Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Preston buy this for me in Paris. 这是Preston在巴黎给我买的
[00:04] – That woman is a… gold digger. – There was a shocking announcement… – 那女人是个… 掘金者 – 一个令人震惊的消息被宣布…
[00:08] You proposed? 你求婚了?
[00:10] She’s the one. I know it. 她就是我的真命天女 我知道
[00:12] The other night was a mistake. 那天晚上是个错误
[00:14] A surprising move… 一个意想不到的举动…
[00:17] – Mr.Logan? – A dangerous disclosure… – Mr.Logan? – 一个危险的消息被透露…
[00:20] I’ll tell you where she lives when I get my $1,000. 等我拿到一千美元酬金 我就告诉你她住在哪儿
[00:22] A stunning discovery… 一个令人震惊的发现…
[00:24] – What are you doing with a picture of Rex? – He was my father. – 你怎么有和Rex在一起的照片? – 他是我父亲
[00:27] And a welcoming embrace. 以及一个欢迎的拥抱
[00:35] You should never trust family photos. 你不该相信家庭照片
[00:38] They are designed to be misleading. 那是用来误导观众的
[00:42] A mother’s bright smile 在母亲的灿烂笑容里
[00:44] may hide a lifetime of disappointment. 也许隐藏着终身的失望
[00:48] A son’s sweet expression could conceal boundless rage. 在儿子的乖巧的表情里 也许隐藏着无尽的愤怒
[00:54] A daughter’s sedate pose 在女儿的娴静姿态里
[00:56] might obscure years of unladylike behavior. 也许隐藏着长年累月的叛逆
[01:01] And as for that father with the air of dignity, 而受人尊敬的父亲
[01:04] there’s always the chance… 也有可能…
[01:06] he has another family elsewhere. 另有家室
[01:13] I… I don’t know what to say. 我… 我不知道该说什么
[01:14] Well, I’m not surprised. 嗯 我能理解
[01:16] It’s a shocking bit of news, to say the least. 总而言之 这是个令人震惊的消息
[01:19] So you’re my brother? 那你是我哥哥?
[01:21] Half-brother, to be precise. 准确的说 是同父异母哥哥
[01:24] I can’t believe this. 我真无法相信
[01:26] Andrew, you have every right to be upset. Andrew 你完全有理由生气
[01:29] Your father should have told us about this years ago. 你父亲早就应该告诉我们的
[01:31] But please don’t be angry with Sam. It’s not his fault. 但请不要生Sam的气 这不是他的错
[01:36] I’m fine. I just, uh, need to be by myself for a while. 我没事 我只是 呃 想一个人独处一会儿
[01:40] Of course. We understand. 当然 我们能理解
[01:43] If you don’t mind, I’ll hug you later. 如果你不介意 我等一下再给你拥抱
[01:46] Take your time. 慢慢来
[01:49] Well, he certainly handled that better than I expected. 嗯 他处理得比我预期的要好
[01:53] When the shock wears off, 等他平静下来
[01:54] – I think we’ll end up good friends. – And wait till you meet Danielle. – 我想我们最终会成为好朋友的 – 再等等和Danielle见面吧
[01:57] Her flight comes in tomorrow, 她的航班明天早上到
[01:59] and I just know the two of you are really gonna hit it off. 我知道你们俩肯定会很合拍
[02:02] Don’t you agree, Orson? 对吗 Orson?
[02:05] Uh, yes, I’m sure. 呃 是的 没错
[02:07] Sam, would you mind locking up the test kitchen? Sam 可以麻烦你去锁一下厨房门吗?
[02:11] Happy to. 乐意效劳
[02:12] Again, thank you for everything. 再次感谢你所做的一切
[02:22] So when did you speak to Danielle? 你是什么时候告诉Danielle的?
[02:25] Oh, an hour ago, and she was just as stunned as Andrew, 噢 一个小时前 她和Andrew一样惊讶
[02:28] but when I said I was gonna have a little dinner for Sam, 但当我说要为Sam搞一个家庭晚餐时
[02:30] She was determined to be here. 她决定要来
[02:32] Well, you’ve certainly wasted no time 嗯 你真是争分夺秒地
[02:34] welcoming Sam to the family. 欢迎Sam到我们家来
[02:36] – Why not? That skeleton’s been kept in the closet long enough. – No, I understand. – 为什么不呢? 这个秘密已经隐藏得够久的了 – 不 我理解
[02:41] And I agree that Andrew and Danielle 我也认为Andrew和Danielle
[02:43] should try to make a connection to Sam. 应该努力去接纳Sam
[02:44] He’s their blood relative. 他们有血缘关系
[02:46] I’m just not sure why you’re so excited by it. 我只是不知道为什么你这么兴奋
[02:49] Excited? 兴奋?
[02:51] I’m ashamed. 我觉得很丢脸
[02:53] Ashamed? 丢脸?
[02:54] Rex kept that boy in the shadows for years. Rex让那个孩子一直生活在阴影中
[02:56] I can’t look at Sam without feeling overwhelming guilt. 我一见到Sam就有一种无法抗拒的内疚感
[03:00] – But you have nothing to feel guilty for. – It doesn’t matter. – 但你没必要内疚 – 没关系
[03:03] Rex is gone, and someone needs to make it up to him. Rex已经走了 必须有人对他做出补偿
[03:06] He is a Van De Kamp, 他是Van De Kamp家的人
[03:07] And I am gonna see to it that he is treated like one. 我将像对待家人一样对待他
[03:12] Yes, be careful when looking at family photos… 是的 在看家庭照片的时候也要小心了…
[03:18] Like certain members of the family, 就像总会有些家庭成员
[03:21] they are not to be trusted. 是不可信的
[03:37] Every year, Oakridge Private School 每一年 Oakridge私立学校
[03:39] held a fund-raising drive. 都会举行一次筹款活动
[03:43] Students were asked to sell $3 bars of chocolate. 学生们都被要求去贩卖3美元一条的巧克力
[03:47] Whoever sold the most would receive a prize. 卖得最多的将得到奖励
[03:51] Of course, for someone to win, 当然 只能有一个赢家
[03:54] Someone else had to lose. 其余的人只能认输了
[03:59] Hey, M.J., have you gone in and gotten your candy yet? 嗨 M.J. 你拿到你的巧克力了吗?
[04:02] No. 没有
[04:04] Well, you better hurry up, 嗯 那你得快点了
[04:05] because I already saw some kids selling candy outside. 因为我看到有的孩子已经在外面卖巧克力了
[04:08] – It doesn’t matter. – Why not? – 没关系 – 为什么?
[04:10] Because I’m not gonna win. 因为我不会赢的
[04:12] I never win anything. 我从来没赢过任何比赛
[04:15] You promised him he’d win? 你向他保证他一定会赢?
[04:17] He was about to cry. What was I supposed to say? 他都要哭了 那我该怎么说?
[04:20] How about, “if at first you don’t succeed, try, try again”? 比如说 “如果你没有取得首场胜利 就努力 再努力?”
[04:23] He tries all the time. He never wins anything. 他一直在努力 但他从来没赢过
[04:27] He’s horrible at sports. He’s lousy at card games. 他体育很差 玩纸牌游戏也不行
[04:31] Let us not forget his humiliation 更别提他在在拼字比赛中
[04:34] at that spelling bee. 那些丢脸的事
[04:35] Why did he think “kayak” had a “q” in it? 他怎么会觉得”kayak”中间有个”q”呢?
[04:38] My point is that I want him to feel good about himself. 我的重点是 我是想让他有点自信
[04:42] Every child should win something at least once. 每个孩子都应该至少赢一次
[04:46] See, you win everything. 看看 你什么事都强
[04:49] I know what it’s like to lose. 我知道失败是什么滋味
[04:52] Dear god, not the jump rope competition. 天哪 别再说跳绳比赛的事了
[04:54] It was sixth grade, 在我六年级的时候
[04:55] and there was a jump rope competition. 有个跳绳比赛
[04:58] It was down to me and Barbara Briscoe. 最后就剩下我和Barbara Briscoe的较量了
[05:00] She had asthma, and it was dandelion season, 她有哮喘病 而且那时正好是蒲公英花开的季节
[05:03] and her eyes were swollen, and she was jumping blind, 她眼睛都肿起来了 她就闭着眼睛跳
[05:07] until… her mom… 直到… 她妈妈…
[05:10] gave her antihistaminic shot… 给她打了抗过敏药…
[05:12] which is technically a steroid… 严格来说 这是种类固醇…
[05:15] and she was juiced! 她就像吃了兴奋剂!
[05:22] So are you gonna be supportive or not? 你会不会支持他?
[05:25] Yes, I will, 是的 我会的
[05:28] if you promise 如果你保证
[05:30] to never tell that story again. 再也不说那个故事了
[05:40] Was good? 爽吗?
[05:41] Oh, if I had any government secrets, they’d be yours. 如果我掌握着什么政府秘密 早就对你和盘托出了
[05:45] Irina? I’m sorry. I need to get the laundry. Irina? 抱歉 我得洗衣服了
[05:49] Hold one second. 等一下
[05:51] I am yet to get decent. 我还没穿好衣服
[05:58] Come in. 进来吧
[05:59] Thanks. 谢谢
[06:01] Huh. I thought I made that bed this morning. 呃 我还以我今天早上铺过床了
[06:04] Um, I, um, 呃 我 呃
[06:06] Take nap. 打了个盹
[06:08] Feel much better. 感觉好多了
[06:15] Yeah. 是啊
[06:17] I’ll bet you do. 那是肯定
[06:20] Well… 嗯…
[06:22] I will see you downstairs. 我们楼下见
[06:28] Man, that was close! 天哪 好险啊!
[06:30] Aw, crap. 哇 糟糕
[06:31] Your father and I told you 我和你爸爸告诉过你们
[06:33] no sleeping together in this house, 不能在这屋内同居
[06:35] And here you are, openly defying us. 而你们公然和我们对抗
[06:37] – Well, not openly. We were hoping to get away with it. – That is not funny. – 不是公然地 我们希望能侥幸不被发现 – 这不好笑
[06:41] Your 11-year-old sister is in the next room. 你的11岁的妹妹就住在隔壁
[06:44] I don’t want you setting that kind of example. 我不希望你们作出这样的榜样
[06:47] Dude, look out. Mom’s back from the store. 老弟 小心 妈妈已经从商店回来了
[06:53] Oh. Uh, this is what I was looking for. 哦 呃 我正找这个呢
[06:56] I better get dressed. 我得去穿衣服了
[06:58] Preston! Preston, get back here! Preston! Preston回来!
[07:04] I don’t want a repeat of this, Irina. 我希望不会有下一次了 Irina
[07:06] Do you understand? 你能理解吗?
[07:09] Why don’t you just speak truth? 为什么不实话实说呢?
[07:12] I mean, if Preston was seeing another girl, 如果跟Preston交往的是别的女孩
[07:15] you would not much care. 你就不会这样大惊小怪了
[07:18] You just don’t like me. 你只是不喜欢我
[07:20] That… is not true. 不… 不是那样的
[07:23] I’m still getting to know you, 我正在了解你
[07:25] and I am sure that over time, 而且我相信随着时间的推移
[07:28] I will come to think of you as a valued member of our… 我会把你当作我们家中的重要一员…
[07:32] Oh, here’s what I was looking for. 哦 我正找这个呢
[07:38] Well, you were right. 嗯 你是对的
[07:41] That was more refreshing than taking a nap. 这比小睡更令人使人精神焕发
[07:44] Mm, I told you. 嗯 我说得没错吧
[07:49] Uh, honey? 呃 宝贝?
[07:51] Yeah? 嗯?
[07:52] Don’t dress in front of the window. 别在窗前换衣服
[07:53] I’m afraid of what your body could to do Roy’s heart. 我怕你的身体会让Roy想入非非
[07:56] Whoops. 哎哟
[07:59] So, uh, did you ever call him back? 那 呃 你给他回电话了吗?
[08:01] Yeah, this morning. Mrs. Mccluskey had her surgery, 是的 今早 Mccluskey做完手术了
[08:04] and apparently, she’s cancer-free, 似乎她的癌症治好了
[08:06] so Roy’s throwing a party to celebrate. 所以Roy要举行一个庆祝派对
[08:08] Oh, that’s so sweet. I hope you told him we’ll be there. 哦 太甜蜜了 我希望你告诉他我们会一起去
[08:12] Can we talk about that? 就这事我们能谈谈不?
[08:16] I told him we’d go, 我告诉他我们会去的
[08:17] but I don’t think we should go… 但我不希望我们…
[08:20] together. 一起去
[08:22] Hmm. What do you mean? 嗯 你是什么意思?
[08:23] Well, it’s just… except for Susan, 咽 除了… 除了Susan
[08:25] people don’t really know what’s going on with us. 大家还不知道我们是怎么回事
[08:28] Hey, you know what’s funny? 嘿 你知道好笑的是什么吗?
[08:30] Neither do I. 我也不知道
[08:32] So… what is going on between us? 那… 我们之间是什么关系?
[08:36] I mean, are we friends with benefits? 我是说 我们是互取所需的朋友呢?
[08:38] Are we just dating? What? 还是恋人? 或者别的什么?
[08:44] Do we have to put a label on it? 非得定位我们的关系吗?
[08:46] No, I just… 不 我只是…
[08:49] I just want to know how you’re feeling. 我只是想知道你的感觉
[08:52] I really like you. 我真的喜欢你
[08:54] That’s how I feel. 那就是我的感觉
[08:56] Can’t that be enough for now? 现在满意了吗?
[08:58] It could be, 也许吧
[09:00] but it could also be pretty wonderful 但如果能让大家知道
[09:03] to let people know how happy we make each other. 我们是幸福的一对 就更完美了
[09:06] I… don’t know. 我… 不知道
[09:09] Hey. 嗨
[09:11] I was right about the nap. 我对于小睡的看法很对吧
[09:18] Hello, ladies! Hide the booze. 女士们 大家好! 把酒收起来吧
[09:20] – We have a guest. – Hey, Juanita. – 我们有客人了 – 嗨 Juanita
[09:22] Okay, hit it. 好了 开始吧
[09:24] Hi. My name is Juanita Solis, and I’m in the third grade. 嘿 我叫Juanita Solis 我上三年级了
[09:28] You’re losing them. Get to the pitch. 她们已经等不及了 直奔主题吧
[09:31] “Won’t you support me?” “你们会支持我吗?”
[09:32] “I am selling candy so I can stay in school “我现在来卖巧克力 那我就能继续在学校上学
[09:34] and not end up on the street selling drugs.” 否则未来只能到街上卖毒品了.”
[09:39] I’ll take it from here. It’s a fund-raiser. 我来开始吧 这是个募捐者
[09:42] 3 bucks a bar. Whip out your wallets. 三美元一条 打开你们的钱包吧
[09:44] – Well, I’d hate to see Juanita on crack, so I’ll buy one. – Me, too. Do you have caramel? – 好 我不想看到Juanita为难 我买一个 – 我也买一个 有焦糖味的吗?
[09:48] One lousy bar? 就买一条?
[09:49] Ladies, it’s a contest. Juanita plans to win. 女士们 这是场竞赛 Juanita要赢的
[09:53] Come on. Need I remind you of all the crap I’ve bought 来吧 要我提醒你们我从你们的孩子手里
[09:55] from your kids over the years? And I do mean crap, 买了多少次品了吗? 我指的次品
[09:58] not like this quality processed sugar I am peddling today. 可没有我今天卖的巧克力的品质那么好哦
[10:01] Juanita, M.J. Is playing in the other room. Juanita啊 M.J.正在隔壁屋里玩
[10:04] Why don’t you go join him? 去跟他一起玩吧?
[10:06] Here’s the thing… Um, before you got here, 事情是这样的… 呃 在你来之前
[10:09] Bree and Lynette agreed to buy eight bars from M.J. Bree和Lynette已经同意从M.J.这儿买八条巧克力了
[10:13] It’s okay. They can buy from Juanita, too. 好的 她们也可以从Juanita这儿买
[10:16] Well, it’s a little more complicated than that. 嗯 情况有点复杂
[10:18] See, um, M.J. Is having a bit of a self-esteem crisis lately, 听我说 呃 M.J.最近自尊心受到的伤害
[10:23] and, uh, he feels like he’s on a losing streak, 呃 他一直觉得很失败
[10:25] so I really, really need him to win this one. 所以 这一次我真的 真的需要他赢
[10:29] You understand, right? 你能理解 对吗?
[10:31] Of course. 当然
[10:32] – Thank you. – I understand. I just don’t care. – 谢谢 – 我理解 但我不在乎
[10:35] Excuse me? 什么?
[10:37] Juanita’s having a crisis of her own. Juanita也处在紧要关头
[10:39] She’s new to Oakridge, 她刚到Oakridge私立学校
[10:40] and she’s having trouble making new friends. 她交不到新朋友
[10:42] As you know, the winner gets a big party, 你知道的 获胜者将会有一个盛大聚会
[10:44] and they can invite whoever they want, 他们可以随意邀请朋友参加
[10:45] which could go a long way in helping her fit in. 这可以帮她尽快融入新环境
[10:49] You understand, right? 你能理解 对吗?
[10:51] Sure. Of course. 当然
[10:56] It’s just, he’s never won anything before. 只是 他从来没赢过任何比赛
[11:00] She has no friends. 她没有朋友
[11:05] So… What are we doing? 那… 我们要怎么做呢?
[11:08] Well, it seems to me if we buy the same amount 嗯 看来如果我们从你们俩这里
[11:11] from both of you, it’ll just be a wash, right? 买同样数量的巧克力也没什么用处 对吧?
[11:13] So really, we don’t need to buy any at all. 所以 我们也不必买了
[11:20] Get out your wallet. 掏钱包吧
[11:26] I was so shocked to hear you had lung cancer. 听到你得癌症的消息 真让我吃惊
[11:29] I didn’t even know you smoked. 我都不知道你抽烟
[11:30] I didn’t. That’s the thing. 我不抽烟 事情就是这样
[11:33] People think you have to be a smoker to get it, 大家总是觉得抽烟才会得这个病
[11:35] but you don’t. A girl your age was 其实不吸烟也会 有一个跟你差不多年纪的女孩
[11:37] having the same surgery I had, never smoked a day in her life. 从不抽烟 也跟我做了一样的手术
[11:40] You could be that girl, Gaby. 这事也可能发生在你身上 Gaby
[11:45] Let’s get a drink, 既然我们迟早要死
[11:46] you know, since we’re dying anyway. 尽情畅饮吧
[11:50] Now remember, we’re not a couple. 记住 我们不是一对
[11:53] – I know. We’re on a covert lesbian mission. – I’m sorry. – 我知道 我们得掩饰拉拉的身份 – 对不起
[11:56] I just want people not to figure out we’re together. 我只是不想让大家发现我们在一起
[11:58] It’ll blow their minds. 他们会觉得匪夷所思的
[12:00] Oh, please. You stabbed yourself and blamed Mike, 哦 拜托 你曾经刺伤自己而嫁祸给Mike
[12:03] and this will blow their minds? 这事还会让他们大惊小怪?
[12:05] Hey, ladies. 嘿 女士们
[12:06] Hi, Tom. Having fun? 嘿 Tom 开心吗?
[12:08] Best cancer party ever. 史上最棒的癌症聚会
[12:10] Listen, um, I was talking to Karen’s doctor. 听我说 我跟Karen的医生谈过了
[12:14] Uh, you made quite the impression on him. 呃 他对你印象深刻
[12:17] – Me? – Yeah. He begged me to introduce you. – 我? – 是的 他求我帮忙引见
[12:20] D… d… do you mind? 你… 你介意吗?
[12:22] Why would I? 怎么会呢?
[12:23] We’re only roommates. 我们只是室友
[12:27] And here’s your change. Enjoy. 找回钱给你 玩得开心
[12:29] Hey! 嘿!
[12:30] Willy Wonka! 巧克力狂人!
[12:32] Selling candy at an “I survived cancer” party? 你居然在”我战胜癌症”的聚会上卖巧克力?
[12:35] Tacky. 太不应该了
[12:36] Chocolate is filled with antioxidants, 巧克力富含抗氧化剂
[12:38] which, as we all know, fight disease. 众所周知的可以防治疾病
[12:41] So you could say that I just saved a life. 所以你可以说我挽救了生命
[12:44] Yeah, right. The competition is between the kids. 没错 好吧 这是孩子们的竞争
[12:46] They’re supposed to be doing the selling, not the parents. 该由他们来卖 而不是家长
[12:49] Gaby, Speedo Season is a month away, Gaby 距离泳衣时装周还有一个月
[12:52] and you have the nerve to sell this to my husband? 你竟敢把这个卖给我丈夫?
[13:01] He was a doctor. She was a surgeon. 他是名医生 而她是外科医生
[13:03] – Oh. – Yeah. – 哦 – 是啊
[13:05] I always knew I’d go to med school, 我一直都知道自己应该学医
[13:07] you know, that incredible feeling of helping people. 能帮助他人的感觉实在太棒了
[13:10] Plus, they give you that little pad, 还有 他们给你小册子
[13:11] and you can write any prescription you want. 你能随意写处方
[13:14] Beautiful and laughs at my jokes. 你既漂亮 又听得懂我的笑容
[13:16] Two more cocktails, and I may be proposing. 再喝多两杯鸡尾酒 或许我都要求婚了
[13:19] Hi. Sorry to interrupt. 嗨 抱歉打扰一下
[13:21] – Uh, can I talk to you for a minute? – Will you excuse me, David? – 能和你聊一会吗? – 允许我失陪一下 David?
[13:25] And she never smoked a day in her life. 她这一生从没吸过烟
[13:28] You could be that girl, Lee. 或许你会成为那女孩的 Lee
[13:32] Look, it’s one thing to hide our relationship. 听着 只有一件事能隐藏我们的关系
[13:34] – It’s another to flirt with a man right in my face. – I wasn’t flirting. He was flirting with me. – 就是当着我的面跟男人打情骂俏 – 我没跟他调情 是他在跟我调情
[13:39] I saw your face. 我看到你表情了
[13:40] – You were enjoying it. – Okay. – 你乐在其中 – 好吧
[13:42] Hey, listen up, everyone. 嘿 听好了 各位
[13:44] I… I just want to thank you all for coming 我… 我想感谢大家的到来
[13:45] – and to say to Karen, thank God you’re all right, baby. – Ah. – 还有就是对Karen说 感谢上帝 宝贝你没事 – 哦
[13:51] Thanks, everybody. 感谢各位
[13:53] And I also want to thank the big guy upstairs. 我也要感谢楼上的那位
[13:56] Now if we could all take a moment 现在让我们来花些时间
[13:57] to remember the people who weren’t as lucky as I was. 来缅怀一下不及我幸运的人们吧
[14:03] Make up your mind, Katherine. Are you gay or straight? 想清楚吧 Katherine 你是同性恋还是异性恋?
[14:05] I don’t know! Just because I enjoy having sex with you 不知道 仅仅因为我喜欢和你做爱
[14:08] doesn’t make me a lesbian! 并不意味我就是同性恋!
[14:16] Look at this. 看看这个
[14:18] I wonder what Rex would say if he saw us here all together. 我想知道要是Rex看到我们坐在 一起会说什么
[14:21] Probably “Who’s the guy in the wheelchair?” 可能说 “坐轮椅那家伙是谁啊?”
[14:25] So, Sam, Mom tells me you got some fancy degree? 那么 Sam 妈妈告诉我你有很高的学历?
[14:28] His MBA, which he earned while working two jobs 他的工商管理学硕士 是他同时兼职两份打工
[14:31] – and nursing his sick mother. – I just did what I had to do. – 并且照顾他生病的母亲的时候获得的 – 这是我应该做的
[14:34] Don’t be so modest. He also spent a summer in Micronesia, 别那么谦虚 他还整个夏天在密克罗尼西亚
[14:37] helping to dig wells. 帮助挖井
[14:39] – It was challenging, but I really wanted to work with the poor. – Sounds like my first job. – 那很有挑战性 但我真想为贫困地区做点事 – 听起来像是我的首份工作
[14:44] – You worked in the food court at the mall. – The outlet mall. – 你在商场美食街工作 – 特价商品购物中心
[14:48] Trust me. I know what it’s like to work with poor people. 相信我 我知道与穷人共事是什么滋味
[14:51] They’re always late. 他们总是迟到
[14:53] Rex and I always hoped the children would take Rex和我总希望孩子们
[14:55] an interest in working with those less fortunate, but… 有兴趣为这些贫困的 但…
[14:58] We saw an opportunity to disappoint them once again, 我们一旦看到能让他们俩失望的机会
[15:01] and we grabbed it. 我们就抓准时机
[15:04] So… 那么…
[15:06] My father was interested in charity work. 我父亲对慈善事业感兴趣
[15:08] – What else? – Oh, so many things… – 还有什么? – 哦 还有很多事呢…
[15:10] Travel, history, the arts. 旅游 历史 艺术
[15:13] Oh, he especially loved music. 哦 他最爱的可是音乐了
[15:15] Really? Me, too. 真的? 我也是
[15:17] I play the guitar. 我会弹吉他
[15:18] You do? Stay right there. 你会? 在这等会儿
[15:41] That was lovely. 太动听了
[15:43] – I’m really rusty. – Yeah, I could hear that. – 我都有些生疏了 – 是啊 我听出来了
[15:46] This is pretty cool. 这真是棒极了
[15:47] I’m actually playing my dad’s guitar. 我竟然能弹我父亲的吉他
[15:50] It’s just been sitting in that closet for years, 它在壁橱里放了几年了
[15:52] gathering dust. 都积满灰尘了
[15:54] In fact, why don’t you keep it? 说真的 不如由来你保管吧?
[15:56] – What? – What? – 什么? – 什么?
[15:57] Why not? You should have something 为什么不? 你应该拥有一些可以
[15:59] – to remember your father by. – Whoa, whoa. Wait a minute. What if I want it? – 怀念你父亲的东西 – 哇哦 等会 如果我需要呢?
[16:03] What if Danielle wants it? 要是Danielle需要呢?
[16:05] – I don’t want it. – Don’t you have a flight to catch? – 我不要 – 你不是要赶飞机吗?
[16:08] Andrew, you’ve never shown any interest in that thing. Andrew 你对这个又不感兴趣
[16:10] – It’s my dad’s guitar. I’m plenty interested. – But you don’t even play. – 是我父亲的吉他 我也感兴趣 – 你都不会弹
[16:14] I do so. 我会
[16:16] I took lessons, okay? 我上过课 好吧?
[16:19] Well, by all means… 好吧 既然如此…
[16:22] We’d love to hear. 洗耳恭听
[16:30] # Jingle bells # # 叮叮当 #
[16:32] # Jingle bell… # # 叮叮当… #
[16:34] # Jingle # # 叮叮当 #
[16:37] # All the… # # 铃儿… #
[16:39] # Way # # 满街响 #
[16:41] # Oh, what fun # # 太有趣了 #
[16:43] What fun indeed. Now would you please give Sam the guitar? 实在是太有趣了 现在你能把吉他给Sam吗?
[16:47] No. 不
[16:49] – If Andrew wants it that badly… – He doesn’t care about the guitar. – 如果Andrew这么想要… – 他根本就不在意吉他
[16:52] – He’s just being unreasonable. – You’re giving out my dad’s stuff to a total stranger, – 他只是不可理喻 – 你要把爸爸的东西给陌生人
[16:57] and I… I’m unreasonable? 是我… 我不可理喻吗?
[16:58] Sam is a member of this family. Now give him the guitar. Sam是我们家的一分子 现在把吉他给他
[17:01] Hey, I’ve got an idea. Why don’t we split it? 嘿 我有个主意 不如把它分了?
[17:19] I must apologize. 请允许我道歉
[17:21] My presence here is clearly causing unhappiness. 显然我的出席导致了不快
[17:24] – I think I should go. – No need to apologize. – 我想我该走了 – 你根本不需要道歉
[17:27] You have behaved with the utmost dignity 面对这出乎意料的无礼
[17:29] in the face of unthinkable rudeness. 你表现出了极大的风度
[17:32] Thank you. 谢谢
[17:36] Yeah, I know. 好啊 我明白
[17:38] He’s the perfect son. 他是完美的儿子
[17:40] Problem is, he’s not yours. 问题是 他不是你所生
[17:51] So… we talking yet? 那么… 我们能谈谈了?
[18:02] Jeez, Ange! What the hell? 天啊 Ange! 搞什么鬼?
[18:05] I’m getting bored of the silent treatment, 我已经厌倦了冷战
[18:07] so you might as well shoot me. 你还是杀了我吧
[18:13] – You had no right to tell her. – I know my mom, Nick. There was no other way – 你没权利告诉她 – 我了解我妈妈 Nick 没有别的办法
[18:16] she was letting go of Danny. So are we over this? 能她放开Danny 能让这事就此了结吗?
[18:19] – Because if not, I would really prefer a bullet in my head. – It used to be just you, me and Patrick knew. – 如果不能 你一枪爆掉我的脑袋吧 – 以前只有你 我和Patrick知道
[18:25] Now your mom. What if he finds out? 现在你妈妈也知道了 如果他发现了怎么办?
[18:27] – She is not gonna tell him. – Ange, I love that boy. – 她不会告诉他的 – Ange 我爱那孩子
[18:31] I was the one in the delivery room. 是我在产房看着他出生
[18:33] I was the first one to hold him, even before you. 我是第一个抱他的人 比你还早
[18:36] – I know. – I cannot let him find out from somebody else. – 我知道 – 我不能让他从别人口中得知
[18:39] I have got to tell him. 我得亲自告诉他
[18:40] No. You are his father. 不 你是她的父亲
[18:43] You gave up your life to protect him. 你舍命来保护他
[18:46] You’re the only father he needs to know about. 他知道有你这父亲就够了
[18:54] Yeah, maybe you’re right. It’s… 好吧 也许你是对的 这…
[18:58] Now please get this the hell out of here, huh, 现在拜托你在有人受伤前
[19:01] before someone gets hurt? 能把这拿开吗?
[19:06] I mean, I didn’t think you’d do it, but I’m not stupid. 我想你不会这么做 当然我也不傻
[19:15] Hello? 喂?
[19:16] It’s Patrick Logan. Just got into town. 我是Patrick Logan 刚到镇上
[19:18] I was hoping to drop by, you know, for the information? 我想过来 你知道的 为了那则消息?
[19:23] How about tomorrow night? 明晚如何?
[19:26] See you then. 到时见
[19:27] Oh, and I’ve got a case of selective Alzheimer’s, 哦 我患了选择性老年痴呆
[19:30] so don’t forget the cash. 别忘了那笔钱
[19:37] Hey, Tina. 嘿 Tina
[19:38] It’s Susan Bremer. 我是Susan Bremer
[19:39] I know. It’s been a long time, not since graduation. 我知道是有段时间了 不仅仅是毕业之后
[19:43] So, listen, 那么 听着
[19:43] do you remember the night that you got caught streaking, 你还记得你那晚裸奔
[19:46] and I had to bail you out of jail, 我保释你出狱
[19:48] and you said you owed me one? 你说你欠我个人情吗?
[19:50] Well, I hope you like chocolate. 好吧 希望你喜欢巧克力
[19:55] Is that Mrs. Solis? 那是Solis太太吗?
[20:03] Tina, I’m gonna have to call you back. Tina 我晚点给你电话
[20:05] Oh, my God. 哦 天啊
[20:09] Is she selling candy? 她在卖巧克力吗?
[20:11] Among other things. 同时在兜售其他的呢
[20:13] I’m gonna lose this contest, aren’t I? 我会输掉这场竞争 是吗?
[20:16] No. You’re gonna win, 不 你会赢
[20:19] ’cause mommy’s done playing fair. 因为我决定要不择手段
[20:24] Hey. 嘿
[20:26] Uh, Irina and I were talking, Irina和我谈过了
[20:28] and we feel really bad about yesterday. 我们对昨天的事感到抱歉
[20:30] Look, uh, we don’t wanna come down too hard on you guys. 听着 我们并不想对你们有过多限制
[20:34] We’re just not comfortable 我们只是对于
[20:35] having a couple of unmarried kids 未婚孩子在我们家
[20:38] sleeping together in our house. You understand. 睡一起感到不太自在 你理解的
[20:41] Oh, yes. That is why Preston must tell you something now. 哦 是的 所以Preston有些事情想告诉你
[20:45] Irina and I have decided to get our own apartment. Irina和我决定买套我们自己的公寓
[20:49] – What? – That way it’ll be our place, and we can do whatever we want. – 什么? – 那样我们就有地方 可以随心所欲了
[20:52] – No. No, no, no. – We’re getting married in six months anyway. Why not? – 不 不 不行 – 无论如何我们六个月后就结婚了 为什么不行?
[20:56] Why not? 为什么不行?
[20:59] Lynette, you wanna take this one? Lynette 你同意吗?
[21:02] I think it’s a terrific idea. 我觉得这主意棒极了
[21:06] They’re not kids anymore. 他们不再是孩子了
[21:08] They’re old enough to make this decision. 他们完全能自己做决定了
[21:10] Thank you, Lynette. It’s good to know we have your support. 谢谢 Lynette 你能支持我们真是太好了
[21:16] – See you later. – Okay. – 一会见 – 好吧
[21:19] Have fun. 过的愉快
[21:21] What are you doing? We’re… we’re supposed to pull ’em apart, 你在干什么? 我们… 我们想让他们分手
[21:24] not push ’em together. 不是让他们结合
[21:25] Do you remember that apartment we moved into 你还记得存钱买这房子之前
[21:27] when we were saving for this house? 我们住过的那公寓吗?
[21:30] That dump? Yeah. It was the size of a closet. 那鬼地方? 只有橱柜那么大
[21:32] Uh-huh. You remember how we treated each other? 啊哈 你还记得我们如何对待彼此的吗?
[21:34] I remember a lot of yelling and throwing stuff. 我记得我们总是大吵大闹 还砸东西
[21:38] God, there were a few times I was afraid that we were gonna… 天啊 有几次我真害怕我们会…
[21:41] Break up? 分手?
[21:46] – Lynette? – Mm-hmm. – Lynette? – 嗯哼
[21:48] You are devious and evil, 你可真是诡计多端
[21:50] and I have never been more in love with you! 我真是爱死你了!
[21:54] Mm. 嗯
[21:57] Susan Delfino, you are so busted! Susan Delfino 你真龌龊!
[21:59] Gaby, what are you doing here? Gaby 你在这干嘛?
[22:01] Alice Gibson told me what you were up to, Alice Gibson告诉我你干的好事
[22:02] – but I couldn’t believe you would sink so low. – I don’t know what you’re talking about. – 但我没想到你会堕落到这个地步 – 我不知道你在说什么
[22:08] Okay, folks. Uh, we’re on a break. 好了 各位 我们歇一会
[22:10] Somebody’s gotta take their meds. 有人到时间吃药了
[22:11] No, not yet! Not yet! 不 别起来! 别起来!
[22:13] Will you stop at nothing to win this competition? 你就这么不择手段 想赢得比赛吗?
[22:15] Oh, that’s funny, coming from you. 哦 太有趣了 我可是跟你学的
[22:18] Me? I have nothing to be ashamed of. 我? 我问心无愧
[22:20] Well, let me jog your memory… 好啊 让我提醒你一下…
[22:21] Construction site, cold wind, no bra. 建筑工地 寒风 没穿胸罩
[22:25] Oh, you saw that. 哦 你看到了
[22:26] Oh, yeah. Did I not tell you how important this was to M.J.? 哦 是啊 还记得我跟你说过这对M.J.有多重要?
[22:30] Yes, and I told you about Juanita. 没错 我也告诉过你对于Juanita也很重要
[22:32] But apparently, your son’s problems are more important 显然 你儿子的问题
[22:34] – than anybody else’s. – That is not what I’m saying. – 比其他人都重要 – 我不是这意思
[22:36] Whatever. We are done here. 无论如何 我们等着瞧
[22:38] Ooh. And just so you know, I am taking the gloves off. 哦 我要你知道 我绝不会对你手软
[22:42] Well, why not? You’ve taken off everything else. 好啊 为什么不呢? 你顺带把别的也脱了嘛
[22:46] Candy for sale! 卖糖果了!
[22:48] Help a young boy walk again. 帮帮这孩子重新行走吧
[22:55] Hi, Katherine. 嗨 Katherine
[22:58] I haven’t seen you since the party. How you doing? 自从那派对我就没见过你了 你还好吗?
[23:00] Still humiliated. Thanks for asking. 还是很丢脸 感谢你的问候
[23:03] Oh, come on. It wasn’t that bad. 哦 得了吧 没那么糟糕
[23:07] My sex life was laid bare for the entire neighborhood. 整个社区都知道我的性生活了
[23:11] What could be worse? 还有什么比这糟糕?
[23:13] Let’s see. You could have thrown a party 让我想想 你办了个派对
[23:15] to celebrate getting over cancer 来庆贺战胜了癌症
[23:17] and had a couple of lesbians steal your thunder. 却被一对拉拉抢走了你的风头 这事更糟糕吧
[23:20] Sorry about that. 对那事我很抱歉
[23:22] But it’s not funny, 但并不有趣
[23:23] knowing everyone is out there judging me. 要知道到场的每个人都谈论我
[23:26] Let me ask you somethin’. 让我问你点事情
[23:29] Do you really like this girl? 你真喜欢那女孩吗?
[23:31] I don’t know. 不知道
[23:35] I think I might. 我想可能吧
[23:37] Then why do you give a damn what anyone else thinks? 那你为什么要在意其他人的想法呢?
[23:41] People just stopped seeing me as the crazy lady on the street. 人们停下来看我 就像看街上有个疯女人
[23:43] I’m not ready for them to start seeing me 我还没准备好让他们把我
[23:45] as the middle-aged lesbian, okay? 当中年的拉拉看待 行吗?
[23:47] Well, if you care that much about what people think, 好吧 如果你那么在意人们的想法
[23:50] you’ve got two choices… 你只有两个选择…
[23:52] Dump the girl or move someplace where people don’t gossip, 跟那女孩发手 或者搬到没有流言蜚语的地方去
[23:56] If such a place exists. 如果真有那种地方
[23:59] It’s not much of a choice. 看来别无它选
[24:01] That’s what I’m trying to tell you. 这正是我想表达的
[24:05] Oh. I get it. 哦 我明白了
[24:08] Thank you. 谢谢
[24:10] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Break it up. 哇哦 哇哦 哇哦 快放开我
[24:12] This is how rumors get started. 流言就是这样开始的
[24:20] Mmm! What smells so good? 嗯 什么味道那么香?
[24:22] – That’s borscht. – Borscht! – 是罗宋汤 – 罗宋汤!
[24:24] Irina is making dinner. Irina在做晚饭
[24:26] You kids have been so busy looking for your apartment, 你们那么急于找自己的公寓
[24:29] – we’ve hardly seen you the last couple of days. – Yeah. You find something you like? – 我们最近都很少见到你们呢 – 是啊 你找到喜欢的了吗?
[24:32] Put down a deposit on a place yesterday. 昨天给一个地方付定金了
[24:34] Well, ha ha! 好啊 哈哈!
[24:37] Don’t be freaked out about the size. 别为房子大小烦恼
[24:39] You two will have so much fun… 你们会有很多乐趣的…
[24:42] That you won’t even notice how small it is. 这样你们都不会注意房子的大小了
[24:44] It’s not small. Three bedrooms and a balcony. 一点都不小 三间卧室 一个阳台
[24:48] How are you going to afford a 3-bedroom apartment 你要上大学 那你怎么负担得起
[24:51] while you’re going to college? 这三室公寓?
[24:53] You tell them. I serve borscht. 你告诉他们 我去做罗宋汤
[24:56] Tell us what? 告诉我们什么?
[24:57] Well, you’re right. 好吧 你说对了
[24:58] We can’t afford anything nice on our budget, 我们的预算确实负担不了
[25:00] so I’m gonna put off college and get a job. 所以我打算辍学 找一份工作
[25:06] Say… something! 说… 说话啊!
[25:09] Are you sure you thought this thing through? 你确定你已经深思熟虑了?
[25:11] Because, you know, you need to have a college education 因为 你得有大学文凭
[25:13] – to get a good job. – I already got a good job. – 才能得到一份好工作 – 我已经得到一份好工作了
[25:16] – You did? Where? – The meatpacking plant. I’m a gutter. – 你有了? 哪儿? – 肉类加工厂 我是肠子清理工
[25:20] A gutter? 肠子清理工?
[25:22] – Well, I’m the guy who scoops out all the… – God, yeah, yeah! I know what it is. – 是啊 我负责挖出所有… – 天啊 老天! 我知道是什么
[25:25] Well, did you know I get paid 14 bucks an hour, 好吧 你知道吗 我时薪是14美元
[25:27] – plus benefits? – Seriously? What, is it a union job? – 还有福利 – 真的? 什么 是工会工作吗?
[25:31] Those jobs are hard to get. Huh. 那些工作可不容易获得 哈
[25:33] – You’ll probably get a discount on steaks, too. – Your son just announced that he’s giving up college – 牛肉肯定也有折扣吧 – 你儿子刚宣布他要辍学
[25:38] so he can be the guy in charge of guts, 当那个负责肠子的人
[25:40] and all you can say is, “Oh, boy. Free meat”? 你却说 “哦 孩子 免费肉?”
[25:42] This is good job. The money is a lot. What is problem? 这是份好工作 挣很多钱 有什么问题吗?
[25:46] Maybe in Russia, it’s every mother’s dream 也许在俄罗斯 每个母亲梦想着
[25:50] for her son to see what the inside of a cow looks like, 让自己的儿子看看奶牛的内部结构
[25:53] – but not in my home! – Lynette, calm down. – 但不是我家! – Lynette 冷静点
[25:54] You could be a doctor! You could be a lawyer! 你能当医生! 能当律师!
[25:57] – Why are you so intent on throwing your life away? – Mom… – 为何你非要放弃自己前程呢? – 妈妈…
[26:00] He is going to support his wife. 他打算赚钱养老婆
[26:04] That is what men do for women they love. 男人都会这样对待自己心爱的女人
[26:06] He’s not in love! 他这算哪门子的爱!
[26:08] He’s blinded by a piece of self-serving Euro trash 他只不是被一个 自私地可以为了一条名牌牛仔裤
[26:12] who would sell her own mother for a pair of designer jeans! 连自己的母亲都卖掉的欧洲贱货 蒙蔽了双眼!
[26:16] Aah! 啊!
[26:38] Hey. 嘿
[26:40] Thanks. 谢谢
[26:41] – What’s with the bike? – Eddie thinks he can get me – 怎么在捣鼓自行车? – Eddie说他能帮我在咖啡屋
[26:43] a couple of shifts down at the coffee shop. 找一份送外卖的工作
[26:45] And since you guys are too cheap to buy me a car… 但我们家穷得买不起汽车给我…
[26:49] Your first job. 你的第一份工作
[26:51] Hey, look at you. 嘿 瞧瞧你
[26:53] – Mm. – Mm-hmm. – 嗯 – 嗯哼
[26:56] What happened to my little boy? 我的小男孩怎么了?
[26:57] I grew up. That’s kinda the way it works. 我长大了 就是这样
[27:00] No, I know. I know. It’s just… 我知道 只是…
[27:03] God. 天啊
[27:05] You never think it’s gonna go as fast as it does. 只是从未想过时间过得这么快
[27:07] You… You’re so busy just getting through the day. 人啊… 为了生活 每日疲于奔命
[27:09] You don’t realize they’re, uh, 你从没有意识到 自己的孩子
[27:11] starting to add up. 也随之长大
[27:17] What’s wrong? 怎么了?
[27:19] – What? What do you mean? – Mm, you got that look – 什么? 你说什么呢? – 你脸上的表情
[27:20] that says… “I got somethin’ to tell you, 你一副”我有些事情想告诉你…
[27:22] – And it ain’t gon’ be pretty.” – Yeah, well, you know me, right? – 但这不是什么好事”的模样 – 是啊 你真了解我 对吧?
[27:27] Of course I do. You’re my dad. 当然 知父莫若子
[27:35] So what’s up? 怎么了?
[27:40] You’re right. I am your dad. 你说得对 我是你爸爸
[27:44] Huh? 啊?
[27:47] No. Forget about it. 没什么
[27:50] Work on your bike. 你修自行车去吧
[27:53] Hey. 嘿
[27:56] Congrats on the job. 恭喜你有工作了
[28:06] Who is it? 请问哪位?
[28:07] Patrick Logan. 我是Patrick Logan
[28:14] Hope you like roses. 希望你喜欢玫瑰花
[28:22] I’m sorry I couldn’t get an address or anything. 抱歉我问不到地址或者别的
[28:25] – You got me everything I needed. – Good. – 你给的消息已经足够了 – 那就好
[28:28] So… Then I guess… 那么… 我想…
[28:33] Ah. 啊
[28:35] Of course. 当然啦
[28:44] I know you… 我知道…
[28:46] been looking for Angie for a long time, 你已经找Angie找了很长一段时间
[28:47] but, uh, there’s not gonna be any trouble, right? 但是 你应该不是找她的麻烦 对吧?
[28:51] Trouble? 找她麻烦?
[28:52] Well, you’re not gonna, like, hurt her or anything? 呃 你不会想着去伤害她或是怎么的吧?
[28:55] She took something of mine. I want it back. 她拿走了属于我的东西 我要拿回来
[29:00] Okay. 好的
[29:02] I… it’s just… I like rose, 这只是… 我喜欢玫瑰花
[29:05] and I don’t ever want to hear 我不希望听到有什么惨剧
[29:07] that something bad’s happened to her kid. 发生在她孩子身上
[29:12] You should get that money to the bank. 你应该把钱存进银行
[29:15] This place doesn’t seem very safe to me. 这地方看起来不太安全
[29:18] What are you talking about? Look at all those locks. 你说什么呢? 你瞧瞧这些牢靠的锁
[29:20] Yeah. 是啊
[29:22] But what if someone were to come up this fire escape? 但要是有人从这防火梯爬上来呢?
[29:25] Oh, that window’s always locked. 哦 这窗子一向是锁着的
[29:29] You think that’s gonna stop them? 你以为这就有用?
[29:39] What are you doing?! 你想干什么?!
[29:41] Then they reach through, 他们从这里爬进来
[29:43] unlock the window… 打开窗子…
[29:48] and now you’re in trouble. 现在 你有麻烦了
[29:55] May I speak to you? 可以跟你聊聊吗?
[29:57] How will this conversation end? With beef stroganoff on my head? 这次对话又会以什么方式结束? 把俄式牛柳丝倒在我的头上?
[30:00] I am sorry. 我很抱歉
[30:02] Please to forgive. 请原谅
[30:03] I want us to be friends. 希望我们能成为朋友
[30:06] Really? 真的?
[30:07] Think how hard it is for Preston, 你想想Preston有多为难
[30:09] caught in the middle between our fighting, 夹在我们之间的争吵当中
[30:12] when he wants us to love each other only. 他只是希望我们能够喜欢彼此
[30:15] Yes? 对吧?
[30:17] I don’t want to put Preston in the middle, 我也不想让Preston为难
[30:19] but I am his mother, 但我是他母亲
[30:20] – and I will fight for his best interests till the day I die. – You mean you will fight me. – 我会一直为他的利益而战斗至死 – 你的意思是你会跟我抗争到底
[30:26] Yeah. You understand English just fine. 是的 你的英语不错嘛
[30:30] Now you should understand. 但是你要明白
[30:33] I told Preston I want to move up wedding to next week, 我告诉Preston 希望能把我们的婚礼提前到下个礼拜
[30:37] and he said yes. 他答应了
[30:38] Next week? The wedding is not for another six months. 下个星期? 不是说好六个月后再结婚的嘛
[30:42] We cannot wait that long. 我们迫不及待了
[30:44] It is too hard for Preston to choose 要让Preston在母亲与女友之间
[30:46] between a mother and a girlfriend, 做选择是有点儿困难
[30:48] so once I am his wife, choice will be much easier. 所以只要我成为他的妻子 那么抉择就容易多了
[30:52] No. No, you can’t do this. 不 你不能这样做
[30:55] You met each other six weeks ago. 你们六个星期前才认识
[30:57] Preston barely knows you. Preston还不怎么了解你
[30:59] But you do, yes? 但你了解 对吧?
[31:01] You think you know all about me, 你认为在那么短的时间里
[31:03] and in much less time than that. 你就对我�t如指掌
[31:09] There. 来
[31:11] From one Mrs. Scavo to another. 一位Scavo太太亲吻另一位Scavo太太
[31:18] I found some of your father’s old yearbooks up in the attic. 我在阁楼找到了几本你爸爸的毕业纪念册
[31:21] I thought you might enjoy looking at them. 我想你应该很有兴趣看看
[31:24] He played football? 他会打橄榄球?
[31:26] Yes, and he was student body president. 对 而且他还是全校学生代表
[31:29] So what else can you tell me about him? 你还能跟我谈谈更多关于他情况吗?
[31:31] Even my mom didn’t really know him that well. 就连我妈也不太清楚他的事
[31:36] He was, um, 他啊
[31:37] incredibly smart, 绝顶聪明
[31:40] funny… 很风趣…
[31:43] and so graceful. 而且很有风度
[31:48] What’s wrong? 怎么了?
[31:51] I just never get to talk about Rex anymore. 我对Rex早已绝口不提了
[31:54] Since I remarried, it just doesn’t seem appropriate. 自我二婚以后 再谈及他就不适合了
[31:58] I hadn’t realized… 我从没意识到…
[32:02] how much I miss him. 我是如此怀念他
[32:05] Well, you can talk to me about him 只要你愿意 你随时都可以跟我
[32:08] anytime you want. 聊聊关于他的事
[32:11] You have his smile. 你的笑容跟他如出一辙
[32:25] What are you doing out here? 你在这儿干嘛?
[32:27] Uh, mostly kicking myself. 呃 在反省自己
[32:30] I can’t believe how I acted at dinner. 我在晚餐的时候的举动 自己都难以置信
[32:33] Well, it was a fraught situation. 那情形太让人郁闷
[32:36] There was bound to be some sort of scene. 出现些意外的举动 也不足为奇
[32:38] Look, I… I know he’s my brother, 我… 我知道他是我哥哥
[32:40] And I know I should try to like him, 我知道我应该试着去喜欢他
[32:42] but there’s… 只是有些…
[32:44] there’s something about him I just don’t trust. 我不太相信他所说的一些事情
[32:48] – Hmm. I know what you mean. – You do? – 嗯 我明白你的意思 – 你明白?
[32:51] He’s trying awfully hard to get close to Bree. 他很努力地想接近Bree
[32:54] I, for one, would like to know why. 我也想知道原因
[32:57] You think he has an agenda? 你认为他别有用心?
[32:59] We all have agendas, Andrew. Andrew 我们都有自己的心思
[33:01] Mine is to protect your mother. 而我的 则是保护你妈妈
[33:04] And what do we really know about Sam? 关于Sam 我们都了解些什么?
[33:07] Just the stuff he tells us. 只知道他说的那些情况
[33:09] Hmm. It seems a bit too good to be true, doesn’t it? 嗯 似乎好得有点儿假 对吧?
[33:14] Maybe… My agenda should be 或许… 我的心思应该是
[33:16] to find out everything I can. 尽全力去查明真相
[33:19] Why shouldn’t you? 有什么不可以呢?
[33:21] He’s your brother. 他是你哥哥
[33:26] Hey, Jean. Quick question. 嘿 Jean 请教一下
[33:28] – How is M.J. Doing? – You know, I’d like to see a little more effort in math. – M.J.怎么样? – 我希望他能在数学多下点功夫
[33:31] Oh, yeah, yeah, yeah. Not in class. 哦 好的 我不指课堂上
[33:32] – I mean the candy drive. Today’s the last day. – Oh, Susan, you should be so proud. – 我是指糖果销售 今天是最后一天了 – 哦 Susan 你肯定很为他自豪
[33:37] – He is a selling machine, way out ahead of the whole school… – Yes! – 他简直就是自动贩卖机 销售量在全校遥遥领先… – 太好了!
[33:41] Except for Juanita Solis. 但排在Juanita Solis之后
[33:43] – No. – But don’t worry. She is just two bars ahead. – 不 – 不过别担心 她只比他多卖出两条
[33:47] You better get him out there. 你最好带他出去卖
[33:48] Gaby Solis told me she’s taking Juanita to sell Gaby Solis跟我说她会带Juanita去
[33:50] outside a weight loss clinic. Ka-ching! 减肥诊所外面叫卖 哎呀!
[34:11] Mrs. Delfino, can I go now? Delfino女士 我可以先走吗?
[34:12] – My mom wants to pick me up a couple minutes early. – Does she? – 我妈说要提前几分钟来接我 – 是吗?
[34:21] Sure, sweetheart. 宝贝 当然可以
[34:23] Why don’t you just help Vanessa put her brushes away first? 不如你先帮Vanessa把画笔放好吧?
[34:45] What is that? 什么声音?
[34:47] Did someone bring a cell phone into my classroom? 有人把手机带到我的课堂上来?
[34:52] Juanita Solis. 是Juanita Solis
[34:55] Is this your cell phone? 这是你的手机吗?
[34:57] No. 不是
[34:58] Oh, come on now. It was in your bag. 拜托 在你包里发现的
[35:01] Whose else could it be? 不然还能是谁的?
[35:03] Yours. My mom gave it to you for your birthday. 你的 是我妈买给你当生日礼物的
[35:08] Oh. 哦
[35:10] So are you saying that… that you stole it? 照你这么说… 那么是你偷的?
[35:13] – No. – Now you’re yelling at me. – 不是 – 你居然冲我叫喊
[35:16] Someone just bought herself three hours of detention. 你自找的 罚你放学后留堂三个小时
[35:25] Hello? 你好?
[35:27] Oh, hi, Principal Hobson. Everything okay? 你好 Hobson校长 有什么事吗?
[35:31] Detention? 罚留堂?
[35:32] No, no, no, no. We only have a few hours left to sell candy. 不不不 我们仅剩几个小时能去卖巧克力
[35:35] Who gave her detention? 是谁罚她留堂的?
[35:38] She did, huh? 是她啊?
[35:44] Thanks for letting me know. 谢谢您通知我
[35:51] Hi, M.J. 嗨 M.J.
[35:53] You must be getting thirsty, walking around in this heat. 在这么热的天跑来跑去 你一定很口渴了
[35:55] Doesn’t a nice, big, ice-cold cup of soda sound good? 喝上一大杯又冰又甜的汽水 这主意不错吧?
[36:24] Hello? I have something that belongs to you. 喂? 我这里有些属于你的东西
[36:26] Check your cell phone. 你看一下自己的手机
[36:34] M.J. 是M.J.
[36:36] He’s supposed to be out selling. 他本应该在外面叫卖
[36:38] He was. Then you gave my daughter detention. 本来是的 但是你却罚我女儿留堂
[36:40] Bad move. 你不仁在先
[36:42] All right, what do you want? 那好 你想怎么样?
[36:44] Let her go, and I let him go. 你放她走 我就放他走
[36:46] – I don’t trust you. – I don’t blame you. – 我不相信你 – 我不怪你
[36:49] Bring him here. 把他带来这儿
[36:51] We’ll make the exchange. 我们做交换
[36:52] Fine. But I’m warning you, 好 但我警告你
[36:54] if there is one chocolate bar missing from that girl’s box, 如果我女儿盒子里少了一条巧克力
[36:57] You’ll answer to me. 我就唯你是问
[37:07] Your mom will be here soon. Don’t worry. 你妈很快就会到 别担心
[37:09] You’ll be out selling your candy in no time. 你很快就能出去卖巧克力了
[37:13] I hope so. 但愿吧
[37:15] I gotta win. 我必须赢
[37:17] You know, Juanita, Juanita 知道不
[37:18] There are other kids that want to win, too. 有很多小朋友也想赢
[37:20] I know. 我知道
[37:22] I just want my mom to be proud of me. 我只是希望能让我妈为我自豪
[37:26] Your mom is proud of you. 你妈妈一直因你而自豪
[37:29] Sometimes I think she’s embarrassed 有时候我觉得她很难堪
[37:31] because I don’t have any friends. 因为我没有朋友
[37:33] Every day I come home, 每天我回到家
[37:34] and she asks, “did you make any friends today?” 她都会问 “你今天交到新朋友了吗?”
[37:39] Oh, she just wants to make sure that you’re happy, sweetie. 哦 宝贝 她只是希望你能开心
[37:43] That’s all. 仅此而已
[37:44] I guess. 我猜
[37:47] I just wish I could make friends as easy as she does. 我只是希望能像她那样 一下子就交到朋友
[37:51] I try and I try, but I just can’t. 可是无论我怎么努力 我都做不来
[37:55] Hello. We would have gotten here sooner, 嗨 我们本来早就到了
[37:58] but your son can’t hold his soda. 但是你儿子把汽水打翻了
[38:00] Juanita, come on. We got candy to sell. Juanita 快来 我们还得去卖巧克力
[38:05] Mom, we gotta go, too. 妈 我们也得出发了
[38:07] Otherwise, Juanita’s gonna beat me. 不然 Juanita就要羸了
[38:10] Sweetie, um… 宝贝 嗯…
[38:14] I know you want to win, 我知道你很想赢
[38:17] but let’s talk about what winning really means. 但我们来谈谈 胜利的真正含义吧
[38:30] I’ve rehearsed this speech a hundred times. 这番话 我已经练习过很多次
[38:32] Well, I think I know how it ends. 嗯 我想我猜得到结果
[38:37] I can’t live my life 所有邻居都打量着我
[38:39] with everyone in the neighborhood 大家都在谈论我
[38:42] watching me and judging me. 我受不了这样的生活
[38:45] I care too much about what people think. 我很介意别人的想法
[38:51] So you want me to leave? 所以你希望我搬走?
[38:54] Yeah. 是的
[38:55] Yeah. 是的
[38:58] But if you wouldn’t mind… 可是 如果你不介意的话…
[39:01] I’d like to go with you. 我想跟你一起离开
[39:05] Seriously? 真的吗?
[39:07] I want to figure out what we have here, 我想弄清楚我们之间的感情
[39:10] and once I know… 等我看清之后…
[39:14] maybe I won’t care what anyone thinks. 或许我就不会介意别人的看法
[39:21] Well, you know what I think? 你知道我在想什么吗?
[39:24] What? 什么呢?
[39:27] I’ve always wanted to see Paris. 我一直想去巴黎观光
[39:37] And the winner of this year’s candy drive is… 今年的糖果筹款活动的冠军…
[39:41] Juanita Solis! 就是Juanita Solis!
[39:44] Whoo! 哇!
[39:48] Whoo-hoo! We did it! 哇! 我们赢了!
[39:52] You did it. 你赢了
[39:53] Okay, now go invite your brand-new friends to your party. 现在去邀请你的新朋友参加派对吧
[39:58] Mrs. Henderson? Henderson女士?
[40:00] Tell me. Was it close? 告诉我 赛果都很接近吗?
[40:02] Really close, until the last day, 真的很接近 直到昨天
[40:04] when Juanita sold 40 bars, and M.J. Didn’t sell any. Juanita卖出四十条巧克力 可是M.J.却连一条都没卖出
[40:08] Really? 真的吗?
[40:10] That’s weird. 太奇怪了
[40:16] Hey. 嘿
[40:18] M.J. M.J.啊
[40:20] I’m sorry you didn’t win. 很遗憾 你输了
[40:21] That’s okay. 没关系
[40:24] I’m curious about something. 我有点好奇
[40:26] How come you didn’t sell any candy yesterday? 为什么你昨天一条巧克力都没卖出?
[40:30] My mom says it’s a secret. 我妈说要保密
[40:32] She says it’s only a good deed if we don’t tell. 她说 善举不必张扬
[40:44] Well, you should listen to your mother… 嗯 你应该听你妈妈的话…
[40:49] Because she is a winner, just like you. 因为你跟她一样 都是赢家
[40:54] There are a lot of ways to win in this world. 在这个世界上 要赢的途径有很多
[40:59] Some battles are won 有些战斗 虽是仓皇撤退
[41:02] with a hasty retreat. 却能最终凯旋
[41:06] Some victories are claimed… 有的胜利…
[41:09] by those willing to cheat. 则被说谎者所取得
[41:12] Some opponents are defeated… 有些对手… 只需一个微笑
[41:16] with nothing more than a smile. 就能让他檄械投降
[41:20] Of course, for some, 当然 对于有些人而言
[41:22] it’s not enough to win. 仅取得胜利是不够的
[41:25] Someone else… 他需要让对手
[41:28] has got to lose. 溃不成军
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme