Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Bree discovered she had a romantic rival. 布里发现自己有了个情敌
[00:05] I’ve been looking for a new hobby, 我正想给自己找点事做
[00:06] and taking you down is as good as any. 现在”搞垮你”就是我的目标
[00:08] Susan got a bonus. 苏珊得到一份奖金
[00:09] For the girl who gets the most hits in a month. 给每个月点击量最高的姑娘
[00:13] Since the prison didn’t allow conjugal visits, 监狱里不批准配偶探视
[00:15] this is our wedding night. 所以今晚是我们的新婚之夜
[00:17] Paul’s bride said no. 保罗的新娘拒绝了他
[00:19] There are certain wifely duties that I don’t want to rush into. 但还有一些妻子应尽的义务 我不愿过于仓促
[00:22] Once we call these people, it’ll change your family forever. 我们一旦打给了他们 你的家庭就永远改变了
[00:25] And Gaby decided to meet her real daughter. 加布下决心要见到亲生女儿
[00:28] Call them. 打给他们
[00:33] Carlos Solis loved his wife 卡洛斯·索利斯爱他的妻子
[00:36] more than anything… 胜于一切
[00:37] If there’s a woman on this planet with better skin, 世上会有比我皮肤更好的女人吗
[00:40] I’d like to meet her. 有的话 我真想见识见识
[00:42] Even though she was vain… 虽然她骄傲自大
[00:46] Do we have to give money to the church every sunday? 我们干嘛每周日都得给教会捐钱
[00:48] I mean, it’s always the same show. 每次都是一样的陈腔滥调
[00:51] selfish… 尽管她自私自利
[00:54] I told you to buy me couture! 我让你给我买名家设计
[00:56] I can’t wear off-the-rack with these shoes! 这种成品衣怎么配得上我的鞋
[01:01] and spoiled. 而且任性妄为
[01:03] But in those moments 而此刻
[01:05] when his wife was simply vulnerable… 她显得是如此的无助
[01:08] You okay? 你还好吗
[01:10] Carlos loved her just a little bit more. 卡洛斯只会对她越发疼爱
[01:13] This is where we’re meeting them? 这就是约定的见面地点吗
[01:15] I think so. 是的
[01:19] I don’t know what I’m supposed to say. 我不知道该说什么
[01:21] Start with “Hello.” 先说”你好”吧
[01:22] And then what? 然后说什么呢
[01:24] “Thanks for raising our daughter for the last eight years. 谢谢你们在过去8年养育了我女儿
[01:26] Hope we didn’t ruin yours”? 希望你们的女儿没有毁在我们手上
[01:27] It’s gonna be fine. 别担心 没什么的
[01:31] Mrs. And mrs. Solis? I’m Hector Sanchez. 是索利斯先生和索利斯太太吗 我是赫克多·桑切斯
[01:34] Nice to meet you. And please, call us Carlos and Gabrielle. 很高兴见到你们 叫我们卡洛斯和加布丽尔好了
[01:36] Oh, thank you. Uh, where is… 谢谢 那个…
[01:39] Juanita is at the swing set with her sister. 胡安妮塔在和她妹妹荡秋千
[01:41] We thought we should talk a little first. 我们认为还是大人先谈一下
[01:43] Oh. Sure. 好的
[01:44] Uh, my wife is over here with our… 我妻子在这边 还有我们的…
[01:47] She’s with Grace. 她和格雷斯在一起
[01:49] That’s her name? Grace? 那就是她的名字 格雷斯
[01:51] Yes. 是的
[01:57] So how are you and your wife handling all of this? 你们得知这事后是怎么想的呢
[02:00] We’re still in shock. 我们还没回过神来
[02:02] Since your lawyer called us, 从你的律师打电话给我们时起
[02:04] we haven’t been able to sleep or eat. 我们一直寝食难安
[02:06] This whole thing is so crazy. 整件事太不可思议了
[02:09] We feel the same way. 我们也是一样
[02:11] They couldn’t have switched our babies. 我们的孩子不可能被调换了
[02:13] It’s got to be a mistake. 一定是个误会
[02:15] Maybe we should take a blood test. 也许我们应该去验验血
[02:16] Mom! 妈妈
[02:18] I told you to bring the green jacket! 我让你带的是绿外套
[02:20] I can’t wear red with these shoes! Ugh! 红衣服跟这鞋没法配
[02:23] Yes, Carlos Solis loved his wife… 是的 卡洛斯·索利斯爱他的妻子
[02:27] I don’t think we’ll be needing that test. 我看没必要验血了
[02:32] and he knew her D.N.A. when he saw it. 他一眼就看出 这毫无疑问来自她的遗传
[02:47] It’s called a purse, 这东西叫手提包
[02:50] and as every woman knows, 每个女人都知道
[02:52] It can hold just about anything, 它能装任何东西
[02:55] from a personalized cell phone… 比如极具个性的手机
[02:59] to a romance novel… 一部言情小说
[03:03] to much-needed medication. 必需的药品
[03:07] Whatever you find inside, 不管里面装的什么
[03:10] there’s one thing you can be sure of– 可以确信的是
[03:13] Every purse says something about 每个手提包都展现了
[03:16] the woman who owns it… 其女主人的某一面
[03:18] whether she knows it… 她可能对此一清二楚 也可能
[03:20] or not.. 一无所知
[03:22] Carlos and I feel like we shouldn’t tell the girls, 我们觉得我们不该告诉孩子们
[03:25] you know, about what happened. 发生的这一切
[03:27] What do you guys think? 你们觉得呢
[03:29] We should protect them. 我们应该保护她们
[03:31] Yes, but since we wanna get to know 是的 不过介于我们都想熟识
[03:33] our biological daughters, 我们的亲生女儿
[03:34] we were thinking maybe the families could 所以我们考虑 也许两家人之间
[03:36] get together every now and then? 可以不时地聚聚
[03:38] Maybe once a month? 一个月一次如何
[03:39] Mm, that sounds reasonable. 听起来挺不错的
[03:41] Uh, w-what do you think, Carmen? 你觉得呢 卡门
[03:43] Um, I guess. 可以啊
[03:45] Look at them. 瞧瞧她们
[03:47] Yes, I have a feeling 我有种预感
[03:49] that they will become very good friends. 她们会成为很好的朋友
[03:51] Can you believe those are our daughters? 你能相信那是我们的女儿么
[03:53] Grace looks just like me when I was her age. 格雷斯看起来就像是当年的我
[03:56] And Juanita looks so much like my mother. 胡安妮塔跟我母亲非常像
[04:00] Mommy, can I have money for ice cream? 妈妈 可以给我钱买冰淇淋吗
[04:02] You just had lunch. 你刚吃过午饭了
[04:05] – But they have chocolate chip. – Grace. -可是有巧克力味的哦 -格雷斯
[04:07] Oh, let her have some. It’s hot. Come on. It’ll be my treat. 让她吃点吧 天这么热 来吧 我请你吃
[04:10] Your purse is beautiful. 你的手提包真漂亮
[04:13] I know. Would you like to hold it? 我知道 你想要拿着它吗
[04:18] It’s so soft. I bet it cost a lot, right? 真软 我猜一定很贵 对吧
[04:21] Grace, you don’t ask about money. 格雷斯 不要打听钱的事
[04:25] I’m sorry. 对不起
[04:26] Oh, that’s okay, sweetie. 没关系 宝贝
[04:28] And just so you know, it’s Chanel. 告诉你吧 这是香奈儿的
[04:31] You can have one of these by working very hard… 只有非常努力工作 才能拥有香奈儿
[04:35] or by marrying a man who works very hard. 或者是嫁给一个努力工作的男人
[04:38] Thank you! 谢谢
[04:40] What a polite little girl. 多么有礼貌的小女孩
[04:42] You have obviously done a wonderful job, Mrs. Sanchez. 很明显 你对她的教育非常出色 桑切斯太太
[04:45] I mean, we didn’t know what to expect, 我是说 我们没想过会怎样
[04:47] but I can see Grace couldn’t have had a better mother. 但我看得出来 你是格雷斯能拥有的最好的妈妈
[04:50] You know what I mean. 你明白我的意思
[04:52] Uh, y-you’ve done a wonderful job with Juanita. 你…你们把胡安妮塔教育得也很好
[04:55] Thank you. You know, when I got pregnant, 谢谢 我怀孕时
[04:58] I didn’t know how I would handle the whole motherhood thing… 还对为母之道一无所知
[05:00] Mom. 妈妈
[05:00] But I think I turned out to be pretty good at it. 不过事实证明我也是个非常好的妈妈
[05:03] – Mom! – What?! -妈妈 -怎么啦
[05:05] I need money for ice cream. 给我钱买冰淇淋
[05:07] What is the magic word? 我教你的那个魔力词呢
[05:09] I don’t know. “Hurry”? 什么魔力词 “快点”?
[05:10] Now come on. The truck’s pulling away. 别磨蹭了 冰淇淋车车快开走了
[05:12] “Please.” The magic word is “Please.” “请” 魔法词是”请”
[05:14] Fine. Please. 好的 请
[05:20] What, we can’t afford more than one scoop? 怎么啦 多买一个球我们家就揭不开锅了吗
[05:27] I’m sorry. What was I saying? 抱歉 我刚才讲到哪了
[05:30] You were talking about what a good mother you are. 你讲到你是怎样的一个好妈妈
[05:40] Say good-bye to your truck loan. 卡车债 拜拜啰
[05:44] God, can you believe it? 天哪 难以置信
[05:45] Just two months ago, we were up to our neck in debt. 就在两个月前 我们还被债务绕颈
[05:48] Now we’re only up to our ass. 现在我们可以一屁股压下去了
[05:50] If we keep this going, 如果一切顺利的话
[05:52] we could reach flat broke in time for Christmas. 到圣诞节前我们就能摆脱破产了
[05:56] Hello? It’s Maxine. 有人吗 我是玛克西恩
[05:58] Um, uh, I’m in here with Mike! 我和麦克在家呢
[06:00] It’s open! 门开着
[06:03] Hello, Michael! 你好啊 迈克尔
[06:05] Look at this punim. 瞧这俊俏的脸蛋儿
[06:08] Oh, Mike, if I was 15 years younger, 麦克 我要是年轻15岁
[06:10] I’d ride you like a hobo rides a boxcar. 我准保要对你来一个饿虎扑食
[06:16] Thanks. But you still have to fix the air conditioner. 谢谢夸奖 不过您还是得把空调修好
[06:19] Eh, it was worth a shot. 如此交换 值得一试
[06:20] I’m gonna take a shower. 我去洗澡了
[06:22] I need to talk some business with you. 我要和你谈点正事
[06:26] Me, too. 我也是
[06:28] I just bought a fur-trimmed teddy and some floor polish. 我刚买了件毛皮饰边的连衫裤 还有地板蜡
[06:31] Tomorrow is gonna be a heck of a show. 明天的表演定会惹火
[06:33] Fantastic. 棒极了
[06:36] – I think you should quit. – What? -我想你得退出这行了 -怎么啦
[06:39] The web site’s going through some changes. 网站现在正在变革
[06:41] I’ve taken on some partners 增加了一些合伙人
[06:42] who are pumping a lot of cash into the business, 他们为网站注入了大量资金
[06:45] and they’re running the show now, 现在由他们来运营
[06:47] and they want a huge U.S. Presence. 他们打算在全美国高调亮相
[06:50] No. No, no, you promised me 不 不 不 你向我保证过
[06:52] that no one here would ever see me. 这里的任何人都不会看到我
[06:54] I did, and that’s why you need to get out now. 我是保证过 所以你得现在就退出这行
[06:57] But Mike and I are just getting back on track. 但麦克和我才刚刚走上正轨
[06:59] Yesterday, we got our first water bill 昨天是我们第一次收到
[07:01] that didn’t come with a threat. 没有威胁要停水的水费通知单
[07:03] Honey, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[07:06] Well, how long do I have till all this happens? 那我还有多长时间
[07:08] A couple of weeks, a month tops. 几个星期吧 顶多一个月
[07:15] Okay. I’ll work right up until the last day. 好 我会全力以赴干到最后一天
[07:18] Give me double shifts, extra shows. I’ll do anything. 给我两班倒 额外加班 我会竭尽全力
[07:21] You got it. 对 就这样
[07:26] I’m gonna miss you, honey. 我会想你的 亲爱的
[07:28] No one will ever wear 我想没人会超越你
[07:29] the rubber gloves and the fishnets like you do. 能将橡皮手套和网眼袜的搭配穿得如此勾魂
[07:38] Okay, we get it. You’re unhappy. 行了 我们听到了 你不开心
[07:41] We got it in every aisle at the market, 你的哭声响彻超市
[07:43] We got it four times during the night, 每天晚上你要哭上四次
[07:45] – And we get it now! – Mom, I’ll put the groceries away. -还有现在 -妈妈 我去把东西放好
[07:48] Oh. No. 不
[07:50] Stop. Freeze. 停下 别动
[07:52] Do nothing. No sudden movements. 什么也别做 不要突然移动
[07:55] The eyes are closing. 眼睛要闭上了
[07:58] But we bought ice cream. 但我们刚买了冰淇淋啊
[08:01] Let it melt. 随它化了吧
[08:06] Hello? Hello? Yes, this is she. 你好 你好 是的 我就是
[08:11] Oh. Of course I did. 是我丢的
[08:14] Thank you. Thank you. I-I will be back. 谢谢 谢谢 我马上回来
[08:16] Everything okay? 没什么事吧
[08:18] No, I left my license at the store, 我把驾照落在冲洗店里了
[08:22] so I have to drag paige back there, 现在只能拽着佩琪回到那儿去
[08:23] which will lead to another 2-hour screaming fit. 这必然导致另外两小时的尖叫哭喊
[08:27] If I didn’t look so good in that photo, I’d get a new one. 如果那张照片上我看起来很无助 我就再照一张
[08:30] – Why don’t you leave the baby with me? – Oh, honey, I don’t know. -为什么不交给我呢 -亲爱的 我不知道
[08:33] Mom, you leave her with the boys, 妈妈 你都放心把她交给男孩子们
[08:36] and they don’t change her diaper 除非尿布和宝宝一样重了
[08:37] until it weighs as much as she does. 否则他们是不会给她换尿布的
[08:40] Good point. 说得是啊
[08:45] I’m back. 我回来了
[08:49] I’m back! Everything okay? 我回来了 一切都还好吧
[08:51] She woke up, so I went with plan “B.” 她醒了 所以我执行了第二计划
[08:54] You traded her in for a quieter baby? 你用她跟谁换了一个更安静的婴儿
[08:56] Nope. I changed her diaper. 没有 我给她换了尿布
[08:58] Now we’re doing a little floor time. 现在我们在享受地板时间
[09:02] You changed her diaper. 你给她换了尿布
[09:04] Where’d you learn how to do that? 你从哪儿学的
[09:07] I’ve seen you do it a hundred times. 我都看你换了一百次了
[09:09] You’re so good with her. 你跟她相处得很好嘛
[09:19] How would you feel about me taking a quick shower 你觉得 如果我去迅速冲下澡
[09:22] to wash some of this vomit out of my hair… 冲掉我头发上这些昨天就沾上的污物
[09:24] from yesterday? 怎么样
[09:26] Why don’t you take a bath? Light one of those scented candles. 为什么不去泡个澡呢 再点上香薰
[09:31] Whoever raised you did a brilliant job! 我太有才了 养了这么个好女儿
[09:42] Shoot. 真该死
[09:44] I’m out of aspirin. 我的阿司匹林吃光了
[09:46] Do you have a headache? 你头疼吗
[09:47] Uh, no. My back is a little sore. 不是 是我的后背有点酸痛
[09:49] You do realize, darling, that your back wouldn’t hurt so much 亲爱的 如果你不是每晚都睡沙发的话
[09:52] if you weren’t sleeping on a couch every night. 你的后背也不会这么疼的
[09:55] Uh, n-no. Uh, the couch is fine. 没事 不是沙发的问题
[09:58] Um, I just pulled a muscle. 我只是拉伤了肌肉
[10:01] Hey there. 你好啊
[10:02] – Lee. – Congratulations. -李 -恭喜你
[10:04] You are the proud new owner of your old house. 你成了你那老房子的新业主
[10:08] You bought your old house? 你买下了你以前的房子
[10:11] Actually, Lee, why don’t we talk later? 李 我们能稍后再谈吗
[10:13] Okay. Well, here are your keys, 好的 这是你的钥匙
[10:15] your complimentary endangered species calendar, 附赠你一本濒危物种的日历
[10:17] and a kitchen magnet with my face on it. 还有一个印着我的大头照的厨房磁贴
[10:20] Yes, I know I look cross-eyed, 照片上的我看起来有点斗鸡眼
[10:21] but they assure me they will correct that 但是他们向我保证在下批印刷时
[10:23] in the next batch. 会将照片PS一下的
[10:23] Enjoy. 好好享受吧
[10:35] Why would you buy that house? 你为什么要买那所房子
[10:37] I thought we’d be here at least for a year. 我还以为我们至少要在这里住一年呢
[10:39] I thought it was a good investment. 我觉得那房子是项不错的投资
[10:41] But why buy… that one? 但是为什么偏偏是那所房子
[10:44] There are other homes for sale around here. 这附近还有不少房子出售
[10:46] Escrow’s closed, Beth. 钱已经交了 贝丝
[10:47] I see no point in discussing this further. 没有再深谈这个话题的必要了
[10:49] You won’t discuss it? 你不想谈
[10:53] I’m your wife. 我是你的妻子
[10:54] Isn’t it convenient how during the day you’re my wife, 你的切换也太自然了吧 白天你是我的妻子
[10:57] but at night, 但是到了晚上
[10:58] you turn back into a houseguest? 你就变身为房客了
[11:09] No, no, no. Don’t look at them yet. They’re not done. 不不不 先别看 还没做好
[11:12] This isn’t about the shutters. It’s about our… date Friday. 我不是要看百叶窗 我想说的是周五的约会
[11:16] You still haven’t told me what we’re doing. 你还没告诉我 我们那天做什么
[11:19] Well, I can’t tell you yet, 目前还不能告诉你
[11:20] but I’ve been working on something 不过我要安排的节目
[11:21] that I’m pretty… stoked about. 连我自己都兴奋不已
[11:24] Well, that sounds lovely. 听起来很不错
[11:26] I, too, am… stoked. 我也…很兴奋
[11:30] You got a little paint… 你脸上有颜料
[11:40] What are you doing? 你干嘛呢
[11:45] Are you spying on Bree again? 你又暗中监视布里
[11:47] Why would he want her when he could have me? 为什么他选择她而不选择我
[11:50] – She’s way too old for him. – You’re the exact same age. -对他来说她也太老了吧 -你们俩一样大
[11:54] I am not. I’m only thirty– 才不是 我才三十…
[11:55] Are you gonna lie about your age? 你要虚报年龄吗
[11:57] We were college roommates. 我们可是大学同学
[11:58] All right, damn it. 好吧 真该死
[12:00] Besides, Bree’s always looked young. 况且 布里看起来很年轻
[12:02] When she used to go out with her grandkid, 她以前和她外孙一起出门的时候
[12:04] people would think he was her son. 大家都以为那是她儿子
[12:06] Wait. Bree’s a grandmother? 什么 布里都当外婆了
[12:09] How did I not know this? 我怎么不知道
[12:19] Okay, sweetie, I am taking the baby over to Gaby’s. 亲爱的 我要带宝宝去加布家
[12:23] The girls are meeting for poker. I’ll be back in a few. 我们要玩会扑克 我一会就回来
[12:26] You’re not staying? 你这就走了
[12:27] No. I’m really just doing a drive-by. 是啊 我打算去去就回
[12:29] Last week, Paige spit up on Gaby’s couch, 上星期 佩琪吐了加布一沙发
[12:32] so now she’s pretty much baby non grata. 她现在可不大受欢迎
[12:34] Why don’t you just leave her with me? 何不把她交给我呢
[12:36] Then you can stay for your game. 那你就能好好玩牌了
[12:38] But we usually play for a couple of hours. 但我们每次都玩好几个小时
[12:39] Give me a kiss. Mwah. 亲亲我
[12:41] So? You’ll be right next door if I need you. 如果有什么状况 你不就在隔壁吗
[12:44] Oh, don’t toy with me. 别跟我开玩笑了
[12:47] I’m operating on two hours of sleep. I’m vulnerable. 我只睡了两个小时 相当憔悴
[12:50] Go. We’ll be fine. 去吧 我们会相处得很好
[12:53] I love watching my baby sister. 我很喜欢照看我的小妹妹
[12:55] It’s fun. 很有意思
[12:57] Penny Lynn Scavo, 佩妮·勒奈·斯加沃
[12:59] You are officially my favorite. Mwah! 你绝对是我最最亲爱的宝贝
[13:04] We are gonna leave everything to you in our will. 我们要在遗嘱里把所有家产都留给你
[13:08] Keep in mind we’re poor, 考虑到我们家没什么钱
[13:10] so it’s rely more of a symbolic gesture. 所以也就是意思意思而已
[13:20] Listen, guys, 听着 伙计们
[13:21] Uh, before we start… 在我们开始玩牌之前
[13:23] I’ve been keeping something from you, 我有个秘密 一直没告诉大家
[13:26] but I’m gonna tell you 但是我打算告诉你们了
[13:28] because you’re my dearest and oldest friends. 因为你们是我最亲密的老友
[13:31] Well, I’ve only known you two weeks, 当然 我认识你只有两个星期
[13:33] but I don’t want to be rude and tell you to leave. 但也不想很没礼貌地跟你说 你走吧
[13:35] See this picture? This is my daughter Grace. 看这张照片 这是我的女儿格雷斯
[13:44] Oh, my God. Gaby. 上帝啊 加布
[13:46] I can’t imagine what you’re going through. 真是难以想象你都经历了什么
[13:48] I’d be out of my mind. How can you function? 难以想象 你怎么协调的
[13:50] Well, we were knocked sideways at first, 一开始我们也是目瞪口呆
[13:53] but since we met Grace, it’s been a blessing. 但自从我们见到她后 一切都很顺利
[13:55] Thank God the parents are lovely. 谢天谢地 这对夫妇很善良
[13:57] I mean, this is the kind of thing you see on the news. 这简直就像新闻事件
[14:00] – Who else knows about this? – Very few people, -还有谁知道这件事 -没什么人知道
[14:03] and I need you guys to keep it that way. 我希望你们几个能替我保密
[14:05] Well, of course we’ll be discreet. 当然 我们会守口如瓶的
[14:07] Definitely, for Juanita’s sake. 一定要啊 看在胡安妮塔的份上
[14:12] Oh, don’t worry about me. 不用担心我
[14:14] Up until today, I thought you were Juanita. 今天之前 我一直以为你叫胡安妮塔
[14:18] So… tell us what it was like. 告诉我们这是什么感觉
[14:21] Amazing. 非常棒
[14:23] I looked into her eyes 我看着她的眼睛
[14:24] and felt that pull. 感受着那种母女间的血脉相连
[14:25] Well, you carried her for nine months. 你怀了她九个月呢
[14:29] There’s this one thing she did that was incredibly moving. 有一件特别感人的事情
[14:32] She came up to me… 她向我走来
[14:35] and within two seconds of touching my bag, 仅仅对我的包摸了两下
[14:38] she knew it was expensive. 她就知道那包很贵
[14:41] Now that is a hallmark moment. 那真是历史性的时刻啊
[14:43] You don’t understand. 你不明白的
[14:44] When I was a kid, 当我还是小孩子的时候
[14:46] I used to sneak “Vogues” out of my aunt’s hair salon 我曾从我姑妈的发廊里偷走时尚杂志
[14:49] and make my own high fashion paper dolls. 然后做我自己的新款纸娃娃
[14:52] I know what it’s like to be that kid, 我很能体会 那个孩子
[14:55] with her face pressed against the department store window. 脸贴着百货商店窗户 无比神往的那种滋味
[14:58] Grace is me at her age. 格雷斯简直就是当年的我
[15:02] so I decided to do something for her. 我决定要为她做点什么
[15:08] Her own little starter Chanel. 这是她的第一款香奈儿
[15:17] You are the best mother ever. 你是史上最好的妈妈
[15:36] Paul? 保罗
[15:39] Paul? 保罗
[15:43] – What are you doing? – Please go home. -你在干什么 -回家去
[15:46] I just wanna understand, that’s all. 我只是想了解一下
[15:50] Are we going to move here? 我们要搬到这里来吗
[15:52] No. 不
[15:54] Then why would you buy this house? 那你为什么要买下它
[15:58] It must be filled with so many unpleasant memories. 这里一定有很多不愉快的回忆
[16:04] I don’t see any unpleasant memories. 这里没有不愉快的回忆
[16:08] I see the couch 我看到
[16:10] where my wife and I would sit and have our morning coffe. 我和妻子坐在一起喝早茶的沙发
[16:16] I see the Christmas tree in the corner by the fireplace. 我看到摆在壁炉边上的圣诞树
[16:22] I see the chair 我看到
[16:24] where I would sit and read stories to my son. 给儿子讲故事的时候 我曾坐过的椅子
[16:30] I was loved in this house. 在这所房子里 有人爱着我
[16:33] I had a real marriage here. 我在这里过着真正的婚姻生活
[16:35] Our marriage is real, Paul. 我们的婚姻也是真实的 保罗
[16:37] It’s just… 只是
[16:39] This is hard for me, 这对我来说很不容易
[16:41] and–and you keeping things from me 你又总是把事情瞒着我
[16:44] doesn’t make it any easier. 就让我更难做到了
[16:57] You’re right. 你说得对
[16:59] There should be no secrets between us. 我们之间不应该有秘密
[17:07] Secrets are why this house is empty right now. 这所房子之所以空着 就是因为秘密
[17:17] Sorry I’m late, but I think you’ll be happy 抱歉我迟到了 但当你听完我的理由后
[17:20] when you hear why. 你一定会很高兴
[17:22] Black Eyed Peas. Row 15, center. 黑眼豆豆合唱团的票 第十五排中间的位置
[17:25] How cool is that? 是不是很酷
[17:26] Wow, that’s just… 哇 那真是
[17:30] – You like them, right? – Of course. -你喜欢他们 对吗 -当然了
[17:33] You sound a little… underwhelmed. 你听起来有点…兴致不高
[17:37] No. Not at all. 不会的啊
[17:38] I live to rock. 我就是为摇滚而生的
[17:41] You know, I’m not as old as you might think. 我可没你想象的那么老
[17:47] – Grandma! – Surprise! -外婆 -惊喜哦
[17:53] What are you doing here? 你们来干嘛
[17:55] Visiting. We’re here all weekend. 来看你 这整个周末我们就在这过了
[17:57] Um… hello. 你好
[17:59] Hi. Keith, 嗨 金斯
[18:00] This is my daughter Danielle and this is my– 这是我女儿丹妮尔 这是我的…
[18:02] Her, uh, son Benjamin. 她的儿子本杰明
[18:05] Danielle, this is my, um… friend Keith. 丹妮尔 这是我的朋友金斯
[18:08] We were just… going out. 我们正打算…出门
[18:10] Grandma! Grandma! Look what I bought you! 外婆 外婆 看看我给你买了什么
[18:13] It’s slippers. 是拖鞋
[18:14] My grandma has bad circulation. Don’t you, grandma? 我外婆血液循环不太好 是吧 外婆
[18:17] Please stop calling me that! 别再那么叫我了
[18:19] You… precious child. 你…这个小可爱
[18:22] You know what? You guys came all this way. 你们好不容易过来一次
[18:25] You should spend tonight together. 今晚应该好好聊聊
[18:27] No. No, no, no. If–if you guys had plans, you should go. 不不不 如果你们有活动 就去吧
[18:30] We’ll be fine. 我们没事的
[18:31] Bree, there’s–there’s nothing more important than family. 布里 没有什么能比家人更重要
[18:34] We’ll go out another time. 我们再另约时间出去吧
[18:36] You’re very sweet. 你真好
[18:40] Nice meeting both of you. 很高兴见到你们俩
[18:42] Uh, thank you so much. 非常感谢
[18:44] Uh, I guess I heard wrong. 我想我是听错了
[18:47] You seem to be bouncing back just fine. 你看起来恢复得不错嘛
[18:50] What are you talking about? 你在说什么呢
[18:52] When your friend called, 你的朋友打电话说
[18:53] she said you were having a hard time since Orson left. 自从奥森离开后 你的日子很不好过
[18:57] Uh, by any chance, 不会这么巧
[19:00] is this friend named Renee? 我那朋友就是叫雷尼吧
[19:02] She sent us first class tickets. 她给我们买的是头等舱
[19:04] I wish I had a friend like that. 我真希望有这么一位朋友
[19:06] Oh, trust me, you don’t. 相信我 你绝不会希望的
[19:21] Oh, come on. Come on. 快点 快点
[19:27] What the hell? 搞什么鬼
[19:33] Maxine, pick up. 玛克西恩 接电话
[19:34] They’re already putting up a billboard. 他们已经开始挂广告牌了
[19:37] You–you said they weren’t gonna start advertising 你说过短期内不会有广告的
[19:39] for a couple of–oh, my God! 噢 上帝啊
[19:46] Wait! Wait! Stop! Huh? 等等 等等 停下来
[19:49] You–you can’t put that up there! That’s me. 你不能把它挂在那 那是我
[19:51] So? 那又怎么样
[19:52] So–so people will see! 大家会看到的
[19:54] My friends will see! 我的朋友会看到的
[19:55] Lady, with a body like that, 女士 有那么一副好身材
[19:57] no one’s even gonna notice you have a head. 不会有人注意到你长什么样的
[19:59] No, no, no! No, no! You can’t! No, stop! Oh! 不行 不行 你不能挂上去 停下来
[20:05] – What the hell are you doin’? – Protecting my dignity! -你在搞什么啊 -捍卫我的尊严
[20:18] Hey there, Mrs. Mmcclusky. 你好 麦克卢斯基夫人
[20:20] Nice day, isn’t it? 天气不错 你说是吗
[20:22] I’ve seen better. What do you want? 我见过更好的呢 你想干什么
[20:25] You’re direct. 你真直接
[20:26] I love that about you. 我就喜欢你这点
[20:28] Truth is, I was wondering 事实上 我想知道
[20:30] if you had any interest in selling your home. 你有没有兴趣把你的房子卖掉
[20:33] Well, get ready to love me again. 准备好再喜欢我一次吧
[20:35] No. 没兴趣
[20:36] Aren’t you tired of caring for this place– 你难道还没厌倦打理这个地方吗
[20:38] The big lawn and all these stairs? 这么大的草坪还有这些台阶
[20:40] Yeah, your concern is touching. 你的关心真令我感动
[20:43] What’s your game here? 你想耍什么花招
[20:45] I just love this neighborhood so much, 我只是非常热爱这个街区
[20:48] I’d hate to see this house fall into the wrong hands 我可不想看到这房子在你走后
[20:50] after you’re gone. 落入恶人之手
[20:51] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[20:52] I hope you’re right, 希望你是对的
[20:54] but the years do have a way of flying by, 不过时光飞逝
[20:56] and I thought you might wanna unload this place 我觉得 你或许想趁着还占上风的时候
[20:58] while you still have the upper hand. 卖掉这个房子吧
[21:00] Upper hand? 占上风
[21:02] Yes. 没错
[21:04] Right now you’re sharp as a tack. 现在你还很敏捷
[21:06] But one day, your hip will break 不过总有一天 你会跌碎盆骨
[21:09] or you’ll suffer a massive stroke, 或突然中风什么的
[21:10] and the doctors will say you can 医生将会对你说
[21:12] no longer live on your own. 你再也不能一个人生活
[21:14] And when that day comes, 而当那一天来临的时候
[21:16] potential buyers who don’t care about you like I do 那些不像我这么关心你的买家们
[21:18] will know that you’re desperate. 将会知道你是多么的绝望
[21:20] They’ll smell the blood in the water. 他们会嗅着血腥味向你扑来
[21:24] People will start smelling your blood 你再不从我家门前滚开
[21:26] if you don’t get off my porch. 我就让你血溅当场
[21:28] All right. Didn’t mean to upset you. 好吧 我不是有意来烦你
[21:31] My offer still stands. 我的提议依然有效
[21:34] As I said, 正如我所说
[21:35] it all comes from my great love for this beautiful neighborhood. 这完全是出自我对这美丽的街区的热爱
[21:40] Be careful on those stairs now. 现在你可得小心那些台阶咯
[21:47] Oh! Look who’s missing her big sister. 看看是谁这么想念她的大姐姐啊
[21:54] There. You are really so good with her. 给你 你和她相处得还真好
[21:55] Listen, I’m gonna take a quick jog. 听着 我要去慢跑一圈
[21:57] Be back in 20 minutes. 二十分钟后回来
[21:58] – Mom. – Yeah? -妈妈 -什么事
[21:59] I’ve got a test today. I cannot be late for the bus. 我今天有个测验 搭校车不能迟到
[22:02] I hear you loud and clear. 我听得清清楚楚
[22:04] I’ll be back in 15. 十五分钟后就回来
[22:05] You might wanna smell her diaper. 你也许该闻闻她的尿布
[22:06] I think she left you a little present. 我想她给你准备了份小礼物
[22:13] Hey, Lynette? 勒奈特
[22:15] Um, I need to talk to you. 我得和你谈谈
[22:17] Sure. 好啊
[22:18] Oh. You’re jogging again. 你又开始慢跑了
[22:20] Where’s, uh, the baby? 你的小宝贝呢
[22:22] Uh, Penny is watching her. It is the most amazing thing. 佩妮在照看她 这真是最赞的事儿了
[22:26] Only when you’ve spawned as much as I have. 只有当你像我这样生了这么多孩子时
[22:29] Do you learn the glorious truth– 你知道有这么句真理吗
[22:31] The older ones can watch the younger ones. 大的可以照看小的
[22:33] Babies having babies– bad. 孩子怀了孩子 那可不好
[22:35] Babies raising babies– genius! 不过孩子照看孩子 棒呆了
[22:39] I’m happy for you. 真为你高兴
[22:41] You don’t look happy. 你看上去并不高兴
[22:43] That’s why we need to talk. 所以我们才要谈谈
[22:45] Okay. 好吧
[22:49] She flew them here first class? 她让她俩坐头等舱飞过来的
[22:50] That is vintage Renee. 真是典型的雷尼做派
[22:52] Yes, a voracious libido and unlimited funds– 贪婪的性欲和无尽的钱财
[22:55] A deadly combination. 致命的组合
[23:00] And now she’s taking Keith to dinner tomorrow night. 明天晚上她要带金斯去吃饭
[23:02] How did you find that out? 你怎么知道的
[23:04] Well, he called to make sure it was okay– 他打电话问我这样可不可以
[23:06] which, course, it isn’t. But what could I say? 当然不可以啦 但我能说什么
[23:08] Don’t say anything. 什么都别说
[23:10] Wait till she’s crossing the street and then run her over. 等她过马路的时候轧死她
[23:12] No, I’m too fond of my car. 不行 我太喜欢我的车了
[23:14] You have to fight back somehow. 你不管怎样都得反击
[23:16] It’s the only thing Renee understands. 只有这样雷尼才能明白
[23:18] But how? I mean, you know her better than I do. 但怎么做呢 你比我更了解她
[23:21] What could I do to humiliate her? 我该怎么做才能羞辱到她
[23:25] She once slept with a rodeo clown… 她曾经跟个牛仔小丑睡过
[23:28] But he’s a senator now. 不过他现在是议员了
[23:31] Oh, she’s got this really weird belly button. 她的肚脐挺古怪的
[23:34] But by the time he finds that out, 不过当他发现的时候
[23:37] they’re already getting it on. 他们已经欲仙欲死了
[23:39] She used to freak out whenever “The wizard of oz” was on TV. 以前电视上一播《绿野仙踪》她就惊慌失措
[23:42] Why? 为什么
[23:43] Mm, I think it was the munchkins. 我想估计是那些小矮人
[23:46] There’s something about little people 貌似她对那些小矮人
[23:47] that gives her the heebie-jeebies. 神经过敏
[23:49] Oh, crap! Penny’s gonna be late for school. 糟糕 佩妮上学要迟到了
[23:52] Sorry I couldn’t help. 抱歉没能帮上忙
[23:56] Oh, no. You helped. 没有 你帮了大忙
[24:02] Penny! 佩妮
[24:04] I’m sorry! I forgot my phone! 对不起 我忘了带电话
[24:06] Uh, grab your stuff, and I’ll drive you! 拿好你的东西 我开车送你去
[24:09] What? 什么
[24:15] Where’s my baby? 我的小宝贝呢
[24:21] Stop breathing on my sister! 别对着我妹呼气
[24:34] Hi. I’m Lynette Scavo. 你好 我是勒奈特·斯加沃
[24:36] I need to find my daughter penny. 我得找到我的女儿佩妮
[24:37] Yeah. We’ve been expecting you. 我们一直在等你呢
[24:40] Principal’s office is in the back. 校长办公室在后边
[24:42] Oh. Thank you. 谢谢你
[24:57] You’re in so much trouble. 你麻烦可大了
[25:03] So… 这么说
[25:05] You left your 2-month-old baby 你把你两个月大的孩子交给
[25:07] in the care of your 11-year-old daughter. 你十一岁的孩子照顾
[25:11] What can I say? 我还能说什么呢
[25:12] I’m not one of those helicopter parents. 我又不是那种直升机父母[随叫随到]
[25:18] Come on. 别这样
[25:21] Give me a break. I am raising five kids. 让我喘口气吧 我养着五个孩子呢
[25:24] You have no idea how hard that is. 你根本不知道这有多难
[25:33] Eight? 八个
[25:36] Well, clearly, you’re very competitive. 不错 我们实力相当嘛
[25:39] I talked to Penny. 我和佩妮谈过
[25:41] I think you should know 我想你应该知道
[25:43] she’s helping you out more than you realize. 她帮你的比你意识到的要多得多
[25:46] What do you mean? 你什么意思
[25:47] Do you know Penny takes the baby monitor to bed with her 你知道佩妮睡觉时都带着婴儿监视器
[25:50] so she can get up for the feedings? 以便随时起床给孩子喂奶吗
[25:53] She does? 是她?
[25:56] As a result, 结果
[25:57] the poor girl is exhausted. 这可怜的孩子实在是筋疲力尽
[26:00] She fell asleep in social studies yesterday. 昨天她在社会学课上居然睡着了
[26:02] I had no idea. 我完全不知道
[26:05] Oh, my gosh. 我的天啊
[26:06] Yes, I will talk to Penny when she gets home, 好的 佩妮回家以后我会跟她谈谈的
[26:10] and I will fix this. 我会解决的
[26:12] Yes, that would be nice. 是的 那样最好了
[26:15] Okay. 好吧
[26:17] You know what? Enough with the judgmental tone. 别再用你那种评头论足的腔调了
[26:20] Come on. Who among us is a perfect mother? 得了吧 我们中谁又是个完美的母亲呢
[26:36] Gaby. 加布
[26:38] Is everything okay? 出什么事了吗
[26:40] Yeah. Yeah, everything’s fine. 是的 没出什么事
[26:41] I was just hoping Grace would be home. 但愿格雷斯在家
[26:43] I thought we were supposed to call first 我觉得 如果想见孩子的话
[26:45] if we wanted to see the kids. 应该事先打个电话
[26:46] I know, I know, but I was in the neighborhood. 我知道 我知道 不过我住得又不远
[26:50] Uh, is she here? 她在家吗
[26:52] No. 不在
[26:53] Okay. Well, could you give this to her for me? 好吧 你能替我把这个给她吗
[27:01] Thank you, but Grace already has a purse. 谢谢你 不过格雷斯已经有手提包了
[27:04] Really? Is it Chanel? 真的吗 是香奈儿的吗
[27:06] No. We bought it at a flea market for $2, 不是 我们在跳蚤市场上花两美元买的
[27:09] and she’s very happy with it. 她自己也很喜欢
[27:11] I know, but don’t you think she’d like this one a little better? 我知道 但你不觉得她会更喜欢这个吗
[27:14] Not if she never sees it. 只要她没看到 就不会
[27:17] Don’t you think I would like to give my children nice things? 你以为我不想给我的孩子好东西吗
[27:20] We’re not like you. 我们和你不一样
[27:22] We can’t afford luxuries. 我们买不起奢侈品
[27:23] We can barely afford the necessities. 我们只能勉强买些生活必需品
[27:26] Look, if you guys need help… 如果你们需要帮助的话
[27:28] What we need is for you to let us be who we are, 我们需要的是你能让我们做我们自己
[27:32] not who you are. 而不是做你
[27:34] Goodbye, Gaby. 再见 加布
[27:36] Please, call next time. 拜托 下次记得先打电话
[27:44] You said I had a month. 我说我还有一个月的
[27:46] I said I thought it was a month. 我说的是 我以为还有一个月
[27:48] It’s the Internet. Everything moves very fast. 这是互联网 一切都瞬息万变
[27:51] How many billboards are there? 有多少广告牌
[27:53] They talked about a big ad campaign, 他们说的是有个大型广告宣传活动
[27:55] so I guess a lot. 所以我猜应该还蛮多的
[27:57] You have got to call them. 你得打电话给他们
[27:59] Get them to stop it, or at least put some other girl up there. 叫他们停下 或者换上别的女孩
[28:02] Something! 什么都行
[28:04] Honey, I tried to warn you. 亲爱的 我试过提醒你
[28:06] It’s beyond my control now. 现在局势已经不是我能控制的了
[28:08] Please help me. 求求你 帮帮我吧
[28:09] What if Mike sees me splayed across that billboard? 要是麦克在广告牌上看到我这样搔首弄姿
[28:13] He’s gonna recognize those panties! 他一定会认出那些内裤
[28:16] He gave them to me for our anniversary! 那是他送我的周年纪念日礼物
[28:22] I’ll make a call. 我打个电话吧
[28:40] I’m sorry I took the baby to school. 我很抱歉我把宝宝带去学校了
[28:42] I had a math test, and I didn’t want to be late. 我有个数学测验 我不想迟到
[28:44] Hey, sweetie. Hey. Hey. 亲爱的
[28:49] You didn’t do anything wrong. 你什么都没做错
[28:51] I did. 错的是我
[28:54] Come here. Sit down. 过来 坐下
[29:05] I understand you’ve been taking the baby monitor 我知道了 你晚上一直
[29:07] into your room at night. 带着婴儿监视器
[29:09] Just so you can sleep. 只有这样你才能睡着
[29:13] I appreciate that, 我很感激
[29:15] and I appreciate how often 我很感激你经常帮忙
[29:18] you have been looking after your little sister. 照顾你的小妹妹
[29:20] Well, I know how you like to go see your friends 我知道你很想去见你的朋友
[29:23] and go jogging and stuff. 还有出去跑步什么的
[29:26] Yeah, I do. 是的 我是很想
[29:27] And you’re different when you get to do those things. 你做那些事的时候整个人都变了
[29:30] You laugh more. You’re not as cranky. 你笑得更多 脾气也没那么古怪
[29:33] You stay up late and play board games with us. 你熬夜和我们玩棋盘游戏
[29:37] I like that mommy better. 我更喜欢那样的老妈
[29:43] I like that mommy better, too. 我也更喜欢那样的老妈
[29:46] But it’s not your job to take care of me. 不过你的任务不是照顾我
[29:49] Your job is to… 你的任务是
[29:53] watch television and eat way too much candy. 看电视还有狂吃糖果
[29:56] And my job is to make sure that’s all your job is. 而我的任务是确保你不用操心其他
[30:00] Okay. 好吧
[30:06] Off you go. 去吧
[30:14] That… 那
[30:16] was really sweet. 真是贴心啊
[30:18] I know. 我知道
[30:19] Get me a nanny. 给我找个保姆
[30:21] What? 什么
[30:22] I am drowning here. 我快顶不住了
[30:24] You heard what Penny said. 你听到佩妮的话了
[30:25] I’m not myself anymore. 我已经不再是我自己了
[30:27] And when I’m not taking it out on the kids, 我不是在拿这些孩子出气
[30:30] I’m taking advantage of them. So I need help. 就是在利用他们 所以我需要帮助
[30:34] How about if I pitch in more? 要不我多干点活
[30:36] Oh, Tom. 汤姆
[30:38] What a lovely, hollow offer 真是个贴心但又空洞的提议
[30:40] that you’ll never back up. 你从没兑现过
[30:43] Get me a nanny. 给我找个保姆
[30:48] You bought an 8-year-old girl 你给八岁的小女孩
[30:49] a $1,400 purse? 买了1400块的包
[30:51] Oh, listen up. It’s not like I got her the matching wallet. 听好了 只是一个包 又没买全线配套钱夹什么的
[30:54] So what did Carmen say? 卡门怎么说
[30:56] She went all “Grapes of wrath” on me, 她上演了一出《愤怒的葡萄》
[30:58] ’cause god forbid that woman let her daughter have nice things. 那个女人就是不让她女儿用好东西
[31:01] “That woman” Is her mother, “那个女人”是她母亲
[31:02] and I’m with her on this. 这件事上我赞成她的做法
[31:04] You have no right to give grace expensive gifts. 你没有权力给格雷斯买这么昂贵的礼物
[31:06] – Yes, I do. – Why? -我当然有权力 -为什么
[31:08] Because she was supposed to have all this stuff! 因为她天生就应该享用这些
[31:10] We were supposed to give it to her. 我们本该买给她的
[31:12] This is why I didn’t want us to look for her, 这就是我不想找她的原因
[31:14] because we had no idea what would happen once we found her. 因为我们不知道找到之后会发生什么
[31:17] But you looked, and we met her, 但你还是去找了 我们见到了她
[31:18] and now we’re falling in love with this girl. 现在我们都很爱这个孩子
[31:21] And if you spook these people, 但如果你再缠着他们
[31:22] they can take her away from us forever. 他们会带她离开 永远不让我们找到
[31:35] Morning, Mrs. Mccluskey. How are you today? 早啊 麦克卢斯基夫人 你今天好吗
[31:38] I feel great. Sorry to disappoint you. 我感觉好极了 很抱歉让你失望了
[31:40] Oh. Oh–what? 什么啊
[31:42] Just had my annual physical. 我刚做完年度体检
[31:44] Doc says I’m gonna be around for years. 医生说我还能多活好几年呢
[31:47] So you can tell that vulture husband of yours 所以转告你那秃鹫老公
[31:49] he’ll have to pick at someone else’s carcass. 去找别人的尸体下手吧
[31:52] What are you talking about? 你在说什么呢
[31:57] Something smells good. 闻起来真香
[31:59] I’m making stew. 我在做炖菜呢
[32:01] So… how was your day? 今天过得如何
[32:05] Fine. 还行
[32:06] Anything interesting happen? 有什么趣闻吗
[32:10] No, not really. 没有 没什么
[32:14] You didn’t… 你没有…
[32:17] talk to anyone? 跟什么人聊聊吗
[32:20] Who would talk to me? 谁会跟我聊天
[32:22] I’m gonna go wash up. 我去洗手了
[32:42] You are going to love the sea urchin. 你会喜欢海胆的
[32:50] Looks a little sketchy. 看起来少点什么
[32:52] Most of the fish I eat 我吃过的大部分鱼类
[32:53] comes in a basket with fries. 都是跟薯条一起装在篮子里的
[32:56] You’re funny. 你真有趣
[32:57] And you eat out of a basket. 你会吃放在篮子里的东西
[33:00] I like that. 我喜欢
[33:10] Everything okay? 没什么事吧
[33:12] I just thought I saw… 我只是以为我看见了…
[33:16] Never mind. 无所谓了
[33:17] So… anyway, 话说回来
[33:19] I thought after dinner we could go to a club. 我想吃晚饭之后 去酒吧玩玩
[33:23] What do you think of jazz? 你喜欢爵士乐吗
[33:24] I think it’s the sea urchin of music. 跟海胆一样陌生
[33:32] Okay, um, did you see that? 你看见了吗
[33:35] See what? 看见什么
[33:38] It was probably nothing. Um… 大概没什么吧
[33:41] I thought I saw– 我以为我看见了
[33:46] Okay, you’re… 好吧 你是…
[33:48] You’re just a kid. 只是个孩子
[33:52] What is the matter with you? 你到底怎么了
[33:54] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:56] I don’t want you to think I’m odd. 我不想让你觉得我很古怪
[33:59] Y-you see, when… I was a child, 是这样 当我还是个孩子的时候
[34:02] There was this incident 有一次去马戏团
[34:03] at the circus. 发生了一个意外
[34:05] And ever since then, 从那以后
[34:06] I have always been terrified of– 我就非常害怕…
[34:10] Hey! Don’t I know you? 嗨 我是不是认识你
[34:16] Get him away! Get him away! Get him away! 把他赶走 把他赶走 把他赶走
[34:18] What’s wrong?! 怎么了
[34:19] Is he there with his tiny hands? 他是不是长着很小的手
[34:21] I can’t look at his tiny hands! 我不能看他的小手
[34:31] I am–I am so sorry. 我很抱歉
[34:33] I don’t know what the hell she’s doing. 我不知道她在干嘛
[34:35] It’s okay. 没关系
[34:36] Obviously, I made a mistake. 显然我认错人了
[34:41] Oh, my God. Did he go? I can’t look. 我的天 他走了吗 我不敢回头
[34:44] He’s gone. 他走了
[34:46] So come down. 下来吧
[34:48] Everyone is staring. 大家都看着我们呢
[34:54] You should’ve seen the look on her face. 你真该看看她脸上的表情
[34:56] Well, I couldn’t see her, but I certainly heard her… 我没法看到她 但我听见了她的尖叫
[35:00] And it was magnificent. 真是太动听了
[35:03] Happy to help out. Bye, Bree. 很高兴能帮到你 再见 布里
[35:05] See ya in church. 教堂见
[35:12] $9,000? 9000块
[35:14] Hey, my partners spent a lot of money 拜托 我的合伙人可是斥巨资
[35:17] printing those billboards. 印制这些广告牌
[35:18] And they’ll agree not to put them up, 他们同意不把这些广告牌挂出去
[35:20] but they are not gonna eat the cost. 但损失不能由他们来承担
[35:24] Honey, I did the best I could. 宝贝 我真的尽全力了
[35:27] I talked them down from $12,000. 他们开价可是一万二呢
[35:30] It’s still a huge hit. 可这仍然是个大数目
[35:32] I mean, it puts us right back where we were 付了这笔钱 我们又要被打回原点了
[35:34] before I started doing this stuff. 回到我刚开始干这行的时候
[35:36] I know. 我知道
[35:37] And what’s Mike gonna say when he notices 而且麦克要是注意到家里少了钱
[35:39] the money is missing? 他会怎么想呢
[35:42] Oh, god. I hadn’t even thought of that. 天啊 我还没想到这一点
[35:47] Maybe I should just let them put up the billboards. 也许我该让他们把广告牌挂出去
[35:49] At least then when he kills me, I’ll be famous. 这样至少他杀了我时 我还小有名气
[35:52] You know, there is another way. 其实 还有别的法子
[35:55] What do you mean? 你什么意思
[35:56] Well, you could earn that money back, and fast, too. 你可以把那笔钱挣回来 而且很快
[36:01] But you’d have to… 但你必须…
[36:04] Never mind. Forget I said anything. 算了 当我没说
[36:06] No, no. What? What–what is it? 不不 要怎么做
[36:09] Well, there are other services our web site provides– 我们网站还提供其他一些服务
[36:12] Things I’ve kept hidden from you 因为你之前说的那些原则
[36:14] because of the boundaries you’ve set. 我一直没让你知道
[36:17] But if you’re willing to go 但如果你愿意
[36:18] beyond those boundaries… 打破那些原则…
[36:21] Are you talking about prostitution? 你是在说卖淫吗
[36:24] God, no! 当然不是
[36:26] Nothing like that! 完全不沾边
[36:29] Just private on screen interactions 只是以更大胆的一面上镜
[36:32] of a… racier nature. 做一些私人的在线互动
[36:37] How racy? 有多大胆
[36:39] How much money do you wanna make? 那要看你需要挣多少钱了
[36:55] www.vavavabroom.com 哇哇扫帚网
[37:13] How dare you. 你怎么能这样
[37:15] Good morning, Renee. 早上好 雷尼
[37:17] How dare you exploit a traumatic childhood memory. 你怎么能利用别人儿时痛苦的回忆
[37:20] Yes, I heard you had some sort of episode with a little person. 没错 我是听说你跟小矮人有些过节
[37:24] Oh, look. He followed you home. 瞧 他跟着你来了
[37:32] Very funny. I wonder how Keith will react 真有趣 我在想如果我告诉金斯
[37:35] when I tell him it was you who ruined our date. 是你毁了我们的约会 他会作何反应
[37:37] About the same as when he finds out 他要是发现你利用我孙子
[37:38] you used my grandson to ruin ours. 破坏了我们的约会 反应也差不多吧
[37:45] Oh. Here’s Keith now. 金斯来了
[37:47] Why don’t we ask him who he wants to be with? 我们何不问问他想跟谁在一起
[37:50] We can’t… 我们不能
[37:52] put him on the spot like that. 这样逼他做选择
[37:54] Bree, you’re getting all red. 布里 你脸都红了
[37:55] Is that a hot flash or you just losing your nerve? 你是太热了 还是害怕了
[38:02] I was gonna finish up with those sconces. 我就要做完那些壁烛台
[38:07] Everything okay here? 这儿没什么事吧
[38:09] Not exactly. 没什么
[38:11] Can we ask you something? 我们能问你个问题吗
[38:14] If you had to choose between… 如果你得在…
[38:17] Forest green or brown 森林绿和棕色之间
[38:19] for the trim, which would you prefer? 选择窗框的颜色 你会选哪个
[38:25] Forest green… I guess. 我想 森林绿吧
[38:28] Great. Then why don’t you, uh, run down to the hardware store 太好了 你何不去一趟五金店
[38:31] and have them mix you up a batch? 让他们给弄一批呢
[38:32] Scoot. 快去快回
[38:40] What’s the matter, bree? Afraid you’ll lose? 布里 你怎么了 你怕你会输吗
[38:44] You know what? 你知道吗
[38:45] I think I am. 我想我是怕输
[38:48] He’s all yours. 他是你的了
[38:50] Well, that’s not any fun. I thought you liked him. 这可不是开玩笑 我以为你喜欢他的
[38:53] I do but I don’t get his references. 我是喜欢 但我不知道他是怎么想的
[38:56] I can’t stay up late like he does. 我不能像他那样熬夜到很晚
[38:58] I’m being silly. 我最近够蠢的了
[38:59] I feel like one of those cliche people make fun of 我觉得自己就像 人们常嘲笑的那种人
[39:02] the desperate, predatory divorcee. 绝望而饥渴的离婚妇女
[39:06] You mean like me? 你是说就像我这样
[39:08] Well, yeah. 是啊
[39:10] Do you know why people make fun of us? 你知道人们为什么嘲笑我们吗
[39:12] They’re jealous, 因为他们嫉妒
[39:14] because we still have the guts to go after what we want. 因为我们还有勇气争取自己想要的
[39:21] You think he can make you happy? 你觉得他能让你幸福吗
[39:24] I think so. 我想是的
[39:34] Then go for it. 那就去争取吧
[39:37] My gift to you. 这是我给你的祝福
[39:39] Why are you being so nice to me? 你为什么对我这么好
[39:42] Based on my dinner under the rainbow last night, 基于昨天晚饭的遭遇
[39:45] I’d rather have you as a friend than an enemy. 我宁愿你做我的朋友而不是敌人
[39:49] Now go. 快去吧
[39:54] Keith, hang on! I think I’ll join you! 金斯 等等 我跟你一起去
[40:06] Uh, really nice of you to have us over. 你邀请我们过来 真是太好了
[40:09] – Maybe next time you can come to our house. – Absolutely. -也许下次你可以来我们家 -当然
[40:12] You know, I think it’s great 经过了那些不幸的遭遇
[40:13] that out of this unfortunate situation, 我们最后还能做朋友
[40:15] We could all end up being friends. 我觉得太好了
[40:18] Yes. We’re very lucky people. 是啊 我们真走运
[40:20] Bet you can’t catch me! Bet you can’t catch me! 你肯定抓不住我 你肯定抓不住我
[40:27] So now we pinch off a small piece of masa, 现在我们从面团上揪一小撮
[40:30] and you roll it into a ball. 然后揉成一个球
[40:34] Is this big enough? 这样够大吗
[40:35] It’s perfect. Ay. 这样太完美了
[40:41] I really love your house Mrs. Solis. 我真喜欢你家 索利斯太太
[40:43] Oh, well, thank you, honey. 谢谢你 宝贝
[40:47] Would you like a tour? 你想参观参观吗
[40:49] – Uh-huh. – Come on. -好呀 -来吧
[40:56] Wow. It’s so big. 哇 这里太大了
[40:58] You have a TV in your bedroom? 你卧室里竟然有电视机
[41:02] Lucky. 真幸运
[41:03] Yes, we are very lucky. 是啊 我们非常走运
[41:06] Is that a jewelry box? 这是首饰盒吗
[41:11] You want to take a look? 你想打开看看吗
[41:13] Yeah. 好啊
[41:16] It’s all so pretty. 它们都太漂亮了
[41:18] I can’t wait till I grow up 我真想快点长大
[41:19] so I can have beautiful things. 就能戴这些美丽的首饰了
[41:25] You like that? 你喜欢这条
[41:29] It’s a gift I bought myself with my first big modeling check. 这是我用第一次当模特挣到的钱买的
[41:36] I want you to have it. You deserve beautiful things. 我想把它送给你 你该戴好看的东西
[41:41] I don’t know. My mom might get mad. 我不知道 我妈可能会生气的
[41:45] Then we’ll make it… our little secret. 那这就当是…我们之间的小秘密
[41:49] Thank you. 谢谢你
[41:53] I want a purse like that someday. 有一天我也想有一个那样的包
[41:59] Well, then I’m gonna make sure you get it. 我保证你会有的
[42:04] It’s called a purse, 这是一只手提包
[42:07] and as every woman knows, 每个女人都知道
[42:09] it can hold just about anything… 任何东西都可以装进里面
[42:14] From a bottle for a baby… 婴儿的奶瓶
[42:19] to a check for protection… 消灾用的支票
[42:25] to a gift for a new friend. 友人的礼物
[42:30] Whatever you find inside, 无论你在包里发现了什么
[42:33] There’s one thing you can be sure of… 有一点 是肯定的…
[42:37] Every purse says something about the woman who owns it… 每个手提包 都暗含着它女主人的故事
[42:43] Whether she knows it or not. 无论她自己是否知道
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme