Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] A mother protected her son. 一位母亲保护了她的儿子
[00:04] Here in America, we actually get divorced 在美国 我们得先离婚
[00:07] – before we get married again. – I will explain it all away. – 才能再结婚 – 我总能自圆其说
[00:11] Your father told me you called off the wedding. 你爸爸告诉我你取消了婚礼
[00:14] Evil came to Wisteria Lane. 恶魔来到了紫藤街
[00:17] – Susan, how is she? – We don’t know yet. Nobody’s talking to us. – Susan 她怎么样了? – 我们还不知道 没人告诉我们
[00:21] It struck again… 袭击再次发生…
[00:23] – I can’t believe she’s dead. – I didn’t really know her, – 我不相信她已经死了 – 我不太认识她
[00:25] – but I guess we’re sort of connected now. – You would’ve liked her. – 但我想我们现在有某种关联了 – 你会喜欢她的
[00:29] – And fear set in. – Whoever attacked Julie is still out there. – 恐惧到来 – 袭击Julie的人还在我们周围
[00:32] – There is obviously a madman on the loose. – Hey! – 显然有个疯子还逍遥法外 – 嗨!
[00:35] The stage was set… 这一幕再次上演…
[00:39] I’m a little out of your league, don’t you think? 我看不上你 你明白不?
[00:41] For the killer… 那个凶手…
[00:44] What are you doing? 你在干什么?
[00:45] To strike again. 再次作案
[00:53] There is a house in the town of Fairview. 有一幢房子坐落在美景镇
[00:57] Inside this house lives a monster… 房子里住着一个怪物…
[01:00] The kind who kills young women. 它专门杀害年轻女子
[01:05] You may ask how such a monster came to be, 你也许会问 这个怪物是怎么形成的
[01:10] and that’s a very good question, indeed. 这个问题问得很好
[01:16] I’m out of Scotch. 我的威士忌酒喝完了
[01:18] I’ll buy you some more while I’m out. 我出去的时候给你再买一点
[01:21] You got any in your room? 你屋里有吗?
[01:23] No. And stay out of there. 没有 别进我房间
[01:26] I know you’ve been stealing my booze. 我知道你偷我的酒了
[01:28] Mom, stop being so paranoid. I don’t even drink. 妈妈 别瞎猜 我不喝酒
[01:31] Sure you don’t. 你当然不会
[01:32] I gotta help Mrs. Scavo fix her car. 我得去帮Scavo夫人修车了
[01:36] You can wait a little while, right? 你可以等一会儿 是吗?
[01:48] His name was Eddie. 他叫Eddie
[01:53] Everyone thought he was harmless… 大家都认为他不会伤害别人…
[01:59] Until the day his mother went into his room. 直到那一天 他妈妈走进了他房间
[02:05] She was just looking for a bottle of Scotch… 她只是去找一瓶威士忌酒…
[02:13] But found the truth instead. 然而她却发现了真相
[02:21] Soon everyone in town would be asking, 很快镇上的每个人都会问
[02:24] “how could such a monster come to be?” “怎么会有这种怪物?”
[02:30] Sadly, the answer… 遗憾的是 答案…
[02:34] would satisfy no one. 却不尽人意
[02:48] I met Eddie on a Monday. 我遇到Eddie的那天是周一
[02:54] He had just turned 4. 他刚4岁
[02:59] If you’re smart, you’ll take up jogging now. 如果你是聪明的孩子 你就该从现在开始跑步
[03:02] Don’t wait till you’re my age. It’s too late. 别等到我这个年纪再开始 那就太晚了
[03:04] – I can’t do anything! – At this point, I’d settle for anything. – 我无能为力! – 这么说 什么都得我去做了
[03:08] Do the dishes. Wipe down the counter. You’ve given up! 洗盘子 擦桌子 你已经无可药救了!
[03:10] – I’m doing the best I can. – So what’s going on in there? – 我已经尽了全力了 – 发生什么事了?
[03:13] You know what? I don’t need this crap. I am done! 你知道吗? 我受不了了 我呆不下去了!
[03:15] – Baby, I said I was sorry! – It’s too late, Barbara. I can’t take it anymore. – 宝贝 我已经道歉了! – 太迟了 Barbara 我再也受不了
[03:19] – But you can’t just walk out. We have a kid! – No, you have a kid. I never wanted him. – 但你不能一走了之 我们还有个孩子! – 不 那是你的孩子 我从来都没想要他
[03:23] – I never wanted any of this! – Excuse me! – 这里没我想要的! – 打扰一下!
[03:28] Is this your child? 这是你们的孩子吗?
[03:30] – What’s it to you? – Well, I’m sure you don’t want – 关你什么事? – 嗯 我只是觉得你们
[03:31] to be talking like this in front of him. 不该在他面前说这些话
[03:40] I was just leaving. 我要走了
[03:41] Hank, don’t do this! Hank 别这样!
[03:43] Don’t leave me here. 别把我丢在这儿
[03:44] I don’t want to be alone. 我不想孤孤单单的
[03:59] Eddie, come here. Eddie 过来
[04:01] Come here. I have to get ready for work. 过来 我得准备去上班了
[04:11] Oh, it’s you. 哦 是你啊
[04:12] Hi. 嗨
[04:13] I just wanted to check in, 我只是想来
[04:16] see how you guys are doing. 看看你们怎么样
[04:19] Also, I… I made you a little something. 我还… 给你们做了点吃的
[04:22] You’re kidding. 你开什么玩笑
[04:23] Well, it’s nothing special, just macaroni and cheese. 嗯 没什么特别的 就是一些芝士通心粉
[04:29] Come on. Let me heat this up for you. 拜托 让我来给你们加热一下吧
[04:34] I don’t know. 我不知道
[04:34] And then we can talk. 我们还能聊聊
[04:36] And if you want to complain about your husband, 如果你对你丈夫有什么抱怨
[04:38] I promise, I won’t defend him. 我保证 我不会维护他的
[04:42] Don’t just stand there, then. 还站在这儿干嘛呢
[04:45] Come on in. 进来吧
[04:52] He’s a handsome little boy. 他是个小帅哥
[04:54] – Looks just like his father… – Mm. – 长得像他爸爸… – 嗯
[04:57] Which is a shame. 真丢人
[05:01] Maybe Hank will reconsider. 也许Hank会回心转意的
[05:03] No. He’s serious this time. 不 他这次是认真的
[05:06] I’m all alone with a 4-year-old to raise. 我得一个人抚养4岁的孩子
[05:09] Isn’t there anybody who can help you? 没人能帮你吗?
[05:11] Family, your mother? 家人 你妈妈呢?
[05:12] Oh, my mother. 哦 我妈妈
[05:14] God forbid. 别指望她
[05:16] What about friends? 朋友呢?
[05:17] You know, I have a great group of friends 我在紫藤街
[05:19] over on Wisteria Lane. 有很多朋友
[05:21] We’ve helped each other get through all sorts of problems. 我们互相帮助 克服一切困难
[05:24] Yeah, I’ve never really been 嗯 我从来
[05:25] the type of woman to have girlfriends. 就没有女人缘
[05:28] And now I’m 35 years old with a kid. 我现在是一个带着孩子的35岁女人
[05:32] I’m guessing I’m not really going to be 我想我再也不会
[05:33] having any boyfriends either. 有男朋友了
[05:36] Oh, don’t be ridiculous. 哦 别说这么可笑的话
[05:37] Women in your situation find love. 你这状况的女人 也能找到真爱的
[05:40] You just have to look for it. 你只是得去寻找
[05:43] – I guess. – Well, I’ve gotta go. – 也许吧 – 嗯 我得走了
[05:47] Um, if you like, I can stop by next week. 呃 如果你愿意 我下周再来
[05:50] Uh, no, you don’t have to do that. We’ll be fine. 呃 不 你不用那样 我们会没事的
[05:53] Uh, Eddie, say good-bye to Mary Alice. 呃 Eddie 跟Mary Alice说再见
[05:56] Good-bye. 再见
[05:57] You take care, Eddie. 你要照顾自己哟 Eddie
[05:59] Oh, so cute. 哦 真可爱
[06:01] He’s gonna be a heartbreaker one day. 他将来会成为个万人迷的
[06:06] Just like his father. 就像他爸爸一样
[06:21] Oh, hi, Eddie. 哦 嗨 Eddie
[06:23] Remember me? I… I brought you a little something. 记得我吗? 我带了点东西给你
[06:28] I’m not supposed to open the door. 我不能开门
[06:31] Well, tell your mom I’m here, and she can open it. 嗯 那就告诉你妈妈我来了 她会开门的
[06:34] She’s not here. 她不在家
[06:36] Oh, well, tell your babysitter then. 哦 呃 那就告诉你的保姆吧
[06:42] Y… you do have a sitter, don’t you? 你… 你有保姆的 对吧?
[06:47] Eddie, where exactly is your mother? Eddie 你妈妈到底在什么地方?
[06:50] # All I wanna do is have some fun? #
[06:55] # I got a feeling I’m not the only one? #
[06:59] Oh, my gosh! What are you doing here? 哦 我的天哪! 你在这儿干嘛?
[07:03] Look, it’s my friend, Mary Alice. 介绍一下 这是我朋友 Mary Alice
[07:06] Well, nice to meet you, Mary. 嗯 很高兴见到你 Mary
[07:08] The name’s Ron. Can I buy you a drink? 我是Ron 能请你喝杯酒吗?
[07:10] Thanks, but I’m not gonna be here that long. 谢谢 但我马上就得走
[07:12] – Get up. You’re leaving. – Whoa! – 起来 你得走了 – 喔!
[07:14] She can’t leave yet. No, this party’s just getting started. 她不能走 不行 派对才刚开始
[07:18] Did you say your name was Ron? 你刚才说你叫Ron吗?
[07:19] – Yeah. – Shut up, Ron. I have Eddie in my car. – 是的 – 住嘴 Ron Eddie在我车里呢
[07:24] Eddie? Has something happened? He’s not hurt, is he? Wddie? 发生什么事了? 他没受伤吧 是吗?
[07:27] – No, he’s fine, no thanks to you. – Who’s Eddie? – 没有 他很好 但这不是你的功劳 – 谁是Eddie?
[07:29] – Her 4-year-old child who she left at her home, unattended. – You got a kid? – 她4岁大的孩子被留在家里 无人照看 – 你有孩子?
[07:34] You know, you might want to lead with that next time, 下次你最好把这些情况先挑明
[07:36] before I spring for the screwdrivers. 省得我浪费钱请你喝酒
[07:39] Oh, baby. 哦 宝贝
[07:40] Don’t, uh, don’t you want to get my phone number? 别这样 呃 你不想要我的电话号码了?
[07:45] Now look at what you’ve done. 瞧你干的好事
[07:46] I am this close to calling social services. 我都快给社区服务处打电话了
[07:48] You might wanna change your tone. Let’s go. 你得改改你说话的口气了 我们走吧
[07:52] You’ve got a little boy to look after. 你有小孩子要照看
[07:57] I know I should have stayed home. 我知道我应该呆在家里
[07:59] But I was already dressed when the sitter canceled, 但当保姆请假的时候 我已经打扮好了
[08:02] and I really just needed a couple of hours to myself. 而且我真的需要一点属于我自己的时间
[08:05] He’s 4 years old, Barbara. What if he had gotten sick? 他才4岁 Barbara 如果他生病了怎么办?
[08:08] – What if he had hurt himself? – I know. I know. It was really stupid. – 如果他伤了自己呢? – 我知道 我知道 这太蠢了
[08:12] You’ve got to promise me 你得跟我保证
[08:13] you will never do something like this again. 你不会再做这种事了
[08:15] Never again. I swear. 不会有下次了 我保证
[08:21] It’s just… 这只是…
[08:23] What? 什么?
[08:27] I really need a man. 我真的需要个男人
[08:33] Oh, my heavens. 哦 天哪
[08:34] I should have been home hours ago. 我早就该回家了
[08:36] Don’t worry about us. We are good now. 别为我们担心 我们现在没事了
[08:43] I want you to be happy, Barbara. I do. 我希望你开心 Barbara 我是真心的
[08:47] It’s just… 这只是…
[08:49] Being a mother means 做为母亲 就意味着
[08:51] always putting his needs ahead of yours. 孩子的需要永远是第一位的
[08:55] You’re right. 你是对的
[08:56] That’s exactly what it means. 这就是这个意思
[09:04] Baby… 宝贝…
[09:07] Come here. 过来
[09:11] Oh, Eddie. 哦 Eddie
[09:14] It’s not your fault you ruined my life. 毁掉我的生活 不是你的错
[09:22] Gabrielle met Eddie on a Tuesday, Gabrielle遇到Eddie的那天是周二
[09:25] the day she moved into the neighborhood. 是她搬进社区的那天
[09:28] Carlos, I’m bored. Carlos 我无聊透了
[09:31] No, I can’t go get my nails done, 不行 我不能去做指甲
[09:32] because I’m waiting for the freaking movers! 因为我得等那该死的搬家工人!
[09:34] Besides, I doubt this town even has a SPA. 而且 我怀疑这镇上是否有温泉浴
[09:37] It does, however, have annoying people 是的 而且 还有一些讨厌的人
[09:38] who come to your house with welcome baskets 带着表示欢迎的礼篮到你家来
[09:40] and say things like, “hot enough for you?” 还说诸如”这里够热闹吗?”之类的话
[09:44] No, no, no, no! You are not going into another meeting! 不 不 不 不! 你不能再开会了!
[09:46] You know, just because I moved here for your job, 因为你工作的原因 我才搬到这儿
[09:48] doesn’t mean you… 并不意味着你…
[09:50] Oh, yeah. Damn right we’re gonna talk about this tonight, 哦 是的 好了我们晚上再讨论这个问题
[09:53] and it will be hot enough for you. 绝对会让你感到热闹
[10:01] Looks like it’s just you and me, Chanel. 看来只剩我和香奈儿
[10:20] Oh! God. Who the hell are you? 哦! 天哪 你到底是谁?
[10:23] – Eddie. – How did you get in here? – Eddie – 你怎么进来的?
[10:26] Through the window. How did you get in? 从窗子爬进来的 你怎么进来的?
[10:28] With my key. I own this place. 用钥匙啊 我是这房子的主人
[10:30] Well, I’ve been playing here since the other people moved. 上户人家搬走之后 我一直在这里玩啊
[10:33] Can I still do that? 我还能在这里玩吗?
[10:34] No! Get out. Go. Go home. Shoo! Shoo, shoo, shoo! 不行! 出去 去 回家去 去!
[10:41] Did you know you’re really beautiful? 知道吗 你真的很漂亮
[10:51] Okay, maybe I was a little rude earlier. 好吧 刚才我太凶了
[10:54] – What’s your story? What do you do? – I’m a kid. – 你是谁? 干嘛的? – 我只是个小孩
[10:56] – Oh. Right. So why aren’t you in school? – It’s summer. – 好吧 你怎么没上学? – 在放暑假
[11:00] Oh. Right. Well, I don’t really do the kid thing. 好吧 我没跟小孩打过交道
[11:04] So where do you live? 那你住在哪里?
[11:05] A couple of streets over. 就在几个街区外
[11:08] The house with the weeds. 杂草丛生的房子里
[11:11] Well,that’s the moving van 搬运车来了
[11:13] That has a lot of boxes I have to unpack. 我还有很多行李要整理
[11:16] You better hit the road. 你还是走吧
[11:19] Or I could stay here and help you unpack. 或者我可以留下 帮你收拾行李
[11:26] Follow me. 跟我来
[11:30] Mmm. 嗯
[11:31] Mm! Whoa,whoa,whoa, whoa. You missed a spot. 等下 有个趾甲忘涂了
[11:34] Oh, sorry. 对不起
[11:35] Don’t apologize. You do good work. 没关系 你做的很好
[11:37] Maybe next time you’ll be ready to do a french tip. 下次你就都能做法式趾甲了
[11:40] Should I get that? 我去开门
[11:41] No. Shh. Keep your voice down. 别 嘘 声音小点儿
[11:45] It might be one of those stepford wives 肯定又是一个拿着蛋糕来
[11:46] With another “welcome to the neighborhood” cake. 欢迎入住的邻居太太
[11:48] – I mean, really, does it look like I eat cake? – Some of the neighbors are nice. – 我这身材看起来像是吃蛋糕的人吗? – 有些邻居还不错啊
[11:52] That lady with the red hair makes her own halloween candy. 红头发的女士做的万圣节糖果很好吃
[11:55] You mean the one whose parents named her after cheese? 你指的是那个名字像是某种奶酪的女人吗?
[11:58] No, thank you. I like my robots a little more lifelike. 免了 我家的机器人都比她更有活力
[12:02] Though she’s not as bad 尽管如此
[12:03] As that blonde chick who’s always yelling at her kids. 也比那个天天对着孩子嚷嚷的金发泼妇好多了
[12:05] There are people on fire who are not as loud as she is. 她那嗓门大得就像高音喇叭似的
[12:10] And then I thought, maybe for a second, 刚开始我还想
[12:12] that Susan Mayer lady and I could be friends. 或许能跟那个叫Susan Mayer的做个朋友
[12:14] And then she started talking. 结果她��嗦个没完
[12:18] Okay, good. I think they’re gone. 好了 我想他应该走了
[12:22] Can we watch our shows now? 现在能看电视了吗?
[12:23] Just as soon as you finish 那要等你干完活
[12:25] – unpacking those boxes in the kitchen. – I did it this morning. – 把厨房的行李箱整理完 – 我早上就干完了
[12:29] Oh, my god. If you can sew, I am locking you in my basement, 我的乖乖 你要是会缝衣做饭 我要把你锁在地窖里
[12:32] and you are staying here forever. 把你永远留在这儿了
[12:34] Cool! 好啊!
[12:35] Eddie, I was kidding. Eddie 我开玩笑的
[12:37] You’ve been coming here every day for a week. 这星期 你每周都过来这里
[12:39] – Doesn’t your mother mind? – No. – 你妈不担心? – 不会
[12:41] Are you sure? Maybe I should call her. 真的吗? 也许我要给她打个电话
[12:43] No. Uh, she has this new boyfriend, 不要 呃 她现在有了新的男朋友
[12:46] and they like their alone time. 他们想要独处的时间
[12:49] Oh. 哦
[12:51] Okay. Well,then why don’t you stay for dinner? I’ll cook. 好吧 你可以留下来吃饭 我去做
[12:54] – Great! – Although, you are the one who unpacked the pots and pans, – 好极了! – 既然是你整理的锅碗瓢盆
[12:57] so I’d hate to mess up your system. 我都不想打乱你的摆放了
[12:59] I’ll cook. I can heat up soup. 我来做饭 我会煲汤
[13:02] More than I can do. 比我强多了
[13:07] Okay, Yao Lin,how sick are you, really? Yao Lin 你病得这么厉害吗?
[13:10] If you can dial a phone,you can come in 都能打电话 肯定能来上班
[13:11] and do three loads of laundry and wash some dishes. 来给我洗衣做饭
[13:15] W… Yao Lin, you know I can’t understand 等… Yao Lin 你知道我听不懂
[13:18] when you speak in your native gibberish! 你那像鸟语似的母语!
[13:21] Hello? 喂?
[13:23] Hello? 喂?
[13:26] Surprise, babe. 给你个惊喜 宝贝
[13:27] Honey! What are you doing home? 亲爱的! 你怎么回家了?
[13:30] Well,I was at work and I started thinking about 我上着班就开始想
[13:32] my lonely… 我那…
[13:34] beautiful wife. 寂寞的娇妻
[13:35] Aw! 嗯
[13:37] And that big beautiful bathtub upstairs 还有咱们家美丽的大浴缸
[13:39] – we haven’t christened yet. – You pig. – 我们还没给它来洗礼呢 – 你这猪猪
[13:43] So you’re saying you don’t want to take a bath with me? 你就不想跟我洗个鸳鸯浴啊?
[13:46] Well,I guess the pans can wait 那我就不管这些盘子了
[13:48] until Yao Lin recovers from her double pneumonia. 等Yao Lin的重度肺炎好了回来后再洗吧
[13:55] All right. 好啦好啦
[13:56] We’ve done the tub. 我们给浴缸洗礼了
[13:58] Maybe we should christen the guest room next. 接下来应该给客房洗礼了
[14:01] – Mm, that sounds great,but I need to get going. – Wait a minute. – 好主意 我得走了 – 等等
[14:04] You’re going back to work? This is a nooner? 你还要上班啊? 就中午这么一会儿?
[14:06] I can’t take the whole day off. 我可不能一天都在家啊
[14:07] – I already canceled two meetings and a lunch for this. – So how long do we have? – 我已经为你推了两个会 取消午餐了 – 那我们还有多长时间?
[14:12] Five more minutes. 五分钟
[14:14] Well, don’t just sit there. Fondle something. 那就坐在这儿 来点儿爱抚吧
[14:18] – What the hell? Who are you? – Aah! – 天哪 你是谁呀? – 啊!
[14:21] Eddie! 啊 Eddie!
[14:22] You know this kid? 你认识这小孩?
[14:24] He lives in the neighborhood. 他住在附近
[14:26] I knocked. No one answered. So I came through the window. 我敲门了 没人应 我就从窗户爬进来了
[14:29] We’re naked. Get out! 我们没穿衣服 出去!
[14:31] She told me I could come over. Who’s this guy? 她说过我能来玩 这大家伙是谁啊?
[14:34] He’s my husband, Eddie! Get out! 他是我老公 Eddie! 出去!
[14:40] This is how you’ve been spending your days? 你就是这么打发时间的?
[14:43] He’s lonely. I’m lonely. 他很孤单 我也很孤单
[14:45] There are plenty of women on this street 这条街上有大把的主妇
[14:47] – that you can be friends with. – Well,they’re all so weird. – 你可以跟他们做朋友 – 她们都很诡异
[14:49] Gaby, your best friend is a 9-year-old boy. That’s weird. Gaby 你最好的朋友是个九岁男童 你才诡异呢
[14:53] He has no one in his life. His mother totally ignores him. 他没有朋友 他母亲对他不管不顾
[14:56] I’m thinking of going over there and saying something. 我正考虑去他家劝劝她呢
[14:58] No. Stay out of it. This is where we live now, 别管闲事 我们住在这里
[15:01] and I don’t want us to be known as the nosy neighbors. 咱们可不做讨人嫌的邻居
[15:09] – But he’s so sad. – I don’t care. – 他好难过啊 – 我才不管
[15:12] Stop using him as your excuse. 别拿他当借口了
[15:13] Cut him loose and get out there 让他回家
[15:15] and start making a life for yourself. 过你自己的日子吧
[15:27] Buddy? 伙计?
[15:32] Look, Eddie,I’m sorry Carlos yelled at you. Eddie 对不起 刚才Carlos冲你吼了
[15:36] It’s just… we were cleaning the tub. 我… 我们在清洗浴缸
[15:39] I know what sex is. I’m not stupid. 我知道你们在做爱 我又不是傻子
[15:43] No, you’re not,which is why you should know 你当然不傻 所以你应该知道
[15:46] you can’t just break into people’s houses. 你不可以爬窗到别人家里
[15:49] It was okay when I was unpacking your boxes. 我帮你搬家的时候 这又可以
[15:52] Look, Eddie, I really like you. Eddie 我真的很喜欢你
[15:55] But the thing is, 但是
[15:57] we can’t hang out so much anymore. 我们不能再一起玩了
[16:01] I need to make friends my age, 我需要同龄的朋友
[16:02] And you need to make friends your age. 你也得找同龄的小朋友玩
[16:05] You know what? You’re not so pretty. 你知道吗? 你一点都不漂亮
[16:10] Eddie! Eddie啊!
[16:57] Bree hired Eddie to help out on a Wednesday, 在一个星期三 Bree雇Eddie刷房漆
[17:01] and she helped him in return. 而她也帮助他 以示回报
[17:04] It’s looking wonderful, Eddie. 干得真棒 Eddie
[17:07] Same time tomorrow? 明天还是老时间?
[17:09] Sure, Mrs. Hodge. 当然 Hodge夫人
[17:13] Um… 呃…
[17:15] I think you gave me too much. 你给得太多了
[17:16] Call it a bonus for a job well done. 你干得很好 所以还有奖金
[17:19] – You don’t need to do this. – Well, I’m sure you could use a little extra cash. – 你无需这样 – 我觉得你肯定需要点零花钱
[17:23] Do you have a girlfriend? 你有女朋友吗?
[17:24] Maybe you could, uh, buy her something nice. 那你可以给她买点好东西
[17:27] Uh, I don’t have a girlfriend. 我没什么女朋友
[17:29] Oh. 噢
[17:31] Well… 好吧…
[17:33] You’re still young. 你还年轻嘛
[17:35] Well, it wouldn’t matter how old I am. 恐怕跟年龄没关系
[17:37] Girls never notice me. 女孩子从来不会留意我
[17:40] Well, did it ever occur to you 那你有没有想过
[17:41] that they might be waiting for you to notice them? 可能她们在等你主动呢?
[17:44] Um… No. 呃… 恐怕不是
[17:50] Are there any girls that you like? 你有心仪的女孩吗?
[17:52] There is this one girl at school. 学校里有个女生不错
[17:56] Do you ever talk to her? 你和她说过话吗?
[17:59] See? She has probably noticed you lots of times 看吧? 说不定她也留意你很久了
[18:01] and wonders why you don’t walk up to introduce yourself. 想着你为什么就不能来搭讪 介绍一下你自己呢
[18:04] I wouldn’t even know what to say. 我不知道该说些什么
[18:07] Does she have nice eyes? 她的眼睛漂亮吗
[18:09] She has nice everything. 她的一切都很漂亮
[18:12] Well, you can start by mentioning her eyes. 你可以说说她美丽的眼睛啊
[18:14] Trust me. You can never go wrong with a genuine compliment. 相信我 由衷的称赞肯定能打动她
[18:18] This is good stuff. Mm-hmm. 好像不错
[18:20] Anything else? 还有吗?
[18:21] Well, once you have her attention, you’ve gotta woo her. 她注意到你之后 你就可以向她求爱了
[18:25] Woo? 求爱?
[18:26] Yes. Give her a little gift 对 送她点小礼物
[18:27] So she knows that you’re thinking about her. 让她知道你惦记着她
[18:29] Flowers are nice. 送花就不错
[18:31] Roses are even better. 玫瑰就更好了
[18:33] And then eventually, 最后呢
[18:35] you can work your way up to jewelry. 你可以送她件首饰
[18:39] I can’t afford all that. 我可买不起
[18:43] Now you can. 现在可以了吧
[18:54] Excuse me. 打扰一下
[18:56] Um, are you Eddie Orlofsky’s mother? 你是Eddie Orlofsky的母亲吗?
[18:58] – Who’s asking? – Bree hodge. – 你是哪位? – Bree hodge
[19:00] Your son has been doing some painting for me 令郎最近在在紫藤街
[19:03] over on Wisteria Lane. 帮我漆房子
[19:05] You’re not the woman who has sex with her gardeners, are you? 你该不会是那个和园丁乱搞的女人吧?
[19:08] Oh, good heavens, no. That’s… 天哪 不 那是…
[19:11] Somebody else. 不是我
[19:14] Um, may I please speak to Eddie? 我能和Eddie聊聊吗?
[19:16] Uh, he’s not here. 他不在家
[19:18] Oh. Uh, well, then, um, 这样啊 呃…
[19:20] Maybe you can help me. 说不定你能帮帮他
[19:24] A few weeks ago, 几个星期前
[19:25] I gave Eddie some advice on how to talk to girls. 我教给Eddie怎么向女孩子搭讪
[19:28] Oh, I’m glad someone did. The kid is a lummox. 多谢了 这孩子是个木头疙瘩
[19:30] Uh, yes. Uh, well… 是啊 呃…
[19:34] What I didn’t realize is that the object of his affection 后来我才知道 他喜欢的女孩
[19:38] is my daughter Danielle. 原来是我女儿Danielle
[19:40] He gave her roses and then more roses, 他不停地送玫瑰花给她
[19:42] and then I found this in my mailbox. 后来我在信箱里看到了这个
[19:48] Oh, big spender. 出手真阔绰
[19:51] Just like his dad. 跟他老爸一个德行
[19:54] It was a lovely gesture. 那很贴心
[19:59] Sadly, Danielle doesn’t return his feelings. 但遗憾的是Danielle对他没有感觉
[20:02] She spends most of her time with the other cheerleaders… 她总是跟别的啦啦队成员一起玩儿…
[20:04] Say no more. She’s out of his league. 不要说了 他配不上她
[20:07] No. That’s not what I mean. 不是的 我不是那个意思
[20:09] So what, you want me to talk to him? 那你什么意思 让我跟他谈谈?
[20:12] Uh, yes. 呃 是的
[20:14] Uh, if you could just say something to let him down easy. 或许你能委婉地劝他放弃
[20:17] You got it. 没问题
[20:22] What’s going on? 有事吗?
[20:24] This lady says you’ve been stalking her daughter. 这位夫人说你缠着她女儿不放
[20:27] – I didn’t say that. – You just said – 我不是那么说的 – 你刚才说
[20:29] he is harassing some girl he has no chance with. 他在骚扰那些不喜欢他的女孩
[20:31] What the hell else do you call that? 那不叫”纠缠”叫什么?
[20:34] I was trying to woo her. 我在向她求爱
[20:40] Woo her? 求爱?
[20:42] Oh, my god. That’s hysterical. 天哪 笑死我了
[20:44] There’s no need to mock him. 你不应该嘲笑他
[20:46] Oh, who is mocking? I am thrilled. 噢 谁嘲笑他了? 我是高兴坏了
[20:48] I always figured the only girl he’d end up with 我总以为他以后的女朋友
[20:50] would be blind, deaf or inflatable. 会是聋子 瞎子 或是充气娃娃
[20:55] But now that I know how good he is at wooing… 不过我现在知道 他有多擅长求爱啦…
[21:00] Please don’t laugh at me. 请不要嘲笑我
[21:02] I’ll do what I want, Romeo. 我想笑就笑 小情种
[21:04] And don’t worry. 不用担心
[21:05] I’ll make sure he stops hassling your daughter. 我保证他不会再去骚扰你女儿
[21:19] I’m sorry. 我很抱歉
[21:29] Hello, Eddie. 你好 Eddie
[21:32] It’s been a few days. 好久不见
[21:33] I wasn’t, uh, sure if I’d be seeing you again. 我以为你不会再来了
[21:38] I didn’t wanna come back, but I needed the money. 我是不想再来这儿 但我要赚钱
[21:41] No, I don’t blame you for being angry. 我不会怪你生我的气
[21:45] I don’t want to talk about this. 我不想谈那事
[21:47] Oh, Eddie, I wish you had told me 哦 Eddie 你应该告诉我
[21:48] that Danielle was the girl you were interested in. Danielle就是你暗恋的那个女孩
[21:52] Oh, yeah, right. Then… then you could have told me 噢 对 那… 那你就能直接告诉我
[21:54] that she was out of my league and saved my mom the trouble. 我配不上她 也就省的我妈费心了
[21:56] I wouldn’t have said that, 我不会那么说
[21:56] And I definitely wouldn’t have laughed at you. 我也绝对不会嘲笑你
[21:59] Why not? It’s… it’s pretty funny. 为什么不? 这太搞笑了
[22:03] Nerdy freak wants to date popular cheerleader? 怪胎想跟人见人爱的啦啦队队长约会
[22:06] The only thing I see when I look at you is a nice young man 我眼中的你 是一个很棒的年轻人
[22:09] who isn’t treated as well as he should be. 却没有得到应有的照料
[22:12] Yeah, well, tell Danielle she can relax. 好了 让Danielle放心吧
[22:15] I, uh, I won’t be talking to her anymore. I’ve been forbidden. 我 呃 我再也不会跟她说话了 我被禁止跟她说话
[22:17] Oh, Eddie, Danielle would be happy to talk to you, 噢 Eddie Danielle会很乐意跟你聊天的
[22:21] as a friend. 就像朋友那样
[22:22] I don’t want a friend. I want someone to love me. 我不想只交个朋友 我想找个人爱我
[22:29] Well, of course you do. 明白 当然你会找到的
[22:34] I think I, uh, 我想我 呃
[22:36] I wanna work now. 现在要工作
[22:45] Eddie, there is someone out there for you. Eddie 你的真命天女在等你
[22:49] You just have to be patient. 只要你有耐心
[22:52] For how long? 那要等多久?
[22:54] I feel like I’m waiting 我感觉我像是在等
[22:55] for someone who’s never gonna show up. 一个永远都不会出现的人
[22:59] There are girls out there who will say “yes” to you. 总会有别的女孩对你说”我愿意”
[23:02] You just have to find them. 你只要找到她们
[23:08] Yes. It’s half up front and half after. 是的 先付我一半钱 完事后再给另一半
[23:15] So where do we go? 那我们要去哪儿呢?
[23:17] Down there. 那边
[23:21] Don’t worry, cutie. 不用担心 小可爱
[23:22] No one’s gonna see us. 没人会看到我们
[23:25] You can do whatever you want. 到时你想干什么 就干什么
[23:33] Wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[23:36] I forgot something. 我忘了件事
[23:39] I got you these. 我给你买了这个
[23:48] Wow. I just… 哇唔 我…
[23:53] Please don’t laugh at me. 请不要嘲笑我
[23:55] I’m sorry. 对不起
[23:56] I’m sorry. 不好意思
[23:59] Let’s just go. 我们还是赶紧吧
[24:28] Susan first noticed Eddie Susan第一次认识Eddie时
[24:30] as the boy who sold her coffee. 他是咖啡店的店员
[24:34] Then one Thursday, 然后某个星期四
[24:36] she noticed something more. 她发现了一些别的事
[24:38] Wow. That’s amazing. 哇 画的太棒了
[24:40] Oh, hey. I didn’t know you were an artist. 噢 嘿 我不知道你是个画家
[24:43] Oh, I was just… I’m fooling around. 哦 我只是… 画着玩儿的
[24:45] Uh, what can I get you? 呃 想喝点什么?
[24:46] No, let me see it. 等下 让我看看你的画
[24:55] Wow. Look at the shadowing and the blending. 哇 看这投影跟组合形体画得
[24:57] It’s… It’s really good. 真的… 真的很不错
[24:59] My mom thinks I’m wasting my time. 我妈妈说我这是浪费时间
[25:01] She says there’s lots of people way better than me. 她说比我画的好的人多了去了
[25:03] Well, you tell your mom 哈 你告诉你妈妈
[25:05] that I have an expensive, worthless art degree 我花了大把学费拿到了一个没用的美术学位
[25:08] that says I know what I’m taking about. 所以我看得出画的好坏
[25:10] And you have huge potential. 你很有天赋
[25:12] – You think? – Yeah. You just need to work on your technique. – 真的吗? – 是的 你只需要再练一下绘画技巧
[25:16] I could help if you want. 想学的话我可以教你
[25:18] Seriously? 真的吗?
[25:20] That’d be great. Thanks. 太好了 谢谢
[25:23] Okay, whatever you want… on the house. 好了 想喝点什么… 我请客
[25:28] Oh, uh… I’ll have a large, triple-shot latte. 噢 呃… 给我来一大杯三倍分量的拿铁
[25:32] That’s funny. Your husband was in here earlier, 真有趣 你丈夫刚来过
[25:34] And that’s exactly what he ordered. 他也是点的这个
[25:36] Actually, he’s… 实际上 现在他…
[25:38] now my ex-husband. 是我前夫
[25:42] Oh. I’m… I’m sorry. I didn’t mean it. 噢 不… 不好意思 我不是故意的
[25:44] No, no. It’s fine. We’ve all moved on. 没事 没事 没关系 我们都看开了
[25:47] Mike’s dating the woman that lives across the street now, Mike在跟街对面的女人约会
[25:50] and I’m, uh… 我也 呃…
[25:53] Adding a double chocolate brownie to my order. 我还有再加两份巧克力布朗尼蛋糕
[25:56] We’re all very happy. 我们都过的很快乐
[25:59] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你好受些
[26:02] I’m sure a lot of people would like to date you. 我想说 有大把的人想约你出去
[26:03] You have huge potential, too. 你也有这种”天赋”
[26:08] Brownie. 布朗尼蛋糕
[26:10] Right. 好的
[26:14] Eddie, the detail is amazing. Eddie 你的细节处理太赞了
[26:17] Your use of perspective… 你的透视画法…
[26:19] I can’t believe you’ve come so far in just a few weeks. 想不到你短短几周 进步这么快
[26:23] Well… 怎么说呢…
[26:24] I had a really good teacher. 因为我有一位好老师
[26:27] That’s sweet. 真贴心
[26:28] But actually, I think that you’ve outgrown me, 但事实是 我已经没什么能教你的了
[26:32] which is why I have a surprise for you. 所以我有个惊喜要给你
[26:34] What? 什么?
[26:36] I signed you up 我替你报名
[26:38] for a 2-week seminar at the art institute. 到一个美术学校去上两周课
[26:43] And before you say you can’t afford it, 知道你会说你负担不起
[26:45] I already wrote the check. 学费我已经帮你交了
[26:48] This is, like, the nicest thing anybody’s ever done for me. 从来没人对我这么好过
[26:54] But I can’t go. 但是我不能去
[26:56] Why not? 为什么?
[26:56] My mom would never let me. 我妈妈不会让我去的
[26:58] I mean, she… she… she thinks this whole art thing is stupid. 我是说 她… 她… 总是认为画画这东西太不靠谱
[27:01] Eddie, you can’t let her do this to you. Eddie 你不能由得她断送你的梦想
[27:02] You have such a gift. 你有这方面的天赋
[27:11] Listen to me. 听我说
[27:13] When you love something that much, 如果你深爱某样东西
[27:15] You can’t just let it go. 你就不要让它溜走
[27:18] That kind of love is the one thing that keeps us going, 不管别人理解与否
[27:22] whether it makes sense to anyone else or not. 那种热爱是我们坚持下去的动力
[27:27] Wow 哇唔
[27:30] This is just about the only thing that makes me happy. 画画就是唯一让我快乐的事
[27:33] Then to hell with the rest of the world. 所以去他妈的别人的看法
[27:46] Mrs. Mayer? Mayer太太?
[27:47] Are you there? It’s me, Eddie. 在家吗? 是我 Eddie
[27:50] Oh, come on in! I’ll be right down. 噢 进来吧 我一会就下楼
[27:54] Hey, those art classes were amazing! 嘿 那些美术课太棒了
[27:57] The first three days, 前三天
[27:58] they had us do nothing but portraits from memory. 老师们只是让我们凭着记忆作画
[28:01] And then they, uh, 然后 他们 呃
[28:02] they brought us down to the beach to do seascapes. 带我们去沙滩画海景
[28:05] I’ve got so much to tell you! 我有好多话要跟你说!
[28:06] Yeah. Me, too. 是嘛 我也是
[28:11] Why are you wearing that? 你怎么穿这个?
[28:13] I’m getting married. 我要结婚了
[28:16] To who? 跟谁?
[28:17] Mike. 跟Mike
[28:18] Uh, but he divorced you. 但是 你们不是离婚了吗
[28:21] He made you so unhappy. 他让你那么伤心
[28:23] He did. 对
[28:24] Uh, but then this mad man kidnapped M.J., 但是后来有个疯子绑架了M.J.
[28:27] and so I went after him, and then Mike came after us, 我去救他 然后Mike来救我们
[28:30] and he saved us both. 他救出了我们
[28:32] So we fell back in love. 所以我们重情复炽了
[28:35] This doesn’t make any sense. 这说不过去啊
[28:37] It’s so quick. 太突然了
[28:38] I know. 我知道
[28:40] Oh, my god. Are those eclairs? 噢 天哪 这是松饼吗?
[28:43] Yeah. 是的
[28:44] Oh, they look messy. Get them away. 哦 看起来脏脏的 拿走
[28:47] So, yeah, it is quick. 是的 我知道 太突然了些
[28:49] I can’t believe in two hours, 我也难以置信 两个小时后
[28:51] I’m gonna be marrying Mike. 我就要跟Mike结婚了
[28:53] And promising him I’ll be with him forever… 宣誓说要随他一生一世 不离不弃…
[28:56] For the second time. 第二次宣誓
[28:57] Oh, I have zero credibility. 噢 我都没有信用度可言
[29:01] Oh, look at me. 噢 看看我
[29:02] I don’t know if I’m gonna make it down the aisle. 我都不确定自己是不是又要结婚了
[29:05] Are they chocolate? No, I don’t wanna know. 这是巧克力味吗? 不 不要告诉我
[29:08] Don’t do it. 别这样
[29:09] – They just smell so good. – No, I mean the wedding. – 闻到这味就想吃了 – 不 我是指婚礼
[29:12] If you’re not sure, don’t marry Mike. 如果你不确定 就别嫁给Mike
[29:14] Oh, no, Eddie, I’ve… I booked the church, 哦 不 Eddie 我… 教堂我都预定好了
[29:17] I bought the dress. I have to marry somebody. 婚纱也买了 我必须找个人嫁了
[29:20] You could marry me. 你可以嫁给我
[29:26] I have some money saved up. 我有些积蓄
[29:36] Okay, you almost got me. 好吧 我差点被你骗了
[29:42] You are so sweet. 你太贴心了
[29:44] You saw that I was freaking out, 你看到我在抓狂
[29:45] and you knew that I needed a good laugh. 知道我需要大笑来解压
[29:48] I don’t know what I’d do without you. 要是没你在 我都不知该怎么办
[29:51] Hey, I have to finish getting ready. 嘿 我得去准备啦
[29:52] Come to the church if you want. 要是你愿意 就来教堂观礼
[29:54] Oh. What the hell? 哦 管它的?
[29:58] I can always use my bouquet to cover the stain. 我可以用花球挡住食物污渍
[30:19] By the power vested in me, 藉由我所被赋予的权力
[30:21] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们成为夫妻
[30:24] You may kiss your bride. 你可以亲吻新娘
[31:34] Julie! Julie啊!
[31:49] Eddie. 啊 Eddie
[31:51] I was just getting some coffee. How sweet of you to visit. 我刚去买咖啡了 很感谢你来探望她
[31:54] Well, it’s the first day 今天是第一天
[31:56] that they allowed non-family members. 允许非家庭成员来探病
[32:02] I still can’t believe it happened. 现在我还不敢相信这是真的
[32:05] I keep asking myself, 我一直在自问
[32:06] how can there be this kind of evil in the world? 这世上 怎么会有这种恶魔存在?
[32:14] What kind of monster would do this to her? 要什么样的怪物 才会对她做出这种事?
[32:22] It wasn’t a monster. 不是怪物
[32:26] No, monsters are big and strong. 怪物是又大又强壮
[32:29] This was done by some weak, insignificant piece of garbage 这肯定是那些既孱弱 又不起眼的人渣所为
[32:33] that doesn’t even deserve to be on this earth. 这种败类根本不应该活在这世上
[32:37] Anyone who could do this 你和Julie人这么好
[32:38] to someone as sweet as Julie and you… 那家伙都下得了手…
[32:42] He should just do everyone a favor 他真应该积点德
[32:44] and just… 他应该..
[32:46] kill himself. 自杀谢罪
[32:50] Anyone that could do this… 敢做出这种事的人…
[32:53] is too cowardly for that. 肯定没胆量自杀
[33:01] You’re right. 你说得对
[33:07] It was during a Friday night game of charades 这是在周五晚上 玩”动作猜字游戏”之时
[33:10] that Lynette was clued into the truth of Eddie’s life. Lynette才发现Eddie的生活的真相
[33:13] Th… three words. 三… 三个词
[33:15] Third word. Third word. 第三个词
[33:16] You. You. Oh, uh, pregnant. 你 你 哦 怀孕
[33:20] Bloated. Swollen. Huge. 浮肿 发胖 庞大
[33:23] Lady, Tom. I’m a lady. 女士 Tom 我是女士
[33:25] – No talking. – Better than hitting. – 不准说话 – 这总好过揍他
[33:29] “Du Barry Was A Lady.” “杜巴利伯爵夫人”
[33:31] “Three Times A Lady.” “善变的淑女”
[33:32] – Uh, “Tramp And The Lady”? – No. No, “My Fair Lady”! – 呃 “小姐与流氓”? – 不对 是”窈窕淑女”!
[33:34] Yes. Yes! 对!
[33:36] “Tramp And The Lady.” really? “小姐与流氓” 不是吧你?
[33:40] Coming! 来了!
[33:41] It’s not easy when you’re swollen, bloated and huge. 当你浮肿 发胖 庞大的时候 这还真不容易
[33:47] Where’s my kid? 我儿子在哪儿?
[33:48] Hey, Barbara. He’s in here with us. You want to come in? 嘿 Barbara 他跟我们一起呢 你要进来吗?
[33:51] No. 不
[33:54] Eddie. Eddie啊
[33:56] Get out here. 给我出来
[34:03] – Mom, what are you doing here? – Why didn’t you answer your phone? – 妈 你在这儿干嘛? – 你为什么不接电话?
[34:06] Well, that was probably our fault. 呃 这是我们不好
[34:07] Um, we were playing charades, 刚我们在玩”动作猜字游戏”
[34:08] and you know how loud that can get. 你知道的 肯定玩得大喊大叫
[34:10] Yeah, I guess my invitation got lost in the mail. 是啊 我也应该受邀跟你们一起玩儿的
[34:13] – You gotta come home. – It’s not even 8:00, mom. – 你给我回家去 – 妈 八点钟都不到
[34:16] – I don’t care. – Mom, I’m having fun. – 我不管 – 妈 我玩得正高兴呢
[34:18] Well, you should have thought about that 在你把我的东西藏起来之前
[34:19] – before you hid my stuff. – I didn’t hide it. – 你就应该想到这些 – 我没有偷藏
[34:22] – Everything okay? – Yes, it’s nothing. – 没事吧? – 是的 没什么
[34:24] Yeah, he hides my booze 是的 他把我的酒藏起来了
[34:25] and then acts all ashamed when I call him on it. 我骂他的时候 他却恬不知耻
[34:27] – I know you hid it, you little bastard. – Hey. – 混蛋 我知道肯定是你藏的 – 喂
[34:31] No, Mrs. Scavo, it’s okay. It’s okay. 别 Scavo太太 没事的
[34:33] Mom, come on. I’ll walk you home. 妈 拜托 我跟你走回家吧
[34:39] I… I don’t think you should talk to your son that way. 我… 我觉得你不应该这样跟你儿子说话
[34:43] Why do you care? 关你什么事?
[34:44] Huh? What is he, your pet project? 嗯? 他是你的宠物啊?
[34:47] You feed him a little dinner, Lynette, Lynette 你不就是给他吃了顿晚餐
[34:49] and then you let him play your stupid games 让他跟你们一起玩那白痴游戏
[34:51] so you can feel good about yourself? 然后你就自我感觉良好了?
[34:55] Yeah. 好
[34:57] I’ve got your number. 我会跟你算账的
[35:22] I’m out of Scotch. 我的酒喝光了
[35:25] I’ll buy you some more while I’m out. 等我一会儿出去 给你买
[35:28] Got any in your room? 你房间里有吗?
[35:29] No. And stay out of there. 没有 别进我房间
[35:38] Hi, Mrs. Scavo. I’m here to fix your car. 嗨 Scavo太太 我来帮你修车
[35:41] You are so sweet to remember this. Thank you. 这你都记得 真是太贴心了 谢谢你
[35:44] So… 那么…
[35:46] how are things at home? 家里一切安好吗?
[35:48] Are the tools in the garage? I should probably get started. 车库里有工具不? 我要动工咯
[35:51] Yeah. 有的
[35:52] Okay. 好
[36:04] Hey. We got any cake left? 嘿 还有吃剩的蛋糕吗?
[36:07] I’m not sure. 不知道
[36:10] You okay? 你还好吧?
[36:12] I don’t know. I keep thinking about last night. 我不知道 我一直在想着昨晚的事
[36:15] Mm. Yeah, me, too. 嗯 我也是
[36:17] And I’m just so… 我真的…
[36:21] livid. 很气愤
[36:23] Yeah. That Barbara is an infuriating woman. 是啊 Barbara这女人真是让人气结
[36:27] No. Tom, no. I am livid at us… 不是 Tom 我是对我们感到气愤…
[36:30] the way she talked to Eddie, and we did nothing. 她这样跟Eddie说话 我们却袖手旁观
[36:33] I know. But we can’t force her to be nice to her own kid. 我明白 但我们没法逼着她 去对自己家的孩子好一点儿啊
[36:37] That’s what everybody always says. 大家都是这么说的
[36:40] But we all know the woman is a drunken nightmare. 我们都知道这女的整天发酒疯
[36:43] We complain about her, we gossip about her, 我们抱怨她 议论她
[36:45] and then we watch her walk into that house, 我们看着她走进那屋子
[36:49] where we know something bad is happening. 知道又有坏事要发生
[36:53] But we do nothing. 但我们却袖手旁观
[36:57] Well… 好吧…
[36:58] and I am tired of being one of the people who does nothing. 我不想再做一个袖手旁观的人了
[37:03] Well, Eddie is an adult now. Eddie是个成年人
[37:05] And he can leave whenever he wants. 只要他想离开 随时都行
[37:07] He’s probably so damaged, he doesn’t know how to leave. 他有可能被摧残得太厉害 以致于不知道该怎么离开了
[37:14] Where are you going with this? 你说这话 是想做什么呢?
[37:17] Ma, I’m back from the store. 妈 我从商店回来了
[37:21] Ma? 妈?
[37:24] What is that? 这是什么?
[37:26] Your scrapbook. 你的剪贴簿
[37:31] I don’t understand, Eddie. Eddie 我搞不懂
[37:34] There are all these newspaper articles in here 这里净是一些关于美景镇的
[37:36] about girls in Fairview who have been… 女孩子们被掐死或者谋杀的…
[37:40] strangled or murdered. 新闻报道
[37:45] Why would you collect this stuff? 你为什么要收集这些东西?
[37:51] Don’t just look down at your feet. 别低着头 看着自己的脚
[37:54] You gotta tell me the truth, okay? 告诉我真相 好吧?
[37:57] Did you have anything to do with… 你跟这些伤人事件…
[38:00] hurting those girls? 有牵连吗?
[38:06] Oh, my god. 天啊
[38:11] How could you do something like this? Oh, god. 你怎么能干这种事? 天啊
[38:14] I didn’t raise you to… to be like this. 我养育你… 不是想你变成这样的
[38:21] Didn’t you? 你不是?
[38:24] What is that supposed to mean? This is my fault? 你这是什么意思? 都是我的错?
[38:27] Look… You’re upset. 瞧你的… 多沮丧
[38:31] Why don’t you sit back down and have something to drink? 你不如坐回去 喝点儿东西吧?
[38:36] You’re gonna try to blame this on me. 你是想把错都归咎于我
[38:38] No way. 没门
[38:40] Screw you. 去你丫的
[38:44] – What are you doing? – What do you think I’m doing, you moron? – 你在干什么? – 你认为我在干什么呢 白痴?
[38:47] I’m calling the police! 我要报警!
[38:49] Don’t do that. P… put that down. 不要这样 把.. 电话放下
[38:51] I always said the worst mistake I ever made in my life 我一直都这么说 我这一生当中 做的最错的
[38:53] was having you. 就是有了你
[39:34] – Hey, Eddie. Perfect timing. – Mrs. Scavo, what are you doing here? – 嘿 Eddie 来得正好 – Scavo太太 你在这儿干嘛呢?
[39:37] Are you okay? 你还好吧?
[39:38] Oh, my gosh, you’re trembling and… 天啊… 你在颤抖
[39:40] Oh, yeah, I’m just… I’m… I was on my way out. 是的 我… 我… 正要出去呢
[39:43] Then I’ll make this quick. 那我长话短说吧
[39:44] Tom and I have been talking, and… 我和Tom谈过了…
[39:47] we would like it if you would move in with us. 我们想着 你是否愿意搬来跟我们同住
[39:52] I know it’s a big change, 我知道这是个大变动
[39:53] but you’ve gotta get out of here, Eddie. 但是Eddie 你必须离开这里
[39:56] This isn’t a healthy situation. 这种状况是不健康的
[40:00] Yeah. 是的
[40:02] I guess it could be better. 我猜换个环境 会有好转的
[40:08] Oh, my god. 天啊
[40:12] Is she passed out? 她又醉晕了?
[40:15] Yeah. 对
[40:16] This is what I’m talking about. 这正是我所说的
[40:18] This is why you need to get out of here. 这就是要你离开这里的原因
[40:20] I mean, look at her… 我的意思 你瞧她…
[40:23] dead drunk. 烂醉如泥
[40:26] Okay. 好的
[40:28] I’ll come live with you. 我会去跟你们同住
[40:30] Great. So just pack your bags and come on over. 太好了 把你的行李收拾好 就过来吧
[40:33] I hope you like meat loaf. 希望你会喜欢肉糜卷
[40:36] You want me to come in and help you, 你要我进去帮你吗
[40:38] or do you want me to come back later to talk to her? 还是希望我一会儿过来跟她谈谈?
[40:40] Believe me, Mrs. Scavo, she wouldn’t hear a word. 相信我 Scavo太太 她肯定一个字都听不进去的
[40:46] Okay. 好的
[40:55] There is a house in the town of Fairview. 在美景镇有一座房子
[41:00] inside this house lives a monster… 里面住着一个怪物…
[41:04] the kind who kills women. 专杀女性
[41:09] Youn may wonder how a monster like that came to be. 你或许会猜想 这个怪物是怎么形成的
[41:14] The answer is simple… 答案 很简单…
[41:17] monsters are created… 那些怪物 是由…
[41:20] by other monsters. 另一些怪物造就的
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme