Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Eddie added his mother to his list of victims. Eddie将他妈妈也列入了他的受害者名单
[00:06] – How’d it go? – Well, it would go a lot faster – 进展得怎么样? – 嗯 如果我们能把他妈妈找来
[00:08] if we could get his mother in here. 进展会更快点
[00:11] Nobody’s seen her for days. 这几天都没人见过她
[00:13] Bree saw a disturbing side of Sam. Bree看到了Sam让人不安的一面
[00:17] I’m afraid of him. 我很怕他
[00:18] Susan attacked Mike’s financial problems. Susan揭开了Mike的财务困境
[00:21] – So is this everything? – Yep. – 就这些? – 是的
[00:23] – Gaby got the truth. – I got involved with a bad guy. – Gaby发现了真相 – 我和一个坏家伙有过纠葛
[00:26] – You’re not talking about Nick, are you? – No, Danny’s father… – 你说的不会是Nick吧? – 不 是Danny的父亲…
[00:29] a really bad guy. 一个非常坏的家伙
[00:32] Grab whatever you can stuff in a couple of bags. 把你能带上的 都打包吧
[00:34] Not without you. I’ll send Danny. 如果你不去 我就送Danny去
[00:36] And Angie faced her worst fear. Angie面临着更大的恐惧
[00:39] – Are you gonna kill me? – Can we discuss it in the morning? – 你要杀了我? – 我们明早再谈好吗?
[00:41] And if you decide to run away, say good-bye to Nick, 如果你打算逃走 去跟Nick告个别吧
[00:43] because he won’t be around much longer after you’ve gone. 因为你跑了 他也就活不长了
[00:57] Angie Bolen was having trouble sleeping. Angie Bolen总是睡不好
[01:01] She kept dreaming about her life 她总是梦到她的一生
[01:03] and the choices she had made. 以及她做过的抉择
[01:09] After all, it was her decision to drop out of college. 毕竟 是她自己决定离开大学校园
[01:16] It was her idea to join a group of eco-terrorists. 是她自己的主意去加入一个生态恐怖份子组织
[01:24] She let herself fall in love… 是她自己爱上…
[01:27] with their charismatic leader. 那个魅力无限的领袖人物
[01:34] And she agreed to build him a bomb. 也是她自己同意帮他造一个炸弹
[01:41] Angie knew her choices had been bad ones. Angie知道自己的这些选择都是错误的
[01:45] How else could she have ended up here… 她要如何与这个…
[01:49] with a man she despised? 她鄙视的男人做个了断呢?
[01:55] Good mornin’. 早上好
[01:56] How long you been sittin’ there? 你在那儿坐了多久了?
[01:58] For a while. 一会儿
[02:01] I’ve been admiring your scar. 我在欣赏你的伤疤
[02:04] It is so beautiful. 非常漂亮
[02:07] – What are you doing? – You should be proud. – 你在做什么? – 你应该引以为荣
[02:11] It’s a symbol of what we accomplished. 这是我们完成使命的标志
[02:14] We killed a guy. I’m not so proud. 我们杀了一个人 我可不自豪的
[02:16] What’s one life compared to the planet? 一个人的生命怎么能和一个星球相提并论?
[02:19] What we did was noble. 我们做的是崇高的事情
[02:20] Tell that to his wife. 去跟他老婆讲这些吧
[02:26] When did you stop loving me? 你是什么时候开始不爱我的?
[02:30] Was it while we were still together, 是我们还在一起的时候
[02:31] or was it after Nick took you from me? 还是Nick把你从我手里抢走以后?
[02:36] My wrist hurts. 我手腕很疼
[02:37] Uncuff me. 给我松开
[02:38] Answer the question. 回答我的问题
[02:44] I never loved you. 我从未爱过你
[02:45] That’s a lie. 你说谎
[02:48] In fact, I’m thinkin’ there’s a good chance 实际是 我在想 很有可能
[02:50] that you still do. 你仍然爱着我
[02:53] Don’t touch me. 别碰我
[02:55] Maybe if we made love, you’d remeber. 也许我们做爱就会唤醒你的记忆了
[02:58] We could, but you might not like it 我们可以做爱 但你肯定
[03:00] when I vomit into your mouth. 不喜欢我吐你一嘴
[03:03] You do realize I could kill you. 你真的认为我会杀了你
[03:06] But you won’t, 但你不会
[03:07] because you need me for somethin’. 因为你想从我这里得到些东西
[03:09] That’s true. 没错
[03:12] Well… Don’t just keep me in suspense. 嗯… 别卖关子了
[03:15] Tell me. 告诉我吧
[03:19] You’re gonna make me another bomb. 你要再帮我做一个炸弹
[03:22] You can never make me do that. 那绝不可能
[03:26] Yes, Angie Bolen had made a lot of bad choices in her life. 是的 Angie Bolen的一生中曾做很多错误的选择
[03:33] You’re gonna be surprised by what I can make you do. 你将会惊讶于我能让你做到的事情
[03:39] And she now had no choices left. 而她现在已经别无选择了
[03:57] Detective John Booth was not happy. 探员John Booth并不开心
[04:02] You see, 要知道
[04:03] someone had been killing women in the town of Fairview, 美景镇有人专门杀害女人
[04:08] and he hadn’t a clue as to who it was. 而他却没有一点凶手的线索
[04:13] For months, 几个月来
[04:14] he had pored over autopsy photos… 他研究受害人的验尸照片…
[04:19] Read psychological profiles… 研读心理学资料
[04:23] And interviewed witnesses… 和目击者交谈…
[04:27] But detective Booth was still 但Booth探员仍然对
[04:29] no closer to finding the killer. 如何抓到凶手毫无头绪
[04:34] Until one day… 直到有一天…
[04:37] Booth speaking. 我是Booth
[04:39] Really? 真的?
[04:41] Yeah. Okay. We’ll be right there. 好的 我们马上就到
[04:44] – What’s up? – Some kids came across a woman’s body – 出什么事了? – 一些孩子发现一具女人的尸体
[04:47] buried in the woods. 被埋在树林里
[04:49] Strangled? 被掐死的?
[04:50] We’ll find out. 我们会查出来的
[04:52] Forensics is over there right now digging her up. 法医已经去那里挖尸体了
[05:00] Hey, Eddie. We need to talk. 嗨 Eddie 我们得谈谈
[05:04] Did I do something wrong? 我做错什么事了吗?
[05:05] No. I went to your house to see your mom. 没有 我去你家找你妈妈
[05:10] You did? 你去了?
[05:13] Why? 为什么?
[05:14] I wanted to ask her to come to therapy with you. 我想让她参加你的治疗
[05:16] Dr. Mccarthy thought it might be helpful. Mccarthy医生认为这会对治疗有所帮助
[05:20] What did she say? 她怎么说?
[05:23] Actually, she wasn’t there. I don’t want to worry you, 实际上 她不在那儿 我不想让你担心
[05:26] but her neighbor said no one has seen her for days. 但她的邻居说已经有几天没见到她了
[05:33] Look… 听我说…
[05:35] I’m sure that must sound like a big deal to you, 我想你一定觉得出什么事了
[05:37] but this has been going on my whole life. 但这是我生活中习已为常的事
[05:41] She’s off on another bender, 她出去狂欢一阵子
[05:43] and in a week or two, 一两周后
[05:44] she’ll come back, 她就会回来
[05:47] like nothing ever happened. 像什么事也没发生过
[05:50] So we don’t need to call anyone? 那我们不用通知什么人?
[05:52] You think she’s okay? 你觉得她没事?
[05:55] Yeah. It’s only a matter of time before she turns up. 是的 她迟早会出现的
[06:03] Okay, my plane’s in an hour. 好了 我要赶一个小时后的飞机
[06:05] I wish you weren’t gonna be gone for your birthday. 我希望你生日的时候不要走
[06:07] – The girls are gonna be so disappointed. – The commission on this deal is worth 40 grand. – 女儿们会很失望的 – 这笔生意可值四万美金
[06:12] I will dry their tears with dollar bills. 我会用这些钞票给她们擦干眼泪的
[06:14] – Bon voyage. – Mm. – 一路顺风 – 嗯
[06:17] And don’t worry, I’ll have your favorite dinner waiting. 别担心 我给准备了你最喜欢的午餐
[06:21] That’s okay, babe. 好吧 宝贝
[06:22] We can just go out to dinner and celebrate. 我们可以出去吃饭庆祝的
[06:24] – But I make you lasagna every year. – I know. I just don’t want you – 但我每年都给你做千层面 – 我知道 我只是
[06:27] to have to go through all the trouble. That’s all. 不想让你这么辛苦 仅此而已
[06:33] – I gotta go. – Hold it! – 我得走了 – 等等!
[06:37] You do like my lasagna, don’t you? 你是真喜欢我做的千层面 对吗?
[06:41] Sure, I do. 当然是的
[06:42] – Liar! – Excuse me? – 骗子! – 什么?
[06:45] – You were doing that thing you do when you lie. – What thing? – 你说谎的时候就会做那样的事 – 什么事?
[06:48] Oh, like I’m gonna tell you. I don’t believe this. 我干嘛要告诉你 我才不信呢
[06:50] You’ve been eating my lasagna for 11 years. 我做的千层面你都吃了11年了
[06:55] Actually, 实际上
[06:56] – the fis in the dining room has been eating it. – What? – 都给厨房里的盘栽吃了 – 什么?
[06:59] But on the bright side, it’s thriving. 值得欣慰的是 它长得很健壮
[07:01] – So you’re saying I make great mulch? – Look, I just never wanted to hurt your feelings. – 所以你的意思我做的是肥料? – 听我说 我只是不想伤害你的感情
[07:05] – Until today. – Well, I’ve gotten older. My stomach’s gotten weaker. – 直到今天 – 嗯 我已经不再年轻了 我的胃也没以前那么好了
[07:10] Look, I’m sorry, baby. 听我说 对不起 宝贝
[07:10] – You just don’t make it the way mama used to. – That’s because your backstabbing mother – 只是你做的跟我妈妈以前做的不一样 – 那是因为你那喜欢在背后使坏的妈妈
[07:14] didn’t have the decency to give me the recipe before she died. 临死前都小气得不肯把菜谱给我
[07:17] She was run over by a car! 她是被车撞了!
[07:20] Well, isn’t that convenient? 好了 有那么难吗?
[07:21] Look, lasagna’s a tough dish. 听我说 千层面很难吃
[07:23] But I love your guacamole. 但我喜欢你的鳄梨色拉
[07:26] – I buy that at the store. – Like only you can. – 那是我从店里买的 – 你就这本事了
[07:33] So… figure out my financial mess yet? 那么… 搞清楚我的财务危机了吗?
[07:36] I’ve been going over these invoices for three days, 三天来 我看了所有的单据
[07:38] and I’m confused. 我很困惑
[07:41] The payments don’t cover half of what you’ve billed. 你应得收入中有一半没收回来
[07:44] Well, that’s ’cause not everybody’s paid. 嗯 那是因为不是所有的人都付钱了
[07:46] Why not? 为什么不付?
[07:47] They don’t have the money. 他们没钱
[07:50] Times are tough. 日子不好过
[07:51] A lot of my customers are struggling 我的很多顾客
[07:53] – just to make ends meet. – Wish I kwow what that was like. Oh, wait. I do. – 入不敷出 – 但愿我也能有这种体会 哦 等等 我已经体会到了
[07:59] – They’ll pay when they can. – Honey, I love that I married a guy – 他们有钱的时候会付的 – 宝贝 我喜欢嫁给一个
[08:02] who wants to unclog the world’s toilets for free. 愿意给全世界免费疏通马桶的家伙
[08:06] But now it’s time 但现在是时候
[08:07] the people pay the piper for the pipes. 叫他们欠债还钱了
[08:09] It’s not that easy. I’ve known these people for years. 没那么容易 我已经认识这些人很多年了
[08:12] I can’t just go shake ’em down. 我不能逼他们还钱
[08:15] You’re right, I’ll do it. 你说得对 我来做
[08:19] You? Hey… How are you gonna do it? 你? 嗨… 你打算怎么做?
[08:23] Look at me. Big brown eyes, quivering lips. 看着我 大大的棕色眼睛 颤抖的嘴唇
[08:26] Once I tell them how our life is falling apart, 一旦我告诉他们 我们的生活要崩溃了
[08:28] Trust me, they’ll pay. 相信我 他们会付钱的
[08:30] No, Susan, this will never work. 不 Susan 这绝对行不通的
[08:35] Fine. 好吧
[08:38] But I don’t know what we’re gonna do. 但我不知道我们该怎么办
[08:42] Uh, we barely have enough money 呃 我们连这个月的欠款
[08:43] to pay our bills this month. 都快还不起了
[08:45] The insurance is due. 保险费也该交了
[08:49] And god forbid M.J. get in an accident. 上帝保佑M.J.不要出什么意外
[08:52] Susan, sweetie, it’s gonna be okay. Susan 宝贝 会好起来的
[08:54] Still don’t think it’ll work? 你还觉得这样不行?
[08:57] – Wow. You’re scary. – Can I go get our money? – 哇 你太可怕了 – 我能去收我们的钱吗?
[09:01] Be my guest. 随你的便
[09:04] Hey, hey! Last year, when I wanted to go fishing, 嗨 嗨! 去年 当我想去钓鱼的时候
[09:07] – but you wanted to go skiing and you started crying… – I think it’s best we don’t discuss that – 但你想去滑雪 你就开始哭… – 我想等我们度过财务危机
[09:09] until we’re out of this financial crisis. 再讨论一下这个问题吧
[09:15] I’m not scared of Sam. 我不怕Sam
[09:16] – If you’re afraid to fire him, I’ll do it. – No! I don’t want to provoke him. – 如果你不敢炒了他 我来做 – 不行! 我不想激怒他
[09:19] The man is clearly troubled. 这个人显然是个麻烦
[09:21] And there’s no telling how violent he could get. 无法想象他能有多暴力
[09:24] Well, we’re not intimidated. Are we, Orson? 嗯 但我们没被吓倒 对吗 Orson?
[09:27] Just how violent are we talking? 我们只是在讨论他有多暴力?
[09:29] Hey, we’ll do whatever it takes to protect mom. 嗨 我们将竭尽全力的保护妈妈
[09:32] Okay. But I am in a chair. 好的 但我还坐在轮椅上
[09:34] I don’t know how good I’d be in a fight. 我不知道我打架有多厉害
[09:36] This thing tips over in a stiff wind. 一阵风就能把我吹倒
[09:38] Don’t worry, Orson. We’ll think of something else. 别担心 Orson 我们会想出办法的
[09:43] What are you doing? 你在做什么?
[09:44] – Did that hurt? – No. – 疼吗? – 不疼
[09:46] Well, that’s all I got. 嗯 我就那么大本事了
[09:49] You don’t need to fight, Orson. You’re more of a strategist. 你不必打架 Orson 你精于策略
[09:53] O… okay, fine. We don’t want to fight. 好… 好吧 可以 我们不想打架
[09:55] Why don’t we hire someone to rough him up? 为什么不雇个人教训他一下?
[09:57] I know a couple ex-marines. 我认识一些前海军陆战队的人
[09:59] – How do you know any… – Don’t ask. – 你怎么认识… – 别问
[10:02] – Hey, what about money? – What about it? – 嗨 用钱怎么样? – 什么意思?
[10:05] Well, if we can’t fire Sam or scare him away, 嗯 如果我们不能炒了Sam 也不能把他吓跑
[10:07] maybe he’ll respond to cash. 也许他喜欢钱
[10:09] Yes, he’s always talking about how he never had anything 是的 他总是说他在贫困中成长
[10:12] – growing up. – I think, one little severance package, – 什么都负担不起 – 我想 给他点解雇费
[10:15] and we could be rid of this problem. 我们就能摆脱这个麻烦了
[10:16] Oh, brilliant idea, Orson. 哦 绝妙的主意 Orson
[10:19] You call writing a check “brilliant”? 你称开一张支票为”绝妙”?
[10:24] Anything? 还有什么要说的?
[10:28] Sorry. 抱歉
[10:34] – Mrs. Scavo? – Yeah? – Scavo夫人? – 什么事?
[10:36] I’m detective Booth. This is detective Furst. Can we come in? 我是Booth探员 这位是Furst探员 我们可以进来吗?
[10:40] Sure. What’s this about? 当然 什么事?
[10:42] Do you know an Irina Kosokov? 你认识Irina Kosokov吗?
[10:45] Oh, unfortunately, yeah. 哦 很不幸 是的
[10:47] And whatever you think she did, she did. 你们觉得她做了什么 她一定做了
[10:49] I’m sorry? 什么?
[10:50] She’s a conniving, manipulative little grifter 她是一个靠耍阴谋操纵别人的骗子
[10:53] who put my son through hell. 她把我儿子拖进了地狱
[10:55] She’s dead. 她死了
[10:58] What? Are you serious? 什么? 真的吗?
[11:01] We found her body earlier today. 今天早些时候我们找到了她的尸体
[11:03] She was murdered. 她是被谋杀的
[11:06] What’s going on? 发生什么事了?
[11:07] Uh… These are policemen. 呃… 他们是警察
[11:09] – It’s about Irina. – Oh, boy. That didn’t take long. – 是Irina的事 – 哦 伙计
[11:13] – Tom… – That little bitch couldn’t even get out of the country – Tom… – 那个小婊子没能离境
[11:15] – before she… – She’s dead. – 在她… – 她死了
[11:17] – was taken from us too soon. – Is your son Preston home? – 把我们的钱财都搜刮完 – 你儿子Preston在家吗?
[11:21] No, he’s camping with his brother. 不在 他和他弟弟去露营了
[11:22] But thank you so much for coming by. He’s gonna be devastated. 但非常感谢你们来 他会悲痛欲绝的
[11:26] Actually, we’re gonna need to talk to him. 实际上 我们要跟他谈谈
[11:29] Wait. You don’t think he had anything to do with this? 等等 你不会认为这跟他有关吧?
[11:31] We found a letter that Ms. Kosokov had written to him. 我们发现了Kosokov先生写给她的一封信
[11:34] Sounds like things ended pretty badly between them. 看起来他们俩发生了不太愉快的事
[11:37] Well, yeah, he broke off the engagement. 嗯 是的 他取消了订婚
[11:39] But he wouldn’t do that and then kill her. It’s an extra step. 但他不会做那种事 不会杀她的 那太出格了
[11:42] Wouldn’t you just skip the breakup 你们为什么要盯着分手的事
[11:43] – and get right to the killing? – Why won’t you stop talking? – 而不直接去找凶手? – 你为什么不能少说点?
[11:45] – I want to, believe me. – Just get him in as soon as you can. – 我想的 相信我 – 尽快联系他
[11:50] – Sure. I’ll call him right now. – Thank you. – 好的 我现在就给他打电话 – 谢谢你
[11:56] I’m telling you, 我告诉你
[11:58] there’s no way Preston could have hurt that girl. Preston绝不会伤害那个女孩的
[12:00] You guys should concentrate on finding the real killer. 你们应该专心去找真正的凶手
[12:04] Oh, don’t worry. We’ll find him. 哦 别担心 我们会找到他的
[12:20] Brings back memories, huh? 想起来了 呃?
[12:23] I’m not doing this. 我不会做的
[12:25] I don’t expect you to start today. 我没指望你今天就开始做
[12:28] I’m still waiting on one more piece. 我还在等着一块零件呢
[12:30] It’s not gonna happen. 我不会帮你的
[12:32] Angie, there’s this development in Oregon. Angie 这是发生在俄勒冈州
[12:34] They’re planning to clear-cut 4,000 acres of old growth. 他们计划毁掉4000亩的原始森林
[12:36] – We gotta stop them. – And who cares if we kill a few loggers in the process, right? – 我们得阻止他们 – 没人在乎我们杀几个伐木工人作为代价 对吧?
[12:40] Saving the world’s messy. 拯救世界
[12:42] You used to be able to see that. 你以前明白的
[12:44] You know what I see now? A fake. 你知道我现在明白什么了? 一派胡言
[12:49] What? 什么?
[12:49] You’re a phony. The only cause you ever believed in is you. 你是个骗子 你只相信你自己
[12:52] – I’m trying to save the planet! – Oh, god. You still have that ego. – 我在努力拯救我们的星球 – 哦 天哪 你还是那么自负
[12:56] I was trying to save you, too! 我也在尽力拯救你!
[12:58] Oh, well, thanks for caring, but Nick saved me, 哦 好了 谢谢你的关心 但Nick救了我
[12:59] – and he showed me what a coward you really are. – Do you really wanna – 而且他让我看到你是一个多么懦弱的人 – 你是否真的想
[13:03] start talking about Nick right now, huh?! 现在就开始讨论Nick 呃?!
[13:07] God, how does it feel, 当你知道
[13:09] knowing you’ll never be half the man he is? 你还不及他的一半 这会是什么感觉?
[13:14] Angie, open up. It’s Gaby. 开门 Angie 我是Gaby
[13:16] She won’t go. 她不会走的
[13:18] I’m not going. I see your car. 我不会走的 看到你车在这儿了
[13:23] You’ve got one minute to get rid of her, 给你一分钟时间摆平她
[13:25] or there’s gonna be one less neighbor at the block party. 不然 街坊聚会可就要少个人了
[13:31] Come on in. 进来吧
[13:34] Hey. I need a lasagna recipe for Carlos. Hi. 嘿 给我个千层面的食谱 我要做给Carlos 嗨
[13:37] Hi. I’m Anthony, Angie’s brother. 嗨 我是Anthony Angie的哥哥
[13:39] Oh, you never told me you had a brother. 哦 没听你说过你还有个哥哥
[13:41] I’m sure she hasn’t told you lots of things. 我敢说 她没跟你说过的事多着呢
[13:44] Uh, what kind of lasagna does Carlos like? Meat? Vegetarian? 呃 Carlos喜欢哪种口味的千层面? 肉的还是素的?
[13:47] Have you seen Carlos? 你晓得他那身材吧?
[13:52] What’s all this? Somebody kill a toaster? 这是怎么了? 谁把烤箱拆了?
[13:54] Angie’s fixing my remote control, Angie 在帮我修遥控装置呢
[13:56] giving it a little extra power. 给它加点超能力
[13:58] Oh. You know how to do that? 喔 你还会这个?
[14:00] Sure. 当然
[14:02] She was an engineering major in college. 她大学主修工程学的
[14:04] Well, you know, I have an appliance at home 这样啊 跟你说 我们家有件设备
[14:06] that could use some extra power. 很需要超能力
[14:09] And once I get to know you better, I’ll tell you which one. 等我跟你熟了 就告诉你是哪件
[14:13] Got that recipe yet? 找到那食谱了吗?
[14:15] – Here you go. – Oh, thanks. What does this say? – 给你 – 哦 谢了 这是什么意思?
[14:18] Ten fresh tomatoes. 十个新鲜番茄
[14:20] Can’t I just use sauce from a jar? 我直接用番茄酱行吗?
[14:22] No, you can’t just use sauce from a jar! 不行 你不能直接用番茄酱
[14:25] You’re right. No one will ever know the difference. 也行 尝不出其中差别的
[14:27] – See you later. – Nice meeting you. – 再见 – 很高兴见到你
[14:30] Oh, and a little word of advice… 对了 给你个小建议…
[14:32] Never compare your wife to your dead mother 要想在生日那天跟老婆嘿咻一下
[14:33] if you wanna get laid on your birthday. 就不要跟拿她跟你死去的妈妈比
[14:38] You know how to make a bomb 你会做炸弹
[14:38] and you haven’t used one on her yet? 怎么却不做个去炸飞她?
[14:42] I admire your restraint. 真佩服你的自制力
[14:48] You wanted to see me, Bree? Bree 你找我?
[14:50] I did. Please, have a seat. 是的 请坐
[14:55] Did you know that Rex set up 你知道Rex给Andrew
[14:57] a trust fund for Andrew and Danielle? 和Danielle立了信托基金吗?
[15:01] No, I didn’t. 不 我不清楚
[15:01] Well, he wanted to be sure they had a nest egg to draw from 他是为他俩未雨绸缪
[15:03] in case something happened to him, which it did. 以防自己发生什么不测 他确实先走了
[15:08] Why are you telling me all this? 你为什么要跟我说这些?
[15:09] Well, Rex set up two trust funds. Rex设立了两个信托基金
[15:12] He seems to have forgotten he had three children, 他好像忘了自己有三个孩子
[15:15] And that’s not right. 那是不对的
[15:27] That’s a lot of money. 好多钱
[15:29] Well, it’s my way of apologizing for my husband’s poor memory. 这是就我丈夫的健忘 我对你的补偿
[15:37] I never expect any thing like this. Thank you. 我从没奢望过这样 谢谢
[15:40] You’re very welcome. 千万不要客气
[15:41] And I hope you know how much I have appreciated 而且希望你能知道我很珍惜
[15:44] the time you spent with us and the work you did. 你跟我们在一起的时光 很感谢你在工作的付出
[15:52] Truly, I wish you the very best. 真的 祝你大展宏图
[15:56] That sounds like a good-bye. 你说的像是在道别
[15:58] Well, now that you have all this money, 现在你有了这些钱
[16:00] you don’t need to work here. 就不用再在这儿工作了
[16:01] A young man with your skills should feel free 像你这样年轻有为的青年 应该出去看看
[16:03] to go out into the world and make his mark. 闯出自己的一片天地
[16:07] But I like it here. 可是我喜欢在这儿
[16:08] Well, unfortunately, I no longer need you. 呃 可是 我不需要你帮忙了
[16:10] You see, Andrew and I have made up, 你看到了 我跟Andrew和好了
[16:13] And I’m giving him your job. 我想他来接手你的工作
[16:15] What? 什么?
[16:17] Don’t be angry. 不要生气
[16:18] This is, after all, a family business. 毕竟 这是家族企业
[16:21] But I’m part of the family. 但我也是这个家的一份子啊
[16:24] Not… Really. 不… 太算是
[16:35] What are you doing? 你这是干什么?
[16:38] You can’t buy me off. 你收买不了我
[16:41] I belong here. 我属于这儿
[16:42] I’m a Van de Kamp. 我就姓Van de Kamp
[16:46] And if you ever insult me again… 如果你再这么羞辱我…
[16:50] You’re gonna wish you hadn’t. 你绝对会后悔
[17:01] Excuse me. Are you Jake Walker? 你好 请问你是Jake Walker吗?
[17:03] Yeah. 我是
[17:04] Hi. I’m Susan Delfino, your plumber’s wife. 嗨 我是Susan Delfino 你们家水管工的妻子
[17:07] Oh, hey. Yeah, mike’s, uh, done us a few solids over here. 哦 你好 对 是Mike 呃 他来修过几次
[17:11] He’s a good man. 他是个好人
[17:12] Yes, and a proud man, which is why he hasn’t told you 是 还是个好面子的人 所以他没告诉你
[17:16] that his business is really hurting. 他的事业真的遇到危机了
[17:18] Oh, I’m sorry to hear that. 噢 很抱歉
[17:19] So we’re gonna need you to pay your bill, 所以 我们想请你把帐单付了
[17:22] Uh, for the work he completed… Four months ago. 呃 他在这儿做的工作… 四个月前
[17:25] Yeah… 是…
[17:26] I wish I could, but, uh, it’s a bad time. 我也想给钱 但是 呃 最近手头太紧
[17:37] You okay? 你还好吧?
[17:38] Oh, I’m sorry. 哦 不好意思
[17:40] It’s just, we’re having a bad time, too. 只是 我们最近手头也紧
[17:44] We can’t cover our bills, 我们也入不敷出了
[17:46] and the health insurance is due. 健康保险也到期了
[17:49] And god forbid… 雪上加霜的是…
[17:52] our son get in an accident. 我们的儿子出意外了
[17:56] Yeah, well, won’t worry. 哦 这样 别担心
[17:57] Kids bounce back. 孩子很快康复的
[18:01] “Kids bounce back”? That’s your response? “孩子很快康复的”? 这就是你的回答?
[18:06] Look, my wife lost her job. 听着 我妻子失业了
[18:07] My truck needs a new transmission. 我的卡车得换个新的变速器
[18:09] – Well, maybe we could set up a payment… – My daughter needs braces. – 好了 我们还是说说怎么付钱吧… -我女儿得戴牙箍
[18:12] – Even if it’s just small… – Nifit… – 哪怕是先还一点儿… – 咕叽咕叽…
[18:15] Nifit? Th-that’s not an excuse. That’s just a sound. 咕叽咕叽? 这是哪门子的理由 就是一拟声词
[18:20] Look, lady, I don’t know how to tell you. 听着 夫人 我不知道该怎么说
[18:22] I don’t have the money, okay? 我就是没钱 知道吗?
[18:25] So just leave me alone. 所以 走吧
[18:29] No, I’m not gonna leave you alone. 不 我不会走的
[18:31] You owe me money, and I’m not gonna rest until i get it. 你欠我钱 你要是不给 我是不会善罢甘休的
[18:35] I am gonna make sure 我要让每个认识你的人
[18:36] everyone in your life knows what a deadbeat you are. 都知道你是这么一个赖债不还的人
[18:39] When you go to work tomorrow, I’ll be there. 明天你去工作的时候 我也去
[18:41] When you go bowling with your buddies, I’ll be there. 你跟朋友打保龄球 我也跟着
[18:43] And when you go to your video store to get your porn, I’ll… 你去音像店买色情片 我…
[18:46] Okay, okay. I’ll write you a check. 好了 好了 我去给你开支票
[18:54] Oh. 噢
[18:56] Thank you. 谢谢
[19:00] Oh. 噢
[19:02] So with the price of college tuition being what it is, 大学的学费那么贵
[19:06] and my mother had that gallbladder operation. 我妈妈还做了胆囊手术
[19:08] Well, we’re just a little tapped out at the moment. 我们只是最近手头有点紧
[19:11] Well, I’m sorry to hear that. 哦 很抱歉
[19:14] But Mike did repipe your entire second floor, 但是 Mike是把你们二楼整个管道都换了吧
[19:17] Didn’t he? 是吧?
[19:18] Yes. And I want to pay, 是的 我想给工钱
[19:21] but we just don’t have the money. 但是我们现在真没钱
[19:24] Oh, that’s too bad. 哦 真惨
[19:27] These are awfully cute. 这些玩意儿真是可爱死了
[19:28] Yes. 是啊
[19:30] My husband gives me one every year on our anniversary. 每年的结婚纪念日 我丈夫都会送我一个
[19:34] They’re my babies. 那是我的宝贝
[19:36] Aw, that’s so sweet. 哇 真甜蜜
[19:38] Please be careful. I don’t like it when people touch them. 请小心 我不喜欢别人碰它们
[19:41] Oh, well, you know what I don’t like? 噢 知道我讨厌什么吗?
[19:43] I don’t like when people take advantage of my husband. 我不喜欢别人占我丈夫便宜
[19:47] It makes me feel all… 这会让我觉得…
[19:50] clumsy. 别扭
[19:52] I guess I could maybe pay you half. 我想我可以先付你一半
[19:57] Ohh! Okay, the whole thing. 噢! 好了 全部付完
[19:59] The whole thing. Let me get my wallet. 全部付完 我去拿钱包
[20:02] We’ll be waiting! 我们等着呢!
[20:05] I know I’m late in paying for the water heater. 我知道我拖欠热水器的钱了
[20:07] But I’m on a fixed income. 但我每月的收入是固定的
[20:09] There just isn’t any money left at the end of the month. 月末根本就剩不下什么钱
[20:12] I mean, for me to even pay for my medicines 我是说 我要是生病了得买药的话
[20:15] I’ve had to cut down to two meals a day. 都得每天只吃两顿饭 省出饭钱付药费
[20:17] So even though I’d like to help, I can’t. 所以尽管我很想还钱 但是付不起
[20:21] I’ve got nothing. 我一无所有
[20:24] You got a nice watch. 你有个漂亮的手表
[20:40] Wow. 哇唔
[20:41] Damn right, “wow!” no cereal for dinner tonight, baby! 没错 “哇唔!” 今晚不用吃麦片了 宝贝!
[20:45] Mrs Crowley… paid! Jim Peterson… paid! Crowley太太 还了! Jim Peterson 还了!
[20:48] And the ones that couldn’t pay, I took it in booty. 那些给不起钱的 我拿东西抵了
[20:54] A clock? 表?
[20:55] Earrings. 耳环
[20:57] A menorah? 烛台?
[20:58] Sterling silver. 纯银的
[21:01] Hey, Mrs Gottleib has a toilet that flushes, doesn’t she? 嘿 Gottleib太太的厕所冲水很通畅了 不是吗?
[21:05] What happened to batting your eyes and shedding a few tears? 你怎么不玩眨巴眨巴眼球 流眼泪的那一招了?
[21:09] Playing the victim got me nowhere. 装可怜一点都没用
[21:11] Everybody had an excuse, and I bought it. 每个人都有理由 我放弃了
[21:14] And then, all of a sudden, I snapped. 后来 突然 猛的一下
[21:18] Rage just started pouring out of me. 我怒不可遏
[21:21] It was like my inner bully had been released. 就像是释放了我内心恃强凌弱的一面
[21:24] And one by one, 一个接一个
[21:26] I brought the deadbeats to their knees! 我把这些赖账的人通通摆平了!
[21:29] Ooh! For the first time in my life, 哦! 我生平第一次
[21:32] I have gotten a taste of power. And you know what? 感受到了那种强大 你知道吗?
[21:35] I like it. 我喜欢
[21:36] You do know that’s not a twist-off? 你知道你拧不断那瓶子吧?
[21:38] Yes! Ow! That hurts. 是 哇 好疼
[21:42] I can’t tell you what a rush it is 我说不出那种快感
[21:43] to have this adrenaline pouring through me. Ooh. 就像是打了激素 噢
[21:49] Hey, I have an idea. 嘿 我有个提议
[21:51] Let’s go upstairs right now and have bully sex. 我们现在上楼 来场霸道的嘿咻
[21:53] – Susan… – I said now! – Susan啊 – 就现在!
[21:56] We can’t. 不行
[21:58] Why not? I want celebrate. 为什么? 我想庆祝下
[22:01] I brought home all this money today. 今天我把钱都要回来了
[22:03] We’re getting closer and closer to the finish line. 在截止日期前 我们就能还上啦
[22:06] Yeah. 是
[22:08] Well… 但是…
[22:10] The IRS just moved the finish line. 国税局刚改了截止日期
[22:15] Oh, my god. 哦 天哪
[22:17] I know. We’re screwed. 我知道 我们死定了
[22:22] You know what? 你知道吗?
[22:24] Old victim Susan might have agreed with you, but… 以前的可怜虫Susan可能会那么想 但是…
[22:28] new bully Susan is not gonna take this lying down. 新的悍妇Susan不会就这么放弃的
[22:35] The way I see it, 我是这么想的
[22:37] the IRS is a government agency. 国税局是个政府部门
[22:39] And the government only exists 政府是靠我们交税
[22:41] because of the taxes that we pay. 才得以生存的
[22:43] So that makes me your boss. 所以我才是老大
[22:45] And as your boss, I am telling you that we need an extension. 作为你们的老大 我想说 我要你们延期
[22:48] Do I make myself clear? 听懂了吗?
[22:59] I am a terrible bully. 我是个糟糕的悍妇
[23:01] Yes. Yes, you are. 是 是 你是
[23:03] He didn’t have to tack on all those extra penalties. 他本不会加上那些额外罚款的
[23:06] – Did you know they could do that? – Yeah. – 你想过他们会那么做吗? – 想过
[23:08] – See, I didn’t, or I never would have… – Yeah, I figured. – 看吧 我就没想过 或者说我根本就没… – 是 我看出来了
[23:13] So what do you think we should do? 那你说我们该怎么办啊?
[23:16] I don’t know. 我不知道
[23:17] Between the taxes and the rest of the bills, 要交税 再加上剩下的账单
[23:20] we’re still screwed. 我们死定了
[23:22] We got nothing to fall back on. 我们没什么指望了
[23:40] We’ve got the house. 我们还有房子
[23:47] Sam. Sam啊
[23:48] Good. You’re here. Come on in. 真好 你在这儿 进来吧
[23:51] I thought you wanted to go over the quarterly inventory. 我以为你要查看一遍季度存货清单
[23:54] Yes, but then some old friends dropped by. 是啊 不过后来几个老朋友过来玩
[23:56] Sam Allen, I would like you to meet Sam Allen 给你介绍下
[23:58] detective Turner and sergeant Clemente. Turner侦探跟Clemente警官
[24:02] So… You’re policemen. 那么… 你们是警察
[24:04] Used to be. Bree catered our retirement parties. 以前是 Bree承办我们的退休派对
[24:08] And did an amazing job. 举办得相当好
[24:11] Boy, do we owe her big. 孩子 我们欠她很大一人情
[24:14] Sam, have a seat. Have some tea. Sam坐下 喝点茶
[24:16] – No, thanks. I’m not really a big tea guy. – Oh, come on. Take a load off. – 不了 谢谢 我不太喜欢喝茶 – 哦 拜托 坐下休息下
[24:19] We got, uh, we got room here on the couch. 呃 这沙发还有空位呢
[24:26] So… The officers were just sharing some stories 对了… 我正听长官们讲
[24:30] from their days on the force. 他们在警局时的事情呢
[24:32] Tell him the one you just told me. 把刚才跟我讲的那事儿再给他说说吧
[24:33] About the guy who was hassling the nice lady? 那个总是骚扰一位美丽太太的家伙吗?
[24:36] Yes. Sam, listen to this. 是 Sam 听听这个
[24:39] This guy was so crafty, 那个家伙太狡猾了
[24:41] knew just what to say to scare the lady 知道怎样说既不违反法律
[24:42] without technically breaking the law. 又能吓坏那位夫人
[24:44] Yeah, our hands were tied. Nothing we could do. 是啊 搞的我们无计可施
[24:48] That must have been so frustrating. 那太让人抓狂了
[24:50] Scone? 来块烤饼?
[24:52] Thanks. Oh, it was very frustrating. 谢谢 哦 真是让人抓狂
[24:55] Of course, if we encountered the same situation today, 当然了 但今时不同往日
[24:57] we handle it very differently. 我们处理方法也大不相同了
[25:00] Oh? How? 哦? 现在怎么办?
[25:01] Well, we’d sit him down for a nice chat. 呃 我们会跟他坐下来好好谈谈
[25:03] And, uh, if he wouldn’t listen to reason, 如果他不讲理
[25:05] Then there are… measures we could take. 那我们就… 有很多很多方法可以用了
[25:11] Ooh. Sounds like a Mickey Spillane novel. 哇 听起来好像Mickey Spillane的小说
[25:14] What kind of measures? 都有什么方法啊?
[25:16] Well… 这个嘛…
[25:18] You mind? 介意吗?
[25:21] You pick up a phone book, aim for the Adam’s apple… 你拿起电话簿 朝着他的喉结…
[25:25] Boom! 砰!
[25:29] Let your fingers do the walking. 让你的手指帮你搞定
[25:30] Or… or… or here. Help me out here. 或者是… 或者是… 这样 帮帮我
[25:33] You, uh, dislocate those two fingers 你 呃 把这两根手指整脱臼
[25:37] And smack him on the hand. 朝着他手面上打
[25:39] Pop ’em back in. 再接回去
[25:40] And there’s no evidence. 一点证据都留不下
[25:44] Goodness. It’s hard to believe you’d actually do such a thing. 天哪 难以置信 你们竟然做这种事
[25:47] Well, if I had to. I mean, if the situation came up, 呃 那是情非得已的情况下 我是说 如果真发生这种事
[25:50] I would hope that the… 我希望…
[25:53] threat would be enough. 恐吓应该就能搞定
[25:56] Absolutely. 当然
[26:03] Sam, you’re looking a little pale. Sam 你脸色不太好
[26:05] Would you like some more tea or perhaps a macaroon? 你想喝点茶或吃点杏仁饼干吗?
[26:09] No. I… 不用了 我…
[26:11] think… I… Should be going. 想… 我… 该走了
[26:14] Hey, do you want us to give you a ride? 嘿 你要我们送你一程吗?
[26:16] I mean, we go right past 我们正好路过
[26:20] 474 Ash street. 474号街道
[26:24] I’m good. 不用了
[26:31] I don’t know why tea parties have fallen out of fashion. 我真不明白 茶话为什么不流行了呢
[26:34] They’re so much fun. 它们多有意思啊
[26:40] Okay, Porter. 好吧 Porter
[26:41] Do what you can to keep your brother’s spirits up. 尽你所能 让你哥哥打起精神来
[26:44] Drive safely. 小心开车
[26:46] I… yeah, I’ll see you soon. Mwah. 我… 好吧 一会见 亲亲
[26:50] Hey, uh, Mrs. Scavo 嘿 Scavo太太
[26:53] What’s with the backpack? 那包是怎么回事?
[26:55] Yeah, I’ve been thinking that it might be good 哦 我在想着我搬回家去小住一会儿
[26:57] if I move back home for a little while. 可能会更好一些
[27:00] Why? 为什么?
[27:02] Irina’s dead. 因为Irina死了
[27:03] Your family needs time to deal with that. 你们家需要时间来处理那事呢
[27:06] You don’t need me hanging around, getting in the way. 你总不想我在这儿闲逛 妨碍你们吧
[27:08] To be honest, I already think of you as family. 老实说 我真的把你当成家人了
[27:12] C… come on. 拜托
[27:13] I’ve only been here a couple of weeks. 我才住了几个星期而已
[27:15] Your first morning here, 你来这儿的第一个早上
[27:17] you asked if you could take out the trash. 问我是否有垃圾要扔
[27:19] Believe me, you were in my will by 3:00 that afternoon. 相信我 那天下午三点你就被写入我的遗嘱里了
[27:24] Seriously, 说真的
[27:25] I think you should stay. 我觉得你该留下
[27:28] I want to, but… 我也想 可是…
[27:31] My mom’s gonna be back from her bender any day now, 我妈妈随时会回来
[27:33] and I should be there. 我应该在家
[27:36] Oh. That’s so sweet of you. 哦 你可真贴心啊
[27:39] Your mom’s lucky to have a son like you. 你妈妈有你这样的儿子 可真幸运啊
[27:43] You know… 知道不…
[27:45] once you make sure she’s okay, 一旦你确定她没事
[27:47] you can always come back. 你随时都能回来
[27:51] I don’t think that’s gonna happen. 我觉得那不可能了
[27:55] Is something wrong? 出什么事了?
[27:56] D… did you not like it here? 是… 是不是你不喜欢这儿?
[27:58] No. No, it was fantastic. 不 不 这儿棒极了
[28:02] I should just go. That’s all. 我真的要走了 就这样
[28:04] Okay. 好吧
[28:05] Well, can I give you a hug good-bye? 我能跟你拥抱告别吗?
[28:13] Oh. 哦
[28:19] I can’t help thinking, 我总是在想
[28:21] I would’ve turned out so different if you were my mom. 如果你是我妈妈 我的人生会大不相同的
[28:29] Oh. 哦
[28:42] What do you mean you’re moving off the lane? 你要离开这儿是什么意思?
[28:44] You can’t sell your house. 你不能卖房子啊
[28:46] We’re not selling. We’re renting. 我们不卖 只是出租
[28:47] I don’t care. Either way, you’re not gonna be living here. 我才不管呢 总之就是你不在这里住了
[28:50] Lynette, say something. Lynette 说两句吧
[28:53] You’re very persuasive. 你可是非常有说服力的
[28:55] I… I don’t understand why you have to do this. 我… 我不明白你为什么要这样做
[28:59] Well, we dug ourselves in pretty deep financially. 我们陷于很严重的财务危机
[29:02] We’ll be fine. 我们会没事的
[29:04] It’s just gonna be for a while. 只是需要一段时日罢了
[29:07] Checkbooks. 支票簿
[29:10] No, no. 不 别
[29:12] I love you for that, but no. 我很感激你们那样做 但别这样
[29:14] We got ourselves into this. We can get ourselves out. 我们自己的事 我们自己解决
[29:17] Where will you go? 你要搬哪儿啊?
[29:19] We found an apartment near the school. 我们在学校附近找了所公寓
[29:21] And there’s a park around the corner. 拐角处还有个公园
[29:23] And it’s close by, so we’ll still be able to see each other. 离这儿很近 我们还是会见面的
[29:28] I hope so. 但愿如此
[29:30] ‘Cause people always say that and then… 因为大家总是这么说 然后…
[29:33] Well, I mean it. 好吧 我说真的
[29:36] So do we. 我们也是
[30:13] Ma? 妈妈?
[30:14] Danny? What are you doing here? Danny? 你怎么来了?
[30:17] What are you talking about? 你在说什么啊?
[30:19] You texted me. You told me to hurry home. 是你给我发的信息 让我快点回家
[30:22] Oh, god, that wasn’t me. Danny, get out of the house now. 哦 天啊 不是我发的 Danny快离开这房子
[30:26] What’s going on? 出什么事了?
[30:28] Just go, Danny. Go. 快点走 Danny 快走
[30:31] What’s the rush? 干什么那么着急啊?
[30:37] Remember that piece I said was missing? 记得我说过少了一块吗?
[30:41] It just arrived. 它刚到了
[30:53] So have been thinking… 那么经过考虑…
[30:57] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[30:59] You know, about what your cop friends said 鉴于你的警察朋友说过
[31:01] about how effective threats can be. 威胁是多么地有效
[31:04] I think they’re right. 我想他们说得对
[31:07] Get out. 出去
[31:08] I will, 我会的
[31:09] but not before we do a little business. 不过我们得先做笔生意
[31:13] What kind of business? 什么样的生意?
[31:14] I want you to sign over your company to me. 我想让你把公司签字转让给我
[31:18] What? 什么?
[31:19] I’m talking about your catering clients, 我说的是你承办酒席的客户
[31:21] your cookbooks, the frozen food line… 你的食谱 冷冻食品流水线
[31:23] All of it. 所有的一切
[31:25] Are you insane? 你疯了吗?
[31:26] Why would I do that? 我为什么要这么做?
[31:29] Remember the dinner you threw to welcome me to the family? 还记得你帮我办的那场 欢迎回家的晚宴吗?
[31:33] Well, Danielle had a little too much to drink. Danielle有点喝高了
[31:36] I hear that’s genetic. 我听说那是遗传
[31:38] Anyway, she got pretty chatty. 不管怎么样 她挺健谈的
[31:41] Kept asking me why I wanted 一直问我为什么
[31:42] to join a family with so many secrets. 想加入有那么多秘密的家庭
[31:46] Uh, what did she tell you? 哦 她跟你说了什么?
[31:48] The same thing I’m gonna tell some of my cop friends. 同样的 我也会告诉我的警察朋友
[31:51] Oh, and while I’m at it, 哦 我一旦这么做了
[31:53] I should probably tell Carlos Solis, too. 我应该也会告诉Carlos Solis
[31:57] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:03] I’m talking about Andrew, 我在说Andrew
[32:06] your son, 你的儿子
[32:07] getting into a car 开车
[32:09] and running down Carlos’ mother. 撞倒Carlos妈妈的事
[32:14] So should we draw up the papers now or wait till morning? 我们是现在起草文件 还是等到早上再说?
[32:24] It’s a lot to take in, I know. 我知道 你一时很难接受
[32:28] I don’t believe you. 我不相信你
[32:30] Look, I’m just trying to let you know 听着 我只想让你知道
[32:31] that when you’re ready, 等你准备好了
[32:33] I want us to have a traditional father-son relationship. 我希望我们有个传统的父子关系
[32:39] Are you serious? 你是认真的吗?
[32:43] I know. 我知道
[32:44] That sounded ridiculous. 听起来是挺荒谬的
[32:46] And I’m sorry I had to tie you up. 很抱歉 我得把你捆起来
[32:48] Believe me, this is not how I wanted this to happen. 相信我 这事儿我也不想的
[32:52] But I have something important to do. 但我有很重要的事情要做
[32:53] Once I’m done, I’ll untie you, 我做完了 就来给你松绑
[32:55] And we’ll have time to get to know each other. 我们会有时间来彼此了解一下
[32:58] If you ever untie me, I’ll kill you! 等到你给我松绑 我要杀了你!
[33:02] You’re mad. I get it. 你生气了 我明白
[33:08] But eventually, you realize who you’re mad at. 不过最终 你会明白自己该生谁的气
[33:12] It’s not the guy who spent 20 years looking for you. 不该气那花了20年来找你的人
[33:16] It’s the people who spent 20 years lying to you. 而是要气20年来欺骗你的人
[33:30] What did you say to Danny? 你对Danny说了什么?
[33:32] Just a father-son chat. 只是父子聊天
[33:34] I swear, if you ever hurt him… 我发誓 如果你伤害了他…
[33:36] God, everybody makes me sound like such a villain. 天啊 每个人都把我说得像恶棍
[33:41] So… 那么…
[33:42] How’s my bomb coming? 我的炸弹怎么样了?
[33:45] It would go a lot faster if could use two hands. 如果我能用两只手 进展还能快些
[33:53] Well, we are on a deadline. 好吧 这是我们最后期限了
[33:57] Hello? 有人吗?
[33:59] Not her again. 别又是她
[34:00] I come bearing gifts. 我带来了礼物
[34:05] Hello? 有人吗?
[34:07] You’ve got 20 seconds to get her the hell outta here. 你有20秒把她从这儿赶走
[34:12] Oh! 哦!
[34:13] Hey. Sorry to barge in, but I did a test run, 嘿 抱歉打扰了 不过我做了个试吃品
[34:16] – and I really need your opinion. – Now? – 非常需要你的建议 – 现在吗?
[34:19] Yeah. This has to be the best lasagna in the world, 是啊 这将是世界上最好吃的千层面
[34:21] so when I shove it down Carlos’ throat, he’ll know I care. 如果我能让Carlos胃口大开 他会知道我很在乎他
[34:23] She’ll try it later. Thanks for stopping by. 她晚点再试 感谢你专程拜访
[34:27] Oh, I’m not going. 哦 我可不想走
[34:30] She won’t go. 她不会走的
[34:31] – Mnh-mnh. – Let me just cut a piece. – 嗯 – 让我切一小块吧
[34:33] Two seconds. ‘Cause don’t forget, Danny’s waiting for you. 两秒钟 别忘了 Danny在等你呢
[34:38] Be right back, Gaby. 马上回来 Gaby
[34:50] Well, I can tell you this much, it smells great. 我先告诉你这个 闻起来香极了
[34:56] Oh, come on. 哦 拜托
[34:58] This is my first magazine cover. 这是我的首本杂志封面
[35:01] Ooh. And this is me when I did “Vogue.” 哦 这是我在”时尚”刊登的照片
[35:04] Oh, that’s my daughter Juanita. 哦 这是我的女儿Juanita
[35:06] I don’t know how that got in there. Oh! 我不知道怎么会有这相片 哦!
[35:08] And now the “Runway Years”. 现在是”时尚岁月”了
[35:12] Angie! You’re keeping your friend waiting. Angie! 你的朋友可一直等着呢
[35:15] Oh. 哦
[35:17] Be right there. 马上就来
[35:32] Oh, jeez. You scared the crap outta me. 哦 天啊 你可吓死我了
[35:35] I’m about to kill your neighbor. 我想杀了你的邻居
[35:37] You might want to get her outta here. 你应该快点把她赶走
[35:42] Gaby, I gotta hand it to you. You did a great job. Gaby 我得表扬你 你做得太棒了
[35:45] Really? You’re not just saying that? 真的? 你不是说说而已吧?
[35:47] Oh, fantastic. But would you mind taking the rest back? 哦 棒极了 不过你能把其他的拿走吗?
[35:52] I’m just trying to watch my weight. 我正在减肥呢
[35:57] I get it. 我明白了
[35:59] You’re trying to cut out all the crappy food. 你只想切掉难吃的食物
[36:07] Did Mrs. Bolen like the lasagna? Bolen太太喜欢千层面吗?
[36:09] Well, she said she did, 她说喜欢
[36:10] and then she pretended she was on a diet. 然后就假装她在节食
[36:16] Well, I guess I can take a hint. 我想我该心领神会了
[36:31] Honey, do you really think this is the time 亲爱的 你真的觉得现在
[36:33] to be cleaning out your purse? 是整理钱包的时候?
[36:36] Our son is being interrogated for murder. 我们的儿子被怀疑是杀人犯
[36:38] I have a lot of rage in me. 我现在恼羞成怒
[36:40] Would you rather I channel it into this or you? 你是想让我对这个发泄 还是对你?
[36:44] I’d put the emergency tampon in the zipper pouch. 我会把备用尿片放进包包里
[36:47] Thank you. 谢谢
[36:53] Pres, how’d it go? Pres 怎么样了?
[36:54] They just wanted to confirm 他们只想证实
[36:55] – the timeline I was in europe this past year. – That’s it? – 这半年我在欧洲的时间 – 就这样吗?
[36:59] I guess they think the guy who killed all those girls 我猜他们只想知道 杀死那些女孩的人
[37:02] while I was gone is the same one who strangled Irina. 和掐死Irina的是不是同一个人
[37:04] Oh, thank god. So you’re free and clear? 哦 感谢上帝 那你没有牵连了?
[37:08] – You okay? – I just keep thinking, Irina would still be alive – 你还好吗? – 我只是一直在想 如果我没有带她来这儿
[37:12] if I hadn’t brought her here. Irina可能还活着
[37:16] I’ll meet you at the car. 我们车里见
[37:17] Sweetie, when… 甜心 当…
[37:18] Mom, let him go. This whole thing has really hit him hard. 妈妈 让他走吧 这件事对他打击真的很大
[37:22] How about Porter and I take him out, 让我和Porter带他出去
[37:23] shoot a few games of pool, see if he wants to talk? 打几场台球 看看他是否愿意聊聊 如何?
[37:26] Okay. I’ll see you back at home. 好吧 我们家里见
[37:38] Did you hear they found a second body in the woods? 你听说他们在树林里发现另一具尸体了吗?
[37:40] They think it’s some local woman… 他们想是本地女人…
[37:42] Barbara Orlofsky. Barbara Orlofsky的尸体
[37:43] Orlofsky? Isn’t that that woman Orlofsky吗? 是不是那个
[37:46] we throw in the drunk tank about once a month? 每月都要被我们关进酒鬼拘留室的女人?
[37:48] That’s her. 就是她
[38:03] Oh, my god! What are you doing? 哦 天啊! 你们在干什么啊?
[38:06] – We were hungry. – So you picked it out of the trash? – 我们饿了 – 那你们就在垃圾桶里捡东西吃?
[38:08] You’re worse than raccoons. 你们比浣熊还邋遢
[38:12] Sorry. 抱歉
[38:14] Well, since you had some, what’d you think? 你们吃了后 觉得如何?
[38:19] Oh, yeah? Well, the French toast you made me for mother’s day 哦 是吗? 母亲节那天你给我做的法国吐司
[38:21] wasn’t so hot either. 也难吃得要死
[38:26] What the heck is that? 那见鬼的是什么啊?
[38:43] Eddie. Eddie啊
[38:45] Mrs. Scavo. Scavo太太
[38:47] What are you doing here? 你怎么来了?
[38:49] Oh, sweetie… 哦 甜心…
[38:52] It’s about your mom. 跟你母亲有关
[38:55] Oh, look, I know you’re worried she’s drunk somewhere and late, 哦 听着 我知道你担心她在哪里喝醉了 回来晚了
[39:00] but you can relax. I just spoke to her. 不过别担心 我刚和她通过话
[39:04] You just… spoke to her? 你刚… 和她说过话?
[39:06] Yeah, like, a half-hour ago. 是啊 好像 半个小时以前
[39:08] Uh, she’s at my uncle Pete’s in Florida. 她在我佛罗里达的叔叔Pete家呢
[39:12] Oh. 哦
[39:13] In fact, I… I was… 说实话 我… 我是…
[39:14] I was just getting ready to fly down there… 我刚准备飞去那里…
[39:17] and… we’re gonna… 还有… 我们正要…
[39:20] Try to check her into rehab. 送她进戒酒所
[39:22] So if you don’t mind… 如果你不介意…
[39:25] Oh, thank god. They must have gotten the name wrong. 哦 感谢上帝 他们一定是把名字弄错了
[39:33] What are you talking about? 你在说什么啊?
[39:36] Oh. Um, 哦 嗯
[39:38] well, I was just at the police station with Preston. 我刚才和Preston在警局
[39:41] They found another body, and they said it was your mom’s. 他们找到另一具尸体 说是你妈妈的
[39:49] Oh. 哦
[39:52] But… 不过…
[39:56] You just talked to her, right? 你刚和她讲过电话 是吗?
[39:59] They made a mistake. 一定是他们搞错了
[40:16] You didn’t just talk to her. 你没有和她讲过话
[40:21] And your mom’s not in Florida, is she? 你妈妈也不在佛罗里达 是吗?
[40:25] I really wish you hadn’t come here. 我真希望你没有来过这儿
[40:31] People make choices every day. 人们每天都要做出抉择
[40:36] And those choices… 而正是那些抉择…
[40:39] are what define us. 把我们区分开来
[40:46] Some of us choose to be loyal, 有些人选择了忠诚
[40:49] though we’re angry and hurt. 即便我们觉得生气或是受伤
[40:56] Some of us choose to be brave, 有些人选择了勇敢
[40:59] though we’re frightened out of our minds. 尽管我们对自己的想法感到害怕
[41:06] Others choose to strike out 还有些人选择了还击
[41:08] when they could have walked away. 而他们本可以离开
[41:13] But what about those poor people 但是被困的可怜人
[41:16] who are trapped by circumstance? 又会怎样呢?
[41:20] What happens to those 对于没有选择的人
[41:22] who have no choices left? 又会发生什么事情呢?
[41:29] 未完 待续
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme