Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Susan showed a certain flair for her new job. 苏珊在新工作中做得如鱼得水
[00:06] There you go. You know, you’re getting good at this. 全是你赚的 你挺擅长做这个的嘛
[00:09] Renee rented a house. 雷尼租下一所房子
[00:11] – Wow, that is so… – Wonderful? -这个真是太… -棒了吗
[00:14] Close. 太近了
[00:15] There’s something I have to tell you. 有些事我要告诉你
[00:17] Gaby learned the truth 加布得知真相
[00:18] about her daughter being switched at birth. 原来女儿在出生时就被调包了
[00:21] Beth! 贝丝
[00:22] Paul Young continued to surprise everyone. 保罗·杨再次令众人大跌眼镜
[00:25] Well, I see you’ve all met my wife. 想必刚刚大家都见过我妻子了
[00:28] And Tom came home with a mysterious affliction. 汤姆回到家中 一脸莫名的痛苦
[00:32] I’m not feeling well. 我感觉不太舒服
[00:34] Again? 又不舒服了
[00:35] I’m just gonna lie on the couch and watch some TV. 我躺在沙发上看看电视好了
[00:43] Tom Scavo was depressed, 汤姆·斯加沃心情低落
[00:47] and his wife had done everything she could 他妻子千方百计
[00:51] to cheer him up. 取悦他
[00:54] She had made his favorite meals. 为他做他最爱的食物
[00:59] She had told her funniest jokes. 给他讲最有趣的笑话
[01:04] She’d even worn her sexiest lingerie. 甚至为他穿上最性感的内衣
[01:10] But nothing worked. 然而一切都无济于事
[01:15] Finally, Lynette insisted her husband go to the doctor. 最终 勒奈特坚持要丈夫去看医生
[01:22] Unfortunately, what he came home with was a prescription… 不幸的是 他带回家来的处方
[01:25] for trouble. 却激起轩然大波
[01:28] Antianxiety medication? 抗焦虑药
[01:29] This is what he gave you? 他就给你开这个啊
[01:31] Dr. Weiler says it will help. – 韦勒医生说会有效果
[01:33] He spent 20 minutes with you. 他才跟你谈了20分钟而已
[01:35] – Lynette. – And let me guess. -勒奈特 -我来猜猜看
[01:37] Did he write this with a pen 他开处方用的笔
[01:37] that has the drug company’s name on it? 就是制药公司赞助的吧
[01:39] I need this medicine. 我需要这药
[01:42] Then take it, but I gotta tell ya, 那就吃呗 不过我告诉你
[01:44] those drugs scare the crap out of me. 这些药真是把我吓得不轻
[01:46] I gotta do something. I am so tired of feeling this way. 我总得治吧 真是受不了现在这种感觉了
[01:50] But you’ve gone through rough patches before. 以前这些难关 咬咬牙不也挺过去了吗
[01:52] You could come out of it. 你不会有事的
[01:53] So wait around to get better? That’s your answer? 那就坐以待毙 这是你的建议吗
[01:57] You don’t know what it’s like inside my head! 你哪里知道我脑子里有多痛苦
[01:59] Okay, you’re right. I’m sorry. Hey! Hey! 好了 你说得对 对不起
[02:03] Remember when Susan kept having all those headaches? 还记得苏珊吗 她过去不是一直头痛吗
[02:07] Who was that guy that she went to? 她后来找了一个医生
[02:09] Doctor… Dr. Ross. 对 是罗斯医生
[02:11] – How is he gonna be any different? – He’s holistic. -他能有什么不同 -他注重治本
[02:14] He tries to stay away from heavy meds. Susan loved him. 尽量避免用猛药 苏珊很喜欢他
[02:17] And if he says I should be on this? 如果他也说我该用这药呢
[02:19] Then you have a second opinion. 那你就有第二专家意见了
[02:22] Whatever he says, I’ll go with it. 不管他说什么 我都没二话
[02:36] I saw Dr. Ross. 我去看罗斯医生了
[02:38] Oh! I’m so glad. 真高兴你去了
[02:41] Did you like him? 你喜欢他吗
[02:44] Loved him. 爱死他了
[02:45] And you were right. 你说得对
[02:46] He–he doesn’t believe in pharmaceuticals. 他不推崇药品
[02:48] He only prescribes stuff that’s totally herbal and natural. 他只开纯天然的草药
[02:52] That is fantastic. 好极了
[02:54] So what did he suggest? 那他开的什么药
[02:57] Medical marijuana. 医用大麻
[03:01] Yes, 是的
[03:02] Tom Scavo had been battling depression, 汤姆·斯加沃一直在与抑郁对抗
[03:06] but he was now facing a much bigger battle 不过此刻他面临更为严峻的战争
[03:09] with his wife. 敌方是他的妻子
[03:26] Happiness– 幸福
[03:27] It’s something we all want, 是人人都想拥有的
[03:31] and so we search for it. 所以人人都在追寻
[03:36] Little girls find it in the taste of chocolate. 小女孩们吃到巧克力时 会觉得很开心
[03:41] Well-dressed men discover it at their local mall. 讲究的男人购置新装后 会觉得很满足
[03:47] Teenage boys experience it 在与漂亮女孩交谈时
[03:50] when talking to a pretty girl. 青涩少年尝到了幸福的滋味
[03:55] And then there are housewives, 而对于主妇们而言
[03:58] who simply can’t be happy until they’ve learned 再没有比尽一切所能
[04:00] everything they can 对新邻居寻根究底
[04:04] about the newest neighbor on the block. 更让她们感到幸福了
[04:09] Hello! 你们好
[04:10] Hi. So sorry to interrupt. This will just take a second. 抱歉打扰了 只耽误你一会儿
[04:14] We wanted to officially welcome you to the neighborhood. 我们想对你的到来表示正式欢迎
[04:17] This is my friend Lynette and Susan, 这是我的朋友勒奈特和苏珊
[04:20] and I was telling them about you, and we– 我告诉她们关于你的事 然后我们
[04:22] – Just had to meet you. – Immediately. -非得见见你不可 -迫不及待
[04:25] That’s so sweet. 真是太贴心了
[04:26] Oh, you–you’re my landlady, right? 你是我家房东太太 对吗
[04:29] Yes, but I really want you to think of me as a friend. 是的 不过我真的希望你把我当作朋友
[04:32] Are those pictures hung on the wall with nails or– 这些画是用钉子挂在墙上的还是…
[04:34] Um, we wanted to invite you to our weekly poker game. 我们想邀请你参加我们每周的扑克游戏
[04:37] Shoot. I don’t know how to play poker. 糟了 我不会打牌
[04:40] Oh, don’t worry. We’ll teach you. 别担心 我们会教你的
[04:42] Does that ficus tree have a saucer underneath? 那个榕树有垫盘吗
[04:44] Because those are hardwood floors. 这可是硬木地板
[04:45] And while you’re learning all about Texas hold’em, 等你学会打德州扑克的时候
[04:47] we’ll learn all about you. 我们也顺便了解了你
[04:49] Aw! That sounds fun. 听起来很有意思
[04:57] Okay, well, uh, we should be going. We’ll see you later. 好了 我们得走了 回头见
[05:00] Okay. 好的
[05:01] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[05:08] What did those women want? 这些女人想干吗
[05:10] They invited me to play cards with them. 她们邀请我和她们一起打牌
[05:12] But they were just being friendly. 她们真是友好
[05:14] On this street, 在这条街上
[05:16] never confuse being nosy with being friendly. 千万别把好管闲事跟友好混为一谈
[05:19] They were digging for dirt. 她们想揭露丑事
[05:22] So… 那么
[05:24] Do you not want me to go? 你不愿意我去吗
[05:25] No, no. You will go. 不 不 你当然得去
[05:28] Give them all sorts of meaningless information. 大可以告诉她们无关紧要的信息
[05:31] And hopefully, they’ll start to think of you as a friend. 但愿她们会把你当作朋友
[05:34] But… if you don’t like them, 不过 如果你不喜欢她们
[05:37] why do you want me to be friends with them? 为什么还希望我和她们交朋友
[05:40] In time, it will be useful. 总有一天会有用的
[05:52] – Where’s the pen? – Don’t you wanna read it first? -笔呢 -你不先看看内容吗
[05:56] Why? Did a nurse get drunk 怎么 难道你们的护士喝醉了
[05:57] and swap it with a different document? 把它跟其他文件调了包吗
[05:59] By signing this, Mr. Solis, you are agreeing 索利斯先生 签署这份文件后
[06:02] not to bring any legal action against this hospital. 就表示你同意不起诉这家医院
[06:05] Do you understand? 你明白吗
[06:06] And in return, you’ll stop searching for the other family. 而前提是 你们将停止寻找另一个家庭
[06:08] Do you understand? 你们明白吗
[06:16] Done. Gaby. 签好了 加布
[06:22] Babe, we talked about this. 宝贝 我们说好了的
[06:25] We don’t know how this other family will react, 我们不知道那另一个家庭会作何反应
[06:27] and we need to protect Juanita. 我们得保护胡安妮塔
[06:29] I am sorry, Gabrielle. 对不起 加布丽尔
[06:31] I can only imagine how you must feel. 我很能体会你现在的心情
[06:37] You can’t begin to imagine how I feel. 你永远也不会体会到的
[06:40] The only person who could is the woman 只有那个养育着我女儿的女人
[06:42] who has my daughter. 只有她能体会
[06:46] If signing can spare her this pain… 如果签这个能让她免于受这份罪
[06:48] then I will do it. 那我就签吧
[07:00] I love it! 我喜欢这个颜色
[07:03] Somehow I get the feeling you don’t love it. 不知怎么我觉得其实你不喜欢
[07:05] Okay, I-I don’t love it. It’s just so… 好吧 我不喜欢 它有点
[07:07] yellow. 太黄了
[07:08] Trust me. This will be great. 相信我 效果会很棒的
[07:12] Besides, when you’re in the room, 而且 当大家在房间的时候
[07:13] nobody’s looking at the walls anyway. 谁还有空去看墙是什么样子呢
[07:16] Well, you certainly know how to sell yellow. 你还真是很懂得推销黄色
[07:21] Excuse me. 请原谅
[07:25] I hear you’re gettin’ divorced. 我听说你离婚了
[07:28] And good morning to you. 早上好啊
[07:32] I’m getting divorced, too, so we both need guys. 我也离婚了 所以我们俩都需要男人
[07:36] I’m thinking we should hang. 我想咱俩可以去找找乐子
[07:37] Uh, I don’t know how much Lynette has told you about me, 我不知道勒奈特告诉你多少我的事
[07:39] but I’m really not one for… hanging. 不过我真不是个会找乐子的人
[07:42] Look, one woman at a bar is just sad. 一个女人去酒吧 显得多悲哀啊
[07:44] But two, and it’s girls’ night out. 但两个女人就不同了 那是女士狂欢夜
[07:46] So what do you say? 你觉得怎样
[07:48] You up for a little stud hunting? 想去钓凯子吗
[07:50] That’s a lovely offer, but I think I’m gonna pass. 多谢你的提议 不过我想我不会去
[07:53] Oh, come on. 别这样
[07:54] We gotta get back in the game, 我们应该重回战场
[07:56] cut loose, let our hair down. 尽情狂欢 放松一下
[07:59] That hair does come down, doesn’t it? 你的头发有放下来过 是吧[这里的hair是本义]
[08:03] Really, Renee, that is just not how I like to meet men. 真的 雷尼 这不是我青睐的找男人的方式
[08:06] Well, how else you gonna meet ’em, 那你还有什么办法能找到男人
[08:08] sittin’ around your house? 坐在家里吗
[08:13] You’d be surprised. 你没想到吧
[08:15] You’ve met someone already? 你已经有中意的人选了
[08:17] Maybe. 也许吧
[08:21] A beautiful, classy woman 美丽而优雅的女人
[08:23] who can get a man without leaving the house. 足不出户就能找到男人
[08:27] I don’t see us being friends. 看来咱俩交不成朋友了
[08:33] I don’t know 我不知道
[08:34] how everything gets so dirty in here. 怎么样样东西都变得这么脏
[08:42] Is that a piece of lint? 那是个线头吗
[08:46] Oh, no! 不要
[08:48] It got my apron! 我的围裙被吸走了
[08:51] I’d better sign off before I’m completely naked. 在我光溜溜之前我最好下线
[08:56] See you tomorrow, boys. 明天见 小伙子们
[09:01] I’m busy! 我忙着呢
[09:03] Honey, it’s Maxine! 亲爱的 我是玛克西恩
[09:09] A star is born! 一个明星诞生了
[09:12] Did you watch? 你在看吗
[09:14] Oh, not only did I watch, I kvelled. 可不只是看 我为你感到骄傲
[09:16] Oh! I have to admit, I am sort of getting into it. 我得承认 我有点着迷了
[09:19] That whole thing with the vacuum just came to me. 一下子就想到了吸尘器那个点子
[09:21] Well, that’s how it happens with the great ones. Oops. 伟大的点子都是这样
[09:25] Here’s a bonus for you. 这是给你的奖金
[09:29] What’s this for? 这是奖励什么的
[09:30] Well, it’s a little something I do for 这是我给每个月点击量最高的姑娘
[09:31] the girl who gets the most hits in a month. 准备的的小小心意
[09:34] You just unseated stacy strauss, 就连史黛西·施特劳斯对你也要甘拜下风
[09:36] and with the caboose on her, that’s not easy. 要知道就凭她那屁股 做到这点可不容易啊
[09:39] – Oh, Maxine. You’re so good to me. – Oh, honey. -玛克西恩 你对我真好 -亲爱的
[09:42] Mmm. You know what? 你知道吗
[09:43] Mike and I are finally starting to save some money. 麦克和我终于开始能存下钱了
[09:46] Well, don’t save it all. Buy yourself something nice. 别都存起来 给自己买点好东西
[09:50] You deserve it. Oh, by the way, 是你应得的 顺便问问
[09:52] have you decided what you’re gonna do for tomorrow’s show? 明天表演什么绝活 你想好了没有
[09:55] I’m gonna damp mop in bikini briefs. 我准备把湿抹布塞进比基尼热裤里
[09:57] Ooh! Are you trying to make me cry? 哇 你是要让我开心死啊
[10:01] Bye, doll. 再见了 美人
[10:05] This is a great sandwich. 这三明治真不错
[10:07] What’s in it? 里面是什么
[10:09] Oh, it’s nothing. 也没什么
[10:10] Just a little parma ham cured by italian monks 就是一点帕马火腿包高僧鱼
[10:14] and some cave-aged gruyere, 加上一些陈年的格鲁耶鲁干酪
[10:16] And of course I make my own fig mustard. 当然了 芥末屑是我自己做的
[10:18] Cooking is a passion of mine. 烹饪是我的爱好
[10:20] Of course, it’s not much fun cooking for one, 不过 一个人做饭就没那么有意思了
[10:22] So, um, if you’re free this weekend– 所以我想问 这个周末 你有空么
[10:26] Babe, you gotta try this sandwich. It rocks. 宝贝 你快来尝尝这三明治 太好吃了
[10:29] This is my boss, Mrs. Van de Kamp. 这是我老板 范德坎普太太
[10:31] This is Stephanie, my girlfriend. 这是史蒂芬妮 我女朋友
[10:33] You have a girlfriend? 你有女朋友了
[10:36] Of course you have a… 你当然会有…
[10:38] a girlfriend who’s young and pretty. 一个年轻又漂亮的女朋友了
[10:41] Nice to meet you. 很高兴见到你
[10:43] I’m sorry, Bree. What were you about to ask me? 抱歉 布里 你刚才想问我什么
[10:46] Oh, it’s, uh, wasn’t important. 其实也没什么事
[10:49] You enjoy your sandwich. 享用三明治吧
[10:56] Inside, over there. 过来 这边
[10:59] Let the stud hunt begin. 钓凯子行动开始吧
[11:18] Come on. Come on. We’re gonna get started. 快来 我们要开始了
[11:21] You okay? 你没事吧
[11:23] Oh. Yeah. 没事
[11:25] Yeah. 没事
[11:26] Let’s play cards. 去打牌吧
[11:27] When I was 8, daddy left mama, 我八岁的时候 我爸离开了我妈
[11:29] and we were pretty much alone. 我们母子就相依为命了
[11:31] Most of my friends were either stuffed or plastic. 我的大部分朋友 要么呆板要么虚伪
[11:34] Of course, there were always mama’s boyfriends, 当然了 还有妈妈的男朋友们
[11:36] But as soon as I’d learn their names, 不过还没等我记住他们的名字
[11:38] Mama would kick them out, 我妈就把他们蹬了
[11:38] And therd be a new toothbrush in the bathroom. 然后浴室里又会出现一把新的牙刷
[11:42] Uh, l-let me know if I’m sharing too much. 我是不是说得太多了
[11:44] No. Not at all. 一点也不会
[11:47] Keep pouring the chardonnay. 多倒点白葡萄酒
[11:49] She’s cracking like an egg. 她的话匣子全开了
[11:50] Okay, quarter ante. 好了 我加25
[11:53] So, beth, how did you and Paul meet anyway? 贝丝 你和保罗是怎么认识的
[11:56] Oh, I don’t wanna bore you. 这事你们听了会觉得无聊的
[11:58] We won’t be bored. More chardonnay? 我们不会的 还要葡萄酒吗
[12:00] Mm. 好
[12:02] Well… I saw his picture in the paper during his trial, 在他被审期间 我在报纸上看到他的照片
[12:06] And there was just something about those eyes 我看着他那双眼睛 好像在对我
[12:08] that spoke to me. 诉说着什么
[12:11] What about the headline? 那你没看标题吗
[12:12] “Arrested for murder”– that didn’t speak to you? “谋杀被捕” 这几个字没把你吓住吗
[12:15] I’ll admit that gave me pause. 我承认这标题让我犹豫了一阵子
[12:17] But then we started corresponding, 但后来我们开始通信
[12:19] and I discovered 我发现他
[12:20] What a wonderful man Paul really is. 其实是一个非常优秀的男人
[12:23] Bree, let’s forget about hittin’ the clubs tomorrow night. 布里 别指望明晚去夜总会有所斩获了
[12:26] Clearly, all the best guys are on death row. 看来好男人都在死囚牢里关着呢
[12:28] But, hey, you can’t help 但是你爱上一个人
[12:30] who you fall in love with, right? 是控制不住的 对吧
[12:32] And paul’s a real lady-killer. 而且保罗真的很有女人缘[双关 也可理解为”杀手”]
[12:37] We–we always fogged up the plexiglas with that one. 我们总是隔着有机玻璃 说起这个笑话
[12:41] Well, it’s good that you can laugh about it. 你们可以拿这个来开玩笑是好事
[12:44] The thing is, 重要的是
[12:45] In my heart, I always knew he was innocent, 在我心里 我一直清楚他是无辜的
[12:49] And I was right. 事实证明我是对的
[12:56] Well, he is. 他确实是
[12:59] Yeah, so let’s play cards. 没错 我们打牌吧
[13:13] What are you doing? 你在干什么
[13:16] Preparing to take my medicine. 准备吃药啊
[13:19] I’ve heard that an increase in appetite’s 我听说吃这种药很可能
[13:21] a possible side effect, 导致胃口大增
[13:22] So I’m taking the necessary precautions. 所以我在做必要的防范
[13:24] Necessary precautions 所谓必要的防范
[13:25] being your own weight in cheese doodles? 就是吃高热量的奶酪条吗
[13:27] I never smoked pot before, 我以前从来没吸过大麻
[13:30] so I wanna be prepared. 所以我想有所准备
[13:32] Headphones? 那耳机呢
[13:33] Pink Floyd. 平克·弗洛伊德[英国摇滚乐]
[13:34] Apparently, it complements the medicinal properties 他的歌赞颂了植物草药的可贵
[13:36] Of, uh… 这种植物叫
[13:38] Blueberry bliss. 蓝莓黑加仑子
[13:39] Listen to you. 看看你
[13:41] You are loving this. 你很享受这过程吧
[13:43] Tom the college nerd. 大学时期的书呆子汤姆
[13:45] Gets to finally smoke pot and be cool. 终于可以抽大麻扮酷了
[13:47] Hey, I was plenty cool in college. 喂 我在大学的时候就很酷啊
[13:50] The only reason I didn’t smoke back then 那时我不抽大麻的唯一原因
[13:52] Was because I signed the abstinence pledge 是因为我参加了《归乡历险记》俱乐部
[13:54] With my dungeons & dragons club. 签过禁欲条约
[13:58] So… what do you say? 你有什么想法不
[14:01] Care to join me out back behind the garage 要不要跟我一起去车库后头
[14:04] for a little doobage? 来一口烟抽抽
[14:05] “Doobage”? 抽烟
[14:07] That’s what you’re calling your medicine now? 你现在这么叫自己的药
[14:09] Come on. You need to take this seriously. 拜托 你态度要端正点
[14:12] I-I am. 我很端正啊
[14:13] Really? ’cause I’m pretty sure I’ve never asked you 是吗 我可从来没有让你
[14:17] to join me behind the garage to split a midol. 到车库后头 跟我一起分点避孕药吃吧
[14:20] Lynette, you said you would go with this. 勒奈特 你说过你会支持我的
[14:22] I know, but how is it gonna look to the kids? 我知道 但孩子们会怎么想呢
[14:25] I don’t want them seeing 我不想让他们看见
[14:26] their dad stoned. 自己的爸爸恍恍惚惚的样子
[14:28] Oh, you–you don’t have to worry about them seeing me stoned. 你不用担心会被他们看见
[14:32] They’ll never know. 他们永远不会知道的
[14:39] Hey, the– 还有这个
[15:01] Okay. 好了
[15:04] So what do you wanna do saturday night? 你周六晚上做什么
[15:07] Well, I was thinking 我是在想
[15:09] That we could go to Chez Naomi. 我们可以去纳奥米厨房
[15:11] Isn’t our price range more Chez chicken hut? 我们的预算是不是只够去鸡肉快餐店呢
[15:14] Mike, it’s our anniversary. 麦克 这可是我们的纪念日
[15:17] Besides, we’ve been working really hard. 再说 我们近来这么努力地工作
[15:18] We deserve it. 该奖励一下自己的
[15:21] Okay, but bring your big purse 好吧 那你带个大手包去
[15:23] ’cause we’re taking the dinner rolls home. 我们把赠送的面包带回来
[15:28] So… 那就
[15:29] Chez naomi, huh? 纳奥米厨房了
[15:32] Expensive place. 那地儿吃饭可贵了
[15:34] Yeah. Yeah, I guess it is. 是啊 我想是吧
[15:36] Must be nice. 东西一定很好吃
[15:40] Um, have we met? 我们认识吗
[15:41] I’m in 1b. Susan delfino. 我是住在1B的苏珊·德尔菲诺
[15:44] Oh, I know who you are. 我知道你是谁
[15:45] I’m 1f. 我住在1F
[15:48] Stacy Strauss. 史黛西·施特劳斯
[15:52] Uh, y-you’re one of Maxine’s… 你是玛克西恩雇的…
[15:53] Yeah. 没错
[15:54] Oh, well, it’s nice to meet you. 很高兴认识你
[15:57] Guess we… 我们的职业…
[15:58] kind of do the same thing. 都大致相同吧
[16:00] Oh, sometimes we do exactly the same thing. 有时候 简直一摸一样
[16:04] What does that mean? 你什么意思
[16:05] I keep an eye on the competition. 我很在意竞争的事
[16:07] You lifted one of my moves. 你偷用了我的一个动作
[16:09] – No, I didn’t. – You expect me to believe -不 我没有 -你别指望我相信
[16:11] you just woke up one day and decided to 你就是有天早上起来 突发奇想
[16:13] put a feather duster in your mouth? 想到了把羽毛掸子塞进嘴里的
[16:15] You do that? 你也这么做吗
[16:17] It’s my signature bit, and you stole it. 这是我的标志性动作 被你剽窃了
[16:21] I swear. I… 我发誓 我
[16:22] I-I don’t watch the other girls perform. 我从不看其他姑娘们的节目
[16:25] Okay, so I guess it’s just a coincidence. 所以我想这只是个巧合罢了
[16:28] Well, here’s another coincidence– 是吧 那另一件事也是巧合吧
[16:30] You’re getting the big bonus check, and I’m not. 你拿到了大红包作奖金 可我没有
[16:32] That’s not… really what you’d call a coincidence. 这其实不是什么巧合吧
[16:36] – That’s really more… – All right, college. -这应该是… -够了 学院女
[16:38] Just keep the duster out of your mouth. 好好闭上你的臭嘴
[16:44] And watch your back. 给我当心点
[16:54] Everything okay? 还好吗
[16:56] Oh, yeah. 是啊
[16:59] I am wasted. 我嗨了
[17:04] Really? 真的吗
[17:05] I am lucy in the sky high. 我就是漫步云端的露西
[17:13] So… 那么…
[17:14] This must be pretty intense for you 这样你一定很晃眼吧
[17:20] And don’t forget. 还有别忘了
[17:21] Tomorrow we have to trombone 3-d banana patch. 明天你明天还有乐队演出哦
[17:25] Remember? 还记得吗
[17:27] Man, this is, uh, really strong stuff. 这药劲真是太强劲了
[17:30] Snow shovel. 让你记忆全无
[17:34] Exactly. 没错
[17:37] You know, I was just upstairs watching paige sleep, 我刚才上楼去看佩琪 她已经睡熟了
[17:41] With her little fingers and her little toes. 我看着她的小手指 和小脚趾
[17:45] I-I must’ve watched her for, like, an hour. 我就那样看了她 大概一个钟头
[17:48] She’s just so perfect. 她是那么完美
[17:51] And I am so lucky. 我是如此幸运
[17:54] I couldn’t feel happier than I do right now. 现在的生活 让我感到前所未有的幸福
[17:59] I mean just so happy it’s working. 我真高兴 药物起作用了
[18:01] Yeah. 是啊
[18:06] What do you think? Does this say 你觉得这件如何 这件看来是不是在说
[18:08] “Happy anniversary, Mike. I’ll love you forever”? “麦克 纪念日快乐” “我永远爱你”
[18:10] No. I think it says “Credit card declined.” 不 我想它反而在说”信用卡要爆了”
[18:12] Aren’t you and mike on a budget? 你和麦克不是资金很紧张吗
[18:14] Yeah, but things are starting to turn around lately. 是啊 但情况最近有所好转了
[18:18] I’ve been selling a lot of my jewelry. 我卖出了很多珠宝
[18:20] Get out! 不是吧
[18:22] Out there and keep selling. 祝你大卖哟
[18:27] Oh, hello, silk! 好久不见 丝绸宝贝
[18:29] Oh, how I’ve missed your soft touch. 我真想念你那柔软的触感
[18:34] I’m going to the dressing room. 我要去下试衣间
[18:35] Mm, you two have fun. 你们俩玩得开心
[18:37] Mommy? 妈妈
[18:40] Oh. You’re not my mommy. 你不是我妈妈
[18:42] Are you lost, sweetie? What’s your name? 你迷路了吗 宝贝 你叫什么名字
[18:43] Kiki! You scared me! I couldn’t find you. 琪琪 你吓死我了 到处都找不到你
[18:47] I have a little girl, too. 我也有个小女儿
[18:49] Sometimes they get 她们有时就是这样
[18:50] distracted and wander off. 一个不注意就走丢了
[18:52] Let’s go. 我们走吧
[18:56] Wait! 等等
[19:00] – How old is she? – 8. -她多大了 -八岁
[19:02] My daughter’s 8. 我女儿也八岁
[19:05] When’s your birthday? 你生日是哪天
[19:06] Uh, we’ve really gotta go. 我们真的要走了
[19:08] Uh, okay, but, uh, what hospital was she born in? 她是在哪家医院生的
[19:10] Was it fairview memorial? 是美景镇纪念医院吗
[19:27] Standing there in the mall, it just hit me. 站在那个商场里 让我备受煎熬
[19:29] I can’t spend the rest of my life 我的余生不能用来
[19:32] Wondering if every little girl I see 怀疑我看见的每个小女孩
[19:33] is my daughter. 都是我亲生女儿
[19:35] Not knowing where she is, 不知道她现在在哪
[19:36] It–it’s like my heart living outside of my body. 就像我身上少了一块肉似的
[19:40] I have to find her. 我必须要找到她
[19:44] Well, there’s a private detective I work with. 有个与我共事的私家侦探
[19:47] But Sanchez is a pretty common name. 但是桑切斯是个很普通的名字
[19:48] It’s not surprising the hospital couldn’t find ’em. 难怪医院里找不到他们
[19:51] But I know something the hospital doesn’t. 但是我知道一些医院不知道的事情
[19:53] When I was in labor, 在我分娩的时候
[19:54] the other woman’s mother came into my room by mistake, 另一个女人的母亲误进了我的产房
[19:57] and we got to talking. 于是我们就聊上了
[19:58] She lived in El Paso, and she was so excited to have 她住在厄尔巴索 她特别兴奋
[20:01] her granddaughter baptized at Santa Maria’s church. 能为她的孙女在圣玛丽亚教堂施洗礼
[20:04] That’s gonna help. 这线索很有帮助
[20:08] So you think you can find her? 你觉得你能找到她吗
[20:10] We’ll do our best. 我们尽力而为
[20:12] Carlos is on board with this, right? 卡洛斯同意这么做 是吧
[20:15] Absolutely. 没错
[20:27] Okay, then give me ten porterhouse. 给我来十块上等腰肉牛排
[20:31] Hey. I just came by to pick up my envelope for the week. 嗨 我顺路过来取这周的工资
[20:34] Okay. Inside. 好的 在里面
[20:35] And don’t listen to this conversation. 别偷听我说话
[20:38] It’s about your Christmas gift. 谈的是你的圣诞节礼物的事情
[20:39] I’m buying all my girls steaks. You got a preference? 我要给女孩们买牛排 你有什么喜好吗
[20:43] Whatever meat you put in my stocking will be fine. 只要是储物柜[长筒袜]里的我都喜欢
[20:47] Ooh, that sounds dirty. Use that. 听起来真淫荡 记得用上
[20:51] I’m back. 我在听
[20:52] What else have you got for me? 你那还有什么肉
[20:54] Rib eye? I like it. 肋眼牛排 我喜欢
[21:04] Is that a piece of lint? 那是一根线头吗
[21:10] That’s my bit. 那是我玩的那一套
[21:11] Max–Maxine! 玛克西恩
[21:12] What?! I’m on with the meat guy. 怎么了 我正在和肉贩通电话
[21:15] Yeah, but Stacy Strauss 你看史黛西·施特劳斯
[21:17] is stealing my vacuum bit! 偷了我的那套吸尘动作
[21:20] Oh, my god. Well, if she’s gonna do that, 天哪 如果她非那么做不可的话
[21:23] at least teach her how to use the nozzle. 起码教教她怎么使那吸嘴
[21:46] Hey there. I’m ready to party. 我已经准备好参加派对了
[21:48] Are you? ’cause you look like 是吗 你看起来到像是
[21:50] you’re ready to tour the Reagan library. 准备去里根图书馆的样子
[21:53] This is a cocktail cardigan. 这是一件高级羊毛衫
[21:54] Look closely. The buttons are shiny. 你好好看看 钮扣还闪闪发光呢
[21:57] Where’s your closet? 你的衣柜在哪
[22:00] I have never seen so many sweater sets. 我从来没见过这么多的毛衣
[22:03] Are you sure this is a closet and not a portal to the 1950s? 你确定这是间衣柜 而不是通往五十年代的大门
[22:06] There is nothing wrong with my clothing. 我不觉得我的衣服有什么问题
[22:09] Bree, you’re going to a hot young club 布里 你要去的是一个热辣的夜店
[22:12] full of hot young people. You need to dress the part. 到处都是年轻人 你需要盛装打扮
[22:15] Well, I happen to find it distasteful 当羊肉被装饰成了羊羔
[22:16] when mutton is dressed as lamb. 也是挺让人反感的
[22:19] Look, when women go out clubbing, 女人们去俱乐部
[22:21] there’s two ways they can pair up– 有两种方法可以搭配
[22:22] Pretty girl/pretty girl or pretty girl/grenade. 两个漂亮女孩 或者是漂亮女孩和手榴弹
[22:25] Which do you wanna be? 你想当手榴弹吗
[22:27] Fine. 好吧
[22:32] Now we’re getting somewhere. 这件还差不多
[22:34] Love the plunging neckline. 我喜欢这件低胸的礼服
[22:37] That’s the back. 那是后背
[22:45] Ugh. This place is dead. 这地方死气沉沉
[22:47] Really? 是吗
[22:48] I forgot we were in the sticks. 我忘了我们是在穷乡僻壤了
[22:51] Clearly, everyone hooked up early 毫无疑问 大家都早早互相勾搭上了
[22:53] so they could be home in time for “Nightline.” 这样他们就可以及时赶回家看晚间新闻了
[22:55] Actually, tonight’s “Nightline” sounds very interesting. 事实上 今晚的晚间新闻好像很有意思
[22:57] – It’s about the genocide in r– – Hold on. -是关于种族灭绝 -等等
[22:59] Fresh talent at the end of the bar. 吧台那角有个鲜货
[23:06] Oh, that’s my contractor. 那是我的装潢工
[23:09] Well, call me a fixer-upper. 那我就是 急需修缮的房屋
[23:11] Oh, don’t–don’t bother. He’s, uh, got a girlfriend. 别自寻烦恼 他有女友
[23:14] If I don’t see her, she doesn’t exist. 只要我没看见 她就不存在
[23:27] What’s so funny? 什么事这么可笑
[23:28] My girlfriend’s about to make a fool of herself. 我的好朋友马上就要出丑了
[23:31] She’s hitting on that guy, and I happen to know 她在跟那个男的调情 我刚好知道
[23:33] he has a very beautiful, very young girlfriend. 他有一个非常漂亮 非常年轻的女友
[23:36] – You talking about Keith? – You know him? -你是在说金斯吗 -你认识他吗
[23:38] Yeah, and Stephanie dumped him this afternoon, 史蒂芬妮今天下午刚把他给甩了
[23:41] which is why he’s here, drowning his sorrows. 所以他才来这里买醉
[24:07] Bree. 布里
[24:08] I didn’t recognize you. 我没认出来你
[24:10] Keith, what a lovely surprise. I didn’t know you were here. 金斯 真是凑巧 我不知道你在这
[24:14] Yeah. 是啊
[24:15] But I’m bagging. 但是我有好多事
[24:17] I gotta work tomorrow. 明天还要上班
[24:19] Boss is pretty strict. 老板相当严格
[24:22] Good. I mean, yes, I’m very strict. 很好 我是说 是啊 我很严格的
[24:26] See you in the morning. 明早见
[24:32] There ya go. That’s how you bait the hook. 这就对了 那是你引诱别人上钩的资本
[24:36] Oh, I won’t need a ride. I’m going home with Keith. 我不需要搭你的车了 我和金斯一起回家
[24:38] Oh, I don’t think so. He just left. 我可不这么想 他已经走了
[24:40] Oh, he’s pulling the car around. 他去把车开过来
[24:42] Now you think I should play 你觉得我是应该跟他说
[24:43] the “I hate going into a dark house alone” card, 我讨厌独自进黑屋子
[24:46] or the more blatant “I’m not wearing underwear”? 还是更直接一些的说 我没穿内衣
[24:49] ’cause I’m not. 因为我根本就没穿
[24:50] Okay, before you do anything hasty, 在你轻率地做出决定前
[24:52] he just broke up with his girlfriend. He’s very fragile. 我得告诉你 他刚和女友分手 很脆弱
[24:56] Oh. I’ll be careful when I unwrap him. 我为扒光他时会小心一点的
[25:00] Renee, wait. Please don’t go home with Keith. 雷尼 等一下 请不要和金斯一起回家
[25:03] Why? 为什么
[25:06] Oh, he’s the one you like, isn’t he? 他是你喜欢的那个人 对吗
[25:08] I am–I am thinking about you. 我是为你考虑
[25:10] You don’t want to come off like a slut. 你不想成为了一个荡妇吧
[25:13] Aw, gee, then chip won’t ask me to the prom. 是啊 那样我朋友就不邀请我去正式舞会了[讽]
[25:17] Renee, wait! What about me? 雷尼 等一下 我怎么办
[25:19] Oh, it’s getting late. 已经很晚了
[25:20] Stay in the dim light and don’t play hard to get. 呆在暗处 别再玩那套欲擒故纵的把戏了
[25:48] Keith, hi. It’s Bree. 金斯 我是布里
[25:50] I-I don’t know if you’re in bed yet, 我不知道你是否已经睡觉了
[25:52] but I’m having a bit of an emergency. 但是我这里有个紧急情况
[25:56] Oh, thank you. That’s lovely. 谢谢 你真好
[26:17] Why would somebody do something like this? 为什么会有人做出这种事
[26:20] Far be it from me to understand the minds of hooligans. 我理解不了小流氓的想法
[26:26] I’m so sorry to call you over here at this hour. 真是抱歉这个时候还把你叫出来
[26:29] Oh, it’s okay. 没关系
[26:30] I wasn’t doing anything special. 我反正也没什么别的事要做
[26:34] Good. 很好
[26:36] I would love to show my appreciation. 我想好好谢谢你
[26:38] I was wondering if perhaps one night this week, 不知道这周的某天晚上
[26:40] I could make you dinner. 我能否款待你一顿晚餐
[26:42] Oh. You mean… 你是说
[26:44] like a date? 约会吗
[26:47] Well, we don’t have to put a label on it. 不上非要一顿饭叫个什么名字吧
[26:49] Just two adults eating… food together. 就是两个成年人在一起吃顿饭
[26:55] Calling it a date is quicker. 称之为约会还为时过早
[26:59] Well, I see no reason to argue. 那就这么说好了吧
[27:01] Shall we say… 我们约好
[27:03] 08 P.M. on thursday? 周日晚上八点
[27:44] M-Mrs. Mmcclusky, right? 是麦克卢斯基夫人吗
[27:47] Yeah. 是的
[27:48] I was hoping I might see you at the girls’ poker game. 我希望能在扑克聚会上见到你
[27:51] Not anymore. 再也不会了
[27:53] You get caught with a couple of aces in your bra, 当你被抓住在内衣里放了纸牌
[27:55] and you’re banned for life. I-I couldn’t help but notice -你就得终身被禁赛 -我发现
[27:58] they don’t seem to like my husband very much. 她们好像不太喜欢我的老公
[28:02] Do you know why that is? 你知道为什么吗
[28:04] Nope. Nobody tells me anything. 不知道 没人跟我提过
[28:07] Mrs. Mmcclusky, I really need to know. 麦克卢斯基夫人 我真的很想知道
[28:12] Okay, fine. They think he’s a murderer. 好吧 她们觉得他是凶手
[28:15] But he was exonerated. 但他被无罪释放了
[28:17] Felicia Tillman framed him. 菲丽莎·蒂尔曼陷害了他
[28:18] Yeah, for that crime. 没错 就是这个罪行
[28:21] What do you mean? 你这是什么意思
[28:22] Before Felicia showed up around here, 在菲丽莎出现前
[28:24] her sister Martha was murdered. And, all due respect, 她的姐姐玛莎被杀了 恕我直言
[28:28] you’re shacking up with suspect number one. 你的老公是头号嫌疑犯
[28:32] Does everybody think that? 大家都是这么想的吗
[28:35] Felicia may be a few fingers short of a high five, 菲丽莎也许少了几根指头
[28:37] but if she’s crazy, we all are. 但如果她是疯子 我们就全都是
[28:49] Well, that’s enough dusting for today, boys. 今天的打扫就这样了 淘气鬼们
[28:52] I guess all that’s left is a little vacuuming. 剩下的留给吸尘器来处理吧
[28:58] Ooh! Yay! Get the vacuum. 太好了 去拿吸尘器吧
[29:00] I think I got some schmutz on my apron. 我围裙上有点脏东西
[29:06] Ooh, get that off. 打开吸尘器吧
[29:13] Oh, I love this show. Mm. 我太喜欢看这个表演了
[29:21] Hello, boys. 淘气鬼们
[29:24] For those of you 你们这些
[29:25] who might be switching over from other channels, 刚从其他频道转过来的
[29:28] Welcome. 欢迎你们
[29:29] I have a very dirty apartment. 我的公寓很脏
[29:38] Open up! 开门
[29:39] Uh, little busy! 正忙着
[29:47] I know you did it. 我知道是你干的
[29:48] Did what? I don’t know what you’re talking about. 我做什么了 不知道你在胡言乱语什么
[29:51] Oh, so you’re not just a thief. You’re a liar. 你只不是个小偷 你这个骗子
[29:55] Be careful how you talk to me, 跟我说话小心点
[29:57] you gigantic freak. 你这大变态
[29:59] Oh, I am about to slap that cheap blush right off your face. 我马上就把你那粉面桃颊撕下来
[30:03] Is that supposed to scare me, man hands? 你这算是在恐吓我吗 大粗手
[30:06] I’m gonna show you 我会让你见识一下
[30:07] a whole new place to stick that feather duster. 鸡毛掸帚还能放在什么地方
[30:10] Well, I’m sure wherever it is, 我敢肯定 不管在哪
[30:11] you copied the idea from watching me. 你都是从我这里偷的想法
[30:24] – I need those bonus checks! – So do I! -我需要那些奖金 -我也需要
[30:27] You don’t get it. I am trying to get out of this business! 你不明白 我正在尽量摆脱这份工作
[30:29] Oh, and you think I wanna spend the rest of my life 难道你以为我会后半辈子
[30:31] dusting in my underwear?! 都穿着内衣打扫屋子吗
[30:35] You’re off camera! 你们都不在镜头上了
[30:37] Roll left. 往左边滚滚
[30:40] Oh, Maxine. I’m so glad you’re here. 玛克西恩 真高兴你来了
[30:43] What are you doing? 你干什么呢
[30:44] She attacked me. 她打了我
[30:45] That’s because she broke into my apartment and– 那是因为她去过我的公寓
[30:48] Hang on. This isn’t a bit? 等一下 你们不是在设计动作吗
[30:50] No! I was in the middle of doing my show, 不是 我正在录节目时
[30:53] and she burst in here and started hitting me. 她闯了进来开始打我
[30:55] Did you do that? 你这么做了
[30:57] Yeah, but– 是的 但是
[30:58] You know the rules, Strauss! 你明白规矩的 施特劳斯
[31:00] You never, ever interrupt a show! Now go to your room. 你永远都不能打断直播 现在回你屋里去
[31:03] – But I– – I said go. -但是 -现在就走
[31:08] You all right, honey? 你还好吗 亲爱的
[31:10] Yeah. 是的
[31:11] All right. Good. 好吧 很好
[31:13] I-I gotta call tech support. 我得给技术支持打电话
[31:15] You girls had so many hits, 你们创下的点击率很高
[31:17] it fried my router. 把我路由器都弄坏了
[31:23] So… 那么
[31:26] A roving gang of hooligans destroyed your sprinklers? 一伙地痞流氓毁了你的喷水器
[31:30] – Shameful, isn’t it? – You know what I think? -真可耻 是吧 -知道我怎么想的吗
[31:33] I think this is the handiwork of a lonely, desperate woman. 我想这是某个孤独饥渴的女人的杰作吧
[31:37] You left out “Resourceful.” 你也太有想象力了
[31:40] Nobody steals a man out of my bed. 没人能从我床上抢男人
[31:44] But you know what? I’ve been looking for a new hobby, 不过呢 我最近打算找个新的爱好
[31:47] and taking you down is as good as any. 打败你就是个挺好的选择
[31:51] I think you’d be wise to stick to your original hobby 我认为你最好还是坚持原来的爱好不变
[31:53] of forgoing undergarments. 那就是不穿内衣
[31:57] Be seeing you, Bree. 走着瞧 布里
[31:59] Looking forward to it. 恭候大驾
[32:20] Maxine says I can’t go back online 玛克西恩说我得先跟你道歉
[32:22] until I apologize to you, so… I apologize. 才能再次上线 所以 我道歉
[32:26] Wow. And I thought your acting was bad on the web site. 我觉得你这演技跟在网站上一样拙劣
[32:31] Fine. I am sorry, okay? 好吧 我很抱歉 行吗
[32:34] I shouldn’t have stolen your bit. 我不该偷学你的招数
[32:36] What was going through your mind? 你脑子里想什么呢
[32:38] I freaked out when I didn’t get that bonus check. 我没拿到奖金支票的时候很紧张
[32:42] See, my family’s in Virginia, 因为 我家在弗吉尼亚
[32:44] and I’m saving up to move back home. 我打算存钱搬回去
[32:48] Yeah, well, I know what that’s like. 好吧 我知道这什么感觉
[32:50] And even with that extra money, 而即使拿到那份额外的钱
[32:52] I always feel like I’m living week to week. 我也总是感觉收支刚刚平衡
[32:55] Really? ‘Cause when I broke in your apartment, 是吗 我闯进你家的时候
[32:58] I noticed that you had some awfully nice stuff. 看到你家里有些特别漂亮的东西
[33:02] Flat screen TV, closet full of new clothes. 纯平电视 衣柜里也满是新衣服
[33:05] I know. Probably shouldn’t have bought all that. 我知道 或许是不该买那些东西
[33:09] But you know how it is. 但是你也知道了
[33:11] Every once in a while, you want a little splurge. 时不时的总是会想要挥霍一下
[33:14] Yeah, I get that. 是啊 我了解
[33:17] But… definitely by the end of the year, 不过 顶多也就今年年底
[33:20] I’m going to be outta here. 我一定会搬走了
[33:22] Me, too. 我也是
[33:28] How long have you been doing this? 你干这个有多久了
[33:30] Um… gosh. I guess I’m going on six years. 天啊 大概已经有六年了
[33:48] Hey, um… would you mind if we just stayed home 你介不介意周年纪念就在家待着
[33:51] and ordered Chinese for our anniversary? 叫些中国菜 在家吃
[33:55] Wait. No suit? 等下 不穿西装
[33:57] No tie? 不系领带
[33:59] No pretentious Euro waiter listing specials 也没有那些装模作样的欧洲服务生
[34:01] that I can’t understand? 列出些我都听不懂的特价菜
[34:03] Dang it, Susan! Why? 不能吧 苏珊 为什么
[34:07] Seriously, why’d you change your mind? 说真的 你怎么改主意了
[34:09] I thought you wanted a little treat. 我以为你想好好享受一下的
[34:11] Oh. I think we should save that money 我觉得我们应该把钱存着
[34:15] and stay focused on what we’re trying to do. 集中精力达成目标
[34:18] And we can have a fancy dinner and celebrate 等我们搬回去的时候 可以吃顿大餐
[34:21] when we move back home. 好好庆祝一下
[34:35] I had a lovely time at the poker game the other day. 我那天玩扑克玩得很开心
[34:38] Really? What’s the neighborhood saying about me? 是吗 邻居们都怎么说我呢
[34:42] Well… 这个嘛
[34:45] For starters, 首先是
[34:46] a lot of people seem to think you killed… 很多人似乎都认为你杀了
[34:49] What’s her name? Martha something. 什么名字来着 玛莎什么的
[34:52] Huber. 胡博
[34:54] I guess Felicia Tillman spread her poison pretty wide. 我估计费莉西娅·蒂尔曼已经广泛造谣了
[34:57] I guess she did. 我想是的
[34:59] I’m not a murderer, you know. 我不是谋杀犯 你知道的
[35:02] I know. 我知道的
[35:06] But I fell in love with you before I knew that, 但在我知道这一点之前就已经爱上你了
[35:09] So even if you were… 所以即使你是
[35:12] I’m always gonna be on your side. 我也会站在你这边
[35:16] Remember that. 记住了
[35:30] Everything okay? You–you look a little… 没什么事吧 你看着有点
[35:33] It’s been an intense couple weeks. 这几周挺累人的
[35:35] I’m sorry, buddy. 真抱歉 哥们
[35:40] What if I told you 如果我告诉你
[35:43] I could ease some of that stress? 我可以帮你去掉部分压力怎么样
[35:48] You’re not gonna offer me a back rub, are you? 你不是打算给我来个背部按摩吧
[35:50] Nope. 不是
[35:56] A mind rub. 头脑按摩
[36:01] So you got this from a doctor? 你这是从医生那里搞来的
[36:03] Really cool doctor. 特别好的医生
[36:05] Now I gotta warn you, this stuff is chronic. 我得警告一下你 这玩意很长效
[36:10] I got totally baked off of it this morning. 我今天晕了一早上
[36:12] I did not have you pegged as a stoner. 我没想过你会嗑药
[36:15] Dude… 哥们
[36:17] There’s a lot that you don’t know about me. 你不知道我的事还多着呢
[36:19] Tom? 汤姆
[36:22] I hate to break this to you, but… 我不想给你说这个 不过
[36:25] This isn’t pot. 这不是大麻
[36:27] Tell me that in five minutes 等一会我们飞上太空的时候
[36:30] when we are soaring past the rings of saturn. 你再跟我说吧
[36:33] Trust me, cheech. This is oregano. 相信我 哥们 这是牛至叶
[36:36] No way. I bo–I bo–I bought it at a legit dispensary. 不可能 我是从一家合法药房买的
[36:39] Then somebody must have switched it on you, 那肯定有人给你调包了
[36:41] ’cause the only thing getting baked with that herb is lasagna. 这种香料只会在做通心粉的时候用
[36:43] Who would do that? 谁会干这种事呢
[36:50] – You! – Oh, jeez. You scared me. -你 -天 你吓死我了
[36:52] I know what you did. 我知道你干什么了
[36:55] Whatever do you mean? 你什么意思
[36:58] Oh, yeah. That was me. 对 是我干的
[37:02] Th-this isn’t funny, Lynette! 这不好笑 勒奈特
[37:05] Tom, you thought you were getting stoned 汤姆 你用了点披萨料
[37:07] on a pizza topping. It’s a little funny. 就以为自己嗨了 是有点好笑
[37:10] My sense of betrayal is huge at this moment. 此时此刻我严重感到受到背叛
[37:13] Well, why don’t you snort some baking powder? 你干吗不再去吸点发酵粉
[37:15] – You’ll feel better. – I’m glad you’re enjoying this. -你会好起来的 -很高兴你还很津津乐道
[37:18] Glad you enjoy making a fool of me. 很高兴你把我当傻子耍了还很开心
[37:21] That was not my intention. 我不是那个意思
[37:26] I only threw out the pot because I didn’t think you needed it, 我把那大麻扔了是因为我觉得你不需要它
[37:29] and you know, I was right. You got happy all on your own. 而且我是对的 你靠自己就可以开心起来
[37:32] Don’t try to justify what you did 别以为把它说成是有意为之
[37:34] by making it seem like some sort of “Master plan.” 就能够替你干的这事辩解
[37:38] It wasn’t a master plan. 那不是有意为之
[37:39] I lucked out because for some reason, 我运气好 也是有原因的
[37:41] while you were… high on oregano, 当你 把牛至叶当药嗑的时候
[37:44] You made a decision to live in the moment. 你决定了活在当下
[37:47] You stood over our daughter’s crib 你站在我们女儿的小床旁边
[37:49] and you let go of the stress and the fear, 忘掉一切压力和恐惧
[37:52] and you focused on the good in your life. 注意到了生活中的那些美好
[38:00] But I am sorry I tricked you. 但是我很抱歉我耍了你
[38:04] You’re evil. I should have expected it. 你太坏了 我早应该想到的
[38:12] Where are you going? 你去哪
[38:14] To look at our beautiful daughter. 去看看我们漂亮的女儿
[38:18] Then I gotta turn that bong I made back into a lamp. 然后把我做的那个水烟管改回台灯
[38:37] Anything? 有消息吗
[38:38] We found them. 我们找到了他们
[38:40] Oh, my god. What’d they say? 上帝啊 他们怎么说
[38:42] I haven’t called them yet. Are you sure you still wanna do this? 我还没打给他们 你确定想这样吗
[38:45] What? Yes, of course. 什么 是啊 当然
[38:47] Gaby, you need to realize, once we call these people, 加布 你得想清楚 我们一旦打给了他们
[38:49] and they know what’s happened, 他们知道这是怎么回事以后
[38:52] it’ll change your family forever. 你的家庭就永远改变了
[38:57] Call them. 打给他们
[39:08] Juanita, come in here. 胡安妮塔 进来
[39:11] I didn’t do it. 不是我干的
[39:13] I know. 我知道
[39:15] I was putting on some makeup. I thought you might like some. 我在化妆 我想你是不是也想来点
[39:19] Can you put the big fake eyelashes on me? 你能给我贴那种大大的假睫毛吗
[39:22] Of course, and… big rosy cheeks. 当然了 还有 玫瑰色的脸蛋
[39:30] Look how grown-up you are. 你看着真是长大了
[39:34] Before you know it, you’re gonna be going to college, 转眼之间 你就该去上大学了
[39:37] have boyfriends, get married. 交男朋友 结婚
[39:39] I’m not getting married. 我不要结婚
[39:42] I don’t wanna leave you and daddy… ever. 我一辈子也不想离开你和爸爸
[39:48] Juanita… 胡安妮塔
[39:51] Do you know how much I love you? 你知道我有多爱你吗
[39:54] To the moon and back. 直到月球再绕回来
[39:56] That’s right. 没错
[40:02] No matter what happens, 无论发生什么
[40:04] I will always love you to the moon and back. 我都会爱你远到月球再绕回来
[40:12] Hey, Carlos, I need to sit down with you and Gaby. 卡洛斯 我需要和你跟加布坐下聊聊
[40:15] Why? 为什么
[40:17] I just called the family. It got pretty intense. 我打给了那家人 气氛很紧张
[40:21] What are you talking about? 你在说什么呢
[40:26] And now in a selection from Dior’s fall line, 迪奥的秋季系列
[40:29] the world’s newest supermodel… Juanita! 全球最新超模 胡安妮塔
[40:36] Hold the world in contempt. 藐视世界
[40:38] That’s it. 就这样
[40:39] Now you look like a model. 你现在看起来像个模特了
[40:41] Oh, hi, daddy. 爸爸
[40:45] Hey, Carlos. What’s wrong? 卡洛斯 怎么了
[40:47] I just spoke to Bob. 我刚刚跟鲍勃谈了会
[40:52] Sweetie, why don’t you go to your room? 亲爱的 你先回自己的房间
[40:54] And I’ll be there in a sec. 我马上就过来
[40:58] – How could you have done this? – Carlos– -你怎么能这样 -卡洛斯
[41:01] We talked about this! We agreed. 我们谈过这事 我们一致同意的
[41:04] No, you agreed. You rushed me into signing that piece of paper 不 是你同意了 你催我在那张纸上签名
[41:07] without giving me a chance to think about what I was doing. 都没能给我个机会去想想我是在干什么
[41:09] Don’t you understand what could happen? 你不明白会发生什么事吗
[41:11] She is our flesh and blood, and she’s out there! 她是我们的骨肉 而她不在这里
[41:13] I need to know how she’s doing. 我要知道她怎么样了
[41:15] I need to know she’s okay! 我要知道她是不是还好
[41:16] And what if they want Juanita back?! 那如果他们想把胡安妮塔要回去怎么办
[41:19] They can take her from us. 他们可以把她从我们身边带走
[41:21] They can do that now! 他们现在就可以这么做
[41:22] They’re not gonna wanna give up their own daughter. 他们不会想放弃自己的女儿
[41:27] We don’t know that! 我们都不知道
[41:28] We don’t know anything about them! 我们对他们一无所知
[41:30] And you have no idea what you’ve started here! 而你根本不知道你这会引来什么事
[41:33] Mommy! 妈妈
[41:35] Coming, sweetie! 来了 亲爱的
[41:37] If this ends badly, 如果这事结局很糟糕
[41:38] I will never forgive you. 我永远不会原谅你
[41:40] I mean it, Gabrielle. 我说真的 加布丽尔
[41:43] We’re done. 我们就结束了
[41:55] Happiness… 幸福
[41:56] It’s something everyone searches for. 是所有人所追寻的目标
[42:02] Some are sure they’ll find it once they’ve moved back home. 有人相信一旦搬回家他们就可以找到它
[42:08] Some think they’ll find it by making a new friend. 有人认为交了新朋友就能找到它
[42:15] Some hope to find it 有人希望
[42:17] once they’ve defeated the competition. 打败了对手之后就能找到它
[42:22] Then there are those who stop searching for happiness 然后 还有一些人停止了搜寻幸福
[42:26] because they look up one day to discover… 因为他们某天抬头发现
[42:29] It was right there in front of them 幸福就在眼前
[42:33] all the time. 一直在身边
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme