Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Eddie added his mother to his list of victims. Eddie将他妈妈也列入了他的受害者名单
[00:06] – How’d it go? – Well, it would go a lot faster – 进展得怎么样? – 嗯 如果我们能把他妈妈找来
[00:08] if we could get his mother in here. 进展会更快点
[00:11] Nobody’s seen her for days. 这几天都没人见过她
[00:13] Bree saw a disturbing side of Sam. Bree看到了Sam让人不安的一面
[00:17] I’m afraid of him. 我很怕他
[00:18] Susan attacked Mike’s financial problems. Susan揭开了Mike的财务困境
[00:21] – So is this everything? – Yep. – 就这些? – 是的
[00:23] – Gaby got the truth. – I got involved with a bad guy. – Gaby发现了真相 – 我和一个坏家伙有过纠葛
[00:26] – You’re not talking about Nick, are you? – No, Danny’s father… – 你说的不会是Nick吧? – 不 是Danny的父亲…
[00:29] a really bad guy. 一个非常坏的家伙
[00:32] Grab whatever you can stuff in a couple of bags. 把你能带上的 都打包吧
[00:34] Not without you. I’ll send Danny. 如果你不去 我就送Danny去
[00:36] And Angie faced her worst fear. Angie面临着更大的恐惧
[00:39] – Are you gonna kill me? – Can we discuss it in the morning? – 你要杀了我? – 我们明早再谈好吗?
[00:41] And if you decide to run away, say good-bye to Nick, 如果你打算逃走 去跟Nick告个别吧
[00:43] because he won’t be around much longer after you’ve gone. 因为你跑了 他也就活不长了
[00:57] Angie Bolen was having trouble sleeping. Angie Bolen总是睡不好
[01:01] She kept dreaming about her life 她总是梦到她的一生
[01:03] and the choices she had made. 以及她做过的抉择
[01:09] After all, it was her decision to drop out of college. 毕竟 是她自己决定离开大学校园
[01:16] It was her idea to join a group of eco-terrorists. 是她自己的主意去加入一个生态恐怖份子组织
[01:24] She let herself fall in love… 是她自己爱上…
[01:27] with their charismatic leader. 那个魅力无限的领袖人物
[01:34] And she agreed to build him a bomb. 也是她自己同意帮他造一个炸弹
[01:41] Angie knew her choices had been bad ones. Angie知道自己的这些选择都是错误的
[01:45] How else could she have ended up here… 她要如何与这个…
[01:49] with a man she despised? 她鄙视的男人做个了断呢?
[01:55] Good mornin’. 早上好
[01:56] How long you been sittin’ there? 你在那儿坐了多久了?
[01:58] For a while. 一会儿
[02:01] I’ve been admiring your scar. 我在欣赏你的伤疤
[02:04] It is so beautiful. 非常漂亮
[02:07] – What are you doing? – You should be proud. – 你在做什么? – 你应该引以为荣
[02:11] It’s a symbol of what we accomplished. 这是我们完成使命的标志
[02:14] We killed a guy. I’m not so proud. 我们杀了一个人 我可不自豪的
[02:16] What’s one life compared to the planet? 一个人的生命怎么能和一个星球相提并论?
[02:19] What we did was noble. 我们做的是崇高的事情
[02:20] Tell that to his wife. 去跟他老婆讲这些吧
[02:26] When did you stop loving me? 你是什么时候开始不爱我的?
[02:30] Was it while we were still together, 是我们还在一起的时候
[02:31] or was it after Nick took you from me? 还是Nick把你从我手里抢走以后?
[02:36] My wrist hurts. 我手腕很疼
[02:37] Uncuff me. 给我松开
[02:38] Answer the question. 回答我的问题
[02:44] I never loved you. 我从未爱过你
[02:45] That’s a lie. 你说谎
[02:48] In fact, I’m thinkin’ there’s a good chance 实际是 我在想 很有可能
[02:50] that you still do. 你仍然爱着我
[02:53] Don’t touch me. 别碰我
[02:55] Maybe if we made love, you’d remeber. 也许我们做爱就会唤醒你的记忆了
[02:58] We could, but you might not like it 我们可以做爱 但你肯定
[03:00] when I vomit into your mouth. 不喜欢我吐你一嘴
[03:03] You do realize I could kill you. 你真的认为我会杀了你
[03:06] But you won’t, 但你不会
[03:07] because you need me for somethin’. 因为你想从我这里得到些东西
[03:09] That’s true. 没错
[03:12] Well… Don’t just keep me in suspense. 嗯… 别卖关子了
[03:15] Tell me. 告诉我吧
[03:19] You’re gonna make me another bomb. 你要再帮我做一个炸弹
[03:22] You can never make me do that. 那绝不可能
[03:26] Yes, Angie Bolen had made a lot of bad choices in her life. 是的 Angie Bolen的一生中曾做很多错误的选择
[03:33] You’re gonna be surprised by what I can make you do. 你将会惊讶于我能让你做到的事情
[03:39] And she now had no choices left. 而她现在已经别无选择了
[03:57] Detective John Booth was not happy. 探员John Booth并不开心
[04:02] You see, 要知道
[04:03] someone had been killing women in the town of Fairview, 美景镇有人专门杀害女人
[04:08] and he hadn’t a clue as to who it was. 而他却没有一点凶手的线索
[04:13] For months, 几个月来
[04:14] he had pored over autopsy photos… 他研究受害人的验尸照片…
[04:19] Read psychological profiles… 研读心理学资料
[04:23] And interviewed witnesses… 和目击者交谈…
[04:27] But detective Booth was still 但Booth探员仍然对
[04:29] no closer to finding the killer. 如何抓到凶手毫无头绪
[04:34] Until one day… 直到有一天…
[04:37] Booth speaking. 我是Booth
[04:39] Really? 真的?
[04:41] Yeah. Okay. We’ll be right there. 好的 我们马上就到
[04:44] – What’s up? – Some kids came across a woman’s body – 出什么事了? – 一些孩子发现一具女人的尸体
[04:47] buried in the woods. 被埋在树林里
[04:49] Strangled? 被掐死的?
[04:50] We’ll find out. 我们会查出来的
[04:52] Forensics is over there right now digging her up. 法医已经去那里挖尸体了
[05:00] Hey, Eddie. We need to talk. 嗨 Eddie 我们得谈谈
[05:04] Did I do something wrong? 我做错什么事了吗?
[05:05] No. I went to your house to see your mom. 没有 我去你家找你妈妈
[05:10] You did? 你去了?
[05:13] Why? 为什么?
[05:14] I wanted to ask her to come to therapy with you. 我想让她参加你的治疗
[05:16] Dr. Mccarthy thought it might be helpful. Mccarthy医生认为这会对治疗有所帮助
[05:20] What did she say? 她怎么说?
[05:23] Actually, she wasn’t there. I don’t want to worry you, 实际上 她不在那儿 我不想让你担心
[05:26] but her neighbor said no one has seen her for days. 但她的邻居说已经有几天没见到她了
[05:33] Look… 听我说…
[05:35] I’m sure that must sound like a big deal to you, 我想你一定觉得出什么事了
[05:37] but this has been going on my whole life. 但这是我生活中习已为常的事
[05:41] She’s off on another bender, 她出去狂欢一阵子
[05:43] and in a week or two, 一两周后
[05:44] she’ll come back, 她就会回来
[05:47] like nothing ever happened. 像什么事也没发生过
[05:50] So we don’t need to call anyone? 那我们不用通知什么人?
[05:52] You think she’s okay? 你觉得她没事?
[05:55] Yeah. It’s only a matter of time before she turns up. 是的 她迟早会出现的
[06:03] Okay, my plane’s in an hour. 好了 我要赶一个小时后的飞机
[06:05] I wish you weren’t gonna be gone for your birthday. 我希望你生日的时候不要走
[06:07] – The girls are gonna be so disappointed. – The commission on this deal is worth 40 grand. – 女儿们会很失望的 – 这笔生意可值四万美金
[06:12] I will dry their tears with dollar bills. 我会用这些钞票给她们擦干眼泪的
[06:14] – Bon voyage. – Mm. – 一路顺风 – 嗯
[06:17] And don’t worry, I’ll have your favorite dinner waiting. 别担心 我给准备了你最喜欢的午餐
[06:21] That’s okay, babe. 好吧 宝贝
[06:22] We can just go out to dinner and celebrate. 我们可以出去吃饭庆祝的
[06:24] – But I make you lasagna every year. – I know. I just don’t want you – 但我每年都给你做千层面 – 我知道 我只是
[06:27] to have to go through all the trouble. That’s all. 不想让你这么辛苦 仅此而已
[06:33] – I gotta go. – Hold it! – 我得走了 – 等等!
[06:37] You do like my lasagna, don’t you? 你是真喜欢我做的千层面 对吗?
[06:41] Sure, I do. 当然是的
[06:42] – Liar! – Excuse me? – 骗子! – 什么?
[06:45] – You were doing that thing you do when you lie. – What thing? – 你说谎的时候就会做那样的事 – 什么事?
[06:48] Oh, like I’m gonna tell you. I don’t believe this. 我干嘛要告诉你 我才不信呢
[06:50] You’ve been eating my lasagna for 11 years. 我做的千层面你都吃了11年了
[06:55] Actually, 实际上
[06:56] – the fis in the dining room has been eating it. – What? – 都给厨房里的盘栽吃了 – 什么?
[06:59] But on the bright side, it’s thriving. 值得欣慰的是 它长得很健壮
[07:01] – So you’re saying I make great mulch? – Look, I just never wanted to hurt your feelings. – 所以你的意思我做的是肥料? – 听我说 我只是不想伤害你的感情
[07:05] – Until today. – Well, I’ve gotten older. My stomach’s gotten weaker. – 直到今天 – 嗯 我已经不再年轻了 我的胃也没以前那么好了
[07:10] Look, I’m sorry, baby. 听我说 对不起 宝贝
[07:10] – You just don’t make it the way mama used to. – That’s because your backstabbing mother – 只是你做的跟我妈妈以前做的不一样 – 那是因为你那喜欢在背后使坏的妈妈
[07:14] didn’t have the decency to give me the recipe before she died. 临死前都小气得不肯把菜谱给我
[07:17] She was run over by a car! 她是被车撞了!
[07:20] Well, isn’t that convenient? 好了 有那么难吗?
[07:21] Look, lasagna’s a tough dish. 听我说 千层面很难吃
[07:23] But I love your guacamole. 但我喜欢你的鳄梨色拉
[07:26] – I buy that at the store. – Like only you can. – 那是我从店里买的 – 你就这本事了
[07:33] So… figure out my financial mess yet? 那么… 搞清楚我的财务危机了吗?
[07:36] I’ve been going over these invoices for three days, 三天来 我看了所有的单据
[07:38] and I’m confused. 我很困惑
[07:41] The payments don’t cover half of what you’ve billed. 你应得收入中有一半没收回来
[07:44] Well, that’s ’cause not everybody’s paid. 嗯 那是因为不是所有的人都付钱了
[07:46] Why not? 为什么不付?
[07:47] They don’t have the money. 他们没钱
[07:50] Times are tough. 日子不好过
[07:51] A lot of my customers are struggling 我的很多顾客
[07:53] – just to make ends meet. – Wish I kwow what that was like. Oh, wait. I do. – 入不敷出 – 但愿我也能有这种体会 哦 等等 我已经体会到了
[07:59] – They’ll pay when they can. – Honey, I love that I married a guy – 他们有钱的时候会付的 – 宝贝 我喜欢嫁给一个
[08:02] who wants to unclog the world’s toilets for free. 愿意给全世界免费疏通马桶的家伙
[08:06] But now it’s time 但现在是时候
[08:07] the people pay the piper for the pipes. 叫他们欠债还钱了
[08:09] It’s not that easy. I’ve known these people for years. 没那么容易 我已经认识这些人很多年了
[08:12] I can’t just go shake ’em down. 我不能逼他们还钱
[08:15] You’re right, I’ll do it. 你说得对 我来做
[08:19] You? Hey… How are you gonna do it? 你? 嗨… 你打算怎么做?
[08:23] Look at me. Big brown eyes, quivering lips. 看着我 大大的棕色眼睛 颤抖的嘴唇
[08:26] Once I tell them how our life is falling apart, 一旦我告诉他们 我们的生活要崩溃了
[08:28] Trust me, they’ll pay. 相信我 他们会付钱的
[08:30] No, Susan, this will never work. 不 Susan 这绝对行不通的
[08:35] Fine. 好吧
[08:38] But I don’t know what we’re gonna do. 但我不知道我们该怎么办
[08:42] Uh, we barely have enough money 呃 我们连这个月的欠款
[08:43] to pay our bills this month. 都快还不起了
[08:45] The insurance is due. 保险费也该交了
[08:49] And god forbid M.J. get in an accident. 上帝保佑M.J.不要出什么意外
[08:52] Susan, sweetie, it’s gonna be okay. Susan 宝贝 会好起来的
[08:54] Still don’t think it’ll work? 你还觉得这样不行?
[08:57] – Wow. You’re scary. – Can I go get our money? – 哇 你太可怕了 – 我能去收我们的钱吗?
[09:01] Be my guest. 随你的便
[09:04] Hey, hey! Last year, when I wanted to go fishing, 嗨 嗨! 去年 当我想去钓鱼的时候
[09:07] – but you wanted to go skiing and you started crying… – I think it’s best we don’t discuss that – 但你想去滑雪 你就开始哭… – 我想等我们度过财务危机
[09:09] until we’re out of this financial crisis. 再讨论一下这个问题吧
[09:15] I’m not scared of Sam. 我不怕Sam
[09:16] – If you’re afraid to fire him, I’ll do it. – No! I don’t want to provoke him. – 如果你不敢炒了他 我来做 – 不行! 我不想激怒他
[09:19] The man is clearly troubled. 这个人显然是个麻烦
[09:21] And there’s no telling how violent he could get. 无法想象他能有多暴力
[09:24] Well, we’re not intimidated. Are we, Orson? 嗯 但我们没被吓倒 对吗 Orson?
[09:27] Just how violent are we talking? 我们只是在讨论他有多暴力?
[09:29] Hey, we’ll do whatever it takes to protect mom. 嗨 我们将竭尽全力的保护妈妈
[09:32] Okay. But I am in a chair. 好的 但我还坐在轮椅上
[09:34] I don’t know how good I’d be in a fight. 我不知道我打架有多厉害
[09:36] This thing tips over in a stiff wind. 一阵风就能把我吹倒
[09:38] Don’t worry, Orson. We’ll think of something else. 别担心 Orson 我们会想出办法的
[09:43] What are you doing? 你在做什么?
[09:44] – Did that hurt? – No. – 疼吗? – 不疼
[09:46] Well, that’s all I got. 嗯 我就那么大本事了
[09:49] You don’t need to fight, Orson. You’re more of a strategist. 你不必打架 Orson 你精于策略
[09:53] O… okay, fine. We don’t want to fight. 好… 好吧 可以 我们不想打架
[09:55] Why don’t we hire someone to rough him up? 为什么不雇个人教训他一下?
[09:57] I know a couple ex-marines. 我认识一些前海军陆战队的人
[09:59] – How do you know any… – Don’t ask. – 你怎么认识… – 别问
[10:02] – Hey, what about money? – What about it? – 嗨 用钱怎么样? – 什么意思?
[10:05] Well, if we can’t fire Sam or scare him away, 嗯 如果我们不能炒了Sam 也不能把他吓跑
[10:07] maybe he’ll respond to cash. 也许他喜欢钱
[10:09] Yes, he’s always talking about how he never had anything 是的 他总是说他在贫困中成长
[10:12] – growing up. – I think, one little severance package, – 什么都负担不起 – 我想 给他点解雇费
[10:15] and we could be rid of this problem. 我们就能摆脱这个麻烦了
[10:16] Oh, brilliant idea, Orson. 哦 绝妙的主意 Orson
[10:19] You call writing a check “brilliant”? 你称开一张支票为”绝妙”?
[10:24] Anything? 还有什么要说的?
[10:28] Sorry. 抱歉
[10:34] – Mrs. Scavo? – Yeah? – Scavo夫人? – 什么事?
[10:36] I’m detective Booth. This is detective Furst. Can we come in? 我是Booth探员 这位是Furst探员 我们可以进来吗?
[10:40] Sure. What’s this about? 当然 什么事?
[10:42] Do you know an Irina Kosokov? 你认识Irina Kosokov吗?
[10:45] Oh, unfortunately, yeah. 哦 很不幸 是的
[10:47] And whatever you think she did, she did. 你们觉得她做了什么 她一定做了
[10:49] I’m sorry? 什么?
[10:50] She’s a conniving, manipulative little grifter 她是一个靠耍阴谋操纵别人的骗子
[10:53] who put my son through hell. 她把我儿子拖进了地狱
[10:55] She’s dead. 她死了
[10:58] What? Are you serious? 什么? 真的吗?
[11:01] We found her body earlier today. 今天早些时候我们找到了她的尸体
[11:03] She was murdered. 她是被谋杀的
[11:06] What’s going on? 发生什么事了?
[11:07] Uh… These are policemen. 呃… 他们是警察
[11:09] – It’s about Irina. – Oh, boy. That didn’t take long. – 是Irina的事 – 哦 伙计
[11:13] – Tom… – That little bitch couldn’t even get out of the country – Tom… – 那个小婊子没能离境
[11:15] – before she… – She’s dead. – 在她… – 她死了
[11:17] – was taken from us too soon. – Is your son Preston home? – 把我们的钱财都搜刮完 – 你儿子Preston在家吗?
[11:21] No, he’s camping with his brother. 不在 他和他弟弟去露营了
[11:22] But thank you so much for coming by. He’s gonna be devastated. 但非常感谢你们来 他会悲痛欲绝的
[11:26] Actually, we’re gonna need to talk to him. 实际上 我们要跟他谈谈
[11:29] Wait. You don’t think he had anything to do with this? 等等 你不会认为这跟他有关吧?
[11:31] We found a letter that Ms. Kosokov had written to him. 我们发现了Kosokov先生写给她的一封信
[11:34] Sounds like things ended pretty badly between them. 看起来他们俩发生了不太愉快的事
[11:37] Well, yeah, he broke off the engagement. 嗯 是的 他取消了订婚
[11:39] But he wouldn’t do that and then kill her. It’s an extra step. 但他不会做那种事 不会杀她的 那太出格了
[11:42] Wouldn’t you just skip the breakup 你们为什么要盯着分手的事
[11:43] – and get right to the killing? – Why won’t you stop talking? – 而不直接去找凶手? – 你为什么不能少说点?
[11:45] – I want to, believe me. – Just get him in as soon as you can. – 我想的 相信我 – 尽快联系他
[11:50] – Sure. I’ll call him right now. – Thank you. – 好的 我现在就给他打电话 – 谢谢你
[11:56] I’m telling you, 我告诉你
[11:58] there’s no way Preston could have hurt that girl. Preston绝不会伤害那个女孩的
[12:00] You guys should concentrate on finding the real killer. 你们应该专心去找真正的凶手
[12:04] Oh, don’t worry. We’ll find him. 哦 别担心 我们会找到他的
[12:20] Brings back memories, huh? 想起来了 呃?
[12:23] I’m not doing this. 我不会做的
[12:25] I don’t expect you to start today. 我没指望你今天就开始做
[12:28] I’m still waiting on one more piece. 我还在等着一块零件呢
[12:30] It’s not gonna happen. 我不会帮你的
[12:32] Angie, there’s this development in Oregon. Angie 这是发生在俄勒冈州
[12:34] They’re planning to clear-cut 4,000 acres of old growth. 他们计划毁掉4000亩的原始森林
[12:36] – We gotta stop them. – And who cares if we kill a few loggers in the process, right? – 我们得阻止他们 – 没人在乎我们杀几个伐木工人作为代价 对吧?
[12:40] Saving the world’s messy. 拯救世界
[12:42] You used to be able to see that. 你以前明白的
[12:44] You know what I see now? A fake. 你知道我现在明白什么了? 一派胡言
[12:49] What? 什么?
[12:49] You’re a phony. The only cause you ever believed in is you. 你是个骗子 你只相信你自己
[12:52] – I’m trying to save the planet! – Oh, god. You still have that ego. – 我在努力拯救我们的星球 – 哦 天哪 你还是那么自负
[12:56] I was trying to save you, too! 我也在尽力拯救你!
[12:58] Oh, well, thanks for caring, but Nick saved me, 哦 好了 谢谢你的关心 但Nick救了我
[12:59] – and he showed me what a coward you really are. – Do you really wanna – 而且他让我看到你是一个多么懦弱的人 – 你是否真的想
[13:03] start talking about Nick right now, huh?! 现在就开始讨论Nick 呃?!
[13:07] God, how does it feel, 当你知道
[13:09] knowing you’ll never be half the man he is? 你还不及他的一半 这会是什么感觉?
[13:14] Angie, open up. It’s Gaby. 开门 Angie 我是Gaby
[13:16] She won’t go. 她不会走的
[13:18] I’m not going. I see your car. 我不会走的 看到你车在这儿了
[13:23] You’ve got one minute to get rid of her, 给你一分钟时间摆平她
[13:25] or there’s gonna be one less neighbor at the block party. 不然 街坊聚会可就要少个人了
[13:31] Come on in. 进来吧
[13:34] Hey. I need a lasagna recipe for Carlos. Hi. 嘿 给我个千层面的食谱 我要做给Carlos 嗨
[13:37] Hi. I’m Anthony, Angie’s brother. 嗨 我是Anthony Angie的哥哥
[13:39] Oh, you never told me you had a brother. 哦 没听你说过你还有个哥哥
[13:41] I’m sure she hasn’t told you lots of things. 我敢说 她没跟你说过的事多着呢
[13:44] Uh, what kind of lasagna does Carlos like? Meat? Vegetarian? 呃 Carlos喜欢哪种口味的千层面? 肉的还是素的?
[13:47] Have you seen Carlos? 你晓得他那身材吧?
[13:52] What’s all this? Somebody kill a toaster? 这是怎么了? 谁把烤箱拆了?
[13:54] Angie’s fixing my remote control, Angie 在帮我修遥控装置呢
[13:56] giving it a little extra power. 给它加点超能力
[13:58] Oh. You know how to do that? 喔 你还会这个?
[14:00] Sure. 当然
[14:02] She was an engineering major in college. 她大学主修工程学的
[14:04] Well, you know, I have an appliance at home 这样啊 跟你说 我们家有件设备
[14:06] that could use some extra power. 很需要超能力
[14:09] And once I get to know you better, I’ll tell you which one. 等我跟你熟了 就告诉你是哪件
[14:13] Got that recipe yet? 找到那食谱了吗?
[14:15] – Here you go. – Oh, thanks. What does this say? – 给你 – 哦 谢了 这是什么意思?
[14:18] Ten fresh tomatoes. 十个新鲜番茄
[14:20] Can’t I just use sauce from a jar? 我直接用番茄酱行吗?
[14:22] No, you can’t just use sauce from a jar! 不行 你不能直接用番茄酱
[14:25] You’re right. No one will ever know the difference. 也行 尝不出其中差别的
[14:27] – See you later. – Nice meeting you. – 再见 – 很高兴见到你
[14:30] Oh, and a little word of advice… 对了 给你个小建议…
[14:32] Never compare your wife to your dead mother 要想在生日那天跟老婆嘿咻一下
[14:33] if you wanna get laid on your birthday. 就不要跟拿她跟你死去的妈妈比
[14:38] You know how to make a bomb 你会做炸弹
[14:38] and you haven’t used one on her yet? 怎么却不做个去炸飞她?
[14:42] I admire your restraint. 真佩服你的自制力
[14:48] You wanted to see me, Bree? Bree 你找我?
[14:50] I did. Please, have a seat. 是的 请坐
[14:55] Did you know that Rex set up 你知道Rex给Andrew
[14:57] a trust fund for Andrew and Danielle? 和Danielle立了信托基金吗?
[15:01] No, I didn’t. 不 我不清楚
[15:01] Well, he wanted to be sure they had a nest egg to draw from 他是为他俩未雨绸缪
[15:03] in case something happened to him, which it did. 以防自己发生什么不测 他确实先走了
[15:08] Why are you telling me all this? 你为什么要跟我说这些?
[15:09] Well, Rex set up two trust funds. Rex设立了两个信托基金
[15:12] He seems to have forgotten he had three children, 他好像忘了自己有三个孩子
[15:15] And that’s not right. 那是不对的
[15:27] That’s a lot of money. 好多钱
[15:29] Well, it’s my way of apologizing for my husband’s poor memory. 这是就我丈夫的健忘 我对你的补偿
[15:37] I never expect any thing like this. Thank you. 我从没奢望过这样 谢谢
[15:40] You’re very welcome. 千万不要客气
[15:41] And I hope you know how much I have appreciated 而且希望你能知道我很珍惜
[15:44] the time you spent with us and the work you did. 你跟我们在一起的时光 很感谢你在工作的付出
[15:52] Truly, I wish you the very best. 真的 祝你大展宏图
[15:56] That sounds like a good-bye. 你说的像是在道别
[15:58] Well, now that you have all this money, 现在你有了这些钱
[16:00] you don’t need to work here. 就不用再在这儿工作了
[16:01] A young man with your skills should feel free 像你这样年轻有为的青年 应该出去看看
[16:03] to go out into the world and make his mark. 闯出自己的一片天地
[16:07] But I like it here. 可是我喜欢在这儿
[16:08] Well, unfortunately, I no longer need you. 呃 可是 我不需要你帮忙了
[16:10] You see, Andrew and I have made up, 你看到了 我跟Andrew和好了
[16:13] And I’m giving him your job. 我想他来接手你的工作
[16:15] What? 什么?
[16:17] Don’t be angry. 不要生气
[16:18] This is, after all, a family business. 毕竟 这是家族企业
[16:21] But I’m part of the family. 但我也是这个家的一份子啊
[16:24] Not… Really. 不… 太算是
[16:35] What are you doing? 你这是干什么?
[16:38] You can’t buy me off. 你收买不了我
[16:41] I belong here. 我属于这儿
[16:42] I’m a Van de Kamp. 我就姓Van de Kamp
[16:46] And if you ever insult me again… 如果你再这么羞辱我…
[16:50] You’re gonna wish you hadn’t. 你绝对会后悔
[17:01] Excuse me. Are you Jake Walker? 你好 请问你是Jake Walker吗?
[17:03] Yeah. 我是
[17:04] Hi. I’m Susan Delfino, your plumber’s wife. 嗨 我是Susan Delfino 你们家水管工的妻子
[17:07] Oh, hey. Yeah, mike’s, uh, done us a few solids over here. 哦 你好 对 是Mike 呃 他来修过几次
[17:11] He’s a good man. 他是个好人
[17:12] Yes, and a proud man, which is why he hasn’t told you 是 还是个好面子的人 所以他没告诉你
[17:16] that his business is really hurting. 他的事业真的遇到危机了
[17:18] Oh, I’m sorry to hear that. 噢 很抱歉
[17:19] So we’re gonna need you to pay your bill, 所以 我们想请你把帐单付了
[17:22] Uh, for the work he completed… Four months ago. 呃 他在这儿做的工作… 四个月前
[17:25] Yeah… 是…
[17:26] I wish I could, but, uh, it’s a bad time. 我也想给钱 但是 呃 最近手头太紧
[17:37] You okay? 你还好吧?
[17:38] Oh, I’m sorry. 哦 不好意思
[17:40] It’s just, we’re having a bad time, too. 只是 我们最近手头也紧
[17:44] We can’t cover our bills, 我们也入不敷出了
[17:46] and the health insurance is due. 健康保险也到期了
[17:49] And god forbid… 雪上加霜的是…
[17:52] our son get in an accident. 我们的儿子出意外了
[17:56] Yeah, well, won’t worry. 哦 这样 别担心
[17:57] Kids bounce back. 孩子很快康复的
[18:01] “Kids bounce back”? That’s your response? “孩子很快康复的”? 这就是你的回答?
[18:06] Look, my wife lost her job. 听着 我妻子失业了
[18:07] My truck needs a new transmission. 我的卡车得换个新的变速器
[18:09] – Well, maybe we could set up a payment… – My daughter needs braces. – 好了 我们还是说说怎么付钱吧… -我女儿得戴牙箍
[18:12] – Even if it’s just small… – Nifit… – 哪怕是先还一点儿… – 咕叽咕叽…
[18:15] Nifit? Th-that’s not an excuse. That’s just a sound. 咕叽咕叽? 这是哪门子的理由 就是一拟声词
[18:20] Look, lady, I don’t know how to tell you. 听着 夫人 我不知道该怎么说
[18:22] I don’t have the money, okay? 我就是没钱 知道吗?
[18:25] So just leave me alone. 所以 走吧
[18:29] No, I’m not gonna leave you alone. 不 我不会走的
[18:31] You owe me money, and I’m not gonna rest until i get it. 你欠我钱 你要是不给 我是不会善罢甘休的
[18:35] I am gonna make sure 我要让每个认识你的人
[18:36] everyone in your life knows what a deadbeat you are. 都知道你是这么一个赖债不还的人
[18:39] When you go to work tomorrow, I’ll be there. 明天你去工作的时候 我也去
[18:41] When you go bowling with your buddies, I’ll be there. 你跟朋友打保龄球 我也跟着
[18:43] And when you go to your video store to get your porn, I’ll… 你去音像店买色情片 我…
[18:46] Okay, okay. I’ll write you a check. 好了 好了 我去给你开支票
[18:54] Oh. 噢
[18:56] Thank you. 谢谢
[19:00] Oh. 噢
[19:02] So with the price of college tuition being what it is, 大学的学费那么贵
[19:06] and my mother had that gallbladder operation. 我妈妈还做了胆囊手术
[19:08] Well, we’re just a little tapped out at the moment. 我们只是最近手头有点紧
[19:11] Well, I’m sorry to hear that. 哦 很抱歉
[19:14] But Mike did repipe your entire second floor, 但是 Mike是把你们二楼整个管道都换了吧
[19:17] Didn’t he? 是吧?
[19:18] Yes. And I want to pay, 是的 我想给工钱
[19:21] but we just don’t have the money. 但是我们现在真没钱
[19:24] Oh, that’s too bad. 哦 真惨
[19:27] These are awfully cute. 这些玩意儿真是可爱死了
[19:28] Yes. 是啊
[19:30] My husband gives me one every year on our anniversary. 每年的结婚纪念日 我丈夫都会送我一个
[19:34] They’re my babies. 那是我的宝贝
[19:36] Aw, that’s so sweet. 哇 真甜蜜
[19:38] Please be careful. I don’t like it when people touch them. 请小心 我不喜欢别人碰它们
[19:41] Oh, well, you know what I don’t like? 噢 知道我讨厌什么吗?
[19:43] I don’t like when people take advantage of my husband. 我不喜欢别人占我丈夫便宜
[19:47] It makes me feel all… 这会让我觉得…
[19:50] clumsy. 别扭
[19:52] I guess I could maybe pay you half. 我想我可以先付你一半
[19:57] Ohh! Okay, the whole thing. 噢! 好了 全部付完
[19:59] The whole thing. Let me get my wallet. 全部付完 我去拿钱包
[20:02] We’ll be waiting! 我们等着呢!
[20:05] I know I’m late in paying for the water heater. 我知道我拖欠热水器的钱了
[20:07] But I’m on a fixed income. 但我每月的收入是固定的
[20:09] There just isn’t any money left at the end of the month. 月末根本就剩不下什么钱
[20:12] I mean, for me to even pay for my medicines 我是说 我要是生病了得买药的话
[20:15] I’ve had to cut down to two meals a day. 都得每天只吃两顿饭 省出饭钱付药费
[20:17] So even though I’d like to help, I can’t. 所以尽管我很想还钱 但是付不起
[20:21] I’ve got nothing. 我一无所有
[20:24] You got a nice watch. 你有个漂亮的手表
[20:40] Wow. 哇唔
[20:41] Damn right, “wow!” no cereal for dinner tonight, baby! 没错 “哇唔!” 今晚不用吃麦片了 宝贝!
[20:45] Mrs Crowley… paid! Jim Peterson… paid! Crowley太太 还了! Jim Peterson 还了!
[20:48] And the ones that couldn’t pay, I took it in booty. 那些给不起钱的 我拿东西抵了
[20:54] A clock? 表?
[20:55] Earrings. 耳环
[20:57] A menorah? 烛台?
[20:58] Sterling silver. 纯银的
[21:01] Hey, Mrs Gottleib has a toilet that flushes, doesn’t she? 嘿 Gottleib太太的厕所冲水很通畅了 不是吗?
[21:05] What happened to batting your eyes and shedding a few tears? 你怎么不玩眨巴眨巴眼球 流眼泪的那一招了?
[21:09] Playing the victim got me nowhere. 装可怜一点都没用
[21:11] Everybody had an excuse, and I bought it. 每个人都有理由 我放弃了
[21:14] And then, all of a sudden, I snapped. 后来 突然 猛的一下
[21:18] Rage just started pouring out of me. 我怒不可遏
[21:21] It was like my inner bully had been released. 就像是释放了我内心恃强凌弱的一面
[21:24] And one by one, 一个接一个
[21:26] I brought the deadbeats to their knees! 我把这些赖账的人通通摆平了!
[21:29] Ooh! For the first time in my life, 哦! 我生平第一次
[21:32] I have gotten a taste of power. And you know what? 感受到了那种强大 你知道吗?
[21:35] I like it. 我喜欢
[21:36] You do know that’s not a twist-off? 你知道你拧不断那瓶子吧?
[21:38] Yes! Ow! That hurts. 是 哇 好疼
[21:42] I can’t tell you what a rush it is 我说不出那种快感
[21:43] to have this adrenaline pouring through me. Ooh. 就像是打了激素 噢
[21:49] Hey, I have an idea. 嘿 我有个提议
[21:51] Let’s go upstairs right now and have bully sex. 我们现在上楼 来场霸道的嘿咻
[21:53] – Susan… – I said now! – Susan啊 – 就现在!
[21:56] We can’t. 不行
[21:58] Why not? I want celebrate. 为什么? 我想庆祝下
[22:01] I brought home all this money today. 今天我把钱都要回来了
[22:03] We’re getting closer and closer to the finish line. 在截止日期前 我们就能还上啦
[22:06] Yeah. 是
[22:08] Well… 但是…
[22:10] The IRS just moved the finish line. 国税局刚改了截止日期
[22:15] Oh, my god. 哦 天哪
[22:17] I know. We’re screwed. 我知道 我们死定了
[22:22] You know what? 你知道吗?
[22:24] Old victim Susan might have agreed with you, but… 以前的可怜虫Susan可能会那么想 但是…
[22:28] new bully Susan is not gonna take this lying down. 新的悍妇Susan不会就这么放弃的
[22:35] The way I see it, 我是这么想的
[22:37] the IRS is a government agency. 国税局是个政府部门
[22:39] And the government only exists 政府是靠我们交税
[22:41] because of the taxes that we pay. 才得以生存的
[22:43] So that makes me your boss. 所以我才是老大
[22:45] And as your boss, I am telling you that we need an extension. 作为你们的老大 我想说 我要你们延期
[22:48] Do I make myself clear? 听懂了吗?
[22:59] I am a terrible bully. 我是个糟糕的悍妇
[23:01] Yes. Yes, you are. 是 是 你是
[23:03] He didn’t have to tack on all those extra penalties. 他本不会加上那些额外罚款的
[23:06] – Did you know they could do that? – Yeah. – 你想过他们会那么做吗? – 想过
[23:08] – See, I didn’t, or I never would have… – Yeah, I figured. – 看吧 我就没想过 或者说我根本就没… – 是 我看出来了
[23:13] So what do you think we should do? 那你说我们该怎么办啊?
[23:16] I don’t know. 我不知道
[23:17] Between the taxes and the rest of the bills, 要交税 再加上剩下的账单
[23:20] we’re still screwed. 我们死定了
[23:22] We got nothing to fall back on. 我们没什么指望了
[23:40] We’ve got the house. 我们还有房子
[23:47] Sam. Sam啊
[23:48] Good. You’re here. Come on in. 真好 你在这儿 进来吧
[23:51] I thought you wanted to go over the quarterly inventory. 我以为你要查看一遍季度存货清单
[23:54] Yes, but then some old friends dropped by. 是啊 不过后来几个老朋友过来玩
[23:56] Sam Allen, I would like you to meet Sam Allen 给你介绍下
[23:58] detective Turner and sergeant Clemente. Turner侦探跟Clemente警官
[24:02] So… You’re policemen. 那么… 你们是警察
[24:04] Used to be. Bree catered our retirement parties. 以前是 Bree承办我们的退休派对
[24:08] And did an amazing job. 举办得相当好
[24:11] Boy, do we owe her big. 孩子 我们欠她很大一人情
[24:14] Sam, have a seat. Have some tea. Sam坐下 喝点茶
[24:16] – No, thanks. I’m not really a big tea guy. – Oh, come on. Take a load off. – 不了 谢谢 我不太喜欢喝茶 – 哦 拜托 坐下休息下
[24:19] We got, uh, we got room here on the couch. 呃 这沙发还有空位呢
[24:26] So… The officers were just sharing some stories 对了… 我正听长官们讲
[24:30] from their days on the force. 他们在警局时的事情呢
[24:32] Tell him the one you just told me. 把刚才跟我讲的那事儿再给他说说吧
[24:33] About the guy who was hassling the nice lady? 那个总是骚扰一位美丽太太的家伙吗?
[24:36] Yes. Sam, listen to this. 是 Sam 听听这个
[24:39] This guy was so crafty, 那个家伙太狡猾了
[24:41] knew just what to say to scare the lady 知道怎样说既不违反法律
[24:42] without technically breaking the law. 又能吓坏那位夫人
[24:44] Yeah, our hands were tied. Nothing we could do. 是啊 搞的我们无计可施
[24:48] That must have been so frustrating. 那太让人抓狂了
[24:50] Scone? 来块烤饼?
[24:52] Thanks. Oh, it was very frustrating. 谢谢 哦 真是让人抓狂
[24:55] Of course, if we encountered the same situation today, 当然了 但今时不同往日
[24:57] we handle it very differently. 我们处理方法也大不相同了
[25:00] Oh? How? 哦? 现在怎么办?
[25:01] Well, we’d sit him down for a nice chat. 呃 我们会跟他坐下来好好谈谈
[25:03] And, uh, if he wouldn’t listen to reason, 如果他不讲理
[25:05] Then there are… measures we could take. 那我们就… 有很多很多方法可以用了
[25:11] Ooh. Sounds like a Mickey Spillane novel. 哇 听起来好像Mickey Spillane的小说
[25:14] What kind of measures? 都有什么方法啊?
[25:16] Well… 这个嘛…
[25:18] You mind? 介意吗?
[25:21] You pick up a phone book, aim for the Adam’s apple… 你拿起电话簿 朝着他的喉结…
[25:25] Boom! 砰!
[25:29] Let your fingers do the walking. 让你的手指帮你搞定
[25:30] Or… or… or here. Help me out here. 或者是… 或者是… 这样 帮帮我
[25:33] You, uh, dislocate those two fingers 你 呃 把这两根手指整脱臼
[25:37] And smack him on the hand. 朝着他手面上打
[25:39] Pop ’em back in. 再接回去
[25:40] And there’s no evidence. 一点证据都留不下
[25:44] Goodness. It’s hard to believe you’d actually do such a thing. 天哪 难以置信 你们竟然做这种事
[25:47] Well, if I had to. I mean, if the situation came up, 呃 那是情非得已的情况下 我是说 如果真发生这种事
[25:50] I would hope that the… 我希望…
[25:53] threat would be enough. 恐吓应该就能搞定
[25:56] Absolutely. 当然
[26:03] Sam, you’re looking a little pale. Sam 你脸色不太好
[26:05] Would you like some more tea or perhaps a macaroon? 你想喝点茶或吃点杏仁饼干吗?
[26:09] No. I… 不用了 我…
[26:11] think… I… Should be going. 想… 我… 该走了
[26:14] Hey, do you want us to give you a ride? 嘿 你要我们送你一程吗?
[26:16] I mean, we go right past 我们正好路过
[26:20] 474 Ash street. 474号街道
[26:24] I’m good. 不用了
[26:31] I don’t know why tea parties have fallen out of fashion. 我真不明白 茶话为什么不流行了呢
[26:34] They’re so much fun. 它们多有意思啊
[26:40] Okay, Porter. 好吧 Porter
[26:41] Do what you can to keep your brother’s spirits up. 尽你所能 让你哥哥打起精神来
[26:44] Drive safely. 小心开车
[26:46] I… yeah, I’ll see you soon. Mwah. 我… 好吧 一会见 亲亲
[26:50] Hey, uh, Mrs. Scavo 嘿 Scavo太太
[26:53] What’s with the backpack? 那包是怎么回事?
[26:55] Yeah, I’ve been thinking that it might be good 哦 我在想着我搬回家去小住一会儿
[26:57] if I move back home for a little while. 可能会更好一些
[27:00] Why? 为什么?
[27:02] Irina’s dead. 因为Irina死了
[27:03] Your family needs time to deal with that. 你们家需要时间来处理那事呢
[27:06] You don’t need me hanging around, getting in the way. 你总不想我在这儿闲逛 妨碍你们吧
[27:08] To be honest, I already think of you as family. 老实说 我真的把你当成家人了
[27:12] C… come on. 拜托
[27:13] I’ve only been here a couple of weeks. 我才住了几个星期而已
[27:15] Your first morning here, 你来这儿的第一个早上
[27:17] you asked if you could take out the trash. 问我是否有垃圾要扔
[27:19] Believe me, you were in my will by 3:00 that afternoon. 相信我 那天下午三点你就被写入我的遗嘱里了
[27:24] Seriously, 说真的
[27:25] I think you should stay. 我觉得你该留下
[27:28] I want to, but… 我也想 可是…
[27:31] My mom’s gonna be back from her bender any day now, 我妈妈随时会回来
[27:33] and I should be there. 我应该在家
[27:36] Oh. That’s so sweet of you. 哦 你可真贴心啊
[27:39] Your mom’s lucky to have a son like you. 你妈妈有你这样的儿子 可真幸运啊
[27:43] You know… 知道不…
[27:45] once you make sure she’s okay, 一旦你确定她没事
[27:47] you can always come back. 你随时都能回来
[27:51] I don’t think that’s gonna happen. 我觉得那不可能了
[27:55] Is something wrong? 出什么事了?
[27:56] D… did you not like it here? 是… 是不是你不喜欢这儿?
[27:58] No. No, it was fantastic. 不 不 这儿棒极了
[28:02] I should just go. That’s all. 我真的要走了 就这样
[28:04] Okay. 好吧
[28:05] Well, can I give you a hug good-bye? 我能跟你拥抱告别吗?
[28:13] Oh. 哦
[28:19] I can’t help thinking, 我总是在想
[28:21] I would’ve turned out so different if you were my mom. 如果你是我妈妈 我的人生会大不相同的
[28:29] Oh. 哦
[28:42] What do you mean you’re moving off the lane? 你要离开这儿是什么意思?
[28:44] You can’t sell your house. 你不能卖房子啊
[28:46] We’re not selling. We’re renting. 我们不卖 只是出租
[28:47] I don’t care. Either way, you’re not gonna be living here. 我才不管呢 总之就是你不在这里住了
[28:50] Lynette, say something. Lynette 说两句吧
[28:53] You’re very persuasive. 你可是非常有说服力的
[28:55] I… I don’t understand why you have to do this. 我… 我不明白你为什么要这样做
[28:59] Well, we dug ourselves in pretty deep financially. 我们陷于很严重的财务危机
[29:02] We’ll be fine. 我们会没事的
[29:04] It’s just gonna be for a while. 只是需要一段时日罢了
[29:07] Checkbooks. 支票簿
[29:10] No, no. 不 别
[29:12] I love you for that, but no. 我很感激你们那样做 但别这样
[29:14] We got ourselves into this. We can get ourselves out. 我们自己的事 我们自己解决
[29:17] Where will you go? 你要搬哪儿啊?
[29:19] We found an apartment near the school. 我们在学校附近找了所公寓
[29:21] And there’s a park around the corner. 拐角处还有个公园
[29:23] And it’s close by, so we’ll still be able to see each other. 离这儿很近 我们还是会见面的
[29:28] I hope so. 但愿如此
[29:30] ‘Cause people always say that and then… 因为大家总是这么说 然后…
[29:33] Well, I mean it. 好吧 我说真的
[29:36] So do we. 我们也是
[30:13] Ma? 妈妈?
[30:14] Danny? What are you doing here? Danny? 你怎么来了?
[30:17] What are you talking about? 你在说什么啊?
[30:19] You texted me. You told me to hurry home. 是你给我发的信息 让我快点回家
[30:22] Oh, god, that wasn’t me. Danny, get out of the house now. 哦 天啊 不是我发的 Danny快离开这房子
[30:26] What’s going on? 出什么事了?
[30:28] Just go, Danny. Go. 快点走 Danny 快走
[30:31] What’s the rush? 干什么那么着急啊?
[30:37] Remember that piece I said was missing? 记得我说过少了一块吗?
[30:41] It just arrived. 它刚到了
[30:53] So have been thinking… 那么经过考虑…
[30:57] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[30:59] You know, about what your cop friends said 鉴于你的警察朋友说过
[31:01] about how effective threats can be. 威胁是多么地有效
[31:04] I think they’re right. 我想他们说得对
[31:07] Get out. 出去
[31:08] I will, 我会的
[31:09] but not before we do a little business. 不过我们得先做笔生意
[31:13] What kind of business? 什么样的生意?
[31:14] I want you to sign over your company to me. 我想让你把公司签字转让给我
[31:18] What? 什么?
[31:19] I’m talking about your catering clients, 我说的是你承办酒席的客户
[31:21] your cookbooks, the frozen food line… 你的食谱 冷冻食品流水线
[31:23] All of it. 所有的一切
[31:25] Are you insane? 你疯了吗?
[31:26] Why would I do that? 我为什么要这么做?
[31:29] Remember the dinner you threw to welcome me to the family? 还记得你帮我办的那场 欢迎回家的晚宴吗?
[31:33] Well, Danielle had a little too much to drink. Danielle有点喝高了
[31:36] I hear that’s genetic. 我听说那是遗传
[31:38] Anyway, she got pretty chatty. 不管怎么样 她挺健谈的
[31:41] Kept asking me why I wanted 一直问我为什么
[31:42] to join a family with so many secrets. 想加入有那么多秘密的家庭
[31:46] Uh, what did she tell you? 哦 她跟你说了什么?
[31:48] The same thing I’m gonna tell some of my cop friends. 同样的 我也会告诉我的警察朋友
[31:51] Oh, and while I’m at it, 哦 我一旦这么做了
[31:53] I should probably tell Carlos Solis, too. 我应该也会告诉Carlos Solis
[31:57] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:03] I’m talking about Andrew, 我在说Andrew
[32:06] your son, 你的儿子
[32:07] getting into a car 开车
[32:09] and running down Carlos’ mother. 撞倒Carlos妈妈的事
[32:14] So should we draw up the papers now or wait till morning? 我们是现在起草文件 还是等到早上再说?
[32:24] It’s a lot to take in, I know. 我知道 你一时很难接受
[32:28] I don’t believe you. 我不相信你
[32:30] Look, I’m just trying to let you know 听着 我只想让你知道
[32:31] that when you’re ready, 等你准备好了
[32:33] I want us to have a traditional father-son relationship. 我希望我们有个传统的父子关系
[32:39] Are you serious? 你是认真的吗?
[32:43] I know. 我知道
[32:44] That sounded ridiculous. 听起来是挺荒谬的
[32:46] And I’m sorry I had to tie you up. 很抱歉 我得把你捆起来
[32:48] Believe me, this is not how I wanted this to happen. 相信我 这事儿我也不想的
[32:52] But I have something important to do. 但我有很重要的事情要做
[32:53] Once I’m done, I’ll untie you, 我做完了 就来给你松绑
[32:55] And we’ll have time to get to know each other. 我们会有时间来彼此了解一下
[32:58] If you ever untie me, I’ll kill you! 等到你给我松绑 我要杀了你!
[33:02] You’re mad. I get it. 你生气了 我明白
[33:08] But eventually, you realize who you’re mad at. 不过最终 你会明白自己该生谁的气
[33:12] It’s not the guy who spent 20 years looking for you. 不该气那花了20年来找你的人
[33:16] It’s the people who spent 20 years lying to you. 而是要气20年来欺骗你的人
[33:30] What did you say to Danny? 你对Danny说了什么?
[33:32] Just a father-son chat. 只是父子聊天
[33:34] I swear, if you ever hurt him… 我发誓 如果你伤害了他…
[33:36] God, everybody makes me sound like such a villain. 天啊 每个人都把我说得像恶棍
[33:41] So… 那么…
[33:42] How’s my bomb coming? 我的炸弹怎么样了?
[33:45] It would go a lot faster if could use two hands. 如果我能用两只手 进展还能快些
[33:53] Well, we are on a deadline. 好吧 这是我们最后期限了
[33:57] Hello? 有人吗?
[33:59] Not her again. 别又是她
[34:00] I come bearing gifts. 我带来了礼物
[34:05] Hello? 有人吗?
[34:07] You’ve got 20 seconds to get her the hell outta here. 你有20秒把她从这儿赶走
[34:12] Oh! 哦!
[34:13] Hey. Sorry to barge in, but I did a test run, 嘿 抱歉打扰了 不过我做了个试吃品
[34:16] – and I really need your opinion. – Now? – 非常需要你的建议 – 现在吗?
[34:19] Yeah. This has to be the best lasagna in the world, 是啊 这将是世界上最好吃的千层面
[34:21] so when I shove it down Carlos’ throat, he’ll know I care. 如果我能让Carlos胃口大开 他会知道我很在乎他
[34:23] She’ll try it later. Thanks for stopping by. 她晚点再试 感谢你专程拜访
[34:27] Oh, I’m not going. 哦 我可不想走
[34:30] She won’t go. 她不会走的
[34:31] – Mnh-mnh. – Let me just cut a piece. – 嗯 – 让我切一小块吧
[34:33] Two seconds. ‘Cause don’t forget, Danny’s waiting for you. 两秒钟 别忘了 Danny在等你呢
[34:38] Be right back, Gaby. 马上回来 Gaby
[34:50] Well, I can tell you this much, it smells great. 我先告诉你这个 闻起来香极了
[34:56] Oh, come on. 哦 拜托
[34:58] This is my first magazine cover. 这是我的首本杂志封面
[35:01] Ooh. And this is me when I did “Vogue.” 哦 这是我在”时尚”刊登的照片
[35:04] Oh, that’s my daughter Juanita. 哦 这是我的女儿Juanita
[35:06] I don’t know how that got in there. Oh! 我不知道怎么会有这相片 哦!
[35:08] And now the “Runway Years”. 现在是”时尚岁月”了
[35:12] Angie! You’re keeping your friend waiting. Angie! 你的朋友可一直等着呢
[35:15] Oh. 哦
[35:17] Be right there. 马上就来
[35:32] Oh, jeez. You scared the crap outta me. 哦 天啊 你可吓死我了
[35:35] I’m about to kill your neighbor. 我想杀了你的邻居
[35:37] You might want to get her outta here. 你应该快点把她赶走
[35:42] Gaby, I gotta hand it to you. You did a great job. Gaby 我得表扬你 你做得太棒了
[35:45] Really? You’re not just saying that? 真的? 你不是说说而已吧?
[35:47] Oh, fantastic. But would you mind taking the rest back? 哦 棒极了 不过你能把其他的拿走吗?
[35:52] I’m just trying to watch my weight. 我正在减肥呢
[35:57] I get it. 我明白了
[35:59] You’re trying to cut out all the crappy food. 你只想切掉难吃的食物
[36:07] Did Mrs. Bolen like the lasagna? Bolen太太喜欢千层面吗?
[36:09] Well, she said she did, 她说喜欢
[36:10] and then she pretended she was on a diet. 然后就假装她在节食
[36:16] Well, I guess I can take a hint. 我想我该心领神会了
[36:31] Honey, do you really think this is the time 亲爱的 你真的觉得现在
[36:33] to be cleaning out your purse? 是整理钱包的时候?
[36:36] Our son is being interrogated for murder. 我们的儿子被怀疑是杀人犯
[36:38] I have a lot of rage in me. 我现在恼羞成怒
[36:40] Would you rather I channel it into this or you? 你是想让我对这个发泄 还是对你?
[36:44] I’d put the emergency tampon in the zipper pouch. 我会把备用尿片放进包包里
[36:47] Thank you. 谢谢
[36:53] Pres, how’d it go? Pres 怎么样了?
[36:54] They just wanted to confirm 他们只想证实
[36:55] – the timeline I was in europe this past year. – That’s it? – 这半年我在欧洲的时间 – 就这样吗?
[36:59] I guess they think the guy who killed all those girls 我猜他们只想知道 杀死那些女孩的人
[37:02] while I was gone is the same one who strangled Irina. 和掐死Irina的是不是同一个人
[37:04] Oh, thank god. So you’re free and clear? 哦 感谢上帝 那你没有牵连了?
[37:08] – You okay? – I just keep thinking, Irina would still be alive – 你还好吗? – 我只是一直在想 如果我没有带她来这儿
[37:12] if I hadn’t brought her here. Irina可能还活着
[37:16] I’ll meet you at the car. 我们车里见
[37:17] Sweetie, when… 甜心 当…
[37:18] Mom, let him go. This whole thing has really hit him hard. 妈妈 让他走吧 这件事对他打击真的很大
[37:22] How about Porter and I take him out, 让我和Porter带他出去
[37:23] shoot a few games of pool, see if he wants to talk? 打几场台球 看看他是否愿意聊聊 如何?
[37:26] Okay. I’ll see you back at home. 好吧 我们家里见
[37:38] Did you hear they found a second body in the woods? 你听说他们在树林里发现另一具尸体了吗?
[37:40] They think it’s some local woman… 他们想是本地女人…
[37:42] Barbara Orlofsky. Barbara Orlofsky的尸体
[37:43] Orlofsky? Isn’t that that woman Orlofsky吗? 是不是那个
[37:46] we throw in the drunk tank about once a month? 每月都要被我们关进酒鬼拘留室的女人?
[37:48] That’s her. 就是她
[38:03] Oh, my god! What are you doing? 哦 天啊! 你们在干什么啊?
[38:06] – We were hungry. – So you picked it out of the trash? – 我们饿了 – 那你们就在垃圾桶里捡东西吃?
[38:08] You’re worse than raccoons. 你们比浣熊还邋遢
[38:12] Sorry. 抱歉
[38:14] Well, since you had some, what’d you think? 你们吃了后 觉得如何?
[38:19] Oh, yeah? Well, the French toast you made me for mother’s day 哦 是吗? 母亲节那天你给我做的法国吐司
[38:21] wasn’t so hot either. 也难吃得要死
[38:26] What the heck is that? 那见鬼的是什么啊?
[38:43] Eddie. Eddie啊
[38:45] Mrs. Scavo. Scavo太太
[38:47] What are you doing here? 你怎么来了?
[38:49] Oh, sweetie… 哦 甜心…
[38:52] It’s about your mom. 跟你母亲有关
[38:55] Oh, look, I know you’re worried she’s drunk somewhere and late, 哦 听着 我知道你担心她在哪里喝醉了 回来晚了
[39:00] but you can relax. I just spoke to her. 不过别担心 我刚和她通过话
[39:04] You just… spoke to her? 你刚… 和她说过话?
[39:06] Yeah, like, a half-hour ago. 是啊 好像 半个小时以前
[39:08] Uh, she’s at my uncle Pete’s in Florida. 她在我佛罗里达的叔叔Pete家呢
[39:12] Oh. 哦
[39:13] In fact, I… I was… 说实话 我… 我是…
[39:14] I was just getting ready to fly down there… 我刚准备飞去那里…
[39:17] and… we’re gonna… 还有… 我们正要…
[39:20] Try to check her into rehab. 送她进戒酒所
[39:22] So if you don’t mind… 如果你不介意…
[39:25] Oh, thank god. They must have gotten the name wrong. 哦 感谢上帝 他们一定是把名字弄错了
[39:33] What are you talking about? 你在说什么啊?
[39:36] Oh. Um, 哦 嗯
[39:38] well, I was just at the police station with Preston. 我刚才和Preston在警局
[39:41] They found another body, and they said it was your mom’s. 他们找到另一具尸体 说是你妈妈的
[39:49] Oh. 哦
[39:52] But… 不过…
[39:56] You just talked to her, right? 你刚和她讲过电话 是吗?
[39:59] They made a mistake. 一定是他们搞错了
[40:16] You didn’t just talk to her. 你没有和她讲过话
[40:21] And your mom’s not in Florida, is she? 你妈妈也不在佛罗里达 是吗?
[40:25] I really wish you hadn’t come here. 我真希望你没有来过这儿
[40:31] People make choices every day. 人们每天都要做出抉择
[40:36] And those choices… 而正是那些抉择…
[40:39] are what define us. 把我们区分开来
[40:46] Some of us choose to be loyal, 有些人选择了忠诚
[40:49] though we’re angry and hurt. 即便我们觉得生气或是受伤
[40:56] Some of us choose to be brave, 有些人选择了勇敢
[40:59] though we’re frightened out of our minds. 尽管我们对自己的想法感到害怕
[41:06] Others choose to strike out 还有些人选择了还击
[41:08] when they could have walked away. 而他们本可以离开
[41:13] But what about those poor people 但是被困的可怜人
[41:16] who are trapped by circumstance? 又会怎样呢?
[41:20] What happens to those 对于没有选择的人
[41:22] who have no choices left? 又会发生什么事情呢?
[41:29] 未完 待续
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme