Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Gaby learned a secret. Gaby发现了秘密
[00:04] Lee and I are trying to adopt a baby. 我和Lee准备收养一个孩子
[00:06] – Mike made a commitment. – I can be a guy who takes care of his family. – Mike做了承诺 – 我是一个能养家糊口的男人
[00:11] Lynette was warned. Lynette收到了警告
[00:12] – I told Preston I want to move up wedding to next week. – Next week? – 我向Preston说了把婚礼提前至下周的事 – 下周?
[00:17] A killer put everyone on edge. 一个凶犯搞得人心惶惶
[00:20] – I can’t believe she’s dead. – I gotta go home. – 不敢相信她竟然死了 – 我得回家了
[00:22] My mom’s so freaked out this could have been me. 我妈很担心这也会发生在我身上
[00:25] – She wants me around. – So you’re my brother? – 她希望我在身边 – 这么说你是我兄弟?
[00:27] – Half-brother, to be precise. – Suspicion was born. – 确切地说 半个兄弟 – 疑心渐起
[00:30] – What do we really know about Sam? – I should find out everything I can. – 我们了解Sam什么呢? – 我应该查明一切
[00:34] Why shouldn’t you? He’s your brother. 何尝不可? 他可是你”兄弟”啊
[00:36] And a very dangerous man arrived on Wisteria Lane. 某个危险分子已经来到紫藤街
[00:47] Good neighbors… 好邻居…
[00:49] They loan you cups of sugar… 他们会借你几杯子糖…
[00:53] They tell you why your car won’t start… 他们会告诉你车子的故障原因…
[00:57] They even help you find your lost pets. 他们甚至会帮你找回弄丢的宠物
[01:01] I just wanna know who this person is… 我只想知道这人是谁…
[01:03] Good neighbors also come over 即便是自己最小的麻烦事
[01:05] at the slightest hint of trouble… 好邻居也会察觉到…
[01:10] Whether you want’em there or not. 无论你欢迎与否
[01:12] – Being unreasonable! – You know what? I’m tired of fighting about this. – 无理取闹! – 这样吧? 我不想再这么吵下去了
[01:14] Okay, fine. Walk away. It’s what you always do. 好吧 走吧 你的一贯作风
[01:20] Gaby, what are you doing? Gaby 你干嘛呢?
[01:22] Uh… 呃…
[01:24] I came to return this magazine Lee lent me, 我来还Lee借给我的杂志
[01:27] but you two were arguing, so… 但你俩在吵架 所以…
[01:29] So you decided it would be fun to eavesdrop? 所以你觉得偷听蛮好玩的?
[01:32] God, it’s like you see into my soul, 天啊 你真是把我彻底看透了
[01:34] and yet you don’t judge. Thank you. 还不会指责我 谢谢啦
[01:39] Oh, come on. Tell me what happened. 哦 拜托 告诉我怎么了
[01:43] Our egg donor backed out. 我们的卵子捐献者毁约了
[01:46] Not again. 不会吧
[01:47] And the surrogate we hired will pull out 如果下月不能把手续办好的话
[01:48] – if the procedure isn’t done in the next month. – Well, can’t you find another egg donor? – 我们雇的那位代孕母亲也不干了 – 呃 何不再找一个卵子捐献者?
[01:52] – We could, if Lee wasn’t so picky. – Why are you discussing this with her? – 本来可以 如果Lee没那么挑剔的话 – 你怎么在和她讨论啊?
[01:56] For god sakes, I was eavesdropping. Catch up. 上帝 我在偷听呢 继续
[01:59] Okay, yeah, I’m picky. 好吧 我是很挑
[02:00] We spent two years choosing a mattress. 我们花了两年时间选代孕母亲
[02:02] I’m not just going to get our child’s D.N.A. 我不会从黄页上随便选个人
[02:04] – out of the yellow pages. – If we lose the surrogate, – 当我们孩子的卵子捐献者 – 如果我们失去了这位代孕母亲
[02:06] – it could take months to find another one. – Yeah, and then she’ll drop out for some ridiculous reason, – 那要过好几个月才能找到另一个 – 是啊 然后她又会因为某条可笑的理由放我们鸽子
[02:11] and I can’t take any more of this! 我再也受不了了!
[02:15] – You know, maybe we’re not supposed to be parents. – Don’t talk like that! – 也许我们就没当父母的命 – 别这么说啊!
[02:18] Come on! Doesn’t it seem like 拜托! 这冥冥中
[02:20] – the universe is trying to tell us something? – Why not take mine? – 不正是向我们暗示些什么吗? – 要不用我的?
[02:24] – Take your what? – My eggs. – 用你的什么啊? – 我的卵子
[02:29] I mean, I’ve got plenty, 我可有一大把哦
[02:31] and I hate to see you guys so unhappy. 我讨厌看到你俩不开心
[02:34] So what the heck? 管它呢?
[02:35] Good neighbors… They’re people who try to help others. 好邻居… 他们会帮助别人
[02:40] Oh! 哦!
[02:42] Bad neighbors are people who make promises 坏邻居 则会开出
[02:45] they can’t possibly keep. 一张空头支票
[02:58] The morning paper said a young girl was missing. 晨报上说有个小姑娘失踪了
[03:02] It quoted her family, 据其家人的讲述
[03:04] who said she had vanished on her way to work. 她是在上班途中失踪的
[03:08] It quoted her friends, 据其朋友的讲述
[03:10] who said she wasn’t the type to run away from home. 她不是会离家出走的那种人
[03:15] It quoted the police, 据警方的讲述
[03:17] who said they had very little evidence to go on. 案情依然没什么进展
[03:22] Sadly, people didn’t pay much attention to this bit of news. 不幸的是 人们都没注意这条新闻
[03:31] No one thinks about evil 没人会想到恶魔
[03:33] until it shows up on their doorstep, 直到近在自家门前
[03:37] which it soon would. 而它即将降临
[03:49] Oh, my god. Thief! 上帝 小偷!
[03:52] Hey! You! 嘿! 你!
[03:54] – Freeze! – Whoa! Whoa! Lady, put that thing down. – 住手! – 哇! 哇! 女士 把那东西放下来
[03:57] Oh, yeah? While I’m at it, why don’t I just hand you the keys? 是吗? 要不我一边放 一边把钥匙给你?
[03:59] – Now hit the dirt! – Relax. I’m not stealing anything. – 卧倒! – 放松 我没在偷东西
[04:03] This is a repossession. 这是回收令
[04:04] Do I look stupid to you? Fire! Fire! 你当我傻的吗? 着火啦! 着火啦!
[04:08] – What the hell are you doing? – People come quicker when you yell “fire.” – 你在干嘛? – 大家听到”着火”时 会来得快一点儿
[04:11] Now I believe I told you to hit the dirt! 现在我要你卧倒!
[04:15] Where’s the fire? 哪里着火了?
[04:16] Susan, you okay? Susan 你还好吗?
[04:18] I’m fine. Just call 911! 我很好 打911!
[04:20] – Hey, what’s going on? – This thief is trying to steal your truck! – 嘿 怎么了? – 这个小偷要偷你的车!
[04:25] Hey. You’re the guy who’s four months behind on his payments? 嘿 你就是欠了四个月账的那人?
[04:28] Yeah. 是的
[04:31] Stop, drop and roll! 住手 躺下 打滚!
[04:33] Stop, drop and roll! 住手 躺下 打滚!
[04:39] Why didn’t you tell me you were having money problems? 你干嘛不告诉我 你手头紧啊?
[04:42] I was hoping business would pick up before anybody found out. 我本希望在大家知道之前 生意会有起色
[04:49] But I guess that’s no longer an option. 但是现在此路不通了
[04:52] Mike, we talked about this. Mike 我们讲好的
[04:53] I told you, I am willing to help. 我告诉过你 我很乐意帮忙
[04:55] And I told you, I’m not taking my wife’s money. 我也告诉过你 我不会要老婆的钱
[04:58] Well, enough with the macho pride. 别再说什么男子汉的骨气了
[05:00] I make a steady paycheck, 我现在收入稳定
[05:02] and I have all that money from selling Karl’s strip club. 并且还有那笔卖掉Karl脱衣舞俱乐部的钱
[05:05] No. I’m definitely not taking your ex-husband’s money. 不行 我绝对不会要你前夫的钱
[05:08] – Are we done here? – Sure. As long as you can explain – 说完了吗? – 可以 只要你能讲清
[05:11] how you’re going to run a plumbing business 没有卡车 你要如何开展
[05:12] without a truck. 疏通管道业务
[05:15] I don’t know. I’ll figure it out. 不知道 会有办法的
[05:23] And for the cover of the book, I see you in an evening gown, 至于书的封面 我希望你穿一件晚礼服
[05:25] sitting on a bale of hay, ringing a dinner bell. 坐在一捆干草堆上 摇着吃晚饭的铃铛
[05:28] I love it. Such a sense of whimsy. 我很喜欢 真是奇思妙想
[05:31] Well, if it isn’t the dynamic duo. 呃 这不是动感二人组嘛
[05:33] How did your meeting with the publisher go? 和出版商谈得怎样?
[05:35] Fantastic. 棒极了
[05:37] Bruce loved the idea of a nouvelle southern cookbook. Bruce很喜欢南方小说式的食谱想法
[05:40] And your brother came up 然后你兄弟在房间里
[05:41] with the marketing slogan in the room. Tell him, Sam. 想到了营销口号 跟他说说 Sam
[05:46] “Mrs. Van de Kamp “Van de Kamp夫人
[05:47] introduces you to upscale down-home cuisine.” 为你带来南部顶级的居家料理”
[05:51] Catchy. I… I guess you know all about marketing, 很醒目 我… 我猜你很懂营销
[05:54] having an MBA and all. 因为你是工商学管理硕士
[05:57] I guess so. 应该是吧
[05:58] Except, of course, you don’t actually have an MBA. 但是 事实上 你并没有工商学管理硕士的学位
[06:04] What are you talking about? 你在说什么啊?
[06:06] I made a few calls, checked a few records. 我打了几通电话 查了查记录
[06:08] Turns out the golden child never got his degree. 结果这位模范生没拿到学位
[06:14] Is this true? 是真的吗?
[06:17] Yes. I’m a few classes short. 是的 我缺了几节课
[06:20] Is one of them ethics? 缺的有道德标准课吗?
[06:21] Andrew, please. Andrew 别这样
[06:25] I don’t understand. 我不明白
[06:28] It was the final semester. 那是最后一个学期了
[06:31] We were about two months in 当医生告诉我
[06:32] when the doctor told me my mother was terminal. 我妈在晚期的时候 开学已经两个月了
[06:35] I left school and brought her home 我离开了学校 把她接回了家
[06:38] so she didn’t have to die in the hospital. 那样她就不必死在医院了
[06:41] If you like, 如果你愿意
[06:43] I can save you a phone call 我可以让你省去一通电话
[06:45] and bring in her death certificate. 把她的死亡证明带来
[06:50] That’s okay. 不用了
[06:53] The university let me graduate with my class. 学校让我完成课程后毕业
[06:55] I should finish my coursework next month. 我下个月就会完成课程了
[06:58] But I’m sorry, Bree. 我很抱歉 Bree
[06:59] I should not have misrepresented myself. 我不该说假话的
[07:04] Everyone steps over the line now and then. 大家都会有过火的时候
[07:06] Let’s all make an effort not to, 尽量不要太过火
[07:09] shall we? 好吗?
[07:21] This woman is incompetent. Why you bring me here? 这个女人很没用 你干嘛带我来这里?
[07:25] Hey, you’re the one who had to come to a Russian bridal shop. 嘿 是你自己要到俄式婚纱店的
[07:29] It was mistake. 大错特错
[07:31] Well… Look at the fun you’re having 呃… 那你用母语把人
[07:34] chewing people out in your native tongue. 骂得狗血淋头倒也挺开心的啊
[07:38] Hey. 嘿
[07:39] Sorry for the way she’s been talking to you. 抱歉她这么跟你说话
[07:42] Don’t worry. You’re not losing a son. 没事 你没失去一个儿子
[07:44] You are gaining a pain in the ass. 相反你多了一个眼中钉
[07:46] Tell me about it. 可不是嘛
[07:47] My son is marrying a woman he barely knows. 我儿子要跟一个来路不明的女人结婚
[07:50] He’s making the biggest mistake of his life, 他正犯下生命中最严重的错误
[07:52] and I am powerless to stop him. 而我却无力阻止
[07:54] If you like, 如果你愿意
[07:55] maybe I get a little sloppy with the pushpins. 也许我可以对那颗”图钉”敷衍一点
[07:59] Aw, you’re sweet. 哦 你真好
[08:03] Irina? It’s your phone. Irina? 你的电话
[08:05] If it’s Preston, tell him I be home soon. 如果是Preston 告诉他我很快就回家了
[08:09] Okay, your highness. 好的 陛下
[08:11] Bride’s phone. 新娘的电话
[08:12] Irina… Irina啊…
[08:14] Okay. Slow down. I… I don’t speak Russian. 好的 慢慢说 我… 我不懂俄语
[08:18] Irina, it’s some Russian guy, and he doesn’t sound happy. Irina 是某个俄国人 听起来不开心
[08:24] Alexei… Alexei啊…
[08:32] Who was that? 那是谁啊?
[08:33] Wrong number. 打错了
[08:35] Wrong number? He asked for you by name. 打错了? 他指明要找你的
[08:37] If I wanted you to know, I would say it in English. 如果我要你知道 我会说英语的
[08:42] Missus? 太太?
[08:45] I can say it in English. 我可以用英语说
[08:53] Hey. Double Cappuccino, extra hot. 嘿 双份卡布奇诺 额外的热水
[08:57] Need anything else? 还要别的吗?
[09:00] Inspiration. 灵感
[09:03] Sorry. We just have muffins. 抱歉 我们只有松饼
[09:08] What are you working on? 你在忙什么?
[09:10] A novel. 一本小说
[09:11] I know… another guy in a coffee shop writing a novel. 我知道… 咖啡店里某个写小说的人
[09:14] Just what the world needs. 世界正需要
[09:15] No, I think it’s cool. Mind if I ask what it’s about? 不 我觉得很棒 能问你写的是什么?
[09:20] You really wanna know? 你真的想知道?
[09:22] I do. 是的
[09:25] It started out as a love story, 它是以爱情小说开头的
[09:27] but it’s getting kind of dark. 之后就变得有些黑暗了
[09:31] This guy meets this girl, 男孩遇到女孩
[09:33] takes her from nothing, 给了她一切
[09:35] gives her life meaning. 赋予她生命的意义
[09:38] Basically creates her. 是他重塑了她
[09:40] Okay. 嗯
[09:42] Then one day, 然后有一天
[09:44] she just disappears… 她消失了…
[09:46] vanishes… 跟另外一个男人
[09:48] with another man. 跑了…
[09:51] Sucks for the guy. 那男的太惨了
[09:53] And she takes his baby. 她带走了他的孩子
[09:56] Damn. Well, she sounds like a bitch. 见鬼 那女的就是个婊子
[09:58] Sure her does. 她确实是
[10:01] Anyhow, I’m up to the point 说回来 我现在写到
[10:03] where the guy who’s been looking for her for a long time 这个男的找了她很久
[10:05] finally tracks her down. 终于找到她的下落
[10:10] And that’s where I’m kind of stuck. 然后我就卡在这儿了
[10:15] What does he do? 他要怎么做?
[10:18] Well, I don’t know all the details, 呃 我不知道所有细节
[10:21] but you said it was dark, right? 但你说这故事很黑暗 对吗?
[10:23] Yeah. 是的
[10:26] Seems to me the guy would kill her. 在我看来 那男的会杀了她
[10:30] Funny. That was exactly my first instinct, too. 有趣 跟我第一反应一样
[10:37] No. 不行
[10:39] – No? – You asked my permission to be an egg donor, and I said “no.” – 不行? – 你要我同意捐献卵子 我说”不行”
[10:43] Oh, I wasn’t asking you. I was telling you. 哦 我不是征求你 我是跟你告诉你一声
[10:45] Sorry. You can’t do this without my approval. 对不起 没有我的允许 你不能这么做
[10:48] Those eggs are half mine. 那些卵子有一半是我的
[10:49] – How so? – I’m your husband. – 为什么? – 我是你的丈夫
[10:51] 从那个子宫里出来的东西我都拥有一半
[10:53] Oh! So you think you own my body. 哦! 所以你说你拥有我的身体
[10:58] I pay for the clothes it wears, 它穿的衣服
[10:59] the massages it receives 享受的按摩
[11:00] and the implants it will one day require. 还有未来的植入手术 都是我花的钱
[11:02] If I don’t own it, I’m at least a major stockholder. 我是没拥有权 至少我是个大股东
[11:05] which means I can stop you 也就是说我有权阻止你
[11:06] from handing out your eggs like party favors 随随便便就把你的卵子
[11:09] to every childless gay couple that wanders by. 送给周围没有孩子的同性恋
[11:11] You cannot stop me. I can do whatever I want with my eggs. 你没法阻止我 我的卵子 我做什么都行
[11:14] And I can do whatever I want with the credit cards I pay for. 那我付账的信用卡 我也怎么处理都行
[11:17] For example, I can cut them up. 就像 我可以停掉它们
[11:19] I don’t care about credit cards. 我不在乎信用卡
[11:21] I am trying to do something noble here. 我是在做善事
[11:23] I’m helping these people become a family. 我帮那些人组成家庭
[11:27] You’ve hidden the cards, haven’t you? 你把信用卡偷藏起来了 对不?
[11:29] Damn straight. 你还真直接
[11:31] Okay, I am begging you, 好吧 我以你丈夫的名义
[11:33] as your husband, 请求你
[11:34] please don’t do this. 别这么做
[11:36] It’ll be too weird having your D.N.A. living next door. 有着你基因的人住在隔壁 感觉很怪异
[11:39] I don’t care. My mind is made up. 我不在乎 我已经决定了
[11:40] I am going to help Bob and Lee have a baby 我要给Bob和Lee一个孩子
[11:42] so they can experience the same love and joy 这样他们就可以感受到
[11:44] that we occasionally have with our children. 我们与孩子们一起时 偶有的爱与快乐
[11:50] So the Russian salesgirl translated for me, 然后那个俄罗斯售货小姐给我翻译了一下
[11:52] and you’ll never guess what Irina said to the… 你肯定相像不出Irina跟电话里那个
[11:55] angry guy on the phone. 火气冲天的男人说了什么…
[11:58] Please don’t make me guess. 我不想猜
[12:00] She said, “go ahead and call the police.” 她说 “你去叫警察啊”
[12:03] “You’ll never find me.” “你永远都找不到我”
[12:07] And that’s it? 就这些?
[12:09] How much more do you need? 你还要什么?
[12:11] She is a foreigner. She’s done something criminal. 她是个外国人 她犯过罪
[12:14] Start your deportation now. 快把她驱逐出境
[12:16] Ma’am, without proof of criminal activity, 女士 没有犯罪证明
[12:18] there’s nothing I can do. 我什么都做不了
[12:19] Can’t you at least… interrogate her? 你能不能… 审讯她?
[12:23] Yes, and… if you wanna slap her around a bit, 然后… 如果你想扇她几巴掌
[12:27] you’ll get no complaints from me. 我不会投诉的
[12:28] Look, Mrs. Scavo, we are a government agency. 听着 Scavo女士 我们是政府机关
[12:31] We can’t investigate your future daughter-in-law 我们不能就因为你觉得她配不上你儿子
[12:34] just because you don’t think she’s good for your son. 而调查你未来的儿媳妇
[12:39] Ah. It all makes sense now. 哦 现在我懂了
[12:42] You’re single, right? Never had any kids? 你是单身 对吗? 从没有孩子?
[12:44] Yeah. So? 对啊 怎么了?
[12:45] You just don’t get it. 你不会明白的
[12:59] Hi. Nice-looking family. Is that your daughter-in-law? 嘿 多幸福的家庭 那是你的儿媳妇吗?
[13:04] Yeah. 是啊
[13:05] You two get along? 你们相处得好吗?
[13:07] Don’t get me started. 别让我说这个
[13:10] Got a minute? 有时间聊聊吗?
[13:18] – M.J. , what are you doin’? – Clogging the sink. – M.J. 你在干嘛? – 堵池子
[13:21] What? 什么?
[13:23] Daddy needs work. 爸爸需要工作
[13:24] Ohh! 哦!
[13:26] Honey, that’s sweet, but daddy only gets paid 亲爱的 你太好了 但只有别人家的下水道堵了
[13:28] when other people have plumbing problems. 爸爸才能从那里挣到钱
[13:31] So I should do this to somebody else’s sink? 所以我应该堵别人家的下水道?
[13:34] No, honey. 不 亲爱的
[13:36] That would be wrong. 那样是错的
[13:45] Hi. I’m having a problem with Mike and his male ego. 嗨 我跟Mike因为他的大男人主义 而出现了问题
[13:48] Long story short… can I clog your drain? 长话短说… 我能堵你家的下水道吗?
[13:55] So don’t phone Mike until I get home. 我到家之后再打电话叫Mike
[13:57] Ugh. Okay, and when you call him, sound desperate. 啊 你给他打电话的时候 说得绝望一点
[14:00] That way, he’ll feel useful. 这样 他就觉得自己有用武之地
[14:05] But don’t call till Saturday. He gets double time on weekends. 但等到星期六再找他 他周末能挣双倍
[14:14] There’s enough there for a tip, 我给你的连小费都够了
[14:15] But careful when you give it to him. 但给他钱的时候注意一点
[14:16] I don’t want him thinking anyone’s doing him a favor. 我不想他认为是大家帮他
[14:21] Trust me, Bruce. After they taste these recipes, 相信我 Bruce 等他们尝过之后
[14:24] they will be onboard. 他们就会同意的
[14:25] Just give me the chance to dazzle them. 只要给我个机会 去打动他们
[14:28] Okay. Bye. 好吧 再见
[14:30] Problems? 有问题?
[14:31] Bruce got a little resistance when he met with the sales team. Bruce在销售组碰到点阻力
[14:34] They fear southern cookbooks are a tad overdone. 他们怕南部的食谱市场已经饱和了
[14:36] So I suggested we have a little dinner 所以我建议他们来试吃
[14:39] – to let them sample the recipes themselves. – Excellent. – 让他们尝尝菜式 – 好主意
[14:41] We have to really impress them. 我们必须要给他们留个好印象
[14:43] Let’s see if we can book the private dining room 看看能不能在Britannian酒店
[14:45] – at the Britannian hotel. – I’ll take care of it. – 订个私人厨房 – 我来订
[14:47] But before I do, I have something… difficult to say. 但在这之前 我有… 一些难以启齿的话要说
[14:52] Well, I hope it’s not about that silly MBA business. 我希望不是关于那个无聊的工商硕士学位
[14:55] I think I know why Andrew tried to discredit me yesterday. 我想 我知道为什么Andrew昨天想让我难堪
[14:59] Oh? 哦?
[15:00] He knew you had me auditing the books, 他知道你会让我推广这本书
[15:02] and he knew what I was gonna find. 会被我发现这个
[15:06] What did you find? 你发现什么了?
[15:12] Did you charge the Donellys for five cases of Vodka? 你收了Donellys五箱伏特加的钱?
[15:16] Yeah. So? 嗯 怎么了?
[15:18] According to our invoices, 根据我们的出货单
[15:19] only four were delivered to their party. 我们只送了四箱到他们的派对
[15:21] And the Rotary Club luncheon was charged for seven cases of wine, Rotary俱乐部的午餐收了七箱酒的钱
[15:23] – and only six showed up. – Why are you even looking at this stuff? – 但只送了六箱 – 你看这些东西干嘛?
[15:27] And I seem to recall your having a party that same weekend, 我还记得你那个星期办了个聚会
[15:31] with lots of wine and lots of Vodka. 喝了很多酒和伏特加
[15:33] Okay, yeah, I… I took some leftover booze to my house 好吧 对 我… 我拿了几箱剩下的酒
[15:35] for a party. What’s the big deal? 办聚会 是大事吗?
[15:37] It wasn’t leftover. You charged the client for that liquor. 不是剩下的 你收了客户的酒钱
[15:39] – That’s stealing. – Is Sam the one who told you about this? – 这是偷窃 – 是Sam告诉你的吗?
[15:43] – We are not talking about Sam right now. – But we need to. – 我们没在说Sam – 但我们需要谈
[15:47] Can’t you see the type of person he is? 你看不清他是哪种人吗?
[15:49] Yes, he is the type of person who leaves college 他是那种为照顾将去世的母亲
[15:52] to care for his dying mother. 而辍学的人
[15:53] You are the type of person who steals from clients. 而你是偷客户钱财的人
[15:57] Believe what you wanna believe, 你爱怎么想就怎么想
[15:59] but I’m not gonna listen to this. 但我不会听的
[16:02] Andrew. Andrew啊
[16:05] Don’t you walk away from me! 你别想一走了之!
[16:07] Can’t you see how he’s manipulating you? 你就看不见他在控制你?
[16:09] – How stupid can you be? – Apparently I’m stupid enough to have trusted you. – 你怎么傻成这样? – 很明显 我傻到相信你
[16:13] Well, if I’m the problem, why not just fire me? 好吧 我有问题 那你不如解雇我吧?
[16:15] I’m tempted. Don’t push me. 别逼我 我有这念头了(push在英文有”推”和”逼”的意思)
[16:26] Clear your things out and turn in your keys. 把你的东西拿走 钥匙交上来
[16:42] Oh, hey, Tom. 哦 嗨 Tom
[16:44] Did Irina and Preston say when they’d be back from the mall? Irina和Preston有没有说什么时候逛商场回来?
[16:46] Stop! 停!
[16:48] Stop what? 停什么?
[16:49] Not you. I’m teaching Parker to drive. 不是你 我在教Parker开车
[16:54] Okay. I’m planning to steal Irina’s passport number. 好吧 我要去偷Irina的护照号码
[16:58] Oh, god. What are you up to now? 哦 天啊 你要干嘛?
[17:00] I have a new best friend at immigration 我在移民局交到个好朋友
[17:02] who’s got a friend at the Russian embassy 她在俄罗斯大使馆有熟人
[17:03] who’s agreed to initiate a background search. 同意帮我做背景调查
[17:06] Lynette, this is getting out of hand. Lynette 你玩过头了
[17:08] That woman is hiding something, and I am taking her down. 这个女人在隐瞒什么 我要打倒她
[17:20] Da! 找到了!
[17:38] – You buy me beautiful things, and now I thank you. – Ahh! – 你给我买东西 我要谢谢你 – 啊!
[17:41] Come on. 来吧
[17:47] We shouldn’t be in here with the door closed. 我们在屋里不能关门
[17:49] – My mom gets a little freaked out. – Well, your mother is a prude. – 我妈妈会吓到的 – 你妈太大惊小怪了
[17:52] That is what happens to women when they grow old. 女人老了都这样
[17:55] – Now kiss me. – Mmm. – 亲我 – 嗯
[17:58] Mmm! Oh, my god. 噢! 我的天
[18:06] Who’s that? 谁?
[18:07] Your mom. 你妈
[18:08] “Get home now.” 马上回家
[18:10] “trapped behind the closet door. “我被困在衣橱门后面
[18:13] Preston and Irina are about to…” Preston和Irina要…”
[18:17] Pull over. I gotta get home fast. 靠边停 我要快点回家
[18:19] I can go fast. 我能开快
[18:25] Seriously, Irina, my mom’s in the house. 说真的 Irina 我妈在屋里
[18:28] I know. Is what make it fun. 我知道 这才好玩
[18:56] Mmm. 嗯
[18:57] Honey maple short ribs drizzled with Manzanilla Sherry. 苹果蜂蜜猪排 加上布哈本酒
[19:03] These are amazing. 太妙了
[19:04] Bruce’s sales team will be powerless to resist. Bruce的销售团队根本无法抗拒
[19:07] Well, you are really focused on this dinner, 其实你这么尽心尽力的做这顿饭
[19:09] which is amazing considering what happened. 这才是绝妙的地方
[19:11] I mean… firing your own son. 我是说… 开除你自己的儿子
[19:16] I’ve done worse things to Andrew. 我对Andrew做过更坏的事
[19:18] We have a… very complicated relationship. 我们的… 关系很复杂
[19:22] You’ll see that the longer you’re at the company. 你在公司呆久一点儿 就会知道了
[19:25] How? You fired him. 怎么看? 你解雇他了
[19:27] No, that’s just our pattern. 不 那这是我们相处的方式
[19:29] He provokes me, and I push him away, 他激怒我 我把他赶走
[19:31] But we always come back together. 但我们总会再在一起
[19:34] So… You’re going to bring him back in? 那… 你还打算让他回来?
[19:37] Eventually. 最终会的
[19:39] But the stealing… 但偷窃…
[19:40] And the way he spoke to you, I… 而且他对你说话的方式 我…
[19:42] Sam, he’s my son. Sam 他是我儿子
[19:51] Hey. Busy day, huh? 嗨 忙碌的一天 呃?
[19:53] Yeah, busy week. 是啊 忙碌的一周
[19:55] It’s so funny. 真有趣
[19:57] I’ve had all this work right here on the lane. 我的工作地点刚好全在这条街上
[20:00] Well, that’s good, right? 嗯 那挺好的 是吧?
[20:01] Especially since you don’t have your truck. 特别是在你没了车以后
[20:03] Uh… huh. Hey. 呃… 呃 嗨
[20:06] Guess what I found? 猜猜我找到什么了?
[20:08] Oh! My earring. 噢! 我的耳环
[20:10] Been looking all over for that. Where’d you find it? 我正到处找它呢 你在哪儿找到的?
[20:13] Gaby’s bathtub drain. Gaby家的浴缸下水道里
[20:14] Oh. 哦
[20:19] Oh, of course. 哦 当然了
[20:22] Gaby and I went jogging, and, uh… Gaby和我去慢跑 然后 呃…
[20:26] And then I hugged her, 然后我抱了她一下
[20:27] so my earring probably got caught in…in her… 所以我的耳环可能钩到… 钩到她的…
[20:32] sports bra, and when she went to take a bath… 运动内衣上了 当她去洗澡…
[20:36] Hey, do you, uh, wanna have sex? 嗨 你 呃 想做爱吗?
[20:39] So Gaby’s drain, Angie’s garbage disposal, 那么Gaby家的下水道 Angie家的垃圾处理机
[20:41] Lynette’s toilet… Lynette家的马桶…
[20:43] I mean, the really dirty sex. 我是说 真正放荡的做爱
[20:47] So now I have to return all that money. 那我得把钱都还回去吗?
[20:50] No, you don’t. 不 你不用
[20:53] I… 我…
[20:56] gave it to them. 钱是我给她们的
[20:59] You’re saying everyone on the street knows 你是说街上的所有人都知道
[21:00] I’m having financial trouble? 我出现财务危机了?
[21:02] Well… I think they already figured that out 嗯… 我想他们看到你的卡车
[21:06] when they saw your truck get repossessed 从你的车道上被没收的时候
[21:08] out of our driveway. 就已经知道了
[21:09] This is humiliating, Susan. 真丢脸 Susan
[21:11] I’m sorry, but it all could’ve been prevented 对不起 但如果你让我替你付了
[21:14] if you’d just let me make a few stupid payments on your truck. 那该死的车贷 这一切就不会发生了
[21:17] I told you, I don’t want your help. 我已经告诉你了 我不想要你帮
[21:19] This is my business, my problem. 那是我自己的事 我的问题
[21:22] You know, I don’t remember all those “mys” 我不记得在我们的结婚誓言里有
[21:24] in our wedding vows. “你我”之分
[21:26] It’s supposed to be a partnership. 我们应该同舟共济
[21:28] If you can’t let me help you, 如果你不让我帮你
[21:29] maybe there’s something wrong with our marriage. 那可能是我们的婚姻出问题了
[21:31] I’m not gonna listen to this, all right? I’m tired. 我不想听这些 行吗? 我累了
[21:34] I had a busy day wasting my time. 我做了一整天无用功
[21:37] I’ll sleep on the couch. 我打算睡沙发
[21:39] Oh. 哦
[22:05] Danny? Danny啊?
[22:07] You up there? 你在上面吗?
[22:46] Hello? 喂?
[22:47] Oh, Jeez, Nick, you scared me. 哦 天哪 Nick 你吓到我了
[22:50] Nothing. I just… I just got home, 没事 我刚… 我刚到家
[22:51] And I… I thought I heard a noise. It…no, it’s fine. 我… 好像听到一些响声 这… 不 没事
[22:56] Just hurry home, okay? 赶快回家 好吗?
[23:09] To Gabrielle Solis, the best neighbor 致Gabrielle Solis 两个膝下无子
[23:11] – two childless, upwardly mobile gay guys could ever have. – Mm. – 前途无量的同志 所遇到的最好的邻居 – 呃
[23:17] Hey! 嗨!
[23:18] No, no, no. That was purely ceremonial. 不 不 不 那纯粹是个仪式
[23:19] – We don’t want you drinking. – Why? Does it affect my fertility? – 我们可不希望你喝酒 – 为什么? 这会影响我的生殖能力吗?
[23:22] That, and you’re kind of a sloppy drunk. 没错 而且你太能喝了
[23:26] Fine. Let’s talk babies. 好吧 那我们谈谈孩子吧
[23:29] So… what are you guys hoping for…a boy or a girl? 那么… 你们想要… 男孩还是女孩?
[23:33] I want a girl. 我想要个女孩
[23:34] That way, we can put her in baby beauty pageants. 那样 我们可以让她参加宝宝选美活动
[23:36] – Yeah, they’re so cute in their makeup and rhinestone dresses. – Right? – 是的 她们化了妆 穿着亮闪闪的裙子 实在太可爱了 – 对吧?
[23:41] Really? You guys gonna do that? 真的? 你们真的打算这么做?
[23:42] – Why not? – Well, it’s just I kind of dabbled in that world, – 为什么不呢? – 嗯 我已经尝过那种滋味了
[23:45] – 对我来说 那太累了 – 嗯 别紧张 有一半的机率是男孩
[23:49] – Then it’s makeup and rhinestone vests. – What?! – 那就化了妆再穿上亮闪闪的马甲 – 什么?!
[23:52] He’s kidding. 他在开玩笑
[23:54] Oh! He better be. There’s no way I’m allowing that. 哦! 他最好是开玩笑的 我绝不会允许那样的
[23:59] Mm, now that I think about it, 呃 现在说说我想要的
[24:01] I do hope we have a boy. 我想要个男孩
[24:04] And why is that? 为什么?
[24:06] I already have two girls. I’m so sick of buying dresses. 我已经有了两个女孩 我烦透了买衣服的事了
[24:09] When he’s old enough, 等他长大了
[24:09] I’m gonna take him on the biggest shopping spree ever. 我将带他参加最盛大的购物狂欢节
[24:17] I guess you can do that when we come back to visit. 我想我们回来探亲的时候 你可以带他去的
[24:20] – Visit? Where are you going? – My mother lives in upstate New York. – 探亲? 你们要去哪里? – 我妈妈住在纽约北部
[24:23] We thought we’d move closer to her. 我们想搬到离她近一点的地方
[24:24] So the baby can be around family. 那样能让孩子更有家的感觉
[24:28] Really? 真的?
[24:31] Is that a problem? 有问题吗?
[24:33] It just never occurred to me 我只是没想过
[24:34] that you guys would leave and take my only son. 你们会把我唯一的儿子带走
[24:41] Gaby… Gaby啊…
[24:43] This child… It’ll have your genes, 这个孩子… 他将有你的基因
[24:46] but it won’t be yours. 但他并不属于你
[24:48] You get that, right? 你明白的 对吗?
[24:57] Of course. 当然
[25:00] I mean, it’s the only way it can work, right? 我是说 事情就该这样的 对吧?
[25:12] Come on. You ready? 快点 你们准备好了吗?
[25:14] Okay, no peeking. 好的 不许偷看
[25:17] You gonna beat me again this time? 你们这次还能赢吗?
[25:23] Hey, guys. 嗨 你们好
[25:25] What? 怎么了?
[25:27] Mommy, why do you look so sad? 妈妈 你怎么看起来这么伤心啊?
[25:31] Well, I was just thinking about what it would be like 嗯 我只是在想 如果我不能天天与你们相伴
[25:35] if I couldn’t see your face every day… 将会怎么样…
[25:37] And it made me sad. 想到这个问题我就伤心
[25:40] What’s going on? 怎么啦?
[25:46] Come out of the kitchen. 走出厨房
[25:48] I want you to spend some time with these people. 我想让你花些时间见见这些人
[25:50] Mingle. Have a drink. 寒暄几句 喝一杯
[25:51] – I don’t drink, Bruce. I’m an alcoholic. – One drink. – 我不能喝酒 Bruce 我有酒瘾 – 就喝一杯
[25:54] I’m not asking you to swing from the chandelier. 我不会让你喝醉的
[25:56] Why are you so nervous? 你为什么这么紧张?
[26:01] I really put my neck on the line for this book, Bree. 这本书我得冒很大的风险 Bree
[26:05] No one likes the idea. No one. 没有人欣赏这个创意 一个也没有
[26:09] Oh, I should’ve stopped at just one drink. 哦 我得多喝点
[26:11] Look, they are gonna love the food. 听我说 他们会喜欢这些美食的
[26:13] I hope so, 我希望如此
[26:15] because if they don’t, I don’t see 如果他们不喜欢
[26:17] how you’re going to publish another book of any kind. 我想你就再没机会出任何书了
[26:26] Here you are. 给你
[26:27] – Just put them on a little plate. – Yeah, that’ll be fine. – 装小盘吧 – 好的 没问题
[26:32] Hop to, people. This is a big one. 快点 大伙儿 这道菜是重头戏
[26:35] – Something wrong? – What’s this? – 出什么事了? – 这是什么?
[26:36] It’s the Sherry we drizzle on the ribs. 这是我们浇在排骨上的雪利酒
[26:39] This isn’t Sherry. This is vinegar. 这不是雪利酒 这是醋
[26:41] Vinegar? 醋?
[26:45] Oh, my god. 哦 天哪?
[26:47] Oh, my god. 哦 天哪?
[26:52] It’s ruined. 毁了
[26:55] They’re all ruined. It’s disgusting! 全毁了 糟透了
[26:58] The floor’s not looking so great either. 地板看来也好不哪儿去
[27:00] – Stop! We can’t serve this food. – We’ve already taken out most of the plates. – 住嘴! 我们不能上这道菜 – 大部分已经上了
[27:04] Well, don’t just stand there. Go get them back. 那就别站在这里 把它们撤回来
[27:07] How can it be vinegar? 怎么会是醋呢?
[27:08] We tested the recipe last night, and it was perfect, 我们昨晚试过食谱了 非常棒
[27:10] – and then I locked the Sherry in the liquor cabinet. – Who had access? – 然后把雪利酒锁到酒柜里了 – 谁有钥匙?
[27:14] Did you give Andrew’s keys to anyone after you fired him? 你在解雇Andrew后 把他的钥匙给别人了吗?
[27:16] He never returned his key. 他没把钥匙还给我
[27:18] Oh, Bree. 噢 Bree
[27:20] They won’t give the plates back. 菜撤不了
[27:22] The publisher guy’s giving a little speech, 出版商已经在发言了
[27:23] – and then they’re gonna eat. – No, no, no, no. – 之后就开席了 – 不 不 不 不
[27:25] I am not gonna lose my cookbook career over this. 我不能就此毁掉我的食谱出版事业
[27:30] God. 天哪
[27:41] Hand me that torch. 把那个火枪给我
[27:45] 祝大家有个好胃口
[28:03] We’re serving cobbler in the parking lot! 我们在停车场提供酥皮水果馅饼!
[28:17] I just made you real hot chocolate. 我刚给你做了热可可
[28:20] Don’t I get a smile? 怎么不给我个笑脸?
[28:21] My son tried to ruin my career tonight. 今晚我儿子打算毁掉我的事业
[28:26] I don’t think I’ll ever smile again. 我觉得再也笑不出来了
[28:28] Honestly, 坦率地说
[28:31] I don’t think Andrew had anything to do with it. 我觉得这不是Andrew干的
[28:34] You don’t? 你觉得不是?
[28:35] Mnh. Look at the planning that went into it. 呃 你看看这一切都是计划好的
[28:38] The vinegar had to be substituted for the Sherry 在你选好酒之后
[28:41] after you’d selected the bottle 准备宴席之前
[28:43] but before you’d left for the event. 雪利酒被换成了醋
[28:46] And the ingredient had to be something you wouldn’t sample. 而且选择的是你不会去品尝的原料
[28:52] Come on. Andrew’s not clever enough to pull that off. 拜托 Andrew做不出这种聪明的事的
[28:54] He can’t even steal a case of wine without getting caught. 他连偷一箱葡萄酒都会被发现
[28:57] Well, then who do you think did it? 嗯 那你觉得是谁干的?
[29:00] Well, it’d have to be somebody pretty smart… 嗯 这一定是头脑很聪明…
[29:04] at least smart enough to get an MBA. 至少聪明得能得到工商硕士学位的人吧
[29:07] Sam? That’s ridiculous. Sam? 那太荒唐了
[29:09] Why would he want to hurt me? 他为什么要伤害我?
[29:10] Who said he wanted to hurt you? 谁说他想伤害你了?
[29:13] Andrew’s the one taking this fall. Andrew才是他想除掉的人
[29:17] No, that’s not possible. 不 这不可能
[29:19] What does he stand to gain? 他想得到什么?
[29:21] Hmm. What a good question. 哼 问得好
[29:25] Enjoy your chocolate. 享用你的热可可吧
[29:33] Every once in a while, 每一次
[29:34] I catch Susan looking at me this certain way. Susan看我的时候都是那种深情的眼神
[29:36] You know, I’m putting on my shirt or mowing the lawn. 当我穿上衬衫或者在草坪除草的时候
[29:40] I’ll turn my head, 我转过头
[29:41] and I’ll catch her with this look in her eyes, 我就会看到她这样的眼神
[29:44] and I know she’s thinking that she’s lucky to have me. 我知道她一定在想自己是如此幸运地拥有了我
[29:51] So how can I tell her I’m dead broke? 我怎么能告诉她我已经破产了呢
[29:56] How can I say, “I can’t take your money, 我怎么能说 “我不能用你的钱
[29:58] because it won’t begin to cover 因为这不够偿还
[30:01] the debts I’ve been racking up for the last year”? 我去年积下的债务”?
[30:05] She thinks it’s a couple of truck payments. 她以为只是车贷的问题
[30:08] She’s got no idea. 她什么也不知道
[30:11] This would really hurt her. 这真的会伤害她
[30:14] If she found out I kept this from her, 如果她发现我对她隐瞒了这件事
[30:17] I don’t think I’d ever see that look from her again… 我想 我以后都看不到她这个表情…
[30:22] And I can’t let that happen. 我不能让这事发生
[30:26] Tell me how much you need. 告诉我 你需要多少钱
[30:36] Double capp, extra hot, right? 双份卡布奇诺 额外的热水 对吧?
[30:39] Wow. Good memory. 哇 记性真好
[30:41] I haven’t seen you for a while. I thought maybe you left town. 有一阵子没看到你了 我还以为你离开了
[30:45] Oh, I’m not leaving till I finish my book. 哦 小说没写完 我是不会离开的
[30:48] Oh, right, yeah. How’s that goin’? 对哦 写得怎么样了?
[30:51] Did the guy kill her? 那家伙杀了她了吗?
[30:55] I tried to write it that way. 我原本是打算这么写
[30:58] He went over there. She was alone. 他去到她的住处 她独自一人
[31:03] He had the chance. 他有机会下手
[31:06] And what happened? 然后呢?
[31:09] Just seemed too easy. 这显得太简单了
[31:15] So you stuck again? 所以你又卡住了?
[31:17] No. 不
[31:19] I’ve got a better idea. 我有个更好的构思
[31:22] If you think about it, 你想想
[31:23] The worst part of what she did was taking the kid, right? 最残忍的部分就是她带走了孩子 对吧?
[31:28] So I figure 所以我想
[31:32] the best way for him to get revenge… 对他来说 最好的报复方式…
[31:36] is to take something from her. 就是拿走属于她的东西
[31:38] But what could he take that’s gonna be as bad as what she did? 但他要拿走什么东西 才能与被她拿走的东西相比 一样残忍?
[31:45] The kid. 那个孩子
[31:47] He’s gonna take the kid, right? 他要拿走那孩子 对不?
[31:49] That’s what I’m thinking. 我就是这么想的
[31:59] Hey. 嘿
[32:03] Hey. 嘿
[32:05] So I guess Carlos talked to you guys? 我猜Carlos跟你们俩谈过了吧?
[32:08] He did. 是的
[32:12] I feel awful. 我感觉很抱歉
[32:15] The more he thought about it, he just couldn’t let me do this. 他越是想 就越是不准许我这样做
[32:17] And let’face it, he does have a say. 没办法 还得听他的
[32:19] It’s completely understandable, Gaby. It was a lot to ask. Gaby 这完全能理解的 这要求是有点儿过了
[32:24] So where’s Lee? Lee在哪儿?
[32:25] I wanna talk to him, too. 我还想跟他谈谈
[32:28] He left. 他走了
[32:31] Left? 走了?
[32:34] After Carlos came over, 在Carlos来过之后
[32:35] Lee and I got into yet another fight, 我和Lee又大吵一架
[32:38] And… 然后…
[32:39] We broke up. 我们分手了
[32:45] Are you kidding me? 你说笑的吧?
[32:47] Lee says he can’t go through it again. Lee说他不想再遭受这罪
[32:50] I’m determined to have a child, 而我执意想要个小孩儿
[32:52] So… 所以…
[32:56] Is there anything I can do? 有什么我可以帮忙的吗?
[33:01] Oh, right. 唉 是哦
[33:04] Sorry. 抱歉
[33:06] It’s okay, Gaby. Like I said, it was a lot to ask. Gaby 没关系的 正如我刚才说的 这要求是有点儿过了
[33:27] – My left shoe is missing. – We’ll find it. – 我左脚的鞋不见了 – 会找到的
[33:29] – I can’t get married in one shoe. – Just get dressed. – 我不能就穿着一只鞋子去结婚 – 你先把衣服穿好
[33:31] The wedding starts in half an hour. 婚礼在半个小时后才开始
[33:34] Hey, maybe he should wear sneakers. 嘿 或许他可以穿球鞋
[33:36] It’d be wild, like he’s too cool to care. 这会显得他很不羁 对此并不是太关切
[33:39] Or I could… I just help him keep looking. 我… 我还是去帮他一起找吧
[33:42] There you go. 快去
[33:43] Lynette! Help me look for Preston’s shoe! Lynette! 帮我找一下Preston的鞋子!
[33:48] Lynette? Lynette啊?
[33:56] What are you doing? 你在干什么呢?
[33:58] I need your help. Preston can’t find his shoe. 我需要你帮忙 Preston找不着他的鞋子
[34:01] I put it in the oven. 我把鞋放进烤箱了
[34:03] Why? 为什么?
[34:04] Because that woman at immigration 因为那个在移民局的女人
[34:06] never called me back, 不给我回电
[34:08] and I screwed. 我无计可施了
[34:09] Oh, honey. Come on. 亲爱的 别这样
[34:12] Hiding a shoe isn’t gonna stop them from getting married. 把鞋子藏起来 也无法阻止他们结婚啊
[34:16] I know. I just wanted a few more minutes 我知道 我只是需要几分钟缓一缓
[34:18] before I had to tell my son I’m not going to his wedding. 然后去告诉我儿子 我不出席他的婚礼了
[34:22] Lynette… Lynette啊…
[34:22] I will not be a hypocrite, Tom. Tom 我伪装不来
[34:25] I know how you feel. 我明白你的感受
[34:27] But if you think Irina’s got power now, 你以为Irina现在就有这本事
[34:29] just you wait until you don’t show up to your son’s wedding. 可要是你不出席儿子的婚礼 你就会知道她的厉害了
[34:32] Oh, I wish… 我真希望…
[34:35] I wish… I went to church more often. 我真希望… 自己以前经常去教堂
[34:39] I could really use a favor from the man upstairs 那我就可以求助于 在上面的那家伙的力量
[34:41] Right about now. 像这在这样
[34:47] Mrs. Scavo? Scavo太太?
[34:49] You’re not gonna believe what I found. 关于我发现的这些 你肯定难以置信
[34:52] I’ll see you Sunday morning. 我们还是星期天早上再见吧(宗教 星期天早上做礼拜)
[35:05] You look beautiful. 你看上去很美
[35:07] Mm. Thank you. 嗯 谢谢
[35:10] I am guessing this one’s much nicer 我猜这套婚纱 肯定比
[35:13] than your first wedding dress, you know, 你第一次结婚穿的那套好看
[35:15] When you got married in Russia to… 你曾在俄罗斯 跟一个
[35:18] Alexei Kosokov? 叫Alexei Kosokov结婚?
[35:25] Here in America. 这里是美国
[35:26] We actually get divorced before we get married again, 我们要先离婚了 才能再婚
[35:28] otherwise you spend your honeymoon in jail. 否则你将要去监狱度蜜月了
[35:33] Alexei told me Alexei跟我说
[35:35] if I marry him, he will give me good life. 只要我嫁给他 他就会让我过上好日子
[35:38] But he didn’t. 但他没有
[35:40] He never worked. 他游手好闲
[35:42] He treat me badly. 而且对我很差
[35:45] Now he won’t sign the divorce papers 现在 除非我给他钱
[35:47] unless I give him money. 他才肯签字离婚
[35:50] Uh-huh. 嗯哼
[35:52] Okay. 好的
[35:53] That explains Alexei. 关于Alexei的就解释清楚了
[35:58] What about… 那么…
[36:00] The guy in Italy… 这个意大利男人呢?
[36:02] Who pressed charges after you cleaned out his bank account? 这个被你卷走他的银行存款 对你提出控告的男人呢?
[36:08] That guy was a pig. 这人真是蠢猪
[36:11] Believe me, I earned every penny. 我连一分钱都没给他留下
[36:14] We have a term in America for women who get paid for sex, 在美国对于靠出卖肉体赚钱的女人 我们有个专有名词
[36:18] and it’s not “daughter-in-law.” 这可不叫做”媳妇”
[36:23] You know why it doesn’t bother me 你知道 为什么你不喜欢我
[36:25] that you don’t like me? 我却不介意吗?
[36:27] Can’t wait. 洗耳恭听
[36:29] Because it really doesn’t matter. 因为这真的无关紧要
[36:33] All that matters 最紧要的
[36:35] is that one hour from now, 就是一小时之后
[36:38] I will have a ring on this finger, 我这手指将要戴上一个戒指
[36:41] and I will be 然后我会成为
[36:43] the most important person in his life. 他生命中最重要的人
[36:46] So give Preston your little file. 去把这些档案给Preston看吧
[36:50] I will explain it all away, 我总有办法自圆其说
[36:54] and he will believe every word. 我说什么 他都会信
[36:57] He always does. 他一直都信我的
[37:05] Preston. Preston啊
[37:10] Mom, do you mind? 妈妈 你不介意吧?
[37:14] I need to talk to Irina. 我要跟Irina谈谈
[37:41] Hi. 嗨
[37:49] Your father told me you called off the wedding. 你爸跟我说 你取消婚礼了
[37:53] Obviously, I think you are doing the right thing. 说真的 我认为你的选择是正确的
[38:01] I know you hate me right now, 我知道你现在恨死我了
[38:02] and I just want you to know that I am okay with that. 我只是想让你知道 你恨吧 我没关系的
[38:15] I love you so much. 我很爱你
[38:17] I would rather have you resent me 我宁愿你憎恨我
[38:20] or even cut me off completely 甚至完全不理我 也没问题
[38:22] than to allow you to make a mistake 也总好过 我看着你犯错
[38:24] that could ruin your life. So go ahead. 毁掉自己的人生 所以你继续吧
[38:30] Hate me for as long as you want, 想恨我多久都没关系
[38:32] And when you are done, I will be here waiting. 只是等你恨完了 你要知道我在等着你
[38:50] Try not to take too long, ’cause I miss you already. 只是不要恨我太久 因为我已经开始想你了
[39:03] Hey. 嘿
[39:05] Hey. Where you going? 嘿 你要去哪里?
[39:07] Motel, 去汽车旅馆
[39:09] till I get flight out of this horrible place. 等下一航班 远离这鬼地方
[39:12] What? The Scavos couldn’t even give you a lift? 什么? Scavo一家都不肯载你一程?
[39:15] That’s harsh. 真过份
[39:16] I want nothing from the Scavos. 我不稀罕Scavo家的什么
[39:19] They’re dead to me. 对我来说 他们都死了
[39:22] Lucky for you, 你走运了
[39:23] I am not a Scavo. 我不是Scavo家的
[39:37] Sorry about the wedding. 婚礼的事 替你感到遗憾
[39:40] It’s Preston’s loss, man. 是Preston有眼无珠
[39:41] I mean, he’ll never get someone as hot as you again. 他绝不可能再有个像你这么性感火辣的女友了
[39:43] I don’t want to talk about it. 我不想再谈这事了
[39:46] Sure. You know, I get that. 好的 我理解
[39:50] You know, if you wanna save money, 如果你想省钱
[39:53] You could… you could always skip the motel 你可以… 可以不去汽车旅馆住
[39:55] and stay at my place. 可以来我家住
[39:58] I don’t think so. 没必要了
[39:59] No, I promise, no… no funny business. 我保证… 不讲冷笑话
[40:02] I mean… 我是说…
[40:04] unless you want some. 除非你想听
[40:08] Yeah, I… I mean, think of it as a… 我的意思是 就把这当成是…
[40:10] as a transition relationship. 互惠互利的关系
[40:13] It’ll help you get over Preston. 这样能帮你忘掉Preston
[40:15] I… I have no problem letting you use me… 而我… 我不介意你利用我…
[40:18] Okay, enough. 好了 够了
[40:19] I’m a little out of your league, don’t you think? 我看不上你 你明白不?
[40:23] I mean, I didn’t come to America 我可不想自己的美国之旅
[40:25] to end up with some greasy-haired little boy. 最后是以一个油头垢面的小男生结束
[40:44] What are you doing?! 你在干嘛?!
[40:48] Eddie? 啊 Eddie?
[41:13] We all know that evil exists. 我们都知道魔鬼的存在
[41:17] The newspapers are filled with stories 在报纸上 总是报道
[41:20] about young girls who suddenly vanish. 小姑娘突然失踪的新闻
[41:25] But we don’t pay attention 但我们却未多加留心
[41:27] because we’re worried about our marriages… 因为我们在愁思着自己的婚姻…
[41:35] concerned about our friendships… 关注着自己的友谊…
[41:43] anxious about our employees. 顾虑着自己的职工
[41:49] Yes, we don’t pay attention to evil 是的 我们并没有太在意恶魔的存在
[41:53] because we think it will never come to our house. 因为我们以为恶魔降临到我们家
[41:58] But it does. 但它来了
[42:00] Hey, Mrs. Scavo. I’m here to pick up Porter for school. 嘿 Scavo太太 我是来接Porter上学的
[42:03] And sometimes… 而且 有时候…
[42:04] How you doin’? 你最近好吗?
[42:07] We let it in. 是我们开门揖盗
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme