Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Susan showed a certain flair for her new job. 苏珊在新工作中做得如鱼得水
[00:06] There you go. You know, you’re getting good at this. 全是你赚的 你挺擅长做这个的嘛
[00:09] Renee rented a house. 雷尼租下一所房子
[00:11] – Wow, that is so… – Wonderful? -这个真是太… -棒了吗
[00:14] Close. 太近了
[00:15] There’s something I have to tell you. 有些事我要告诉你
[00:17] Gaby learned the truth 加布得知真相
[00:18] about her daughter being switched at birth. 原来女儿在出生时就被调包了
[00:21] Beth! 贝丝
[00:22] Paul Young continued to surprise everyone. 保罗·杨再次令众人大跌眼镜
[00:25] Well, I see you’ve all met my wife. 想必刚刚大家都见过我妻子了
[00:28] And Tom came home with a mysterious affliction. 汤姆回到家中 一脸莫名的痛苦
[00:32] I’m not feeling well. 我感觉不太舒服
[00:34] Again? 又不舒服了
[00:35] I’m just gonna lie on the couch and watch some TV. 我躺在沙发上看看电视好了
[00:43] Tom Scavo was depressed, 汤姆·斯加沃心情低落
[00:47] and his wife had done everything she could 他妻子千方百计
[00:51] to cheer him up. 取悦他
[00:54] She had made his favorite meals. 为他做他最爱的食物
[00:59] She had told her funniest jokes. 给他讲最有趣的笑话
[01:04] She’d even worn her sexiest lingerie. 甚至为他穿上最性感的内衣
[01:10] But nothing worked. 然而一切都无济于事
[01:15] Finally, Lynette insisted her husband go to the doctor. 最终 勒奈特坚持要丈夫去看医生
[01:22] Unfortunately, what he came home with was a prescription… 不幸的是 他带回家来的处方
[01:25] for trouble. 却激起轩然大波
[01:28] Antianxiety medication? 抗焦虑药
[01:29] This is what he gave you? 他就给你开这个啊
[01:31] Dr. Weiler says it will help. – 韦勒医生说会有效果
[01:33] He spent 20 minutes with you. 他才跟你谈了20分钟而已
[01:35] – Lynette. – And let me guess. -勒奈特 -我来猜猜看
[01:37] Did he write this with a pen 他开处方用的笔
[01:37] that has the drug company’s name on it? 就是制药公司赞助的吧
[01:39] I need this medicine. 我需要这药
[01:42] Then take it, but I gotta tell ya, 那就吃呗 不过我告诉你
[01:44] those drugs scare the crap out of me. 这些药真是把我吓得不轻
[01:46] I gotta do something. I am so tired of feeling this way. 我总得治吧 真是受不了现在这种感觉了
[01:50] But you’ve gone through rough patches before. 以前这些难关 咬咬牙不也挺过去了吗
[01:52] You could come out of it. 你不会有事的
[01:53] So wait around to get better? That’s your answer? 那就坐以待毙 这是你的建议吗
[01:57] You don’t know what it’s like inside my head! 你哪里知道我脑子里有多痛苦
[01:59] Okay, you’re right. I’m sorry. Hey! Hey! 好了 你说得对 对不起
[02:03] Remember when Susan kept having all those headaches? 还记得苏珊吗 她过去不是一直头痛吗
[02:07] Who was that guy that she went to? 她后来找了一个医生
[02:09] Doctor… Dr. Ross. 对 是罗斯医生
[02:11] – How is he gonna be any different? – He’s holistic. -他能有什么不同 -他注重治本
[02:14] He tries to stay away from heavy meds. Susan loved him. 尽量避免用猛药 苏珊很喜欢他
[02:17] And if he says I should be on this? 如果他也说我该用这药呢
[02:19] Then you have a second opinion. 那你就有第二专家意见了
[02:22] Whatever he says, I’ll go with it. 不管他说什么 我都没二话
[02:36] I saw Dr. Ross. 我去看罗斯医生了
[02:38] Oh! I’m so glad. 真高兴你去了
[02:41] Did you like him? 你喜欢他吗
[02:44] Loved him. 爱死他了
[02:45] And you were right. 你说得对
[02:46] He–he doesn’t believe in pharmaceuticals. 他不推崇药品
[02:48] He only prescribes stuff that’s totally herbal and natural. 他只开纯天然的草药
[02:52] That is fantastic. 好极了
[02:54] So what did he suggest? 那他开的什么药
[02:57] Medical marijuana. 医用大麻
[03:01] Yes, 是的
[03:02] Tom Scavo had been battling depression, 汤姆·斯加沃一直在与抑郁对抗
[03:06] but he was now facing a much bigger battle 不过此刻他面临更为严峻的战争
[03:09] with his wife. 敌方是他的妻子
[03:26] Happiness– 幸福
[03:27] It’s something we all want, 是人人都想拥有的
[03:31] and so we search for it. 所以人人都在追寻
[03:36] Little girls find it in the taste of chocolate. 小女孩们吃到巧克力时 会觉得很开心
[03:41] Well-dressed men discover it at their local mall. 讲究的男人购置新装后 会觉得很满足
[03:47] Teenage boys experience it 在与漂亮女孩交谈时
[03:50] when talking to a pretty girl. 青涩少年尝到了幸福的滋味
[03:55] And then there are housewives, 而对于主妇们而言
[03:58] who simply can’t be happy until they’ve learned 再没有比尽一切所能
[04:00] everything they can 对新邻居寻根究底
[04:04] about the newest neighbor on the block. 更让她们感到幸福了
[04:09] Hello! 你们好
[04:10] Hi. So sorry to interrupt. This will just take a second. 抱歉打扰了 只耽误你一会儿
[04:14] We wanted to officially welcome you to the neighborhood. 我们想对你的到来表示正式欢迎
[04:17] This is my friend Lynette and Susan, 这是我的朋友勒奈特和苏珊
[04:20] and I was telling them about you, and we– 我告诉她们关于你的事 然后我们
[04:22] – Just had to meet you. – Immediately. -非得见见你不可 -迫不及待
[04:25] That’s so sweet. 真是太贴心了
[04:26] Oh, you–you’re my landlady, right? 你是我家房东太太 对吗
[04:29] Yes, but I really want you to think of me as a friend. 是的 不过我真的希望你把我当作朋友
[04:32] Are those pictures hung on the wall with nails or– 这些画是用钉子挂在墙上的还是…
[04:34] Um, we wanted to invite you to our weekly poker game. 我们想邀请你参加我们每周的扑克游戏
[04:37] Shoot. I don’t know how to play poker. 糟了 我不会打牌
[04:40] Oh, don’t worry. We’ll teach you. 别担心 我们会教你的
[04:42] Does that ficus tree have a saucer underneath? 那个榕树有垫盘吗
[04:44] Because those are hardwood floors. 这可是硬木地板
[04:45] And while you’re learning all about Texas hold’em, 等你学会打德州扑克的时候
[04:47] we’ll learn all about you. 我们也顺便了解了你
[04:49] Aw! That sounds fun. 听起来很有意思
[04:57] Okay, well, uh, we should be going. We’ll see you later. 好了 我们得走了 回头见
[05:00] Okay. 好的
[05:01] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[05:08] What did those women want? 这些女人想干吗
[05:10] They invited me to play cards with them. 她们邀请我和她们一起打牌
[05:12] But they were just being friendly. 她们真是友好
[05:14] On this street, 在这条街上
[05:16] never confuse being nosy with being friendly. 千万别把好管闲事跟友好混为一谈
[05:19] They were digging for dirt. 她们想揭露丑事
[05:22] So… 那么
[05:24] Do you not want me to go? 你不愿意我去吗
[05:25] No, no. You will go. 不 不 你当然得去
[05:28] Give them all sorts of meaningless information. 大可以告诉她们无关紧要的信息
[05:31] And hopefully, they’ll start to think of you as a friend. 但愿她们会把你当作朋友
[05:34] But… if you don’t like them, 不过 如果你不喜欢她们
[05:37] why do you want me to be friends with them? 为什么还希望我和她们交朋友
[05:40] In time, it will be useful. 总有一天会有用的
[05:52] – Where’s the pen? – Don’t you wanna read it first? -笔呢 -你不先看看内容吗
[05:56] Why? Did a nurse get drunk 怎么 难道你们的护士喝醉了
[05:57] and swap it with a different document? 把它跟其他文件调了包吗
[05:59] By signing this, Mr. Solis, you are agreeing 索利斯先生 签署这份文件后
[06:02] not to bring any legal action against this hospital. 就表示你同意不起诉这家医院
[06:05] Do you understand? 你明白吗
[06:06] And in return, you’ll stop searching for the other family. 而前提是 你们将停止寻找另一个家庭
[06:08] Do you understand? 你们明白吗
[06:16] Done. Gaby. 签好了 加布
[06:22] Babe, we talked about this. 宝贝 我们说好了的
[06:25] We don’t know how this other family will react, 我们不知道那另一个家庭会作何反应
[06:27] and we need to protect Juanita. 我们得保护胡安妮塔
[06:29] I am sorry, Gabrielle. 对不起 加布丽尔
[06:31] I can only imagine how you must feel. 我很能体会你现在的心情
[06:37] You can’t begin to imagine how I feel. 你永远也不会体会到的
[06:40] The only person who could is the woman 只有那个养育着我女儿的女人
[06:42] who has my daughter. 只有她能体会
[06:46] If signing can spare her this pain… 如果签这个能让她免于受这份罪
[06:48] then I will do it. 那我就签吧
[07:00] I love it! 我喜欢这个颜色
[07:03] Somehow I get the feeling you don’t love it. 不知怎么我觉得其实你不喜欢
[07:05] Okay, I-I don’t love it. It’s just so… 好吧 我不喜欢 它有点
[07:07] yellow. 太黄了
[07:08] Trust me. This will be great. 相信我 效果会很棒的
[07:12] Besides, when you’re in the room, 而且 当大家在房间的时候
[07:13] nobody’s looking at the walls anyway. 谁还有空去看墙是什么样子呢
[07:16] Well, you certainly know how to sell yellow. 你还真是很懂得推销黄色
[07:21] Excuse me. 请原谅
[07:25] I hear you’re gettin’ divorced. 我听说你离婚了
[07:28] And good morning to you. 早上好啊
[07:32] I’m getting divorced, too, so we both need guys. 我也离婚了 所以我们俩都需要男人
[07:36] I’m thinking we should hang. 我想咱俩可以去找找乐子
[07:37] Uh, I don’t know how much Lynette has told you about me, 我不知道勒奈特告诉你多少我的事
[07:39] but I’m really not one for… hanging. 不过我真不是个会找乐子的人
[07:42] Look, one woman at a bar is just sad. 一个女人去酒吧 显得多悲哀啊
[07:44] But two, and it’s girls’ night out. 但两个女人就不同了 那是女士狂欢夜
[07:46] So what do you say? 你觉得怎样
[07:48] You up for a little stud hunting? 想去钓凯子吗
[07:50] That’s a lovely offer, but I think I’m gonna pass. 多谢你的提议 不过我想我不会去
[07:53] Oh, come on. 别这样
[07:54] We gotta get back in the game, 我们应该重回战场
[07:56] cut loose, let our hair down. 尽情狂欢 放松一下
[07:59] That hair does come down, doesn’t it? 你的头发有放下来过 是吧[这里的hair是本义]
[08:03] Really, Renee, that is just not how I like to meet men. 真的 雷尼 这不是我青睐的找男人的方式
[08:06] Well, how else you gonna meet ’em, 那你还有什么办法能找到男人
[08:08] sittin’ around your house? 坐在家里吗
[08:13] You’d be surprised. 你没想到吧
[08:15] You’ve met someone already? 你已经有中意的人选了
[08:17] Maybe. 也许吧
[08:21] A beautiful, classy woman 美丽而优雅的女人
[08:23] who can get a man without leaving the house. 足不出户就能找到男人
[08:27] I don’t see us being friends. 看来咱俩交不成朋友了
[08:33] I don’t know 我不知道
[08:34] how everything gets so dirty in here. 怎么样样东西都变得这么脏
[08:42] Is that a piece of lint? 那是个线头吗
[08:46] Oh, no! 不要
[08:48] It got my apron! 我的围裙被吸走了
[08:51] I’d better sign off before I’m completely naked. 在我光溜溜之前我最好下线
[08:56] See you tomorrow, boys. 明天见 小伙子们
[09:01] I’m busy! 我忙着呢
[09:03] Honey, it’s Maxine! 亲爱的 我是玛克西恩
[09:09] A star is born! 一个明星诞生了
[09:12] Did you watch? 你在看吗
[09:14] Oh, not only did I watch, I kvelled. 可不只是看 我为你感到骄傲
[09:16] Oh! I have to admit, I am sort of getting into it. 我得承认 我有点着迷了
[09:19] That whole thing with the vacuum just came to me. 一下子就想到了吸尘器那个点子
[09:21] Well, that’s how it happens with the great ones. Oops. 伟大的点子都是这样
[09:25] Here’s a bonus for you. 这是给你的奖金
[09:29] What’s this for? 这是奖励什么的
[09:30] Well, it’s a little something I do for 这是我给每个月点击量最高的姑娘
[09:31] the girl who gets the most hits in a month. 准备的的小小心意
[09:34] You just unseated stacy strauss, 就连史黛西·施特劳斯对你也要甘拜下风
[09:36] and with the caboose on her, that’s not easy. 要知道就凭她那屁股 做到这点可不容易啊
[09:39] – Oh, Maxine. You’re so good to me. – Oh, honey. -玛克西恩 你对我真好 -亲爱的
[09:42] Mmm. You know what? 你知道吗
[09:43] Mike and I are finally starting to save some money. 麦克和我终于开始能存下钱了
[09:46] Well, don’t save it all. Buy yourself something nice. 别都存起来 给自己买点好东西
[09:50] You deserve it. Oh, by the way, 是你应得的 顺便问问
[09:52] have you decided what you’re gonna do for tomorrow’s show? 明天表演什么绝活 你想好了没有
[09:55] I’m gonna damp mop in bikini briefs. 我准备把湿抹布塞进比基尼热裤里
[09:57] Ooh! Are you trying to make me cry? 哇 你是要让我开心死啊
[10:01] Bye, doll. 再见了 美人
[10:05] This is a great sandwich. 这三明治真不错
[10:07] What’s in it? 里面是什么
[10:09] Oh, it’s nothing. 也没什么
[10:10] Just a little parma ham cured by italian monks 就是一点帕马火腿包高僧鱼
[10:14] and some cave-aged gruyere, 加上一些陈年的格鲁耶鲁干酪
[10:16] And of course I make my own fig mustard. 当然了 芥末屑是我自己做的
[10:18] Cooking is a passion of mine. 烹饪是我的爱好
[10:20] Of course, it’s not much fun cooking for one, 不过 一个人做饭就没那么有意思了
[10:22] So, um, if you’re free this weekend– 所以我想问 这个周末 你有空么
[10:26] Babe, you gotta try this sandwich. It rocks. 宝贝 你快来尝尝这三明治 太好吃了
[10:29] This is my boss, Mrs. Van de Kamp. 这是我老板 范德坎普太太
[10:31] This is Stephanie, my girlfriend. 这是史蒂芬妮 我女朋友
[10:33] You have a girlfriend? 你有女朋友了
[10:36] Of course you have a… 你当然会有…
[10:38] a girlfriend who’s young and pretty. 一个年轻又漂亮的女朋友了
[10:41] Nice to meet you. 很高兴见到你
[10:43] I’m sorry, Bree. What were you about to ask me? 抱歉 布里 你刚才想问我什么
[10:46] Oh, it’s, uh, wasn’t important. 其实也没什么事
[10:49] You enjoy your sandwich. 享用三明治吧
[10:56] Inside, over there. 过来 这边
[10:59] Let the stud hunt begin. 钓凯子行动开始吧
[11:18] Come on. Come on. We’re gonna get started. 快来 我们要开始了
[11:21] You okay? 你没事吧
[11:23] Oh. Yeah. 没事
[11:25] Yeah. 没事
[11:26] Let’s play cards. 去打牌吧
[11:27] When I was 8, daddy left mama, 我八岁的时候 我爸离开了我妈
[11:29] and we were pretty much alone. 我们母子就相依为命了
[11:31] Most of my friends were either stuffed or plastic. 我的大部分朋友 要么呆板要么虚伪
[11:34] Of course, there were always mama’s boyfriends, 当然了 还有妈妈的男朋友们
[11:36] But as soon as I’d learn their names, 不过还没等我记住他们的名字
[11:38] Mama would kick them out, 我妈就把他们蹬了
[11:38] And therd be a new toothbrush in the bathroom. 然后浴室里又会出现一把新的牙刷
[11:42] Uh, l-let me know if I’m sharing too much. 我是不是说得太多了
[11:44] No. Not at all. 一点也不会
[11:47] Keep pouring the chardonnay. 多倒点白葡萄酒
[11:49] She’s cracking like an egg. 她的话匣子全开了
[11:50] Okay, quarter ante. 好了 我加25
[11:53] So, beth, how did you and Paul meet anyway? 贝丝 你和保罗是怎么认识的
[11:56] Oh, I don’t wanna bore you. 这事你们听了会觉得无聊的
[11:58] We won’t be bored. More chardonnay? 我们不会的 还要葡萄酒吗
[12:00] Mm. 好
[12:02] Well… I saw his picture in the paper during his trial, 在他被审期间 我在报纸上看到他的照片
[12:06] And there was just something about those eyes 我看着他那双眼睛 好像在对我
[12:08] that spoke to me. 诉说着什么
[12:11] What about the headline? 那你没看标题吗
[12:12] “Arrested for murder”– that didn’t speak to you? “谋杀被捕” 这几个字没把你吓住吗
[12:15] I’ll admit that gave me pause. 我承认这标题让我犹豫了一阵子
[12:17] But then we started corresponding, 但后来我们开始通信
[12:19] and I discovered 我发现他
[12:20] What a wonderful man Paul really is. 其实是一个非常优秀的男人
[12:23] Bree, let’s forget about hittin’ the clubs tomorrow night. 布里 别指望明晚去夜总会有所斩获了
[12:26] Clearly, all the best guys are on death row. 看来好男人都在死囚牢里关着呢
[12:28] But, hey, you can’t help 但是你爱上一个人
[12:30] who you fall in love with, right? 是控制不住的 对吧
[12:32] And paul’s a real lady-killer. 而且保罗真的很有女人缘[双关 也可理解为”杀手”]
[12:37] We–we always fogged up the plexiglas with that one. 我们总是隔着有机玻璃 说起这个笑话
[12:41] Well, it’s good that you can laugh about it. 你们可以拿这个来开玩笑是好事
[12:44] The thing is, 重要的是
[12:45] In my heart, I always knew he was innocent, 在我心里 我一直清楚他是无辜的
[12:49] And I was right. 事实证明我是对的
[12:56] Well, he is. 他确实是
[12:59] Yeah, so let’s play cards. 没错 我们打牌吧
[13:13] What are you doing? 你在干什么
[13:16] Preparing to take my medicine. 准备吃药啊
[13:19] I’ve heard that an increase in appetite’s 我听说吃这种药很可能
[13:21] a possible side effect, 导致胃口大增
[13:22] So I’m taking the necessary precautions. 所以我在做必要的防范
[13:24] Necessary precautions 所谓必要的防范
[13:25] being your own weight in cheese doodles? 就是吃高热量的奶酪条吗
[13:27] I never smoked pot before, 我以前从来没吸过大麻
[13:30] so I wanna be prepared. 所以我想有所准备
[13:32] Headphones? 那耳机呢
[13:33] Pink Floyd. 平克·弗洛伊德[英国摇滚乐]
[13:34] Apparently, it complements the medicinal properties 他的歌赞颂了植物草药的可贵
[13:36] Of, uh… 这种植物叫
[13:38] Blueberry bliss. 蓝莓黑加仑子
[13:39] Listen to you. 看看你
[13:41] You are loving this. 你很享受这过程吧
[13:43] Tom the college nerd. 大学时期的书呆子汤姆
[13:45] Gets to finally smoke pot and be cool. 终于可以抽大麻扮酷了
[13:47] Hey, I was plenty cool in college. 喂 我在大学的时候就很酷啊
[13:50] The only reason I didn’t smoke back then 那时我不抽大麻的唯一原因
[13:52] Was because I signed the abstinence pledge 是因为我参加了《归乡历险记》俱乐部
[13:54] With my dungeons & dragons club. 签过禁欲条约
[13:58] So… what do you say? 你有什么想法不
[14:01] Care to join me out back behind the garage 要不要跟我一起去车库后头
[14:04] for a little doobage? 来一口烟抽抽
[14:05] “Doobage”? 抽烟
[14:07] That’s what you’re calling your medicine now? 你现在这么叫自己的药
[14:09] Come on. You need to take this seriously. 拜托 你态度要端正点
[14:12] I-I am. 我很端正啊
[14:13] Really? ’cause I’m pretty sure I’ve never asked you 是吗 我可从来没有让你
[14:17] to join me behind the garage to split a midol. 到车库后头 跟我一起分点避孕药吃吧
[14:20] Lynette, you said you would go with this. 勒奈特 你说过你会支持我的
[14:22] I know, but how is it gonna look to the kids? 我知道 但孩子们会怎么想呢
[14:25] I don’t want them seeing 我不想让他们看见
[14:26] their dad stoned. 自己的爸爸恍恍惚惚的样子
[14:28] Oh, you–you don’t have to worry about them seeing me stoned. 你不用担心会被他们看见
[14:32] They’ll never know. 他们永远不会知道的
[14:39] Hey, the– 还有这个
[15:01] Okay. 好了
[15:04] So what do you wanna do saturday night? 你周六晚上做什么
[15:07] Well, I was thinking 我是在想
[15:09] That we could go to Chez Naomi. 我们可以去纳奥米厨房
[15:11] Isn’t our price range more Chez chicken hut? 我们的预算是不是只够去鸡肉快餐店呢
[15:14] Mike, it’s our anniversary. 麦克 这可是我们的纪念日
[15:17] Besides, we’ve been working really hard. 再说 我们近来这么努力地工作
[15:18] We deserve it. 该奖励一下自己的
[15:21] Okay, but bring your big purse 好吧 那你带个大手包去
[15:23] ’cause we’re taking the dinner rolls home. 我们把赠送的面包带回来
[15:28] So… 那就
[15:29] Chez naomi, huh? 纳奥米厨房了
[15:32] Expensive place. 那地儿吃饭可贵了
[15:34] Yeah. Yeah, I guess it is. 是啊 我想是吧
[15:36] Must be nice. 东西一定很好吃
[15:40] Um, have we met? 我们认识吗
[15:41] I’m in 1b. Susan delfino. 我是住在1B的苏珊·德尔菲诺
[15:44] Oh, I know who you are. 我知道你是谁
[15:45] I’m 1f. 我住在1F
[15:48] Stacy Strauss. 史黛西·施特劳斯
[15:52] Uh, y-you’re one of Maxine’s… 你是玛克西恩雇的…
[15:53] Yeah. 没错
[15:54] Oh, well, it’s nice to meet you. 很高兴认识你
[15:57] Guess we… 我们的职业…
[15:58] kind of do the same thing. 都大致相同吧
[16:00] Oh, sometimes we do exactly the same thing. 有时候 简直一摸一样
[16:04] What does that mean? 你什么意思
[16:05] I keep an eye on the competition. 我很在意竞争的事
[16:07] You lifted one of my moves. 你偷用了我的一个动作
[16:09] – No, I didn’t. – You expect me to believe -不 我没有 -你别指望我相信
[16:11] you just woke up one day and decided to 你就是有天早上起来 突发奇想
[16:13] put a feather duster in your mouth? 想到了把羽毛掸子塞进嘴里的
[16:15] You do that? 你也这么做吗
[16:17] It’s my signature bit, and you stole it. 这是我的标志性动作 被你剽窃了
[16:21] I swear. I… 我发誓 我
[16:22] I-I don’t watch the other girls perform. 我从不看其他姑娘们的节目
[16:25] Okay, so I guess it’s just a coincidence. 所以我想这只是个巧合罢了
[16:28] Well, here’s another coincidence– 是吧 那另一件事也是巧合吧
[16:30] You’re getting the big bonus check, and I’m not. 你拿到了大红包作奖金 可我没有
[16:32] That’s not… really what you’d call a coincidence. 这其实不是什么巧合吧
[16:36] – That’s really more… – All right, college. -这应该是… -够了 学院女
[16:38] Just keep the duster out of your mouth. 好好闭上你的臭嘴
[16:44] And watch your back. 给我当心点
[16:54] Everything okay? 还好吗
[16:56] Oh, yeah. 是啊
[16:59] I am wasted. 我嗨了
[17:04] Really? 真的吗
[17:05] I am lucy in the sky high. 我就是漫步云端的露西
[17:13] So… 那么…
[17:14] This must be pretty intense for you 这样你一定很晃眼吧
[17:20] And don’t forget. 还有别忘了
[17:21] Tomorrow we have to trombone 3-d banana patch. 明天你明天还有乐队演出哦
[17:25] Remember? 还记得吗
[17:27] Man, this is, uh, really strong stuff. 这药劲真是太强劲了
[17:30] Snow shovel. 让你记忆全无
[17:34] Exactly. 没错
[17:37] You know, I was just upstairs watching paige sleep, 我刚才上楼去看佩琪 她已经睡熟了
[17:41] With her little fingers and her little toes. 我看着她的小手指 和小脚趾
[17:45] I-I must’ve watched her for, like, an hour. 我就那样看了她 大概一个钟头
[17:48] She’s just so perfect. 她是那么完美
[17:51] And I am so lucky. 我是如此幸运
[17:54] I couldn’t feel happier than I do right now. 现在的生活 让我感到前所未有的幸福
[17:59] I mean just so happy it’s working. 我真高兴 药物起作用了
[18:01] Yeah. 是啊
[18:06] What do you think? Does this say 你觉得这件如何 这件看来是不是在说
[18:08] “Happy anniversary, Mike. I’ll love you forever”? “麦克 纪念日快乐” “我永远爱你”
[18:10] No. I think it says “Credit card declined.” 不 我想它反而在说”信用卡要爆了”
[18:12] Aren’t you and mike on a budget? 你和麦克不是资金很紧张吗
[18:14] Yeah, but things are starting to turn around lately. 是啊 但情况最近有所好转了
[18:18] I’ve been selling a lot of my jewelry. 我卖出了很多珠宝
[18:20] Get out! 不是吧
[18:22] Out there and keep selling. 祝你大卖哟
[18:27] Oh, hello, silk! 好久不见 丝绸宝贝
[18:29] Oh, how I’ve missed your soft touch. 我真想念你那柔软的触感
[18:34] I’m going to the dressing room. 我要去下试衣间
[18:35] Mm, you two have fun. 你们俩玩得开心
[18:37] Mommy? 妈妈
[18:40] Oh. You’re not my mommy. 你不是我妈妈
[18:42] Are you lost, sweetie? What’s your name? 你迷路了吗 宝贝 你叫什么名字
[18:43] Kiki! You scared me! I couldn’t find you. 琪琪 你吓死我了 到处都找不到你
[18:47] I have a little girl, too. 我也有个小女儿
[18:49] Sometimes they get 她们有时就是这样
[18:50] distracted and wander off. 一个不注意就走丢了
[18:52] Let’s go. 我们走吧
[18:56] Wait! 等等
[19:00] – How old is she? – 8. -她多大了 -八岁
[19:02] My daughter’s 8. 我女儿也八岁
[19:05] When’s your birthday? 你生日是哪天
[19:06] Uh, we’ve really gotta go. 我们真的要走了
[19:08] Uh, okay, but, uh, what hospital was she born in? 她是在哪家医院生的
[19:10] Was it fairview memorial? 是美景镇纪念医院吗
[19:27] Standing there in the mall, it just hit me. 站在那个商场里 让我备受煎熬
[19:29] I can’t spend the rest of my life 我的余生不能用来
[19:32] Wondering if every little girl I see 怀疑我看见的每个小女孩
[19:33] is my daughter. 都是我亲生女儿
[19:35] Not knowing where she is, 不知道她现在在哪
[19:36] It–it’s like my heart living outside of my body. 就像我身上少了一块肉似的
[19:40] I have to find her. 我必须要找到她
[19:44] Well, there’s a private detective I work with. 有个与我共事的私家侦探
[19:47] But Sanchez is a pretty common name. 但是桑切斯是个很普通的名字
[19:48] It’s not surprising the hospital couldn’t find ’em. 难怪医院里找不到他们
[19:51] But I know something the hospital doesn’t. 但是我知道一些医院不知道的事情
[19:53] When I was in labor, 在我分娩的时候
[19:54] the other woman’s mother came into my room by mistake, 另一个女人的母亲误进了我的产房
[19:57] and we got to talking. 于是我们就聊上了
[19:58] She lived in El Paso, and she was so excited to have 她住在厄尔巴索 她特别兴奋
[20:01] her granddaughter baptized at Santa Maria’s church. 能为她的孙女在圣玛丽亚教堂施洗礼
[20:04] That’s gonna help. 这线索很有帮助
[20:08] So you think you can find her? 你觉得你能找到她吗
[20:10] We’ll do our best. 我们尽力而为
[20:12] Carlos is on board with this, right? 卡洛斯同意这么做 是吧
[20:15] Absolutely. 没错
[20:27] Okay, then give me ten porterhouse. 给我来十块上等腰肉牛排
[20:31] Hey. I just came by to pick up my envelope for the week. 嗨 我顺路过来取这周的工资
[20:34] Okay. Inside. 好的 在里面
[20:35] And don’t listen to this conversation. 别偷听我说话
[20:38] It’s about your Christmas gift. 谈的是你的圣诞节礼物的事情
[20:39] I’m buying all my girls steaks. You got a preference? 我要给女孩们买牛排 你有什么喜好吗
[20:43] Whatever meat you put in my stocking will be fine. 只要是储物柜[长筒袜]里的我都喜欢
[20:47] Ooh, that sounds dirty. Use that. 听起来真淫荡 记得用上
[20:51] I’m back. 我在听
[20:52] What else have you got for me? 你那还有什么肉
[20:54] Rib eye? I like it. 肋眼牛排 我喜欢
[21:04] Is that a piece of lint? 那是一根线头吗
[21:10] That’s my bit. 那是我玩的那一套
[21:11] Max–Maxine! 玛克西恩
[21:12] What?! I’m on with the meat guy. 怎么了 我正在和肉贩通电话
[21:15] Yeah, but Stacy Strauss 你看史黛西·施特劳斯
[21:17] is stealing my vacuum bit! 偷了我的那套吸尘动作
[21:20] Oh, my god. Well, if she’s gonna do that, 天哪 如果她非那么做不可的话
[21:23] at least teach her how to use the nozzle. 起码教教她怎么使那吸嘴
[21:46] Hey there. I’m ready to party. 我已经准备好参加派对了
[21:48] Are you? ’cause you look like 是吗 你看起来到像是
[21:50] you’re ready to tour the Reagan library. 准备去里根图书馆的样子
[21:53] This is a cocktail cardigan. 这是一件高级羊毛衫
[21:54] Look closely. The buttons are shiny. 你好好看看 钮扣还闪闪发光呢
[21:57] Where’s your closet? 你的衣柜在哪
[22:00] I have never seen so many sweater sets. 我从来没见过这么多的毛衣
[22:03] Are you sure this is a closet and not a portal to the 1950s? 你确定这是间衣柜 而不是通往五十年代的大门
[22:06] There is nothing wrong with my clothing. 我不觉得我的衣服有什么问题
[22:09] Bree, you’re going to a hot young club 布里 你要去的是一个热辣的夜店
[22:12] full of hot young people. You need to dress the part. 到处都是年轻人 你需要盛装打扮
[22:15] Well, I happen to find it distasteful 当羊肉被装饰成了羊羔
[22:16] when mutton is dressed as lamb. 也是挺让人反感的
[22:19] Look, when women go out clubbing, 女人们去俱乐部
[22:21] there’s two ways they can pair up– 有两种方法可以搭配
[22:22] Pretty girl/pretty girl or pretty girl/grenade. 两个漂亮女孩 或者是漂亮女孩和手榴弹
[22:25] Which do you wanna be? 你想当手榴弹吗
[22:27] Fine. 好吧
[22:32] Now we’re getting somewhere. 这件还差不多
[22:34] Love the plunging neckline. 我喜欢这件低胸的礼服
[22:37] That’s the back. 那是后背
[22:45] Ugh. This place is dead. 这地方死气沉沉
[22:47] Really? 是吗
[22:48] I forgot we were in the sticks. 我忘了我们是在穷乡僻壤了
[22:51] Clearly, everyone hooked up early 毫无疑问 大家都早早互相勾搭上了
[22:53] so they could be home in time for “Nightline.” 这样他们就可以及时赶回家看晚间新闻了
[22:55] Actually, tonight’s “Nightline” sounds very interesting. 事实上 今晚的晚间新闻好像很有意思
[22:57] – It’s about the genocide in r– – Hold on. -是关于种族灭绝 -等等
[22:59] Fresh talent at the end of the bar. 吧台那角有个鲜货
[23:06] Oh, that’s my contractor. 那是我的装潢工
[23:09] Well, call me a fixer-upper. 那我就是 急需修缮的房屋
[23:11] Oh, don’t–don’t bother. He’s, uh, got a girlfriend. 别自寻烦恼 他有女友
[23:14] If I don’t see her, she doesn’t exist. 只要我没看见 她就不存在
[23:27] What’s so funny? 什么事这么可笑
[23:28] My girlfriend’s about to make a fool of herself. 我的好朋友马上就要出丑了
[23:31] She’s hitting on that guy, and I happen to know 她在跟那个男的调情 我刚好知道
[23:33] he has a very beautiful, very young girlfriend. 他有一个非常漂亮 非常年轻的女友
[23:36] – You talking about Keith? – You know him? -你是在说金斯吗 -你认识他吗
[23:38] Yeah, and Stephanie dumped him this afternoon, 史蒂芬妮今天下午刚把他给甩了
[23:41] which is why he’s here, drowning his sorrows. 所以他才来这里买醉
[24:07] Bree. 布里
[24:08] I didn’t recognize you. 我没认出来你
[24:10] Keith, what a lovely surprise. I didn’t know you were here. 金斯 真是凑巧 我不知道你在这
[24:14] Yeah. 是啊
[24:15] But I’m bagging. 但是我有好多事
[24:17] I gotta work tomorrow. 明天还要上班
[24:19] Boss is pretty strict. 老板相当严格
[24:22] Good. I mean, yes, I’m very strict. 很好 我是说 是啊 我很严格的
[24:26] See you in the morning. 明早见
[24:32] There ya go. That’s how you bait the hook. 这就对了 那是你引诱别人上钩的资本
[24:36] Oh, I won’t need a ride. I’m going home with Keith. 我不需要搭你的车了 我和金斯一起回家
[24:38] Oh, I don’t think so. He just left. 我可不这么想 他已经走了
[24:40] Oh, he’s pulling the car around. 他去把车开过来
[24:42] Now you think I should play 你觉得我是应该跟他说
[24:43] the “I hate going into a dark house alone” card, 我讨厌独自进黑屋子
[24:46] or the more blatant “I’m not wearing underwear”? 还是更直接一些的说 我没穿内衣
[24:49] ’cause I’m not. 因为我根本就没穿
[24:50] Okay, before you do anything hasty, 在你轻率地做出决定前
[24:52] he just broke up with his girlfriend. He’s very fragile. 我得告诉你 他刚和女友分手 很脆弱
[24:56] Oh. I’ll be careful when I unwrap him. 我为扒光他时会小心一点的
[25:00] Renee, wait. Please don’t go home with Keith. 雷尼 等一下 请不要和金斯一起回家
[25:03] Why? 为什么
[25:06] Oh, he’s the one you like, isn’t he? 他是你喜欢的那个人 对吗
[25:08] I am–I am thinking about you. 我是为你考虑
[25:10] You don’t want to come off like a slut. 你不想成为了一个荡妇吧
[25:13] Aw, gee, then chip won’t ask me to the prom. 是啊 那样我朋友就不邀请我去正式舞会了[讽]
[25:17] Renee, wait! What about me? 雷尼 等一下 我怎么办
[25:19] Oh, it’s getting late. 已经很晚了
[25:20] Stay in the dim light and don’t play hard to get. 呆在暗处 别再玩那套欲擒故纵的把戏了
[25:48] Keith, hi. It’s Bree. 金斯 我是布里
[25:50] I-I don’t know if you’re in bed yet, 我不知道你是否已经睡觉了
[25:52] but I’m having a bit of an emergency. 但是我这里有个紧急情况
[25:56] Oh, thank you. That’s lovely. 谢谢 你真好
[26:17] Why would somebody do something like this? 为什么会有人做出这种事
[26:20] Far be it from me to understand the minds of hooligans. 我理解不了小流氓的想法
[26:26] I’m so sorry to call you over here at this hour. 真是抱歉这个时候还把你叫出来
[26:29] Oh, it’s okay. 没关系
[26:30] I wasn’t doing anything special. 我反正也没什么别的事要做
[26:34] Good. 很好
[26:36] I would love to show my appreciation. 我想好好谢谢你
[26:38] I was wondering if perhaps one night this week, 不知道这周的某天晚上
[26:40] I could make you dinner. 我能否款待你一顿晚餐
[26:42] Oh. You mean… 你是说
[26:44] like a date? 约会吗
[26:47] Well, we don’t have to put a label on it. 不上非要一顿饭叫个什么名字吧
[26:49] Just two adults eating… food together. 就是两个成年人在一起吃顿饭
[26:55] Calling it a date is quicker. 称之为约会还为时过早
[26:59] Well, I see no reason to argue. 那就这么说好了吧
[27:01] Shall we say… 我们约好
[27:03] 08 P.M. on thursday? 周日晚上八点
[27:44] M-Mrs. Mmcclusky, right? 是麦克卢斯基夫人吗
[27:47] Yeah. 是的
[27:48] I was hoping I might see you at the girls’ poker game. 我希望能在扑克聚会上见到你
[27:51] Not anymore. 再也不会了
[27:53] You get caught with a couple of aces in your bra, 当你被抓住在内衣里放了纸牌
[27:55] and you’re banned for life. I-I couldn’t help but notice -你就得终身被禁赛 -我发现
[27:58] they don’t seem to like my husband very much. 她们好像不太喜欢我的老公
[28:02] Do you know why that is? 你知道为什么吗
[28:04] Nope. Nobody tells me anything. 不知道 没人跟我提过
[28:07] Mrs. Mmcclusky, I really need to know. 麦克卢斯基夫人 我真的很想知道
[28:12] Okay, fine. They think he’s a murderer. 好吧 她们觉得他是凶手
[28:15] But he was exonerated. 但他被无罪释放了
[28:17] Felicia Tillman framed him. 菲丽莎·蒂尔曼陷害了他
[28:18] Yeah, for that crime. 没错 就是这个罪行
[28:21] What do you mean? 你这是什么意思
[28:22] Before Felicia showed up around here, 在菲丽莎出现前
[28:24] her sister Martha was murdered. And, all due respect, 她的姐姐玛莎被杀了 恕我直言
[28:28] you’re shacking up with suspect number one. 你的老公是头号嫌疑犯
[28:32] Does everybody think that? 大家都是这么想的吗
[28:35] Felicia may be a few fingers short of a high five, 菲丽莎也许少了几根指头
[28:37] but if she’s crazy, we all are. 但如果她是疯子 我们就全都是
[28:49] Well, that’s enough dusting for today, boys. 今天的打扫就这样了 淘气鬼们
[28:52] I guess all that’s left is a little vacuuming. 剩下的留给吸尘器来处理吧
[28:58] Ooh! Yay! Get the vacuum. 太好了 去拿吸尘器吧
[29:00] I think I got some schmutz on my apron. 我围裙上有点脏东西
[29:06] Ooh, get that off. 打开吸尘器吧
[29:13] Oh, I love this show. Mm. 我太喜欢看这个表演了
[29:21] Hello, boys. 淘气鬼们
[29:24] For those of you 你们这些
[29:25] who might be switching over from other channels, 刚从其他频道转过来的
[29:28] Welcome. 欢迎你们
[29:29] I have a very dirty apartment. 我的公寓很脏
[29:38] Open up! 开门
[29:39] Uh, little busy! 正忙着
[29:47] I know you did it. 我知道是你干的
[29:48] Did what? I don’t know what you’re talking about. 我做什么了 不知道你在胡言乱语什么
[29:51] Oh, so you’re not just a thief. You’re a liar. 你只不是个小偷 你这个骗子
[29:55] Be careful how you talk to me, 跟我说话小心点
[29:57] you gigantic freak. 你这大变态
[29:59] Oh, I am about to slap that cheap blush right off your face. 我马上就把你那粉面桃颊撕下来
[30:03] Is that supposed to scare me, man hands? 你这算是在恐吓我吗 大粗手
[30:06] I’m gonna show you 我会让你见识一下
[30:07] a whole new place to stick that feather duster. 鸡毛掸帚还能放在什么地方
[30:10] Well, I’m sure wherever it is, 我敢肯定 不管在哪
[30:11] you copied the idea from watching me. 你都是从我这里偷的想法
[30:24] – I need those bonus checks! – So do I! -我需要那些奖金 -我也需要
[30:27] You don’t get it. I am trying to get out of this business! 你不明白 我正在尽量摆脱这份工作
[30:29] Oh, and you think I wanna spend the rest of my life 难道你以为我会后半辈子
[30:31] dusting in my underwear?! 都穿着内衣打扫屋子吗
[30:35] You’re off camera! 你们都不在镜头上了
[30:37] Roll left. 往左边滚滚
[30:40] Oh, Maxine. I’m so glad you’re here. 玛克西恩 真高兴你来了
[30:43] What are you doing? 你干什么呢
[30:44] She attacked me. 她打了我
[30:45] That’s because she broke into my apartment and– 那是因为她去过我的公寓
[30:48] Hang on. This isn’t a bit? 等一下 你们不是在设计动作吗
[30:50] No! I was in the middle of doing my show, 不是 我正在录节目时
[30:53] and she burst in here and started hitting me. 她闯了进来开始打我
[30:55] Did you do that? 你这么做了
[30:57] Yeah, but– 是的 但是
[30:58] You know the rules, Strauss! 你明白规矩的 施特劳斯
[31:00] You never, ever interrupt a show! Now go to your room. 你永远都不能打断直播 现在回你屋里去
[31:03] – But I– – I said go. -但是 -现在就走
[31:08] You all right, honey? 你还好吗 亲爱的
[31:10] Yeah. 是的
[31:11] All right. Good. 好吧 很好
[31:13] I-I gotta call tech support. 我得给技术支持打电话
[31:15] You girls had so many hits, 你们创下的点击率很高
[31:17] it fried my router. 把我路由器都弄坏了
[31:23] So… 那么
[31:26] A roving gang of hooligans destroyed your sprinklers? 一伙地痞流氓毁了你的喷水器
[31:30] – Shameful, isn’t it? – You know what I think? -真可耻 是吧 -知道我怎么想的吗
[31:33] I think this is the handiwork of a lonely, desperate woman. 我想这是某个孤独饥渴的女人的杰作吧
[31:37] You left out “Resourceful.” 你也太有想象力了
[31:40] Nobody steals a man out of my bed. 没人能从我床上抢男人
[31:44] But you know what? I’ve been looking for a new hobby, 不过呢 我最近打算找个新的爱好
[31:47] and taking you down is as good as any. 打败你就是个挺好的选择
[31:51] I think you’d be wise to stick to your original hobby 我认为你最好还是坚持原来的爱好不变
[31:53] of forgoing undergarments. 那就是不穿内衣
[31:57] Be seeing you, Bree. 走着瞧 布里
[31:59] Looking forward to it. 恭候大驾
[32:20] Maxine says I can’t go back online 玛克西恩说我得先跟你道歉
[32:22] until I apologize to you, so… I apologize. 才能再次上线 所以 我道歉
[32:26] Wow. And I thought your acting was bad on the web site. 我觉得你这演技跟在网站上一样拙劣
[32:31] Fine. I am sorry, okay? 好吧 我很抱歉 行吗
[32:34] I shouldn’t have stolen your bit. 我不该偷学你的招数
[32:36] What was going through your mind? 你脑子里想什么呢
[32:38] I freaked out when I didn’t get that bonus check. 我没拿到奖金支票的时候很紧张
[32:42] See, my family’s in Virginia, 因为 我家在弗吉尼亚
[32:44] and I’m saving up to move back home. 我打算存钱搬回去
[32:48] Yeah, well, I know what that’s like. 好吧 我知道这什么感觉
[32:50] And even with that extra money, 而即使拿到那份额外的钱
[32:52] I always feel like I’m living week to week. 我也总是感觉收支刚刚平衡
[32:55] Really? ‘Cause when I broke in your apartment, 是吗 我闯进你家的时候
[32:58] I noticed that you had some awfully nice stuff. 看到你家里有些特别漂亮的东西
[33:02] Flat screen TV, closet full of new clothes. 纯平电视 衣柜里也满是新衣服
[33:05] I know. Probably shouldn’t have bought all that. 我知道 或许是不该买那些东西
[33:09] But you know how it is. 但是你也知道了
[33:11] Every once in a while, you want a little splurge. 时不时的总是会想要挥霍一下
[33:14] Yeah, I get that. 是啊 我了解
[33:17] But… definitely by the end of the year, 不过 顶多也就今年年底
[33:20] I’m going to be outta here. 我一定会搬走了
[33:22] Me, too. 我也是
[33:28] How long have you been doing this? 你干这个有多久了
[33:30] Um… gosh. I guess I’m going on six years. 天啊 大概已经有六年了
[33:48] Hey, um… would you mind if we just stayed home 你介不介意周年纪念就在家待着
[33:51] and ordered Chinese for our anniversary? 叫些中国菜 在家吃
[33:55] Wait. No suit? 等下 不穿西装
[33:57] No tie? 不系领带
[33:59] No pretentious Euro waiter listing specials 也没有那些装模作样的欧洲服务生
[34:01] that I can’t understand? 列出些我都听不懂的特价菜
[34:03] Dang it, Susan! Why? 不能吧 苏珊 为什么
[34:07] Seriously, why’d you change your mind? 说真的 你怎么改主意了
[34:09] I thought you wanted a little treat. 我以为你想好好享受一下的
[34:11] Oh. I think we should save that money 我觉得我们应该把钱存着
[34:15] and stay focused on what we’re trying to do. 集中精力达成目标
[34:18] And we can have a fancy dinner and celebrate 等我们搬回去的时候 可以吃顿大餐
[34:21] when we move back home. 好好庆祝一下
[34:35] I had a lovely time at the poker game the other day. 我那天玩扑克玩得很开心
[34:38] Really? What’s the neighborhood saying about me? 是吗 邻居们都怎么说我呢
[34:42] Well… 这个嘛
[34:45] For starters, 首先是
[34:46] a lot of people seem to think you killed… 很多人似乎都认为你杀了
[34:49] What’s her name? Martha something. 什么名字来着 玛莎什么的
[34:52] Huber. 胡博
[34:54] I guess Felicia Tillman spread her poison pretty wide. 我估计费莉西娅·蒂尔曼已经广泛造谣了
[34:57] I guess she did. 我想是的
[34:59] I’m not a murderer, you know. 我不是谋杀犯 你知道的
[35:02] I know. 我知道的
[35:06] But I fell in love with you before I knew that, 但在我知道这一点之前就已经爱上你了
[35:09] So even if you were… 所以即使你是
[35:12] I’m always gonna be on your side. 我也会站在你这边
[35:16] Remember that. 记住了
[35:30] Everything okay? You–you look a little… 没什么事吧 你看着有点
[35:33] It’s been an intense couple weeks. 这几周挺累人的
[35:35] I’m sorry, buddy. 真抱歉 哥们
[35:40] What if I told you 如果我告诉你
[35:43] I could ease some of that stress? 我可以帮你去掉部分压力怎么样
[35:48] You’re not gonna offer me a back rub, are you? 你不是打算给我来个背部按摩吧
[35:50] Nope. 不是
[35:56] A mind rub. 头脑按摩
[36:01] So you got this from a doctor? 你这是从医生那里搞来的
[36:03] Really cool doctor. 特别好的医生
[36:05] Now I gotta warn you, this stuff is chronic. 我得警告一下你 这玩意很长效
[36:10] I got totally baked off of it this morning. 我今天晕了一早上
[36:12] I did not have you pegged as a stoner. 我没想过你会嗑药
[36:15] Dude… 哥们
[36:17] There’s a lot that you don’t know about me. 你不知道我的事还多着呢
[36:19] Tom? 汤姆
[36:22] I hate to break this to you, but… 我不想给你说这个 不过
[36:25] This isn’t pot. 这不是大麻
[36:27] Tell me that in five minutes 等一会我们飞上太空的时候
[36:30] when we are soaring past the rings of saturn. 你再跟我说吧
[36:33] Trust me, cheech. This is oregano. 相信我 哥们 这是牛至叶
[36:36] No way. I bo–I bo–I bought it at a legit dispensary. 不可能 我是从一家合法药房买的
[36:39] Then somebody must have switched it on you, 那肯定有人给你调包了
[36:41] ’cause the only thing getting baked with that herb is lasagna. 这种香料只会在做通心粉的时候用
[36:43] Who would do that? 谁会干这种事呢
[36:50] – You! – Oh, jeez. You scared me. -你 -天 你吓死我了
[36:52] I know what you did. 我知道你干什么了
[36:55] Whatever do you mean? 你什么意思
[36:58] Oh, yeah. That was me. 对 是我干的
[37:02] Th-this isn’t funny, Lynette! 这不好笑 勒奈特
[37:05] Tom, you thought you were getting stoned 汤姆 你用了点披萨料
[37:07] on a pizza topping. It’s a little funny. 就以为自己嗨了 是有点好笑
[37:10] My sense of betrayal is huge at this moment. 此时此刻我严重感到受到背叛
[37:13] Well, why don’t you snort some baking powder? 你干吗不再去吸点发酵粉
[37:15] – You’ll feel better. – I’m glad you’re enjoying this. -你会好起来的 -很高兴你还很津津乐道
[37:18] Glad you enjoy making a fool of me. 很高兴你把我当傻子耍了还很开心
[37:21] That was not my intention. 我不是那个意思
[37:26] I only threw out the pot because I didn’t think you needed it, 我把那大麻扔了是因为我觉得你不需要它
[37:29] and you know, I was right. You got happy all on your own. 而且我是对的 你靠自己就可以开心起来
[37:32] Don’t try to justify what you did 别以为把它说成是有意为之
[37:34] by making it seem like some sort of “Master plan.” 就能够替你干的这事辩解
[37:38] It wasn’t a master plan. 那不是有意为之
[37:39] I lucked out because for some reason, 我运气好 也是有原因的
[37:41] while you were… high on oregano, 当你 把牛至叶当药嗑的时候
[37:44] You made a decision to live in the moment. 你决定了活在当下
[37:47] You stood over our daughter’s crib 你站在我们女儿的小床旁边
[37:49] and you let go of the stress and the fear, 忘掉一切压力和恐惧
[37:52] and you focused on the good in your life. 注意到了生活中的那些美好
[38:00] But I am sorry I tricked you. 但是我很抱歉我耍了你
[38:04] You’re evil. I should have expected it. 你太坏了 我早应该想到的
[38:12] Where are you going? 你去哪
[38:14] To look at our beautiful daughter. 去看看我们漂亮的女儿
[38:18] Then I gotta turn that bong I made back into a lamp. 然后把我做的那个水烟管改回台灯
[38:37] Anything? 有消息吗
[38:38] We found them. 我们找到了他们
[38:40] Oh, my god. What’d they say? 上帝啊 他们怎么说
[38:42] I haven’t called them yet. Are you sure you still wanna do this? 我还没打给他们 你确定想这样吗
[38:45] What? Yes, of course. 什么 是啊 当然
[38:47] Gaby, you need to realize, once we call these people, 加布 你得想清楚 我们一旦打给了他们
[38:49] and they know what’s happened, 他们知道这是怎么回事以后
[38:52] it’ll change your family forever. 你的家庭就永远改变了
[38:57] Call them. 打给他们
[39:08] Juanita, come in here. 胡安妮塔 进来
[39:11] I didn’t do it. 不是我干的
[39:13] I know. 我知道
[39:15] I was putting on some makeup. I thought you might like some. 我在化妆 我想你是不是也想来点
[39:19] Can you put the big fake eyelashes on me? 你能给我贴那种大大的假睫毛吗
[39:22] Of course, and… big rosy cheeks. 当然了 还有 玫瑰色的脸蛋
[39:30] Look how grown-up you are. 你看着真是长大了
[39:34] Before you know it, you’re gonna be going to college, 转眼之间 你就该去上大学了
[39:37] have boyfriends, get married. 交男朋友 结婚
[39:39] I’m not getting married. 我不要结婚
[39:42] I don’t wanna leave you and daddy… ever. 我一辈子也不想离开你和爸爸
[39:48] Juanita… 胡安妮塔
[39:51] Do you know how much I love you? 你知道我有多爱你吗
[39:54] To the moon and back. 直到月球再绕回来
[39:56] That’s right. 没错
[40:02] No matter what happens, 无论发生什么
[40:04] I will always love you to the moon and back. 我都会爱你远到月球再绕回来
[40:12] Hey, Carlos, I need to sit down with you and Gaby. 卡洛斯 我需要和你跟加布坐下聊聊
[40:15] Why? 为什么
[40:17] I just called the family. It got pretty intense. 我打给了那家人 气氛很紧张
[40:21] What are you talking about? 你在说什么呢
[40:26] And now in a selection from Dior’s fall line, 迪奥的秋季系列
[40:29] the world’s newest supermodel… Juanita! 全球最新超模 胡安妮塔
[40:36] Hold the world in contempt. 藐视世界
[40:38] That’s it. 就这样
[40:39] Now you look like a model. 你现在看起来像个模特了
[40:41] Oh, hi, daddy. 爸爸
[40:45] Hey, Carlos. What’s wrong? 卡洛斯 怎么了
[40:47] I just spoke to Bob. 我刚刚跟鲍勃谈了会
[40:52] Sweetie, why don’t you go to your room? 亲爱的 你先回自己的房间
[40:54] And I’ll be there in a sec. 我马上就过来
[40:58] – How could you have done this? – Carlos– -你怎么能这样 -卡洛斯
[41:01] We talked about this! We agreed. 我们谈过这事 我们一致同意的
[41:04] No, you agreed. You rushed me into signing that piece of paper 不 是你同意了 你催我在那张纸上签名
[41:07] without giving me a chance to think about what I was doing. 都没能给我个机会去想想我是在干什么
[41:09] Don’t you understand what could happen? 你不明白会发生什么事吗
[41:11] She is our flesh and blood, and she’s out there! 她是我们的骨肉 而她不在这里
[41:13] I need to know how she’s doing. 我要知道她怎么样了
[41:15] I need to know she’s okay! 我要知道她是不是还好
[41:16] And what if they want Juanita back?! 那如果他们想把胡安妮塔要回去怎么办
[41:19] They can take her from us. 他们可以把她从我们身边带走
[41:21] They can do that now! 他们现在就可以这么做
[41:22] They’re not gonna wanna give up their own daughter. 他们不会想放弃自己的女儿
[41:27] We don’t know that! 我们都不知道
[41:28] We don’t know anything about them! 我们对他们一无所知
[41:30] And you have no idea what you’ve started here! 而你根本不知道你这会引来什么事
[41:33] Mommy! 妈妈
[41:35] Coming, sweetie! 来了 亲爱的
[41:37] If this ends badly, 如果这事结局很糟糕
[41:38] I will never forgive you. 我永远不会原谅你
[41:40] I mean it, Gabrielle. 我说真的 加布丽尔
[41:43] We’re done. 我们就结束了
[41:55] Happiness… 幸福
[41:56] It’s something everyone searches for. 是所有人所追寻的目标
[42:02] Some are sure they’ll find it once they’ve moved back home. 有人相信一旦搬回家他们就可以找到它
[42:08] Some think they’ll find it by making a new friend. 有人认为交了新朋友就能找到它
[42:15] Some hope to find it 有人希望
[42:17] once they’ve defeated the competition. 打败了对手之后就能找到它
[42:22] Then there are those who stop searching for happiness 然后 还有一些人停止了搜寻幸福
[42:26] because they look up one day to discover… 因为他们某天抬头发现
[42:29] It was right there in front of them 幸福就在眼前
[42:33] all the time. 一直在身边
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme