Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] This thief was trying to steal your truck! 这个贼想偷你的车!
[00:04] – You’re the guy who’s four months behind on his payments? – Yeah. – 你就是四个月都没付款的家伙吗? – 是的
[00:07] Mike reluctantly borrowed money from Carlos. Mike很不情愿地向Carlos借钱
[00:11] Tell me how much you need. 告诉我你要多少
[00:14] Andrew did his homework. Andrew做了些调查
[00:16] I made a few calls. Turns out the golden child 我打了几个电话 发现这个天之娇子
[00:18] – never got his degree. – I left school – 并没有获得学位 – 在医生告诉我说
[00:21] when the doctor told me my mother was terminal. 我妈妈已经到了绝症晚期 我辍学了
[00:23] I can save you a phone call and bring in 我帮你省省费话吧 给你看看
[00:24] – her death certificate. – That’s okay. – 她的死亡证明 – 没关系了
[00:27] The worst mistake I ever made in my life was having you! 我这辈子做得最错的事 就是有了你!
[00:30] A killer… 一个杀手…
[00:31] got an invitation. 得到了邀请
[00:33] – We would like it if you would move in with us. – Okay. – 我们在想你是否愿意搬来跟我们同住 – 好的
[00:36] And Angie revealed her past. Angie透露了她的过去
[00:38] I got involved with a really bad guy… 我和一个坏得透顶的人有过瓜葛
[00:40] Danny’s father. 他是Danny的爸爸
[00:47] Many years ago, 很多年以前
[00:49] a terrorist fell in love with a woman. 一个恐怖主义者与一个女人相爱了
[00:56] This woman believed in the terrorist 这个女人信任着这个恐怖主义者
[00:58] and his cause… 以及他的事业…
[01:02] until an undercover agent showed up, 直到一位卧底出现
[01:06] determined to stop them. 并决定阻止他们
[01:10] The terrorist wanted to attack 这位恐怖主义者想要去袭击
[01:12] those he felt were hurting the planet, 那些他认为会危害这个星球的人
[01:17] so he got the woman to help him build a bomb. 于是他叫这个女人帮他造了个炸弹
[01:22] But something went wrong, 但是出了些差错
[01:24] and someone was killed. 有人意外被害
[01:28] The terrorist didn’t care. 这个恐怖主义者却不以为然
[01:31] He said it was unavoidable. 他说这是无可避免的
[01:35] The woman wanted to turn herself in, 这个女人想去自首
[01:38] but she was pregnant. 但她却怀孕了
[01:42] So the agent convinced her to run away with him, 所以这位卧底说服她 与他一起私奔
[01:46] and he’d raise the child as his own. 并且他把这孩子视如己出
[01:50] So they escaped from the terrorist, 他们从这个恐怖主义者身边逃离
[01:54] hoping and praying 并希望和祈祷着
[01:56] he would never find them. 他永远都找不到他们
[02:00] Unfortunately… 不幸的是…
[02:02] he did. 他找到了
[02:04] – Hey. – If it isn’t double cappuccino, extra hot. – 嘿 – 该不会又是双倍卡布奇诺 额外的热水吧
[02:08] You know me so well. 你真了解我
[02:10] Just made chocolate scones. 刚做了些巧克力司康饼
[02:12] Interested? 有兴趣不?
[02:14] Ah, what the hell? 有什么所谓呢?
[02:16] Might as well live dangerously. 反正活着就有危机
[02:19] So how’s the novel comin’? 小说进展如何?
[02:20] Almost done. 快写好了
[02:22] Endings are a bitch. 结局真他妈的难写
[02:24] I really need to surprise my audience. 我想让读者们倍感意外
[02:28] Hey. I know you’re my dad… 嘿 我知道你是我爸…
[02:30] but you still gotta close the door when you come in. 但是你进来的时候 仍需关门
[02:32] – Oh, sorry. – Mm-hmm. – 哦 抱歉 – 嗯
[02:35] No, I was just gonna, uh, I was gonna ask you somethin’. 我就是想 呃 问你些事
[02:38] You want to join your old man for a run tonight? 今晚你想跟你家的糟老头一起跑步吗?
[02:40] Uh, dad, you don’t run. You jog. 呃 爸 你那不叫跑步 你那叫漫步
[02:43] And no. 不去
[02:45] Come on. I’ll be going by the park. It’ll be real pretty. 拜托 我会在公园里跑步 那景色很美
[02:47] I’m working Eddie’s shift tonight. Ah. 我今晚要顶Eddie的班
[02:48] I’m gonna be here late. 会迟到的
[02:53] But I am proud of you. 但我很为你感到自豪
[02:56] Keep it up. 加油
[02:57] – Yeah. Thanks, coach. – Mm-hmm. – 好的 谢谢 教练 – 嗯
[03:01] See you at home. 回家见吧
[03:08] That’s your dad? 那是你爸爸?
[03:10] Yeah. 是的
[03:11] I should have introduced you. You’d like him. 我应该介绍你认识 你会喜欢他的
[03:14] Yeah, I bet I would. So he’s a runner? 我肯定我会的 他经常跑步?
[03:17] Every night, even when he’s sick. 每晚都跑 就算他病了
[03:19] You can’t stop him. 你都阻止不了他
[03:23] He’s pretty inspiring. 他很鼓舞人心
[03:26] Inspiring? 鼓舞人心?
[03:27] Don’t guys your age usually hate their dads? 你这年纪的男孩子 不是通常都讨厌父亲的吗?
[03:30] We’ve had our issues. 我们也有问题
[03:32] But my dad’s sacrificed a lot for me. 但我爸为我牺牲了很多
[03:37] I figure this is how I pay him back. 我想这是该我回报他的
[03:45] You’re right. 你说得对
[03:48] Payback’s really important. 回报是很重要的
[03:53] All right, back in a bit. 好的 一会就回来
[03:54] How long are you gonna be? 你要跑多远?
[03:55] Just long enough to get a little sweaty. Mwah. 跑到出一点儿汗吧 亲亲
[03:58] You be careful. Yeah. 注意安全
[04:05] It took the terrorist 20 years 这个恐怖主义者花了二十年的时间
[04:08] to find the people who had betrayed him. 去找寻背叛他的人
[04:13] What the… 怎么…
[04:24] And his plan for revenge… 而他的复仇计划…
[04:26] was just getting started. 刚刚开始
[04:41] Our mothers tell us to beware of mysterious men. 我们的母亲告诉我们要小心不明人物
[04:47] Don’t talk to them in the park. 不要在公园里跟他们讲话
[04:51] Don’t take their candy. 不要拿他们给的糖果
[04:56] Don’t get into their cars. 不要上他们的车
[05:00] And whatever you do… 不管怎么样…
[05:02] don’t let them into the house. 都别让他们进屋子
[05:08] But what do we do when mother 但当我们的母亲自己请进他们
[05:11] has already invited them in? 我们又该怎么做?
[05:14] Oh, my gosh. 哦 天啊
[05:16] Eddie, what have you done? Eddie 你都做了些什么?
[05:19] I saw you were running low on supplies, 我看见你的储粮不足
[05:21] – so I went to the store for you. – Oh, you didn’t need to do that. – 我就去商店帮你买了点儿东西 – 噢 你没必要这么做的
[05:24] Hey, you’re cool enough to take me in. 嘿 你人这么好 让我住进来
[05:27] I gotta earn my keep somehow. 我怎么着也得帮着干点活
[05:29] I bought fresh vegetables. 我买了新鲜蔬菜
[05:31] Okay, now you’re just trying to make me cry. 好了 你会让我感动得想哭了
[05:36] Is that the laundry? I’ll get that. 衣服洗好了? 我去弄吧
[05:38] – Oh, that’s okay. It’s Porter’s turn. – I can’t, mom. I’m late. – 哦 没关系的 轮到Porter了 – 妈 我做不来了 快迟到了
[05:42] You can spare five minutes to put clothes in the dryer. 你就腾出五分钟时间 把衣服放进烘干机里
[05:45] No, I can’t. Jeremy and Dave are waiting to take me to the mall. 不 我没时间了 Jeremy和Dave在等着 要带我去购物中心
[05:48] You are not leaving wet clothes in that washer. 你不能把衣服湿漉漉地留在洗衣筒里
[05:52] Mom, chill. It’s water. 妈 你真唠叨 打住
[05:54] Hey, don’t talk to your mother like that. 嘿 别跟你妈这样说话
[05:59] Okay, that’s my ride. I gotta go. 好的 我的车子到了 我要走了
[06:01] Unh-unh. After the laundry. 嗯嗯 衣服弄好以后再走
[06:04] What a bitch. 真鸡婆
[06:07] Hey! 嘿!
[06:08] Tell her you’re sorry. Hey! 跟她道歉 嘿!
[06:10] – Get off me! – Apologize! – 放开我! – 道歉!
[06:11] Eddie, Eddie, Eddie! Eddie Eddie Eddie啊!
[06:13] – He shouldn’t talk to you like that! – Okay, okay! I’m sure he’s very sorry. – 他不该这样跟你讲话! – 好了! 我知道他肯定很抱歉
[06:15] Stop! Stop it! Stop. Let him up. 住手! 让他起来
[06:27] – You okay? – I’m fine. – 你还好吧? – 没事
[06:29] Go join your friends. 去跟你朋友玩吧
[06:32] Go on. 去吧
[06:36] I’m sorry. 对不起
[06:39] I just can’t watch you be disrespected. 我只是看不过你不被尊重
[06:45] I’ll take care of the laundry. 我去弄衣服吧
[06:56] Hey, Carlos. Uh, here’s the money… 嘿 Carlos 这些钱是…
[06:58] for the church raffle! Thanks, Mike! 抽奖奖金! 谢谢你 Mike!
[07:00] Now Sister Mary can finally replace her wooden… Mary修女终于可以换掉她的木制…
[07:03] – Gaby’s home. – Oh, god. Sorry. – Gaby在家 – 哦 不好意思
[07:05] I just wanted to bring you the first payment for the loan. 我只是想先还第一笔款子给你
[07:07] – And thanks again. You really saved my ass. – No problem. – 再次谢谢你 你真的救了我一命 – 没什么的
[07:10] And just so you know, I’m making a lot of cutbacks 你也知道的 我减少了很多开支
[07:11] so I can pay you back quicker… no vacations, basic cable. 这样就能早点还清借你的钱… 不去度假 也不开有线电视
[07:15] I even convinced M.J. That Mrs. Mccluskey’s house 我甚至还说服了M.J.那Mccluskey太太家
[07:17] – is summer camp. – Look, don’t go crazy. Just pay it back when you can. – 就是夏令营 – 听着 别着急 你能还钱的时候再还吧
[07:21] – And let’s make sure Gaby doesn’t find out. – So she can tell Susan? No problem. – 只要别让Gaby发现 – 然后让她告诉Susan? 没问题
[07:25] – I gotta get going. Bye. – Hey, and uh, give my best to Sister Carrie. – 我要回去了 拜拜 – 嘿 替我向Carrie修女问好
[07:29] – Mary. – Mary! – 是Mary – Mary!
[07:38] Whoa. 哇
[07:39] I know, right? 我知道 对吧?
[07:41] It’s the middle of the afternoon. 现在是中午时分
[07:43] – What are you doing? – Why don’t you come upstairs and find out? – 你在干什么? – 你就不想上楼来看看?
[07:50] No, thanks. I can’t afford it. 不 谢了 我可支付不起
[07:52] – What? – Every time you offer me afternoon sex, – 什么? – 每次你给我提供午间性爱
[07:55] it’s because you want something, 都是因为你想要买什么
[07:55] and it is not afternoon sex. 而且跟午间性爱又不沾边
[08:01] All right, fine. Check this out. 好吧 看这个
[08:05] Where were you even hiding this? 你把这藏到哪了?
[08:07] Oh. That is a ski chalet in Aspen. 这是阿斯本的滑雪度假屋
[08:10] It’s for sale, and I want it. 正待出售 我想要买
[08:12] Sorry, hon, not gonna happen. 亲爱的 对不起 不可能
[08:13] Whoa, whoa, whoa, whoa. That was just my opening offer. 哇哇 我这可是搞特价哦
[08:16] What if I see your afternoon sex and raise you… honeymoon sex? 除此了午间性爱 再给你提供个… 蜜月性爱?
[08:24] No. No, I can’t. All of our cash is tied up in a business deal. 不 不行 我们的现金都要用于生意运作
[08:27] – What kind of business deal? – Ah, you don’t want me to bore you with the details. – 什么生意? – 啊 你不会想听这些细节的 会让你觉得无聊
[08:30] Half that money is mine. Bore me. 这些钱的一半是我的 来无聊我吧
[08:33] This conversation is over. 谈话结束
[08:35] Now if you’re interested in going upstairs 现在 如果你有兴趣上楼
[08:37] and making love to your husband simply because you… 跟你的丈夫做爱 仅仅是因为…
[08:41] Okay. 好吧
[08:47] Like it? I’ve been practicing all day. 喜欢不? 我可是练习了一整天
[08:50] Susan, why is there a big-ass piano in our house? Susan 为什么我们家会有个翘臀牌钢琴?
[08:54] Actually, big-ass stopped making pianos. 事实上 翘臀可产不出钢琴
[08:56] This is a Yamaha. 这可是雅马哈生产的
[09:00] So I’m… 那么 我…
[09:03] curious… 很好奇…
[09:04] How much did this thing cost? 这东西要多少钱?
[09:07] It was free. 不用钱
[09:10] You remember dear, sweet, 98-year-old Aunt Regina? 你还记得那个和蔼可亲的 98岁高龄的姨妈Regina吗?
[09:13] The one you called “the crypt keeper”? 就是那个你称之为”地窖守尸魔”的?
[09:16] Mike, that was okay when she was alive. Mike 她还世的时候可以这么称呼她
[09:18] Now she’s a dead lady giving us really cool stuff, 现在 她已经去世了 还给了我们这样好东西
[09:20] – so a little respect? – Okay. As long as it was free. – 所以给点儿尊重吧? – 好的 只要是不要钱的
[09:24] Yeah, um, but as far as Gaby’s concerned, 嗯 但是为了引起Gaby的关注
[09:26] it cost 30 grand. 这开价是三万美金
[09:28] What? Why? 什么? 为什么?
[09:30] Well, I love Gaby, but for years, 我爱Gaby 可是多年以来
[09:32] she has been flaunting how much they spend on her house 她一直在显摆 她那屋子要多少钱
[09:34] and her car and her jewelry. 她的车 以及她的首饰
[09:36] And this is my turn to flaunt, 这次轮到我显摆了
[09:40] and I can’t flaunt with a free piano. 要是这钢琴不要钱 我就不能显摆了
[09:42] Don’t stoop to her level. You’re better than that. 别跟她一般见识 你比她好多了
[09:45] No, I’m really not. 不 我不是
[09:47] Susan, I’m not kidding. Susan 我是认真的
[09:48] You’re not telling Gaby we paid for this piano. 你不要去跟Gaby说这钢琴是我们买的
[09:50] Oh, Mike, please. This is my chance. 哦 Mike 拜托 机会难得
[09:51] My aunt had a stroke while driving! 我的姨妈在开车的时候中风!
[09:53] When am I ever gonna get that lucky again? 我还要什么时候才能有这样的好运?
[09:59] You’re not gonna believe this. 真是难以置信
[10:00] They’re out of cilantro. 他们说香菜卖光了
[10:01] – How can a market be out of cilantro? – I don’t know, – 超市怎么可能会连香菜都卖光了? – 我也不知道
[10:04] but I told that clerk she should hang her head in shame. 我跟那收银员说她可以含羞上吊了
[10:07] As well you should. So what else do we need? 你应该这么说的 我们还缺什么呢?
[10:09] Let’s head over to the Kosher Aisle. 让我们去犹太认证专卖店瞧瞧吧
[10:11] I need a few items for the Schwartzman bar mitzvah. 还要买些物品 用于Schwartzman的犹太成年仪式
[10:20] We need baking soda. I’ll get it. 我们还要发酵粉 我去拿吧
[10:26] Oh. Sam? 噢 Sam?
[10:31] Please. Not now. What the hell are you even doing here? 拜托 不是现在 你在这儿干嘛?
[10:33] I lost my job. I had to work someplace. 我下岗了 得找份工作
[10:40] You already, uh, got the baking soda. 你已经 呃 找到发酵粉了
[10:43] Boy, I would lose my head if it wasn’t screwed on. 天哪 我头脑清晰的话就不会出错了
[10:47] Who’s that woman? 那女人是谁?
[10:49] Nobody. Someone I used to know. 没谁 一个老相识
[10:51] Oh. Is everything all right? 哦 没事吧?
[10:54] I was… telling her that it doesn’t make sense 我刚才和她说… 这么大的商场
[10:58] for a store this big to run out of a major herb. 却没有这么重要的草本植物 真是说不过去
[11:00] – I think we should check out Hudson’s market. – That’s downtown. – 我们还是去Hudson商场看看吧 – 可那在市区啊
[11:03] We need cilantro, don’t we? Come on. 我们不是还要买香菜吗? 快走吧
[11:17] Hey. 嗨
[11:19] Hey. Oh, you brought me flowers. 嗨 哦 你还买了花
[11:23] Well, I wanted to get you a T-shirt that said, 我本想送你个T恤 上面写着
[11:24] “I’m a moron who wears dark clothes when I run at night,” “我是晚上跑步 还穿深色衣服的傻瓜”
[11:27] But the gift shop was out. 可礼品店关门了
[11:30] So who did this to you? Did you see’em? 到底谁这么狠啊? 你看到肇事者了吗?
[11:34] No. 没有
[11:35] Damn. What kind of person hits you and then just drives away? 妈的 什么人啊 撞了你就开车逃逸啊?
[11:39] Maybe the kind of person who wanted to hit me. 估计是存心想撞我的人
[11:44] Wait. You said you didn’t see them. 等等 你不是说没看到肇事者吗?
[11:47] I didn’t, but, Ange, I’m telling you, 我是没看到啊 不过Ange 实话告诉你
[11:49] this guy… he drives past me, 那个人… 他开车超过我
[11:51] he turns around and swerves right into me. 又掉头急转向 直直向我撞来
[11:57] – Oh, my god. – Where’s Danny? – 哦 上帝啊 – Danny呢?
[11:59] He fell asleep in the waiting room. We’ve been here all night. 他在候诊室睡着了 我们在医院待了一夜
[12:02] – Uh, you want me to get him? – No, no. Listen. I need you guys to go home, – 呃 要我叫他吗? – 不用 听着 你们回家去
[12:05] grab the I.D.S, some money, 带上身份证 钱
[12:06] whatever you can stuff in a couple of bags. 还有别的什么 塞满几个行李包
[12:08] But you’re not exactly travel-ready, Nick. 可你这个样子怎么逃走啊 Nick
[12:14] Oh, absolutely not. 哦 绝对不行
[12:15] The place we talked about, near Carbondale. 我们说的那地方 就在卡本代尔附近
[12:18] Just for a few weeks. 就待几周
[12:21] No. Not without you. 不行 没你不行
[12:24] No, I’ll send Danny. 我把Danny送过去
[12:25] But you and me… this is as far as we run. 可我和你… 我们就待这吧
[12:27] What if it is Patrick? What are we gonna do? 如果这是Patrick干的呢? 我们怎么办?
[12:34] We’ve been asking that question for 20 years. 这个问题我们都问20年了
[12:38] I guess now we’re gonna find out. 现在该是揭晓答案的时候了
[12:51] Can I talk to you a minute? 能和你谈谈吗?
[12:54] Sure. 当然
[12:57] It’s about what happened with Porter. 我想和你说说Porter的事
[12:59] Are you mad? You’re mad. 你生气了? 你生气了
[13:01] No, I’m not. 没 我没生气
[13:03] You want me to leave. 你要赶我走了
[13:05] No. No, I just want to talk. 不是 我只是想和你聊聊
[13:08] You looked like you really wanted to hurt him, 你看起来是 真的想揍他
[13:11] and I kind of need to know what that’s about. 我得知道到底怎么回事
[13:15] Your family doesn’t seem to care how much you help them. 你家人不在乎你对他们多好
[13:19] You’re a great mom, and they just push you around. 你是个好妈妈 他们却使唤来使唤去
[13:22] It… it made me angry. 这点… 很让我生气
[13:24] Yes, I saw that. 是啊 我看到了
[13:27] And sometimes my family can be unappreciative. 有时候我家人是挺不知感激的
[13:35] But what happened today can never happen again. 但今天发生的事绝不能再重演了
[13:38] I know. 我知道了
[13:41] Listen, I grew up with an alcoholic mother. 听着 我妈也是个酒鬼
[13:46] I know what it feels like to be angry all the time. 我了解那种时刻都处于气愤状态的心情
[13:50] But when I was your age, I had to find a way… 可我在你这个年纪 我得找到一种方法…
[13:57] to control myself. 来控制自己
[14:01] How did you do that? 你是怎么做到的?
[14:05] A lot of help. 有很多方法
[14:06] One thing… I had a great counselor at school, 其中一个… 就是我在学校有个很棒的辅导老师
[14:09] and she taught me 她教我
[14:11] that whenever I was about to lose it, 当我快控制不住自己的时候
[14:14] that I should do this… 我就应该这样…
[14:17] One. 一
[14:19] Two. 二
[14:21] Three. 三
[14:23] That really works? 这样真有用?
[14:25] It really does. 真的
[14:29] It gives you a chance 这样给你机会
[14:31] to step back, 平复心情
[14:33] feel like you’re in control. 让你能自我控制
[14:36] You should try it next time. You’ll see. 下次你也试试 就知道了
[14:40] Okay. 好吧
[14:44] Mm. 嗯
[14:49] I’m really sorry about what I did. 我为自己所做的道歉
[14:52] It’s fine. 没事
[14:54] Just don’t ever do it again. 别再这样就好了
[15:01] But thank you for wanting to. 不过还是谢谢你有这个想法
[15:13] Oh, come on, Larry. You’re my business manager, too. 哦 拜托 Larry 你也是我的业务经理
[15:15] I am not leaving this office until you tell me 你不告诉我Carlos 把买滑雪屋的钱用到哪去了
[15:17] what Carlos is doing with my ski house money. 我是不会离开你办公室的
[15:20] Gaby, you’re putting me in an uncomfortable position. Gaby 你让我处于进退两难啊
[15:23] – You should talk to Carlos. – I did! I offered to put myself – 你去问Carlos好了 – 我早问过了! 我还提出
[15:26] in a very uncomfortable position, and he still said no. 弄一个让我自己不舒服的姿势 他也拒绝了
[15:29] I’m sorry, but Carlos swore me to secrecy. Please respect that. 抱歉 可Carlos让我发誓保密的 请尊重我
[15:35] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起啊
[15:37] No hard feelings. 别见怪
[15:38] Of course not. 那是当然
[15:40] Hey. What are you doing? 嘿 你干嘛呢?
[15:41] Hmm. I don’t want to be a liar. 嗯 我不想说谎
[15:43] When I go home, and I’m in tears and Carlos asks me why, 我会泪水涟涟的回家 Carlos问起
[15:46] and I say you grabbed my ass, I want to be telling the truth. 我就说你摸我屁股 我只是想实话实说
[15:51] Well played. 算你狠
[15:54] Carlos gave $50,000 to one of your neighbors. Carlos借了5万美元给你一个邻居
[15:57] What?! Who?! 什么?! 谁?!
[15:59] A Mike Delfino. Apparently, his business is in big trouble. 一个叫Mike Delfino的 显然他的生意出了大问题
[16:03] Oh, my god. Mike’s wife is one of my closest friends, 哦 上帝 Mike的老婆可是我的闺蜜啊
[16:06] and she never said a word. 她什么也没说
[16:08] Poor thing. 可怜的女人
[16:09] Please don’t tell Carlos I told you. 请不要告诉Carlos是我说的
[16:12] Of course. 当然
[16:14] I should get going. 我得走了
[16:16] Do you have parking validation? 你有停车证吗?
[16:17] Oh, those are only for employees. 哦 只有员工能用
[16:21] Okay, you could take mine. 好吧 你拿我的
[16:25] Hotel, food, incidentals… 旅馆 吃的 零用…
[16:29] $300. 300块
[16:31] You can order pay per view. 每次探望多少钱你定
[16:32] I don’t even care if you buy beer. 你就算买啤酒我也不管
[16:33] Just stay in your room as much as you can, okay? 乖乖的待在旅馆 好吗?
[16:36] This is stupid. It’s been 20 years. 这太蠢了 都20年了
[16:39] Have you actually seen or heard from this Patrick Logan guy? 你见到Patrick Logan 还是有他的消息了?
[16:42] – Do you know for a fact that he’s even still alive? – Danny, I’m not gonna debate this with you. – 你能确定他还活着吗? – Danny 我不想和你讨论这个
[16:46] If he started this group you guys were in, 如果你们的组织是他发起的
[16:47] then isn’t he on the run, too? 他不是也应该在逃亡吗?
[16:49] – He’s got bigger problems than getting revenge. – Just humor me, okay? – 比起报仇 他有更大的麻烦要操心 – 迁就下我 不行吗?
[16:53] Because if I’m wrong, all I am is wrong. 要是我错了 就错的彻头彻尾
[16:55] But if I’m not… 如果我没错…
[17:01] Please. Just humor me. 拜托了 迁就下我
[17:10] Check stand one is now open. 第一付款台已经开放
[17:12] Hello. 你好啊
[17:13] Check stand one is now open, taking all customers… 第一付款台已经开放 顾客们请注意…
[17:16] Hello. 你好
[17:17] Um, I saw you the other day, 嗯 我看到那天
[17:19] talking to my friend Sam. 你和我朋友Sam说话来着
[17:22] Oh, I’m… I’m Bree, by the way. 哦 对了 我是Bree
[17:25] I know who you are. 我认得你
[17:26] Oh. 哦
[17:29] Well, this is none of my business, 这不关我事
[17:32] but I noticed that there was some tension between you two. 可我留意到你们之间气氛有点紧张
[17:37] You could say that. 说得没错
[17:39] Oh. Well, I hope everything is okay. 哦 希望一切都好
[17:45] What is it you want? 你想知道什么?
[17:49] Well, I don’t know. 我也不知道
[17:50] There was just something so odd about that… encounter. 只是你们的碰面… 有点奇怪
[17:55] I don’t understand why he would talk to a friend like that. 我不明白他怎么会这么和朋友说话
[18:02] Maybe that’s because I’m not his friend. 那是因为我们不是朋友
[18:06] I’m his mother. 我是他妈
[18:17] My manager said I could take a break early. 经理说我可以提前休息
[18:20] You’ve got five minutes. 给你5分钟
[18:24] Are you aware 你知道
[18:24] that Sam goes around telling people that you’re… Sam到处和大家说你已经…
[18:27] Dead. 死了
[18:30] Yes, I heard. 是的 我知道
[18:31] Why would he do that? 他干嘛那么做?
[18:36] He’s a complicated boy. 他这个孩子心思很复杂
[18:43] Did Sam tell you who his father was? Sam告诉你他爸是谁了吗?
[18:47] He told me about your relationship with my… husband, 他跟我说了你和我… 老公的关系
[18:50] if that’s what you’re referring to. 如果你指的是这事
[18:54] Did he also mention the letter that Rex sent to me? 他也跟你说Rex给我寄的那封信吗?
[18:57] What letter? 什么信?
[18:59] It was after you were married. 是你们婚后寄的
[19:01] Rex had just started his practice, Rex刚开了诊所
[19:03] and apparently, the money was pouring in. 显然 收入非常可观
[19:08] Rex wrote Rex写信告诉我
[19:09] and told me he could give Sam a better life. 他可以让Sam过更好的生活
[19:14] He then asked for full-time custody. 接着他要求全部抚养权
[19:20] I’m guessing he never told you that. 他没和你说过这事吧
[19:23] Must have slipped his mind. 他肯定是忘记提了
[19:26] I politely declined his offer. 我礼貌的拒绝了他的请求
[19:30] And did Sam… know about this? Sam… 知道这事吗?
[19:34] Not until a few months ago, 几个月前
[19:35] when he found the letter. 他发现那封信的时候才知道
[19:38] And when he realized that he could have lived all those years 当他知道这么多年来 他本可以和爸爸
[19:42] with his dad in a fancy house… 住在那么漂亮的房子里…
[19:46] He… was beyond livid. 他… 气疯了
[19:50] Even so, how could he go around pretending that you’re dead? 即使这样 他也不能假装你已经死了啊
[19:57] Like I said… 就像我说的…
[19:59] He’s a complicated boy. 他是个心思很复杂的孩子
[20:08] Gaby, hi. Gaby 嗨
[20:10] Hi, Susan. 嗨 Susan
[20:12] I just got back from the supermarket 我刚从超市回来
[20:14] and realized I bought way too much. 觉得自己买太多东西了
[20:16] I’m afraid some of it’s gonna go bad, 害怕有些会变质
[20:18] And so I thought, who could I give this to? 我就想 给谁好呢?
[20:19] And I randomly thought of you. 不经意地就想到你
[20:25] You’re afraid that canned peaches 你怕桃子罐头
[20:27] and condensed milk are going to go bad? 和炼乳会变质?
[20:30] Well, it’s just, my cupboards are cluttered, 就是 我的橱柜太乱了
[20:33] and you’d be doing me a huge favor. 你真是帮了我个大忙
[20:36] Okay. 好吧
[20:37] Thanks. 谢了
[20:39] Oh. Hey. 哦 嘿
[20:41] As long as you’re here, 既然你都来了
[20:43] I want to show you something. 我给你看样东西
[20:48] Wow. 喔
[20:50] We just got it. 我们刚买的
[20:52] M.J. is gonna take lessons. M.J. 要上钢琴课
[20:55] You sure you don’t want to start him off 你确定不想让他 呃
[20:57] with, say, a used upright? 从二手的竖式钢琴开始学?
[21:00] No way. 不可能
[21:02] Me wan-ny, me like-y, me get-ty. 我想要 我喜欢 我就买
[21:07] May I ask how much this cost-y? 我能问问这个多少钱吗?
[21:11] Well, Mike doesn’t like me throwing around numbers, Mike不想让我告诉别人价钱
[21:15] but let’s just say your jaw would drop… 但足以让你的下巴会吓掉…
[21:19] 3000 times. 3千次
[21:22] Wha… 什么…
[21:23] That’s one. 第一次
[21:25] This is none of my business, 这不关我事
[21:27] but is this really the best time 可这情况 买这么贵的东西
[21:30] to buy something this expensive? 真的合适吗?
[21:32] I mean, didn’t Mike just have his truck repossessed? 我是说 Mike的卡车不是最近才被收回吗?
[21:37] Things finally turned around. 情况终于好转了
[21:39] He got a big cash infusion. 他有了一大笔注入现金
[21:42] You don’t say. 你不是说真的吧
[21:43] Anyway, I know you guys don’t have a piano, 不管怎样 我知道你们没钢琴
[21:47] so if you ever want the girls to take lessons… 所以如果你想让你女儿们学琴的话…
[21:52] Well, thank you. I gotta go. 谢谢你了 我得走了
[21:54] Enjoy your peaches. 好好享用桃子罐头吧
[22:03] You owe me $50,000. 你欠我5万块
[22:05] – What? – For your information, – 什么呀? – 给你点温馨提示
[22:07] Mike’s “big cash infusion” cost me my ski house. Mike的”大笔注入现金”其实是我买滑雪屋的钱
[22:10] What are you talking about? 你在说什么呀?
[22:12] Oh, don’t play dumb. 噢 别装傻了
[22:13] Carlos loaned Mike the 50 grand, and you know it! Carlos借了Mike5万块 而且你知道啊!
[22:18] Why are you looking like you don’t know it? 为什么你看上去像是不知情?
[22:22] He told me… 他告诉我…
[22:23] business picked up. 生意好转了
[22:24] Well, he lied, 其实 他说谎了
[22:26] Just like Carlos lied to me about where our money went, 就像Carlos骗我说钱花在哪里了
[22:28] which you went and spent on a piano. 其实是你给们用了 还用在买了架钢琴
[22:31] Oh, no, no, I didn’t. Uh… 噢 不 不 不是 呃…
[22:35] I inherited it. 是我继承的遗产
[22:38] I was trying to make you jealous. 我只是想让你嫉妒
[22:40] Oh, honey, 噢 亲爱的
[22:42] Given different circumstances, that so would have worked. 要不是在这样的情况下 就真的奏效了
[22:47] This is unbelievable. 真是难以置信
[22:50] I have the money from the strip club 我从脱衣舞俱乐部得到的钱
[22:52] sitting in the bank, 就存在银行里
[22:54] and Mike would rather borrow it from you guys? Mike竟然宁愿从你们那借钱?
[23:00] I’m about to screech at my husband. 我要给我丈夫来个河东狮吼了
[23:02] You might want to stand back. 我想你应该站远点
[23:04] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[23:05] I have a better idea. 我有个更好的主意
[23:10] There you are. 你回来了
[23:11] Hey. 嘿
[23:13] – Hey, Mr. Scavo. – How was the flight? – 嘿 Scavo先生 – 旅途怎么样?
[23:16] Horrible. It was delayed, 糟透了 航班被耽搁
[23:18] there was turbulence, 中途遇到气流
[23:19] they ran out of food, 他们的食物供给不够
[23:21] and I’m not seeing a plate covered with tinfoil here. 我回来也没看到用锡纸包的食物盘放这
[23:25] There was one, but one of our 50 children must have inhaled it. 刚刚有一个 但肯定被我们一大帮孩子里的某个给吃了
[23:29] Damn it! 真该死!
[23:30] Okay, calm down. 好了 冷静冷静
[23:32] Lynette, no. I’m hungry. You know, when you were working, 不行 Lynette 我饿了 你工作的时候
[23:34] – I always had food waiting for you. – Oh, that’s right. – 我总是做好吃的等你 – 噢 说得对
[23:37] You were very considerate in your eighth month. 你怀孕八个月的时候 依然考虑周到
[23:39] I’m sorry. I keep forgetting, 真对不起啊 我总是忘了
[23:40] You’re the only person who’s ever been pregnant before. 你是唯一有过身孕的人
[23:42] Relax. Relax. We’ll just order a pizza. 放松 放松 我们叫个披萨就好了
[23:46] And wait an hour? Forget it. I’ll fend for myself. 再等一个钟头? 算了吧 我还是自己弄吃的吧
[23:49] Six, seven, 六 七
[23:50] eight, nine… 八 九…
[23:53] Hey, it’s okay. I’m fine. 嘿 没关系的 我没事
[23:55] There’s nothing in here. 这里什么都没有
[23:58] – Come on. Lynette, you didn’t go to the store today? – 16… 17… – 拜托 Lynette 你今天没去超市? – 16… 17…
[24:00] Sweetie, you might want to take it down a notch. 甜心 你得慢些数
[24:03] I have been in three cities in two days. 两天内我就在三个城市里来回奔波
[24:04] – You’d think you’d find the time to go to the market. – 21, 22… – 你该知道你应该有时间去超市的呀 – 21 22…
[24:09] What the hell is he doing? 他这是在搞什么飞机啊?
[24:10] Eddie, it’s okay. Eddie 没事的
[24:12] – 23, 24, 25… – Tell him to stick a sock in it. – 23 24 25… – 叫他住嘴
[24:14] 26, 27… 二十六 二十七…
[24:16] Okay, you need to kiss me. Here. Mmm! 好吧 你得亲亲我 来 嗯!
[24:18] Okay, there. We’re good. We’re good. He loves me. 好了 你看 我们很好 没事 他很爱我的
[24:29] We’ll talk about it later. 我们晚点再说
[24:36] So Eddie attacked our son? Eddie袭击我们的儿子?
[24:38] Okay, I’d use “attack”, but with a small “a”. 好吧 我说”攻击” 只是小小的一下
[24:40] Okay, that’s it. I want him out, and that’s with a big “o”. 行了 我要他搬出去 而且是很强烈的要他搬
[24:44] Look, Eddie is not some exchange student from France. 听着 Eddie不是从法国来的交换生
[24:47] He comes from an abusive home. 他从有家暴的家庭过来的
[24:49] We have to accept he has some… baggage. 我们得接受他有些… “包袱”嘛
[24:53] So I have to wonder if he’s gonna punch me 那我是不是每次对你提高嗓音
[24:55] any time I raise my voice to you? 就得注意他会不会揍我?
[24:58] I am not sending him back to live with that woman, Tom. 我是不会把他送回去 让他和那个女人一起住的 Tom
[25:03] How about therapy? That might help. 带他去做心理治疗吧? 可能会有帮助
[25:05] Now we’re gonna pay for his therapy? 我们现在还得给他付治疗的钱?
[25:07] Okay, here’s a thought. How about we all stop yelling at me? 好吧 还有个主意 大伙都别再冲我吼了怎么样?
[25:10] What a concept… be nice to Lynette. 就是说-… 对Lynette友善些
[25:14] Fine. 好吧
[25:15] We’ll try the therapy. 去给他做治疗吧
[25:18] All these weeks, Sam has been going on 这几周来 Sam都一直在说他妈妈死了
[25:20] about how his mother was dead, and the whole time, 但是这段时间里
[25:22] she has been at Howe’s market, in a smock, stacking cans. 她就在Howe的超市里 穿着工作服 堆着罐头
[25:27] I guess my instincts about Sam were right, wouldn’t you say? 我猜我对Sam的直觉是对的 不是吗?
[25:30] What did I say about gloating? 你是在幸灾乐祸了?
[25:33] Something. I wasn’t listening. 在说正经事 但我没认真听
[25:35] I was thinking about how right I was. 刚刚在想我猜得多对
[25:39] Okay, I’ll stop. I know you’re upset. 好了 我不说了 我知道你很沮丧
[25:40] You have no idea. 你不了解
[25:42] When Sam first showed up, Sam刚出现的时候
[25:43] I felt like I got a little piece of Rex back. 我感觉有点像是Rex回来了
[25:46] It was wonderful. 那种感觉很好
[25:49] But this has forced me to remember 但这情况 让我想到
[25:50] that Rex was a liar, too. Rex也是个骗子
[26:01] Sorry. Am I interrupting something? 抱歉 我没打扰你们吧?
[26:06] Orson, would you please excuse us? Orson 你能让我们单独待会吗?
[26:08] Of course. 当然可以
[26:14] Everything all right? 没什么事吧?
[26:16] Actually, Sam… 其实 Sam…
[26:17] Wait, wait. Still here. 等等 我还没出去
[26:23] I went back to the supermarket today. 我今天又去了超市
[26:29] Oh. 噢
[26:32] I take it you met my mother. 我猜想 你见了我妈妈
[26:35] Why did you say she was dead? 你为什么要说她死了?
[26:38] She is dead… To me. 她就是死了… 对我来说是
[26:40] So you admit that you lied? 所以你承认你撒谎了?
[26:45] Did she tell you I found a letter my father wrote, 她有没告诉你 我发现了我爸写的信
[26:48] – begging her to let me come live with him? – That’s hardly an excuse. – 恳求她让我跟他一起住? – 那根本不是理由
[26:53] I was 4. 我当时4岁
[26:54] He said he could give me all the advantages she couldn’t, 他说能给予我更好的条件 是她给不了的
[26:56] but she wouldn’t let him. 但她就是不肯
[26:58] She loved you. She wanted you by her side… 她爱你 她想让你陪在她身边…
[27:01] She should have wanted more for me! 她应该再多为我想想!
[27:02] Andrew got bicycles for christmas Andrew在圣诞节的时候有自行车
[27:05] and TVs for his birthday. 在他生日的时候有电视机
[27:06] I had to sit in a trailer and do my homework with mittens on 我只能坐在拖车里 戴着无指手套写作业
[27:09] because my mom couldn’t afford to pay the heating bill. 就因为我妈妈付不起暖气费
[27:11] If she had loved me, she would have let me 如果她真的爱我 那她就应该
[27:13] live the life that I was entitled to! 让我去过我应该过的生活!
[27:25] I’m… 我要…
[27:26] going to… 去跟…
[27:28] talk to the… Schwartzmans about their bar mitzvah. Schwartzman家谈谈… 他们的犹太成年仪式
[27:32] If you want to go over the menu later, let me know. 如果你一会想看看菜单 就跟我说一声
[27:45] Oh. 噢
[27:45] Hey! 嘿!
[27:47] How’d it go? 进行得怎么样了?
[27:48] – Kind of weird, but it was okay. – Yeah? – 有点怪怪的 但是还行 – 是吗?
[27:50] I think you did very good work today, Eddie. 我觉得你做得很不错 Eddie
[27:52] Now the restroom is down the hall, 休息室就在走廊那头
[27:54] – second door on the right. – I’ll be here. – 右边第二间 – 我一会就过去
[27:59] So you said “good work”, does that mean it went well? 那你说的”不错” 意思是 进行得很好吧?
[28:02] That means Eddie’s got some issues, 意思是 Eddie确实有些问题
[28:06] and it’s going to take time to work through them. 而且需要花点时间解决
[28:08] Okay… How much more time 那… 一个小时130块
[28:10] at $130 an hour? 需要花多久的时间呢?
[28:12] Well, it would go a lot faster 要是他妈妈能来这
[28:14] if we could get his mother in here, 就能进展快一些
[28:15] but he seems to think there’s no way she’d agree to that. 但是他觉得她妈妈不可能同意来这
[28:19] Really? If you think it’ll help, I can get her in here. 是吗? 如果你觉得有用 我会把她叫过来的
[28:23] That would be great. 那就好
[28:26] Okay, and then… 好的 那…
[28:28] And then everything will be okay, right? 那一切都会好起来的 对吧?
[28:32] Let’s just get the mother in here. 我们还是先把他妈妈叫过来吧
[28:48] Barbara? Barbara啊?
[28:50] It’s Lynette Scavo. 我是Lynette Scavo
[29:00] Barbara, we need to talk about Eddie. Barbara啊 我们需要谈谈Eddie的事
[29:13] Hey. 嘿
[29:15] Are you looking for Barbara Orlofsky? 你是在找Barbara Orlofsky吗?
[29:17] Yeah. Do you know where she is? 是啊 你知道她去哪了吗?
[29:19] No. Nobody’s seen her for days, and her car’s still there. 不知道 这几天都没人见过她 她的车还在那呢
[29:22] It’s weird. 太奇怪了
[29:32] Hey. 嘿
[29:35] There’s this crazy rumor going around 到处都有传言说
[29:38] that you’ve got something for me. 你给我准备了些东西
[29:39] Just an apology. 就是给你道歉
[29:43] Well, as long as it comes with one of your muffins, 只要你带块松饼给我
[29:47] I may just accept it. 我就会接受了
[29:48] Oh, Andrew. 噢 Andrew啊
[29:54] Orson told me about Sam. Orson跟我说了Sam的事
[29:55] You were right from the start. I never should have trusted him. 你一开始就是对的 我真的不应该相信他
[29:59] Wow. 哇
[30:00] I… I don’t even need the muffin now. 我… 我现在连松饼也不需要了
[30:04] Now that that’s settled, what are we gonna do about Sam? 既然大家都知道了 那我们怎么对Sam呢?
[30:08] That’s easy. We get rid of him. 很简单啊 就把他摆脱掉
[30:10] I don’t think it’s gonna be that simple. 我觉得没这么简单
[30:13] Why not? 为什么?
[30:15] I saw a side to him last night that I’ve never seen before, 昨晚 我看到了他从未展现的一面
[30:19] and to be perfectly honest… 而且 老实说…
[30:23] I’m afraid of him. 我很怕他
[30:29] Hi, Susan! Thanks for having us over for dinner. 嗨 Susan! 谢谢你邀请我们吃晚餐
[30:32] Oh, well, actually, dinner was just an excuse. 噢 其实 晚餐只是个借口
[30:34] I wanted to show you something. 我想给你们看样东西
[30:36] Oh, my god! You bought a piano? 噢 我的天! 你买了架钢琴?
[30:39] Yes! And I wanted you to be the first to see it. 是的! 我想让你们第一个看看
[30:43] – Wow. That looks… Pricey. – Mm-hmm. – 哇 这家伙看上去… 真昂贵 – 嗯哼
[30:46] $30,000, 3万块
[30:49] plus delivery and tax and a biannual tuning fee. 包运送 还包了2年的调音费
[30:52] But Mike’s on his way down. 但Mike最近生意状况不好
[30:54] – Do me a favor. Don’t let on that you know how much it cost. – Why not? – 帮我个忙 不要告诉他这个花了多少钱 – 为什么?
[30:57] He thinks it’s ostentatious, and he’s a little embarrassed. 他觉得这个太铺张了 他有点不好意思
[31:00] In fact, he keeps telling everyone 实际上 他到处跟人说
[31:03] that I inherited it from my aunt, so just go with it. 这是我从我姨妈那继承来的 就随他吧
[31:06] – Hey, guys. Sorry I’m late. – That’s okay, honey. – 嘿 大伙们 抱歉我迟到了 – 没事 亲爱的
[31:08] I’m gonna check on dinner. 我去看看晚餐好了没
[31:09] We’re gonna check on dinner. 我们去看看
[31:13] Dude, we need to talk. A piano? 兄弟 我们得谈谈 一架钢琴啊?
[31:16] Oh, god, don’t worry about it. We didn’t buy it. 噢 天啊 别担心 不是我们买的
[31:18] Susan inherited it from her dead aunt. Susan从她死去的姨妈那继承来的
[31:22] Wow. Without even blinking. 哇 眼睛都不眨一下
[31:25] Uh, would anyone mind helping me set the table? 呃 谁能帮我整理下餐桌吗?
[31:28] Oh, Carlos will do it. 噢 Carlos去吧
[31:29] Oh, great. And, Mike, maybe you and Gaby can get the wine. 噢 好啊 那Mike 你和Gaby去准备酒
[31:35] So you and Carlos have any big plans for the summer? 你和Carlos夏天有什么计划吗?
[31:38] You taking any trips? 会出去游玩吗?
[31:43] Gaby? Gaby啊?
[31:47] Oh, I’m sorry. I’m sorry. 噢 抱歉 真对不起
[31:50] Look, if, um, you need to talk… 听我说 如果 呃 你想找个聊聊…
[31:53] Susan’s in the other room. Susan就在隔壁
[31:55] I think Carlos is having an affair. 我觉得Carlos有外遇了
[31:58] What? Why would you think that? 什么? 你怎么会那么想?
[32:00] Because he’s been acting really secretive lately. 因为他最近神神秘秘的
[32:02] And I went to talk to our business manager, 而且我去找我们的业务经理谈话了
[32:04] And I discovered $50,000 was missing from our account. 发现我们账户里少了5万美金
[32:08] Well, I’m sure there’s a good explanation. 呃 我肯定他有理由的
[32:11] Yeah, there is. 是的
[32:12] It’s called fancy dresses and hotel rooms for some bimbo. 都用去给那婊子买漂亮衣服 还有开房厮混
[32:16] No, no, no. I am sure that you’ve got that all wrong. 不 不 不 我确信你搞错了
[32:20] Wait a minute. Are you covering for him? 等一下 你在帮他掩饰?
[32:22] – No. I… – Because I stole his cell phone to see who he was talking to, – 没有 我… – 我偷偷看过他手机 看他都给谁打电话
[32:26] and he called your house, like, a hundred times. 往你们家大概打了有一百次
[32:29] Well, he hasn’t been talking to me. 啊 他不是打给我的
[32:30] Really? Well, the next time he’s not talking to you, 是吗? 好吧 下次他打来 不是找你的时候
[32:33] you might want to give him the name of your divorce lawyer. 记得把你们的离婚律师介绍给他
[32:39] I’m so glad you guys were free tonight. 你们今天有空能来 我太高兴了
[32:40] We’ve been wanting to do this for such a long… 我们老早就想请你们过来了…
[32:42] – Oh, my god! – What’s wrong? – 天哪! – 怎么了?
[32:44] My earring. It’s missing. Damn it! 我的耳坠 丢了 靠!
[32:47] – I just got them today. – Oh, I’m sure it’s somewhere. – 今天才到手的呢 – 噢 肯定就掉这儿了
[32:50] Oh! Here it is. 噢! 找到了
[32:52] That would have been 3 grand out the window. 差点就扔了3万块钱
[32:56] You bought $3,000 earrings? 你买了一对3万块的耳坠?
[32:58] Oh, of course not. 哦 当然不是了
[33:00] Mike did. He’s so generous, Mike买的 他可大方了
[33:03] especially now that we’re loaded again. 特别是现在我们又能负担得起
[33:07] You know, Carlos, I never noticed before… 知道吗 Carlos 我之前没注意到…
[33:11] You have a really veiny forehead. 你额头纹真的好多
[33:17] – Hey, buddy, we got a bit of a problem. – No kidding. – 嘿 兄弟 我们碰到点小麻烦 – 没搞错吧
[33:21] Wait, you know? Did Gaby say something? 等下 你知道了? 是Gaby说什么了吗?
[33:23] – No. I heard it all from Susan. – Huh. Well, it’s not surprising. – 不是 我都从Susan那听说了 – 呃 也是 这也不足为奇
[33:26] The way those two talk, but luckily, it’s not true. 她俩就爱八卦 还好 那不是真的
[33:29] Come on, Mike. Let’s stop the lies. 拜托 Mike 别扯淡了
[33:30] – It is true, and we both know it. – It is? – 这是真的 我们两个都明白 – 是真的?
[33:33] Don’t act surprised. God, this whole thing was a mistake. 别一副惊讶的样子 天哪 整件事就是个错误
[33:36] – I never should have written that check. – You paid for it? Oh, man. – 我就不应该开那张支票 – 你以为是你出的钱? 真是的
[33:40] – Wh… – Dinner is ready. – 啊… – 开饭啦
[33:43] Mmm! Susan, everything smells so good. 嗯 Susan 好香啊
[33:45] Thanks. 谢谢
[33:48] You want some meatballs, Carlos? 想尝尝肉丸子吗 Carlos?
[33:50] I’ve got two nice, big ones for you right here. 我给你留了两个又大又香的 就在这儿呢
[33:54] Nope. I’m fine. 算了 我不要
[33:56] I saw that. 我看到了
[33:58] Saw what? 看到什么了?
[34:00] You leering at Susan’s breasts. 你偷看Susan的胸部
[34:03] I was looking at the pasta. 我看的是意大利面
[34:04] Susan’s breasts just happened to be hovering nearby. Susan的胸恰巧在那儿晃
[34:07] Gaby, leave Carlos alone. Gaby 放过Carlos吧
[34:10] Oh, my god. It’s you. 天啊 是你
[34:13] Excuse me? 什么?
[34:14] – You’re the one Carlos is having an affair with. – What? – 你就是Carlos的情妇 – 什么?
[34:17] – What? – Makes perfect sense. – 什么? – 这就都能说通了
[34:19] That’s why there were all those phone calls 这就是为什么他手机里的已拨号码
[34:21] – to this house from his cell phone. – You looked at my cell phone? – 都是你们家的 – 你偷看我手机?
[34:24] Yes, and thank god I did. Whore! 是的 幸亏我看了 婊子!
[34:27] Shamelessly shoving your meatballs in my husband’s face. 真不要脸 还在我丈夫面前挤弄你那两个肉丸子
[34:30] There was no shoving. Sometimes they spontaneously heave. 这不是挤出来的 有时候它们就这么自然而然挺起来
[34:33] Have you lost your mind? I am not having an affair with Susan. 你疯了? 我没跟Susan乱搞
[34:37] Mike, you believe me, right? Mike 你相信我 对吧?
[34:39] Yeah… I guess 是… 我猜
[34:41] it’s just… Why are you calling over here all the time? 这只是… 你为什么总往我家打电话?
[34:44] I’m not! I always call your cell! 我没有! 我都是打你手机!
[34:47] Susan, say something. Susan 说话啊
[34:51] Forget it, Carlos. We might as well confess. 算了 Carlos 我们还是坦白从宽的好
[34:55] Confess what?! 坦白什么?!
[34:58] You wouldn’t take my money when you were in trouble, 你破产的时候不肯收我的钱
[35:00] and, well, I’ve always known that Carlos had a thing for me, 而且 我一直知道Carlos对我有想法
[35:03] So I told him that I would sleep with him 所以我告诉他 如果他肯借你钱
[35:04] if he would loan you money. 我就跟他睡
[35:08] – You son of a bitch! – Whoa, whoa, whoa. I didn’t touch her. – 你这个狗娘养的! – 喔 喔 喔 我没碰过她
[35:13] All I did was help a friend who screwed me over 我只是借钱给朋友 他却玩弄了我
[35:15] buying diamond earrings and grand pianos. 拿钱去买钻石耳坠跟大钢琴
[35:17] I told you, the piano was a gift from Susan’s aunt! 跟你说过了 钢琴是Susan的阿姨送的!
[35:19] You bought diamond earrings? 你买了钻石耳坠?
[35:20] Oh, yeah, with the $50,000 that you borrowed from Carlos. 噢 是的 用你从Carlos那儿借的五万块钱买的
[35:26] You know? 你知道了?
[35:28] Yeah! 是!
[35:29] So you two were just… 那你们俩个只是…
[35:31] Screwing with you, yes. 玩你们的 是的
[35:35] So tell me, Mike, Mike 告诉我
[35:37] do you feel betrayed, humiliated? 你有种被背叛 丢脸的感觉吗?
[35:40] Good. 好
[35:41] Because I only did this to show you what it feels like 我这么做就是要让你尝尝
[35:44] when the person that is supposed to love you the most 最爱你的人对你撒谎
[35:46] lies to you. 是种什么滋味
[35:51] Well, I just did it ’cause I want a ski chalet. 呃 我只是想要个滑雪小屋
[35:58] I just keep trying to think what I can say. 我一直在想该怎么开口
[36:01] So you’ll know how sorry I am. 所以你该知道我有多抱歉了
[36:04] Well, I do know, 我懂
[36:08] and I’m not looking for another apology. 但是我不想听你道歉
[36:13] What I am looking for is your word 我只是要你保证
[36:15] that you will never freeze me out like this again. 以后碰到这种事 再也不会瞒着我
[36:20] I swear. 我保证
[36:24] Good. 好了
[36:29] So is this everything? 全都在这儿了吗?
[36:32] Yep. 嗯
[36:34] You sure you don’t want me to walk you through it? 你确定不要我帮你顺一下吗?
[36:37] No. I… 不用 我…
[36:38] just want to get a sense of where we stand. 只想知道我们现在的处境
[36:41] If I have any questions, I’ll ask you later. 哪儿不明白 我一会儿问你
[37:10] Why are they putting you in a coma on purpose? 他们为什么要故意把你弄昏过去?
[37:12] Your… your brain seems fine. 你的头看起来没问题啊
[37:13] It’s not like you think you’re Napoleon. 你又没觉得自己是拿破仑
[37:17] You don’t think you’re Napoleon, do you? 你不会觉得自己是拿破仑 对吧?
[37:20] There was some swelling when they brought me in. 我被送进医院的时候 头部有肿块
[37:22] Now it’s… it’s pushing against my skull. 现在肿块压迫我的头盖骨
[37:26] They say this is gonna relieve it. 医生说得取出它
[37:31] So how long are you gonna be out? 那你要昏迷多久?
[37:33] A couple of days. 几天吧
[37:35] And you know where you’re gonna be? 知道你该去哪儿吧?
[37:38] With Danny. 去找Danny
[37:39] – Actually, I was thinking about bringing him back. – No way. – 实际上 我在考虑接他回来 – 不行
[37:43] It’s been three days. Nothing’s happened. 都三天了 什么事都没发生
[37:45] I’m starting to think you were wrong. 我开始觉得是你弄错了
[37:47] No, Ange, we’re not taking any chances. 不 Ange 我们不能心存侥幸
[37:53] All right, you know what? 好 知道吗?
[37:54] If I gotta drive you out of town myself, I’m gonna do it. 如果非得要我才能把你送出城 那我现在就去
[37:57] – Ange! – No, no, no. Okay, okay, okay, okay. – Ange啊! – 不 不 不 好 好 好
[37:59] If it’ll keep you from killing yourself, 如果你不再伤害你自己
[38:01] I will go stay with Danny. 我就去找Danny
[38:04] Thank you. 谢谢
[38:10] You’re easy to get along with, you know that? 你人很好相处 你知道吗?
[38:36] Hey, Angie. 嗨 Angie
[38:42] You don’t seem surprised to see me. 见到我 你好像一点也不惊讶啊
[38:47] Don’t bother running upstairs. 别想着跑去楼上
[38:50] I already found your gun. 你的手枪在我这儿呢
[38:56] Come on. 拜托
[38:58] After all this time, 这么长时间过去了
[38:59] there’s gotta be something you want to say to me. 肯定想跟我说些什么吧
[39:02] Go to hell. 去死
[39:07] Couldn’t you come up 你就不能
[39:07] with something more original than that? 想到一些更有创意的话吗?
[39:13] I guess all this suburban living forces you to think in cliches. 我猜是这郊区生活让你思维模式化了
[39:17] So it was you. 就是你
[39:19] You ran over Nick. 你撞了Nick
[39:22] Would you believe me 如果我说
[39:23] if I told you it was an accident? 那是意外 你相信吗?
[39:26] I sent Danny away. You will never find him. 我把Danny送走了 你永远都找不到他
[39:29] That’s okay. We’re not that close, 没关系 我们还没有亲近到那个地步
[39:32] seeing as how you stole him from me. 想想你是怎么把他从我身边偷走
[39:38] Are you gonna kill me? 你要杀了我吗?
[39:41] No. 不会
[39:45] I need you alive. 我要你活着
[39:49] You are gonna do me a favor. 你得帮我个忙
[39:53] What kind of favor? 帮什么忙?
[39:55] Can we discuss it in the morning? 我们明天早上再说这个好吗?
[39:57] I’ve had an exhausting couple of days, 这几天我都累惨了
[39:59] what with searching your house for firearms 忙着满屋子搜你们的枪
[40:01] and running down Dudley douche bag. 开车撞Dudley那个讨厌鬼
[40:08] So… 好了…
[40:10] Which way to the guest room? 客房在哪儿?
[40:12] You think I’m gonna let you stay here? 你觉得我会让你待在这儿?
[40:13] How are you gonna stop me? 那你要怎么制止我呢?
[40:15] If you call the cops, they’ll arrest you and lover boy. 如果你报警 你跟你那小情人就会被捕
[40:20] Aren’t you afraid I’ll kill you in your sleep? 你就不怕我趁你睡着杀了你?
[40:22] Angie, Angie啊
[40:24] if the last 20 years have taught us anything, 如果说过去的20年教会了我们什么
[40:26] it’s that you’re not comfortable killing people. 那就是你不喜欢杀人
[40:33] And if you decide to run away, just make sure 但是你要是想逃跑的话
[40:36] you stop by the hospital and say good-bye to Nick. 记得先去医院跟Nick告别
[40:38] Because he won’t be around much longer after you’ve gone. 因为你要是跑了 他也活不长了
[40:41] Patrick, please, don’t hurt him. Patrick 求你 不要伤害他
[40:44] Just do what I tell you, baby, and I’ll let you both live. 宝贝 照我说的做 你俩就没事儿
[40:50] Mysterious men… 不明人物…
[40:54] they make promises they have no intention of keeping. 他们信誓旦旦 却无意守信
[41:01] They tell lies to get what they want. 他们撒谎 是为了取其所需
[41:07] They may be more dangerous than they seem. 或许 他们比你想象的要危险的多
[41:14] Yes, our mothers told us 是的 我们的妈妈叮嘱过
[41:17] we cannot trust the men we don’t know. 陌生人不可信
[41:22] And those we do know? 但那些熟识之人呢?
[41:25] Well, we can’t always trust them either. 同样 不可尽信也
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme