Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Why didn’t you tell me you were having money problems? 你为什么不告诉我你遇到了经济困难?
[00:05] Susan made a difficult decision. Susan做出了一个艰难的决定
[00:07] – You can’t sell your house. – We’re not selling. We’re renting. – 你不能卖掉你的房子 – 我们不是卖 是出租
[00:10] Bree was blackmailed by Sam. Bree被Sam勒索了
[00:12] I’m talking about your son running down Carlos’ mother. 我说的是你儿子撞倒Carlos老妈的事
[00:17] I want you to sign over your company to me. 我要你把你的公司签字转让给我
[00:20] Patrick got what he needed Patrick拿到了把柄
[00:22] to force Angie to do what he wanted. Angie只得任其摆布
[00:24] You’re gonna make me another bomb. 你得帮我再造一个炸弹
[00:26] But Angie managed to send out a call for help… 但Angie想方设法送出了一个求救信息…
[00:31] And Lynette discovered that Eddie was the killer. Lynette发现Eddie就是凶手
[00:40] In those first awful moments, 在可怕的时刻来临的时候
[00:43] all Lynette Scavo could think of were her children. Lynette Scavo想到的全是她的孩子
[00:48] She thought of the moment her daughter began to walk… 她想到了她女儿蹒跚学步之时…
[00:53] And the day her son won the spelling bee… 她儿子赢得了拼字奖杯的那天…
[00:58] And that time her twins scared her with a frog. 她的双胞胎宝贝用青蛙吓唬她的那一刻
[01:04] Yes, this is what Lynette thought about… 是的 这就是Lynette被那个焦虑不安的少年…
[01:09] while a disturbed young man was holding her hostage. 胁持当人质的时候所想到的
[01:14] Eddie, please. Eddie 求你了
[01:16] Don’t talk to me, Mrs. Scavo. 别跟我说话 Scavo太太
[01:18] – I really need to think. – I know you must be scared. – 我真的需要想想 – 我知道你吓坏了
[01:21] But I am your friend, Eddie. I want to help. 但我是你的朋友 Eddie 我想帮你
[01:25] Look, what… what… what can you do? 听着 你能做… 做… 做什么?
[01:26] You can’t do anything. 你什么也做不了
[01:27] I can tell people what a mean, angry drunk your mother was, 我可以告诉大家你妈妈是个刻薄 狂暴的酒鬼
[01:32] How she abused you, how defenseless you are. 她如何虐待你 而你又无法保护自己
[01:34] – You almost didn’t have a choice. – And what about the others? – 你几乎被逼上了绝路 – 那其他人呢?
[01:39] What others? 什么其他人?
[01:40] The other girls I killed. 我杀掉的其他女孩
[01:46] Oh. 哦
[01:47] Still think you can help me? Look… 你还觉得能帮得了我吗? 听我说…
[01:51] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[01:53] Look, we’ll drive till we’re in the middle of nowhere. 我们把车开到一个偏僻的地方
[01:57] I’ll drop you off, and by the time 我把你放下 等到你
[02:00] – you find anyone to tell, I’ll be gone. – No. – 告诉别人的时候 我已经逃走了 – 不行
[02:03] Look, I don’t know what else to do. 听着 我不知道别的还有什么办法
[02:04] – I can’t have you going to the police. – I can’t go anywhere. – 我不能让你去报警 – 我哪里也去不了
[02:08] Yes. 是的
[02:10] All Lynette could think about were her children… Lynette想到的都是她的孩子
[02:15] My water just broke. 我的羊水破了
[02:19] Especially the child she was about to give birth to. 特别是那个即将出生的孩子
[02:36] Teresa Pruitt used to be a nurse. Teresa Pruitt以前是个护士
[02:40] For 33 years, she worked in the maternity ward 她在美景镇纪念医院的产房
[02:43] at Fairview Memorial Hospital. 工作了三十三年
[02:48] She spent her days caring for newborn infants… 她一直在照顾新生儿…
[02:55] And looking after brand-new mothers. 协助新妈妈
[03:02] It was a job she had loved with all her heart. 这是一份她真心热爱的工作
[03:08] But that was many years ago. 但那是多年前的事了
[03:13] Now Teresa Pruitt was back at Fairview Memorial… 现在Teresa Pruitt又回到了美景镇纪念医院…
[03:19] But this time as a patient… 但这一次她的身份是病人…
[03:22] a patient with a secret. 一个带着秘密的病人
[03:29] Hello, Teresa. I came as soon as I could. 你好 Teresa 我尽快赶来了
[03:33] I’m so sorry. 很抱歉
[03:34] Don’t be. 别这样
[03:36] It’s my time. 我的大限将至
[03:39] You’re very brave. 你很勇敢
[03:40] Hmm, I wish that were true, Father. 呃 我希望真是这样 神父
[03:49] Did you know I used to be a nurse in this hospital? 你知道我以前是这个医院的护士吗?
[03:54] Yes. You just retired a few years ago, right? 知道 你几年前退休了 对吗?
[03:57] I didn’t retire. I quit out of guilt. 我不是退休的 我是因内疚而辞职的
[04:03] What do you mean? 你说什么?
[04:05] I did something awful. 我做了些可怕的事情
[04:09] Do you want to take confession? 你想要忏悔吗?
[04:11] No. Confessions are private, 不 忏悔是私下的
[04:15] and the people who run this hospital 但医院的管理者
[04:17] need to know what I did… 应当得知我所做的事情…
[04:20] Because they have to make it right. 因为他们必须纠正我的错误
[04:29] Oh! Excuse me. 哦! 打扰一下
[04:32] I need to see Nick Bolen. What room is he in? 我要见Nick Bolen 他在哪间病房?
[04:34] Oh, I’m sorry. 噢 抱歉
[04:34] Visiting hours don’t start until 9:00. 九点钟以后才允许探望病人
[04:37] Okay, but this is an emergency. 嗯 但是情况紧急
[04:39] Ma’am, he just came in out of a coma. 夫人 他刚从昏迷中醒过来
[04:41] Unless you’re immediate family, you need to come back at 9:00. 除非你是他的直系亲属 否则你得九点钟后再来
[04:46] Okay, I get it. 好的 我明白了
[04:47] You’re just following the rules. 你也只是按章办事
[04:49] You’re a nurse… an underpaid, underappreciated nurse 你是一个护士… 一个低收入 不被重视的护士
[04:53] who might need some help making ends meet. 你也许需要点帮助来维持开支
[04:57] So what do you say to… ahem… $12? 那你觉得… 呃… 12美元怎么样?
[05:05] Oh, wait. I’m gonna need $10 for parking. 哦 等等 我得留10美元交停车费
[05:08] Ma’am. 夫人
[05:09] How about gum? Do you like gum? 口香糖怎么样? 你喜欢口香糖吗?
[05:12] Come back later. 晚点儿再来吧
[05:18] Hey, Lorna, Dr. Burke needs you in radiology. 嗨 Lorna Burke医生要你到放射室去
[05:21] Thanks. 谢谢
[05:33] Hey! You with the ponytail. 嗨! 那个扎马尾辫的
[05:35] – I gotta see Nick Bolen. – Are you family? – 我要见Nick Bolen – 你是他家人吗?
[05:38] Forget about it. I’m his wife Angie. 别提了 我是他老婆Angie
[05:40] Really? Well, then who’s that blonde lady who’s been here? 真的? 嗯 那之前在这里的金发女士是谁?
[05:44] His whore?! She was here? Oh, I’m having her whacked! 他的婊子?! 她在这里? 我得给她点颜色瞧瞧!
[05:47] Oh, no! I could be wrong. 哦 不要! 我可能搞错了
[05:49] Maybe I should get my supervisor. 也许我该问一下我的主管
[05:51] Do I look like I got time for supervisors? 你觉得我有时间等你的主管吗?
[05:53] I got sauce on the stove, ziti in the oven 我炉子上还煮着酱汁 烤箱里还烤着通心粉
[05:55] and a mustache that needs to get bleached. Let’s go! 还得刮胡子 赶紧的! (意大利女人体毛较为浓重)
[05:57] Come on! Let’s go! 快点! 走吧!
[06:09] Thank you. 谢谢
[06:11] W… wow. 哇… 喔
[06:12] Did we… did we get hammered last night or what? 我们… 我们昨晚喝高了还得怎么的?
[06:16] No, you got hammered. 不 是你喝高了
[06:18] Preston and I just followed you around apologizing to everyone. 我和Preston跟着你 还得到处跟别人道歉
[06:21] Mm, another thing we won’t be telling your mom. 呃 这事一定不要告诉你妈妈
[06:24] Hey, do you think I woke her up when I came in? 嗨 你觉得我进来时把她吵醒了吗?
[06:26] – When you came in? – Yeah. – 你进来的时候? – 对
[06:27] No. When you jumped up on the coffee table 没有 不过当你跳上咖啡桌
[06:29] and sang “margaritaville”? Maybe. 大唱”玛格丽特小镇”的时候呢? 有可能
[06:32] Guys. I just checked on mom, and she’s not there, 伙计们 我刚去找妈妈了 她不在
[06:36] and the bed looks like it hasn’t been slept in. 而且床铺也没有睡过的痕迹
[06:38] Oh, god. She did hear me. 哦 天哪 她一定听到我的声音了
[06:42] Oh, she must have stormed out of here first thing. 她要做的第一件事 肯定就是对我河东狮吼
[06:45] But why didn’t she wake you up and yell at you? 那她为什么不先叫醒你 再跟你吼呢?
[06:47] Have I been stabbed? 我被捅了吗?
[06:53] You’re back. What happened with Sam? 你回来了 Sam的事怎么样了?
[06:57] And did you tell him his services were no longer needed? 你跟他说了 他不必继续在这里干了吗?
[07:00] I tried to. He responded by blackmailing me. 我说了 他却以勒索我为回应
[07:04] What? 什么?
[07:06] He knows what happened to Mrs.Solis. 他知道Solis夫人的事了
[07:11] Gaby. What does she have to do with this? 你说Gaby? 她和这事有什么关系?
[07:14] I’m talking about Carlos’mother. 我说的是Carlos老妈
[07:17] What happened to Carlos’mother? Carlos老妈怎么了?
[07:18] Ten years ago, she died after being hit by a car 十年前 她被车撞死
[07:23] that Andrew was driving. 是Andrew开的车
[07:25] Oh, my god. 哦 天哪
[07:26] – How did he find out? – Danielle told him. – 他怎么知道的? – Danielle说的
[07:29] – What? Why? – I don’t know. – 什么? 为什么啊? – 我也不知道
[07:31] I think it was some idiotic attempt to bond with him. 我猜是她想和他套近乎 才做出的蠢举动吧
[07:35] Wait a minute. 等等
[07:37] You never told Carlos and Gaby? 这事你从未告诉过Carlos和Gaby?
[07:39] Of course not. That would have destroyed the friendship, 当然没说 这会毁了我们的友谊
[07:42] not to mention Carlos would have sent Andrew to jail. 更别说Carlos会送Andrew去坐牢
[07:45] So what does Sam want? 那Sam到底想要什么?
[07:47] My company, and I’m going to give it to him. 我的公司 我打算给他
[07:51] – Are you crazy? – If I don’t, he’ll go to the police. – 你疯了? – 我要是不给 他就报警了
[07:53] – Let him. – Andrew! – 随他去好了 – Andrew!
[07:54] Mom, I’m not letting you give up everything you’ve worked for 妈 我才不会因为那神经病 手上有我们的把柄
[07:57] just ’cause that psycho thinks he has something over on us. 就让你把自己辛辛苦苦 打拼的事业拱手相让
[07:59] They will send you to prison. 他们会送你坐牢的
[08:01] – Well, maybe it’s time I paid for what I’ve done. – Absolutely not. – 是时候我该为自己的行为负责了 – 绝对不行
[08:04] Bree, you can’t give in to blackmail. It’s not right. Bree 你不能屈服于他的勒索啊 这样不对
[08:07] And if Andrew wants to take responsibility… 既然Andrew决定负起责任…
[08:09] Orson, this is really just between me and my son. Orson 这是我和我儿子之间的事
[08:15] Would you mind? 你别插手好吗?
[08:18] Of course not. 当然可以
[08:33] What’s going on? 怎么回事?
[08:36] Why am I wet? 我怎么湿漉漉的?
[08:38] Beats me. I’m not a doctor. 我怎么知道 我又不是医生
[08:41] Gaby, what are you doing here? Gaby 你在这干嘛?
[08:42] Angie’s in trouble. Look, she wrote me this note. Angie有麻烦了 快看 这是她写的
[08:45] “Danny和我被挟持了 别报警 去找Nick”
[08:49] I don’t understand. 我不懂
[08:50] There was a guy with her. He said he was her brother. 她家里有个男人 自称是她哥哥
[08:55] She doesn’t have a brother. 她哪有什么哥哥
[08:56] Is it Patrick Logan? 那人是Patrick Logan吗?
[08:59] You know about Patrick? 你也知道Patrick?
[09:01] She told me everything. 她都告诉我了
[09:04] Whoa, whoa, what are you doing? 哇 哇 你在干吗?
[09:06] I gotta get him outta there. 我得把他弄走
[09:07] Wait. Are you crazy? In your condition? 等下 你疯啦? 就凭你这情况?
[09:10] Why can’t we just call the cops? 为什么不能报警啊?
[09:11] Because the second Patrick feels cornered, 一旦Patrick走投无路
[09:14] Angie and Danny are dead. Angie和Danny就死定了
[09:17] Oh, my god. 哦 上帝啊
[09:19] Are you gonna be all right? 你没事吧?
[09:21] No. You’re gonna have to drive me 有事 你得开车送我
[09:22] – to help me get him outta there. – Okay. – 帮我弄走他 – 好
[09:26] I know. I’m sorry. I’m putting you in a dangerous position. 抱歉 把你也牵扯进来
[09:30] Forget about it. 管不了这么多了
[09:36] So you’re done? 大功告成了?
[09:38] Yes. 是啊
[09:42] When you push the detonator, 你摁下引爆按钮
[09:44] you got 30 seconds till it blows. 30秒钟后立即爆炸
[09:49] You got what you wanted. You gonna let us go now? 你的心愿达成 可以放我们走了吗?
[09:53] Not yet. You’re coming with me to Oregon. 别急 你得陪我去俄勒冈州
[09:59] You didn’t say anything about that. 之前你怎么没提
[10:00] Ange… Ange啊…
[10:02] What if the bomb’s a dud? 要是这个是哑弹呢?
[10:04] I mean, you did run off with another man and take my son. 你之前可是带着我儿子和别人私奔了
[10:07] I’ve got some trust issues. 我可不怎么相信你
[10:10] Will you at least let Danny go? 那至少放了Danny吧?
[10:12] No. See, if the bomb doesn’t go off, 不行 听着 如果是哑弹
[10:18] I’ll put a bullet in your head 我就让你脑袋开花
[10:21] and then come back and kill him. 再回来杀了他
[10:28] So… 那么…
[10:31] You sure you’re done? 你真的大功告成了?
[10:36] I guess I could take another look. 我再检查下吧
[10:45] My grandson’s visiting. He’ll love this. 我孙子过来了 他肯定喜欢这个
[10:49] How about we give you 100 bucks? 100块怎么样?
[10:51] Look at the price tag. 50 cents. 看标价啊 50美分
[10:53] Please, Susan. Let us help you. 拜托了 Susan 让我们帮帮你吧
[10:55] I don’t need my arthritis medication this month. 这个月我不吃关节炎药了
[10:57] Look, I can almost make a fist. 看 我快能握拳了
[11:00] Thank you, but we’re not looking for a handout. Just a hand. 谢谢了 我们不需要施舍 帮个忙就行
[11:04] Hey, I just got off the phone with Lee. 嘿 我刚和Lee通了电话
[11:05] – He thinks he might have found a renter. – Already? – 他可能找到租房子的了 – 这么快?
[11:08] Well, that’s a good thing, isn’t it? 这可是好消息啊
[11:10] Yeah, yeah. It’s great. 是啊 好消息
[11:12] Stranger living in my house… yippee! 陌生人住进我们的房子… 多好啊!
[11:14] Hey, Susan, how much for this dining room set? 嘿 Susan 这套餐桌多少钱?
[11:18] I paid $1,200 a year ago. You can have it for $300. 去年我可是花了1200块大洋 300块卖你了
[11:22] I’ll give you 50 bucks. 50块吧
[11:25] I thought you weren’t looking for a handout, just a hand. 你不是说不要施舍 帮个小忙就行嘛
[11:28] That’s not a hand. That’s a finger. 你那叫帮忙? 是趁火打劫吧
[11:30] Susan, I’m not neighbor Kinsky right now. I’m business Kinsky. Susan 我现在的身份不是邻居Kinsky 是商人Kinsky
[11:35] So I’m gonna be frank. 实话实说了
[11:36] You don’t have a pot to pee-pee in right now, 你现在缺钱的很
[11:38] and our neighborhood knows it. What’s it gonna be? 我们这些邻居都知道 到底卖多少钱?
[11:41] Jeez, Kinsky. Have a heart. The woman needs the money. 天哪 Kinsky 积点德吧 她急需钱
[11:44] Oh, keep out of it, Mccluskey. You know the yard sale game. 不管你事 Mccluskey 你知道庭院旧货出售是怎么一回事
[11:47] If you lost the stomach for it, walk away. 要是这儿没你喜欢的 就走开
[11:50] No, Mitzi. You walk away. 不对 Mitzi 是你走开
[11:52] Excuse me? 什么?
[11:53] You’re nothing but a vulture. 你真是贪心
[11:54] I want you off my property. 离我的财产远点
[12:00] Hey, lookie here. 嘿 快看啊
[12:03] I’m on a public sidewalk. Now what you gonna do? 我现在可是站在公共人行道上 能拿我怎么着?
[12:08] Mitzi, I am not “neighbor” Delfino. Mitzi 我现在的身份不是”邻居”Delfino
[12:12] I am “woman who’s about to move into an apartment 而是”即将搬到加油站后面公寓”的
[12:15] behind a gas station” Delfino, Delfino夫人
[12:16] and if you don’t get out of my face, 你要是再不消失
[12:18] I am gonna ram this thigh master down your throat. 我就把美腿器塞进你喉咙
[12:22] Fine. $300. 好吧 三百块
[12:26] Sold. 成交
[12:35] I found some aspirin. Will that help? 我找到点阿司匹林 有用吗?
[12:39] This isn’t a headache. These are contractions. 我不是头疼 是宫缩啊
[12:43] I need you to take me to a hospital. 你得送我去医院
[12:45] No, I can’t, you’ll tell someone about me. 不行 你会告发我的
[12:48] Eddie, I swear to god. I don’t care about you right now. Eddie 我向上帝发誓 我现在没心思理你
[12:50] All I care about is this baby. Please. 我只关心这孩子 求你了
[12:58] Porter, I found her. She’s at Eddie’s. Porter 我找到她了 她在Eddie家
[13:01] If I’m not back in 15 minutes, 如果我15分钟内没回来
[13:02] it means she did not accept my apology, 这意味着她没有接受我的道歉
[13:04] and it was fun being your dad. 我会永远记住 做你们父亲之时的欢乐
[13:08] Okay. I’m trusting you here. 好吧 我暂且相信你
[13:12] Thank you. You have my word. 谢谢 我向你保证
[13:16] Eddie! It’s Tom! Eddie! 是Tom!
[13:19] I need to talk to her again. 我得再跟她谈一谈
[13:22] Quiet. 安静点
[13:23] Honey! I can see your car. I know you’re in there. 亲爱的! 我看见你的车了 知道你就在里面
[13:27] Lynette! Lynette啊!
[13:37] Okay, I get it. 好吧 我明白了
[13:38] You’re giving me the silent treatment. 你在跟我打冷战
[13:40] Well, when you cool off, 呃 等你气消了
[13:42] I will be home 我会在家里
[13:43] with a gigantic bouquet of your favorite flowers. 会捧着一大束你最爱的花 等你回来
[13:55] I’m sorry. 抱歉
[13:58] I had to do that. 我不得不这样做
[14:03] I’ll take you to the hospital now. 我现在就送你去医院
[14:04] It’s too late. It’s too late. This baby is coming now. 来不及了 已经太迟了 宝宝就要出来了
[14:11] And you have to help me deliver it. 你必须帮我接生
[14:22] Mr. Chase, you got a minute? Chase先生 您有空吗?
[14:23] Oh, sure, father. Come on in. 噢 当然神父 进来吧
[14:25] I just came from Teresa Pruitt’s bedside. 我刚从Teresa Pruitt病房出来
[14:28] She passed. 她去世了
[14:29] I’m sorry to hear that. I, uh, I remember her fondly. 我很抱歉 呃 我对她印象深刻
[14:32] She was one of my best nurses. 她是医院最优秀的护士之一
[14:34] Before she died, she told me something… 在她去世前 向我倾述些旧事…
[14:37] an awful secret that she’d been living with for years. 一个可怕的秘密 在她心中隐藏了多年
[14:41] Uh, father, I’m, uh, I’m not trying to tell you 呃 神父 我并不是想提醒你
[14:44] how to do your business, 如何履行自己的职责
[14:45] but aren’t those things supposed to be confidential? 但那些事情是需要保密的吧?
[14:47] She wanted you to hear this, 她希望你知道这事
[14:51] but I think you should sit down first. 我看你还是先坐下吧
[14:58] Hey, lady, unless you want to be carried into the truck, 嘿 小姐 若你不想被装进卡车
[15:01] You need to get off that chair. 你得从椅子上下来
[15:02] I see. Like you’re the mover. Funny. 我明白了 貌似你成了搬运工 真搞笑
[15:07] Have you seen T-rex? 你们看到我的霸王龙了吗?
[15:09] The dinosaur? Well, check in the boxes. 那个恐龙娃娃? 嗯 去盒子里找找看
[15:11] No, honey. We sold it to Roy. 不用了 宝贝 我们把它卖给Roy了
[15:13] No! 不会吧!
[15:15] Yeah. You put it in the “sell” pile. 是的 你把它放入”待售”物品那边了啊
[15:17] What’s a “sell” pile? 什么是”待售”物品啊?
[15:18] Uh-oh. 呃…噢
[15:21] I want my T-rex. 我要我的霸王龙
[15:23] Well, buddy, I’m sorry. We sold it, 呃 伙计 很抱歉 我们把它卖了
[15:25] – so there’s no way we can… – We’re getting it back. – 所以我们不可能… – 我们去把它要回来
[15:27] – What are you doing? – Loving my child. – 你这是干什么? – 心疼我的宝贝儿子
[15:30] Thank you, Mommy. 谢谢你 妈咪
[15:35] Susan, I don’t think you should have promised him that. Susan 我觉得你不该那样承诺他
[15:37] Roy bought it for his grandson. Roy买来送给他孙子的
[15:39] It’s bad enough that we are dragging him 我们把他拖出他唯一居住过的家
[15:41] from the only home he has ever lived in, 这对他来说已经够惨了
[15:43] moving across town where he doesn’t know a single soul. 搬到一个城镇的另一头 在那他谁也不认识
[15:46] If that silly dinosaur brings him a moment’s comfort, 如果那傻乎乎的恐龙娃娃 能给他带来一丝安慰
[15:49] then we need to march over there and take it back. 那我们就要去那边 把它要回来
[15:55] What the hell? We’re moving. 管他呢? 反正要搬走了
[15:56] Let’s go piss off some neighbors. 走吧 去激怒我们的邻居
[16:02] And somehow the dinosaur got into the pile, 不知为什么 恐龙娃娃就放进”待售”那边去了
[16:04] And now M.J. is begging us to get it back. 而现在M.J.希望能够把它讨回来
[16:07] Sorry for the confusion, Roy. 很抱歉给你带来麻烦 Roy
[16:08] No, I get it. It’s just… 没关系 我知道 只是…
[16:11] I already gave it to my grandson. 我已经把它给我孙子了
[16:13] Aw, I remember when we gave it to M.J… 啊 我记得那恐龙娃娃 是我们在
[16:18] right after his puppy died. M.J.的小狗离世后给他买的
[16:20] Okay, okay. 好吧 好吧
[16:22] Let’s go get it before you take out your violin. 来吧 在你要回小提琴前 我把恐龙娃娃还给你
[16:27] I guess the excitement of getting a new friend 我估计新伙伴给他带的兴奋
[16:30] wore him out. 把他累坏了
[16:32] – I’ll wake him up. – Oh, you don’t have to do that. – 我来叫醒他 – 哦 你没必要吵醒他
[16:34] Why don’t you just slip it out of his arms? 何不从他的胳膊下悄悄地拿出来?
[16:36] – And we’ll leave a note. – A note? – 然后我们留下一张便条 – 一张便条?
[16:39] And cash. Mike, give the man some cash. 还有钱 Mike 给老人家一点补偿
[16:41] No, we’re not taking money. He’s got tons of other toys. 不用了 我们不会收钱的 他有一大堆玩具
[16:44] He’ll be fine. 他不会在意的
[16:53] Oh, god, he’s deaf. 噢 天啊 他是聋儿
[16:57] Shouldn’t we stop this? 我们还是算了吧?
[17:03] Just let it play out. 先看看再说
[17:11] There you go. 好了
[17:11] You are now the sole owner 现在你是Van de kamp夫人
[17:13] of Mrs. Van de kamp’s old fashioned foods. 传统食品公司的全权业主
[17:16] Of course, my lawyers will have to approve this. 当然了 我的律师会对此进行认证
[17:18] Of course, and you’ll see there’s a codicil. 那是 同时你也会看到一张附录
[17:21] If you breathe one word 如果你泄露了
[17:22] of Andrew’s involvement in that incident, Andrew涉嫌的那个意外
[17:25] You’ll be forced to pay me all sorts of money. 你将会赔偿我全部的资金
[17:27] Don’t worry. I’m much better at keeping secrets 不用担心 比起你的女儿
[17:30] than your daughter. 我更能保守秘密
[17:31] One can only hope. 但愿如此
[17:37] I didn’t want it to be this way. 我也不想这样
[17:41] And I understand if you need to hate me. 要是你恨我 我表示理解
[17:46] I don’t hate you, Sam. I feel sorry for you. 我不恨你Sam 我为你感到悲哀
[17:52] You came into my life 你来到我身边
[17:53] hoping to be a part of my family, and all you’re leaving with 期望成为家庭的一份子 而你现在却带着一份客户名单
[17:55] is a client list, some mixing bowls and my name. 一些锅碗瓢盆 以及我的招牌而离开
[18:00] Well, you’ll soon see that’s not enough. 你很快会发现 这是不够的
[18:03] You’ll always have a hole in your heart 你心里有些缺陷
[18:05] because you don’t really care about anybody, 因为你对别人漠不关心
[18:08] and I have a horrible feeling 而我有种可怕的感觉
[18:09] that no one will ever really care about you. 觉得也没有谁会真正地关心你
[18:16] Now would you please be a dear 现在 你能做点好事
[18:19] and close the door on your way out of my life? 帮我把门关上 然后从我生活中消失吗?
[18:29] So I’m gonna put the bomb in the trunk, 我会把炸弹放到车后箱里
[18:32] And that’s how long you have to say good-bye to our son. 你就利用这点时间 跟我们的儿子道别吧
[18:57] You can’t go with him. He’s never gonna let you come back. 你不能跟他去 他不会放你回来的
[18:59] I don’t know how this is gonna play out, 我不知道结果会怎么样
[19:01] But whatever happens, you gotta know, 但不管发生什么 你必须明白
[19:03] that I was out of choices. 我已别无选择
[19:07] Okay, Angie. Car’s loaded. 好了 Angie 车装好了
[19:11] Come on. 走吧
[19:14] We got a bomb to explode. 炸弹还等着我们去引爆呢
[19:16] Okay, okay. I gotta push again. 好 好了 我再用力推一次
[19:20] No, you have to look. 不 你必须看着
[19:22] – But it’s so gross! – I don’t care. You’re going to to have to catch her. Go. – 但是太恶心了! – 我才不管 你必须看着她 来吧
[19:32] I see something! I think it’s the head! 我看见了些东西! 应该是宝宝的头!
[19:35] Aah! 啊!
[19:37] Wait. There’s something around her neck! 等一下 她脖子上缠着些东西!
[19:41] What? 什么?
[19:44] I think it’s the umbilical cord. 可能是脐带
[19:45] No! No! 不! 不!
[19:47] She’s turning blue. 她脸色发青了
[19:50] Okay. Okay. Um… 好吧 好吧 呃…
[19:53] listen to me. 听我说
[19:55] You have to… hook the umbilical cord 你得… 用手指勾住脐带
[19:57] with your finger and pull it over her head. 把它从她头上扯下来
[20:00] – No, I can’t. – You have to! – 不 我做不到 – 你只能这么做!
[20:01] No, Mrs. Scavo, I’m serious! 不 Scavo夫人 我真的做不到!
[20:03] Listen to me. 听我说
[20:05] You have the chance to save… a life. 你现在有机会… 去拯救一个生命
[20:10] Please! 求求你!
[20:17] Okay. 好的
[20:20] Oh, oh, is it done? 哦 哦 好了吗?
[20:23] Yeah. I got her. 好了 我托住她了
[20:25] Yes! Yes! Yes. 好的! 好的!
[20:36] She’s okay? 她还好吗?
[20:39] Oh! 哦!
[20:42] Ahh! 啊!
[20:46] Thank you. 谢谢你
[20:49] I know. 我知道
[20:58] Where is he? 恐龙在哪儿?
[21:00] I’m sorry, sweetie. T-Rex is extinct. 抱歉 宝贝 霸王龙已经灭绝了
[21:03] Yeah, buddy. I’m sorry we couldn’t get him back for ya. 对 伙计 抱歉我们没能帮你拿回来
[21:08] But he’s mine. That’s not fair. 它是我的 这不公平
[21:11] M.J… M.J啊…
[21:13] That’s life. Life isn’t always fair. 这就是生活 生活不总是公平的
[21:17] Sometimes you can be a good person 有时你是个好人
[21:19] and you can do the right thing, 做正确的事
[21:20] and life still won’t give you your dinosaur back. 可生活并不会把你的恐龙还给你
[21:26] In other words, 也就是说
[21:28] we’re gonna take you to pizza world, 我们会带你去匹萨世界
[21:30] and you can play all the video games you want. 电动游戏任你打
[21:32] Okay. 好的
[21:42] Susan, life didn’t take your dinosaur. Susan 你的恐龙不是被生活拿走
[21:45] I did. 是我拿走的
[21:47] So please, just let me have it. 拜托 朝我发泄出来吧
[21:50] Okay. Yeah. 好的
[21:53] I resent you. 我恨你
[21:54] I love you, I respect you, but you know what? 我爱你 敬你 可是你知道吗?
[21:58] I mean, you blew it! And thanks to you, 你搞砸了这一切! 还因为你
[22:00] I have to leave the home where I raised my children. Look. 我得离开这个抚育我孩子长大的房子 你看
[22:03] Look, this… this is how tall Julie was 看 这… 这是Julie
[22:07] when she started kindergarten. 上幼儿园的时候的身高
[22:08] And… and this is her in junior high. 这是她上初中的时候的身高
[22:10] And this is M.J. 这是M.J的
[22:12] The day we brought him home from the hospital and stood him up. 我们把他从医院抱回来的那天 扶着他站在这儿量下的
[22:15] And this… this is where I thought he’d get to. 这… 这个是我觉得他能长到这么高
[22:19] Here. 这儿
[22:21] In this house… 在这所房子里…
[22:25] and now I’m never gonna know, and it’s all your fault. 现在我将永远都无法得知了 这全是你的错
[22:35] There it is. 别这样
[22:37] Hey. 嘿
[22:41] We’re gonna get it back. 我们会重新拥有这一切的
[22:47] I promise. 我发誓
[22:51] And in the meantime… 与此同时…
[23:11] Well… that’s done. 好了… 都结束了
[23:14] It’s Sam’s company now. 现在这是Sam的公司了
[23:16] So you did it. 你这么做了
[23:17] You actually gave up a business you spent eight years building. 你放弃了自己经营八年的事业
[23:21] What other choice did I have? 我还有别的选择吗?
[23:23] I can always start a new company. 我随时能再开一家新公司
[23:24] What I cannot do is send my son to jail. 可我不能把自己的儿子送进监狱
[23:29] You sent me to jail. 你曾把我送进监狱
[23:32] You insisted I turn myself in. 你极力劝说我去自首
[23:34] You said it was the only way you’d take me back. 你说这是你重新接纳我的唯一方法
[23:37] That was a completely different situation. 这两件事不能相提并论
[23:41] Really? 是吗?
[23:44] I ran over Mike and told no one. 没人知道我撞了Mike
[23:46] Andrew ran over Carlos’ mother and told no one. 也没人知道Andrew撞了Carlos的妈妈
[23:48] How is that different? 这有什么不同?
[23:51] Andrew was a child at the time. Andrew那时还只是个孩子
[23:53] He’s not anymore. 但他现在不是小孩儿了
[23:55] Orson, please. Orson 拜托
[23:57] I don’t mean to upset you. 我并不是想打击你
[23:58] I’m just curious why 我只是好奇
[24:00] you’re not demanding Andrew do the same thing as well. 为什么你不要求Andrew做同样的事
[24:04] Fine. I was wrong. 好吧 我错了
[24:05] I never should have asked you to make that sacrifice. 我不应该让你做出那样的牺牲
[24:07] I don’t want an apology. 我不要你的道歉
[24:11] I respected you for demanding better of me. 你严格要求我 我尊敬你
[24:15] You showed me you had principles and ideals. 你表现出了你的原则和理念
[24:17] You insisted I live up to your standards, 你坚持让我遵从你的标准去生活
[24:19] and I loved you for it. 我喜欢你这点
[24:22] What are you saying? 你在说什么呀?
[24:24] From the moment you told me what Andrew had done 从你告诉我Andrew的所为
[24:26] and what Sam was threatening to do, I saw this as a test, 和Sam的要挟那一刻起 我就把这当成了一个考验
[24:30] and I hoped worth all my heart that you would pass it, 我衷心希望你能通过考验
[24:32] but you have failed miserably. 可你却悲惨地失败了
[24:36] Where are you going? 你要去哪儿?
[24:37] Pack my suitcase. I’m leaving. 收拾东西 离开这儿
[24:39] What? 什么?
[24:41] You are not the woman I thought you were. 你已经不再是我印象中的那个你
[24:46] For god sakes, Orson. 看在上帝的份上 Orson
[24:49] He’s my son. I have no choice. 他是我儿子 我别无选择
[24:52] We always have a choice, 我们总是有选择的
[24:55] and I no longer choose to be your husband. 而我的选择就是 不再做你的丈夫
[25:08] All right, I’m gonna go around back, 好了 我现在绕到后面去
[25:09] see if I can climb in a window. 看能不能从窗户爬进去
[25:11] You think you can keep Patrick occupied for ten minutes? 你能拖住Patrick十分钟吗?
[25:13] Honey, you’re talking to a woman 亲爱的 你可是在和一个从来都是
[25:14] who never paid for a drink in her life. Please. 别人请喝酒的女人说话 拜托
[25:18] Oh, man. 哦 老天
[25:20] You okay? 你没事吧?
[25:22] Yeah. Just a little light-headed. 没事 就是有点头晕
[25:25] Just give me a second. 再给我点时间
[25:29] By the way, thank you. 顺便说一句 谢谢你
[25:30] I can’t believe you’re helping us out like this. 真不敢相信你能这么帮我们
[25:33] I don’t know. I guess it’s… 我也不知道 我猜是…
[25:35] I guess it’s because I know what it’s like 我猜是因为我也知道
[25:37] to have secrets, too. 心里藏着秘密是什么滋味
[25:39] It’s a lonely feeling. 是种孤独的滋味
[25:42] And that night on the plane when Angie told me hers, 那晚在飞机上 Angie告诉了我她的秘密
[25:46] I promised I would help her… 我就发誓要帮助她…
[25:49] whatever it takes. 不管代价如何
[25:55] Nick? Nick. Nick? 醒醒
[25:57] Oh, my god. Don’t pass out. 老天爷 别晕过去啊
[25:58] Nick! Nick啊!
[25:59] Come on! I can’t do this alone. 拜托! 我一个人做不来
[26:08] She’s so small. 她好小
[26:10] Not for long. They grow up so quickly. 只是现在 他们长得很快的
[26:15] I wish I could see her grow up. 多想我能看她长大
[26:22] So… I’m gonna go now. 好了… 我要走了
[26:26] If you could just… 你只要…
[26:28] wait a while before you call the police. 过一会儿再报警就好
[26:38] Wait. 等下
[26:41] That day you left my house, 那天你离开我们家的时候
[26:42] you told me your life would have turned out different 你说如果我是你妈妈 你的人生
[26:45] if I had been your mom. 将会是另一番景象
[26:48] So I’m gonna be your mom… Now. 所以 我要做你妈妈… 从现在开始
[26:52] Will you listen to me? 你会听我话吗?
[26:56] I don’t think you should leave. 我认为你不应该离开
[26:57] I think you should stay here and call the police. 我觉得你应该留下 去自首
[27:02] I can’t. 我做不到
[27:04] Yes, you can. 不 你可以
[27:06] I don’t want to spend the rest of my life in jail. 我不想下半辈子都困在监狱里
[27:09] Honey… Don’t you see you’re already there? 亲爱的… 你没发现 你已经被困住了吗?
[27:14] No matter where you run to, in your head, 不管你逃到哪儿 你心里
[27:17] you will still be angry. 总是充满愤恨
[27:19] You’ll still be in pain. 你还是会痛苦
[27:22] And as long as you want to keep hurting people, 一旦你再去伤害别人
[27:25] You will never be free. 你就永远得不到解放了
[27:27] I’ll be good. I swear. 我会好起来的 我发誓
[27:30] But people will never see that you’re good 但大家不会认为你是好孩子
[27:33] Unless you show them. 除非你表现给他们看
[27:36] Please, if you pick up the phone, they will know. 求你了 只要你拿起电话 他们就会懂
[27:41] And I will be so proud of you. 我也会为你自豪
[28:03] Will you call them for me? 你能帮我拨号吗?
[28:06] Of course. 当然
[28:22] Why don’t you hold the baby? 你抱着这小宝宝好吗?
[28:46] Hello. Fairview hospital? 你好 美景镇医院吗?
[28:48] I need to know how to bring someone out of a coma. 我想咨询下怎么把陷入昏迷的人弄醒
[28:51] I’m not sure if it’s a coma. 我也不清楚是不是昏迷
[28:53] Somewhere between a coma and a nap. 像是昏迷与昏睡之间
[28:56] How should I know if he’s clammy? 我怎么能知道他是不是病怏怏的?
[28:57] I left him in the car. 我把他留车里了
[29:00] Gaby? Gaby 在吗?
[29:02] Hey, Susan, what’s up? 嘿 Susan 有事吗?
[29:03] – Just came to say good-bye. – Okay. All right. See ya. – 就是来道别 – 哦 好吧 再见
[29:06] Oh, no. I mean, this is it. 哦 别 我是认真的
[29:08] Tomorrow’s moving day, and it’s gonna be crazy, 明天就是搬家的日子了 肯定会忙到爆
[29:10] So I didn’t want to rush through our good-byes. 我不想匆匆忙忙的跟你们告别
[29:11] Oh, good for you. I’ll catch ya when I catch ya. 哦 也是 再见 等我有空的时候再找你
[29:17] Hello? Hello? Damn it! 喂? 喂? 靠!
[29:24] Oh! Susan! Uh… 嗨 Susan! 呃…
[29:26] I’m sorry. I’m just so choked up about you leaving. 不好意思 只是知道你要走 我太难过了
[29:30] – I just couldn’t deal with it. – Oh! – 不知道该怎么办 – 噢!
[29:33] Really? 真的吗?
[29:35] You know who else is gonna be devastated? Angie. 你知道还有谁会悲痛欲绝吗? 是Angie
[29:38] Angie Bolen? Angie Bolen吗?
[29:39] Yes. She’s totally broken up about this. 对 为这事儿她都崩溃了
[29:42] You’ve gotta say good-bye. 你得跟她好好道别
[29:44] Seriously? I…I mean, I like her and everything. 真的吗? 我… 我是说 她人不错 我喜欢
[29:47] I just… we’ve had our problems. 只是… 我们不太处的来
[29:49] Oh, just neighbor stuff. 噢 都是邻里之间的琐事嘛
[29:50] Well, I tried to crush her son with his car. 可是 我曾试图用她儿子的车把他撞死
[29:53] One of her favorite stories. 都过去啦 她一点都不介意
[29:54] And then she attacked me with a bat. 后来她用球棒打我
[29:56] She’s Italian. That’s love. Now come on. 她是意大利人 那是他们表达爱的方式 赶紧吧
[30:00] You know, Angie once told me 你知道吗 Angie跟我说过
[30:02] that a good-bye doesn’t mean anything 如果道别时间不够十分钟
[30:03] if it doesn’t last ten minutes. 就是没诚意
[30:05] Really? I don’t think Angie and I have ever had 真的吗? 我跟Angie的
[30:07] a conversation that lasted more than… 聊天时间从没超过…
[30:12] Gaby? Gaby啊?
[30:16] Okay. Uh… 好吧 呃…
[30:22] It’s getting late. Let’s go. 很晚了 我们走吧
[30:23] Yeah, these aren’t gonna draw any attention. 拜托 这会引起别人注意的
[30:26] Not as much as a bullet in the head if you try to run. 要是你想跑 我一枪爆了你的头 到时候更引人注意
[30:39] It’s my neighbor, Susan. 是我的邻居 Susan
[30:42] Someone really needs to thin this herd. 真该有人来铲除这些刁民
[30:45] Get rid of her. 摆平她
[30:47] Susan. What’s going on? 有事吗? Susan
[30:50] Uh… Tomorrow’s moving day. 呃… 我们明天要搬走了
[30:52] I just came to say good-bye. 我只是来道个别
[30:54] Okay… Bye. 好… 再见
[31:01] Don’t you want my new address? 你不想知道我的新地址吗?
[31:05] Relax, Ange. This will be over before you know it. 放松点 Ange 在你回过神之前 事情就已经结束了
[31:11] It’s okay, Danny. 别害怕 Danny
[31:13] I’m gonna get you out of here. 我会把你救出去
[31:16] Oh! 噢!
[31:34] Why are we stopping? 为什么停下来?
[31:36] What’s the range on this thing? About 200 yards? 这个的控制范围是多少? 200码左右?
[31:39] Yeah. Why? 是 怎么了?
[31:52] Patrick, what are you doing? Patrick 你要干什么?
[31:55] When I woke up that morning 20 years ago, 20年前的那个早上 当我醒来
[31:58] and you were gone, 发现你走了
[32:01] I was devastated. 我崩溃了
[32:04] I tried to forgive you, but I couldn’t. 我想原谅你 但我做不到
[32:07] After all, you didn’t just betray me. 毕竟 你不只是背叛了我
[32:08] You betrayed everything we believed in. 你也背弃了我们的信念
[32:13] So I decided one day 所以 我决定
[32:16] I would find you… 某天我会找到你…
[32:18] And I would punish you. 然后惩罚你
[32:21] And today is that day, my love. 就是今天了 亲爱的
[32:25] Where’s the bomb? 炸弹在哪儿?
[32:29] There’s 30 seconds from the time I push this detonator 从我按下引爆按钮到爆炸
[32:33] till the explosion… that’s what you said, right? 有三十秒时间… 你是那么说的 对吧?
[32:35] – Tell me where the bomb is now! – It’s in your house. – 告诉我那炸弹现在在哪儿! – 在你们家
[32:38] And if you want to save our son, 如果你想救我们的儿子
[32:40] I suggest you get moving. 你可得抓紧时间了
[32:51] – Come on. Hurry. I gotta help my mom. – I’m trying! – 拜托 快点 我得去帮我妈 – 我在解呢!
[32:55] Okay. 好了
[33:07] It’s in the detonator. 炸弹在引爆装置里呢
[33:12] You bitch. 贱人
[33:19] Mom? 妈妈?
[33:41] Oh, Gaby. We can’t take this. This is too much. 噢 Gaby 我们不能要 太多了
[33:44] I insist. 我坚持要给
[33:46] Although I am gonna need $10 for parking. 不过我需要10美元来停车
[33:51] So… this is good-bye. 那么… 要说再见了
[33:54] Forever, right? 再也见不到了 是吗?
[33:56] I mean, that’s how this works? 一般都是这样的 对吧?
[33:58] Yeah. 没错
[34:01] You know what’s funny? 你知道最搞笑的是什么吗?
[34:03] Nick had to drag me here kicking and screaming. Nick得连打带骂 才能把我拖到这里来
[34:08] He told me it would be a good place to blend in 他告诉我 这会是个藏身的好地方
[34:09] because people wave at you 因为人们只会
[34:11] from behind their little picket fences, 躲在自己的小栅栏后面 向你挥手
[34:13] but they would never get involved. They don’t care. 但是他们永远不会管别人的事 因为他们根本不关心
[34:19] Well, thank god you proved him wrong. 感谢上帝 你证明了 他是错的
[34:26] Take care. 多保重
[34:37] So we better hurry. Bus is leaving in five minutes. 我们最好快点 大巴还有五分钟就要开了
[34:40] Yeah. We should give him his ticket. 是啊 我们该把票给他了
[34:49] This is a ticket to New York. 这是去纽约的票
[34:51] I thought the plan was to go to Atlanta. 我以为我们计划去亚特兰大呢
[34:54] That’s our plan. 那是我们的计划
[34:58] – No way. – Listen to me. – 不可能 – 听我说
[35:00] I want to be with you guys. 我想和你们在一起
[35:02] And we wanna be with you, 我们也想和你在一起
[35:02] but we have to stop being selfish. 但是我们不能那么自私
[35:05] She’s right. It’s time we let you live your life. 她说得对 是时候让你过自己的生活了
[35:10] You’re gonna have so much fun in New York. 在纽约你会过得很愉快
[35:11] You get to be with Ana. You can see grandma. 你能和Ana在一起 能去看你奶奶
[35:14] And you can finally stop running. 你终于不用东奔西跑了
[35:17] But I’ll still get to see you guys every once in a while. 但我还想时不时地去看看你们
[35:22] Right? I mean, Patrick’s dead. 行吗? Patrick已经死了
[35:24] The FBI is still looking for us. 可是联邦调查局还在找我们
[35:28] I don’t think I can do this. I’m not ready for… 我想我做不到 我还没有准备好…
[35:30] Hey, hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[35:32] You are gonna be fine, okay? 你会好起来的 明白不?
[35:36] Because you… 因为你…
[35:39] you have turned into one hell of a man. 你已经变成十足的男子汉了
[35:41] Yeah. 是啊
[35:45] If I am… 如果我是男子汉了…
[35:48] it’s ’cause you were my father. 那是因为 有其父必有其子
[36:32] Mom? 妈妈?
[36:36] Why is all of Orson’s stuff gone? 为什么Orson的东西都不见了?
[36:42] He left me. 他离我而去了
[36:45] What? Why? 什么? 为什么?
[36:48] He feels I’m a hypocrite. 他觉得我很伪善
[36:51] That’s ridiculous. 那太荒谬了
[36:52] No. He’s right. I am. 不 他说得对 我的确伪善
[36:57] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗?
[37:00] There is. 有一件事
[37:03] You can give me your permission to do something 请你允许我去做一件
[37:06] I should have done a long time ago. 我多年前就该做的事情
[37:14] This is bad. 这事太严重了
[37:17] What if we don’t say anything? 要不然我们什么都别说?
[37:18] The nurse is dead. Nobody else knows. 护士死了 没有人知道了
[37:21] The priest knows. 牧师知道呢
[37:23] I don’t suppose we could buy him off. 我想我们收买不了他
[37:25] Just a suggestion. 只是个建议
[37:27] If this leads to a lawsuit, we have no defense. 如果这事提起诉讼 我们无法辩驳
[37:30] This could ruin the hospital. 这会毁了医院的
[37:34] Jack, what’s wrong? Jack 怎么了?
[37:35] I know one of these families. 我认识这其中的一个家庭
[37:38] They live two blocks from me on Wisteria Lane. 他们住在紫藤街 离我只有两个街区之远
[37:42] Then maybe you’re the best person to tell them. 或许你就是告诉他们这事的最佳人选
[37:45] And how do I do that? 我该怎么开口啊?
[37:47] How do you tell parents the child they’ve been raising… 该怎么去告诉那些 辛苦抚养孩子长大…
[37:51] the child they love… isn’t really theirs? 爱孩子的…父母们 说孩子不是他们的呢?
[38:02] – Hey there. What’s going on? – Susan trying to sneak off without saying good-bye. – 好了 发生什么事了? – Susan想跟大家不告而别
[38:06] The more I thought about it, 我愈是去想
[38:08] the more I realized it’s not a big deal. 就愈发觉得这没什么大不了的
[38:09] I’m just moving across town. 我只是搬去小镇的另一边
[38:11] I’m gonna see you all Friday for poker. 每个周五打牌的时候 我都能见到你们
[38:13] You better, ’cause if we don’t hear from you once a week, 你最好说话算话 因为如果我们有一周没有你的消息的话
[38:15] – we will hunt you down and bring you back. You know that, right? – I do. – 我们会去抓你 把你带回来的 你很清楚的 是吗? – 我知道
[38:19] So who’s renting your house? 那么是谁租了你的房子?
[38:22] Lee found a guy. 是Lee找到的人
[38:24] It’s just not gonna seem right, someone else in your house. 看到别人住在你家 总是觉得怪怪的
[38:27] Yeah. Well, whoever the guy is, 没错 不管这人是谁
[38:30] he is very lucky, ’cause he’s about to get himself 他很幸运 因为他将会拥有
[38:33] three of the most wonderful neighbors 三位最好最棒的邻居
[38:35] a person could ask for. 可供帮忙
[38:39] You know, sometimes when you see people every day, 有时候 因为你每天都能见到大家
[38:42] you forget to tell them how much they mean to you 所以就会忘记去告诉他们对自己的意义
[38:45] so for the record… 我得承认…
[38:47] I think the three of you are such good people. 你们三位都是好人
[38:52] And you’ve made me a better person, 你们让我变得更好
[38:54] and I thank you for that. 为此我非常感激
[38:59] Hey, Susan, I hate to interrupt, but we really gotta get going. 嘿 Susan 我无心打扰 但我们真的该走了
[39:02] I should go check on Tom and the baby. 我得去看看Tom和宝宝了
[39:03] – I’m sure one or both will need to be fed. – Go, go. – 我肯定他们爷俩也许都该喂食了 – 去吧 去吧
[39:06] – I’ll call you all in the morning. – Okay. – 我早上再给你们打电话 – 好的
[39:12] Honey, what’s wrong? 亲爱的 出什么事了?
[39:15] What Susan said… Susan所说的…
[39:18] it’s not true. I’m not a good person. 说得不对 我不是个好人
[39:21] Oh, that’s silly. Of course you are. 哦 别说傻话 你当然是好人
[39:23] No, I’m not. There’s something I need to tell you 不 我不是 有些事情我想告诉你
[39:27] I should have told you years ago but I didn’t. 我本该多年前就告诉你 但我一直都没有
[39:31] You sound so serious. What is it? 听起来很严重 什么事啊?
[39:34] It’s the kind of thing that could end our friendship. 那是一件会终止我们友谊的事情
[39:39] Can we go talk? 我们能边走边聊吗?
[39:52] Well… you ready? 好了… 你准备好了吗?
[39:55] Yeah. 是的
[39:58] Drive away slow, okay? 慢点开 好吗?
[40:08] As they pulled away, 他们离去的时候
[40:11] Susan looked out on the street she loved so much… Susan看着她所深爱的街区的景象…
[40:17] a street where parents could raise their children… 在这条街… 父母能够抚育儿女
[40:22] where retirees could enjoy their golden years… 在这条街… 退休老人能够安享晚年
[40:28] where good friends 在这条街…
[40:29] could share horrible secrets… 好朋友之间可以分担骇人的秘密…
[40:34] Yes, Susan looked on this street 是的 Susan细看着街道
[40:37] and vowed she would be back… 暗暗发誓 她会回来的…
[40:41] but as she did so, 不过在她观察之时
[40:43] she didn’t notice the car that passed her… 她没有留意到 有辆车与她擦身而过…
[40:49] a car carrying Wisteria Lane’s… 而这辆车带来了紫藤街…
[40:54] newest resident. 最新的房客
[40:58] So I have some paperwork for you to sign over here, 我有一些文件需要你签字
[41:00] and once we get this done, I can give you the keys. 你签完字 我就能给你钥匙了
[41:04] And I just know you’re really gonna like it here. 我只知道 你会真心喜欢这儿的
[41:08] People are friendly, relatively quiet. 人们很友善 这儿还相对安静
[41:10] It’s just… it’s just a lovely neighborhood. 是个… 是个美丽的社区
[41:14] Oh, I know the neighborhood very well. 哦 我非常了解这个社区
[41:18] The truth is, I used to live here. 说实话 我曾住在这儿
[41:21] Oh, well, then I guess 哦 那我想
[41:22] everyone will be surprised to see you again. 大家再见到你 一定会很吃惊
[41:25] They absolutely will. 他们一定会的
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme