Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] That maniac was serving a life sentence. 他不是被判了终身监禁吗
[00:04] Hello, ladies. 女士们好啊
[00:05] Paul Young came back. 保罗·杨回来了
[00:08] Doug is leaving me. 道格要离开我了
[00:09] Lynette’s friend had nowhere to go. 勒奈特的朋友无家可归了
[00:11] I’ve spent eight years loving someone else’s daughter. 我花了8年的时间 深爱着别人的女儿
[00:14] A baby was switched long ago, 很久以前有个孩子被调包了
[00:16] and Carlos made a decision. 卡洛斯下了决心
[00:18] We’re not telling Gaby. 我们不要告诉加布
[00:19] Susan got a job offer. 苏珊得到了一份工作
[00:21] Women doing housework in lingerie. 女人穿着内衣做家事
[00:23] While Bree’s contractor… 布里的装修工
[00:25] With your red hair, you will look so hot in this room. 加上你的红发 你站在这间房里一定美艳极了
[00:28] brought possibilities to light. 让人遐想连篇
[00:36] All set. 一切就绪
[00:38] Now that you’re a biker chick, 因为你还是新手
[00:39] there’s one other thing you gotta know how to do. 所以还得记住一件事
[00:45] Thanks, mister. 谢谢 先生
[00:51] It had been a long time 很久以前
[00:53] since Bree Van de Kamp was a little girl, 布里·范德坎普还是个小女孩
[00:58] but she could still remember 不过她仍然清楚地记得
[01:00] everything she’d ever been told about sex. 她在性方面蒙受的教导
[01:05] Her grandmother informed her it was a woman’s burden. 她的外婆告诉她 性是女人的负担
[01:11] Her minister warned her it was a sin. 她的牧师警告她 性是罪恶
[01:16] Her teacher taught her it was unhealthy. 她的老师教给她 性是不健康的
[01:20] Yes, everyone had told Bree 是的 每个人都告诉布里
[01:22] her sexual urges were dangerous. 性冲动是危险的
[01:27] But no one had ever told her… 但从来没人告诉过她
[01:30] how to get rid of them. 如何抑制冲动
[01:33] Hey. There you are. 你在这儿啊
[01:35] I’m off to the bank. 我要去银行
[01:37] Before you go, I wanna show you something. 走之前先看看这个
[01:38] Come here. Whole new idea. 来 全新的点子
[01:41] I wanna panel the study in this. 我想在书房里镶上这个
[01:44] Oh. Well, that’s, uh, unusual. 那 那很不寻常
[01:47] Historical birch from a wyoming snow fence. 来自怀俄明防雪栅栏的老桦木
[01:49] Over 200 years old. Feel it. 有200多年历史了 感觉一下
[01:52] No. Really. 别这样 说真的
[01:53] Feel it. 感觉一下
[01:56] You know what they call this? 你知道他们称之为什么
[01:59] Witness wood, ’cause it’s seen so much history, 见证树 因为它见证了那么多历史
[02:02] unlike me, who slept through history 不像我 历史课都睡过去了
[02:03] and had to go to summer school. 只能去上暑期班
[02:07] I have to go. It’s late. 我得走了 不早了
[02:17] Yes, when Bree was a little girl, 正是如此 布里从小
[02:21] she’d been taught 就被教导说
[02:22] her sexual urges were dangerous. 性冲动是危险的
[02:26] Unfortunately, she was about to learn… 不幸的是 她即将了解到
[02:32] those urges were dangerous…for everyone. 性冲动的危险 还可能殃及他人
[02:35] Juanita. 胡安妮塔
[02:53] The doctors and nurses at Fairview Hospital 美景镇医院的医生和护士
[02:55] are experts at healing. 都是疗伤的专家
[02:58] They can set bones… 他们能把断骨接好
[03:01] bandage wounds… 用绷带包扎伤口
[03:04] and treat diseases. 治疗各种疾病
[03:07] Sadly, one thing they don’t know how to heal 悲哀的是 对于消除罪恶感
[03:12] is a guilty conscience. 他们就一筹莫展了
[03:14] I don’t know what happened. She just came out of nowhere. 我不知道怎么回事 她一下子冒了出来
[03:17] Oh, honey, this could’ve been any of us. 亲爱的 谁都会出这种事
[03:19] Kids on that street always playing where they shouldn’t be. 那条街上的孩子们经常到处乱跑
[03:21] Still, I would just feel better if they would come out 不过 如果他们能出来说说情况
[03:23] and tell us something. 我会感觉好受些
[03:24] Juanita was talking when they put her in the ambulance, 胡安妮塔被抬上救护车时还在说话呢
[03:27] so I’m sure everything’s gonna be fine. 我看她应该没事
[03:29] And I just spoke to one of the nurses. 我刚跟一个护士谈过
[03:30] – She seemed pretty positive. – Well, that’s a relief. -看上去不严重的 -那我就放心了
[03:35] Paul? 保罗
[03:36] W-what are you doing here? 你来这干吗
[03:38] I heard about the accident, so I-I rushed right over. 我听说出事了 所以就马上赶来
[03:41] That’s what neighbors do, right? 邻里之间应该互相关爱
[03:43] Well, that’s very thoughtful. 你真是周到
[03:46] We’ll tell Gaby you stopped by. 我们会告诉加布你来过了
[03:48] Yeah, don’t feel like you have to hang around. 对 你没必要在这耗着
[03:51] There’s nothing we can do. 反正也帮不上忙
[03:53] We can pray. 我们可以祈祷
[04:08] Dear lord, we ask that you be with this young child 亲爱的主 请您保佑这个小孩子
[04:10] and with the doctors caring for her… 保佑那些照顾她的医生
[04:12] and that she may be returned in full health 请让她彻底恢复健康
[04:14] to loving family. Amen. 回到深爱她的家人身边 阿门
[04:18] Amen. 阿门
[04:20] Well, I have to get home. I’m expecting someone. 我得回家了 有人要来
[04:23] Please extend my good wishes to Gaby. 请向加布转达我的美好祝愿
[04:29] Dear lord, please don’t let that creep ever touch me again. 亲爱的主 求你千万别让那个垃圾再碰我了
[04:33] Amen. 阿门
[04:36] Oh, Gaby, thank God. 加布 谢天谢地
[04:38] How is Juanita? 胡安妮塔怎么样了
[04:39] She’s gonna be fine. 她会没事的
[04:41] They’re keeping her a couple days for observation. 他们还要她留院观察几天
[04:43] So I told Carlos he doesn’t even have to 所以我告诉卡洛斯没必要
[04:46] fly back from his business trip. 中断出差飞回来
[04:47] That’s great news. 真是个好消息
[04:48] Yeah, it is. 是啊
[04:51] Uh, Bree, Andrew, can I talk to you for a second? 布里 安德鲁 我能跟你们俩谈一下吗
[04:57] Thanks for coming. 谢谢大家过来探望
[04:58] I feel so blessed to have such wonderful… 我真是太有福气了 有这么好的…
[05:01] What the hell is wrong with you people?! 你们这家人是怎么回事啊
[05:03] First you take out my mother-in-law, 先是要了我婆婆的命
[05:05] then you go after my daughter. 现在又冲我女儿来了
[05:06] Are you trying to kill off every Juanita Solis on the planet?! 难道你们要把这世上的胡安妮塔·索利斯都赶尽杀绝
[05:09] I admit it was a terrible coincidence. 我承认 这是个可怕的巧合
[05:11] You’re gettin’ sloppy, you know. 你也太大意了 知道吗
[05:12] – This one was in broad daylight. – I’m sorry. -这次还是大白天呢 -很抱歉
[05:14] She just came out of nowhere. 她一下子冒了出来
[05:15] Have you seen my daughter? 你没见过我女儿吗
[05:17] She never comes out of nowhere. 她从来不会”一下子冒出来”
[05:19] Uh, on a related note, I just wanna say 另一方面 我想说
[05:21] how much I appreciate you 非常感谢你
[05:22] not telling Carlos about me running over his mom. 没有告诉卡洛斯我撞了他妈妈的事
[05:25] I’m gonna give you that one ’cause I wasn’t fond of her. 我告诉你 原因之一是我不喜欢她
[05:27] But as for the rest of my family, learn to swerve! 不过至于我们家其他人 给我小心点
[05:33] Why does this keep happening? 为什么总是有这样的事
[05:34] I don’t know. I mean, maybe God’s punishing us. 我不知道 也许上帝在惩罚我们
[05:39] Or God is punishing the Solises, 或者是上帝在惩罚索利斯家
[05:41] and we’re just doing God’s work. 上帝不过是借我们之手
[05:44] I feel awful. 我感觉真可怕
[05:46] I should never have been fiddling with that radio. 我本不该那么入神地听广播
[05:48] Radio? Mom, I saw you from across the street. 广播 妈妈 我从街对面就看见你了
[05:51] You were checking out Keith’s ass. 你在盯着金斯的屁股看
[05:53] That’s preposterous. 胡说八道
[05:54] You were looking at that contractor’s butt 你盯着装修工的屁股看的样子
[05:55] like you were waiting for a side of steak sauce. 仿佛正在期待一盘牛排酱
[05:58] Watch your mouth. 管住你的嘴
[05:59] This isn’t one of your homosexual dance clubs. 这可不是你的同性恋舞蹈俱乐部
[06:00] I’m telling you, it was the radio. 我说了 是广播
[06:03] Okay. Fine. But while we’re talking about the radio, 好吧 不过下次你提起广播的时候
[06:06] uh, you do know that that particular model is, 要知道那位模特
[06:09] like, 15 years too young for you, right? 好像比你小15岁 对吧
[06:31] Who is it? 谁啊
[06:33] Maxine. 玛克西恩
[06:35] Oh, uh, hang on a second. 哦 等一下
[06:39] Ah, I was just wrapping up my first session. 我正专心做第一场表演呢
[06:42] I know. I was watching. 我知道 我正看着呢
[06:45] And? 怎样
[06:48] What’d you think? 你觉得怎么样
[06:49] It was like watching a dream. 简直像看一场梦
[06:51] And you know why? ’cause I was asleep. 知道为什么吗 因为我睡着了
[06:54] Sit down, honey. 坐下 亲爱的
[06:56] It’s time I gave you a few pointers. 我该指点你一下了
[07:03] Now… you see what I’m doing here? 现在 看到我在做什么了吗
[07:11] And let’s not forget the duster. 咱们可别把掸子给忘了
[07:19] Okay. Okay, I-I get it. 好了 好了 我明白了
[07:23] And what have we here? Smudges. 这里还有什么 污点
[07:30] Uh, we eat off that table. 我们用那桌子吃饭呢
[07:33] Am I making my point? 我说得够明白了吧
[07:34] We are selling a fantasy here. 我们的卖点是 梦幻
[07:37] You gotta, you know, loosen up. 你得 完全放松
[07:40] I want to. I just… 我也想啊 只是
[07:43] I can’t stop thinking about all those men out there 我总是忍不住想到那些男人
[07:47] watching me. 正看着我
[07:48] Yes, they’re watching you. 是的 他们正看着你
[07:50] They are spending their hard-earned dollars 他们把辛苦挣来的美元花在这里
[07:52] to see the perfect woman. 是为了看性感尤物
[07:55] You, my darling, 你 我的宝贝
[07:58] have all the power here. 有着无限的魔力
[08:03] Now… 现在
[08:05] is that a crumb I see on that rug? 那块地毯上有面包屑哦
[08:23] That’s it. 对 就这样
[08:25] That’s my girl. 这才是我的好姑娘
[08:28] Doug, if your lawyers don’t sweeten the settlement offer, 道格 如果你的律师不把财产分割协议做得像样一点
[08:30] I will sue you for half of everything, 我就起诉要求一半财产了
[08:33] And that includes your girlfriend’s new implants. 你女朋友体内新植入的东西也包括在内
[08:36] You paid for ’em out of our joint account, 你是用我们的联名帐户付的帐
[08:37] so technically, one of those puppies is mine. 所以理论上说 其中一个硅胶也属于我
[08:40] Oh, I don’t know. 我可不知道我会怎样
[08:41] Maybe throw it in the pool and use it as a floatie. 也许会把它扔在泳池里当救生圈用
[08:44] Uh, Renee. 雷尼
[08:46] Oh, she’s gonna be dating soon enough. 她很快也要和男生约会了
[08:48] It’s time she learned what men are all about. 她该了解了解男人是什么东西了
[08:51] Now, sweetie, 现在 甜心
[08:51] what did Auntie Renee teach you about marriage? 关于婚姻 雷尼阿姨教给了你什么
[08:55] Never sign a prenup. 千万别签婚前协议
[08:56] Oh! Jeez! 不错啊
[09:01] – How are you doing home from work? – I’m not feeling well. -下班回到家感觉怎样 -我感觉不太舒服
[09:05] – Again? – Yeah. -又不舒服了 -是啊
[09:06] That’s the third time this week. 这星期都第三次了
[09:08] You need to go to the doctor. 你得去看看医生
[09:10] No, I’m fine. 不 我没事
[09:11] I’m just gonna lie on the couch and watch some TV. 我就是想躺在沙发上看看电视
[09:14] Okay. 好
[09:17] Before you fire up the golf channel, 在你打开高尔夫频道之前
[09:19] you think maybe you’d make a quick run to grocery store? 能顺便去趟杂货店吗
[09:22] I’m tired. Can’t you do it? 我很累 你去不了吗
[09:24] I’m a little busy right now. 我现在有点儿忙
[09:25] I’ve got five kids and a useless house guest. 我有五个孩子还有个百无一用的客人
[09:28] Hi there. 在这呢
[09:30] I need you functional. 你得帮点忙啊
[09:32] Either go to the doctor and get some help 要不就去看医生 有病就治
[09:35] or quit complaining and give me some help. 要不就别再唧唧歪歪 给我干点活
[09:37] Fine. I’ll go tomorrow. 好 我明天去看医生
[09:39] Man, the sympathy in here is just overwhelming. 天哪 有点同情心好不好
[09:46] What? 怎么啦
[09:47] Nothing. It’s none of my business. 没什么 与我无关
[09:51] But… 不过
[09:52] You may wanna be careful. 你可能得小心点
[09:54] You two are starting to sound a lot like me and Doug. 你们两个现在有点像我和道格了
[09:56] I appreciate the concern, but Tom and I always do that. 谢谢关心 不过汤姆和我经常这样
[09:59] Doug and I always did that, too. 以前道格和我也是那样
[10:02] Look at us now. 可看看我们现在
[10:03] I’m telling you, we’re fine. 我跟你说 我们关系很好的
[10:08] If you say so. 你在说 那就是吧
[10:10] Good. 全中
[10:13] The doctors say she’s gonna be fine. 医生说她没事
[10:15] They’re only keeping her in the hospital as a precaution. 他们只是把她留院观察
[10:17] She’ll be home in a few days. 很快就可以出院了
[10:19] Oh, thank god. 感谢上帝
[10:21] Well, look, he’s here. 他来了 抬头不见低头见
[10:23] Can we please not have another ugly scene? 别来煞风景了 行吗
[10:25] I only came to check on Juanita. 我只是问问胡安妮塔的情况
[10:27] She’s fine. 她很好
[10:27] Fantastic. 太好了
[10:28] So I see you let our tomato plants whither… 你把我们的番茄植株移走了
[10:31] just like you did our relationship. 和处理我俩关系的手段如出一辙
[10:33] that’s what happens when you grow needy, whiny tomatoes. 那是因为你的西红柿一副讨厌相
[10:36] Boys, boys, it’s been a month. 好了两位 别吵了
[10:37] Can’t you just kiss each other’s bottoms and make up? 你们彼此亲下屁股 和好如初吧
[10:42] Isn’t that what they do? 同志的一贯作法 是吧
[10:46] Who is that? 那是谁
[10:50] She looks lost. 她好像迷路了
[10:54] Should we help her? 要去帮她一把吗
[10:55] Aah! Son of a bitch! 啊 见鬼
[10:58] We should help her. 我们得去帮帮她
[11:00] Son of a… 见鬼
[11:01] Oh! Oh! 哦 哦
[11:05] Miss, is everything okay? 小姐 你还好吗
[11:07] No. 不好
[11:09] I am so lost. 完全找不到北了
[11:12] I gave the cab driver the address, 我把地址告诉的士司机
[11:15] but I only had a $20, and it turns out 但我身上只带了20块钱
[11:17] that only gets you as far as Hibiscus Circle, 只够坐到木槿环岛
[11:19] so he dumped me, 所以他把我扔到那里
[11:20] and I had to walk in these shoes, which broke, 然后我就踩着这双破鞋一路步行
[11:22] and that is the last time I am buying footwear over the internet. 以后我再也不会在 网上买鞋了
[11:24] Uh, were you looking for Wisteria Lane? 你是要到紫藤郡吗
[11:27] Yeah, that sounds right. 对 就是那里
[11:29] Is my fish moving? 我的金鱼还是活蹦乱跳的吗
[11:31] If he goes belly-up, this is going to be the worst day ever. 如果它死了 我今天就背到极点了
[11:34] Who is it you’re here to see? 你来这里找谁
[11:36] Uh, Paul Young. 保罗·杨.
[11:39] Really? Are you a friend of his? 是吗 你是他朋友
[11:42] W-well… 其实
[11:43] Beth! 贝丝
[11:45] Oh! I thought you were gonna be here hours ago. 我想你几小时前就该到了
[11:49] Well… I see you’ve all met my wife. 想必刚刚大家都见过我妻子了
[12:10] Sorry, it got… really hot in here, 抱歉 这里实在是太热了
[12:13] and I thought you’d be gone for a while. 我以为你会晚一点回来
[12:15] So how is Juanita? Is she okay? 胡安妮塔情况怎样 她还好吗
[12:18] Um, she’s doing much better. 恩 好多了
[12:21] Thank you for asking. 谢谢关心
[12:22] Thank God. How are you doing? 感谢上帝 你呢
[12:25] Um, me? I’m okay. 我 我挺好
[12:28] How’s the work coming? 工程进展如何
[12:30] Pretty good. 很顺利
[12:31] Just getting ready to put, uh… 我正准备
[12:33] Shoot. It’s on backwards. 穿反了
[12:40] Bree? 布里
[12:43] You sure you’re okay? 你真的没事吗
[12:45] I’m fine. Fine. 我很好
[12:46] It’s just been a very… stressful day. 只是今天实在是波澜起伏
[12:51] I think I know what you need. 我了解你需要什么
[12:58] It’s okay. 没事的
[12:59] Hitting that little girl was an accident. 撞到那个小女孩纯属意外
[13:01] It could’ve happened to anyone. 每个人都有可能犯错
[13:04] I have to let you go! 请你离开
[13:07] Huh? 什么
[13:08] After you let me go. Everyone should just let go! 你先放了我 我们到此为止
[13:15] Are you firing me? 你要解雇我
[13:16] Why? 为什么
[13:18] You’re too messy. 我家被你弄得一片狼藉
[13:19] Your tools– they’re scattered everywhere. 你把工具随处乱放
[13:21] Well, this is a construction site. 可这里是施工现场啊
[13:23] And you’re getting paint all over the place. 而且你还把油漆弄得到处都是
[13:25] And that cologne of yours– it’s overpowering. 还有你的古龙水 简直让人难以忍受
[13:28] I don’t wear cologne. 我没用古龙水
[13:29] That’s just you? 你居然不用
[13:31] Oh, dear. 天啊
[13:34] Anyway, obviously… 不管怎样 当然
[13:37] I will pay you for the time you’ve put in, 我会按你接手那天开始支付
[13:38] but I think you should go. 我想你可以走了
[13:40] You can… send me a check. 你可以以支票付款
[13:49] Bye, guys. 伙计们 拜拜
[13:51] Have a great day. 祝你们今天过得愉快
[13:54] Hey, aren’t you going to work? 你不去上班吗
[13:56] Oh, my first class isn’t till 11:00. 还没呢 第一节课11点才开始
[13:57] I thought I’d spend the morning making more jewelry. 我想利用早上的时间做些首饰
[14:00] Wow, you really are determined to bring in some extra money. 看来你真打算贴补家用啊
[14:04] You have no i dea. 你一无所知
[14:28] And you don’t let me put my feet on that table. 你不让我把脚放到那张桌子上
[14:30] Mike! Uh, what are you–what are you doing home so quick? 麦克 你怎么 这么快又折回来了
[14:34] I forgot my thermos. What are you wearing? 我忘记拿保温杯了 你干嘛穿成这样
[14:36] Uh… 呃
[14:37] Uh, I was, uh, just– just doing housework… 我刚刚在做家务
[14:41] O-obviously, 显而易见
[14:42] and, uh, the air conditioning isn’t working, 然后 空调坏了
[14:44] so it got really hot in here. 家里非常热
[14:49] I’ll say. 我想说
[14:50] Mind if I join you? 介意我和你一起做吗
[14:52] No! No! Uh… 不 不
[14:53] Oh! 哦
[14:54] Uh… you know what? 要不
[14:56] Why don’t we take this in the bedroom? 我们去卧室吧
[14:58] What’s wrong with right here? 这里挺好
[15:01] I am one lucky guy… 真是幸运
[15:03] to come home to a hot fantasy like this. 回到家居然撞见如此火爆的场面
[15:07] Yep. And I am one lucky girl 对 我也是个幸运儿
[15:11] to have a… have a husband like… You. Ohh. 有一个你这么好的丈夫
[15:25] Any luck finding an apartment? 找到合适的公寓了吗
[15:26] Not with my settlement. 没有令我动心的
[15:28] With New York prices, 负担金额与纽约一样的房价
[15:29] I’ll be forced to live in a place smaller than this. 却只能住比这里还小的地方
[15:32] Oh, my God. How will you keep from bumping into yourself? 上帝 你是如何让自己在此屈就的呀
[15:36] You know what I was thinking? 知道我是怎么想的吗
[15:38] Why don’t I just find a place here in Fairview? 我打算直接就在美景镇找一地住下
[15:43] Fairview? 在美景镇
[15:44] Uh… no. 不
[15:46] No, no! 不 不
[15:47] You’re a New Yorker. 您可是个都市女人
[15:49] You love the theater, museums. 你热衷剧院 博物馆
[15:52] You said yourself, 你自己也说
[15:52] you can’t even get a decent cup of coffee around here. 在这附近连个喝高档咖啡的地儿都没有
[15:55] Uh, no, I meant here, Lynette. 不 我指的是在你家 勒奈特
[15:57] Really, how hard is it to clean the pot? 把这个咖啡壶洗干净真有那么难吗
[16:02] Hey! How’d it go with the doctor? 回来了 医生怎么说
[16:06] Yeah, can, uh, we, um… 恩 我们能否
[16:09] Talk about that? 谈谈
[16:12] So what did the doctor say? 医生怎么说
[16:15] You’re gonna wanna sit down. 你先坐下
[16:17] Tom, you are scaring me. What is it? 汤姆 你别吓我 怎么回事
[16:22] I have postpartum depression. 我得了产后抑郁症
[16:28] Come again? 再说一遍
[16:29] I know it sounds weird, b-but it’s–it’s– 我知道这听上去很诡异 但是
[16:32] It’s a recognized problem for fathers my age. 这是我同年龄段的父亲们的通病
[16:34] I’ve got all the classic symptoms– 我具有这病的所有典型症状
[16:37] Headaches, mood swings, 头痛 情绪波动
[16:39] fatigue. 疲倦
[16:42] Tell me, did he check you for 告诉我 他有没有给你
[16:46] a yeast infection while heads down there, too? 做宫颈感染检查
[16:49] Why don’t you learn the facts before you make fun of it? 挖苦讽刺之余还是先来了解一下事实吧
[16:53] “Men and postpartum: 《男性与产后综合症
[16:55] The bitter seed.” 有苦说不出》
[16:57] Yeah, I’m… not buying it. 我不会相信的
[17:00] Show me one stretch mark, one chapped nipple, 给我看看你的妊娠纹 还有被咬坏的乳头吧
[17:03] and we’ll talk about your postpartum. 我们还是来谈谈你的产后综合症吧
[17:04] It’s a legitimate medical condition. 医学上真有此说法的
[17:06] And you’re the one who told me to go to the doctor. 而且是你让我去看病的
[17:09] So you could be of some use around here, 那你也要有点鉴别能力啊
[17:11] not so you could, uh… 而不是些
[17:13] Oh, “Take long baths or get in some extra naps”? 好好洗个澡 然后打个盹
[17:16] Do me a favor. Read the whole pamphlet. 拜托你把整个手册看过之后再发表意见
[17:19] Gosh, I wish I could, Tom. 我真希望我能 汤姆
[17:21] Unfortunately, I have to go take care of my other baby. 但很遗憾 我照顾的小孩不止你一个
[17:57] I love the house. 我喜欢这房子
[17:59] Oh. Well, I did the best I could. 都是我倾尽全力打点的
[18:03] I think it needs a woman’s touch. 不过还缺少一点女人的味道
[18:06] I-I don’t have much experience with decorating. 我对装修没什么经验
[18:09] If I so much as moved a chair, mama would throw a fit. 我挪动下椅子 妈妈都会大发雷霆
[18:13] then you must be happy to finally have your own home. 那你一定感到幸福 终于有自己的家了
[18:17] I guess. 可能吧
[18:22] Look at this– 这里
[18:24] no plexiglas. 没有有机玻璃
[18:25] I never dreamed the day would come 我都未曾想象过 某天
[18:27] when I could reach out and touch you. 你实实在在地出现在我面前
[18:32] I didn’t either. 我也没想到
[18:38] There is one thing I’ll miss about prison– 对于监狱生活 我唯一怀念的
[18:41] your letters. 就是你的信
[18:42] Some days, they were the only things keeping me going. 有段时间里 他们是我活着的唯一动力
[18:46] I’m glad you liked them. 很高兴你能喜欢
[18:48] Uh, thank you again for going to so much trouble. 非常感谢你为了我不辞辛劳
[18:51] Dinner is wonderful. 晚餐非常棒
[18:53] I wanted tonight to be special. 我想把今晚打造得特别一点
[18:55] Since the prison didn’t allow conjugal visits, 监狱里不批准配偶探视
[18:57] this is… kind of our wedding night. 所以今晚是我们的新婚之夜
[19:02] About that.. 说到这里
[19:03] I can’t wait to start cooking for you 我都迫不及待 想为你做饭
[19:07] and making things nice around here, 为你打点这里的一切了
[19:09] but there are certain other… 但还有一些
[19:13] wifely duties that I don’t want to rush into. 妻子应尽的义务 我不愿过于仓促
[19:18] Oh? 是吗
[19:20] We’re still getting to know each other. 我们还需要进一步了解彼此
[19:22] Mama said you’d understand. 妈妈说你能理解的
[19:26] Oh, I suppose I do. 我想我明白
[19:29] You’re not upset? 我没扫你的兴吧
[19:30] Of course not. 当然没有
[19:33] There’s more to marriage than sex. 婚姻比性更重要
[19:41] Oh, Mrs. Solis, can I talk to you? 索利斯太太 我能和你谈谈吗
[19:45] If this is about Juanita and the dessert cart, 如果是关于胡安妮塔吃太多甜点
[19:48] I told you not to leave it unattended. 我告诉过你 不必太在意
[19:49] No, I was reviewing her chart, 不是 我刚刚查阅了她的资料
[19:51] and I realized we still had a couple of questions. 然后发现了几个问题
[19:54] – Is she allergic to any medications? – Uh, not that I’m aware of. -她对药物过敏吗 -我知道的没有
[19:57] – Okay. All her vaccinations up-to-date? – Yes. -那她是否接种最新的疫苗 -是
[20:00] And how old was she when you adopted her? 你在她多大的时候领养了她
[20:06] I know it’s hard to believe 我知道这难以置信
[20:07] that the little acorn gave birth to the mighty oak, 如此娇小的母亲居然生出那么壮硕的女儿
[20:10] But believe me, I did. 但是 我的确是她的亲生母亲
[20:13] Okay. 是吗
[20:14] Maybe I’m confused, but the other day 也许是我弄混了 但有一次
[20:16] when we talked about possible blood transfusions, 我们谈论输血事宜时
[20:18] you told me you and your husband were type-o. 你告诉我你们夫妻俩都是O型血啊
[20:22] Yeah, we are. 我们是啊
[20:23] So? 怎么了
[20:25] Well, your daughter is type-A. Two O’s can’t have an “A.” 你女儿是A型 O型血的夫妇无法育有A型血的子女
[20:34] Never mind. 当我没说
[20:37] Oa, whoa, whoa. What… what was that? 什么 什么意思
[20:39] What was that “Oh. Never mind”? 什么叫”当我没说”
[20:42] It’s none of my business. 与我无关
[20:44] No, no, tell me. What are you implying? 不 不 告诉我 你想暗示什么
[20:47] Nothing. 没什么
[20:48] I’m simply stating that the odds of Mr. Solis being 我只是表述索利斯先生作为A型孩子生父
[20:51] the biological father of a type-A baby 这个可能性
[20:53] are roughly… nil. 基本是 零
[20:56] Are you suggesting I cheated on him? 你意思是我背着他出轨了
[20:58] I’m simply stating that the odds of Mr. Solis being 我只是陈述索利斯先生作为
[21:00] – the biological father are – Listen, nursie. -生父的可能性是 -听着 小护士
[21:03] I know you spend your days emptying bedpans 我知道你无聊的工作 整天清理便盆
[21:05] and shaving the groins of senior citizens, 给那些老人剃毛什么的
[21:07] but there’s no drama here. 你以为这是拍电视剧吗
[21:08] I’ve been faithful to my husband. 我对我的丈夫很忠诚
[21:10] I have nothing to hide. 我没什么可隐瞒的
[21:20] Give me that. 把那给我
[21:27] Good morning. 早上好
[21:30] Good morning. 早上好
[21:31] Did you have trouble sleeping? 你没睡好吗
[21:33] Ah, I was up kinda late. 我昨晚熬夜了
[21:36] Boy, that Tom sure can talk. 天哪 汤姆可真能说
[21:41] You were up with Tom? 你跟汤姆一块熬夜
[21:43] Oh. Yeah. I guess he had a lot on his mind. 是啊 我想他最近压力挺大的
[21:47] No surprise after the way things went 瞧你俩昨晚谈话的口气
[21:50] between you two yesterday. 也就不奇怪了
[21:51] He was complaining about that? 他在抱怨这个
[21:54] Oh, I don’t want to get in the middle. 我可不想做夹心板
[21:56] Honey, you had a pajama party with my husband 亲爱的 你跟我老公在凌晨3点
[21:59] 3:00 in the morning. 还着睡衣聊天
[22:00] You’re in the middle. 你已经掺和进去了
[22:02] Well… 那好吧
[22:04] Tom feels that you don’t listen to him. 汤姆觉得你不听他说话
[22:08] Oy. Guy–sure I do. 天 我当然在听
[22:10] I heard that whole spiel about male postpartum, 我知道有男性产后抑郁症这么一事
[22:13] otherwise known by its initials–B.S. 当然还知道这是多么的 乱扯
[22:15] See, that’s just the thing. 看 就是这个意思
[22:16] He thinks you hear, but you don’t listen. 他认为你是在听 但并没有听进去
[22:19] Okay. 够了
[22:20] Okay, you stop. 够了 你给我打住
[22:23] I don’t need you troubleshooting my marriage. 我不需要你来挽救我的婚姻
[22:25] And I don’t want you having any more 我不希望你以后再跟我老公
[22:27] of these little conversations with my husband. 搞这种秘密倾谈
[22:29] Okay. Fine. 好吧
[22:34] And I mean it. 我说真的
[22:46] There you are! I called you an hour ago! 你怎么才来 我一个小时前给你打的电话
[22:48] I was at school. 我在学校呢
[22:49] Hi, sweetie! The kids in your class made you a poster. 亲爱的 同学们给你做了海报
[22:54] Look what Brittany said. 看布列塔尼说什么了
[22:55] Yeah, yeah, yeah. She loves it. Come on! 对的 对的 她很喜欢 过来
[22:57] Come on! 快来
[23:02] What is going on?! 怎么回事
[23:05] Okay. 好吧
[23:06] Do you remember eight years ago 你还记不记得8年前
[23:07] when we went on that ski weekend? 我们有一回周末去滑雪
[23:10] Uh… vaguely. 有点模糊了
[23:11] No, no, no, no, no! It can’t be “vaguely.” 不 不 不 不允许模糊
[23:13] – I need you to focus. – Oh! Oh! Okay. -好好想一下 -那好吧
[23:18] Remember how you and I had dinner with that French guy? 还记得我们是怎么和那个法国佬共进晚餐的吗
[23:21] The one you referred to as le package? 那个被你叫做大沙袋的家伙吗
[23:23] Exactly. 正是
[23:25] Okay. Tell me everything you remember. 好了 把你记得的全告诉我
[23:29] Ooh! I remember I had the fondue and I lost my strawberry, 我记得我吃了奶酪火锅 然后草莓不见了
[23:33] and the waiter almost caught me when I put my– 这时候服务生差点看见我…
[23:35] I’m talking about me and the package! 我在说我和那个沙袋的事
[23:38] Why are you yelling at me? 干嘛对我大吼大叫
[23:38] ‘Cause I’m mad! You went off to bed 因为我要疯了 你当时去睡觉了
[23:41] and left me and frenchie drinking at the hotel bar, 把我和那个法国佬留在了酒店吧台
[23:44] and friends don’t let friends flirt drunk! 朋友是不会让好友先醉的
[23:45] Now for the love of God, 看在上帝的份上
[23:47] do you at least remember when I came back to the room? 请至少告诉我究竟何时回房的
[23:52] I remember the sun was coming up. 我记得当时天亮了
[23:55] Oh, God. 天哪
[23:57] Gaby, you’re not saying… 加布 你不是在说…
[23:59] Yeah. 是的
[24:01] I think Juanita might be French. 我觉得胡安妮塔可能是法国妞
[24:12] When Carlos returned from his business trip, 当卡洛斯出差回来时
[24:15] he stopped at the hospital to visit his daughter, 他在医院下车 去探望女儿
[24:18] who had been sleeping peacefully. 她睡得正香
[24:21] Then he came home to see his wife, 然后他回家陪老婆
[24:24] who had been plotting frantically. 而她正酝酿天方夜谭
[24:50] Oh, you’re awake. 你醒了
[24:59] Mmm. You’re really awake. 你真的醒了
[25:08] What… 什么
[25:10] Carlos, what are you doing?! 卡洛斯 你在干什么
[25:11] Me? I just got into bed! You climbed on top of me. 我 我刚上床 是你爬到我身上来的
[25:15] – I did? – Yeah. You were kinda making out with me -是我 -当然 你想要和我做爱
[25:17] Not that I’m complaining. 可不是我主动的
[25:20] Oh, no. It’s happening again! 不 怎么又这样了
[25:23] What are you talking about? 你在说什么
[25:26] My sexsomnia. 我的梦游性爱
[25:28] Your what? 你的什么
[25:30] Yeah, it’s like sleepwalking, except… 其实和梦游差不多
[25:33] instead of using your legs, you use your… you know. 只是不是用腿 而是用… 你懂的
[25:39] Sexsomnia. 梦游性爱
[25:41] It’s real. Look it up. 去查查看 不骗你
[25:42] Since when have you had that? 什么时候开始的
[25:46] Well, definitely before the girls were born. 肯定是女儿出生前就有了
[25:49] I’ve never seen you do it before. 怎么以前我没见过
[25:50] Well, it mostly only happens when I’m really tired, 一般只是在我累过头了才会发生
[25:54] Like when I work out too much 好比锻炼过度
[25:56] or go skiing. 或是滑雪
[25:59] Well, then first thing tomorrow, 那我明天早上第一件事
[25:59] I’m checking out airfare to Aspen. 先查查去阿斯彭的机票[美国滑雪胜地]
[26:01] No! No, no, no. It’s not a joke. It’s dangerous. 别 别 这可不是闹着玩的 很危险的
[26:04] It doesn’t matter who I’m next to. 天晓得下一个对象是谁
[26:05] I could have sex and not even know it. 我可以毫不知情地和别人做爱
[26:11] Well, since you’re up… 既然你醒了
[26:12] No, I’m too tired… 不 我太累了
[26:14] and ashamed. Good night. 羞愧死了 晚安
[26:21] Hey, I thought I’d return this. 我把这个还给你
[26:22] – I borrowed it from Orson a while back. – Thank you. -先前问奥森借的 -谢谢
[26:26] So where’s that chippendale dancer 你性感的设计师去哪了
[26:27] you hired to fix your house? 你雇他来装修房子的
[26:29] If you mean my contractor, his name is Keith, 如果你是指那个装修工 他叫金斯
[26:31] and I had to let him go. 我必须让他走
[26:33] Why? You catch him, uh, grating cheese on his abs? 发生什么了 你抓住他 在他腹肌上磨奶酪了?
[26:39] It just wasn’t working out. 只是大家不太合得来
[26:42] Must’ve been pretty bad for you 把这么个性感的尤物
[26:43] to kick that shirtless wonder out of your front yard. 从你前院里赶走 真是太糟糕了
[26:46] I was finally reaching my target heart rate on my walk. 从你家前院走过时 我的心都要跳出来了
[26:50] You mean at your age, you still have urges to– 你这么老了 还有此雅兴
[26:52] I’m not dead, Bree. 我又没死 布里
[26:54] I may like my bed and my food soft, 虽然我睡软的床 软的食物
[26:57] – but I like my men– – Okay. Okay. Just curious. -但男人嘛 还是得… -够了 够了 好奇问问而已
[27:03] I guess I was hoping… 我只是希望
[27:05] Hoping what? 希望什么
[27:07] That one day I might outgrow all this. 希望有一天我能不再受此事困扰
[27:10] Ah, that’s why you fired Keith. 所以你解雇了金斯
[27:13] I just can’t have him around. He’s too distracting. 我不能留他在我身边 他太让我分心了
[27:16] And I refuse to make a fool of myself. 我不想让自己一错再错
[27:19] And how would that happen? 何错之有
[27:21] Well, let me run the numbers for you. 让我给你数来听听
[27:23] My marriage ended six days ago, 我的婚姻6天前终结了
[27:24] Keith is 15 years too young for me, 金斯比我小15岁
[27:27] And my track record with lovers– 就我爱过的人而言
[27:28] Two dead, one in a wheelchair. 两个死了 一个坐轮椅了
[27:30] Bree, I can’t tell you how to live your life. 布里 我不能教你如何生活
[27:33] All I know is that not living your life isn’t the answer. 我所知道的就是 压抑自己并非出路
[27:36] I’ve just… never been very good at taking risks. 对于冒险 我实在不在行
[27:40] Well, then get good, because take my word for it, 那就听我一句 追寻梦想 相信我
[27:42] once they turn into regrets, it’s too late. 世上没有后悔药
[27:59] Don’t feel like you have to help or anything. 不觉得应该来帮一把吗
[28:01] Cool. 酷
[28:03] Where’s your dad? His car’s gone. 你老爸去哪了 他的车不在外面
[28:05] Uh, he and Renee went out to dinner. 他和雷尼去共进晚餐了
[28:09] He and Renee? 他和雷尼
[28:10] Yeah. They went to that french restaurant dad likes. 是的 他们去老爸最喜欢的那家法国餐厅了
[28:13] They said you could join them if you want. 他们说要是你愿意 让你也一起
[28:15] Oh, I want. 愿意至极
[28:17] Okay, you unload these groceries 你把东西归置好
[28:21] and look after your sister. 好好看着你的妹妹
[28:23] Nah, I’ve got plans tonight. 我今晚有活动
[28:24] I don’t want to get stuck babysitting. 我可不想当保姆
[28:27] Cool. 酷
[28:51] Hey. Good, you got the message. 真棒 你听到留言了
[28:53] Loud and clear. So you guys sure look like 一清二楚 你俩看起来
[28:55] you’re discussing something heavy. 在讨论非常沉重的话题
[28:58] What’s up? 出什么事了
[29:02] To be honest, I was talking about you… 诚然 我在谈论你
[29:07] and your tendency to be critical, 和你越来越挑剔的性格
[29:09] and how frustrating it is to have my feelings invalidated 只要我说起你不喜欢的事 你就无视我的感受
[29:11] whenever I bring up something you don’t like. 这让我深感挫败
[29:18] Renee, sidebar. 雷尼 来吧台
[29:26] Did I or did I not tell you 我究竟有没有警告过你
[29:29] to butt the hell out of my marriage? 离我的婚姻远一点
[29:31] What did I do? 我又怎么了
[29:31] I was just finishing my dessert and listening to the guy talk. 我只是边吃甜品 边听人倾诉
[29:34] “How frustrating it is to have my feelings invalidated”? “你无视我的感受 我深感挫败”
[29:38] That’s got your $500-an-hour shrink written all over it. 500块一小时的心理学家教你的吧
[29:43] – I was just trying to help. – That’s a load of crap. -我只是想帮忙 -这完全是废话
[29:46] You need a project, and since you’re currently without 你是不是没事做 那赶紧找栋房子
[29:49] a house to remodel, you’ve decided 好好装修一下
[29:50] to put the wrecking ball to my marriage. 别来对我的婚姻指手画脚的
[29:53] – Oh, please. – This is what you do. -拜托 我哪有 -你就是这么做的
[29:55] You take other people’s lives apart 你把自己的快乐
[29:57] for your own amusement, 建立在别人的分离之苦上
[29:58] and then you get the fun of putting them back together. 然后又把他们凑合到一起为乐
[30:01] Well, I’m not letting you do it this time. 我这次不会让你再得逞了
[30:04] My marriage is not some guest bathroom 我的婚姻不是你夏日度假屋里的
[30:08] in your summer house. 某间客用卫生间
[30:11] Fine. Let’s just say that you’re right, 好吧 总而言之你是对的
[30:13] and I’m a terrible person. 而我是个罪恶之人
[30:15] But there’s still a man in there who is in pain, 但那里确有一个男人痛苦至极
[30:16] And his wife won’t listen to him. That’s not my doing. 而他的太太却不愿听他倾诉 这可不是我干的
[30:22] I think this sidebar is over. 吧台闲聊到此为止
[30:44] Hey, Susan? 苏珊
[30:47] Oh, those are beautiful. What’s the occasion? 真美啊 怎么想到买花了
[30:51] I called the bank 我刚打给银行
[30:53] to see if they would give us an extension on our car payment, 看能不能延长车子的分期付款
[30:55] and the guy told me you already paid it. 职员告诉我你已经付过了
[30:58] Had a good week with my jewelry. 这周首饰卖得很好
[31:01] You’re amazing. 你真了不起
[31:03] You teach, 教书
[31:04] You bust your ass with this jewelry business, 那么卖力地做首饰
[31:07] And I come home yesterday, 昨天我回家
[31:08] and here you are, as happy as can be, 看见你在家里 努力维持着家里的一切
[31:10] working to make this place a home. 脸上还洋溢着幸福
[31:14] I’m so lucky to have a wife like you. 有你这样的老婆我真幸运
[31:30] Wow. 看看
[31:31] There ya go. 全是你赚的
[31:33] That’s quite a haul. 大丰收啊
[31:35] You know, you’re gettin’ good as this. 你挺擅长做这个的嘛
[31:36] I didn’t think that was gonna happen. 这是我之前没有想到的
[31:39] I’m also getting good at lying to my husband. 我也很擅长欺骗我的丈夫
[31:43] I didn’t think that was gonna happen either. 这也是我始料未及的
[32:03] Hello, Keith. 金斯
[32:08] How’d you find me? 你怎么找到我的
[32:09] You follow the scent of my nonexistent cologne? 你是闻着”无味古龙水”找到我的吗
[32:13] No. Your answering service said I might find you here. 你的答录机告诉我能在这里找到你
[32:20] I was a little out of sorts the other day, 那天我心绪不佳
[32:22] and, Uh, well, long story short, 长话短说吧
[32:25] I was hoping you’d consider coming back. 我希望你能继续工作
[32:35] I’ve got a buddy, loves sports cars. 我有一个兄弟 酷爱跑车
[32:39] I told him to buy an old Pontiac G.T.O. 我叫他买一辆庞蒂克的G.T.O
[32:40] They run great, they’re easy to work on. 那车性能很棒 速度也很快
[32:43] But he bought a Maserati. 可他却买了一辆玛莎拉蒂
[32:46] The thing is always in the shop, 这车经常在维修
[32:48] very temperamental, 时好时坏
[32:49] real pain in the ass. 是个大麻烦
[32:53] You seem like kind of a Maserati to me. 对我而言 你就像玛莎拉蒂
[33:00] I’m no Maserati, Keith. 我可不是 金斯
[33:02] I’m a family sedan with a beige interior 我是有着优质性能的家庭轿车
[33:05] Who’s going through a divorce. 不过刚结束了一段婚姻而已
[33:09] Well, I’m sorry about that, 对此我很抱歉
[33:12] but I’m still gonna pass. 不过还是算了吧
[33:25] I-I need you. 我需要你
[33:28] You’ve seen my house. It’s kind of a mess. 你看见过我的房子了 那里乱成一团了
[33:30] And the truth is, my life’s kind of a mess, too. 还有更乱的 那就是我的生活
[33:34] And when you came in 之后 你出现了
[33:36] with all your energy and your wonderful ideas, 给我出点子 让我感受到了积极的能量
[33:39] I started feeling like 我开始觉得
[33:40] maybe you were gonna help me put it all back together… 或许你能帮助我振作起来
[33:46] My house, not my life. 我说房子 不是生活
[33:48] I just want you to work on the house. 我想你继续回去工作
[33:57] I really do sound like a Maserati. 听起来 我还真像玛莎拉蒂
[34:04] Thanks for listening. 谢谢你听我唠叨
[34:23] Oh, my god. 上帝
[34:24] Oh, my god! Are you all right? 我的天 你还好吗
[34:27] – I didn’t see you there. – You’ve got great legs. -我不知道你在后面 -你的腿很美
[34:30] You ever consider just jogging from place to place? 你有想过不开车换跑步吗
[34:33] What were you doing behind my car? 你在车子后面干什么
[34:35] I thought about what you said. 我在想你刚刚说的话
[34:39] It’d be a shame if we didn’t finish what we started. 有头无尾 总会觉得有些遗憾
[34:43] Are you sure? It’s a big job, and the boss is kinda nutty. 你确定吗 这个工程可不小 老板还疯疯癫癫的
[34:48] I love a challenge. 我最爱挑战
[34:52] Now can I get your insurance information? 现在就把保险号给我好吗
[35:03] So… 你
[35:05] How are you doing? 怎么样了
[35:08] What’s this? Genuine concern? 这算什么 发自内心的关怀吗
[35:11] No asking if my breasts feel swollen 不问问我是不是还觉得胸闷
[35:13] or if it’s a heavy flow day? 这一天是不是忙坏了
[35:15] I know I was dismissive before, 我知道 之前是我疏忽了
[35:17] and I want to apologize. 我想道歉
[35:20] I read the pamphlet, and it actually made sense. 我读过小册子了 那些反应是合乎情理的
[35:24] Becoming a new dad at your age can be pretty scary. 在这把年纪又有了小孩 可能会觉得恐慌
[35:27] I mean, just looking at that little girl 你想 看着这么小的宝贝女儿
[35:30] and knowing you might not be around for her wedding… 可能会想自己是不是能活到她结婚那天..
[35:33] Is this supposed to be helping me? 这些是安慰人的话吗
[35:35] I’m saying it’s real, and I get it. 可这些是事实 我能体会
[35:39] And now in order to demonstrate that 现在为了证实 我是个深爱丈夫
[35:41] I am a loving and caring wife, I have two options. 通情达理的好老婆 你有两个选择
[35:44] One, we can have a long, sensitive conversation 一 我们可以促膝长谈
[35:47] about your feelings, or option two… 把你的感受告知我 第二个选择嘛
[36:01] As much I like option two, 你知道我有多爱这个
[36:04] I think tonight… 不过今晚我想
[36:06] I wanna talk. 我们谈谈吧
[36:10] You got it. 好的
[36:19] What–what’s that? 这是什么
[36:20] I got you a little something. 我送你的
[36:31] Try it on. 穿上试试
[36:35] Paul… 保罗
[36:37] This isn’t… really my style. 这可不是我的风格
[36:39] Let me be the judge of that. 应该男人说了算
[36:41] We talked about this. You said we could take it slow. 我们之前说好的 你也答应我们慢慢来
[36:45] It’s been almost a week. Isn’t that slow enough? 可已经一个星期了 还不算慢吗
[36:48] Try it. Maybe it’ll put you in the mood. 试试 或许你穿上就有感觉了
[36:50] – It won’t. – Come on. -不会的 -来吧
[36:51] Paul, no. 保罗 我说不要
[36:53] How could you possibly think 你怎么会觉得
[36:54] I would wear something like this? 我会穿这样的衣服
[37:07] What are those? 这是什么
[37:08] The letters you sent me in prison. 我在监狱的时候你写给我的
[37:13] Read this. 念一念
[37:14] – Paul, please don’t get upset – Out loud. -保罗 你别这样 -大声点
[37:19] “I long for you to kiss my neck, “渴望你轻吻我的颈
[37:21] to whisper in my ear while you unbutton my blouse.” 解开罩衫 在我耳边轻语
[37:25] Go on. 继续啊
[37:30] “Make love to me… 和我做爱
[37:32] All night long.” 直到天亮”
[37:34] Did you write these? 是你写的吧
[37:35] It was a fantasy. 一切就像梦境
[37:37] – I never thought it would be real. – It is real. -我从未想过会成为现实 -可现在就是
[37:39] – Paul, please – We’re married now. What did you expect? -保罗 求求你 -我们结婚了 你想怎么样
[37:41] I thought you would stay in prison. 我以为你会一直待在监狱里
[37:47] I didn’t mean that. 不是那个意思
[37:49] I’m sorry. 对不起
[37:59] It’s not a surprise to me that you have some issues. 你这么说我并不觉得惊讶
[38:03] I mean, you married a man in prison for murder. 想想 你会嫁个一个被控杀人的罪犯
[38:06] Clearly, you are a disturbed young woman. 你的心理正常不到哪儿去
[38:10] The good news is, 不过幸运的是
[38:12] I’m willing to help you. 我很乐意帮助你
[38:14] All I ask in return is for a little affection. 你只需要给我一点爱当做回报
[38:18] Do you think you can offer me that? 能做到吗
[38:22] I’ll try. 我试试看
[38:25] Good. 很好
[38:33] I’m a patient man, Beth. 贝丝 我是个有耐心的人
[38:36] But just so we’re clear, 不过你要知道
[38:38] I won’t be patient forever. 我不会一直这么耐心下去的
[39:00] Don’t worry. I cleaned the pot. 别担心 我清洗过了
[39:04] The way things have been going lately, 想想最近发生的
[39:05] I’m not as worried about taste as I am poison. 我担心的可不是味道 而是你会不会投毒
[39:08] Look, what you did was borderline evil. 你之前的作为就像是临界的恶魔
[39:11] But you were right to make me talk to Tom, 不过你是对的 让我和汤姆好好谈谈
[39:13] So I thank you for being a good friend, 谢谢你作为好友的良言
[39:16] and don’t ever do it again. 但下不为例
[39:19] You’re welcome. 别客气
[39:22] You know, when I don’t feel like killing you, 知道吗 除非你逼得我想杀掉你
[39:24] I think I like having you around. 其实我还挺喜欢和你在一起的
[39:27] Good to know since 再好不过了
[39:29] I just rented the most charming bungalow 我刚刚租下了一栋雅致的平房
[39:31] right here on Wisteria Lane. 就在紫藤郡
[39:35] You’re kidding. 开玩笑吧
[39:37] Edie’s old house? 伊迪的故居
[39:38] Wow, that is so… 这个真是太…
[39:42] Wonderful? 棒了吗
[39:43] Close. 太近了
[39:48] Um, I-I’m trying to calm the baby, 我想哄哄孩子
[39:51] but apparently I don’t have the right equipment. 可显然我没有合适的”硬件”
[39:53] Did you hear the big news? 听说好消息了吗
[39:54] Renee is moving in just a stone throw away from us . 雷尼要搬来了 一石之远的隔壁
[39:59] You do know that’s just an expression, right? 你知道”一石之远”只是种表达 对吧
[40:02] We’ll see. 不知道啊
[40:07] Do you really think it’s a good idea 你真觉得搬来这里
[40:08] for you to move here? 是个好主意吗
[40:10] Of course. It’ll be a nice, fresh start. 当然 美好而崭新的开始
[40:12] Plus I can be close to my dear friend. 再说 这样和我的好朋友更亲近了
[40:16] It’s just, um… 不过
[40:20] – I wanna be sure – Tom, that was a million years ago. -我想要… -汤姆 那是多久的事情了
[40:23] It doesn’t matter. 不是时间的关系
[40:25] She can never know what happened between us. 永远也不能让她知道我们的事
[40:36] Have you seen my wife? 我太太来过吗
[40:37] Yeah, she’s in the cafeteria. Oh, while I’ve got you, 是的 她去咖啡厅了 既然你来了
[40:40] could I have you sign these release forms? 把出院表签了吧
[40:43] Then you’ll be able to take Juanita home. 你们就可以带胡安妮塔回家了
[40:45] What’s this torn page on her chart? 怎么有残缺页呢
[40:49] Let’s just say your wife has a bit of a temper. 这么说吧 你老婆脾气很大哦
[40:53] What happened? 发生什么了
[40:54] Well, it’s not really my place, 这可真不关我的事
[40:56] But she did have a strong reaction 可我告诉她你女儿的血型后
[40:59] when I told her your daughter’s blood type. 她反应很大
[41:05] Gaby did this? 加布这么做的
[41:08] I need you to tell me exactly what happened. 我要你告诉我到底发生了什么
[41:12] Oh, crap. 糟糕
[41:15] Gaby, come back here! 加布 回来
[41:16] It’s not my fault! I have a disorder! 不是我的错 我心情不好
[41:18] – Gaby, we have to talk! – Damn it! -加布 我们谈谈 -该死
[41:21] Gaby! 加布
[41:22] See you in about two seconds. 我马上下来陪你
[41:24] Okay, here’s what happened. 好的 我说
[41:26] It was on that ski weekend eight years ago. 八年前的一个周末 我去滑雪
[41:28] I don’t normally go for French guys, 其实我不太喜欢法国人的
[41:29] but you know how I get when I drink too much champagne. 可你知道我喝了香槟后的样子吧
[41:31] What? 什么
[41:33] Well, I didn’t think I slept with him, but I must have, 我觉得我们什么也没发生 但一定发生了什么
[41:35] Because why else would our daughter have type-A blood? 要不女儿的血型怎么会是A型
[41:41] You’re not killing me. Why aren’t you killing me? 你不是要杀了我吗 为什么还不动手
[41:45] Baby, come with me. 来吧 宝贝
[41:48] There’s something I have to tell you. 有些事我要告诉你
[41:59] There are certain kinds of pain 尘世间的痛楚
[42:02] that can’t be treated in a hospital, 即使在医院也不会得以抚慰
[42:05] so those who are suffering do what they can 所以受伤的人想要痊愈
[42:08] to heal themselves. 只能借助自身的力量
[42:12] Some cure the ache of loneliness 结交新的朋友
[42:15] by making new friends. 可以释放寂寞的苦楚
[42:19] Some soothe their excruciating guilt 金钱的慰藉
[42:22] with an infusion of cash. 可以减轻深恶痛绝的自责
[42:27] Some alleviate their burning desire 一个小小的善举
[42:30] with small acts of kindness. 可以减缓灼热的欲望
[42:35] But sadly, 可惜
[42:36] there will always be those who can’t begin to heal… 可世间有一种伤痛让人无法治愈
[42:42] because they realize there is more pain 因为他们意识到 更大的伤痛
[42:45] yet to come. 还未来到
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme