Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] A mother protected her son. 一位母亲保护了她的儿子
[00:04] Here in America, we actually get divorced 在美国 我们得先离婚
[00:07] – before we get married again. – I will explain it all away. – 才能再结婚 – 我总能自圆其说
[00:11] Your father told me you called off the wedding. 你爸爸告诉我你取消了婚礼
[00:14] Evil came to Wisteria Lane. 恶魔来到了紫藤街
[00:17] – Susan, how is she? – We don’t know yet. Nobody’s talking to us. – Susan 她怎么样了? – 我们还不知道 没人告诉我们
[00:21] It struck again… 袭击再次发生…
[00:23] – I can’t believe she’s dead. – I didn’t really know her, – 我不相信她已经死了 – 我不太认识她
[00:25] – but I guess we’re sort of connected now. – You would’ve liked her. – 但我想我们现在有某种关联了 – 你会喜欢她的
[00:29] – And fear set in. – Whoever attacked Julie is still out there. – 恐惧到来 – 袭击Julie的人还在我们周围
[00:32] – There is obviously a madman on the loose. – Hey! – 显然有个疯子还逍遥法外 – 嗨!
[00:35] The stage was set… 这一幕再次上演…
[00:39] I’m a little out of your league, don’t you think? 我看不上你 你明白不?
[00:41] For the killer… 那个凶手…
[00:44] What are you doing? 你在干什么?
[00:45] To strike again. 再次作案
[00:53] There is a house in the town of Fairview. 有一幢房子坐落在美景镇
[00:57] Inside this house lives a monster… 房子里住着一个怪物…
[01:00] The kind who kills young women. 它专门杀害年轻女子
[01:05] You may ask how such a monster came to be, 你也许会问 这个怪物是怎么形成的
[01:10] and that’s a very good question, indeed. 这个问题问得很好
[01:16] I’m out of Scotch. 我的威士忌酒喝完了
[01:18] I’ll buy you some more while I’m out. 我出去的时候给你再买一点
[01:21] You got any in your room? 你屋里有吗?
[01:23] No. And stay out of there. 没有 别进我房间
[01:26] I know you’ve been stealing my booze. 我知道你偷我的酒了
[01:28] Mom, stop being so paranoid. I don’t even drink. 妈妈 别瞎猜 我不喝酒
[01:31] Sure you don’t. 你当然不会
[01:32] I gotta help Mrs. Scavo fix her car. 我得去帮Scavo夫人修车了
[01:36] You can wait a little while, right? 你可以等一会儿 是吗?
[01:48] His name was Eddie. 他叫Eddie
[01:53] Everyone thought he was harmless… 大家都认为他不会伤害别人…
[01:59] Until the day his mother went into his room. 直到那一天 他妈妈走进了他房间
[02:05] She was just looking for a bottle of Scotch… 她只是去找一瓶威士忌酒…
[02:13] But found the truth instead. 然而她却发现了真相
[02:21] Soon everyone in town would be asking, 很快镇上的每个人都会问
[02:24] “how could such a monster come to be?” “怎么会有这种怪物?”
[02:30] Sadly, the answer… 遗憾的是 答案…
[02:34] would satisfy no one. 却不尽人意
[02:48] I met Eddie on a Monday. 我遇到Eddie的那天是周一
[02:54] He had just turned 4. 他刚4岁
[02:59] If you’re smart, you’ll take up jogging now. 如果你是聪明的孩子 你就该从现在开始跑步
[03:02] Don’t wait till you’re my age. It’s too late. 别等到我这个年纪再开始 那就太晚了
[03:04] – I can’t do anything! – At this point, I’d settle for anything. – 我无能为力! – 这么说 什么都得我去做了
[03:08] Do the dishes. Wipe down the counter. You’ve given up! 洗盘子 擦桌子 你已经无可药救了!
[03:10] – I’m doing the best I can. – So what’s going on in there? – 我已经尽了全力了 – 发生什么事了?
[03:13] You know what? I don’t need this crap. I am done! 你知道吗? 我受不了了 我呆不下去了!
[03:15] – Baby, I said I was sorry! – It’s too late, Barbara. I can’t take it anymore. – 宝贝 我已经道歉了! – 太迟了 Barbara 我再也受不了
[03:19] – But you can’t just walk out. We have a kid! – No, you have a kid. I never wanted him. – 但你不能一走了之 我们还有个孩子! – 不 那是你的孩子 我从来都没想要他
[03:23] – I never wanted any of this! – Excuse me! – 这里没我想要的! – 打扰一下!
[03:28] Is this your child? 这是你们的孩子吗?
[03:30] – What’s it to you? – Well, I’m sure you don’t want – 关你什么事? – 嗯 我只是觉得你们
[03:31] to be talking like this in front of him. 不该在他面前说这些话
[03:40] I was just leaving. 我要走了
[03:41] Hank, don’t do this! Hank 别这样!
[03:43] Don’t leave me here. 别把我丢在这儿
[03:44] I don’t want to be alone. 我不想孤孤单单的
[03:59] Eddie, come here. Eddie 过来
[04:01] Come here. I have to get ready for work. 过来 我得准备去上班了
[04:11] Oh, it’s you. 哦 是你啊
[04:12] Hi. 嗨
[04:13] I just wanted to check in, 我只是想来
[04:16] see how you guys are doing. 看看你们怎么样
[04:19] Also, I… I made you a little something. 我还… 给你们做了点吃的
[04:22] You’re kidding. 你开什么玩笑
[04:23] Well, it’s nothing special, just macaroni and cheese. 嗯 没什么特别的 就是一些芝士通心粉
[04:29] Come on. Let me heat this up for you. 拜托 让我来给你们加热一下吧
[04:34] I don’t know. 我不知道
[04:34] And then we can talk. 我们还能聊聊
[04:36] And if you want to complain about your husband, 如果你对你丈夫有什么抱怨
[04:38] I promise, I won’t defend him. 我保证 我不会维护他的
[04:42] Don’t just stand there, then. 还站在这儿干嘛呢
[04:45] Come on in. 进来吧
[04:52] He’s a handsome little boy. 他是个小帅哥
[04:54] – Looks just like his father… – Mm. – 长得像他爸爸… – 嗯
[04:57] Which is a shame. 真丢人
[05:01] Maybe Hank will reconsider. 也许Hank会回心转意的
[05:03] No. He’s serious this time. 不 他这次是认真的
[05:06] I’m all alone with a 4-year-old to raise. 我得一个人抚养4岁的孩子
[05:09] Isn’t there anybody who can help you? 没人能帮你吗?
[05:11] Family, your mother? 家人 你妈妈呢?
[05:12] Oh, my mother. 哦 我妈妈
[05:14] God forbid. 别指望她
[05:16] What about friends? 朋友呢?
[05:17] You know, I have a great group of friends 我在紫藤街
[05:19] over on Wisteria Lane. 有很多朋友
[05:21] We’ve helped each other get through all sorts of problems. 我们互相帮助 克服一切困难
[05:24] Yeah, I’ve never really been 嗯 我从来
[05:25] the type of woman to have girlfriends. 就没有女人缘
[05:28] And now I’m 35 years old with a kid. 我现在是一个带着孩子的35岁女人
[05:32] I’m guessing I’m not really going to be 我想我再也不会
[05:33] having any boyfriends either. 有男朋友了
[05:36] Oh, don’t be ridiculous. 哦 别说这么可笑的话
[05:37] Women in your situation find love. 你这状况的女人 也能找到真爱的
[05:40] You just have to look for it. 你只是得去寻找
[05:43] – I guess. – Well, I’ve gotta go. – 也许吧 – 嗯 我得走了
[05:47] Um, if you like, I can stop by next week. 呃 如果你愿意 我下周再来
[05:50] Uh, no, you don’t have to do that. We’ll be fine. 呃 不 你不用那样 我们会没事的
[05:53] Uh, Eddie, say good-bye to Mary Alice. 呃 Eddie 跟Mary Alice说再见
[05:56] Good-bye. 再见
[05:57] You take care, Eddie. 你要照顾自己哟 Eddie
[05:59] Oh, so cute. 哦 真可爱
[06:01] He’s gonna be a heartbreaker one day. 他将来会成为个万人迷的
[06:06] Just like his father. 就像他爸爸一样
[06:21] Oh, hi, Eddie. 哦 嗨 Eddie
[06:23] Remember me? I… I brought you a little something. 记得我吗? 我带了点东西给你
[06:28] I’m not supposed to open the door. 我不能开门
[06:31] Well, tell your mom I’m here, and she can open it. 嗯 那就告诉你妈妈我来了 她会开门的
[06:34] She’s not here. 她不在家
[06:36] Oh, well, tell your babysitter then. 哦 呃 那就告诉你的保姆吧
[06:42] Y… you do have a sitter, don’t you? 你… 你有保姆的 对吧?
[06:47] Eddie, where exactly is your mother? Eddie 你妈妈到底在什么地方?
[06:50] # All I wanna do is have some fun? #
[06:55] # I got a feeling I’m not the only one? #
[06:59] Oh, my gosh! What are you doing here? 哦 我的天哪! 你在这儿干嘛?
[07:03] Look, it’s my friend, Mary Alice. 介绍一下 这是我朋友 Mary Alice
[07:06] Well, nice to meet you, Mary. 嗯 很高兴见到你 Mary
[07:08] The name’s Ron. Can I buy you a drink? 我是Ron 能请你喝杯酒吗?
[07:10] Thanks, but I’m not gonna be here that long. 谢谢 但我马上就得走
[07:12] – Get up. You’re leaving. – Whoa! – 起来 你得走了 – 喔!
[07:14] She can’t leave yet. No, this party’s just getting started. 她不能走 不行 派对才刚开始
[07:18] Did you say your name was Ron? 你刚才说你叫Ron吗?
[07:19] – Yeah. – Shut up, Ron. I have Eddie in my car. – 是的 – 住嘴 Ron Eddie在我车里呢
[07:24] Eddie? Has something happened? He’s not hurt, is he? Wddie? 发生什么事了? 他没受伤吧 是吗?
[07:27] – No, he’s fine, no thanks to you. – Who’s Eddie? – 没有 他很好 但这不是你的功劳 – 谁是Eddie?
[07:29] – Her 4-year-old child who she left at her home, unattended. – You got a kid? – 她4岁大的孩子被留在家里 无人照看 – 你有孩子?
[07:34] You know, you might want to lead with that next time, 下次你最好把这些情况先挑明
[07:36] before I spring for the screwdrivers. 省得我浪费钱请你喝酒
[07:39] Oh, baby. 哦 宝贝
[07:40] Don’t, uh, don’t you want to get my phone number? 别这样 呃 你不想要我的电话号码了?
[07:45] Now look at what you’ve done. 瞧你干的好事
[07:46] I am this close to calling social services. 我都快给社区服务处打电话了
[07:48] You might wanna change your tone. Let’s go. 你得改改你说话的口气了 我们走吧
[07:52] You’ve got a little boy to look after. 你有小孩子要照看
[07:57] I know I should have stayed home. 我知道我应该呆在家里
[07:59] But I was already dressed when the sitter canceled, 但当保姆请假的时候 我已经打扮好了
[08:02] and I really just needed a couple of hours to myself. 而且我真的需要一点属于我自己的时间
[08:05] He’s 4 years old, Barbara. What if he had gotten sick? 他才4岁 Barbara 如果他生病了怎么办?
[08:08] – What if he had hurt himself? – I know. I know. It was really stupid. – 如果他伤了自己呢? – 我知道 我知道 这太蠢了
[08:12] You’ve got to promise me 你得跟我保证
[08:13] you will never do something like this again. 你不会再做这种事了
[08:15] Never again. I swear. 不会有下次了 我保证
[08:21] It’s just… 这只是…
[08:23] What? 什么?
[08:27] I really need a man. 我真的需要个男人
[08:33] Oh, my heavens. 哦 天哪
[08:34] I should have been home hours ago. 我早就该回家了
[08:36] Don’t worry about us. We are good now. 别为我们担心 我们现在没事了
[08:43] I want you to be happy, Barbara. I do. 我希望你开心 Barbara 我是真心的
[08:47] It’s just… 这只是…
[08:49] Being a mother means 做为母亲 就意味着
[08:51] always putting his needs ahead of yours. 孩子的需要永远是第一位的
[08:55] You’re right. 你是对的
[08:56] That’s exactly what it means. 这就是这个意思
[09:04] Baby… 宝贝…
[09:07] Come here. 过来
[09:11] Oh, Eddie. 哦 Eddie
[09:14] It’s not your fault you ruined my life. 毁掉我的生活 不是你的错
[09:22] Gabrielle met Eddie on a Tuesday, Gabrielle遇到Eddie的那天是周二
[09:25] the day she moved into the neighborhood. 是她搬进社区的那天
[09:28] Carlos, I’m bored. Carlos 我无聊透了
[09:31] No, I can’t go get my nails done, 不行 我不能去做指甲
[09:32] because I’m waiting for the freaking movers! 因为我得等那该死的搬家工人!
[09:34] Besides, I doubt this town even has a SPA. 而且 我怀疑这镇上是否有温泉浴
[09:37] It does, however, have annoying people 是的 而且 还有一些讨厌的人
[09:38] who come to your house with welcome baskets 带着表示欢迎的礼篮到你家来
[09:40] and say things like, “hot enough for you?” 还说诸如”这里够热闹吗?”之类的话
[09:44] No, no, no, no! You are not going into another meeting! 不 不 不 不! 你不能再开会了!
[09:46] You know, just because I moved here for your job, 因为你工作的原因 我才搬到这儿
[09:48] doesn’t mean you… 并不意味着你…
[09:50] Oh, yeah. Damn right we’re gonna talk about this tonight, 哦 是的 好了我们晚上再讨论这个问题
[09:53] and it will be hot enough for you. 绝对会让你感到热闹
[10:01] Looks like it’s just you and me, Chanel. 看来只剩我和香奈儿
[10:20] Oh! God. Who the hell are you? 哦! 天哪 你到底是谁?
[10:23] – Eddie. – How did you get in here? – Eddie – 你怎么进来的?
[10:26] Through the window. How did you get in? 从窗子爬进来的 你怎么进来的?
[10:28] With my key. I own this place. 用钥匙啊 我是这房子的主人
[10:30] Well, I’ve been playing here since the other people moved. 上户人家搬走之后 我一直在这里玩啊
[10:33] Can I still do that? 我还能在这里玩吗?
[10:34] No! Get out. Go. Go home. Shoo! Shoo, shoo, shoo! 不行! 出去 去 回家去 去!
[10:41] Did you know you’re really beautiful? 知道吗 你真的很漂亮
[10:51] Okay, maybe I was a little rude earlier. 好吧 刚才我太凶了
[10:54] – What’s your story? What do you do? – I’m a kid. – 你是谁? 干嘛的? – 我只是个小孩
[10:56] – Oh. Right. So why aren’t you in school? – It’s summer. – 好吧 你怎么没上学? – 在放暑假
[11:00] Oh. Right. Well, I don’t really do the kid thing. 好吧 我没跟小孩打过交道
[11:04] So where do you live? 那你住在哪里?
[11:05] A couple of streets over. 就在几个街区外
[11:08] The house with the weeds. 杂草丛生的房子里
[11:11] Well,that’s the moving van 搬运车来了
[11:13] That has a lot of boxes I have to unpack. 我还有很多行李要整理
[11:16] You better hit the road. 你还是走吧
[11:19] Or I could stay here and help you unpack. 或者我可以留下 帮你收拾行李
[11:26] Follow me. 跟我来
[11:30] Mmm. 嗯
[11:31] Mm! Whoa,whoa,whoa, whoa. You missed a spot. 等下 有个趾甲忘涂了
[11:34] Oh, sorry. 对不起
[11:35] Don’t apologize. You do good work. 没关系 你做的很好
[11:37] Maybe next time you’ll be ready to do a french tip. 下次你就都能做法式趾甲了
[11:40] Should I get that? 我去开门
[11:41] No. Shh. Keep your voice down. 别 嘘 声音小点儿
[11:45] It might be one of those stepford wives 肯定又是一个拿着蛋糕来
[11:46] With another “welcome to the neighborhood” cake. 欢迎入住的邻居太太
[11:48] – I mean, really, does it look like I eat cake? – Some of the neighbors are nice. – 我这身材看起来像是吃蛋糕的人吗? – 有些邻居还不错啊
[11:52] That lady with the red hair makes her own halloween candy. 红头发的女士做的万圣节糖果很好吃
[11:55] You mean the one whose parents named her after cheese? 你指的是那个名字像是某种奶酪的女人吗?
[11:58] No, thank you. I like my robots a little more lifelike. 免了 我家的机器人都比她更有活力
[12:02] Though she’s not as bad 尽管如此
[12:03] As that blonde chick who’s always yelling at her kids. 也比那个天天对着孩子嚷嚷的金发泼妇好多了
[12:05] There are people on fire who are not as loud as she is. 她那嗓门大得就像高音喇叭似的
[12:10] And then I thought, maybe for a second, 刚开始我还想
[12:12] that Susan Mayer lady and I could be friends. 或许能跟那个叫Susan Mayer的做个朋友
[12:14] And then she started talking. 结果她��嗦个没完
[12:18] Okay, good. I think they’re gone. 好了 我想他应该走了
[12:22] Can we watch our shows now? 现在能看电视了吗?
[12:23] Just as soon as you finish 那要等你干完活
[12:25] – unpacking those boxes in the kitchen. – I did it this morning. – 把厨房的行李箱整理完 – 我早上就干完了
[12:29] Oh, my god. If you can sew, I am locking you in my basement, 我的乖乖 你要是会缝衣做饭 我要把你锁在地窖里
[12:32] and you are staying here forever. 把你永远留在这儿了
[12:34] Cool! 好啊!
[12:35] Eddie, I was kidding. Eddie 我开玩笑的
[12:37] You’ve been coming here every day for a week. 这星期 你每周都过来这里
[12:39] – Doesn’t your mother mind? – No. – 你妈不担心? – 不会
[12:41] Are you sure? Maybe I should call her. 真的吗? 也许我要给她打个电话
[12:43] No. Uh, she has this new boyfriend, 不要 呃 她现在有了新的男朋友
[12:46] and they like their alone time. 他们想要独处的时间
[12:49] Oh. 哦
[12:51] Okay. Well,then why don’t you stay for dinner? I’ll cook. 好吧 你可以留下来吃饭 我去做
[12:54] – Great! – Although, you are the one who unpacked the pots and pans, – 好极了! – 既然是你整理的锅碗瓢盆
[12:57] so I’d hate to mess up your system. 我都不想打乱你的摆放了
[12:59] I’ll cook. I can heat up soup. 我来做饭 我会煲汤
[13:02] More than I can do. 比我强多了
[13:07] Okay, Yao Lin,how sick are you, really? Yao Lin 你病得这么厉害吗?
[13:10] If you can dial a phone,you can come in 都能打电话 肯定能来上班
[13:11] and do three loads of laundry and wash some dishes. 来给我洗衣做饭
[13:15] W… Yao Lin, you know I can’t understand 等… Yao Lin 你知道我听不懂
[13:18] when you speak in your native gibberish! 你那像鸟语似的母语!
[13:21] Hello? 喂?
[13:23] Hello? 喂?
[13:26] Surprise, babe. 给你个惊喜 宝贝
[13:27] Honey! What are you doing home? 亲爱的! 你怎么回家了?
[13:30] Well,I was at work and I started thinking about 我上着班就开始想
[13:32] my lonely… 我那…
[13:34] beautiful wife. 寂寞的娇妻
[13:35] Aw! 嗯
[13:37] And that big beautiful bathtub upstairs 还有咱们家美丽的大浴缸
[13:39] – we haven’t christened yet. – You pig. – 我们还没给它来洗礼呢 – 你这猪猪
[13:43] So you’re saying you don’t want to take a bath with me? 你就不想跟我洗个鸳鸯浴啊?
[13:46] Well,I guess the pans can wait 那我就不管这些盘子了
[13:48] until Yao Lin recovers from her double pneumonia. 等Yao Lin的重度肺炎好了回来后再洗吧
[13:55] All right. 好啦好啦
[13:56] We’ve done the tub. 我们给浴缸洗礼了
[13:58] Maybe we should christen the guest room next. 接下来应该给客房洗礼了
[14:01] – Mm, that sounds great,but I need to get going. – Wait a minute. – 好主意 我得走了 – 等等
[14:04] You’re going back to work? This is a nooner? 你还要上班啊? 就中午这么一会儿?
[14:06] I can’t take the whole day off. 我可不能一天都在家啊
[14:07] – I already canceled two meetings and a lunch for this. – So how long do we have? – 我已经为你推了两个会 取消午餐了 – 那我们还有多长时间?
[14:12] Five more minutes. 五分钟
[14:14] Well, don’t just sit there. Fondle something. 那就坐在这儿 来点儿爱抚吧
[14:18] – What the hell? Who are you? – Aah! – 天哪 你是谁呀? – 啊!
[14:21] Eddie! 啊 Eddie!
[14:22] You know this kid? 你认识这小孩?
[14:24] He lives in the neighborhood. 他住在附近
[14:26] I knocked. No one answered. So I came through the window. 我敲门了 没人应 我就从窗户爬进来了
[14:29] We’re naked. Get out! 我们没穿衣服 出去!
[14:31] She told me I could come over. Who’s this guy? 她说过我能来玩 这大家伙是谁啊?
[14:34] He’s my husband, Eddie! Get out! 他是我老公 Eddie! 出去!
[14:40] This is how you’ve been spending your days? 你就是这么打发时间的?
[14:43] He’s lonely. I’m lonely. 他很孤单 我也很孤单
[14:45] There are plenty of women on this street 这条街上有大把的主妇
[14:47] – that you can be friends with. – Well,they’re all so weird. – 你可以跟他们做朋友 – 她们都很诡异
[14:49] Gaby, your best friend is a 9-year-old boy. That’s weird. Gaby 你最好的朋友是个九岁男童 你才诡异呢
[14:53] He has no one in his life. His mother totally ignores him. 他没有朋友 他母亲对他不管不顾
[14:56] I’m thinking of going over there and saying something. 我正考虑去他家劝劝她呢
[14:58] No. Stay out of it. This is where we live now, 别管闲事 我们住在这里
[15:01] and I don’t want us to be known as the nosy neighbors. 咱们可不做讨人嫌的邻居
[15:09] – But he’s so sad. – I don’t care. – 他好难过啊 – 我才不管
[15:12] Stop using him as your excuse. 别拿他当借口了
[15:13] Cut him loose and get out there 让他回家
[15:15] and start making a life for yourself. 过你自己的日子吧
[15:27] Buddy? 伙计?
[15:32] Look, Eddie,I’m sorry Carlos yelled at you. Eddie 对不起 刚才Carlos冲你吼了
[15:36] It’s just… we were cleaning the tub. 我… 我们在清洗浴缸
[15:39] I know what sex is. I’m not stupid. 我知道你们在做爱 我又不是傻子
[15:43] No, you’re not,which is why you should know 你当然不傻 所以你应该知道
[15:46] you can’t just break into people’s houses. 你不可以爬窗到别人家里
[15:49] It was okay when I was unpacking your boxes. 我帮你搬家的时候 这又可以
[15:52] Look, Eddie, I really like you. Eddie 我真的很喜欢你
[15:55] But the thing is, 但是
[15:57] we can’t hang out so much anymore. 我们不能再一起玩了
[16:01] I need to make friends my age, 我需要同龄的朋友
[16:02] And you need to make friends your age. 你也得找同龄的小朋友玩
[16:05] You know what? You’re not so pretty. 你知道吗? 你一点都不漂亮
[16:10] Eddie! Eddie啊!
[16:57] Bree hired Eddie to help out on a Wednesday, 在一个星期三 Bree雇Eddie刷房漆
[17:01] and she helped him in return. 而她也帮助他 以示回报
[17:04] It’s looking wonderful, Eddie. 干得真棒 Eddie
[17:07] Same time tomorrow? 明天还是老时间?
[17:09] Sure, Mrs. Hodge. 当然 Hodge夫人
[17:13] Um… 呃…
[17:15] I think you gave me too much. 你给得太多了
[17:16] Call it a bonus for a job well done. 你干得很好 所以还有奖金
[17:19] – You don’t need to do this. – Well, I’m sure you could use a little extra cash. – 你无需这样 – 我觉得你肯定需要点零花钱
[17:23] Do you have a girlfriend? 你有女朋友吗?
[17:24] Maybe you could, uh, buy her something nice. 那你可以给她买点好东西
[17:27] Uh, I don’t have a girlfriend. 我没什么女朋友
[17:29] Oh. 噢
[17:31] Well… 好吧…
[17:33] You’re still young. 你还年轻嘛
[17:35] Well, it wouldn’t matter how old I am. 恐怕跟年龄没关系
[17:37] Girls never notice me. 女孩子从来不会留意我
[17:40] Well, did it ever occur to you 那你有没有想过
[17:41] that they might be waiting for you to notice them? 可能她们在等你主动呢?
[17:44] Um… No. 呃… 恐怕不是
[17:50] Are there any girls that you like? 你有心仪的女孩吗?
[17:52] There is this one girl at school. 学校里有个女生不错
[17:56] Do you ever talk to her? 你和她说过话吗?
[17:59] See? She has probably noticed you lots of times 看吧? 说不定她也留意你很久了
[18:01] and wonders why you don’t walk up to introduce yourself. 想着你为什么就不能来搭讪 介绍一下你自己呢
[18:04] I wouldn’t even know what to say. 我不知道该说些什么
[18:07] Does she have nice eyes? 她的眼睛漂亮吗
[18:09] She has nice everything. 她的一切都很漂亮
[18:12] Well, you can start by mentioning her eyes. 你可以说说她美丽的眼睛啊
[18:14] Trust me. You can never go wrong with a genuine compliment. 相信我 由衷的称赞肯定能打动她
[18:18] This is good stuff. Mm-hmm. 好像不错
[18:20] Anything else? 还有吗?
[18:21] Well, once you have her attention, you’ve gotta woo her. 她注意到你之后 你就可以向她求爱了
[18:25] Woo? 求爱?
[18:26] Yes. Give her a little gift 对 送她点小礼物
[18:27] So she knows that you’re thinking about her. 让她知道你惦记着她
[18:29] Flowers are nice. 送花就不错
[18:31] Roses are even better. 玫瑰就更好了
[18:33] And then eventually, 最后呢
[18:35] you can work your way up to jewelry. 你可以送她件首饰
[18:39] I can’t afford all that. 我可买不起
[18:43] Now you can. 现在可以了吧
[18:54] Excuse me. 打扰一下
[18:56] Um, are you Eddie Orlofsky’s mother? 你是Eddie Orlofsky的母亲吗?
[18:58] – Who’s asking? – Bree hodge. – 你是哪位? – Bree hodge
[19:00] Your son has been doing some painting for me 令郎最近在在紫藤街
[19:03] over on Wisteria Lane. 帮我漆房子
[19:05] You’re not the woman who has sex with her gardeners, are you? 你该不会是那个和园丁乱搞的女人吧?
[19:08] Oh, good heavens, no. That’s… 天哪 不 那是…
[19:11] Somebody else. 不是我
[19:14] Um, may I please speak to Eddie? 我能和Eddie聊聊吗?
[19:16] Uh, he’s not here. 他不在家
[19:18] Oh. Uh, well, then, um, 这样啊 呃…
[19:20] Maybe you can help me. 说不定你能帮帮他
[19:24] A few weeks ago, 几个星期前
[19:25] I gave Eddie some advice on how to talk to girls. 我教给Eddie怎么向女孩子搭讪
[19:28] Oh, I’m glad someone did. The kid is a lummox. 多谢了 这孩子是个木头疙瘩
[19:30] Uh, yes. Uh, well… 是啊 呃…
[19:34] What I didn’t realize is that the object of his affection 后来我才知道 他喜欢的女孩
[19:38] is my daughter Danielle. 原来是我女儿Danielle
[19:40] He gave her roses and then more roses, 他不停地送玫瑰花给她
[19:42] and then I found this in my mailbox. 后来我在信箱里看到了这个
[19:48] Oh, big spender. 出手真阔绰
[19:51] Just like his dad. 跟他老爸一个德行
[19:54] It was a lovely gesture. 那很贴心
[19:59] Sadly, Danielle doesn’t return his feelings. 但遗憾的是Danielle对他没有感觉
[20:02] She spends most of her time with the other cheerleaders… 她总是跟别的啦啦队成员一起玩儿…
[20:04] Say no more. She’s out of his league. 不要说了 他配不上她
[20:07] No. That’s not what I mean. 不是的 我不是那个意思
[20:09] So what, you want me to talk to him? 那你什么意思 让我跟他谈谈?
[20:12] Uh, yes. 呃 是的
[20:14] Uh, if you could just say something to let him down easy. 或许你能委婉地劝他放弃
[20:17] You got it. 没问题
[20:22] What’s going on? 有事吗?
[20:24] This lady says you’ve been stalking her daughter. 这位夫人说你缠着她女儿不放
[20:27] – I didn’t say that. – You just said – 我不是那么说的 – 你刚才说
[20:29] he is harassing some girl he has no chance with. 他在骚扰那些不喜欢他的女孩
[20:31] What the hell else do you call that? 那不叫”纠缠”叫什么?
[20:34] I was trying to woo her. 我在向她求爱
[20:40] Woo her? 求爱?
[20:42] Oh, my god. That’s hysterical. 天哪 笑死我了
[20:44] There’s no need to mock him. 你不应该嘲笑他
[20:46] Oh, who is mocking? I am thrilled. 噢 谁嘲笑他了? 我是高兴坏了
[20:48] I always figured the only girl he’d end up with 我总以为他以后的女朋友
[20:50] would be blind, deaf or inflatable. 会是聋子 瞎子 或是充气娃娃
[20:55] But now that I know how good he is at wooing… 不过我现在知道 他有多擅长求爱啦…
[21:00] Please don’t laugh at me. 请不要嘲笑我
[21:02] I’ll do what I want, Romeo. 我想笑就笑 小情种
[21:04] And don’t worry. 不用担心
[21:05] I’ll make sure he stops hassling your daughter. 我保证他不会再去骚扰你女儿
[21:19] I’m sorry. 我很抱歉
[21:29] Hello, Eddie. 你好 Eddie
[21:32] It’s been a few days. 好久不见
[21:33] I wasn’t, uh, sure if I’d be seeing you again. 我以为你不会再来了
[21:38] I didn’t wanna come back, but I needed the money. 我是不想再来这儿 但我要赚钱
[21:41] No, I don’t blame you for being angry. 我不会怪你生我的气
[21:45] I don’t want to talk about this. 我不想谈那事
[21:47] Oh, Eddie, I wish you had told me 哦 Eddie 你应该告诉我
[21:48] that Danielle was the girl you were interested in. Danielle就是你暗恋的那个女孩
[21:52] Oh, yeah, right. Then… then you could have told me 噢 对 那… 那你就能直接告诉我
[21:54] that she was out of my league and saved my mom the trouble. 我配不上她 也就省的我妈费心了
[21:56] I wouldn’t have said that, 我不会那么说
[21:56] And I definitely wouldn’t have laughed at you. 我也绝对不会嘲笑你
[21:59] Why not? It’s… it’s pretty funny. 为什么不? 这太搞笑了
[22:03] Nerdy freak wants to date popular cheerleader? 怪胎想跟人见人爱的啦啦队队长约会
[22:06] The only thing I see when I look at you is a nice young man 我眼中的你 是一个很棒的年轻人
[22:09] who isn’t treated as well as he should be. 却没有得到应有的照料
[22:12] Yeah, well, tell Danielle she can relax. 好了 让Danielle放心吧
[22:15] I, uh, I won’t be talking to her anymore. I’ve been forbidden. 我 呃 我再也不会跟她说话了 我被禁止跟她说话
[22:17] Oh, Eddie, Danielle would be happy to talk to you, 噢 Eddie Danielle会很乐意跟你聊天的
[22:21] as a friend. 就像朋友那样
[22:22] I don’t want a friend. I want someone to love me. 我不想只交个朋友 我想找个人爱我
[22:29] Well, of course you do. 明白 当然你会找到的
[22:34] I think I, uh, 我想我 呃
[22:36] I wanna work now. 现在要工作
[22:45] Eddie, there is someone out there for you. Eddie 你的真命天女在等你
[22:49] You just have to be patient. 只要你有耐心
[22:52] For how long? 那要等多久?
[22:54] I feel like I’m waiting 我感觉我像是在等
[22:55] for someone who’s never gonna show up. 一个永远都不会出现的人
[22:59] There are girls out there who will say “yes” to you. 总会有别的女孩对你说”我愿意”
[23:02] You just have to find them. 你只要找到她们
[23:08] Yes. It’s half up front and half after. 是的 先付我一半钱 完事后再给另一半
[23:15] So where do we go? 那我们要去哪儿呢?
[23:17] Down there. 那边
[23:21] Don’t worry, cutie. 不用担心 小可爱
[23:22] No one’s gonna see us. 没人会看到我们
[23:25] You can do whatever you want. 到时你想干什么 就干什么
[23:33] Wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[23:36] I forgot something. 我忘了件事
[23:39] I got you these. 我给你买了这个
[23:48] Wow. I just… 哇唔 我…
[23:53] Please don’t laugh at me. 请不要嘲笑我
[23:55] I’m sorry. 对不起
[23:56] I’m sorry. 不好意思
[23:59] Let’s just go. 我们还是赶紧吧
[24:28] Susan first noticed Eddie Susan第一次认识Eddie时
[24:30] as the boy who sold her coffee. 他是咖啡店的店员
[24:34] Then one Thursday, 然后某个星期四
[24:36] she noticed something more. 她发现了一些别的事
[24:38] Wow. That’s amazing. 哇 画的太棒了
[24:40] Oh, hey. I didn’t know you were an artist. 噢 嘿 我不知道你是个画家
[24:43] Oh, I was just… I’m fooling around. 哦 我只是… 画着玩儿的
[24:45] Uh, what can I get you? 呃 想喝点什么?
[24:46] No, let me see it. 等下 让我看看你的画
[24:55] Wow. Look at the shadowing and the blending. 哇 看这投影跟组合形体画得
[24:57] It’s… It’s really good. 真的… 真的很不错
[24:59] My mom thinks I’m wasting my time. 我妈妈说我这是浪费时间
[25:01] She says there’s lots of people way better than me. 她说比我画的好的人多了去了
[25:03] Well, you tell your mom 哈 你告诉你妈妈
[25:05] that I have an expensive, worthless art degree 我花了大把学费拿到了一个没用的美术学位
[25:08] that says I know what I’m taking about. 所以我看得出画的好坏
[25:10] And you have huge potential. 你很有天赋
[25:12] – You think? – Yeah. You just need to work on your technique. – 真的吗? – 是的 你只需要再练一下绘画技巧
[25:16] I could help if you want. 想学的话我可以教你
[25:18] Seriously? 真的吗?
[25:20] That’d be great. Thanks. 太好了 谢谢
[25:23] Okay, whatever you want… on the house. 好了 想喝点什么… 我请客
[25:28] Oh, uh… I’ll have a large, triple-shot latte. 噢 呃… 给我来一大杯三倍分量的拿铁
[25:32] That’s funny. Your husband was in here earlier, 真有趣 你丈夫刚来过
[25:34] And that’s exactly what he ordered. 他也是点的这个
[25:36] Actually, he’s… 实际上 现在他…
[25:38] now my ex-husband. 是我前夫
[25:42] Oh. I’m… I’m sorry. I didn’t mean it. 噢 不… 不好意思 我不是故意的
[25:44] No, no. It’s fine. We’ve all moved on. 没事 没事 没关系 我们都看开了
[25:47] Mike’s dating the woman that lives across the street now, Mike在跟街对面的女人约会
[25:50] and I’m, uh… 我也 呃…
[25:53] Adding a double chocolate brownie to my order. 我还有再加两份巧克力布朗尼蛋糕
[25:56] We’re all very happy. 我们都过的很快乐
[25:59] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你好受些
[26:02] I’m sure a lot of people would like to date you. 我想说 有大把的人想约你出去
[26:03] You have huge potential, too. 你也有这种”天赋”
[26:08] Brownie. 布朗尼蛋糕
[26:10] Right. 好的
[26:14] Eddie, the detail is amazing. Eddie 你的细节处理太赞了
[26:17] Your use of perspective… 你的透视画法…
[26:19] I can’t believe you’ve come so far in just a few weeks. 想不到你短短几周 进步这么快
[26:23] Well… 怎么说呢…
[26:24] I had a really good teacher. 因为我有一位好老师
[26:27] That’s sweet. 真贴心
[26:28] But actually, I think that you’ve outgrown me, 但事实是 我已经没什么能教你的了
[26:32] which is why I have a surprise for you. 所以我有个惊喜要给你
[26:34] What? 什么?
[26:36] I signed you up 我替你报名
[26:38] for a 2-week seminar at the art institute. 到一个美术学校去上两周课
[26:43] And before you say you can’t afford it, 知道你会说你负担不起
[26:45] I already wrote the check. 学费我已经帮你交了
[26:48] This is, like, the nicest thing anybody’s ever done for me. 从来没人对我这么好过
[26:54] But I can’t go. 但是我不能去
[26:56] Why not? 为什么?
[26:56] My mom would never let me. 我妈妈不会让我去的
[26:58] I mean, she… she… she thinks this whole art thing is stupid. 我是说 她… 她… 总是认为画画这东西太不靠谱
[27:01] Eddie, you can’t let her do this to you. Eddie 你不能由得她断送你的梦想
[27:02] You have such a gift. 你有这方面的天赋
[27:11] Listen to me. 听我说
[27:13] When you love something that much, 如果你深爱某样东西
[27:15] You can’t just let it go. 你就不要让它溜走
[27:18] That kind of love is the one thing that keeps us going, 不管别人理解与否
[27:22] whether it makes sense to anyone else or not. 那种热爱是我们坚持下去的动力
[27:27] Wow 哇唔
[27:30] This is just about the only thing that makes me happy. 画画就是唯一让我快乐的事
[27:33] Then to hell with the rest of the world. 所以去他妈的别人的看法
[27:46] Mrs. Mayer? Mayer太太?
[27:47] Are you there? It’s me, Eddie. 在家吗? 是我 Eddie
[27:50] Oh, come on in! I’ll be right down. 噢 进来吧 我一会就下楼
[27:54] Hey, those art classes were amazing! 嘿 那些美术课太棒了
[27:57] The first three days, 前三天
[27:58] they had us do nothing but portraits from memory. 老师们只是让我们凭着记忆作画
[28:01] And then they, uh, 然后 他们 呃
[28:02] they brought us down to the beach to do seascapes. 带我们去沙滩画海景
[28:05] I’ve got so much to tell you! 我有好多话要跟你说!
[28:06] Yeah. Me, too. 是嘛 我也是
[28:11] Why are you wearing that? 你怎么穿这个?
[28:13] I’m getting married. 我要结婚了
[28:16] To who? 跟谁?
[28:17] Mike. 跟Mike
[28:18] Uh, but he divorced you. 但是 你们不是离婚了吗
[28:21] He made you so unhappy. 他让你那么伤心
[28:23] He did. 对
[28:24] Uh, but then this mad man kidnapped M.J., 但是后来有个疯子绑架了M.J.
[28:27] and so I went after him, and then Mike came after us, 我去救他 然后Mike来救我们
[28:30] and he saved us both. 他救出了我们
[28:32] So we fell back in love. 所以我们重情复炽了
[28:35] This doesn’t make any sense. 这说不过去啊
[28:37] It’s so quick. 太突然了
[28:38] I know. 我知道
[28:40] Oh, my god. Are those eclairs? 噢 天哪 这是松饼吗?
[28:43] Yeah. 是的
[28:44] Oh, they look messy. Get them away. 哦 看起来脏脏的 拿走
[28:47] So, yeah, it is quick. 是的 我知道 太突然了些
[28:49] I can’t believe in two hours, 我也难以置信 两个小时后
[28:51] I’m gonna be marrying Mike. 我就要跟Mike结婚了
[28:53] And promising him I’ll be with him forever… 宣誓说要随他一生一世 不离不弃…
[28:56] For the second time. 第二次宣誓
[28:57] Oh, I have zero credibility. 噢 我都没有信用度可言
[29:01] Oh, look at me. 噢 看看我
[29:02] I don’t know if I’m gonna make it down the aisle. 我都不确定自己是不是又要结婚了
[29:05] Are they chocolate? No, I don’t wanna know. 这是巧克力味吗? 不 不要告诉我
[29:08] Don’t do it. 别这样
[29:09] – They just smell so good. – No, I mean the wedding. – 闻到这味就想吃了 – 不 我是指婚礼
[29:12] If you’re not sure, don’t marry Mike. 如果你不确定 就别嫁给Mike
[29:14] Oh, no, Eddie, I’ve… I booked the church, 哦 不 Eddie 我… 教堂我都预定好了
[29:17] I bought the dress. I have to marry somebody. 婚纱也买了 我必须找个人嫁了
[29:20] You could marry me. 你可以嫁给我
[29:26] I have some money saved up. 我有些积蓄
[29:36] Okay, you almost got me. 好吧 我差点被你骗了
[29:42] You are so sweet. 你太贴心了
[29:44] You saw that I was freaking out, 你看到我在抓狂
[29:45] and you knew that I needed a good laugh. 知道我需要大笑来解压
[29:48] I don’t know what I’d do without you. 要是没你在 我都不知该怎么办
[29:51] Hey, I have to finish getting ready. 嘿 我得去准备啦
[29:52] Come to the church if you want. 要是你愿意 就来教堂观礼
[29:54] Oh. What the hell? 哦 管它的?
[29:58] I can always use my bouquet to cover the stain. 我可以用花球挡住食物污渍
[30:19] By the power vested in me, 藉由我所被赋予的权力
[30:21] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们成为夫妻
[30:24] You may kiss your bride. 你可以亲吻新娘
[31:34] Julie! Julie啊!
[31:49] Eddie. 啊 Eddie
[31:51] I was just getting some coffee. How sweet of you to visit. 我刚去买咖啡了 很感谢你来探望她
[31:54] Well, it’s the first day 今天是第一天
[31:56] that they allowed non-family members. 允许非家庭成员来探病
[32:02] I still can’t believe it happened. 现在我还不敢相信这是真的
[32:05] I keep asking myself, 我一直在自问
[32:06] how can there be this kind of evil in the world? 这世上 怎么会有这种恶魔存在?
[32:14] What kind of monster would do this to her? 要什么样的怪物 才会对她做出这种事?
[32:22] It wasn’t a monster. 不是怪物
[32:26] No, monsters are big and strong. 怪物是又大又强壮
[32:29] This was done by some weak, insignificant piece of garbage 这肯定是那些既孱弱 又不起眼的人渣所为
[32:33] that doesn’t even deserve to be on this earth. 这种败类根本不应该活在这世上
[32:37] Anyone who could do this 你和Julie人这么好
[32:38] to someone as sweet as Julie and you… 那家伙都下得了手…
[32:42] He should just do everyone a favor 他真应该积点德
[32:44] and just… 他应该..
[32:46] kill himself. 自杀谢罪
[32:50] Anyone that could do this… 敢做出这种事的人…
[32:53] is too cowardly for that. 肯定没胆量自杀
[33:01] You’re right. 你说得对
[33:07] It was during a Friday night game of charades 这是在周五晚上 玩”动作猜字游戏”之时
[33:10] that Lynette was clued into the truth of Eddie’s life. Lynette才发现Eddie的生活的真相
[33:13] Th… three words. 三… 三个词
[33:15] Third word. Third word. 第三个词
[33:16] You. You. Oh, uh, pregnant. 你 你 哦 怀孕
[33:20] Bloated. Swollen. Huge. 浮肿 发胖 庞大
[33:23] Lady, Tom. I’m a lady. 女士 Tom 我是女士
[33:25] – No talking. – Better than hitting. – 不准说话 – 这总好过揍他
[33:29] “Du Barry Was A Lady.” “杜巴利伯爵夫人”
[33:31] “Three Times A Lady.” “善变的淑女”
[33:32] – Uh, “Tramp And The Lady”? – No. No, “My Fair Lady”! – 呃 “小姐与流氓”? – 不对 是”窈窕淑女”!
[33:34] Yes. Yes! 对!
[33:36] “Tramp And The Lady.” really? “小姐与流氓” 不是吧你?
[33:40] Coming! 来了!
[33:41] It’s not easy when you’re swollen, bloated and huge. 当你浮肿 发胖 庞大的时候 这还真不容易
[33:47] Where’s my kid? 我儿子在哪儿?
[33:48] Hey, Barbara. He’s in here with us. You want to come in? 嘿 Barbara 他跟我们一起呢 你要进来吗?
[33:51] No. 不
[33:54] Eddie. Eddie啊
[33:56] Get out here. 给我出来
[34:03] – Mom, what are you doing here? – Why didn’t you answer your phone? – 妈 你在这儿干嘛? – 你为什么不接电话?
[34:06] Well, that was probably our fault. 呃 这是我们不好
[34:07] Um, we were playing charades, 刚我们在玩”动作猜字游戏”
[34:08] and you know how loud that can get. 你知道的 肯定玩得大喊大叫
[34:10] Yeah, I guess my invitation got lost in the mail. 是啊 我也应该受邀跟你们一起玩儿的
[34:13] – You gotta come home. – It’s not even 8:00, mom. – 你给我回家去 – 妈 八点钟都不到
[34:16] – I don’t care. – Mom, I’m having fun. – 我不管 – 妈 我玩得正高兴呢
[34:18] Well, you should have thought about that 在你把我的东西藏起来之前
[34:19] – before you hid my stuff. – I didn’t hide it. – 你就应该想到这些 – 我没有偷藏
[34:22] – Everything okay? – Yes, it’s nothing. – 没事吧? – 是的 没什么
[34:24] Yeah, he hides my booze 是的 他把我的酒藏起来了
[34:25] and then acts all ashamed when I call him on it. 我骂他的时候 他却恬不知耻
[34:27] – I know you hid it, you little bastard. – Hey. – 混蛋 我知道肯定是你藏的 – 喂
[34:31] No, Mrs. Scavo, it’s okay. It’s okay. 别 Scavo太太 没事的
[34:33] Mom, come on. I’ll walk you home. 妈 拜托 我跟你走回家吧
[34:39] I… I don’t think you should talk to your son that way. 我… 我觉得你不应该这样跟你儿子说话
[34:43] Why do you care? 关你什么事?
[34:44] Huh? What is he, your pet project? 嗯? 他是你的宠物啊?
[34:47] You feed him a little dinner, Lynette, Lynette 你不就是给他吃了顿晚餐
[34:49] and then you let him play your stupid games 让他跟你们一起玩那白痴游戏
[34:51] so you can feel good about yourself? 然后你就自我感觉良好了?
[34:55] Yeah. 好
[34:57] I’ve got your number. 我会跟你算账的
[35:22] I’m out of Scotch. 我的酒喝光了
[35:25] I’ll buy you some more while I’m out. 等我一会儿出去 给你买
[35:28] Got any in your room? 你房间里有吗?
[35:29] No. And stay out of there. 没有 别进我房间
[35:38] Hi, Mrs. Scavo. I’m here to fix your car. 嗨 Scavo太太 我来帮你修车
[35:41] You are so sweet to remember this. Thank you. 这你都记得 真是太贴心了 谢谢你
[35:44] So… 那么…
[35:46] how are things at home? 家里一切安好吗?
[35:48] Are the tools in the garage? I should probably get started. 车库里有工具不? 我要动工咯
[35:51] Yeah. 有的
[35:52] Okay. 好
[36:04] Hey. We got any cake left? 嘿 还有吃剩的蛋糕吗?
[36:07] I’m not sure. 不知道
[36:10] You okay? 你还好吧?
[36:12] I don’t know. I keep thinking about last night. 我不知道 我一直在想着昨晚的事
[36:15] Mm. Yeah, me, too. 嗯 我也是
[36:17] And I’m just so… 我真的…
[36:21] livid. 很气愤
[36:23] Yeah. That Barbara is an infuriating woman. 是啊 Barbara这女人真是让人气结
[36:27] No. Tom, no. I am livid at us… 不是 Tom 我是对我们感到气愤…
[36:30] the way she talked to Eddie, and we did nothing. 她这样跟Eddie说话 我们却袖手旁观
[36:33] I know. But we can’t force her to be nice to her own kid. 我明白 但我们没法逼着她 去对自己家的孩子好一点儿啊
[36:37] That’s what everybody always says. 大家都是这么说的
[36:40] But we all know the woman is a drunken nightmare. 我们都知道这女的整天发酒疯
[36:43] We complain about her, we gossip about her, 我们抱怨她 议论她
[36:45] and then we watch her walk into that house, 我们看着她走进那屋子
[36:49] where we know something bad is happening. 知道又有坏事要发生
[36:53] But we do nothing. 但我们却袖手旁观
[36:57] Well… 好吧…
[36:58] and I am tired of being one of the people who does nothing. 我不想再做一个袖手旁观的人了
[37:03] Well, Eddie is an adult now. Eddie是个成年人
[37:05] And he can leave whenever he wants. 只要他想离开 随时都行
[37:07] He’s probably so damaged, he doesn’t know how to leave. 他有可能被摧残得太厉害 以致于不知道该怎么离开了
[37:14] Where are you going with this? 你说这话 是想做什么呢?
[37:17] Ma, I’m back from the store. 妈 我从商店回来了
[37:21] Ma? 妈?
[37:24] What is that? 这是什么?
[37:26] Your scrapbook. 你的剪贴簿
[37:31] I don’t understand, Eddie. Eddie 我搞不懂
[37:34] There are all these newspaper articles in here 这里净是一些关于美景镇的
[37:36] about girls in Fairview who have been… 女孩子们被掐死或者谋杀的…
[37:40] strangled or murdered. 新闻报道
[37:45] Why would you collect this stuff? 你为什么要收集这些东西?
[37:51] Don’t just look down at your feet. 别低着头 看着自己的脚
[37:54] You gotta tell me the truth, okay? 告诉我真相 好吧?
[37:57] Did you have anything to do with… 你跟这些伤人事件…
[38:00] hurting those girls? 有牵连吗?
[38:06] Oh, my god. 天啊
[38:11] How could you do something like this? Oh, god. 你怎么能干这种事? 天啊
[38:14] I didn’t raise you to… to be like this. 我养育你… 不是想你变成这样的
[38:21] Didn’t you? 你不是?
[38:24] What is that supposed to mean? This is my fault? 你这是什么意思? 都是我的错?
[38:27] Look… You’re upset. 瞧你的… 多沮丧
[38:31] Why don’t you sit back down and have something to drink? 你不如坐回去 喝点儿东西吧?
[38:36] You’re gonna try to blame this on me. 你是想把错都归咎于我
[38:38] No way. 没门
[38:40] Screw you. 去你丫的
[38:44] – What are you doing? – What do you think I’m doing, you moron? – 你在干什么? – 你认为我在干什么呢 白痴?
[38:47] I’m calling the police! 我要报警!
[38:49] Don’t do that. P… put that down. 不要这样 把.. 电话放下
[38:51] I always said the worst mistake I ever made in my life 我一直都这么说 我这一生当中 做的最错的
[38:53] was having you. 就是有了你
[39:34] – Hey, Eddie. Perfect timing. – Mrs. Scavo, what are you doing here? – 嘿 Eddie 来得正好 – Scavo太太 你在这儿干嘛呢?
[39:37] Are you okay? 你还好吧?
[39:38] Oh, my gosh, you’re trembling and… 天啊… 你在颤抖
[39:40] Oh, yeah, I’m just… I’m… I was on my way out. 是的 我… 我… 正要出去呢
[39:43] Then I’ll make this quick. 那我长话短说吧
[39:44] Tom and I have been talking, and… 我和Tom谈过了…
[39:47] we would like it if you would move in with us. 我们想着 你是否愿意搬来跟我们同住
[39:52] I know it’s a big change, 我知道这是个大变动
[39:53] but you’ve gotta get out of here, Eddie. 但是Eddie 你必须离开这里
[39:56] This isn’t a healthy situation. 这种状况是不健康的
[40:00] Yeah. 是的
[40:02] I guess it could be better. 我猜换个环境 会有好转的
[40:08] Oh, my god. 天啊
[40:12] Is she passed out? 她又醉晕了?
[40:15] Yeah. 对
[40:16] This is what I’m talking about. 这正是我所说的
[40:18] This is why you need to get out of here. 这就是要你离开这里的原因
[40:20] I mean, look at her… 我的意思 你瞧她…
[40:23] dead drunk. 烂醉如泥
[40:26] Okay. 好的
[40:28] I’ll come live with you. 我会去跟你们同住
[40:30] Great. So just pack your bags and come on over. 太好了 把你的行李收拾好 就过来吧
[40:33] I hope you like meat loaf. 希望你会喜欢肉糜卷
[40:36] You want me to come in and help you, 你要我进去帮你吗
[40:38] or do you want me to come back later to talk to her? 还是希望我一会儿过来跟她谈谈?
[40:40] Believe me, Mrs. Scavo, she wouldn’t hear a word. 相信我 Scavo太太 她肯定一个字都听不进去的
[40:46] Okay. 好的
[40:55] There is a house in the town of Fairview. 在美景镇有一座房子
[41:00] inside this house lives a monster… 里面住着一个怪物…
[41:04] the kind who kills women. 专杀女性
[41:09] Youn may wonder how a monster like that came to be. 你或许会猜想 这个怪物是怎么形成的
[41:14] The answer is simple… 答案 很简单…
[41:17] monsters are created… 那些怪物 是由…
[41:20] by other monsters. 另一些怪物造就的
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme