Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Preston buy this for me in Paris. 这是Preston在巴黎给我买的
[00:04] – That woman is a… gold digger. – There was a shocking announcement… – 那女人是个… 掘金者 – 一个令人震惊的消息被宣布…
[00:08] You proposed? 你求婚了?
[00:10] She’s the one. I know it. 她就是我的真命天女 我知道
[00:12] The other night was a mistake. 那天晚上是个错误
[00:14] A surprising move… 一个意想不到的举动…
[00:17] – Mr.Logan? – A dangerous disclosure… – Mr.Logan? – 一个危险的消息被透露…
[00:20] I’ll tell you where she lives when I get my $1,000. 等我拿到一千美元酬金 我就告诉你她住在哪儿
[00:22] A stunning discovery… 一个令人震惊的发现…
[00:24] – What are you doing with a picture of Rex? – He was my father. – 你怎么有和Rex在一起的照片? – 他是我父亲
[00:27] And a welcoming embrace. 以及一个欢迎的拥抱
[00:35] You should never trust family photos. 你不该相信家庭照片
[00:38] They are designed to be misleading. 那是用来误导观众的
[00:42] A mother’s bright smile 在母亲的灿烂笑容里
[00:44] may hide a lifetime of disappointment. 也许隐藏着终身的失望
[00:48] A son’s sweet expression could conceal boundless rage. 在儿子的乖巧的表情里 也许隐藏着无尽的愤怒
[00:54] A daughter’s sedate pose 在女儿的娴静姿态里
[00:56] might obscure years of unladylike behavior. 也许隐藏着长年累月的叛逆
[01:01] And as for that father with the air of dignity, 而受人尊敬的父亲
[01:04] there’s always the chance… 也有可能…
[01:06] he has another family elsewhere. 另有家室
[01:13] I… I don’t know what to say. 我… 我不知道该说什么
[01:14] Well, I’m not surprised. 嗯 我能理解
[01:16] It’s a shocking bit of news, to say the least. 总而言之 这是个令人震惊的消息
[01:19] So you’re my brother? 那你是我哥哥?
[01:21] Half-brother, to be precise. 准确的说 是同父异母哥哥
[01:24] I can’t believe this. 我真无法相信
[01:26] Andrew, you have every right to be upset. Andrew 你完全有理由生气
[01:29] Your father should have told us about this years ago. 你父亲早就应该告诉我们的
[01:31] But please don’t be angry with Sam. It’s not his fault. 但请不要生Sam的气 这不是他的错
[01:36] I’m fine. I just, uh, need to be by myself for a while. 我没事 我只是 呃 想一个人独处一会儿
[01:40] Of course. We understand. 当然 我们能理解
[01:43] If you don’t mind, I’ll hug you later. 如果你不介意 我等一下再给你拥抱
[01:46] Take your time. 慢慢来
[01:49] Well, he certainly handled that better than I expected. 嗯 他处理得比我预期的要好
[01:53] When the shock wears off, 等他平静下来
[01:54] – I think we’ll end up good friends. – And wait till you meet Danielle. – 我想我们最终会成为好朋友的 – 再等等和Danielle见面吧
[01:57] Her flight comes in tomorrow, 她的航班明天早上到
[01:59] and I just know the two of you are really gonna hit it off. 我知道你们俩肯定会很合拍
[02:02] Don’t you agree, Orson? 对吗 Orson?
[02:05] Uh, yes, I’m sure. 呃 是的 没错
[02:07] Sam, would you mind locking up the test kitchen? Sam 可以麻烦你去锁一下厨房门吗?
[02:11] Happy to. 乐意效劳
[02:12] Again, thank you for everything. 再次感谢你所做的一切
[02:22] So when did you speak to Danielle? 你是什么时候告诉Danielle的?
[02:25] Oh, an hour ago, and she was just as stunned as Andrew, 噢 一个小时前 她和Andrew一样惊讶
[02:28] but when I said I was gonna have a little dinner for Sam, 但当我说要为Sam搞一个家庭晚餐时
[02:30] She was determined to be here. 她决定要来
[02:32] Well, you’ve certainly wasted no time 嗯 你真是争分夺秒地
[02:34] welcoming Sam to the family. 欢迎Sam到我们家来
[02:36] – Why not? That skeleton’s been kept in the closet long enough. – No, I understand. – 为什么不呢? 这个秘密已经隐藏得够久的了 – 不 我理解
[02:41] And I agree that Andrew and Danielle 我也认为Andrew和Danielle
[02:43] should try to make a connection to Sam. 应该努力去接纳Sam
[02:44] He’s their blood relative. 他们有血缘关系
[02:46] I’m just not sure why you’re so excited by it. 我只是不知道为什么你这么兴奋
[02:49] Excited? 兴奋?
[02:51] I’m ashamed. 我觉得很丢脸
[02:53] Ashamed? 丢脸?
[02:54] Rex kept that boy in the shadows for years. Rex让那个孩子一直生活在阴影中
[02:56] I can’t look at Sam without feeling overwhelming guilt. 我一见到Sam就有一种无法抗拒的内疚感
[03:00] – But you have nothing to feel guilty for. – It doesn’t matter. – 但你没必要内疚 – 没关系
[03:03] Rex is gone, and someone needs to make it up to him. Rex已经走了 必须有人对他做出补偿
[03:06] He is a Van De Kamp, 他是Van De Kamp家的人
[03:07] And I am gonna see to it that he is treated like one. 我将像对待家人一样对待他
[03:12] Yes, be careful when looking at family photos… 是的 在看家庭照片的时候也要小心了…
[03:18] Like certain members of the family, 就像总会有些家庭成员
[03:21] they are not to be trusted. 是不可信的
[03:37] Every year, Oakridge Private School 每一年 Oakridge私立学校
[03:39] held a fund-raising drive. 都会举行一次筹款活动
[03:43] Students were asked to sell $3 bars of chocolate. 学生们都被要求去贩卖3美元一条的巧克力
[03:47] Whoever sold the most would receive a prize. 卖得最多的将得到奖励
[03:51] Of course, for someone to win, 当然 只能有一个赢家
[03:54] Someone else had to lose. 其余的人只能认输了
[03:59] Hey, M.J., have you gone in and gotten your candy yet? 嗨 M.J. 你拿到你的巧克力了吗?
[04:02] No. 没有
[04:04] Well, you better hurry up, 嗯 那你得快点了
[04:05] because I already saw some kids selling candy outside. 因为我看到有的孩子已经在外面卖巧克力了
[04:08] – It doesn’t matter. – Why not? – 没关系 – 为什么?
[04:10] Because I’m not gonna win. 因为我不会赢的
[04:12] I never win anything. 我从来没赢过任何比赛
[04:15] You promised him he’d win? 你向他保证他一定会赢?
[04:17] He was about to cry. What was I supposed to say? 他都要哭了 那我该怎么说?
[04:20] How about, “if at first you don’t succeed, try, try again”? 比如说 “如果你没有取得首场胜利 就努力 再努力?”
[04:23] He tries all the time. He never wins anything. 他一直在努力 但他从来没赢过
[04:27] He’s horrible at sports. He’s lousy at card games. 他体育很差 玩纸牌游戏也不行
[04:31] Let us not forget his humiliation 更别提他在在拼字比赛中
[04:34] at that spelling bee. 那些丢脸的事
[04:35] Why did he think “kayak” had a “q” in it? 他怎么会觉得”kayak”中间有个”q”呢?
[04:38] My point is that I want him to feel good about himself. 我的重点是 我是想让他有点自信
[04:42] Every child should win something at least once. 每个孩子都应该至少赢一次
[04:46] See, you win everything. 看看 你什么事都强
[04:49] I know what it’s like to lose. 我知道失败是什么滋味
[04:52] Dear god, not the jump rope competition. 天哪 别再说跳绳比赛的事了
[04:54] It was sixth grade, 在我六年级的时候
[04:55] and there was a jump rope competition. 有个跳绳比赛
[04:58] It was down to me and Barbara Briscoe. 最后就剩下我和Barbara Briscoe的较量了
[05:00] She had asthma, and it was dandelion season, 她有哮喘病 而且那时正好是蒲公英花开的季节
[05:03] and her eyes were swollen, and she was jumping blind, 她眼睛都肿起来了 她就闭着眼睛跳
[05:07] until… her mom… 直到… 她妈妈…
[05:10] gave her antihistaminic shot… 给她打了抗过敏药…
[05:12] which is technically a steroid… 严格来说 这是种类固醇…
[05:15] and she was juiced! 她就像吃了兴奋剂!
[05:22] So are you gonna be supportive or not? 你会不会支持他?
[05:25] Yes, I will, 是的 我会的
[05:28] if you promise 如果你保证
[05:30] to never tell that story again. 再也不说那个故事了
[05:40] Was good? 爽吗?
[05:41] Oh, if I had any government secrets, they’d be yours. 如果我掌握着什么政府秘密 早就对你和盘托出了
[05:45] Irina? I’m sorry. I need to get the laundry. Irina? 抱歉 我得洗衣服了
[05:49] Hold one second. 等一下
[05:51] I am yet to get decent. 我还没穿好衣服
[05:58] Come in. 进来吧
[05:59] Thanks. 谢谢
[06:01] Huh. I thought I made that bed this morning. 呃 我还以我今天早上铺过床了
[06:04] Um, I, um, 呃 我 呃
[06:06] Take nap. 打了个盹
[06:08] Feel much better. 感觉好多了
[06:15] Yeah. 是啊
[06:17] I’ll bet you do. 那是肯定
[06:20] Well… 嗯…
[06:22] I will see you downstairs. 我们楼下见
[06:28] Man, that was close! 天哪 好险啊!
[06:30] Aw, crap. 哇 糟糕
[06:31] Your father and I told you 我和你爸爸告诉过你们
[06:33] no sleeping together in this house, 不能在这屋内同居
[06:35] And here you are, openly defying us. 而你们公然和我们对抗
[06:37] – Well, not openly. We were hoping to get away with it. – That is not funny. – 不是公然地 我们希望能侥幸不被发现 – 这不好笑
[06:41] Your 11-year-old sister is in the next room. 你的11岁的妹妹就住在隔壁
[06:44] I don’t want you setting that kind of example. 我不希望你们作出这样的榜样
[06:47] Dude, look out. Mom’s back from the store. 老弟 小心 妈妈已经从商店回来了
[06:53] Oh. Uh, this is what I was looking for. 哦 呃 我正找这个呢
[06:56] I better get dressed. 我得去穿衣服了
[06:58] Preston! Preston, get back here! Preston! Preston回来!
[07:04] I don’t want a repeat of this, Irina. 我希望不会有下一次了 Irina
[07:06] Do you understand? 你能理解吗?
[07:09] Why don’t you just speak truth? 为什么不实话实说呢?
[07:12] I mean, if Preston was seeing another girl, 如果跟Preston交往的是别的女孩
[07:15] you would not much care. 你就不会这样大惊小怪了
[07:18] You just don’t like me. 你只是不喜欢我
[07:20] That… is not true. 不… 不是那样的
[07:23] I’m still getting to know you, 我正在了解你
[07:25] and I am sure that over time, 而且我相信随着时间的推移
[07:28] I will come to think of you as a valued member of our… 我会把你当作我们家中的重要一员…
[07:32] Oh, here’s what I was looking for. 哦 我正找这个呢
[07:38] Well, you were right. 嗯 你是对的
[07:41] That was more refreshing than taking a nap. 这比小睡更令人使人精神焕发
[07:44] Mm, I told you. 嗯 我说得没错吧
[07:49] Uh, honey? 呃 宝贝?
[07:51] Yeah? 嗯?
[07:52] Don’t dress in front of the window. 别在窗前换衣服
[07:53] I’m afraid of what your body could to do Roy’s heart. 我怕你的身体会让Roy想入非非
[07:56] Whoops. 哎哟
[07:59] So, uh, did you ever call him back? 那 呃 你给他回电话了吗?
[08:01] Yeah, this morning. Mrs. Mccluskey had her surgery, 是的 今早 Mccluskey做完手术了
[08:04] and apparently, she’s cancer-free, 似乎她的癌症治好了
[08:06] so Roy’s throwing a party to celebrate. 所以Roy要举行一个庆祝派对
[08:08] Oh, that’s so sweet. I hope you told him we’ll be there. 哦 太甜蜜了 我希望你告诉他我们会一起去
[08:12] Can we talk about that? 就这事我们能谈谈不?
[08:16] I told him we’d go, 我告诉他我们会去的
[08:17] but I don’t think we should go… 但我不希望我们…
[08:20] together. 一起去
[08:22] Hmm. What do you mean? 嗯 你是什么意思?
[08:23] Well, it’s just… except for Susan, 咽 除了… 除了Susan
[08:25] people don’t really know what’s going on with us. 大家还不知道我们是怎么回事
[08:28] Hey, you know what’s funny? 嘿 你知道好笑的是什么吗?
[08:30] Neither do I. 我也不知道
[08:32] So… what is going on between us? 那… 我们之间是什么关系?
[08:36] I mean, are we friends with benefits? 我是说 我们是互取所需的朋友呢?
[08:38] Are we just dating? What? 还是恋人? 或者别的什么?
[08:44] Do we have to put a label on it? 非得定位我们的关系吗?
[08:46] No, I just… 不 我只是…
[08:49] I just want to know how you’re feeling. 我只是想知道你的感觉
[08:52] I really like you. 我真的喜欢你
[08:54] That’s how I feel. 那就是我的感觉
[08:56] Can’t that be enough for now? 现在满意了吗?
[08:58] It could be, 也许吧
[09:00] but it could also be pretty wonderful 但如果能让大家知道
[09:03] to let people know how happy we make each other. 我们是幸福的一对 就更完美了
[09:06] I… don’t know. 我… 不知道
[09:09] Hey. 嗨
[09:11] I was right about the nap. 我对于小睡的看法很对吧
[09:18] Hello, ladies! Hide the booze. 女士们 大家好! 把酒收起来吧
[09:20] – We have a guest. – Hey, Juanita. – 我们有客人了 – 嗨 Juanita
[09:22] Okay, hit it. 好了 开始吧
[09:24] Hi. My name is Juanita Solis, and I’m in the third grade. 嘿 我叫Juanita Solis 我上三年级了
[09:28] You’re losing them. Get to the pitch. 她们已经等不及了 直奔主题吧
[09:31] “Won’t you support me?” “你们会支持我吗?”
[09:32] “I am selling candy so I can stay in school “我现在来卖巧克力 那我就能继续在学校上学
[09:34] and not end up on the street selling drugs.” 否则未来只能到街上卖毒品了.”
[09:39] I’ll take it from here. It’s a fund-raiser. 我来开始吧 这是个募捐者
[09:42] 3 bucks a bar. Whip out your wallets. 三美元一条 打开你们的钱包吧
[09:44] – Well, I’d hate to see Juanita on crack, so I’ll buy one. – Me, too. Do you have caramel? – 好 我不想看到Juanita为难 我买一个 – 我也买一个 有焦糖味的吗?
[09:48] One lousy bar? 就买一条?
[09:49] Ladies, it’s a contest. Juanita plans to win. 女士们 这是场竞赛 Juanita要赢的
[09:53] Come on. Need I remind you of all the crap I’ve bought 来吧 要我提醒你们我从你们的孩子手里
[09:55] from your kids over the years? And I do mean crap, 买了多少次品了吗? 我指的次品
[09:58] not like this quality processed sugar I am peddling today. 可没有我今天卖的巧克力的品质那么好哦
[10:01] Juanita, M.J. Is playing in the other room. Juanita啊 M.J.正在隔壁屋里玩
[10:04] Why don’t you go join him? 去跟他一起玩吧?
[10:06] Here’s the thing… Um, before you got here, 事情是这样的… 呃 在你来之前
[10:09] Bree and Lynette agreed to buy eight bars from M.J. Bree和Lynette已经同意从M.J.这儿买八条巧克力了
[10:13] It’s okay. They can buy from Juanita, too. 好的 她们也可以从Juanita这儿买
[10:16] Well, it’s a little more complicated than that. 嗯 情况有点复杂
[10:18] See, um, M.J. Is having a bit of a self-esteem crisis lately, 听我说 呃 M.J.最近自尊心受到的伤害
[10:23] and, uh, he feels like he’s on a losing streak, 呃 他一直觉得很失败
[10:25] so I really, really need him to win this one. 所以 这一次我真的 真的需要他赢
[10:29] You understand, right? 你能理解 对吗?
[10:31] Of course. 当然
[10:32] – Thank you. – I understand. I just don’t care. – 谢谢 – 我理解 但我不在乎
[10:35] Excuse me? 什么?
[10:37] Juanita’s having a crisis of her own. Juanita也处在紧要关头
[10:39] She’s new to Oakridge, 她刚到Oakridge私立学校
[10:40] and she’s having trouble making new friends. 她交不到新朋友
[10:42] As you know, the winner gets a big party, 你知道的 获胜者将会有一个盛大聚会
[10:44] and they can invite whoever they want, 他们可以随意邀请朋友参加
[10:45] which could go a long way in helping her fit in. 这可以帮她尽快融入新环境
[10:49] You understand, right? 你能理解 对吗?
[10:51] Sure. Of course. 当然
[10:56] It’s just, he’s never won anything before. 只是 他从来没赢过任何比赛
[11:00] She has no friends. 她没有朋友
[11:05] So… What are we doing? 那… 我们要怎么做呢?
[11:08] Well, it seems to me if we buy the same amount 嗯 看来如果我们从你们俩这里
[11:11] from both of you, it’ll just be a wash, right? 买同样数量的巧克力也没什么用处 对吧?
[11:13] So really, we don’t need to buy any at all. 所以 我们也不必买了
[11:20] Get out your wallet. 掏钱包吧
[11:26] I was so shocked to hear you had lung cancer. 听到你得癌症的消息 真让我吃惊
[11:29] I didn’t even know you smoked. 我都不知道你抽烟
[11:30] I didn’t. That’s the thing. 我不抽烟 事情就是这样
[11:33] People think you have to be a smoker to get it, 大家总是觉得抽烟才会得这个病
[11:35] but you don’t. A girl your age was 其实不吸烟也会 有一个跟你差不多年纪的女孩
[11:37] having the same surgery I had, never smoked a day in her life. 从不抽烟 也跟我做了一样的手术
[11:40] You could be that girl, Gaby. 这事也可能发生在你身上 Gaby
[11:45] Let’s get a drink, 既然我们迟早要死
[11:46] you know, since we’re dying anyway. 尽情畅饮吧
[11:50] Now remember, we’re not a couple. 记住 我们不是一对
[11:53] – I know. We’re on a covert lesbian mission. – I’m sorry. – 我知道 我们得掩饰拉拉的身份 – 对不起
[11:56] I just want people not to figure out we’re together. 我只是不想让大家发现我们在一起
[11:58] It’ll blow their minds. 他们会觉得匪夷所思的
[12:00] Oh, please. You stabbed yourself and blamed Mike, 哦 拜托 你曾经刺伤自己而嫁祸给Mike
[12:03] and this will blow their minds? 这事还会让他们大惊小怪?
[12:05] Hey, ladies. 嘿 女士们
[12:06] Hi, Tom. Having fun? 嘿 Tom 开心吗?
[12:08] Best cancer party ever. 史上最棒的癌症聚会
[12:10] Listen, um, I was talking to Karen’s doctor. 听我说 我跟Karen的医生谈过了
[12:14] Uh, you made quite the impression on him. 呃 他对你印象深刻
[12:17] – Me? – Yeah. He begged me to introduce you. – 我? – 是的 他求我帮忙引见
[12:20] D… d… do you mind? 你… 你介意吗?
[12:22] Why would I? 怎么会呢?
[12:23] We’re only roommates. 我们只是室友
[12:27] And here’s your change. Enjoy. 找回钱给你 玩得开心
[12:29] Hey! 嘿!
[12:30] Willy Wonka! 巧克力狂人!
[12:32] Selling candy at an “I survived cancer” party? 你居然在”我战胜癌症”的聚会上卖巧克力?
[12:35] Tacky. 太不应该了
[12:36] Chocolate is filled with antioxidants, 巧克力富含抗氧化剂
[12:38] which, as we all know, fight disease. 众所周知的可以防治疾病
[12:41] So you could say that I just saved a life. 所以你可以说我挽救了生命
[12:44] Yeah, right. The competition is between the kids. 没错 好吧 这是孩子们的竞争
[12:46] They’re supposed to be doing the selling, not the parents. 该由他们来卖 而不是家长
[12:49] Gaby, Speedo Season is a month away, Gaby 距离泳衣时装周还有一个月
[12:52] and you have the nerve to sell this to my husband? 你竟敢把这个卖给我丈夫?
[13:01] He was a doctor. She was a surgeon. 他是名医生 而她是外科医生
[13:03] – Oh. – Yeah. – 哦 – 是啊
[13:05] I always knew I’d go to med school, 我一直都知道自己应该学医
[13:07] you know, that incredible feeling of helping people. 能帮助他人的感觉实在太棒了
[13:10] Plus, they give you that little pad, 还有 他们给你小册子
[13:11] and you can write any prescription you want. 你能随意写处方
[13:14] Beautiful and laughs at my jokes. 你既漂亮 又听得懂我的笑容
[13:16] Two more cocktails, and I may be proposing. 再喝多两杯鸡尾酒 或许我都要求婚了
[13:19] Hi. Sorry to interrupt. 嗨 抱歉打扰一下
[13:21] – Uh, can I talk to you for a minute? – Will you excuse me, David? – 能和你聊一会吗? – 允许我失陪一下 David?
[13:25] And she never smoked a day in her life. 她这一生从没吸过烟
[13:28] You could be that girl, Lee. 或许你会成为那女孩的 Lee
[13:32] Look, it’s one thing to hide our relationship. 听着 只有一件事能隐藏我们的关系
[13:34] – It’s another to flirt with a man right in my face. – I wasn’t flirting. He was flirting with me. – 就是当着我的面跟男人打情骂俏 – 我没跟他调情 是他在跟我调情
[13:39] I saw your face. 我看到你表情了
[13:40] – You were enjoying it. – Okay. – 你乐在其中 – 好吧
[13:42] Hey, listen up, everyone. 嘿 听好了 各位
[13:44] I… I just want to thank you all for coming 我… 我想感谢大家的到来
[13:45] – and to say to Karen, thank God you’re all right, baby. – Ah. – 还有就是对Karen说 感谢上帝 宝贝你没事 – 哦
[13:51] Thanks, everybody. 感谢各位
[13:53] And I also want to thank the big guy upstairs. 我也要感谢楼上的那位
[13:56] Now if we could all take a moment 现在让我们来花些时间
[13:57] to remember the people who weren’t as lucky as I was. 来缅怀一下不及我幸运的人们吧
[14:03] Make up your mind, Katherine. Are you gay or straight? 想清楚吧 Katherine 你是同性恋还是异性恋?
[14:05] I don’t know! Just because I enjoy having sex with you 不知道 仅仅因为我喜欢和你做爱
[14:08] doesn’t make me a lesbian! 并不意味我就是同性恋!
[14:16] Look at this. 看看这个
[14:18] I wonder what Rex would say if he saw us here all together. 我想知道要是Rex看到我们坐在 一起会说什么
[14:21] Probably “Who’s the guy in the wheelchair?” 可能说 “坐轮椅那家伙是谁啊?”
[14:25] So, Sam, Mom tells me you got some fancy degree? 那么 Sam 妈妈告诉我你有很高的学历?
[14:28] His MBA, which he earned while working two jobs 他的工商管理学硕士 是他同时兼职两份打工
[14:31] – and nursing his sick mother. – I just did what I had to do. – 并且照顾他生病的母亲的时候获得的 – 这是我应该做的
[14:34] Don’t be so modest. He also spent a summer in Micronesia, 别那么谦虚 他还整个夏天在密克罗尼西亚
[14:37] helping to dig wells. 帮助挖井
[14:39] – It was challenging, but I really wanted to work with the poor. – Sounds like my first job. – 那很有挑战性 但我真想为贫困地区做点事 – 听起来像是我的首份工作
[14:44] – You worked in the food court at the mall. – The outlet mall. – 你在商场美食街工作 – 特价商品购物中心
[14:48] Trust me. I know what it’s like to work with poor people. 相信我 我知道与穷人共事是什么滋味
[14:51] They’re always late. 他们总是迟到
[14:53] Rex and I always hoped the children would take Rex和我总希望孩子们
[14:55] an interest in working with those less fortunate, but… 有兴趣为这些贫困的 但…
[14:58] We saw an opportunity to disappoint them once again, 我们一旦看到能让他们俩失望的机会
[15:01] and we grabbed it. 我们就抓准时机
[15:04] So… 那么…
[15:06] My father was interested in charity work. 我父亲对慈善事业感兴趣
[15:08] – What else? – Oh, so many things… – 还有什么? – 哦 还有很多事呢…
[15:10] Travel, history, the arts. 旅游 历史 艺术
[15:13] Oh, he especially loved music. 哦 他最爱的可是音乐了
[15:15] Really? Me, too. 真的? 我也是
[15:17] I play the guitar. 我会弹吉他
[15:18] You do? Stay right there. 你会? 在这等会儿
[15:41] That was lovely. 太动听了
[15:43] – I’m really rusty. – Yeah, I could hear that. – 我都有些生疏了 – 是啊 我听出来了
[15:46] This is pretty cool. 这真是棒极了
[15:47] I’m actually playing my dad’s guitar. 我竟然能弹我父亲的吉他
[15:50] It’s just been sitting in that closet for years, 它在壁橱里放了几年了
[15:52] gathering dust. 都积满灰尘了
[15:54] In fact, why don’t you keep it? 说真的 不如由来你保管吧?
[15:56] – What? – What? – 什么? – 什么?
[15:57] Why not? You should have something 为什么不? 你应该拥有一些可以
[15:59] – to remember your father by. – Whoa, whoa. Wait a minute. What if I want it? – 怀念你父亲的东西 – 哇哦 等会 如果我需要呢?
[16:03] What if Danielle wants it? 要是Danielle需要呢?
[16:05] – I don’t want it. – Don’t you have a flight to catch? – 我不要 – 你不是要赶飞机吗?
[16:08] Andrew, you’ve never shown any interest in that thing. Andrew 你对这个又不感兴趣
[16:10] – It’s my dad’s guitar. I’m plenty interested. – But you don’t even play. – 是我父亲的吉他 我也感兴趣 – 你都不会弹
[16:14] I do so. 我会
[16:16] I took lessons, okay? 我上过课 好吧?
[16:19] Well, by all means… 好吧 既然如此…
[16:22] We’d love to hear. 洗耳恭听
[16:30] # Jingle bells # # 叮叮当 #
[16:32] # Jingle bell… # # 叮叮当… #
[16:34] # Jingle # # 叮叮当 #
[16:37] # All the… # # 铃儿… #
[16:39] # Way # # 满街响 #
[16:41] # Oh, what fun # # 太有趣了 #
[16:43] What fun indeed. Now would you please give Sam the guitar? 实在是太有趣了 现在你能把吉他给Sam吗?
[16:47] No. 不
[16:49] – If Andrew wants it that badly… – He doesn’t care about the guitar. – 如果Andrew这么想要… – 他根本就不在意吉他
[16:52] – He’s just being unreasonable. – You’re giving out my dad’s stuff to a total stranger, – 他只是不可理喻 – 你要把爸爸的东西给陌生人
[16:57] and I… I’m unreasonable? 是我… 我不可理喻吗?
[16:58] Sam is a member of this family. Now give him the guitar. Sam是我们家的一分子 现在把吉他给他
[17:01] Hey, I’ve got an idea. Why don’t we split it? 嘿 我有个主意 不如把它分了?
[17:19] I must apologize. 请允许我道歉
[17:21] My presence here is clearly causing unhappiness. 显然我的出席导致了不快
[17:24] – I think I should go. – No need to apologize. – 我想我该走了 – 你根本不需要道歉
[17:27] You have behaved with the utmost dignity 面对这出乎意料的无礼
[17:29] in the face of unthinkable rudeness. 你表现出了极大的风度
[17:32] Thank you. 谢谢
[17:36] Yeah, I know. 好啊 我明白
[17:38] He’s the perfect son. 他是完美的儿子
[17:40] Problem is, he’s not yours. 问题是 他不是你所生
[17:51] So… we talking yet? 那么… 我们能谈谈了?
[18:02] Jeez, Ange! What the hell? 天啊 Ange! 搞什么鬼?
[18:05] I’m getting bored of the silent treatment, 我已经厌倦了冷战
[18:07] so you might as well shoot me. 你还是杀了我吧
[18:13] – You had no right to tell her. – I know my mom, Nick. There was no other way – 你没权利告诉她 – 我了解我妈妈 Nick 没有别的办法
[18:16] she was letting go of Danny. So are we over this? 能她放开Danny 能让这事就此了结吗?
[18:19] – Because if not, I would really prefer a bullet in my head. – It used to be just you, me and Patrick knew. – 如果不能 你一枪爆掉我的脑袋吧 – 以前只有你 我和Patrick知道
[18:25] Now your mom. What if he finds out? 现在你妈妈也知道了 如果他发现了怎么办?
[18:27] – She is not gonna tell him. – Ange, I love that boy. – 她不会告诉他的 – Ange 我爱那孩子
[18:31] I was the one in the delivery room. 是我在产房看着他出生
[18:33] I was the first one to hold him, even before you. 我是第一个抱他的人 比你还早
[18:36] – I know. – I cannot let him find out from somebody else. – 我知道 – 我不能让他从别人口中得知
[18:39] I have got to tell him. 我得亲自告诉他
[18:40] No. You are his father. 不 你是她的父亲
[18:43] You gave up your life to protect him. 你舍命来保护他
[18:46] You’re the only father he needs to know about. 他知道有你这父亲就够了
[18:54] Yeah, maybe you’re right. It’s… 好吧 也许你是对的 这…
[18:58] Now please get this the hell out of here, huh, 现在拜托你在有人受伤前
[19:01] before someone gets hurt? 能把这拿开吗?
[19:06] I mean, I didn’t think you’d do it, but I’m not stupid. 我想你不会这么做 当然我也不傻
[19:15] Hello? 喂?
[19:16] It’s Patrick Logan. Just got into town. 我是Patrick Logan 刚到镇上
[19:18] I was hoping to drop by, you know, for the information? 我想过来 你知道的 为了那则消息?
[19:23] How about tomorrow night? 明晚如何?
[19:26] See you then. 到时见
[19:27] Oh, and I’ve got a case of selective Alzheimer’s, 哦 我患了选择性老年痴呆
[19:30] so don’t forget the cash. 别忘了那笔钱
[19:37] Hey, Tina. 嘿 Tina
[19:38] It’s Susan Bremer. 我是Susan Bremer
[19:39] I know. It’s been a long time, not since graduation. 我知道是有段时间了 不仅仅是毕业之后
[19:43] So, listen, 那么 听着
[19:43] do you remember the night that you got caught streaking, 你还记得你那晚裸奔
[19:46] and I had to bail you out of jail, 我保释你出狱
[19:48] and you said you owed me one? 你说你欠我个人情吗?
[19:50] Well, I hope you like chocolate. 好吧 希望你喜欢巧克力
[19:55] Is that Mrs. Solis? 那是Solis太太吗?
[20:03] Tina, I’m gonna have to call you back. Tina 我晚点给你电话
[20:05] Oh, my God. 哦 天啊
[20:09] Is she selling candy? 她在卖巧克力吗?
[20:11] Among other things. 同时在兜售其他的呢
[20:13] I’m gonna lose this contest, aren’t I? 我会输掉这场竞争 是吗?
[20:16] No. You’re gonna win, 不 你会赢
[20:19] ’cause mommy’s done playing fair. 因为我决定要不择手段
[20:24] Hey. 嘿
[20:26] Uh, Irina and I were talking, Irina和我谈过了
[20:28] and we feel really bad about yesterday. 我们对昨天的事感到抱歉
[20:30] Look, uh, we don’t wanna come down too hard on you guys. 听着 我们并不想对你们有过多限制
[20:34] We’re just not comfortable 我们只是对于
[20:35] having a couple of unmarried kids 未婚孩子在我们家
[20:38] sleeping together in our house. You understand. 睡一起感到不太自在 你理解的
[20:41] Oh, yes. That is why Preston must tell you something now. 哦 是的 所以Preston有些事情想告诉你
[20:45] Irina and I have decided to get our own apartment. Irina和我决定买套我们自己的公寓
[20:49] – What? – That way it’ll be our place, and we can do whatever we want. – 什么? – 那样我们就有地方 可以随心所欲了
[20:52] – No. No, no, no. – We’re getting married in six months anyway. Why not? – 不 不 不行 – 无论如何我们六个月后就结婚了 为什么不行?
[20:56] Why not? 为什么不行?
[20:59] Lynette, you wanna take this one? Lynette 你同意吗?
[21:02] I think it’s a terrific idea. 我觉得这主意棒极了
[21:06] They’re not kids anymore. 他们不再是孩子了
[21:08] They’re old enough to make this decision. 他们完全能自己做决定了
[21:10] Thank you, Lynette. It’s good to know we have your support. 谢谢 Lynette 你能支持我们真是太好了
[21:16] – See you later. – Okay. – 一会见 – 好吧
[21:19] Have fun. 过的愉快
[21:21] What are you doing? We’re… we’re supposed to pull ’em apart, 你在干什么? 我们… 我们想让他们分手
[21:24] not push ’em together. 不是让他们结合
[21:25] Do you remember that apartment we moved into 你还记得存钱买这房子之前
[21:27] when we were saving for this house? 我们住过的那公寓吗?
[21:30] That dump? Yeah. It was the size of a closet. 那鬼地方? 只有橱柜那么大
[21:32] Uh-huh. You remember how we treated each other? 啊哈 你还记得我们如何对待彼此的吗?
[21:34] I remember a lot of yelling and throwing stuff. 我记得我们总是大吵大闹 还砸东西
[21:38] God, there were a few times I was afraid that we were gonna… 天啊 有几次我真害怕我们会…
[21:41] Break up? 分手?
[21:46] – Lynette? – Mm-hmm. – Lynette? – 嗯哼
[21:48] You are devious and evil, 你可真是诡计多端
[21:50] and I have never been more in love with you! 我真是爱死你了!
[21:54] Mm. 嗯
[21:57] Susan Delfino, you are so busted! Susan Delfino 你真龌龊!
[21:59] Gaby, what are you doing here? Gaby 你在这干嘛?
[22:01] Alice Gibson told me what you were up to, Alice Gibson告诉我你干的好事
[22:02] – but I couldn’t believe you would sink so low. – I don’t know what you’re talking about. – 但我没想到你会堕落到这个地步 – 我不知道你在说什么
[22:08] Okay, folks. Uh, we’re on a break. 好了 各位 我们歇一会
[22:10] Somebody’s gotta take their meds. 有人到时间吃药了
[22:11] No, not yet! Not yet! 不 别起来! 别起来!
[22:13] Will you stop at nothing to win this competition? 你就这么不择手段 想赢得比赛吗?
[22:15] Oh, that’s funny, coming from you. 哦 太有趣了 我可是跟你学的
[22:18] Me? I have nothing to be ashamed of. 我? 我问心无愧
[22:20] Well, let me jog your memory… 好啊 让我提醒你一下…
[22:21] Construction site, cold wind, no bra. 建筑工地 寒风 没穿胸罩
[22:25] Oh, you saw that. 哦 你看到了
[22:26] Oh, yeah. Did I not tell you how important this was to M.J.? 哦 是啊 还记得我跟你说过这对M.J.有多重要?
[22:30] Yes, and I told you about Juanita. 没错 我也告诉过你对于Juanita也很重要
[22:32] But apparently, your son’s problems are more important 显然 你儿子的问题
[22:34] – than anybody else’s. – That is not what I’m saying. – 比其他人都重要 – 我不是这意思
[22:36] Whatever. We are done here. 无论如何 我们等着瞧
[22:38] Ooh. And just so you know, I am taking the gloves off. 哦 我要你知道 我绝不会对你手软
[22:42] Well, why not? You’ve taken off everything else. 好啊 为什么不呢? 你顺带把别的也脱了嘛
[22:46] Candy for sale! 卖糖果了!
[22:48] Help a young boy walk again. 帮帮这孩子重新行走吧
[22:55] Hi, Katherine. 嗨 Katherine
[22:58] I haven’t seen you since the party. How you doing? 自从那派对我就没见过你了 你还好吗?
[23:00] Still humiliated. Thanks for asking. 还是很丢脸 感谢你的问候
[23:03] Oh, come on. It wasn’t that bad. 哦 得了吧 没那么糟糕
[23:07] My sex life was laid bare for the entire neighborhood. 整个社区都知道我的性生活了
[23:11] What could be worse? 还有什么比这糟糕?
[23:13] Let’s see. You could have thrown a party 让我想想 你办了个派对
[23:15] to celebrate getting over cancer 来庆贺战胜了癌症
[23:17] and had a couple of lesbians steal your thunder. 却被一对拉拉抢走了你的风头 这事更糟糕吧
[23:20] Sorry about that. 对那事我很抱歉
[23:22] But it’s not funny, 但并不有趣
[23:23] knowing everyone is out there judging me. 要知道到场的每个人都谈论我
[23:26] Let me ask you somethin’. 让我问你点事情
[23:29] Do you really like this girl? 你真喜欢那女孩吗?
[23:31] I don’t know. 不知道
[23:35] I think I might. 我想可能吧
[23:37] Then why do you give a damn what anyone else thinks? 那你为什么要在意其他人的想法呢?
[23:41] People just stopped seeing me as the crazy lady on the street. 人们停下来看我 就像看街上有个疯女人
[23:43] I’m not ready for them to start seeing me 我还没准备好让他们把我
[23:45] as the middle-aged lesbian, okay? 当中年的拉拉看待 行吗?
[23:47] Well, if you care that much about what people think, 好吧 如果你那么在意人们的想法
[23:50] you’ve got two choices… 你只有两个选择…
[23:52] Dump the girl or move someplace where people don’t gossip, 跟那女孩发手 或者搬到没有流言蜚语的地方去
[23:56] If such a place exists. 如果真有那种地方
[23:59] It’s not much of a choice. 看来别无它选
[24:01] That’s what I’m trying to tell you. 这正是我想表达的
[24:05] Oh. I get it. 哦 我明白了
[24:08] Thank you. 谢谢
[24:10] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Break it up. 哇哦 哇哦 哇哦 快放开我
[24:12] This is how rumors get started. 流言就是这样开始的
[24:20] Mmm! What smells so good? 嗯 什么味道那么香?
[24:22] – That’s borscht. – Borscht! – 是罗宋汤 – 罗宋汤!
[24:24] Irina is making dinner. Irina在做晚饭
[24:26] You kids have been so busy looking for your apartment, 你们那么急于找自己的公寓
[24:29] – we’ve hardly seen you the last couple of days. – Yeah. You find something you like? – 我们最近都很少见到你们呢 – 是啊 你找到喜欢的了吗?
[24:32] Put down a deposit on a place yesterday. 昨天给一个地方付定金了
[24:34] Well, ha ha! 好啊 哈哈!
[24:37] Don’t be freaked out about the size. 别为房子大小烦恼
[24:39] You two will have so much fun… 你们会有很多乐趣的…
[24:42] That you won’t even notice how small it is. 这样你们都不会注意房子的大小了
[24:44] It’s not small. Three bedrooms and a balcony. 一点都不小 三间卧室 一个阳台
[24:48] How are you going to afford a 3-bedroom apartment 你要上大学 那你怎么负担得起
[24:51] while you’re going to college? 这三室公寓?
[24:53] You tell them. I serve borscht. 你告诉他们 我去做罗宋汤
[24:56] Tell us what? 告诉我们什么?
[24:57] Well, you’re right. 好吧 你说对了
[24:58] We can’t afford anything nice on our budget, 我们的预算确实负担不了
[25:00] so I’m gonna put off college and get a job. 所以我打算辍学 找一份工作
[25:06] Say… something! 说… 说话啊!
[25:09] Are you sure you thought this thing through? 你确定你已经深思熟虑了?
[25:11] Because, you know, you need to have a college education 因为 你得有大学文凭
[25:13] – to get a good job. – I already got a good job. – 才能得到一份好工作 – 我已经得到一份好工作了
[25:16] – You did? Where? – The meatpacking plant. I’m a gutter. – 你有了? 哪儿? – 肉类加工厂 我是肠子清理工
[25:20] A gutter? 肠子清理工?
[25:22] – Well, I’m the guy who scoops out all the… – God, yeah, yeah! I know what it is. – 是啊 我负责挖出所有… – 天啊 老天! 我知道是什么
[25:25] Well, did you know I get paid 14 bucks an hour, 好吧 你知道吗 我时薪是14美元
[25:27] – plus benefits? – Seriously? What, is it a union job? – 还有福利 – 真的? 什么 是工会工作吗?
[25:31] Those jobs are hard to get. Huh. 那些工作可不容易获得 哈
[25:33] – You’ll probably get a discount on steaks, too. – Your son just announced that he’s giving up college – 牛肉肯定也有折扣吧 – 你儿子刚宣布他要辍学
[25:38] so he can be the guy in charge of guts, 当那个负责肠子的人
[25:40] and all you can say is, “Oh, boy. Free meat”? 你却说 “哦 孩子 免费肉?”
[25:42] This is good job. The money is a lot. What is problem? 这是份好工作 挣很多钱 有什么问题吗?
[25:46] Maybe in Russia, it’s every mother’s dream 也许在俄罗斯 每个母亲梦想着
[25:50] for her son to see what the inside of a cow looks like, 让自己的儿子看看奶牛的内部结构
[25:53] – but not in my home! – Lynette, calm down. – 但不是我家! – Lynette 冷静点
[25:54] You could be a doctor! You could be a lawyer! 你能当医生! 能当律师!
[25:57] – Why are you so intent on throwing your life away? – Mom… – 为何你非要放弃自己前程呢? – 妈妈…
[26:00] He is going to support his wife. 他打算赚钱养老婆
[26:04] That is what men do for women they love. 男人都会这样对待自己心爱的女人
[26:06] He’s not in love! 他这算哪门子的爱!
[26:08] He’s blinded by a piece of self-serving Euro trash 他只不是被一个 自私地可以为了一条名牌牛仔裤
[26:12] who would sell her own mother for a pair of designer jeans! 连自己的母亲都卖掉的欧洲贱货 蒙蔽了双眼!
[26:16] Aah! 啊!
[26:38] Hey. 嘿
[26:40] Thanks. 谢谢
[26:41] – What’s with the bike? – Eddie thinks he can get me – 怎么在捣鼓自行车? – Eddie说他能帮我在咖啡屋
[26:43] a couple of shifts down at the coffee shop. 找一份送外卖的工作
[26:45] And since you guys are too cheap to buy me a car… 但我们家穷得买不起汽车给我…
[26:49] Your first job. 你的第一份工作
[26:51] Hey, look at you. 嘿 瞧瞧你
[26:53] – Mm. – Mm-hmm. – 嗯 – 嗯哼
[26:56] What happened to my little boy? 我的小男孩怎么了?
[26:57] I grew up. That’s kinda the way it works. 我长大了 就是这样
[27:00] No, I know. I know. It’s just… 我知道 只是…
[27:03] God. 天啊
[27:05] You never think it’s gonna go as fast as it does. 只是从未想过时间过得这么快
[27:07] You… You’re so busy just getting through the day. 人啊… 为了生活 每日疲于奔命
[27:09] You don’t realize they’re, uh, 你从没有意识到 自己的孩子
[27:11] starting to add up. 也随之长大
[27:17] What’s wrong? 怎么了?
[27:19] – What? What do you mean? – Mm, you got that look – 什么? 你说什么呢? – 你脸上的表情
[27:20] that says… “I got somethin’ to tell you, 你一副”我有些事情想告诉你…
[27:22] – And it ain’t gon’ be pretty.” – Yeah, well, you know me, right? – 但这不是什么好事”的模样 – 是啊 你真了解我 对吧?
[27:27] Of course I do. You’re my dad. 当然 知父莫若子
[27:35] So what’s up? 怎么了?
[27:40] You’re right. I am your dad. 你说得对 我是你爸爸
[27:44] Huh? 啊?
[27:47] No. Forget about it. 没什么
[27:50] Work on your bike. 你修自行车去吧
[27:53] Hey. 嘿
[27:56] Congrats on the job. 恭喜你有工作了
[28:06] Who is it? 请问哪位?
[28:07] Patrick Logan. 我是Patrick Logan
[28:14] Hope you like roses. 希望你喜欢玫瑰花
[28:22] I’m sorry I couldn’t get an address or anything. 抱歉我问不到地址或者别的
[28:25] – You got me everything I needed. – Good. – 你给的消息已经足够了 – 那就好
[28:28] So… Then I guess… 那么… 我想…
[28:33] Ah. 啊
[28:35] Of course. 当然啦
[28:44] I know you… 我知道…
[28:46] been looking for Angie for a long time, 你已经找Angie找了很长一段时间
[28:47] but, uh, there’s not gonna be any trouble, right? 但是 你应该不是找她的麻烦 对吧?
[28:51] Trouble? 找她麻烦?
[28:52] Well, you’re not gonna, like, hurt her or anything? 呃 你不会想着去伤害她或是怎么的吧?
[28:55] She took something of mine. I want it back. 她拿走了属于我的东西 我要拿回来
[29:00] Okay. 好的
[29:02] I… it’s just… I like rose, 这只是… 我喜欢玫瑰花
[29:05] and I don’t ever want to hear 我不希望听到有什么惨剧
[29:07] that something bad’s happened to her kid. 发生在她孩子身上
[29:12] You should get that money to the bank. 你应该把钱存进银行
[29:15] This place doesn’t seem very safe to me. 这地方看起来不太安全
[29:18] What are you talking about? Look at all those locks. 你说什么呢? 你瞧瞧这些牢靠的锁
[29:20] Yeah. 是啊
[29:22] But what if someone were to come up this fire escape? 但要是有人从这防火梯爬上来呢?
[29:25] Oh, that window’s always locked. 哦 这窗子一向是锁着的
[29:29] You think that’s gonna stop them? 你以为这就有用?
[29:39] What are you doing?! 你想干什么?!
[29:41] Then they reach through, 他们从这里爬进来
[29:43] unlock the window… 打开窗子…
[29:48] and now you’re in trouble. 现在 你有麻烦了
[29:55] May I speak to you? 可以跟你聊聊吗?
[29:57] How will this conversation end? With beef stroganoff on my head? 这次对话又会以什么方式结束? 把俄式牛柳丝倒在我的头上?
[30:00] I am sorry. 我很抱歉
[30:02] Please to forgive. 请原谅
[30:03] I want us to be friends. 希望我们能成为朋友
[30:06] Really? 真的?
[30:07] Think how hard it is for Preston, 你想想Preston有多为难
[30:09] caught in the middle between our fighting, 夹在我们之间的争吵当中
[30:12] when he wants us to love each other only. 他只是希望我们能够喜欢彼此
[30:15] Yes? 对吧?
[30:17] I don’t want to put Preston in the middle, 我也不想让Preston为难
[30:19] but I am his mother, 但我是他母亲
[30:20] – and I will fight for his best interests till the day I die. – You mean you will fight me. – 我会一直为他的利益而战斗至死 – 你的意思是你会跟我抗争到底
[30:26] Yeah. You understand English just fine. 是的 你的英语不错嘛
[30:30] Now you should understand. 但是你要明白
[30:33] I told Preston I want to move up wedding to next week, 我告诉Preston 希望能把我们的婚礼提前到下个礼拜
[30:37] and he said yes. 他答应了
[30:38] Next week? The wedding is not for another six months. 下个星期? 不是说好六个月后再结婚的嘛
[30:42] We cannot wait that long. 我们迫不及待了
[30:44] It is too hard for Preston to choose 要让Preston在母亲与女友之间
[30:46] between a mother and a girlfriend, 做选择是有点儿困难
[30:48] so once I am his wife, choice will be much easier. 所以只要我成为他的妻子 那么抉择就容易多了
[30:52] No. No, you can’t do this. 不 你不能这样做
[30:55] You met each other six weeks ago. 你们六个星期前才认识
[30:57] Preston barely knows you. Preston还不怎么了解你
[30:59] But you do, yes? 但你了解 对吧?
[31:01] You think you know all about me, 你认为在那么短的时间里
[31:03] and in much less time than that. 你就对我�t如指掌
[31:09] There. 来
[31:11] From one Mrs. Scavo to another. 一位Scavo太太亲吻另一位Scavo太太
[31:18] I found some of your father’s old yearbooks up in the attic. 我在阁楼找到了几本你爸爸的毕业纪念册
[31:21] I thought you might enjoy looking at them. 我想你应该很有兴趣看看
[31:24] He played football? 他会打橄榄球?
[31:26] Yes, and he was student body president. 对 而且他还是全校学生代表
[31:29] So what else can you tell me about him? 你还能跟我谈谈更多关于他情况吗?
[31:31] Even my mom didn’t really know him that well. 就连我妈也不太清楚他的事
[31:36] He was, um, 他啊
[31:37] incredibly smart, 绝顶聪明
[31:40] funny… 很风趣…
[31:43] and so graceful. 而且很有风度
[31:48] What’s wrong? 怎么了?
[31:51] I just never get to talk about Rex anymore. 我对Rex早已绝口不提了
[31:54] Since I remarried, it just doesn’t seem appropriate. 自我二婚以后 再谈及他就不适合了
[31:58] I hadn’t realized… 我从没意识到…
[32:02] how much I miss him. 我是如此怀念他
[32:05] Well, you can talk to me about him 只要你愿意 你随时都可以跟我
[32:08] anytime you want. 聊聊关于他的事
[32:11] You have his smile. 你的笑容跟他如出一辙
[32:25] What are you doing out here? 你在这儿干嘛?
[32:27] Uh, mostly kicking myself. 呃 在反省自己
[32:30] I can’t believe how I acted at dinner. 我在晚餐的时候的举动 自己都难以置信
[32:33] Well, it was a fraught situation. 那情形太让人郁闷
[32:36] There was bound to be some sort of scene. 出现些意外的举动 也不足为奇
[32:38] Look, I… I know he’s my brother, 我… 我知道他是我哥哥
[32:40] And I know I should try to like him, 我知道我应该试着去喜欢他
[32:42] but there’s… 只是有些…
[32:44] there’s something about him I just don’t trust. 我不太相信他所说的一些事情
[32:48] – Hmm. I know what you mean. – You do? – 嗯 我明白你的意思 – 你明白?
[32:51] He’s trying awfully hard to get close to Bree. 他很努力地想接近Bree
[32:54] I, for one, would like to know why. 我也想知道原因
[32:57] You think he has an agenda? 你认为他别有用心?
[32:59] We all have agendas, Andrew. Andrew 我们都有自己的心思
[33:01] Mine is to protect your mother. 而我的 则是保护你妈妈
[33:04] And what do we really know about Sam? 关于Sam 我们都了解些什么?
[33:07] Just the stuff he tells us. 只知道他说的那些情况
[33:09] Hmm. It seems a bit too good to be true, doesn’t it? 嗯 似乎好得有点儿假 对吧?
[33:14] Maybe… My agenda should be 或许… 我的心思应该是
[33:16] to find out everything I can. 尽全力去查明真相
[33:19] Why shouldn’t you? 有什么不可以呢?
[33:21] He’s your brother. 他是你哥哥
[33:26] Hey, Jean. Quick question. 嘿 Jean 请教一下
[33:28] – How is M.J. Doing? – You know, I’d like to see a little more effort in math. – M.J.怎么样? – 我希望他能在数学多下点功夫
[33:31] Oh, yeah, yeah, yeah. Not in class. 哦 好的 我不指课堂上
[33:32] – I mean the candy drive. Today’s the last day. – Oh, Susan, you should be so proud. – 我是指糖果销售 今天是最后一天了 – 哦 Susan 你肯定很为他自豪
[33:37] – He is a selling machine, way out ahead of the whole school… – Yes! – 他简直就是自动贩卖机 销售量在全校遥遥领先… – 太好了!
[33:41] Except for Juanita Solis. 但排在Juanita Solis之后
[33:43] – No. – But don’t worry. She is just two bars ahead. – 不 – 不过别担心 她只比他多卖出两条
[33:47] You better get him out there. 你最好带他出去卖
[33:48] Gaby Solis told me she’s taking Juanita to sell Gaby Solis跟我说她会带Juanita去
[33:50] outside a weight loss clinic. Ka-ching! 减肥诊所外面叫卖 哎呀!
[34:11] Mrs. Delfino, can I go now? Delfino女士 我可以先走吗?
[34:12] – My mom wants to pick me up a couple minutes early. – Does she? – 我妈说要提前几分钟来接我 – 是吗?
[34:21] Sure, sweetheart. 宝贝 当然可以
[34:23] Why don’t you just help Vanessa put her brushes away first? 不如你先帮Vanessa把画笔放好吧?
[34:45] What is that? 什么声音?
[34:47] Did someone bring a cell phone into my classroom? 有人把手机带到我的课堂上来?
[34:52] Juanita Solis. 是Juanita Solis
[34:55] Is this your cell phone? 这是你的手机吗?
[34:57] No. 不是
[34:58] Oh, come on now. It was in your bag. 拜托 在你包里发现的
[35:01] Whose else could it be? 不然还能是谁的?
[35:03] Yours. My mom gave it to you for your birthday. 你的 是我妈买给你当生日礼物的
[35:08] Oh. 哦
[35:10] So are you saying that… that you stole it? 照你这么说… 那么是你偷的?
[35:13] – No. – Now you’re yelling at me. – 不是 – 你居然冲我叫喊
[35:16] Someone just bought herself three hours of detention. 你自找的 罚你放学后留堂三个小时
[35:25] Hello? 你好?
[35:27] Oh, hi, Principal Hobson. Everything okay? 你好 Hobson校长 有什么事吗?
[35:31] Detention? 罚留堂?
[35:32] No, no, no, no. We only have a few hours left to sell candy. 不不不 我们仅剩几个小时能去卖巧克力
[35:35] Who gave her detention? 是谁罚她留堂的?
[35:38] She did, huh? 是她啊?
[35:44] Thanks for letting me know. 谢谢您通知我
[35:51] Hi, M.J. 嗨 M.J.
[35:53] You must be getting thirsty, walking around in this heat. 在这么热的天跑来跑去 你一定很口渴了
[35:55] Doesn’t a nice, big, ice-cold cup of soda sound good? 喝上一大杯又冰又甜的汽水 这主意不错吧?
[36:24] Hello? I have something that belongs to you. 喂? 我这里有些属于你的东西
[36:26] Check your cell phone. 你看一下自己的手机
[36:34] M.J. 是M.J.
[36:36] He’s supposed to be out selling. 他本应该在外面叫卖
[36:38] He was. Then you gave my daughter detention. 本来是的 但是你却罚我女儿留堂
[36:40] Bad move. 你不仁在先
[36:42] All right, what do you want? 那好 你想怎么样?
[36:44] Let her go, and I let him go. 你放她走 我就放他走
[36:46] – I don’t trust you. – I don’t blame you. – 我不相信你 – 我不怪你
[36:49] Bring him here. 把他带来这儿
[36:51] We’ll make the exchange. 我们做交换
[36:52] Fine. But I’m warning you, 好 但我警告你
[36:54] if there is one chocolate bar missing from that girl’s box, 如果我女儿盒子里少了一条巧克力
[36:57] You’ll answer to me. 我就唯你是问
[37:07] Your mom will be here soon. Don’t worry. 你妈很快就会到 别担心
[37:09] You’ll be out selling your candy in no time. 你很快就能出去卖巧克力了
[37:13] I hope so. 但愿吧
[37:15] I gotta win. 我必须赢
[37:17] You know, Juanita, Juanita 知道不
[37:18] There are other kids that want to win, too. 有很多小朋友也想赢
[37:20] I know. 我知道
[37:22] I just want my mom to be proud of me. 我只是希望能让我妈为我自豪
[37:26] Your mom is proud of you. 你妈妈一直因你而自豪
[37:29] Sometimes I think she’s embarrassed 有时候我觉得她很难堪
[37:31] because I don’t have any friends. 因为我没有朋友
[37:33] Every day I come home, 每天我回到家
[37:34] and she asks, “did you make any friends today?” 她都会问 “你今天交到新朋友了吗?”
[37:39] Oh, she just wants to make sure that you’re happy, sweetie. 哦 宝贝 她只是希望你能开心
[37:43] That’s all. 仅此而已
[37:44] I guess. 我猜
[37:47] I just wish I could make friends as easy as she does. 我只是希望能像她那样 一下子就交到朋友
[37:51] I try and I try, but I just can’t. 可是无论我怎么努力 我都做不来
[37:55] Hello. We would have gotten here sooner, 嗨 我们本来早就到了
[37:58] but your son can’t hold his soda. 但是你儿子把汽水打翻了
[38:00] Juanita, come on. We got candy to sell. Juanita 快来 我们还得去卖巧克力
[38:05] Mom, we gotta go, too. 妈 我们也得出发了
[38:07] Otherwise, Juanita’s gonna beat me. 不然 Juanita就要羸了
[38:10] Sweetie, um… 宝贝 嗯…
[38:14] I know you want to win, 我知道你很想赢
[38:17] but let’s talk about what winning really means. 但我们来谈谈 胜利的真正含义吧
[38:30] I’ve rehearsed this speech a hundred times. 这番话 我已经练习过很多次
[38:32] Well, I think I know how it ends. 嗯 我想我猜得到结果
[38:37] I can’t live my life 所有邻居都打量着我
[38:39] with everyone in the neighborhood 大家都在谈论我
[38:42] watching me and judging me. 我受不了这样的生活
[38:45] I care too much about what people think. 我很介意别人的想法
[38:51] So you want me to leave? 所以你希望我搬走?
[38:54] Yeah. 是的
[38:55] Yeah. 是的
[38:58] But if you wouldn’t mind… 可是 如果你不介意的话…
[39:01] I’d like to go with you. 我想跟你一起离开
[39:05] Seriously? 真的吗?
[39:07] I want to figure out what we have here, 我想弄清楚我们之间的感情
[39:10] and once I know… 等我看清之后…
[39:14] maybe I won’t care what anyone thinks. 或许我就不会介意别人的看法
[39:21] Well, you know what I think? 你知道我在想什么吗?
[39:24] What? 什么呢?
[39:27] I’ve always wanted to see Paris. 我一直想去巴黎观光
[39:37] And the winner of this year’s candy drive is… 今年的糖果筹款活动的冠军…
[39:41] Juanita Solis! 就是Juanita Solis!
[39:44] Whoo! 哇!
[39:48] Whoo-hoo! We did it! 哇! 我们赢了!
[39:52] You did it. 你赢了
[39:53] Okay, now go invite your brand-new friends to your party. 现在去邀请你的新朋友参加派对吧
[39:58] Mrs. Henderson? Henderson女士?
[40:00] Tell me. Was it close? 告诉我 赛果都很接近吗?
[40:02] Really close, until the last day, 真的很接近 直到昨天
[40:04] when Juanita sold 40 bars, and M.J. Didn’t sell any. Juanita卖出四十条巧克力 可是M.J.却连一条都没卖出
[40:08] Really? 真的吗?
[40:10] That’s weird. 太奇怪了
[40:16] Hey. 嘿
[40:18] M.J. M.J.啊
[40:20] I’m sorry you didn’t win. 很遗憾 你输了
[40:21] That’s okay. 没关系
[40:24] I’m curious about something. 我有点好奇
[40:26] How come you didn’t sell any candy yesterday? 为什么你昨天一条巧克力都没卖出?
[40:30] My mom says it’s a secret. 我妈说要保密
[40:32] She says it’s only a good deed if we don’t tell. 她说 善举不必张扬
[40:44] Well, you should listen to your mother… 嗯 你应该听你妈妈的话…
[40:49] Because she is a winner, just like you. 因为你跟她一样 都是赢家
[40:54] There are a lot of ways to win in this world. 在这个世界上 要赢的途径有很多
[40:59] Some battles are won 有些战斗 虽是仓皇撤退
[41:02] with a hasty retreat. 却能最终凯旋
[41:06] Some victories are claimed… 有的胜利…
[41:09] by those willing to cheat. 则被说谎者所取得
[41:12] Some opponents are defeated… 有些对手… 只需一个微笑
[41:16] with nothing more than a smile. 就能让他檄械投降
[41:20] Of course, for some, 当然 对于有些人而言
[41:22] it’s not enough to win. 仅取得胜利是不够的
[41:25] Someone else… 他需要让对手
[41:28] has got to lose. 溃不成军
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme