Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Ten years ago, Carlos’ mother died after being hit by a car 10年前 卡洛斯的母亲因车祸而死
[00:06] that Andrew was driving. 肇事者是安德鲁
[00:07] Orson packed his bags… 奥森收拾行囊准备离去
[00:09] You are not the woman I thought you were. 你已不是我心目中的那个布里
[00:11] He’s my son. I had no choice. 他是我儿子 我没得选
[00:14] And I no longer choose to be your husband. 那我选择不再做你丈夫
[00:16] And Bree decided to come clean. 布里决定告知真相
[00:18] There’s something I need to tell you– 我要告诉你的秘密
[00:20] It’s the kind of thing that could end our friendship. 可能会终结我们的友谊
[00:22] A dying nurse made a confession… 奄奄一息的护士作出忏悔
[00:25] The people who run this hospital need to know what I did. 得让医院高层知道我做过的事
[00:28] How do you tell parents the child they’ve been raising 你将如何对孩子的父母 说他们抚养的孩子
[00:31] isn’t really theirs? 不是他们亲生的
[00:33] Financial worries drove Susan to a big decision… 财务危机使苏珊做出了一个重大决定
[00:36] You can’t sell your house. 你不能把房子卖了
[00:37] We’re not selling. We’re renting. 不是卖 只是出租
[00:39] Which led to the return of a long-lost neighbor. 这致使一位久违的邻居 重回故里
[00:42] The truth is, I used to live here. 其实我过去就住在这里
[00:44] Oh, I guess everyone will be surprised to see you again. 那我想这一定会让大家感到很惊喜的
[00:47] They absolutely will. 绝对会
[00:53] There was a time when my husband and I were very happy. 我和丈夫曾经非常幸福快乐
[00:59] I remember warm summer afternoons 我还记得那些和煦的夏日午后
[01:02] and backyard barbecues 我们在后院里烤肉
[01:05] and laughter with friends. 和朋友们说笑
[01:07] Our life was like some kind of suburban dream. 我们的生活就像田园梦境
[01:12] But the day comes when we all must wake up. 不过终有一天 人们会醒来
[01:20] For me, 于我而言
[01:22] that day came when a letter arrived. 打破美梦的是一封信
[01:27] As threats go, 这是封恐吓信
[01:28] null 我知道你干的好事 真恶心 我要告诉别人
[01:29] It was concise and to the point. 信的内容简明扼要
[01:33] I did what I had to to protect my family. 为了保护家人 我无从选择
[01:39] My husband found out who wrote the letter. 我丈夫后来找到了写信的人
[01:45] He let her know how much this upset him. 他让她知道这事儿使他有多恼火
[01:50] Her sister figured out what my husband had done. 她的妹妹清楚一切是由我丈夫所为
[01:55] So she decided to frame him for murder… 于是决定陷害我丈夫故意杀人
[02:01] Her murder, to be more specific. 准确说 是她自己被杀害
[02:07] And that’s when the dream that was Paul Young’s life 这一切使保罗·杨的生活
[02:11] became a nightmare. 变成一场噩梦
[02:16] Years later, 多年以后
[02:18] A woman was pulled over for speeding. 有个女人因超速而被查照
[02:24] This woman had no identification, 这个女人没有任何身份证明
[02:28] So she was arrested. 于是她被逮捕了
[02:31] And that is how people learned that Felicia Tillman 人们这才发现菲丽莎·蒂尔曼
[02:35] was very much alive. 活得好好的
[02:39] I see you got the suit I sent over. You like it? 我看你穿上了我送来的西装 喜欢吗
[02:43] I like anything that’s not orange. 只要不是橙色的我都喜欢
[02:45] Well, get ready to do all sorts of shopping. 准备去添置点东西吧
[02:48] Your settlement check came in. 这是你的结算支票
[02:50] So where you going first? 你要先去哪儿
[02:52] After all these years in prison, 受了这么多年的铁窗生活
[02:54] I bet you’re ready to party. 你一定准备好去狂欢了吧
[02:55] All I want is to go home. 我只想回家
[02:57] What? To your old neighborhood? 什么 去见你的那些老邻居
[03:00] You sound surprised. 你很惊讶吧
[03:02] None of your neighbors supported you during the trial. 你受审的时候可没有一个邻居来帮你
[03:05] They didn’t visit while you were here. 你坐牢的时候他们也没来看过你
[03:07] No one would blame you if you hated them a little. 你即使恨他们 也无可厚非
[03:10] Oh, I don’t hate them… 不是恨他们
[03:13] A little. 这么简单
[03:17] And so my husband returned to Wisteria Lane. 于是我的丈夫回到了紫藤郡
[03:25] The neighbors were surprised to see him. 邻居们看到他 非常惊讶
[03:28] They hadn’t thought about Paul Young in years. 多年来 他们早已淡忘保罗·杨这个人
[03:32] But he had thought about them. 但他对大家念念不忘
[03:38] And he was going to make sure 而且他要让大家
[03:40] they’d never forget him again. 对他永远无法忘怀
[03:55] The phone call that comes in the middle of the night… 半夜响起的电话
[03:59] The letter that arrives by special courier… 特快专递寄送的信件
[04:03] The e-mail marked “Urgent!”… 注明了”紧急”字样的电子邮件
[04:08] Yes, there are all sorts of ways 这些都是传递坏消息的
[04:11] bad news can be delivered. 各种途径
[04:14] But some news is so bad… 然而有的坏消息非同一般
[04:18] It must be delivered in person. 必须亲自当面告知
[04:20] Why do I have to tell them? 为什么得由我去告诉他们
[04:22] You said this couple lives in your neighborhood. 你说过 这对夫妇是你的邻居
[04:26] Trustees of the hospital feel 医院理事认为
[04:27] that makes you uniquely qualified. 由你来说最合适不过
[04:29] And just what am I supposed to say? 我怎么开口呢
[04:31] “Great block party. “欢迎来社区派对
[04:33] “by the way, one of our nurses 顺便说下 医院的护士
[04:35] may have switched your baby at birth. Try the dip.” 在你孩子出生时疏忽了 派对沙司不错哦”
[04:37] Every minute we wait, 我们越拖延
[04:39] this hospital takes on more liability. 医院的责任就越大
[04:41] Now get on over to…Wisteria lane 现在就动身去 紫藤郡吧
[04:43] and tell those people what’s going on. 告诉他们发生了什么
[04:46] I don’t know how I’m gonna do this. 我真不知道该怎么办
[04:48] There’s only one way to deliver news like this: 说这种事只有一个方式
[04:50] Remain as calm as possible. 尽量冷静
[04:55] Bree! Get out here! 布里 出来啊
[04:58] Damn it! Why is nobody home? 该死 怎么没人在家
[05:00] – Lorna, Gwen… – Oh, thank God. -朗拉 格温 -谢天谢地
[05:03] Why, Karen. What’s wrong? 怎么啦 凯伦 出什么事啦
[05:06] Paul Young–he’s back. 保罗·杨回来了
[05:08] What? 什么
[05:10] You heard me. Now don’t just stand there. 都听到了吧 别傻站在这儿
[05:12] We gotta warn people. Come on. 我们得提醒大家去 走吧
[05:16] Bree, I’ve never seen you like this. 布里 我从没见过你这个样子
[05:18] Are you all right? 你还好吧
[05:20] I have something horrible to tell you, 我要告诉你一件很可怕的事
[05:22] And I don’t know how to say it. 我不知道怎么开口
[05:24] Well, you better think of somethin’. 最好别是什么事吧
[05:26] You’re starting to freak me out. 你现在的样子太吓人了
[05:28] Remember that night 还记得那天晚上
[05:29] when Carlos’ mother was run over by a car? 卡洛斯母亲被车撞倒吗
[05:34] Well, I know who did it. 我知道是谁干的
[05:36] You what? 你什么
[05:38] It was Andrew. 是安德鲁
[05:43] Oh, God! 天哪
[05:45] He was only 16. I was afraid he was gonna go to jail… 他才16岁 我怕他会坐牢
[05:49] so Rex and I just decided to cover it up. 所以雷克斯和我就决定把事情瞒下来
[05:52] Oh, this is–this is bad. This is really bad. 真够糟的 太糟糕了
[05:56] I need to go throw up a little. 我要吐了
[05:59] I am so sorry. And I realize I should’ve told you sooner. 真抱歉 我应该早点告诉你
[06:03] No! No, no, no, you shouldn’t have told me at all! 不 不 不 你压根就不该告诉我
[06:05] – What? – Now I have to tell Carlos, -什么 -现在我得告诉卡洛斯
[06:08] and he’s going to kill Andrew, 接着他会去要安德鲁的命
[06:10] and then he’s going to have to go to prison, 结果他会落得进监狱
[06:11] So thank you for sending my husband to prison, Bree. 所以多亏了你 把我老公送进监狱
[06:13] Nice work! 干得不错啊
[06:14] I just couldn’t live with the secret any longer, 我再也不能瞒下去了
[06:16] and when Orson found out, 奥森知道的时候
[06:17] he told me I was a horrible person. 他说我这人真可怕
[06:19] That’s why you told me? 所以你才告诉我
[06:21] Oh, please, we’re all horrible people! 算了吧 我们都不是什么好鸟
[06:24] You see this? It’s yours. 看到这个没 这是你的
[06:25] They delivered it here. I kept it. Horrible! 邮差送到这儿来 我没还你 看我多可怕
[06:28] Just so you know, Orson was so disgusted, 你知道吗 奥森为此有多讨厌我
[06:30] he’s divorcing me. 他要跟我离婚
[06:31] Normally, I’d give you a hug, 正常情况下 我会抱抱你
[06:33] but right now I sorta don’t give a crap! 不过这会儿我真做不到
[06:35] Again, very sorry. 再说一遍 非常抱歉
[06:37] God! How am I gonna tell Carlos? 天哪 我怎么对卡洛斯说呢
[06:40] He is gonna be so angry! 他一定会大发雷霆
[06:42] And he’ll probably find a way to blame me! 没准还要迁怒于我
[06:51] You’ll never guess who’s back! 你绝对想不到是谁回来了
[06:56] Mom, we don’t have any clean plates. 妈妈 没有干净盘子了
[06:58] Didn’t you run the dishwasher? 你没洗碗么
[07:00] We’re also out of milk. You gotta go to the store. 牛奶也喝完了 你该去店里买了
[07:03] And the dry cleaners while you’re at it. 顺便去趟干洗店
[07:05] Okay, everybody. Look at your hands. 行了 各位 看看你们的双手
[07:08] Come on. Mm-hmm. 来吧
[07:10] Anyone not holding a baby, you’re on your own. 怀里没抱孩子的 就自力更生吧
[07:13] You can wash and shop 你们可以自己洗碗 自己去买东西
[07:14] and clean for yourselves. 自己送衣服干洗
[07:15] My days of being the perfect mom are over. 我当完美妈妈的日子到此为止了
[07:17] When were those days, exactly? 你什么时候当过完美妈妈
[07:19] It’s my uterus that’s worn out, not my hearing. 我的子宫虽然老了 我的听觉还没老呢
[07:22] So you’re not gonna help with anything? 这么说你不打算帮忙
[07:24] ‘Cause this place is really starting to go to hell. 这地方真没法待下去了
[07:25] Baby number five. 第5个婴儿
[07:27] An entire basketball team has come out of me, 我生了一整个篮球队出来
[07:30] so I’m officially too exhausted to care. 真是累得实在没力气带了
[07:35] The good moms enjoy doing stuff for their families. 好妈妈甘心情愿为家庭奉献
[07:39] Hello? 你好
[07:40] That’s your brother Preston. He’s about to be beaten. 是你哥哥普雷斯顿 他正要挨揍
[07:43] Yes, he is. Yes, he is. 是的 该揍 是的 该揍
[07:45] Mom, it’s Renee Perry. 妈妈 雷尼·派瑞的电话
[07:50] Who’s Renee Perry? 谁是雷尼·派瑞
[07:51] Oh, she’s your mom’s friend from college. 你妈妈大学里的朋友
[07:52] She’s married to Doug Perry, who plays for the Yankees. 她嫁给了扬基队的道格·派瑞
[07:56] – And she’s really rich. – How rich? -变得可有钱了 -多有钱
[07:58] Every few years, Renee flies mom to New York 每隔几年 雷尼就请妈妈飞去纽约
[08:01] for a big, fancy weekend. 过个盛大的周末
[08:02] And mom always comes back in a great mood. 妈妈回来时心情好极了
[08:05] So this might be perfect timing. 看来她挑的这个时间点不错
[08:07] Damn it to hell. She’s coming here. 该死的 她要来这里
[08:09] Wh-when? 什么时候
[08:10] Tomorrow. 明天
[08:11] Why? 为什么
[08:12] I don’t know, 我不知道
[08:14] but that is something we can talk about 等我们先把家
[08:16] when we turn this damn place into an actual home. 收拾出个样子再说
[08:18] Okay, people, move, move, move. Let’s go! 现在 大家伙行动起来 行动起来 开始
[08:21] Come on. Hey, you, too, Tom. 起来 你也行动起来 汤姆
[08:23] I’m holding the baby. 我抱着孩子呢
[08:25] Well, spray her with some glass cleaner 在她身上喷点玻璃清洁剂
[08:28] and rub her on the windows. 然后用她擦玻璃
[08:29] I don’t want Renee to know I live like this. 我不想让雷尼知道我过的是这种日子
[08:31] But, mom, if she’s your friend, 不过 妈妈 她要真是你朋友的话
[08:32] Won’t she like you no matter how you live? 你过得怎么样又有什么关系
[08:34] She’s not that kind of friend. 她可不是那种朋友
[08:39] You’re never gonna believe who’s back. 你绝对想不到是谁回来了
[08:44] Here we are. 我们到了
[08:45] Home sweet… 到家了 可爱的
[08:47] home. 家
[08:49] So… what do you think, buddy? 你有什么想法吗 宝贝
[08:54] This is where we’re gonna live? 我们就住这吗
[08:56] Yeah. 是的
[09:01] So are we poor? 我们变穷了吗
[09:04] If you field this one, 你搞定这个问题
[09:05] I’ll tell him where babies come from. 我就给他讲小孩是怎么来的
[09:10] No, honey, we’re not poor. 不 亲爱的 我们没有穷
[09:13] We’re just… 我们只是
[09:15] lower middle class. 底层中产阶级
[09:17] Poor people wish they could live like this. 穷人多希望自己能住在这里啊
[09:20] They shouldn’t. 他们不会的
[09:22] Oh, sweetie. 宝贝
[09:24] I know this isn’t what we’re used to. 我知道你不习惯
[09:26] Buddy, we’re not gonna lie to you. 不过我们不打算骗你
[09:28] Money is a little tighter than before, 现在经济是有点紧张
[09:31] but that’s why we’re here– 所以我们要搬到这里
[09:32] so we can save up and get back to our house. 好把钱存下来搬回自己的房子
[09:34] And it’s not gonna take that long. 要不了多久
[09:36] Your daddy’s taking on extra jobs, 你爸爸会加班干活
[09:37] and I’m still teaching, and I’m gonna start selling 我还在教书 而且我打算卖
[09:40] that really cool jewelry I’ve been making. 我做的那些漂亮首饰
[09:42] Oh, God 天哪
[09:46] Sweetie, it’s gonna be okay. 宝贝 一切都会好起来的
[09:49] And as long as we’re together, we can survive this. 只要我们在一起 一定能度过难关
[09:56] – Hello? – Susan! -你好 -苏珊
[09:57] Hi, Mrs. Mccluskey. What’s up? 你好 麦克卢斯基太太 有什么事吗
[09:59] – You’ll never believe this. Paul Young is back. – What?! -你一定不敢相信 保罗·杨回来了 -什么
[10:04] Where is he? 他在哪
[10:07] Where do you think? He’s in the house you rented to him. 你说呢 他在你租给他的房子里
[10:10] I didn’t know. Lee just told me it was a guy. 我不知道 李只告诉我是个男的租的
[10:13] You didn’t even ask for his name? 你连名字都不问问
[10:15] He paid in advance, and he didn’t have pets. I didn’t care. 他提前付了钱 也没养宠物 其他我就没管
[10:17] How is Paul even out of jail? 保罗怎么从监狱出来了呢
[10:19] That maniac was serving a life sentence. 他不是被判了终身监禁吗
[10:22] Hello, ladies. 女士们好啊
[10:25] If you’d like to come in for a while, 你们要是愿意进来
[10:27] I’ll tell you the story. 我会告诉你们来龙去脉
[10:30] Come on now. 来吧
[10:32] It’s a good one. 故事很精彩呢
[10:36] Felicia Tillman’s alive? 菲丽莎·蒂尔曼还活着
[10:39] Why are you so surprised? 你们这么惊讶做什么
[10:40] I said that over and over again in my trial. 我在法庭上已经说了好多遍了
[10:43] Oh, wait. That’s right. 等等 对了
[10:45] None of you could make it to the courthouse. 你们谁也没去法庭
[10:48] Look, paul– 保罗
[10:49] It’s okay. You were busy. I get it. 没关系 你们都很忙 我知道
[10:52] I told myself I’d explain how I was framed 我一直在等你们来监狱看我
[10:55] when you came to visit me in prison. Oh, wait. 然后告诉你们我是如何被陷害的 等等
[10:59] We’re so sorry. 我们很抱歉
[11:02] In our defense, we thought you were a cold-blooded killer. 解释一下 我们当时以为你是冷血杀手
[11:09] What you endured over the last ten years– 过去10年你是如何度过的
[11:12] I can’t even imagine it. 我想都不敢想
[11:14] No, you can’t. 是的 你无法想像
[11:18] But the good news is, I’m back. 但好消息是 我回来了
[11:22] Yeah, about that, um, why did you wanna come back here? 说到此事 为何你要回来
[11:26] Well, why do you think? 你觉得呢
[11:28] I missed my friends. 我想念朋友了
[11:33] Innocent or not, that guy still gives me the creeps. 管他是不是无辜的 我总觉得他不怀好意
[11:35] I can’t believe paul young is back on Wisteria Lane. 我无法想像保罗·杨回到紫藤郡了
[11:38] And he’s using my shower. 而且他在用我的浴室
[11:56] Jack! 杰克
[11:59] You here for your 9 iron? Damn, I thought if I shaved, 你来拿你的9号杆吗 我还以为我剃了胡子
[12:02] You’d wouldn’t recognize me and I could keep it. 你就认不出我 我能霸占你的杆了
[12:04] Actually, I need to talk to you and your wife. 其实 我有事找你们夫妇谈
[12:10] Hey, Gaby! 加布
[12:11] In a minute! 等一下
[12:13] You look a little pale, buddy. Something wrong? 你看起来很焦虑 兄弟 怎么了
[12:17] I think we should wait for Gaby. 我觉得还是等加布在场比较好
[12:19] Jack, what’s going on here, man? 杰克 出什么事了 兄弟
[12:21] You’re making me nervous. 你让我紧张了
[12:23] Let’s just go inside, hmm? 进去说
[12:27] No! This is impossible. 不 这不可能
[12:29] We still have the bracelet they put around juanita’s ankle 胡安妮塔在出生时的识别腕带
[12:31] In the hospital. 我们还保留着
[12:32] Theresa Pruitt was the nurse in charge of those bracelets, 特丽莎·普鲁特是当时负责腕带的护士
[12:35] And although the hospital did not know this at the time, 尽管当时医院并不知道这个情况
[12:38] She had a drinking problem. 她以前常酗酒
[12:40] And eight years later, you’re telling me this. 已经8年了 你来告诉我这些
[12:42] I’ve spent eight years loving someone else’s daughter! 我花了8年的时间 深爱着别人的女儿
[12:45] Again, I wanna stress that the hospital 我想再次强调
[12:49] only be latedly became– 医院只是最近…
[12:50] Jack, I swear to god, if you go lawyer on me, 杰克 我对天发誓 如果你去找律师辩护
[12:52] I will put your head through a wall! 我就把你的头拧下来
[13:01] So where is our… 那我们的…
[13:05] Biologi–god, I don’t even know what to call her. 亲生的 天哪 我都不知道该怎么称呼
[13:08] We haven’t been able to track the family down yet. 我们还没有找到对方家庭
[13:11] Then we’re not telling Gaby, 那在你找到女孩儿之前
[13:13] Not till you find this other girl. 那我们不能告诉加布
[13:15] Carlos, I have a legal responsibility here. 卡洛斯 我有法律职责
[13:18] She has to be told. 她必须知情
[13:19] Fine! I’ll do it. 知道了 我来
[13:27] but I don’t know how. 但我不知如何启齿
[13:29] This is going to destroy her. 她会疯掉的
[13:44] Nope. I was wrong. Preston, 不 这样不行 普雷斯顿
[13:46] switch back with Parker. 和帕克对调一下位置
[13:47] Why are we doing this? 我们为何要这样
[13:48] When renee pulls up to this house, 当雷尼驾到时
[13:50] She is gonna see the one thing I can show off– 我必须让她看到
[13:53] My beautiful, beautiful family. 我的幸福美满的家庭
[13:57] What is that, a pimple? Get in the back! 你脸上是什么 粉刺 站后面去
[14:00] Honey, don’t you think you’re getting a little carried away? 宝贝 你不觉得你有点焦虑过头了吗
[14:03] Tom, that woman lives in a penthouse. 汤姆 那个女人住在豪华天台屋上
[14:06] We had to give up meat so we could buy a laptop. 我们必须不吃肉 才能买台笔记本
[14:08] -Let me have this. -Is that her? – 让我这么做吧 – 是她吗
[14:14] Of course it is. 当然是
[14:18] Okay, everybody, smile for mom 好了 各就各位 为了妈妈
[14:20] And her strange and twisted friendship. 和她偏执的友谊 大家笑一个吧
[14:32] I’m back, Rudolfo. 我回来了 鲁道夫
[14:33] Please tell Signor Cipriani I always stay in that suite 告诉西比奥尼先生 我在威尼斯期间
[14:36] When I visit Venice, and if it’s not available, 一直住那家酒店 要是订不到的话
[14:38] I’ll be very unhappy. 我会很生气
[14:40] Now if you’ll excuse me, there’s someone more important 容我挂断 我现在要和一个更重要的人
[14:43] I need to speak with. 说上几句
[14:47] Hey, Jose. 何塞
[14:48] Thanks for holding. Look, I can’t do Thursday. 让你久等了 瞧 周四我真的没空
[14:50] So– 所以…
[14:52] Jose, she’ll call you back. 何塞 她一会儿打给你
[14:54] Lynette, you haven’t changed. 勒奈特 你一点都没变
[14:56] Neither have you. 彼此彼此
[14:58] Hi, sweetie. 亲爱的
[15:01] Oh, no, please tell me you didn’t dum tom 哦 不 别告诉我
[15:04] for this handsome, young trophy husband. 你为了这个年轻的帅哥 把汤姆甩了
[15:06] It’s me, Renee. 就是我 雷尼
[15:10] I mean, I do work out, like, 3 times a week, 我是指 我一周要出去健身三次
[15:12] So maybe that’s what you’re– 可能因此你就…
[15:15] Oh, okay. 好吧
[15:17] – Are these your kids? – Yeah. -这是你的孩子们吗 -是的
[15:19] Yes, and here 这位
[15:20] is our latest addition. 是我们家的新成员
[15:24] Oh, she’s precious. 她可娇贵了
[15:28] Look at you all, what a perfect little suburban picture. 瞧你们一家 真是一幅幸福美满的城郊图画
[15:31] Well, you know, I’ve been blessed. 你知道的 上帝赐福于我
[15:35] Very blessed. 深深地
[15:37] I’m sorry I gotta run, Renee, but I’m late for work. 对不起 雷尼 我要走了 上班要迟到了
[15:41] Work? And I thought you wore that sexy tie just for me. 上班 我以为你是为我而系那个性感的领带
[15:45] You like it? 你喜欢这条
[15:46] They–they say that bolder colors are coming back, 他们说现在又开始流行粗线彩条了
[15:48] So I thought I’d… Okay. 所以我就… 好吧
[15:52] Bye. 再见
[15:53] bye. 再见
[15:53] Love you. 我爱你
[15:55] Oh, I gotta say, Lynette, 我不得不说 勒奈特
[15:57] This place is adorable. 这屋子太可爱了
[15:59] It’s so… cozy and intimate and… 让人感到安逸 亲密 而且
[16:03] Pay attention, kids. 孩子们 注意了
[16:04] You’re learning a lot of new words for “small.” 阿姨在教你们”小”这个词的新说法
[16:07] Oh, that’s not what I meant. 我可不是那个意思
[16:08] I hate banging around my lonely old barn of a house. 我讨厌我那栋空荡荡的大宅
[16:12] Sometimes weeks go by without me 经常几个星期
[16:14] running into a servant. 都碰不上我的仆人
[16:16] I’m sure you see them on whipping day. 鞭挞日你总会看见他们吧
[16:18] Lynette, why so mean? 勒奈特 别对我太苛刻了
[16:21] I worked on these compliments all the way from the airport. 机场过来的一路上 我都在想如何赞誉你们
[16:24] Drive slower next time. 下次开慢点
[16:25] Mom. 老妈
[16:26] It’s all right. We’re just old friends reconnecting. 没关系 故友重逢就是如此
[16:30] And I’m being sincere. This is the way to go– 我实话实说 生活就该如此
[16:33] Stripped down to the bare essentials. 能满足应有的需求即可
[16:35] You know, more people should live like this. 应该有更多的人像这样生活
[16:38] Most peopledo live like this. 很多人确实喜欢如此生活
[16:40] When you’re flying in your private jet, 当你乘坐在你的私人喷气机里
[16:43] you look down and go, wow,they look like ants down there, 你向地上俯视 哇 他们就像是蚂蚁
[16:46] We’re the ants. 我们就是蚂蚁
[16:48] So you have a private jet? 你有私人飞机
[16:50] Well, it’s not just ours. We share it with the team. 其实并不是我们的 我们和其他人共有
[16:53] Wait. So you get to hang out with the yankees? 等等 你经常和扬基队员一起出去玩吗
[16:55] – That’s awesome. – How is Doug, by the way? -那太棒了 -顺便问句 道格还好吗
[16:57] Oh, he’s fine, but all that stuff– 他还不错 就那么回事
[17:00] The team, the jet, the money, 不停工作 飞来飞去 赚钱
[17:03] it’s like a fantasy world. 生活如此虚幻
[17:04] This is what I yearn for. This is real. 这才是我渴望的生活 是真实存在的
[17:07] This is…sticky. 这儿 有点粘乎乎的
[17:12] So you’re staying in a really fancy hotel? 你住的酒店一定很棒吧
[17:15] Well, I came straight from the airport, 其实我从机场直接过来的
[17:17] So I haven’t booked a hotel yet. 还没有预定酒店
[17:19] Oh, why don’t you stay with us? 为什么不和我们一起住
[17:21] Oh, I’m sure Renee wouldn’t want– 我肯定雷尼一定不想
[17:22] I would love to 我乐意至极
[17:25] Are you sure? 你确定吗
[17:26] ’cause, you know, five kids, it gets stickier. 这儿有5个孩子 而且越来越粘
[17:30] Oh, I don’t mind. 我不介意
[17:31] It’d be fun. 一定很好玩
[17:32] I’ve got a lot of catching up to do with my old, old friend. 我和我的老朋友 有说不完的话
[17:37] By the way, I have a doctor who can get rid 对了 我认识一个医生能去除
[17:40] Of one of those “olds.” 所有这些”变老”的痕迹
[17:41] All right. Well, I guess I can set you up 好的 我想你可以睡
[17:44] on the sleeper sofa. 沙发床
[17:46] Sleeper sofa? Ooh. Look at me. 沙发床 看
[17:49] I’m one of the ants. 我也是小蚂蚁了
[17:54] Hi. You own the building, right? 你是房东是吗
[17:57] I’m Susan Delfino. 我是苏珊·德尔菲诺
[17:58] My husband Mike and I are in 1B. 我丈夫麦克和我住在1B
[18:00] Jiggle the handle. The toilet’s fine. 轻轻摇把手 马桶是好的
[18:02] Oh, no, no, no. 不是的
[18:03] I’m just dropping off the security deposit. 我过来把保证金交给你
[18:05] Sorry it’s late. We’ve been having some money problems. 抱歉晚了点 我们最近财务上有点问题
[18:09] Have you? 是吗
[18:13] Well, I’m Maxine. 我叫玛克西恩
[18:16] Come on in. I’ll make you some tea. 进来吧 我给你倒杯茶
[18:18] – Thanks. – Come on. -谢谢 -来吧
[18:20] That is such a shame about Mike’s business. 关于麦克的工作真是太遗憾了
[18:23] And here you are, with no skills, 而你呢 又没什么技能
[18:26] – trying to make ends meet. – Mm. Oh, I have skills. -努力使收支平衡 -我有技能啊
[18:29] I make my own jewelry. I made this. 我自己做首饰 这就是我做的
[18:32] Can you believe it? 你能相信吗
[18:34] I really can’t. 还真是不能
[18:37] You know, I remember when my husband Sidney passed away. 还记得我老公西德内去世的时候
[18:40] His illness took every dime we had. 他的病把我们所有钱都耗光了
[18:42] And I didn’t know what I was gonna do. 我当时不知所措
[18:44] Well, it looks like you did okay. 看来你干得还不错啊
[18:46] I mean, you own the building. 你现在拥有这栋楼
[18:48] Yeah, well, that’s because I stopped pouting. 那是因为我不再怨天尤人
[18:51] I got off my tuchis, and I started my own business. 振作了起来 开始自己做生意
[18:55] And now I’m able to help other struggling women. 而现在我有能力帮助还在挣扎的女人
[18:58] You know, they set their own hours. 她们自己安排工作时间
[19:00] They work from their own homes. 在自己家工作
[19:02] And oh, yoy, yoy, the money. 收入可观
[19:06] That sounds like a dream job. 听起来让人梦寐以求
[19:08] I’ll bet you’d be real good at it. 我敢说你肯定会干得很好
[19:11] Let me show you. 我带你看
[19:13] Are there phones involved? 是跟电话有关的工作吗
[19:14] I’ve been told I have an excellent phone voice. 别人说我在电话里声音很好听
[19:16] Uh, “Hello. Can I interest you in a…” 你好 我能给你介绍一下
[19:22] Oh, my god. 我的天呐
[19:29] It’s my web site! 是我的网站
[19:31] Va-va-va-broom.com. 哇哇扫帚网
[19:33] I got a 10-unit mac pro server farm 我有个10单位的苹果高级数据中心
[19:36] and a 1.5-meg T1 line. 和1.5兆的T1线路网
[19:40] You run a porn site? 你在经营色情网站
[19:42] You’re trying to lure me into pornography? 你想引诱我参与色情行业
[19:45] Oh, my god! Did you slip something into my tea? 我的天 你是不是还往我的茶里放什么了
[19:47] Honey, relax. 亲爱的 放松
[19:49] This is strictly P.G.– 这是绝对是普通级的
[19:51] Women doing housework in lingerie, 女人穿着内衣做家事
[19:54] no nudity, no sex. 不裸体 不上床
[19:56] So? 那么
[19:57] What do you say? 你觉得怎样
[19:59] What do I say? 我觉得怎样
[20:01] I say… shame! 我觉得 可耻
[20:03] Shame on you! 你真可耻
[20:05] These are nice, respectable girls 这些都是善良有自尊的女孩
[20:07] Just like you. 就跟你一样
[20:10] Deirdre’s going to night school to become a nurse, 德琪正在上夜校 打算做护士
[20:13] And Martha’s trying to start over after a divorce. 玛莎离完婚正打算重新开始
[20:17] Don’t they worry about people they know seeing them? 她们都不担心熟人会看见吗
[20:20] Most of our clients are overseas– 我们大多数客户都来自海外
[20:22] You know, europe, asia. 欧洲的 亚洲的
[20:23] So if you go to Kuala Lumpur, wear a hat. 你以后要去吉隆坡 带个帽子就行了
[20:28] Come on. 拜托
[20:29] You said you had money problems. 你说你有财务困难的
[20:33] Here’s what Martha makes in a week. 这是玛莎一个礼拜的薪水
[20:44] Unto Martha for selling her dignity 祝愿玛莎 能把她的尊严
[20:46] to the highest bidder. 卖给出价最高的买主吧
[20:49] I promise, you won’t do anything 我保证不会让你干出格的事情
[20:50] I wouldn’t let my own daughter do! 我女儿也在里面的
[20:54] Look for yourself! She’s on camera three! 你自己看 三号就是她
[21:09] What are you looking at? 你在看什么呢
[21:11] Just some family photos. 家庭相册
[21:13] That’s you, the day you were born. 这就是你出生那天的照片
[21:18] Daddy? who’s that? 爸爸 那是谁
[21:22] That’s your grandma. 那是你奶奶
[21:25] I wish I had met her. 真希望我见过她
[21:27] You would’ve loved her. 你会喜欢她的
[21:31] Do you think about her a lot? 你是不是经常想她
[21:33] Every day. 每天都想
[21:35] She was the light of my life, 她曾经是我生命里的光亮
[21:38] And that’s why we named you after her, 所以我们用她的名字给你命名
[21:40] Because I could not imagine a world 因为我无法想象一个
[21:41] without a Juanita Solis in it. 没有胡安妮塔·索利斯的世界
[21:50] Do you want me to tuck her in? 你想我把她送上床睡觉吗
[21:52] No, I’ll do it. Come on. 不 我来吧 过来
[22:02] Amy and I want to go to the mall tomorrow. 爱米和我打算明天去购物中心
[22:05] Oh, sorry, hon. I have plans. 抱歉亲爱的 我已经有计划了
[22:07] I could ride my bike. 我可以骑自行车
[22:08] By yourself? I don’t think so. 你自己去 我可不许
[22:11] Why not? 为什么不行
[22:13] You’re too young. That’s why not. 你还太小 所以不行
[22:15] You’re mean. 你真讨厌
[22:17] Well, sometimes I have to be mean 有时候我必须讨厌
[22:18] ’cause it’s my job to protect you. 因为我的任务就是要保护你
[22:21] What if you got hit by a bus? 万一你被公交车撞了怎么办
[22:23] That’s not gonna happen. 这不可能
[22:24] Well, I can’t take that chance. 我可不能冒这个险
[22:27] You are my whole world. 你对我来说就是全世界
[22:30] If something happened to you, it would ruin my life. 你如果发生了什么事 会毁了我的生活
[22:34] You understand that? 你明白吗
[22:52] That’s the last of it. 这是最后一批了
[22:54] I’ll put these books in the car. 我去把这些书放车里
[22:56] Pleasure meeting you, Bree. 见到你很高兴 布里
[22:58] Nice of your physical therapist to help with the move. 你的复健理疗师来帮着搬家真好
[23:04] So are you gonna be okay? 你没事吧
[23:09] Let’s see. Uh, I’m getting a divorce. 想想看 我要离婚了
[23:11] I lost my business, and I’m sitting here 生意也没了 我在这坐着
[23:13] trying to remember why I quit drinking. 试图回忆起当初为什么要戒酒
[23:17] I’ve had better mondays. 那些日子多美好啊
[23:19] I’m sorry. 我很抱歉
[23:21] Don’t be. 没必要
[23:24] It’s for the best. 这是最好的选择
[23:28] We haven’t been happy for a long time. 我们很长一段时间都过得不开心
[23:33] You know what you need? 你知道你需要什么吗
[23:36] A project. 一个计划
[23:38] No. That’s what I always do– 不 我一直就那样
[23:41] Distract myself with meaningless busywork 用毫无意义的忙碌
[23:43] as a way of avoiding my… emotions. 来掩盖我的 情绪
[23:52] I think I need to sit quietly 我想我应该安静地坐着
[23:53] and think about what I’m gonna do with my life. 想想我的生活应该怎么办
[23:58] Well, whatever you do… 无论你做什么
[24:01] I know it’ll be spectacular. 我知道都会很出色的
[24:15] Good-bye, Bree. 再见 布里
[25:52] Hi, bree. 嗨 布里
[25:54] I’ve been thinking about our conversation last night. 我昨晚一直在思考我们的谈话
[25:56] I just wanted to see how you were doing. 我想知道你怎么样了
[25:59] I’m fine. 我还好
[26:00] In fact, I took your advice. 实际上 我听了你的建议
[26:03] I found myself a project. 我给自己定了个计划
[26:16] I’m surprised you agreed to see me. 我很惊讶你同意我
[26:18] I wanted to spit in your face. 我想朝你脸上吐口水
[26:20] I didn’t realize there’d be glass. 我没想到这会有玻璃
[26:22] That’s right. You’re not used to prison. 说得对 你还不习惯监狱
[26:24] Give yourself time. 多给自己点时间
[26:25] What is it now– two to five years? 判了几年呢 两到五年
[26:27] 18 months with good behavior. 18个月表现良好就行
[26:29] You’re giving me a lot of reasons 你给了我很多理由
[26:31] to be extremely well behaved. 去好好表现
[26:33] Maybe I can give you a few pointers on prison life. 说不定我可以对你的监狱生活给点建议
[26:36] I’ve become a bit of an expert thanks to you. 多亏了你 我可算得上是专家了
[26:38] Hey, here’s one. 有一条
[26:39] It never hurts to tip the guard does your cavity search. 对给你检查肛门的警卫可以适当给点小费
[26:43] Listen to me, you son of a bitch. 听我说 你这个杂种
[26:46] I don’t care what I have to do. 无论我要付出什么代价
[26:48] I will see you behind bars again, or dead… 我都要看着你重新坐牢 或看着你死掉
[26:54] Whichever is easier. 怎么简单怎么来
[26:58] Here’s another pointer. 另一条建议
[26:59] They always record the conversations, 这些谈话会录下来
[27:01] So be careful about threatening the man you framed. 所以威胁你陷害过的人时 得小心点
[27:04] You murdered my sister. 你杀害了我姐姐
[27:07] That’s a crazy, groundless accusation. 这完全是莫须有的指控
[27:11] I have to go now. 我得走了
[27:12] I have things to do like shopping 我还有事要做 比如购物
[27:14] and walking around in the open air 还有去外边走走
[27:15] without a care in the world. 没人管我
[27:17] You know you did it. 你很清楚是你干的
[27:23] I did. 是我干的
[27:30] Wow, they’re all so… big. 它们都好 大啊
[27:32] Exactly. Thank you. 是啊 谢谢你
[27:34] – You’re welcome? – Oh, I knew you guys would get it, -不客气 -我就知道你们会喜欢的
[27:37] Unlike those idiots that walked 不像公园里从我摊位旁
[27:38] by my card table in the park. 径直走过的傻瓜
[27:39] It’s not jewelry. 这可不是首饰
[27:41] It’s wearable art. 这是可供佩带的艺术品
[27:42] So… who wants to try these earrings? 那么 谁愿意试戴一下耳环
[27:46] Oh, uh, I’m not sure that my delicate ears 我不敢确定我纤细的双耳
[27:49] Can support something so large. 能够承受得了如此巨大的饰物
[27:53] How about Gaby? 让加布试试如何
[27:54] She has big, strong, latino ears. 她有一组肥大有力的拉丁耳垂
[28:00] Lynette, where is this friend of yours? 勒奈特 你的朋友在哪里
[28:02] We’re all dying to meet her. 我们都急切地想见她
[28:04] Come on. 给点面子嘛
[28:05] I need a volunteer. Lynette? 我需要一名试戴者 勒奈特
[28:07] Yes! Yes! 当然 当然
[28:13] How’s it feel? 感觉如何
[28:14] About as good as it looks, I’m guessing. I’ll take ’em. 我猜肯定很不错 我买下了
[28:17] Yes! 太好了
[28:19] What are you guys getting? 你们俩又准备买什么呢
[28:23] I’m gonna buy this… for Bree 我买下这个 送给布里
[28:25] And her strong, protestant neck. 这个很适合她那强壮而清高的脖子
[28:31] Oh, you guys are the best. 你们对我最好了
[28:32] Oh, hey, here she is. 哦 她来了
[28:34] Okay, Susan, Bree, Gaby, 我来介绍 苏珊 布里 加布
[28:37] This is my old college roommate, Renee. 这位是我大学室友 雷尼
[28:39] Hi. It is so nice to finally meet you. 你好 真高兴我们终于见面了
[28:41] Lynette has talked so much about her friend frollege. 勒奈特讲过好多她大学同学的事情呢
[28:44] Oh, yes, you know how in school 是吗 你们知道在学校里
[28:46] the pretty girls always hang out together? 漂亮的女孩子们经常一齐外出
[28:48] Well, I refused to go along with that. 我总不喜欢那样做
[28:53] Renee comes off a little stuck up 雷尼表现得比较孤傲
[28:54] When you first meet her, which is a real time-saver. 她初次见面时 总觉得这人像个省时器
[28:57] Sit down! 请坐
[29:00] So, Renee, you have to tell us. 雷尼 你来给我们讲讲
[29:02] What was Lynette like in college? 大学时期的勒奈特是什么样子的
[29:04] Uh, absolutely fearless. 无所畏惧
[29:06] She just kept wearing those parachute pants, 她身着那种降落伞裤
[29:08] lesbian rumors be damned. 经常被人误传为百合女
[29:11] Yes, Renee was always the one with the fashion sense. 而雷尼通常被大家认为极具时尚感
[29:14] Before I met her, 认识她之前
[29:15] I’d never even heard of Gucci or Prada… 我都没听说过古琦和普拉达 [奢侈品牌]
[29:17] Or Chlamydia. 还有衣原体[整容术用语]
[29:19] Wow, you guys play rough. 哇 你们俩掐架火力十足啊
[29:21] No, it’s just what we do. It’s fun. 没有 我们一直就是这样 玩笑而已
[29:26] I tease her about being all botulism from the nose up… 我嘲笑她像是因肉毒梭菌中毒隆起的鼻子
[29:29] And I tease her about being all cottage cheese 我就讥讽她茅屋芝士般的[脱脂芝士]
[29:31] from the waist down. 下半身
[29:34] So, Renee, we hear that you’re married to Doug Perry? 雷尼 我们听说你嫁给道格·派瑞了
[29:38] The baseball player? 那位棒球队员
[29:40] No surprise there. 这没什么大惊小怪的
[29:41] In our sorority, 在女生联谊会里
[29:41] Renee was voted most likely to marry well. 雷尼就被认为最有希望嫁个好丈夫
[29:44] And Lynette was voted most likely 而勒奈特则被一致看好最可能
[29:46] to succeed. 事业腾达的
[29:50] So, Bree, I hear you’re an amazing cook. 布里 我听说你是一位杰出的厨师
[29:53] Hang on a second. what was that? 喂 等等 你刚刚说什么呢
[29:56] What? 什么
[29:57] That… “aw.” 那个 叹气声
[29:59] Oh, nothing. 没什么
[30:00] I just didn’t wanna… make you feel bad. 我只是不想让你尴尬
[30:03] About what? 什么
[30:05] Well, it– it’s just that, uh, 只是
[30:07] I think our college friends would be surprised 我猜想我们大学同学估计会对
[30:09] to see how you ended up. 你现在的处境瞠目结舌
[30:16] Oh, I thought they were still playing. 我猜她们俩还在开玩笑取乐呢
[30:18] You know, Renee, 你要知道 雷尼
[30:20] I have had a career and raised a family. 我有过一份事业 并供养一大家子人
[30:22] And that’s great. 这很了不起
[30:23] It’s just that we had such high hopes for you. 只是我们曾经都对你抱有很高的期望
[30:26] Not like you, spending the last 15 years 不像你 花费15年的青春
[30:30] sponging off a rich guy. 傍上一个有钱的老公
[30:31] Hey, let’s stop before somebody gets hurt. 喂 都别说了 话越说越伤人了
[30:32] Whatever I got, I got on my own. 我自己动手丰衣足食
[30:34] And what have you got? 看看你自己动手得到了什么
[30:35] A blouse from the “I’ve stopped trying” collection 一件”心灰意冷”系列的衬衣
[30:37] And a pair of earrings your kid made at camp? 和一对孩子在营队手工劳动中做的耳环
[30:41] And… somebody got hurt. 这话真伤到人了
[30:43] That’s great. easy shots. You got more money than me. 是呀 一言以蔽之 你比我有钱
[30:46] Oh, it’s not about the money. 这不关钱的事
[30:48] The Lynette I knew never would have settled for this. 我所认识的勒奈特绝不会满足于现状
[30:50] You were adventurous. 你以前一向敢作敢为
[30:52] You backpacked through Croatia. 你曾经只身前往克罗地亚远足
[30:54] You jumped onstage at a Springsteen concert. 你曾经跳上史普林斯汀音乐会的舞台
[30:59] It’s just hard for me to reconcile 我实在很难
[31:00] This suburban housewife with the girl… 把现在这个住在郊外的女孩
[31:02] who had a threesome with two of the guys 与那个曾经跟橄榄球队的2名球员玩3P的女孩
[31:03] from the rugby team. 联系在一起
[31:19] Why would she do this? 她怎么要这样做
[31:21] Why would she jump in a private jet 为什么她要跳上她的私人飞机
[31:22] and fly all the way across the country 一路横跨美国
[31:24] just to dump on my life? 只为了对我的生活吹毛求疵吗
[31:26] Two guys, huh? 跟2个人
[31:28] We’re not talking about that anymore. 我不想说那个
[31:30] I mean, isn’t her life perfect enough? 我是说 她的生活难道还不够完美吗
[31:32] Does she really need to score bonus points 难道她真的有必要要通过贬低我
[31:34] by taking me down? 来抬高她自己吗
[31:36] So was it one rugby guy and then the other, 是先跟一个橄榄球队员 然后再跟一个
[31:38] Or just sort of a-a scrum? 还是同时不分先后
[31:40] Oh, drop it, Tom. 别再说那个了 汤姆
[31:42] You know, I have shielded you 我曾经隐瞒过你
[31:43] from some of the wilder things that I’ve done, 一些我以前经历的狂野的遭遇
[31:45] Like that time at the amusement park– 就好比上次在游乐园
[31:47] Little story I like to call “‘d’ cups on the teacups.” 那个被我称为D杯茶杯的故事
[31:54] Okay, I’m dropping it now. 好吧 我不说了
[31:55] Thank you. 非常感谢
[31:56] Why are you getting so upset? 那你为什么还这么郁闷
[31:58] I mean, I thought you and Renee loved to zing each other. 我觉得你和雷尼都喜欢攻击对方
[32:01] Those weren’t zings. 那不是攻击
[32:03] When she made that… “aw,” 当她叹那口气时
[32:06] She meant it. I mean, what the hell was that? 她是故意的 到底是什么意思啊
[32:08] She doesn’t get to be disappointed in my life. 她不会因我的生活而感到失望的
[32:11] Well, maybe you should tell her how you feel. 也许你应该告诉她你的真实想法
[32:14] Yeah. You’re right. You’re right. 对 你说得对 对极了
[32:16] In fact, I am going to tell her a lot more than that. 事实上 我正打算跟她好好聊聊
[32:20] Good for you. But when you get back, 好样的 但是等你回来后
[32:22] I’d like to revisit a certain request I made 我想再重演一遍
[32:24] on my 40th birthday, which, 我四十岁生日时的愿望
[32:26] in light of recent revelations, 而且是最近改良版
[32:27] Seems a lot more… 似乎有点过分哦
[32:31] Okay. 那算了吧
[32:38] What’s this? 这是什么
[32:39] Yellow pages. 黄页
[32:41] Hotel is under “h.” 旅店在H页下
[32:44] Yeah, I had a feeling I hit a nerve this afternoon. 我知道 我下午好像弄得很不愉快
[32:48] If you find my life that pathetic, 如果你觉得我的生活很糟糕
[32:50] I’m going to spare you the agony of observing it. 我可以免去你观摩的痛苦
[32:53] And by the way, taxi is under “t.” 对了 出租车在T页下
[32:58] Lynette, I don’t think your life is pathetic. 勒奈特 我没觉得你的生活很窘迫
[33:02] Maybe not, but you clearly think 也许不是吧 但你明确表明
[33:04] yours is a whole lot better. 你的生活更优越些
[33:06] So if you need me to say it, 所以如果你就是想听我亲口认输
[33:09] I’ll say it. you win. 我就说给你听 你赢了
[33:11] You got the fabulous clothes, the penthouse apartment, 你拥有华丽的服装 豪华的公寓
[33:14] and the rich husband. 还有富裕的丈夫
[33:15] Congratulations. 祝贺你
[33:18] Doug is leaving me. 道格要离开我了
[33:23] I found out he was cheating… 我发现他出轨了
[33:26] With his agent’s assistant. 他和他的经纪助理
[33:30] I confronted him, told him it was her or me, 我当面要他做出选择
[33:32] and he chose her. 他选择了她
[33:37] I threw some things in a bag and took off. 然后我随意往包里塞了点东西就离开了
[33:39] I didn’t have a plan. 我之前没有做计划
[33:40] I just needed to get out of there, 我只是想离开那里
[33:41] And I couldn’t think of anywhere else to go. 我不知道去哪里
[33:48] Why didn’t you tell me this? 那你为什么没有告诉我
[33:51] Lynette, my life is about to fall apart. 勒奈特 我的人生就这样垮了
[33:54] I haven’t even admitted it to myself yet. 我连自己都没有做好思想准备
[33:58] How could I tell you? 又如何告诉你呢
[34:00] Well, of course you can stay here as long as you want. 既然这样 你在这愿意住多久就住多久
[34:05] Thanks. 谢谢你
[34:09] And to show my appreciation, 为了表达我的感激
[34:10] I would like to pay for your first face-lift. 我愿意花钱请你做一次整容
[34:15] That is so generous. 你可真大方
[34:18] Although now you’ve had nine, 虽然说 你已经整过9次了
[34:20] you probably get the next one free. 第10次很有可能是免费的
[34:27] Hey, Carlos. what can I– 嗨 卡洛斯 我能帮你什么吗
[34:29] I’ll make this quick. I’m gonna give you two options. 我长话短说 我给你两个选择
[34:32] Option one– I sue this hospital for– 一 我对这家医院提起上诉
[34:34] I don’t know– 要求你们赔偿我 大概
[34:36] $10 million, $20 million, 1000万 2000万
[34:37] And I think I’ll get it. that would bankrupt us. 我想那样的话 我们就要破产了
[34:40] Then you’re probably gonna wanna go for option two. 那你可能会选择二
[34:42] Which is? 是什么
[34:43] You make this whole thing go away– 你来中止这一切
[34:45] Shred the documents, 销毁文件
[34:46] call off the search for the other family, 停止寻找对方家庭
[34:47] And never, ever let Gaby find out about this. 永远 永远不要让加布得知这件事
[34:51] Carlos, we’ve sent out letters, 卡洛斯 信我们都发出去了
[34:54] hired investigators. 还雇了侦探去调查
[34:56] I don’t know if this process can be stopped. 我不知道这能否停得下来
[34:58] – Try. – And even if it could, -试试看 -就算能停
[35:01] This is a hell of a thing you’re taking , 你也得守着这个天大的秘密
[35:04] keeping this secret by yourself. 永远深藏在心里
[35:07] What’s my choice? 我别无选择
[35:09] If gaby knew the truth, it would kill her. 如果加布知道了真相 她会伤心死的
[35:13] No. I can’t tell her. 不 我不能告诉她
[35:17] – I can’t tell him. – Are you sure? -我不能告诉他 -你确定吗
[35:21] Doesn’t he deserve to know 他难道不该知道
[35:22] what Andrew did to his mother? 安德鲁对他母亲做了什么吗
[35:24] You have to understand– 你要理解
[35:26] Carlos is so happy right now. 卡洛斯现在过得很幸福
[35:29] Our marriage is the best it’s ever been. 我们的婚姻 前所未有的美满
[35:32] He loves his job. 他热爱自己的工作
[35:33] The girls are turning out so beautifully. 女儿们也越长越漂亮了
[35:38] Except for this one easily ignorable blip… 除了这个可以轻松略过的小污点
[35:44] Our life is perfect. 我们的生活完美极了
[35:48] And I won’t let anything change that. 我不想让任何事毁了它
[35:55] Pork chops for dinner. 晚餐吃猪排
[35:56] I know it was a bit of a splurge, 我知道这有点奢侈
[35:58] but I made up for it– 1-ply toilet paper. 作为弥补 以后用单层厕纸[廉价厕纸]
[36:03] Something wrong? 怎么了
[36:04] The bank turned down my loan application. 银行拒绝了我的借款申请
[36:07] Without that money, I can’t hire any help. 没有那些钱 我就没钱雇一个帮手
[36:09] And without help, 没人帮我
[36:10] it’s just gonna be one dinky job after another. 我们就只能靠零散工作维持生活
[36:14] We’ll never get outta here like that. 这样下去 我们永远也搬不回去
[36:19] Okay. Well, we’ll scrimp and save. 那我们就多节衣缩食吧
[36:24] I won’t buy pork chops anymore. I’m gonna return these. 我不买猪排吃了 我把这些退回去
[36:29] I’m thinking about taking a job in Alaska. 我打算接一份阿拉斯加的工作
[36:31] What? 什么
[36:32] A buddy told me about it– six months on an oil rig. 一个哥们告诉我的 去石油钻井工作6个月
[36:35] One year at the most. 最多一年
[36:38] I could make triple what I can earn here. 我可以比现在挣得多3倍
[36:40] You can probably back in the house before I’m even done. 我还没回来 你就很有可能搬回原来的家了
[36:42] Mike, that is really dangerous work. 麦克 这是份非常危险的工作
[36:46] M.J. Needs you here. I need you here. M.J.需要你在这儿 我也需要你在身边
[36:49] No, there’s gotta be another way. 不要 还会有别的法子的
[36:50] You think I wanna go? 你以为我想离开吗
[36:52] We don’t have any good options here. 我们没有更好的选择了
[36:58] Give me a month before you make a decision. 在你做决定前 给我一个月的时间
[37:01] I’ve just got a feeling that this jewelry thing of mine 我有预感 我设计的首饰
[37:04] could start pulling in some serious money. 会开始带来惊人收益的
[37:07] Sweetheart, you’re talented, 宝贝 你是很有天分
[37:08] but “Serious money”? 但”惊人收益”不是闹着玩的
[37:11] You’d be surprised what some people are willing to pay for. 你会惊讶于 人们愿意为此付出的金额的
[37:20] No nudity, no sex, and no one can ever know. 不裸体 不上床 不准任何人知道
[37:24] I am so glad I can help. 我很高兴能帮得上忙
[37:36] So what did you remove this with–a puma? 你是怎么把这些撕下来的 用天线吗
[37:39] I was anxious to get rid of it. 我就是很想撕下来换过
[37:42] My soon-to-be ex-husband 这里的大部分装潢
[37:43] picked out most of the decor, 是我的准前夫布置的
[37:45] And I realized I needed a fresh start. 我意识到 我需要一个新的开始
[37:48] You know, wallpaper’s nice, but it’s a little… 贴墙纸是不错 就是有点…
[37:51] Well, it’s your house, not mine. 当然了 这里是您家 不关我事
[37:53] No, Keith, please. 不 金斯 拜托
[37:54] I hired you. I wanna hear your ideas. 我雇你来就是想听听你的意见
[37:56] I would suggest that you paint this room 我建议你给这件房刷漆
[37:58] Something, you know, bold. 用些大胆的颜色
[38:02] Oh, I like the sound of that. 这主意我喜欢
[38:04] Perhaps a nice, deep beige. 或许刷一个漂亮的深黄色
[38:07] Or… bolder. 或者再大胆一点
[38:10] I mean, with the size of this room and the light, 鉴于这个房间的大小和灯光效果
[38:11] You could go… 你可以考虑…
[38:14] Scarlet red. 紫红色
[38:16] Please don’t take this the wrong way, 别误解我的意思
[38:17] But I’m going to be serving dinner in this room, 但我要在这房间里招待晚宴的
[38:20] Not sailors. 而非船员水手
[38:25] Could you excuse me for a moment? I’ll be right back. 你能稍等一会儿吗 我马上回来
[38:34] Here you go– 给你
[38:36] The final division of assets. 最终版的财产分割
[38:38] Just need a jill hancock from you, 只想问你要吉尔·汉考克的那幅作品[著名摄影师]
[38:40] and we’re all set. 我们就两清了
[38:44] Uh, before I forget, 我差点忘了
[38:45] Andrew’s having a dinner party on the 10th, 安德鲁10号要办一场晚宴
[38:47] And he’d love for you to come. 他希望你能来参加
[38:49] Even though we’re separating, 就算我们分居了
[38:51] we both want you to feel that you’re still part of the family. 我们都想让你觉得 你还是家里的一份子
[38:55] I’m touched. Thank you, Bree. 我很感动 谢谢你 布里
[38:58] Orson, don’t we have plans? 奥森 我们不是还有事吗
[39:00] The wine tasting? 去品酒
[39:07] Why don’t you wait for me in the van? 你何不在车里等我呢
[39:13] As you may have gleaned, 你可能察觉到了
[39:16] My relationship with Judy has… evolved. 我和朱迪的关系 有进一步的发展
[39:21] Was it evolving while you and I were still together? 你跟我还在一起的时候 就发生了
[39:23] No, no, of course not. 不 不 当然不是
[39:25] Apparently, she had feelings for me, 显然 她一直对我有好感
[39:28] But she waited a respectable amount of time 在对我表白之前
[39:30] Before expressing them. 她已经忍耐了很久了
[39:31] It’s been a week. 这才不过一个礼拜
[39:33] You know the expression “The ink’s not even dry”? 你知道那句成语叫”迫不及待”吧
[39:35] It’s not dry! 你也太迫不及待了
[39:39] We have separated, Bree. 我们已经分居了 布里
[39:43] And the two of us spent so many years being miserable. 我们俩彷徨了这么多年
[39:46] I just think at our age, 我只是觉得 人近中年
[39:48] We can’t let an opportunity for happiness pass us by. 不能再错失幸福的机会了
[40:01] Forget the red. 不说红色了
[40:02] I’ve got something here called moonstruck yellow 我刚找到一个叫”月色撩人”的黄色
[40:04] That will kick your dining room’s ass. 一定能让你的厨房涣然一新
[40:09] Come on. I promise. You’ll love this. 我保证 你会非常满意的
[40:10] With your red hair, you will look 加上你的红发 你站在这间房里
[40:13] so hot in this room. 一定美艳极了
[40:16] But, you know, whatever you want. 不过 还是你说了算
[40:17] Clearly you have other options. 你当然还有很多别的选择
[40:23] Maybe I do. 也许是吧
[40:31] There’s my favorite realtor. Thanks for coming over. 我最爱的中介来了 欢迎大驾
[40:35] How are ya? 你好吗
[40:36] Bit of a pariah, thanks to you. 多亏了你 我被排挤了
[40:38] Don’t tell me the neighbors are blaminyou for my return. 别告诉我 邻居们因为我回来了而责怪你
[40:41] Of course they are. 他们当然了
[40:43] You know, when you told me that you didn’t have any pets, 当你告诉我 你不养宠物的时候
[40:45] You could have mentioned 你应该提到
[40:46] It’s because they don’t allow them in prison. 那是因为监狱里不能养宠物
[40:47] Now, now, be nice. 好了好了 消消气
[40:49] – I’m about to throw more business your way. – Oh? -我还有生意要交给你呢 -是吗
[40:52] I hear that my old house is back on the market. 我听说我之前的家正待出售
[40:55] I’d like to buy it. 我想买下来
[40:57] Because of all the wonderful memories? 因为往日美好的回忆吗
[40:59] Just find out what they’re asking. 去查查他们的要价
[41:01] Okay, but you just signed a one-year lease on this place, 你刚跟这所房子签了一年的合同
[41:03] and you’re buying a house across the street. 又要买下对街的这座
[41:04] Doesn’t sound like a very good plan. 听起来不像是个好计划
[41:06] Oh, believe me. I’ve had ten years to work on this plan. 相信我 这个计划我已经酝酿了10年了
[41:10] It’s a good one. 绝对是个好计划
[41:14] Bad news travels quickly, 噩耗 总是不胫而走
[41:16] And when it arrives, we have to find a way to deal with it. 它降临的时候 我们必须想办法应对
[41:24] If our husbands tell us they’ve moved on… 如果丈夫告诉我们 他们已经不念旧情了
[41:28] we look for projects to distract us. 我们就应当追寻新的目标
[41:33] If the bills start to stack up… 如果账单堆积不下
[41:37] We find ways to earn extra cash. 我们就另辟蹊径去赚钱
[41:43] If we’re told a secret too terrible to share… 如果我们得知一个无法分享的噩耗
[41:47] We learn to keep it to ourselves. 我们就把它深埋心间
[41:52] But we must remember the bad news that’s delivered 但我们必须记住 不经传来的噩耗
[41:56] can sometimes be good news… 有时也可能是…
[42:00] In disguise. 喜讯
[42:02] That the guy you were talkin’ about? 是你说起的那个人吗
[42:06] The one that killed your sister? 那个杀了你姐姐的人
[42:08] It certainly is. 就是他
[42:10] He looks like a killer. It’s a shame they let him out. 他看起来就像个杀手 放他出去真可惜
[42:14] As it turns out, it’s all for the best. 事实上 这一切再好不过了
[42:18] Paul can now receive the punishment he’s entitled to. 保罗现在就能受到他应得的惩罚了
[42:23] What do you mean? 你什么意思
[42:24] Just between us girls, 我只告诉你
[42:27] Paul Young will be dead within six months. 保罗·杨在6个月之内 必死无疑
[42:30] How you gonna make that happen? 你怎么办得到呢
[42:32] You’re in here at least two years. 你要在这儿关至少2年
[42:35] True, but you see, 真的 你等着瞧吧
[42:39] Paul Young doesn’t have a friends on that street. 保罗·杨在那条街上没有任何朋友
[42:45] I do. 但我有
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme