Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Bree discovered she had a romantic rival. 布里发现自己有了个情敌
[00:05] I’ve been looking for a new hobby, 我正想给自己找点事做
[00:06] and taking you down is as good as any. 现在”搞垮你”就是我的目标
[00:08] Susan got a bonus. 苏珊得到一份奖金
[00:09] For the girl who gets the most hits in a month. 给每个月点击量最高的姑娘
[00:13] Since the prison didn’t allow conjugal visits, 监狱里不批准配偶探视
[00:15] this is our wedding night. 所以今晚是我们的新婚之夜
[00:17] Paul’s bride said no. 保罗的新娘拒绝了他
[00:19] There are certain wifely duties that I don’t want to rush into. 但还有一些妻子应尽的义务 我不愿过于仓促
[00:22] Once we call these people, it’ll change your family forever. 我们一旦打给了他们 你的家庭就永远改变了
[00:25] And Gaby decided to meet her real daughter. 加布下决心要见到亲生女儿
[00:28] Call them. 打给他们
[00:33] Carlos Solis loved his wife 卡洛斯·索利斯爱他的妻子
[00:36] more than anything… 胜于一切
[00:37] If there’s a woman on this planet with better skin, 世上会有比我皮肤更好的女人吗
[00:40] I’d like to meet her. 有的话 我真想见识见识
[00:42] Even though she was vain… 虽然她骄傲自大
[00:46] Do we have to give money to the church every sunday? 我们干嘛每周日都得给教会捐钱
[00:48] I mean, it’s always the same show. 每次都是一样的陈腔滥调
[00:51] selfish… 尽管她自私自利
[00:54] I told you to buy me couture! 我让你给我买名家设计
[00:56] I can’t wear off-the-rack with these shoes! 这种成品衣怎么配得上我的鞋
[01:01] and spoiled. 而且任性妄为
[01:03] But in those moments 而此刻
[01:05] when his wife was simply vulnerable… 她显得是如此的无助
[01:08] You okay? 你还好吗
[01:10] Carlos loved her just a little bit more. 卡洛斯只会对她越发疼爱
[01:13] This is where we’re meeting them? 这就是约定的见面地点吗
[01:15] I think so. 是的
[01:19] I don’t know what I’m supposed to say. 我不知道该说什么
[01:21] Start with “Hello.” 先说”你好”吧
[01:22] And then what? 然后说什么呢
[01:24] “Thanks for raising our daughter for the last eight years. 谢谢你们在过去8年养育了我女儿
[01:26] Hope we didn’t ruin yours”? 希望你们的女儿没有毁在我们手上
[01:27] It’s gonna be fine. 别担心 没什么的
[01:31] Mrs. And mrs. Solis? I’m Hector Sanchez. 是索利斯先生和索利斯太太吗 我是赫克多·桑切斯
[01:34] Nice to meet you. And please, call us Carlos and Gabrielle. 很高兴见到你们 叫我们卡洛斯和加布丽尔好了
[01:36] Oh, thank you. Uh, where is… 谢谢 那个…
[01:39] Juanita is at the swing set with her sister. 胡安妮塔在和她妹妹荡秋千
[01:41] We thought we should talk a little first. 我们认为还是大人先谈一下
[01:43] Oh. Sure. 好的
[01:44] Uh, my wife is over here with our… 我妻子在这边 还有我们的…
[01:47] She’s with Grace. 她和格雷斯在一起
[01:49] That’s her name? Grace? 那就是她的名字 格雷斯
[01:51] Yes. 是的
[01:57] So how are you and your wife handling all of this? 你们得知这事后是怎么想的呢
[02:00] We’re still in shock. 我们还没回过神来
[02:02] Since your lawyer called us, 从你的律师打电话给我们时起
[02:04] we haven’t been able to sleep or eat. 我们一直寝食难安
[02:06] This whole thing is so crazy. 整件事太不可思议了
[02:09] We feel the same way. 我们也是一样
[02:11] They couldn’t have switched our babies. 我们的孩子不可能被调换了
[02:13] It’s got to be a mistake. 一定是个误会
[02:15] Maybe we should take a blood test. 也许我们应该去验验血
[02:16] Mom! 妈妈
[02:18] I told you to bring the green jacket! 我让你带的是绿外套
[02:20] I can’t wear red with these shoes! Ugh! 红衣服跟这鞋没法配
[02:23] Yes, Carlos Solis loved his wife… 是的 卡洛斯·索利斯爱他的妻子
[02:27] I don’t think we’ll be needing that test. 我看没必要验血了
[02:32] and he knew her D.N.A. when he saw it. 他一眼就看出 这毫无疑问来自她的遗传
[02:47] It’s called a purse, 这东西叫手提包
[02:50] and as every woman knows, 每个女人都知道
[02:52] It can hold just about anything, 它能装任何东西
[02:55] from a personalized cell phone… 比如极具个性的手机
[02:59] to a romance novel… 一部言情小说
[03:03] to much-needed medication. 必需的药品
[03:07] Whatever you find inside, 不管里面装的什么
[03:10] there’s one thing you can be sure of– 可以确信的是
[03:13] Every purse says something about 每个手提包都展现了
[03:16] the woman who owns it… 其女主人的某一面
[03:18] whether she knows it… 她可能对此一清二楚 也可能
[03:20] or not.. 一无所知
[03:22] Carlos and I feel like we shouldn’t tell the girls, 我们觉得我们不该告诉孩子们
[03:25] you know, about what happened. 发生的这一切
[03:27] What do you guys think? 你们觉得呢
[03:29] We should protect them. 我们应该保护她们
[03:31] Yes, but since we wanna get to know 是的 不过介于我们都想熟识
[03:33] our biological daughters, 我们的亲生女儿
[03:34] we were thinking maybe the families could 所以我们考虑 也许两家人之间
[03:36] get together every now and then? 可以不时地聚聚
[03:38] Maybe once a month? 一个月一次如何
[03:39] Mm, that sounds reasonable. 听起来挺不错的
[03:41] Uh, w-what do you think, Carmen? 你觉得呢 卡门
[03:43] Um, I guess. 可以啊
[03:45] Look at them. 瞧瞧她们
[03:47] Yes, I have a feeling 我有种预感
[03:49] that they will become very good friends. 她们会成为很好的朋友
[03:51] Can you believe those are our daughters? 你能相信那是我们的女儿么
[03:53] Grace looks just like me when I was her age. 格雷斯看起来就像是当年的我
[03:56] And Juanita looks so much like my mother. 胡安妮塔跟我母亲非常像
[04:00] Mommy, can I have money for ice cream? 妈妈 可以给我钱买冰淇淋吗
[04:02] You just had lunch. 你刚吃过午饭了
[04:05] – But they have chocolate chip. – Grace. -可是有巧克力味的哦 -格雷斯
[04:07] Oh, let her have some. It’s hot. Come on. It’ll be my treat. 让她吃点吧 天这么热 来吧 我请你吃
[04:10] Your purse is beautiful. 你的手提包真漂亮
[04:13] I know. Would you like to hold it? 我知道 你想要拿着它吗
[04:18] It’s so soft. I bet it cost a lot, right? 真软 我猜一定很贵 对吧
[04:21] Grace, you don’t ask about money. 格雷斯 不要打听钱的事
[04:25] I’m sorry. 对不起
[04:26] Oh, that’s okay, sweetie. 没关系 宝贝
[04:28] And just so you know, it’s Chanel. 告诉你吧 这是香奈儿的
[04:31] You can have one of these by working very hard… 只有非常努力工作 才能拥有香奈儿
[04:35] or by marrying a man who works very hard. 或者是嫁给一个努力工作的男人
[04:38] Thank you! 谢谢
[04:40] What a polite little girl. 多么有礼貌的小女孩
[04:42] You have obviously done a wonderful job, Mrs. Sanchez. 很明显 你对她的教育非常出色 桑切斯太太
[04:45] I mean, we didn’t know what to expect, 我是说 我们没想过会怎样
[04:47] but I can see Grace couldn’t have had a better mother. 但我看得出来 你是格雷斯能拥有的最好的妈妈
[04:50] You know what I mean. 你明白我的意思
[04:52] Uh, y-you’ve done a wonderful job with Juanita. 你…你们把胡安妮塔教育得也很好
[04:55] Thank you. You know, when I got pregnant, 谢谢 我怀孕时
[04:58] I didn’t know how I would handle the whole motherhood thing… 还对为母之道一无所知
[05:00] Mom. 妈妈
[05:00] But I think I turned out to be pretty good at it. 不过事实证明我也是个非常好的妈妈
[05:03] – Mom! – What?! -妈妈 -怎么啦
[05:05] I need money for ice cream. 给我钱买冰淇淋
[05:07] What is the magic word? 我教你的那个魔力词呢
[05:09] I don’t know. “Hurry”? 什么魔力词 “快点”?
[05:10] Now come on. The truck’s pulling away. 别磨蹭了 冰淇淋车车快开走了
[05:12] “Please.” The magic word is “Please.” “请” 魔法词是”请”
[05:14] Fine. Please. 好的 请
[05:20] What, we can’t afford more than one scoop? 怎么啦 多买一个球我们家就揭不开锅了吗
[05:27] I’m sorry. What was I saying? 抱歉 我刚才讲到哪了
[05:30] You were talking about what a good mother you are. 你讲到你是怎样的一个好妈妈
[05:40] Say good-bye to your truck loan. 卡车债 拜拜啰
[05:44] God, can you believe it? 天哪 难以置信
[05:45] Just two months ago, we were up to our neck in debt. 就在两个月前 我们还被债务绕颈
[05:48] Now we’re only up to our ass. 现在我们可以一屁股压下去了
[05:50] If we keep this going, 如果一切顺利的话
[05:52] we could reach flat broke in time for Christmas. 到圣诞节前我们就能摆脱破产了
[05:56] Hello? It’s Maxine. 有人吗 我是玛克西恩
[05:58] Um, uh, I’m in here with Mike! 我和麦克在家呢
[06:00] It’s open! 门开着
[06:03] Hello, Michael! 你好啊 迈克尔
[06:05] Look at this punim. 瞧这俊俏的脸蛋儿
[06:08] Oh, Mike, if I was 15 years younger, 麦克 我要是年轻15岁
[06:10] I’d ride you like a hobo rides a boxcar. 我准保要对你来一个饿虎扑食
[06:16] Thanks. But you still have to fix the air conditioner. 谢谢夸奖 不过您还是得把空调修好
[06:19] Eh, it was worth a shot. 如此交换 值得一试
[06:20] I’m gonna take a shower. 我去洗澡了
[06:22] I need to talk some business with you. 我要和你谈点正事
[06:26] Me, too. 我也是
[06:28] I just bought a fur-trimmed teddy and some floor polish. 我刚买了件毛皮饰边的连衫裤 还有地板蜡
[06:31] Tomorrow is gonna be a heck of a show. 明天的表演定会惹火
[06:33] Fantastic. 棒极了
[06:36] – I think you should quit. – What? -我想你得退出这行了 -怎么啦
[06:39] The web site’s going through some changes. 网站现在正在变革
[06:41] I’ve taken on some partners 增加了一些合伙人
[06:42] who are pumping a lot of cash into the business, 他们为网站注入了大量资金
[06:45] and they’re running the show now, 现在由他们来运营
[06:47] and they want a huge U.S. Presence. 他们打算在全美国高调亮相
[06:50] No. No, no, you promised me 不 不 不 你向我保证过
[06:52] that no one here would ever see me. 这里的任何人都不会看到我
[06:54] I did, and that’s why you need to get out now. 我是保证过 所以你得现在就退出这行
[06:57] But Mike and I are just getting back on track. 但麦克和我才刚刚走上正轨
[06:59] Yesterday, we got our first water bill 昨天是我们第一次收到
[07:01] that didn’t come with a threat. 没有威胁要停水的水费通知单
[07:03] Honey, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[07:06] Well, how long do I have till all this happens? 那我还有多长时间
[07:08] A couple of weeks, a month tops. 几个星期吧 顶多一个月
[07:15] Okay. I’ll work right up until the last day. 好 我会全力以赴干到最后一天
[07:18] Give me double shifts, extra shows. I’ll do anything. 给我两班倒 额外加班 我会竭尽全力
[07:21] You got it. 对 就这样
[07:26] I’m gonna miss you, honey. 我会想你的 亲爱的
[07:28] No one will ever wear 我想没人会超越你
[07:29] the rubber gloves and the fishnets like you do. 能将橡皮手套和网眼袜的搭配穿得如此勾魂
[07:38] Okay, we get it. You’re unhappy. 行了 我们听到了 你不开心
[07:41] We got it in every aisle at the market, 你的哭声响彻超市
[07:43] We got it four times during the night, 每天晚上你要哭上四次
[07:45] – And we get it now! – Mom, I’ll put the groceries away. -还有现在 -妈妈 我去把东西放好
[07:48] Oh. No. 不
[07:50] Stop. Freeze. 停下 别动
[07:52] Do nothing. No sudden movements. 什么也别做 不要突然移动
[07:55] The eyes are closing. 眼睛要闭上了
[07:58] But we bought ice cream. 但我们刚买了冰淇淋啊
[08:01] Let it melt. 随它化了吧
[08:06] Hello? Hello? Yes, this is she. 你好 你好 是的 我就是
[08:11] Oh. Of course I did. 是我丢的
[08:14] Thank you. Thank you. I-I will be back. 谢谢 谢谢 我马上回来
[08:16] Everything okay? 没什么事吧
[08:18] No, I left my license at the store, 我把驾照落在冲洗店里了
[08:22] so I have to drag paige back there, 现在只能拽着佩琪回到那儿去
[08:23] which will lead to another 2-hour screaming fit. 这必然导致另外两小时的尖叫哭喊
[08:27] If I didn’t look so good in that photo, I’d get a new one. 如果那张照片上我看起来很无助 我就再照一张
[08:30] – Why don’t you leave the baby with me? – Oh, honey, I don’t know. -为什么不交给我呢 -亲爱的 我不知道
[08:33] Mom, you leave her with the boys, 妈妈 你都放心把她交给男孩子们
[08:36] and they don’t change her diaper 除非尿布和宝宝一样重了
[08:37] until it weighs as much as she does. 否则他们是不会给她换尿布的
[08:40] Good point. 说得是啊
[08:45] I’m back. 我回来了
[08:49] I’m back! Everything okay? 我回来了 一切都还好吧
[08:51] She woke up, so I went with plan “B.” 她醒了 所以我执行了第二计划
[08:54] You traded her in for a quieter baby? 你用她跟谁换了一个更安静的婴儿
[08:56] Nope. I changed her diaper. 没有 我给她换了尿布
[08:58] Now we’re doing a little floor time. 现在我们在享受地板时间
[09:02] You changed her diaper. 你给她换了尿布
[09:04] Where’d you learn how to do that? 你从哪儿学的
[09:07] I’ve seen you do it a hundred times. 我都看你换了一百次了
[09:09] You’re so good with her. 你跟她相处得很好嘛
[09:19] How would you feel about me taking a quick shower 你觉得 如果我去迅速冲下澡
[09:22] to wash some of this vomit out of my hair… 冲掉我头发上这些昨天就沾上的污物
[09:24] from yesterday? 怎么样
[09:26] Why don’t you take a bath? Light one of those scented candles. 为什么不去泡个澡呢 再点上香薰
[09:31] Whoever raised you did a brilliant job! 我太有才了 养了这么个好女儿
[09:42] Shoot. 真该死
[09:44] I’m out of aspirin. 我的阿司匹林吃光了
[09:46] Do you have a headache? 你头疼吗
[09:47] Uh, no. My back is a little sore. 不是 是我的后背有点酸痛
[09:49] You do realize, darling, that your back wouldn’t hurt so much 亲爱的 如果你不是每晚都睡沙发的话
[09:52] if you weren’t sleeping on a couch every night. 你的后背也不会这么疼的
[09:55] Uh, n-no. Uh, the couch is fine. 没事 不是沙发的问题
[09:58] Um, I just pulled a muscle. 我只是拉伤了肌肉
[10:01] Hey there. 你好啊
[10:02] – Lee. – Congratulations. -李 -恭喜你
[10:04] You are the proud new owner of your old house. 你成了你那老房子的新业主
[10:08] You bought your old house? 你买下了你以前的房子
[10:11] Actually, Lee, why don’t we talk later? 李 我们能稍后再谈吗
[10:13] Okay. Well, here are your keys, 好的 这是你的钥匙
[10:15] your complimentary endangered species calendar, 附赠你一本濒危物种的日历
[10:17] and a kitchen magnet with my face on it. 还有一个印着我的大头照的厨房磁贴
[10:20] Yes, I know I look cross-eyed, 照片上的我看起来有点斗鸡眼
[10:21] but they assure me they will correct that 但是他们向我保证在下批印刷时
[10:23] in the next batch. 会将照片PS一下的
[10:23] Enjoy. 好好享受吧
[10:35] Why would you buy that house? 你为什么要买那所房子
[10:37] I thought we’d be here at least for a year. 我还以为我们至少要在这里住一年呢
[10:39] I thought it was a good investment. 我觉得那房子是项不错的投资
[10:41] But why buy… that one? 但是为什么偏偏是那所房子
[10:44] There are other homes for sale around here. 这附近还有不少房子出售
[10:46] Escrow’s closed, Beth. 钱已经交了 贝丝
[10:47] I see no point in discussing this further. 没有再深谈这个话题的必要了
[10:49] You won’t discuss it? 你不想谈
[10:53] I’m your wife. 我是你的妻子
[10:54] Isn’t it convenient how during the day you’re my wife, 你的切换也太自然了吧 白天你是我的妻子
[10:57] but at night, 但是到了晚上
[10:58] you turn back into a houseguest? 你就变身为房客了
[11:09] No, no, no. Don’t look at them yet. They’re not done. 不不不 先别看 还没做好
[11:12] This isn’t about the shutters. It’s about our… date Friday. 我不是要看百叶窗 我想说的是周五的约会
[11:16] You still haven’t told me what we’re doing. 你还没告诉我 我们那天做什么
[11:19] Well, I can’t tell you yet, 目前还不能告诉你
[11:20] but I’ve been working on something 不过我要安排的节目
[11:21] that I’m pretty… stoked about. 连我自己都兴奋不已
[11:24] Well, that sounds lovely. 听起来很不错
[11:26] I, too, am… stoked. 我也…很兴奋
[11:30] You got a little paint… 你脸上有颜料
[11:40] What are you doing? 你干嘛呢
[11:45] Are you spying on Bree again? 你又暗中监视布里
[11:47] Why would he want her when he could have me? 为什么他选择她而不选择我
[11:50] – She’s way too old for him. – You’re the exact same age. -对他来说她也太老了吧 -你们俩一样大
[11:54] I am not. I’m only thirty– 才不是 我才三十…
[11:55] Are you gonna lie about your age? 你要虚报年龄吗
[11:57] We were college roommates. 我们可是大学同学
[11:58] All right, damn it. 好吧 真该死
[12:00] Besides, Bree’s always looked young. 况且 布里看起来很年轻
[12:02] When she used to go out with her grandkid, 她以前和她外孙一起出门的时候
[12:04] people would think he was her son. 大家都以为那是她儿子
[12:06] Wait. Bree’s a grandmother? 什么 布里都当外婆了
[12:09] How did I not know this? 我怎么不知道
[12:19] Okay, sweetie, I am taking the baby over to Gaby’s. 亲爱的 我要带宝宝去加布家
[12:23] The girls are meeting for poker. I’ll be back in a few. 我们要玩会扑克 我一会就回来
[12:26] You’re not staying? 你这就走了
[12:27] No. I’m really just doing a drive-by. 是啊 我打算去去就回
[12:29] Last week, Paige spit up on Gaby’s couch, 上星期 佩琪吐了加布一沙发
[12:32] so now she’s pretty much baby non grata. 她现在可不大受欢迎
[12:34] Why don’t you just leave her with me? 何不把她交给我呢
[12:36] Then you can stay for your game. 那你就能好好玩牌了
[12:38] But we usually play for a couple of hours. 但我们每次都玩好几个小时
[12:39] Give me a kiss. Mwah. 亲亲我
[12:41] So? You’ll be right next door if I need you. 如果有什么状况 你不就在隔壁吗
[12:44] Oh, don’t toy with me. 别跟我开玩笑了
[12:47] I’m operating on two hours of sleep. I’m vulnerable. 我只睡了两个小时 相当憔悴
[12:50] Go. We’ll be fine. 去吧 我们会相处得很好
[12:53] I love watching my baby sister. 我很喜欢照看我的小妹妹
[12:55] It’s fun. 很有意思
[12:57] Penny Lynn Scavo, 佩妮·勒奈·斯加沃
[12:59] You are officially my favorite. Mwah! 你绝对是我最最亲爱的宝贝
[13:04] We are gonna leave everything to you in our will. 我们要在遗嘱里把所有家产都留给你
[13:08] Keep in mind we’re poor, 考虑到我们家没什么钱
[13:10] so it’s rely more of a symbolic gesture. 所以也就是意思意思而已
[13:20] Listen, guys, 听着 伙计们
[13:21] Uh, before we start… 在我们开始玩牌之前
[13:23] I’ve been keeping something from you, 我有个秘密 一直没告诉大家
[13:26] but I’m gonna tell you 但是我打算告诉你们了
[13:28] because you’re my dearest and oldest friends. 因为你们是我最亲密的老友
[13:31] Well, I’ve only known you two weeks, 当然 我认识你只有两个星期
[13:33] but I don’t want to be rude and tell you to leave. 但也不想很没礼貌地跟你说 你走吧
[13:35] See this picture? This is my daughter Grace. 看这张照片 这是我的女儿格雷斯
[13:44] Oh, my God. Gaby. 上帝啊 加布
[13:46] I can’t imagine what you’re going through. 真是难以想象你都经历了什么
[13:48] I’d be out of my mind. How can you function? 难以想象 你怎么协调的
[13:50] Well, we were knocked sideways at first, 一开始我们也是目瞪口呆
[13:53] but since we met Grace, it’s been a blessing. 但自从我们见到她后 一切都很顺利
[13:55] Thank God the parents are lovely. 谢天谢地 这对夫妇很善良
[13:57] I mean, this is the kind of thing you see on the news. 这简直就像新闻事件
[14:00] – Who else knows about this? – Very few people, -还有谁知道这件事 -没什么人知道
[14:03] and I need you guys to keep it that way. 我希望你们几个能替我保密
[14:05] Well, of course we’ll be discreet. 当然 我们会守口如瓶的
[14:07] Definitely, for Juanita’s sake. 一定要啊 看在胡安妮塔的份上
[14:12] Oh, don’t worry about me. 不用担心我
[14:14] Up until today, I thought you were Juanita. 今天之前 我一直以为你叫胡安妮塔
[14:18] So… tell us what it was like. 告诉我们这是什么感觉
[14:21] Amazing. 非常棒
[14:23] I looked into her eyes 我看着她的眼睛
[14:24] and felt that pull. 感受着那种母女间的血脉相连
[14:25] Well, you carried her for nine months. 你怀了她九个月呢
[14:29] There’s this one thing she did that was incredibly moving. 有一件特别感人的事情
[14:32] She came up to me… 她向我走来
[14:35] and within two seconds of touching my bag, 仅仅对我的包摸了两下
[14:38] she knew it was expensive. 她就知道那包很贵
[14:41] Now that is a hallmark moment. 那真是历史性的时刻啊
[14:43] You don’t understand. 你不明白的
[14:44] When I was a kid, 当我还是小孩子的时候
[14:46] I used to sneak “Vogues” out of my aunt’s hair salon 我曾从我姑妈的发廊里偷走时尚杂志
[14:49] and make my own high fashion paper dolls. 然后做我自己的新款纸娃娃
[14:52] I know what it’s like to be that kid, 我很能体会 那个孩子
[14:55] with her face pressed against the department store window. 脸贴着百货商店窗户 无比神往的那种滋味
[14:58] Grace is me at her age. 格雷斯简直就是当年的我
[15:02] so I decided to do something for her. 我决定要为她做点什么
[15:08] Her own little starter Chanel. 这是她的第一款香奈儿
[15:17] You are the best mother ever. 你是史上最好的妈妈
[15:36] Paul? 保罗
[15:39] Paul? 保罗
[15:43] – What are you doing? – Please go home. -你在干什么 -回家去
[15:46] I just wanna understand, that’s all. 我只是想了解一下
[15:50] Are we going to move here? 我们要搬到这里来吗
[15:52] No. 不
[15:54] Then why would you buy this house? 那你为什么要买下它
[15:58] It must be filled with so many unpleasant memories. 这里一定有很多不愉快的回忆
[16:04] I don’t see any unpleasant memories. 这里没有不愉快的回忆
[16:08] I see the couch 我看到
[16:10] where my wife and I would sit and have our morning coffe. 我和妻子坐在一起喝早茶的沙发
[16:16] I see the Christmas tree in the corner by the fireplace. 我看到摆在壁炉边上的圣诞树
[16:22] I see the chair 我看到
[16:24] where I would sit and read stories to my son. 给儿子讲故事的时候 我曾坐过的椅子
[16:30] I was loved in this house. 在这所房子里 有人爱着我
[16:33] I had a real marriage here. 我在这里过着真正的婚姻生活
[16:35] Our marriage is real, Paul. 我们的婚姻也是真实的 保罗
[16:37] It’s just… 只是
[16:39] This is hard for me, 这对我来说很不容易
[16:41] and–and you keeping things from me 你又总是把事情瞒着我
[16:44] doesn’t make it any easier. 就让我更难做到了
[16:57] You’re right. 你说得对
[16:59] There should be no secrets between us. 我们之间不应该有秘密
[17:07] Secrets are why this house is empty right now. 这所房子之所以空着 就是因为秘密
[17:17] Sorry I’m late, but I think you’ll be happy 抱歉我迟到了 但当你听完我的理由后
[17:20] when you hear why. 你一定会很高兴
[17:22] Black Eyed Peas. Row 15, center. 黑眼豆豆合唱团的票 第十五排中间的位置
[17:25] How cool is that? 是不是很酷
[17:26] Wow, that’s just… 哇 那真是
[17:30] – You like them, right? – Of course. -你喜欢他们 对吗 -当然了
[17:33] You sound a little… underwhelmed. 你听起来有点…兴致不高
[17:37] No. Not at all. 不会的啊
[17:38] I live to rock. 我就是为摇滚而生的
[17:41] You know, I’m not as old as you might think. 我可没你想象的那么老
[17:47] – Grandma! – Surprise! -外婆 -惊喜哦
[17:53] What are you doing here? 你们来干嘛
[17:55] Visiting. We’re here all weekend. 来看你 这整个周末我们就在这过了
[17:57] Um… hello. 你好
[17:59] Hi. Keith, 嗨 金斯
[18:00] This is my daughter Danielle and this is my– 这是我女儿丹妮尔 这是我的…
[18:02] Her, uh, son Benjamin. 她的儿子本杰明
[18:05] Danielle, this is my, um… friend Keith. 丹妮尔 这是我的朋友金斯
[18:08] We were just… going out. 我们正打算…出门
[18:10] Grandma! Grandma! Look what I bought you! 外婆 外婆 看看我给你买了什么
[18:13] It’s slippers. 是拖鞋
[18:14] My grandma has bad circulation. Don’t you, grandma? 我外婆血液循环不太好 是吧 外婆
[18:17] Please stop calling me that! 别再那么叫我了
[18:19] You… precious child. 你…这个小可爱
[18:22] You know what? You guys came all this way. 你们好不容易过来一次
[18:25] You should spend tonight together. 今晚应该好好聊聊
[18:27] No. No, no, no. If–if you guys had plans, you should go. 不不不 如果你们有活动 就去吧
[18:30] We’ll be fine. 我们没事的
[18:31] Bree, there’s–there’s nothing more important than family. 布里 没有什么能比家人更重要
[18:34] We’ll go out another time. 我们再另约时间出去吧
[18:36] You’re very sweet. 你真好
[18:40] Nice meeting both of you. 很高兴见到你们俩
[18:42] Uh, thank you so much. 非常感谢
[18:44] Uh, I guess I heard wrong. 我想我是听错了
[18:47] You seem to be bouncing back just fine. 你看起来恢复得不错嘛
[18:50] What are you talking about? 你在说什么呢
[18:52] When your friend called, 你的朋友打电话说
[18:53] she said you were having a hard time since Orson left. 自从奥森离开后 你的日子很不好过
[18:57] Uh, by any chance, 不会这么巧
[19:00] is this friend named Renee? 我那朋友就是叫雷尼吧
[19:02] She sent us first class tickets. 她给我们买的是头等舱
[19:04] I wish I had a friend like that. 我真希望有这么一位朋友
[19:06] Oh, trust me, you don’t. 相信我 你绝不会希望的
[19:21] Oh, come on. Come on. 快点 快点
[19:27] What the hell? 搞什么鬼
[19:33] Maxine, pick up. 玛克西恩 接电话
[19:34] They’re already putting up a billboard. 他们已经开始挂广告牌了
[19:37] You–you said they weren’t gonna start advertising 你说过短期内不会有广告的
[19:39] for a couple of–oh, my God! 噢 上帝啊
[19:46] Wait! Wait! Stop! Huh? 等等 等等 停下来
[19:49] You–you can’t put that up there! That’s me. 你不能把它挂在那 那是我
[19:51] So? 那又怎么样
[19:52] So–so people will see! 大家会看到的
[19:54] My friends will see! 我的朋友会看到的
[19:55] Lady, with a body like that, 女士 有那么一副好身材
[19:57] no one’s even gonna notice you have a head. 不会有人注意到你长什么样的
[19:59] No, no, no! No, no! You can’t! No, stop! Oh! 不行 不行 你不能挂上去 停下来
[20:05] – What the hell are you doin’? – Protecting my dignity! -你在搞什么啊 -捍卫我的尊严
[20:18] Hey there, Mrs. Mmcclusky. 你好 麦克卢斯基夫人
[20:20] Nice day, isn’t it? 天气不错 你说是吗
[20:22] I’ve seen better. What do you want? 我见过更好的呢 你想干什么
[20:25] You’re direct. 你真直接
[20:26] I love that about you. 我就喜欢你这点
[20:28] Truth is, I was wondering 事实上 我想知道
[20:30] if you had any interest in selling your home. 你有没有兴趣把你的房子卖掉
[20:33] Well, get ready to love me again. 准备好再喜欢我一次吧
[20:35] No. 没兴趣
[20:36] Aren’t you tired of caring for this place– 你难道还没厌倦打理这个地方吗
[20:38] The big lawn and all these stairs? 这么大的草坪还有这些台阶
[20:40] Yeah, your concern is touching. 你的关心真令我感动
[20:43] What’s your game here? 你想耍什么花招
[20:45] I just love this neighborhood so much, 我只是非常热爱这个街区
[20:48] I’d hate to see this house fall into the wrong hands 我可不想看到这房子在你走后
[20:50] after you’re gone. 落入恶人之手
[20:51] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[20:52] I hope you’re right, 希望你是对的
[20:54] but the years do have a way of flying by, 不过时光飞逝
[20:56] and I thought you might wanna unload this place 我觉得 你或许想趁着还占上风的时候
[20:58] while you still have the upper hand. 卖掉这个房子吧
[21:00] Upper hand? 占上风
[21:02] Yes. 没错
[21:04] Right now you’re sharp as a tack. 现在你还很敏捷
[21:06] But one day, your hip will break 不过总有一天 你会跌碎盆骨
[21:09] or you’ll suffer a massive stroke, 或突然中风什么的
[21:10] and the doctors will say you can 医生将会对你说
[21:12] no longer live on your own. 你再也不能一个人生活
[21:14] And when that day comes, 而当那一天来临的时候
[21:16] potential buyers who don’t care about you like I do 那些不像我这么关心你的买家们
[21:18] will know that you’re desperate. 将会知道你是多么的绝望
[21:20] They’ll smell the blood in the water. 他们会嗅着血腥味向你扑来
[21:24] People will start smelling your blood 你再不从我家门前滚开
[21:26] if you don’t get off my porch. 我就让你血溅当场
[21:28] All right. Didn’t mean to upset you. 好吧 我不是有意来烦你
[21:31] My offer still stands. 我的提议依然有效
[21:34] As I said, 正如我所说
[21:35] it all comes from my great love for this beautiful neighborhood. 这完全是出自我对这美丽的街区的热爱
[21:40] Be careful on those stairs now. 现在你可得小心那些台阶咯
[21:47] Oh! Look who’s missing her big sister. 看看是谁这么想念她的大姐姐啊
[21:54] There. You are really so good with her. 给你 你和她相处得还真好
[21:55] Listen, I’m gonna take a quick jog. 听着 我要去慢跑一圈
[21:57] Be back in 20 minutes. 二十分钟后回来
[21:58] – Mom. – Yeah? -妈妈 -什么事
[21:59] I’ve got a test today. I cannot be late for the bus. 我今天有个测验 搭校车不能迟到
[22:02] I hear you loud and clear. 我听得清清楚楚
[22:04] I’ll be back in 15. 十五分钟后就回来
[22:05] You might wanna smell her diaper. 你也许该闻闻她的尿布
[22:06] I think she left you a little present. 我想她给你准备了份小礼物
[22:13] Hey, Lynette? 勒奈特
[22:15] Um, I need to talk to you. 我得和你谈谈
[22:17] Sure. 好啊
[22:18] Oh. You’re jogging again. 你又开始慢跑了
[22:20] Where’s, uh, the baby? 你的小宝贝呢
[22:22] Uh, Penny is watching her. It is the most amazing thing. 佩妮在照看她 这真是最赞的事儿了
[22:26] Only when you’ve spawned as much as I have. 只有当你像我这样生了这么多孩子时
[22:29] Do you learn the glorious truth– 你知道有这么句真理吗
[22:31] The older ones can watch the younger ones. 大的可以照看小的
[22:33] Babies having babies– bad. 孩子怀了孩子 那可不好
[22:35] Babies raising babies– genius! 不过孩子照看孩子 棒呆了
[22:39] I’m happy for you. 真为你高兴
[22:41] You don’t look happy. 你看上去并不高兴
[22:43] That’s why we need to talk. 所以我们才要谈谈
[22:45] Okay. 好吧
[22:49] She flew them here first class? 她让她俩坐头等舱飞过来的
[22:50] That is vintage Renee. 真是典型的雷尼做派
[22:52] Yes, a voracious libido and unlimited funds– 贪婪的性欲和无尽的钱财
[22:55] A deadly combination. 致命的组合
[23:00] And now she’s taking Keith to dinner tomorrow night. 明天晚上她要带金斯去吃饭
[23:02] How did you find that out? 你怎么知道的
[23:04] Well, he called to make sure it was okay– 他打电话问我这样可不可以
[23:06] which, course, it isn’t. But what could I say? 当然不可以啦 但我能说什么
[23:08] Don’t say anything. 什么都别说
[23:10] Wait till she’s crossing the street and then run her over. 等她过马路的时候轧死她
[23:12] No, I’m too fond of my car. 不行 我太喜欢我的车了
[23:14] You have to fight back somehow. 你不管怎样都得反击
[23:16] It’s the only thing Renee understands. 只有这样雷尼才能明白
[23:18] But how? I mean, you know her better than I do. 但怎么做呢 你比我更了解她
[23:21] What could I do to humiliate her? 我该怎么做才能羞辱到她
[23:25] She once slept with a rodeo clown… 她曾经跟个牛仔小丑睡过
[23:28] But he’s a senator now. 不过他现在是议员了
[23:31] Oh, she’s got this really weird belly button. 她的肚脐挺古怪的
[23:34] But by the time he finds that out, 不过当他发现的时候
[23:37] they’re already getting it on. 他们已经欲仙欲死了
[23:39] She used to freak out whenever “The wizard of oz” was on TV. 以前电视上一播《绿野仙踪》她就惊慌失措
[23:42] Why? 为什么
[23:43] Mm, I think it was the munchkins. 我想估计是那些小矮人
[23:46] There’s something about little people 貌似她对那些小矮人
[23:47] that gives her the heebie-jeebies. 神经过敏
[23:49] Oh, crap! Penny’s gonna be late for school. 糟糕 佩妮上学要迟到了
[23:52] Sorry I couldn’t help. 抱歉没能帮上忙
[23:56] Oh, no. You helped. 没有 你帮了大忙
[24:02] Penny! 佩妮
[24:04] I’m sorry! I forgot my phone! 对不起 我忘了带电话
[24:06] Uh, grab your stuff, and I’ll drive you! 拿好你的东西 我开车送你去
[24:09] What? 什么
[24:15] Where’s my baby? 我的小宝贝呢
[24:21] Stop breathing on my sister! 别对着我妹呼气
[24:34] Hi. I’m Lynette Scavo. 你好 我是勒奈特·斯加沃
[24:36] I need to find my daughter penny. 我得找到我的女儿佩妮
[24:37] Yeah. We’ve been expecting you. 我们一直在等你呢
[24:40] Principal’s office is in the back. 校长办公室在后边
[24:42] Oh. Thank you. 谢谢你
[24:57] You’re in so much trouble. 你麻烦可大了
[25:03] So… 这么说
[25:05] You left your 2-month-old baby 你把你两个月大的孩子交给
[25:07] in the care of your 11-year-old daughter. 你十一岁的孩子照顾
[25:11] What can I say? 我还能说什么呢
[25:12] I’m not one of those helicopter parents. 我又不是那种直升机父母[随叫随到]
[25:18] Come on. 别这样
[25:21] Give me a break. I am raising five kids. 让我喘口气吧 我养着五个孩子呢
[25:24] You have no idea how hard that is. 你根本不知道这有多难
[25:33] Eight? 八个
[25:36] Well, clearly, you’re very competitive. 不错 我们实力相当嘛
[25:39] I talked to Penny. 我和佩妮谈过
[25:41] I think you should know 我想你应该知道
[25:43] she’s helping you out more than you realize. 她帮你的比你意识到的要多得多
[25:46] What do you mean? 你什么意思
[25:47] Do you know Penny takes the baby monitor to bed with her 你知道佩妮睡觉时都带着婴儿监视器
[25:50] so she can get up for the feedings? 以便随时起床给孩子喂奶吗
[25:53] She does? 是她?
[25:56] As a result, 结果
[25:57] the poor girl is exhausted. 这可怜的孩子实在是筋疲力尽
[26:00] She fell asleep in social studies yesterday. 昨天她在社会学课上居然睡着了
[26:02] I had no idea. 我完全不知道
[26:05] Oh, my gosh. 我的天啊
[26:06] Yes, I will talk to Penny when she gets home, 好的 佩妮回家以后我会跟她谈谈的
[26:10] and I will fix this. 我会解决的
[26:12] Yes, that would be nice. 是的 那样最好了
[26:15] Okay. 好吧
[26:17] You know what? Enough with the judgmental tone. 别再用你那种评头论足的腔调了
[26:20] Come on. Who among us is a perfect mother? 得了吧 我们中谁又是个完美的母亲呢
[26:36] Gaby. 加布
[26:38] Is everything okay? 出什么事了吗
[26:40] Yeah. Yeah, everything’s fine. 是的 没出什么事
[26:41] I was just hoping Grace would be home. 但愿格雷斯在家
[26:43] I thought we were supposed to call first 我觉得 如果想见孩子的话
[26:45] if we wanted to see the kids. 应该事先打个电话
[26:46] I know, I know, but I was in the neighborhood. 我知道 我知道 不过我住得又不远
[26:50] Uh, is she here? 她在家吗
[26:52] No. 不在
[26:53] Okay. Well, could you give this to her for me? 好吧 你能替我把这个给她吗
[27:01] Thank you, but Grace already has a purse. 谢谢你 不过格雷斯已经有手提包了
[27:04] Really? Is it Chanel? 真的吗 是香奈儿的吗
[27:06] No. We bought it at a flea market for $2, 不是 我们在跳蚤市场上花两美元买的
[27:09] and she’s very happy with it. 她自己也很喜欢
[27:11] I know, but don’t you think she’d like this one a little better? 我知道 但你不觉得她会更喜欢这个吗
[27:14] Not if she never sees it. 只要她没看到 就不会
[27:17] Don’t you think I would like to give my children nice things? 你以为我不想给我的孩子好东西吗
[27:20] We’re not like you. 我们和你不一样
[27:22] We can’t afford luxuries. 我们买不起奢侈品
[27:23] We can barely afford the necessities. 我们只能勉强买些生活必需品
[27:26] Look, if you guys need help… 如果你们需要帮助的话
[27:28] What we need is for you to let us be who we are, 我们需要的是你能让我们做我们自己
[27:32] not who you are. 而不是做你
[27:34] Goodbye, Gaby. 再见 加布
[27:36] Please, call next time. 拜托 下次记得先打电话
[27:44] You said I had a month. 我说我还有一个月的
[27:46] I said I thought it was a month. 我说的是 我以为还有一个月
[27:48] It’s the Internet. Everything moves very fast. 这是互联网 一切都瞬息万变
[27:51] How many billboards are there? 有多少广告牌
[27:53] They talked about a big ad campaign, 他们说的是有个大型广告宣传活动
[27:55] so I guess a lot. 所以我猜应该还蛮多的
[27:57] You have got to call them. 你得打电话给他们
[27:59] Get them to stop it, or at least put some other girl up there. 叫他们停下 或者换上别的女孩
[28:02] Something! 什么都行
[28:04] Honey, I tried to warn you. 亲爱的 我试过提醒你
[28:06] It’s beyond my control now. 现在局势已经不是我能控制的了
[28:08] Please help me. 求求你 帮帮我吧
[28:09] What if Mike sees me splayed across that billboard? 要是麦克在广告牌上看到我这样搔首弄姿
[28:13] He’s gonna recognize those panties! 他一定会认出那些内裤
[28:16] He gave them to me for our anniversary! 那是他送我的周年纪念日礼物
[28:22] I’ll make a call. 我打个电话吧
[28:40] I’m sorry I took the baby to school. 我很抱歉我把宝宝带去学校了
[28:42] I had a math test, and I didn’t want to be late. 我有个数学测验 我不想迟到
[28:44] Hey, sweetie. Hey. Hey. 亲爱的
[28:49] You didn’t do anything wrong. 你什么都没做错
[28:51] I did. 错的是我
[28:54] Come here. Sit down. 过来 坐下
[29:05] I understand you’ve been taking the baby monitor 我知道了 你晚上一直
[29:07] into your room at night. 带着婴儿监视器
[29:09] Just so you can sleep. 只有这样你才能睡着
[29:13] I appreciate that, 我很感激
[29:15] and I appreciate how often 我很感激你经常帮忙
[29:18] you have been looking after your little sister. 照顾你的小妹妹
[29:20] Well, I know how you like to go see your friends 我知道你很想去见你的朋友
[29:23] and go jogging and stuff. 还有出去跑步什么的
[29:26] Yeah, I do. 是的 我是很想
[29:27] And you’re different when you get to do those things. 你做那些事的时候整个人都变了
[29:30] You laugh more. You’re not as cranky. 你笑得更多 脾气也没那么古怪
[29:33] You stay up late and play board games with us. 你熬夜和我们玩棋盘游戏
[29:37] I like that mommy better. 我更喜欢那样的老妈
[29:43] I like that mommy better, too. 我也更喜欢那样的老妈
[29:46] But it’s not your job to take care of me. 不过你的任务不是照顾我
[29:49] Your job is to… 你的任务是
[29:53] watch television and eat way too much candy. 看电视还有狂吃糖果
[29:56] And my job is to make sure that’s all your job is. 而我的任务是确保你不用操心其他
[30:00] Okay. 好吧
[30:06] Off you go. 去吧
[30:14] That… 那
[30:16] was really sweet. 真是贴心啊
[30:18] I know. 我知道
[30:19] Get me a nanny. 给我找个保姆
[30:21] What? 什么
[30:22] I am drowning here. 我快顶不住了
[30:24] You heard what Penny said. 你听到佩妮的话了
[30:25] I’m not myself anymore. 我已经不再是我自己了
[30:27] And when I’m not taking it out on the kids, 我不是在拿这些孩子出气
[30:30] I’m taking advantage of them. So I need help. 就是在利用他们 所以我需要帮助
[30:34] How about if I pitch in more? 要不我多干点活
[30:36] Oh, Tom. 汤姆
[30:38] What a lovely, hollow offer 真是个贴心但又空洞的提议
[30:40] that you’ll never back up. 你从没兑现过
[30:43] Get me a nanny. 给我找个保姆
[30:48] You bought an 8-year-old girl 你给八岁的小女孩
[30:49] a $1,400 purse? 买了1400块的包
[30:51] Oh, listen up. It’s not like I got her the matching wallet. 听好了 只是一个包 又没买全线配套钱夹什么的
[30:54] So what did Carmen say? 卡门怎么说
[30:56] She went all “Grapes of wrath” on me, 她上演了一出《愤怒的葡萄》
[30:58] ’cause god forbid that woman let her daughter have nice things. 那个女人就是不让她女儿用好东西
[31:01] “That woman” Is her mother, “那个女人”是她母亲
[31:02] and I’m with her on this. 这件事上我赞成她的做法
[31:04] You have no right to give grace expensive gifts. 你没有权力给格雷斯买这么昂贵的礼物
[31:06] – Yes, I do. – Why? -我当然有权力 -为什么
[31:08] Because she was supposed to have all this stuff! 因为她天生就应该享用这些
[31:10] We were supposed to give it to her. 我们本该买给她的
[31:12] This is why I didn’t want us to look for her, 这就是我不想找她的原因
[31:14] because we had no idea what would happen once we found her. 因为我们不知道找到之后会发生什么
[31:17] But you looked, and we met her, 但你还是去找了 我们见到了她
[31:18] and now we’re falling in love with this girl. 现在我们都很爱这个孩子
[31:21] And if you spook these people, 但如果你再缠着他们
[31:22] they can take her away from us forever. 他们会带她离开 永远不让我们找到
[31:35] Morning, Mrs. Mccluskey. How are you today? 早啊 麦克卢斯基夫人 你今天好吗
[31:38] I feel great. Sorry to disappoint you. 我感觉好极了 很抱歉让你失望了
[31:40] Oh. Oh–what? 什么啊
[31:42] Just had my annual physical. 我刚做完年度体检
[31:44] Doc says I’m gonna be around for years. 医生说我还能多活好几年呢
[31:47] So you can tell that vulture husband of yours 所以转告你那秃鹫老公
[31:49] he’ll have to pick at someone else’s carcass. 去找别人的尸体下手吧
[31:52] What are you talking about? 你在说什么呢
[31:57] Something smells good. 闻起来真香
[31:59] I’m making stew. 我在做炖菜呢
[32:01] So… how was your day? 今天过得如何
[32:05] Fine. 还行
[32:06] Anything interesting happen? 有什么趣闻吗
[32:10] No, not really. 没有 没什么
[32:14] You didn’t… 你没有…
[32:17] talk to anyone? 跟什么人聊聊吗
[32:20] Who would talk to me? 谁会跟我聊天
[32:22] I’m gonna go wash up. 我去洗手了
[32:42] You are going to love the sea urchin. 你会喜欢海胆的
[32:50] Looks a little sketchy. 看起来少点什么
[32:52] Most of the fish I eat 我吃过的大部分鱼类
[32:53] comes in a basket with fries. 都是跟薯条一起装在篮子里的
[32:56] You’re funny. 你真有趣
[32:57] And you eat out of a basket. 你会吃放在篮子里的东西
[33:00] I like that. 我喜欢
[33:10] Everything okay? 没什么事吧
[33:12] I just thought I saw… 我只是以为我看见了…
[33:16] Never mind. 无所谓了
[33:17] So… anyway, 话说回来
[33:19] I thought after dinner we could go to a club. 我想吃晚饭之后 去酒吧玩玩
[33:23] What do you think of jazz? 你喜欢爵士乐吗
[33:24] I think it’s the sea urchin of music. 跟海胆一样陌生
[33:32] Okay, um, did you see that? 你看见了吗
[33:35] See what? 看见什么
[33:38] It was probably nothing. Um… 大概没什么吧
[33:41] I thought I saw– 我以为我看见了
[33:46] Okay, you’re… 好吧 你是…
[33:48] You’re just a kid. 只是个孩子
[33:52] What is the matter with you? 你到底怎么了
[33:54] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:56] I don’t want you to think I’m odd. 我不想让你觉得我很古怪
[33:59] Y-you see, when… I was a child, 是这样 当我还是个孩子的时候
[34:02] There was this incident 有一次去马戏团
[34:03] at the circus. 发生了一个意外
[34:05] And ever since then, 从那以后
[34:06] I have always been terrified of– 我就非常害怕…
[34:10] Hey! Don’t I know you? 嗨 我是不是认识你
[34:16] Get him away! Get him away! Get him away! 把他赶走 把他赶走 把他赶走
[34:18] What’s wrong?! 怎么了
[34:19] Is he there with his tiny hands? 他是不是长着很小的手
[34:21] I can’t look at his tiny hands! 我不能看他的小手
[34:31] I am–I am so sorry. 我很抱歉
[34:33] I don’t know what the hell she’s doing. 我不知道她在干嘛
[34:35] It’s okay. 没关系
[34:36] Obviously, I made a mistake. 显然我认错人了
[34:41] Oh, my God. Did he go? I can’t look. 我的天 他走了吗 我不敢回头
[34:44] He’s gone. 他走了
[34:46] So come down. 下来吧
[34:48] Everyone is staring. 大家都看着我们呢
[34:54] You should’ve seen the look on her face. 你真该看看她脸上的表情
[34:56] Well, I couldn’t see her, but I certainly heard her… 我没法看到她 但我听见了她的尖叫
[35:00] And it was magnificent. 真是太动听了
[35:03] Happy to help out. Bye, Bree. 很高兴能帮到你 再见 布里
[35:05] See ya in church. 教堂见
[35:12] $9,000? 9000块
[35:14] Hey, my partners spent a lot of money 拜托 我的合伙人可是斥巨资
[35:17] printing those billboards. 印制这些广告牌
[35:18] And they’ll agree not to put them up, 他们同意不把这些广告牌挂出去
[35:20] but they are not gonna eat the cost. 但损失不能由他们来承担
[35:24] Honey, I did the best I could. 宝贝 我真的尽全力了
[35:27] I talked them down from $12,000. 他们开价可是一万二呢
[35:30] It’s still a huge hit. 可这仍然是个大数目
[35:32] I mean, it puts us right back where we were 付了这笔钱 我们又要被打回原点了
[35:34] before I started doing this stuff. 回到我刚开始干这行的时候
[35:36] I know. 我知道
[35:37] And what’s Mike gonna say when he notices 而且麦克要是注意到家里少了钱
[35:39] the money is missing? 他会怎么想呢
[35:42] Oh, god. I hadn’t even thought of that. 天啊 我还没想到这一点
[35:47] Maybe I should just let them put up the billboards. 也许我该让他们把广告牌挂出去
[35:49] At least then when he kills me, I’ll be famous. 这样至少他杀了我时 我还小有名气
[35:52] You know, there is another way. 其实 还有别的法子
[35:55] What do you mean? 你什么意思
[35:56] Well, you could earn that money back, and fast, too. 你可以把那笔钱挣回来 而且很快
[36:01] But you’d have to… 但你必须…
[36:04] Never mind. Forget I said anything. 算了 当我没说
[36:06] No, no. What? What–what is it? 不不 要怎么做
[36:09] Well, there are other services our web site provides– 我们网站还提供其他一些服务
[36:12] Things I’ve kept hidden from you 因为你之前说的那些原则
[36:14] because of the boundaries you’ve set. 我一直没让你知道
[36:17] But if you’re willing to go 但如果你愿意
[36:18] beyond those boundaries… 打破那些原则…
[36:21] Are you talking about prostitution? 你是在说卖淫吗
[36:24] God, no! 当然不是
[36:26] Nothing like that! 完全不沾边
[36:29] Just private on screen interactions 只是以更大胆的一面上镜
[36:32] of a… racier nature. 做一些私人的在线互动
[36:37] How racy? 有多大胆
[36:39] How much money do you wanna make? 那要看你需要挣多少钱了
[36:55] www.vavavabroom.com 哇哇扫帚网
[37:13] How dare you. 你怎么能这样
[37:15] Good morning, Renee. 早上好 雷尼
[37:17] How dare you exploit a traumatic childhood memory. 你怎么能利用别人儿时痛苦的回忆
[37:20] Yes, I heard you had some sort of episode with a little person. 没错 我是听说你跟小矮人有些过节
[37:24] Oh, look. He followed you home. 瞧 他跟着你来了
[37:32] Very funny. I wonder how Keith will react 真有趣 我在想如果我告诉金斯
[37:35] when I tell him it was you who ruined our date. 是你毁了我们的约会 他会作何反应
[37:37] About the same as when he finds out 他要是发现你利用我孙子
[37:38] you used my grandson to ruin ours. 破坏了我们的约会 反应也差不多吧
[37:45] Oh. Here’s Keith now. 金斯来了
[37:47] Why don’t we ask him who he wants to be with? 我们何不问问他想跟谁在一起
[37:50] We can’t… 我们不能
[37:52] put him on the spot like that. 这样逼他做选择
[37:54] Bree, you’re getting all red. 布里 你脸都红了
[37:55] Is that a hot flash or you just losing your nerve? 你是太热了 还是害怕了
[38:02] I was gonna finish up with those sconces. 我就要做完那些壁烛台
[38:07] Everything okay here? 这儿没什么事吧
[38:09] Not exactly. 没什么
[38:11] Can we ask you something? 我们能问你个问题吗
[38:14] If you had to choose between… 如果你得在…
[38:17] Forest green or brown 森林绿和棕色之间
[38:19] for the trim, which would you prefer? 选择窗框的颜色 你会选哪个
[38:25] Forest green… I guess. 我想 森林绿吧
[38:28] Great. Then why don’t you, uh, run down to the hardware store 太好了 你何不去一趟五金店
[38:31] and have them mix you up a batch? 让他们给弄一批呢
[38:32] Scoot. 快去快回
[38:40] What’s the matter, bree? Afraid you’ll lose? 布里 你怎么了 你怕你会输吗
[38:44] You know what? 你知道吗
[38:45] I think I am. 我想我是怕输
[38:48] He’s all yours. 他是你的了
[38:50] Well, that’s not any fun. I thought you liked him. 这可不是开玩笑 我以为你喜欢他的
[38:53] I do but I don’t get his references. 我是喜欢 但我不知道他是怎么想的
[38:56] I can’t stay up late like he does. 我不能像他那样熬夜到很晚
[38:58] I’m being silly. 我最近够蠢的了
[38:59] I feel like one of those cliche people make fun of 我觉得自己就像 人们常嘲笑的那种人
[39:02] the desperate, predatory divorcee. 绝望而饥渴的离婚妇女
[39:06] You mean like me? 你是说就像我这样
[39:08] Well, yeah. 是啊
[39:10] Do you know why people make fun of us? 你知道人们为什么嘲笑我们吗
[39:12] They’re jealous, 因为他们嫉妒
[39:14] because we still have the guts to go after what we want. 因为我们还有勇气争取自己想要的
[39:21] You think he can make you happy? 你觉得他能让你幸福吗
[39:24] I think so. 我想是的
[39:34] Then go for it. 那就去争取吧
[39:37] My gift to you. 这是我给你的祝福
[39:39] Why are you being so nice to me? 你为什么对我这么好
[39:42] Based on my dinner under the rainbow last night, 基于昨天晚饭的遭遇
[39:45] I’d rather have you as a friend than an enemy. 我宁愿你做我的朋友而不是敌人
[39:49] Now go. 快去吧
[39:54] Keith, hang on! I think I’ll join you! 金斯 等等 我跟你一起去
[40:06] Uh, really nice of you to have us over. 你邀请我们过来 真是太好了
[40:09] – Maybe next time you can come to our house. – Absolutely. -也许下次你可以来我们家 -当然
[40:12] You know, I think it’s great 经过了那些不幸的遭遇
[40:13] that out of this unfortunate situation, 我们最后还能做朋友
[40:15] We could all end up being friends. 我觉得太好了
[40:18] Yes. We’re very lucky people. 是啊 我们真走运
[40:20] Bet you can’t catch me! Bet you can’t catch me! 你肯定抓不住我 你肯定抓不住我
[40:27] So now we pinch off a small piece of masa, 现在我们从面团上揪一小撮
[40:30] and you roll it into a ball. 然后揉成一个球
[40:34] Is this big enough? 这样够大吗
[40:35] It’s perfect. Ay. 这样太完美了
[40:41] I really love your house Mrs. Solis. 我真喜欢你家 索利斯太太
[40:43] Oh, well, thank you, honey. 谢谢你 宝贝
[40:47] Would you like a tour? 你想参观参观吗
[40:49] – Uh-huh. – Come on. -好呀 -来吧
[40:56] Wow. It’s so big. 哇 这里太大了
[40:58] You have a TV in your bedroom? 你卧室里竟然有电视机
[41:02] Lucky. 真幸运
[41:03] Yes, we are very lucky. 是啊 我们非常走运
[41:06] Is that a jewelry box? 这是首饰盒吗
[41:11] You want to take a look? 你想打开看看吗
[41:13] Yeah. 好啊
[41:16] It’s all so pretty. 它们都太漂亮了
[41:18] I can’t wait till I grow up 我真想快点长大
[41:19] so I can have beautiful things. 就能戴这些美丽的首饰了
[41:25] You like that? 你喜欢这条
[41:29] It’s a gift I bought myself with my first big modeling check. 这是我用第一次当模特挣到的钱买的
[41:36] I want you to have it. You deserve beautiful things. 我想把它送给你 你该戴好看的东西
[41:41] I don’t know. My mom might get mad. 我不知道 我妈可能会生气的
[41:45] Then we’ll make it… our little secret. 那这就当是…我们之间的小秘密
[41:49] Thank you. 谢谢你
[41:53] I want a purse like that someday. 有一天我也想有一个那样的包
[41:59] Well, then I’m gonna make sure you get it. 我保证你会有的
[42:04] It’s called a purse, 这是一只手提包
[42:07] and as every woman knows, 每个女人都知道
[42:09] it can hold just about anything… 任何东西都可以装进里面
[42:14] From a bottle for a baby… 婴儿的奶瓶
[42:19] to a check for protection… 消灾用的支票
[42:25] to a gift for a new friend. 友人的礼物
[42:30] Whatever you find inside, 无论你在包里发现了什么
[42:33] There’s one thing you can be sure of… 有一点 是肯定的…
[42:37] Every purse says something about the woman who owns it… 每个手提包 都暗含着它女主人的故事
[42:43] Whether she knows it or not. 无论她自己是否知道
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme