Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – May I sit? – Not just yet. What is it you want? – 我能坐下吗? – 不 还不行 你有什么事?
[00:05] I want to learn your business from the ground up, 我想从零开始学习你的生意经
[00:07] and then I wanna help you expand it. 我也希望能够帮您拓展事业
[00:09] – Bree… – Mr. Allen? – Bree… – Allen先生?
[00:10] Hired a new employee. Now you can sit. 雇佣了一名新员工 现在你可以坐下了
[00:13] You should be saying, “great, Ana. Go for it!” 你应该说 “太好了 Ana 加油干吧!”
[00:16] Gaby thought she had ended a romance. Gaby以为她结束了一段浪漫情缘
[00:18] – Where’s Danny? – New york. – Danny呢? – 纽约
[00:20] Danny went to find Ana. Danny去找Ana了
[00:21] You have to leave. 你必须走
[00:23] Robin was asked to go, Robin被要求离开
[00:25] But Katherine 但是Katherine
[00:27] had a change of heart. 改变了想法
[00:36] Preston Scavo was finally Preston Scavo终于
[00:38] coming home from Europe, 从欧洲回家了
[00:40] and his family was wondering 他的家人好奇
[00:42] what kind of souvenirs he’d be bringing them. 他会带回来什么纪念品
[00:46] His brother wanted an army knife from Switzerland. 他弟弟想要一把瑞士军刀
[00:50] His sister wanted some wooden shoes from Holland. 他妹妹想要几双荷兰木鞋
[00:55] His father wanted some cheese from Bavaria. 他爸爸想要巴伐利亚的芝士
[00:59] And his mother, 而他妈妈
[01:00] well, all she wanted 她只想要
[01:02] was to hold her little boy in her arms. 抱抱她的小儿子
[01:07] Guess who’s back! 猜猜谁回来了!
[01:08] But she’d soon discover her little boy 但是她很快会发现 他的小儿子
[01:11] wasn’t so little anymore. 已经不小了
[01:14] Hey! Hey! 嗨! 嗨!
[01:15] – Hey! Let me hug him! I get the first hug! – Hi. Oh, mom, you’re huge! – 嗨! 让我抱抱! 我第一个抱! – 嗨 哦 妈妈 你变得好胖啊!
[01:19] I know. Well, look at you. Ooh. 我知道 看看你 哦
[01:21] Porter, now you don’t have to grow a mustache. Porter 现在你不用留胡子了
[01:22] – See how bad it would look. – What’d you bring me? – 看到有多难看了吧 – 你给我带了什么?
[01:25] Ohh! Penny, he just walked in. 哦! Penny 他才刚进门
[01:27] Ohh! Give him a chance to unpack and give me my cheese. 哦! 先让他整理整理行李 然后给我我的芝士
[01:30] – Actually, I do have a little surprise. – Oh, there’s plenty of time for that. – 实际上 我的确有个小小的惊喜 – 哦 那个有的是时间
[01:33] You’ve been traveling all day. 你一直在旅行
[01:34] – You probably want to take a shower or a nap. – No, I kinda need to do this now. – 你应该很想冲个澡或者小睡一下 – 不 我想现在就给你们看看
[01:38] – Yeah, mom. You are really gonna want to see the surprise. – Okay, I’m a little nervous. – 是的 妈妈 你一定要看看是什么惊喜 – 好吧 我有点小紧张
[01:43] Uh, maybe I should explain. 呃 也许我该解释一下
[01:44] No, you don’t need to explain. I’m sure we’re gonna love it. 不 不用解释 我们肯定会很喜欢的
[01:47] Uh, everyone… 呃 大家…
[01:49] I’d like you to meet Irina. 让我来向你们介绍Irina
[01:52] Hello. 你们好
[01:53] I am finally to meet the lovely Preston family. 我终于见到Preston可爱的家人们了
[02:00] Nice to meet you, Irina. 很高兴见到你 Irina
[02:02] Um, Preston didn’t say he was bringing a friend. Preston没说他要带个朋友来
[02:05] Oh, she’s more than a friend, mom. We’re in love. 哦 她可不仅仅是朋友 妈妈 我们是恋人
[02:08] Yes, Preston Scavo had returned from his trip 是的 Preston Scavo旅行归来
[02:13] with a beautiful souvenir, 还带了个美丽的纪念品
[02:15] and his mother would soon wish he hadn’t. 而他妈妈很快会发现自己并不喜欢
[02:31] Sometimes you must wash away the mud 有时你为了看到闪亮的黄色
[02:34] to reveal that sparkling yellow underneath. 必须冲掉上面的泥土
[02:39] Sometimes you must carry the flower into the sunlight 有时你为了欣赏玫瑰的鲜红
[02:42] to appreciate the redness the rose. 必须将它移至阳光中
[02:47] Sometimes you have to take off the wrapping 有时你为了看看自行车有多绿
[02:49] to understand just how green a bike can be. 必须拆掉它的包装
[02:55] And if you want to see a woman’s true colors, 如果你想要看看一个女人的真面目
[02:59] just make her feel unnecessary. 就让她觉得自己无关紧要
[03:03] – Ana, you’re doing it again! – But you can’t see my face. – Ana 你又来了! – 不然你就看不到我的脸了
[03:06] This is a tool calendar. 这是本工具日历
[03:07] It’s gonna be hanging in some fat mechanics’ basement, 它将被挂在那种肥胖技工的地下室里
[03:10] – and he won’t be looking at your face. – I came to New York to be a fashion model. – 他不会看你的脸的 – 我是来纽约做时装模特的
[03:14] I came to make art films. Isn’t life funny? 我还想拍艺术片呢 人生很可笑 不是吗?
[03:18] I’m getting a doughnut. 我去吃个甜甜圈
[03:19] You have two minutes for an attitude adjustment. 你有两分钟调整一下你的态度
[03:24] Hey, Ana. 嘿 Ana
[03:27] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[03:29] – I’ve been looking everywhere for you. – You wasted your time. We broke up. – 我到处找你 – 浪费时间 我们已经分手了
[03:33] We were broken up by your aunt. 是你婶婶让我们分手的
[03:36] She doesn’t care about your career. 她根本不在意你的事业
[03:37] All she’s ever cared about is keeping us apart. 她只想让我们分手
[03:42] And that’s why she sent you here. 所以她才送你来这儿
[03:44] Oh, my god! 哦 天哪!
[03:46] That’s why the agency’s only been sending me out 怪不得经纪人只让我
[03:48] on these crappy jobs. It all makes sense now. 做这些破差事 我现在明白了
[03:54] We got a lot of catching up to do. 我有很多话想要对你说
[03:57] Can we go somewhere and talk? 我们能不能找个地方谈谈?
[04:00] Come on, January. Time is money. 来吧 “一月” 时间就是金钱
[04:05] I quit. 我不干了
[04:09] Gaby, you in here? Gaby 你在吗?
[04:11] Yeah. 是的
[04:12] I need Ana’s address in New York. 我需要Ana在纽约的地址
[04:14] I’m on my way to the airport. 我要去机场
[04:18] – Why would you need that? – Because Danny ran off to find her. – 你要那个干嘛? – 因为Danny跑去找她了
[04:22] Well, I will save you the trip, 你不必去了
[04:24] because if Danny finds Ana, she’ll send him packing. 因为如果Danny找到了Ana 她会让他卷铺盖回家的
[04:27] She wants nothing to do with your son. 她不想与你儿子有任何关系
[04:28] She’ll tell you herself. 让她亲自跟你说的
[04:31] Hey, this is Ana. Leave a message. 嗨 我是Ana 请留言
[04:33] And if you’re my aunt Gaby, I know what you did. 如果你是我婶婶Gaby 我知道你干的事了
[04:36] Drop dead. 去死吧
[04:40] Hold that cab. I’m coming with you. 让计程车等等 我跟你一块儿去
[04:46] Hey. 嘿
[04:48] Wow. Aren’t you a little overdressed for bacon and eggs? 哇 就吃个熏肉和煎蛋 你是不是穿的太正式了点?
[04:50] And buttered toast. 还有黄油吐司
[04:52] Oh, buttered toast. 哦 黄油吐司
[04:53] Well, if I’d known that, I would have worn my formal boxers. 我要是知道有这个 就会穿上正式点的四角裤了
[04:56] So… Do you like it? 那么… 你喜欢吗?
[04:59] I got the check from the sale of the strip club, 我拿到了卖掉脱衣舞俱乐部的支票
[05:00] and I decided to treat myself. 然后决定犒劳一下自己
[05:03] Plus, I figured I needed something to wear 而且 我发现自己需要一件去
[05:05] – when we go to Chez Naomi. – Chez Naomi? – Chez Naomi饭店的衣服 – Chez Naomi饭店?
[05:09] Why don’t we just stay home and eat money? 我们干嘛不直接待在家里吃钞票?
[05:11] Because you promised to take me there 因为你答应过要带我去
[05:14] – to celebrate paying your business loan off. – Well, I’m sorry, – 庆祝你的商业贷款还清了 – 不好意思
[05:18] – but that loan is years away from being paid off. – Not anymore. – 但那个贷款还要很多年才还得清 – 现在不用了
[05:21] – I took care of it. – You did what? – 我把它还了 – 什么?
[05:24] – With the check I got. – What the hell did you do that for? – 我用那张支票还了 – 你干嘛那么做?
[05:27] Okay, what I think you meant to say was, 好吧 我以为你要说的是
[05:31] “Thanks, Susan. You’re the best wife ever.” “谢谢 Susan 你是天底下最好的老婆”
[05:33] That loan was my responsibility. 贷款该由我来还
[05:37] 你要交9%的利息
[05:39] You were never gonna pay that loan off. 你永远都没法把它还清
[05:41] Look, I appreciate it. 我很感激
[05:43] But in the future, just check with me first, okay? 但以后 先问问我 好吗?
[05:46] Okay. I’m gonna take out the trash. 好吧 我去倒垃圾了
[05:49] Now? 现在?
[05:50] Lee’s getting his mail. Lee正在拿信
[05:53] He can’t see my new dress in here. 他可没法在这儿看到我的新裙子
[05:58] Think about it. You already specialize in comfort food. 想想看 你已经对家常菜非常精通
[06:01] Marry that with a creole or cajun twist. 把它与南部的烹饪特色相结合
[06:04] It’s a no-brainer. 这是很容易的事情
[06:05] It’s brilliant. I love it. 太棒了 我喜欢这个想法
[06:07] You love what? 你喜欢什么?
[06:10] Sam just came up with the idea for my next cookbook Sam刚刚想到了我下一本烹饪书的主题
[06:13] “Down Home Cooking With Mrs. Van de Kamp.” “和Van de Kamp夫人一起做地道的家常菜”
[06:16] Thank you, Sam. 谢谢你 Sam
[06:22] “My darling, Sam… “我亲爱的 Sam…
[06:23] I couldn’t make it through the day without you.” 我的身边没有你我会活不下去的 “
[06:26] – What was that? – Ah, it’s the, uh, dedication page to your new cookbook, – 那是什么? – 呃 那是 呃 那是你新食谱上的题词页
[06:30] I’m guessing. 我想是的
[06:31] Oh, and I have your first recipe… 哦 我想到了你的第一张食谱…
[06:33] Apple Brownnose Betty. 拍马屁苹果派
[06:35] That’s, uh, Sam’s specialty. 那是 呃 Sam的拿手菜
[06:38] Since when is hard work brownnosing? 从什么时候努力变成拍马屁了?
[06:40] That young man is the first one here every morning 那个年轻人每天早上是第一个来这的
[06:42] – and the last one to leave at night. – Yeah, well, it takes a lot of time – 并且晚上也是最后走的 – 恩 是啊 把水变成葡萄酒
[06:45] to turn all that water into wine. 的确会花费很多时间
[06:47] Well, I am sorry you don’t appreciate him. 那么 我很抱歉你不感激他
[06:49] I think he’s tremendous. 我觉得他非常了不起
[06:52] In fact, I have decided to give him a promotion. 事实上 我决定给他升职
[06:56] A promotion to what? 升为什么?
[06:58] Vice president. 副总裁
[07:00] Hey, check my stationery. I’m vice president. 嘿 看看我的信笺 我才是副总裁
[07:02] Well, a company can have more than one. 呃 一个公司也可以好几个
[07:04] There’s plenty of work to go around. 这还有很多工作要做
[07:08] I don’t believe this. 我真不敢相信
[07:09] You barely know the guy. I’m your son. 你只是才认识这个家伙 我是你的儿子
[07:12] I know you don’t understand this now, 我知道你现在无法理解
[07:14] but I am doing what I think is best for both of us. 但是我认为我所做的对我们俩都好
[07:17] Remember that sentence. 记住这句话
[07:18] You’ll be hearing it the day I put you in a nursing home. 我把你送进疗养院的那天你会听到
[07:43] Oh. Did I wake you? 哦 我吵醒你了吗?
[07:45] Uh, I just didn’t get much sleep last night. 呃 我只是昨晚没睡好
[07:48] – What’s going on? – Well, I was just on my way to buy some overpriced shoes – 出什么事了? – 我是要去买一些昂贵的鞋
[07:52] to go with my overpriced dress. You wanna come? 来配我高价的套装 你想一起去吗?
[07:55] Oh, thanks, but it’s… 哦 谢了 不过…
[07:57] not a good time. 现在不是时候
[07:59] Is everything okay? 一切都正常吗?
[08:00] Yeah. Fine. Gotta go. 恩 是的 我要进去了
[08:02] Oh. 哦
[08:04] Please don’t shut me out, Katherine. 请别把我关在门外 Katherine
[08:07] Now that you’re home from the hospital, 既然你出院回家了
[08:09] I want us to go back to the way we used to be. 我想让一切回到当初
[08:12] There was a time you and I could tell each other anything. 曾经我和你无话不聊
[08:16] Oh, hey, Susan. 哦 嘿 Susan
[08:18] – Morning, hon. I’ll go make the coffee. – Uh… – 早安 亲爱的 我去冲咖啡了 – 呃…
[08:28] So… 这么说…
[08:31] Anything you wanna tell me? 你想告诉我些什么吗?
[08:58] Yeah? 什么事?
[08:59] – Are you Rose de Luca? – Why? – 你是Rose de Luca吗? – 有事吗?
[09:03] I think you’re my grandma. 我认为你是我的外婆
[09:07] Tyler? Tyler吗?
[09:16] So after we get to Manhattan, what’s our plan? 那我们到了曼哈顿之后 你都有什么打算?
[09:18] We go to Ana’s modeling agency. 我们会去Ana的模特经纪公司
[09:20] I know that world. It’s all interconnected. 我了解那个圈子 一切都是相互联系的
[09:22] Someone will know someone. And knows where they are. 某人会知道某人 并且也知道在哪
[09:24] – Oh. How do you know that world? Were you a model? – Yeah. You didn’t know? – 哦 你是怎么知道那个圈子? 你之前是模特吗? – 是的 你不知道吗?
[09:28] Big time. I was even on the cover of “Vogue”. 很成功哦 我之前还上”Vogue”杂志的封面呢
[09:31] – Really? – Mm-hmm. – 真的吗? – 嗯嗯
[09:32] – What happened? – I decided I wanted a different kind of life and married Carlos. – 都发生什么事了? – 我决定要过另一种生活并且嫁给了Carlos
[09:37] Wow. Good for you. 哇 真有你的
[09:43] So… 那么…
[09:47] What? 什么?
[09:48] It’s just, I shared something about my past, 只是 我刚才分享了我过去的经历
[09:50] and I know nothing about yours, 但是我对你却一无所知
[09:51] Like where you grew up 像是你在哪长大的
[09:52] or where you lived before moving to Fairview. 或者是你在搬去美景镇之前住在哪之类的
[09:57] Oh, my past isn’t that interesting. 哦 我的过去没啥有意思的
[10:00] Oh, come on. I shared stuff about me. 哦 得了吧 我都分享了我的一些事情
[10:02] Telling me you were a supermodel is not sharing. It’s bragging. 告诉我你曾是一个超模并不是分享过去 是你自夸而已
[10:05] It’s not bragging when it’s the truth. 要是都是真的话 就不是自夸了
[10:07] – And the fact is, I was very successful. – Well, if you were so successful, – 实际上是 我是很成功的 – 好吧 如果你真很成功的话
[10:10] how come I’ve never heard of you before? 为什么我之前从没听过你的事?
[10:11] Because you had to be looking in a fashion magazine, 因为你必须要看时尚杂志
[10:14] and I doubt you were ever doing that. 我都怀疑你有没有那么看过
[10:18] Are we done sharing? 我们都分享完了吗?
[10:19] Oh, yeah. 噢 是的
[10:24] Wow. So Paris, Prague, Madrid… 哇哦 巴黎 布拉格 马德里…
[10:27] It sounds like you guys saw everything. 听起来像是你们都看遍一切了
[10:29] But you still haven’t told us how you two met. 但是你们还没告诉我们你俩怎么遇到的
[10:32] Well, uh, the first time I saw Irina was on a beach in Nice. 呃 我第一次见到Irina是在尼斯的沙滩上
[10:36] It, was, uh, how you say in English? 那就是 呃 你们是怎么用英文说的?
[10:38] The… 是…
[10:40] T-topless? 半裸上身?
[10:41] Yes! 没错!
[10:42] Oh, you real did see everything. 哦 看来你们还真是看遍一切了
[10:46] I was so embarrassed to show my breasts in public. 我在公共场合秀我的胸真是很尴尬
[10:49] Well, clearly, you’ve gotten over that. 嗯 很明显 你已经恢复过来了
[10:52] – Sweetie? – Hmm? – 亲爱的? – 恩?
[10:53] Would you give me a hand? 能帮我个忙吗?
[10:54] Oh, sure. Are you finished? 当然 你吃完了吗?
[10:57] – Oh, thanks, mom. – Uh-huh. – 哦 谢了 老妈 – 嗯
[11:01] Why are you being so rude? 你为什么要这么无礼?
[11:04] Because I love that boy 因为我爱那孩子
[11:06] more than anything in the world, 比世上任何东西都爱
[11:07] and there is no way in hell he could get a woman that hot, 他绝对没法找到这么一个辣妹
[11:10] so what does she want? 她到底要干嘛呢?
[11:12] Fine. He’s dating out of his league. 好吧 约会的这位他高攀不起
[11:13] Remind me to high-five him later. 提醒我一会跟他击掌
[11:15] Now get back over there and be nice. 现在回座位 和蔼一点
[11:20] – Here you go. – Thank you. – 来了 – 谢谢
[11:22] – Mm-hmm. – You have given me so much beautiful food. – 嗯 – 你们已经给了我很多美味的食物了
[11:25] You’re welcome. 不要客气
[11:29] And you have beautiful boots. 你也有很漂亮的靴子
[11:32] Preston buy these for me in Paris. Preston在巴黎给我买的
[11:35] 300 euros… 三百欧元…
[11:37] Almost $400 American, yes? 差不多四百美金 对吧?
[11:40] Huh. I remember sending you money in Paris 哈 我记起来在巴黎给你送钱
[11:43] for an emergency. 是有紧急事件
[11:44] I didn’t realize it involved footwear. 我并不知道是关于鞋子的
[11:46] Fine. I’ll pay you back out of my college fund. 好吧 我会用我大学基金还你的
[11:49] Your son is so generous. 你的儿子可真慷慨
[11:53] You know, he promised to take me 你知道 他保证说带我
[11:55] to the shopping spree in real American mall? 去美国的商场购物节?
[11:59] I hear people pay $80 for t-shirt. 我听说付八十美元就可以买到T恤
[12:03] Well, here in America, 恩 在美国
[12:06] people are willing to pay a lot for beautiful things. 人们愿意花高价去买一些美好的东西
[12:12] I’m sorry. The water was running. 不好意思 刚才在放水
[12:14] Did you just say Katherine is a leprechaun? 你是不是刚才说Katherine是个妖精?
[12:16] Lesbian. Katherine is a lesbian. 拉拉 Katherine是个拉拉
[12:21] Okay. The first one made more sense. 好吧 第一个可能更说得通
[12:23] Apparently, the other night, 很明显 那晚
[12:24] – Katherine and Robin got a little drunk… – hold it. Robin? – Katherine和Robin都有点醉了… – 等等 Robin?
[12:28] Yeah. She’s a leprechaun, too. 是的 她也是个女妖精
[12:32] Wow. 哇
[12:34] Katherine and Robin. Katherine和Robin
[12:36] Okay. Okay. 好的 好的
[12:38] You… You could just get the image out of your head, 你… 你赶紧把这个画面忘掉吧
[12:40] – or I’m not gonna tell you anything else. – This is too weird. – 否则我就不告诉你其他的事了 – 这也太怪了
[12:43] Well… 那么…
[12:45] A lot of people discover they’re gay later in life. 很多人在生命的后期都发现自己是同性恋
[12:48] No, I mean, how could she go from being with me 不 我是说 她怎么能从我分开后
[12:50] – to being with women? – Oh, Mike, she was probably leaning that way already. – 就和一个女人搞上呢? – 哦 Mike 她可能早有那个倾向了
[12:55] She was lucky to have you. You were a nice transition. 她能和你一起已经很幸运了 你是个很好的中转站
[13:00] What? 什么?
[13:01] Well, you know, uh, 呃 你也知道
[13:02] I… I mean, when you make love, 我想说… 做爱的时候
[13:05] you’re so gentle and you like to cuddle and… 你那么温柔 还喜欢抱抱…
[13:09] So what are you saying, that I make love like a woman? 你的意思是 我做爱时像个娘们?
[13:12] No, no. I’m saying… 不是啊 我想说…
[13:15] That you are a well-balanced man 你是个把女性那一面
[13:18] who’s in touch with his feminine side. 拿捏得很到位的男人
[13:20] I don’t even have a feminine side. 我哪有什么女性的一面
[13:23] Mike, come on. Mike 拜托
[13:24] I… it’s what I love about you. 我… 我就喜欢你这点啊
[13:26] You cry at movies. 你看电影会落泪
[13:28] Movie. One movie… “Brian’s Song”. 电影 就那一部… “布里安之歌”
[13:31] And “The Notebook”. 还有 “恋恋笔记本”
[13:33] Tears of boredom. 电影无聊才落泪
[13:35] Mike. Mike啊
[13:36] I don’t want to talk about this anymore. 我再也不想讨论这事了
[13:40] Why is daddy yelling? 爸爸为什么嚷嚷啊?
[13:43] He may have turned a woman into a leprechaun. 他可能把一个女人变成了小妖精
[13:50] Look, you can complain about Irina all you like. 你想怎么说Irina 随你的便
[13:52] I… I think she’s nice. 我… 觉得她很好啊
[13:54] Please. Your opinion of her was set 拜托 你听到”上身赤裸”这个词后
[13:56] once you heard the word “topless.” 就对她下好定论了
[13:58] That reminds me. Did Preston take any pictures on this trip? 这倒提醒了我 旅途上Preston有没有拍照?
[14:03] Tom, I was there when she unpacked her suitcase. Tom 她打开行李箱的时候我在场
[14:06] Preston buy me this. Preston buy me that. 这个是Preston买的 那个也是Preston买的
[14:09] I am telling you, that woman is… 实话告诉你吧 那女人就是个…
[14:12] how do you say? A gold digger. 怎么说的来着? 傍大款
[14:16] You know, if you’re right, she’ll move on soon enough. 如果你说的没错 她很快就有新目标了
[14:19] Yeah. 是啊
[14:21] Yeah? 什么事?
[14:24] I need to talk to you guys. 我得和你们谈谈
[14:26] I know that look. He’s come to his senses. 我认得这表情 他终于恢复理智了
[14:29] I proposed to Irina, and she said yes. 我向Irina求婚了 她答应了
[14:34] Okay, I don’t know that look at all. 好吧 我根本不认得那表情
[14:36] You proposed? 你求婚了?
[14:38] But you’ve only known each other for a few months. 可你们才认识几个月啊
[14:40] Yeah. But she’s the one. I know it. 没错 但她就是我的另一半 我知道
[14:43] Oh, honey. 哦 宝贝
[14:47] Wake up. 快醒醒吧
[14:49] – What’s that mean? – What… your… your mother’s just concerned – 什么意思啊? – 呃… 你妈担心
[14:52] that Irina might be with you for the wrong reasons. Irina和你在一起别有用心
[14:55] Like your college fund. Why’d you tell her about that? 比如说你的大学基金 你干嘛和她说这事?
[14:58] Wow. 喔
[15:01] You must really think I’m an idiot. 你们肯定把我当傻子了
[15:02] I think you’re young. 我觉得你还年轻
[15:04] And I’m sorry. Sometimes young is idiot-adjacent. 不好意思 有时年轻人和傻子就差一点
[15:10] You don’t approve? 你们不同意?
[15:12] Fine. I can live with that. 好吧 我不在乎
[15:16] But I want nana’s ring. 但我要曾祖母的戒指
[15:17] No! You want to buy that woman boots, I can’t stop you, 不! 你给那女人买靴子 我拦不住
[15:21] but she is not getting my grandmother’s ring. 但我外婆的戒指 她想也别想
[15:23] Nana promised I could have that ring when I got married. 曾祖母答应过 结婚时戒指就给我的
[15:26] – You don’t get a say. – Oh! – 你没有发言权 – 哦!
[15:30] Hey. 嘿
[15:32] You’re making a mistake. 你正犯错误呢
[15:33] Yeah, well, maybe the mistake I made was coming home. 是啊 可能回家才是我最大的错
[15:42] God, your friend owns this place? 上帝啊 这地方是你朋友的?
[15:44] It’s pretty swank. 够高级的啊
[15:46] Yeah, we used to call it “the house that bulimia built.” 我们过去叫这 “暴食症盖的房子”
[15:49] Ugh. I could have never been a model. 呃 我是做不成模特了
[15:51] I like food too much. 我太爱美食了
[15:53] Yeah, that’s why. 是啊 这就是原因
[15:58] Hey. Can somebody get me a coffee later? 嘿 谁等下帮我冲杯咖啡?
[16:01] Holy crap. Is that Heidi Klum? 我的神啊 那是Heidi Klum吗?(世界名模)
[16:05] Hey. 嘿
[16:06] Yeah. Hmm. 是啊 哼
[16:08] – Do you wanna meet her? – Get out. – 想认识她吗? – 那还用说
[16:11] Sure. She’s an old friend. Come on. Heidi. 没问题 她是我的老朋友 来吧 Heidi
[16:16] Hey. Heidi! 嘿 Heidi!
[16:18] Hi. It’s me, Gaby. 嗨 是我啊 Gaby
[16:22] Gabrielle Marquez. Gabrielle Marquez啊
[16:24] I remember you. 我记得你
[16:25] It’s hard to forget someone who taped toilet paper 某个把卫生纸粘在
[16:27] to the bottom of my Manolo Blahniks 我的Manolo Blahniks鞋底(顶级女鞋)
[16:28] and laughed when I walked down the runway. 在我摔下T台哈哈大笑的人 没那么容易忘记
[16:31] I was… 我那时…
[16:33] I was quite the practical joker back then. 我那时爱搞恶作剧
[16:37] Anyway, uh, this is my friend, Angie Bolen, from Fairview. 不管怎么说 这是我美景镇的朋友 Angie Bolen
[16:41] Practical joke, my ass. Because of you, 恶作剧 少来了 就因为你
[16:43] I didn’t get to be on the cover of “Sports Illustrated.” 我没能上”体育画报”封面
[16:45] So screw you, screw your friend and screw Fairview. 去你的 去你朋友的 去你的美景镇
[16:52] She seems nice. 她好像挺友好的
[16:56] Gabrlle! Gabrlle啊!
[16:58] Luke! Ohh! Luke! 哦!
[17:00] Hello, gorgeous! 你好啊 美女!
[17:03] Hi. This is my neighbor Angie. 嗨 这是我邻居Angie
[17:05] Oh. Well, nice cheekbones. 哦 好漂亮的颧骨
[17:08] Now what the hell is up with that snotty niece of yours? 你那个自大的侄女搞什么鬼呢?
[17:11] I mean, don’t get me wrong… 别误会我的意思…
[17:12] She’s gifted and she’s got the look… but that attitude! 她资质不错 脸蛋也漂亮… 可是那态度!
[17:15] – Tell me about it. – Hmm. – 和我说说 – 嗯
[17:17] – Do you have any idea where she is? She’s not in her apartment. – Your niece walked off a shoot. – 你知道她去哪了吗? 她不在公寓 – 正拍照你侄女就不干了
[17:22] Her boyfriend, broody Mcfine ass showed up, 她那个忧郁的小屁孩男朋友来了
[17:24] told her that he had relatives in town they could stay with. 告诉她 他在这有亲戚 可以过去住
[17:27] Short story shorter… 长话短说…
[17:29] I don’t know where she went and don’t care. 我不知道她在哪 也没兴趣
[17:33] You have relatives in New York? 你在纽约有亲戚?
[17:36] Only one. 就一个
[17:41] Who’s there? 谁啊?
[17:43] It’s me, ma. 妈 是我
[18:10] What? 什么?
[18:11] I finally get to meet my grandson for the first time, 这么多年我第一次见到外孙
[18:15] and now you’re telling me that he has to go? 现在你却告诉我 他得离开?
[18:17] – You know it is not safe here, ma. – Here’s what I know… – 妈 你知道这里不安全 – 我只知道…
[18:20] Every night, for the past 18 years, 过去的18年 每个晚上
[18:23] I was the only one at this table. 只有我孤身一人坐在这张桌子前
[18:25] Yeah. One plate, one cup, one chair. 一个盘子 一只杯子 一把椅子
[18:30] And then someone knocks on my door, 然后有人来敲门
[18:32] and they sit right there. 他们就坐在那
[18:34] And he calls me “grandma.” 叫我 “外婆”
[18:38] I could have looked at him till my eyes dried up. 我可以在死之前把他看个够
[18:40] And now you show up, and you tell me it’s not safe. 现在你来了 说我这里不安全
[18:43] Why? The feds don’t care about him. 为什么? 联邦政府调查员才不在意他
[18:45] It’s not the feds I’m worried about. 我担心的不是联邦政府
[18:47] Oh, so that’s why you want to take him away. 哦 那我知道你为什么要带他走了
[18:52] Patrick Logan? Patrick Logan吗?
[18:53] If my kid shows up, he’s a direct link to me. 我儿子现身的话 肯定与我有直接联系
[18:56] – That’s how he’ll find me. – That was 18 years ago. – 这样他就能找到我 – 都过去18年了
[18:59] Patrick Logan does not care about you, Patrick Logan才不在乎你
[19:01] and he sure as hell does not care about my grandson! 更不会在乎我的外孙!
[19:05] Ma, please. 妈 求你了
[19:10] I’ll tell Danny you were here. 我会和Danny说你来过了
[19:23] Robin the stripper? 那个脱衣舞娘Robin?
[19:25] You had sex with Robin the stripper? 你和脱衣舞娘Robin上床了?
[19:28] – Holy chaz bono. – Was that the first time you ever… – 我滴神啊 – 这是你第一次…
[19:31] Yes. 是的
[19:32] And Robin’s at her cousin’s wedding, Robin正在参加她表亲的婚礼
[19:34] so I only have a couple of days to figure this out. 所以我只有趁这几天把这事弄清楚
[19:37] Am I gay now? 我是同性恋吗?
[19:41] Well, did you enjoy it? 呃 你喜欢那样吗?
[19:42] I don’t know. It was different. 我不知道 这有点儿不一样
[19:45] I mean, we started kissing, and then we… 我是说 我们先开始接吻 后来我们…
[19:48] N… no d… details necessary. 别… 细节就不用了
[19:52] Katherine, you’re not gay. Katherine 你不是同性恋
[19:54] As much as you think you can switch your entree 这事不比换个口味
[19:56] from meat to fish, it doesn’t work that way. 不是像把吃肉换成吃鱼那样
[19:59] This is not a choice. 这不是选择的问题
[20:00] But how could this have happened if I’m not a gay? 但我如果不是同性恋 那又怎么会发生?
[20:03] Look, I was with women all through my 20s… 在我20岁之前 我都是跟女人一起
[20:07] Any excuse to drag that out. 好像没必要翻旧帐吧
[20:10] But it always felt weird. 但那感觉很奇怪
[20:12] Then when I slept with a man, I knew that was it. 我跟男人睡之后 就知道这正是我要的
[20:15] Then a thousand men later, he found me. 睡过1000个男人之后 他找到了我
[20:17] My point is, if it didn’t feel quite right to you, 我是想说 如果你觉得感觉不对
[20:21] chances are it’s just a one time thing. 这只是突发的一夜情而已
[20:23] Oh, maybe you’re right. 哦 你可能说得对
[20:25] We were both pretty drunk. 我们俩个都喝醉了
[20:27] If you’re not sure, take sex out of it. Get to know Robin. 如果你不确定 不要做爱 先去了解Robin
[20:31] I… it’s a little late to start dating. 约会有点儿晚了
[20:33] We already live together. 我们已经住在一起了
[20:35] That is fast. 这太快了
[20:37] Maybe you are a lesbian. 或许你就是个拉拉
[20:41] And in the short time he’s been here, Sam在很短的时间里
[20:43] Sam has proved himself invaluable. 证明了他的潜力
[20:45] So I would like you all to give your support 所以 我希望大家能全力支持
[20:48] to our new vice president. 我们的新副总裁
[20:51] Thank you. This is a great company, 谢谢 这是个很棒的公司
[20:53] but I think we can make it even better. 但我们能做到更好
[20:55] Now I’ve got a lot of great… 我现在有很多好的…
[21:00] Oh, oh, sorry. I was just, uh, showing my support. 哦 哦 对不起 我只是 在表示我的支持
[21:03] Carry on. 继续
[21:05] Andrew, is that beer? Andrew 你拿的是啤酒吗?
[21:07] Hey, just because you can’t have a liquid lunch, 嘿 你中饭不能喝酒
[21:09] – doesn’t mean the rest of us have to suffer. – Andrew. – 不代表我们也要跟着受罪 – Andrew啊
[21:12] It’s okay. It’s okay. I’ve got this. 没问题 没事儿的 我来处理
[21:17] Okay, buddy, why don’t we get you some coffee? 好吧 伙计 我给你拿点儿咖啡吧?
[21:19] Why don’t we not? Oh, besides, 你就不能不拿吗? 哦 还有
[21:21] I… I believe everybody is waiting to hear 我… 相信在场的每一个人都等着听
[21:24] how you’re gonna sprinkle your magic fairy dust 你怎么撒一把魔法粉
[21:27] – and whip this company into shape. Am I right? – Okay, you need to go now. – 把这个变得公司焕然一新 对吧? – 好吧 请你离开
[21:30] Get your hands off me! 把你的手拿开!
[21:34] Andrew! Andrew啊!
[21:38] Sam, are you okay? Sam 你还好吗?
[21:42] I’m fine. 我没事
[21:44] But if you don’t mind, 但你要是不介意的话
[21:46] I think I’ll take the rest of the day off. 我今天想放一天假
[21:54] See? Told you he was a slacker. 看到了吧? 告诉过你他是个懒鬼
[22:03] What can I do for you? 我能为您效劳吗?
[22:04] Hey, Jimmy. My son came home from Europe 嘿 Jimmy 我儿子一从欧洲回来
[22:08] and is engaged to a beautiful Russian girl. 就跟一个漂亮的俄罗斯女孩儿订婚了
[22:10] Congratulations. 恭喜
[22:11] – I hate her. – Okay. – 我恨她 – 好吧
[22:13] Anyway, this is my grandmother’s ring, 长话短说 这是我祖母的戒指
[22:16] – and Preston wants to give it to her. – She’s very lucky. – Preston想把它给那女人 – 她太幸运了
[22:20] – Oh, she’s not getting this… – Okay. – 哦 她不会拿到的… – 好吧
[22:23] Because you are gonna find me a cheap copy. 因为你要帮我找一个便宜的仿冒品
[22:25] Oh, I can try, 哦 我可以试试
[22:26] – but she’s probably gonna know the difference. – Oh, I’m counting on it. – 但是她可能看出破绽 – 哦 我就是要这效果
[22:30] Irina is quite the opportunist. Irina最会精打细算了
[22:32] Five seconds after she gets it, 她拿到后5秒种
[22:34] she’ll have that piece of glass appraised, 她会很欣赏那块玻璃
[22:36] and when she finds out my son has given her a… fake, 接着就会发现我儿子给了她一枚… 假的
[22:40] I’m betting that little Russian parasite will be looking 我猜那个俄罗斯吸血鬼会去找
[22:42] – for a new host body. – But when your son finds out, isn’t he gonna be mad? – 一个新的冤大头 – 但你儿子知道后 他不会生气吗?
[22:46] Oh, that’s why I keep having kids, Jimmy, 哦 Jimmy 这就是为什么我一直生孩子
[22:49] to replace the ones who hate me. 来替换恨我的孩子
[22:53] M.J.’s asleep. M.J.睡了
[22:55] Are you coming to bed? 你要睡吗?
[22:59] I miss you. 我想你
[23:01] What, you, uh, need somebody to do your hair? 干嘛 你 呃 想让人帮你弄头发?
[23:04] You know, us sensitive men are good at that. 你知道的 我们这些敏感的男人很擅长弄头发
[23:08] Please don’t pout. 别生气嘛
[23:10] You are all man. 你是真汉子
[23:12] You’re one of the strongest, most macho men I know. 你是我认识的最爷们 最强壮的男人
[23:16] Now come upstairs. 上楼吧
[23:21] I don’t have to come upstairs to show you that. 我不用上楼就能证明这一点
[23:23] – Oh! What are you doing? – I can show you how macho I am right here. – 哦! 你在干嘛? – 我能让你在这儿看看我有多爷们
[23:28] Oh. Don’t you think our bed is a bit more comfortable? 哦 你不觉得我们的床舒服点儿吗?
[23:31] – Mm. Beds are for wimps. – Okay, that was M.J.’s lunch. – 呃 床是给没种的人使的 – 哦 那是M.J.的午餐
[23:34] Now I’m getting rid of this t-shirt. 我现在要把这T恤撕掉
[23:41] – God, what is this made of? – Oh, here. Let me take it off. – 天啊 这是什么做的? – 哦 这样 让我把它脱下来
[23:42] – No. – Oh. – 不 – 哦
[23:43] – I’m ripping it. – Oh, Mike, – 我要撕开它 – 噢 Mike
[23:45] – You… you don’t have anything to prove. You… – Where are the scissors? – 你… 你不必事事都证明 你… – 剪刀在哪?
[23:48] – I just want to make a little starter cut. Aah! – Oh. Are you okay? – 我只想剪开一个小口 啊! – 哦 你还好吗?
[23:50] Oh, yeah, yeah. I’m fine. I like it rough. Oh. 哦 没事 我很好 我喜欢难弄的 噢
[23:53] – Aah! – Oh! I’m glad that you’re having fun, but my back is hurting, – 啊! – 噢! 很高兴你这么有兴致 但我的后背很痛
[23:57] – so let me get on top. – No. No. I’m on top. – 所以 让我在上面 – 不 不 我要在上面
[24:00] Seriously, Mike. I’m on a salt shaker. 说真的 Mike 我躺在盐罐子上
[24:04] Oh, sweetie. Are you okay? 哦 亲爱的 你还好吗?
[24:07] No, not really. 不 很不好
[24:11] Honestly, if I had known 说真的 我要是知道
[24:12] that you were gonna get this upset about Katherine… 你会因为Katherine的事情这么沮丧…
[24:15] It’s not about Katherine. It’s you. 跟Katherine无关 是你
[24:17] And it’s not even really about you. It’s me. 其实也与你无关 是我自己
[24:20] Okay, just how hard did you hit your head? 好吧 你的头撞得有多疼?
[24:23] The loan. 贷款
[24:25] Susan, you paid off my loan. Susan 你帮我还清贷款
[24:29] Well, isn’t that a little, uh, 呃 你是不是还有点1956年
[24:32] 1956 of you? 那时候的思想呢?
[24:36] I grew up… 我成长在一个
[24:38] watching a man who didn’t provide for his family, 父亲无法养家糊口的家庭
[24:42] and I always swore that was one thing I was gonna do. 我就一直发誓 有件事一定要做到
[24:46] I’ll never be rich, 我永远都不会富有
[24:48] I’ll never be famous, 我永远都不会出名
[24:50] but I can be a guy who takes care of his family. 但是我能成为一个能养活家人的男人
[24:56] Well, in that case, 好吧 这样的话
[25:00] I will cancel the check tomorrow, 我明天就取消支票
[25:03] and you can pay the loan off by yourself. 这样你就可以自己还清贷款了
[25:07] Thank you. 谢谢
[25:10] Hey, you know that 1956 thing? 嘿 你知道1956年的传统不?
[25:14] Hmm? 啊?
[25:16] It’s kinda sexy. 有点儿性感哦
[25:17] – Really? – Mm-hmm. – 真的? – 对啊
[25:19] Mm. 嗯
[25:25] Ana, this is my 17th message. Ana 这是第17通留言
[25:27] You might as well pick up the phone, 你最好接电话
[25:28] because I am not leaving new york until I see you. 因为见不到你 我就不会离开纽约
[25:31] Tell me. What exactly are you planning to do? 告诉我 你到底在计划什么?
[25:34] Find Ana, cut the purse strings, 找到Ana 剪断经济来源
[25:36] destroy her hopes and dreams and catch a broadway show. 摧毁她的梦想 给她演一出百老汇歌剧那样的
[25:41] Oh, my gosh! 噢 我的天啊!
[25:42] Hi, guys! 嘿 你们好!
[25:44] Hi! Oh, um, Angie, you met Luke, 嘿! 哦 呃 Angie 这是Luke 你见过的
[25:48] And of course you recognize the beautiful Paulina Porizkova. 你肯定认出了这位是美丽的Paulina Porizkova
[25:52] She and I go way back. 她和我是老交情了
[25:53] – How have you been? Give me a hug. – Why? – 你过得怎么样? 来个拥抱吧 – 为什么?
[25:58] – What’s wrong? – You treated me like dirt, and now you want a hug? – 怎么了? – 你以前不把我放在眼里 现在还想要拥抱?
[26:03] What are you talking about? 你说什么呀?
[26:04] You remember all the fun we had 你还记得我们在巴西海滩上
[26:06] doing that photo shoot on the beach in Brazil. 一起拍写真的欢乐时光吗?
[26:08] What I remember is getting you that job 我只记得你刚出道的时候
[26:10] when you were just starting out 得到的那份差事
[26:11] and then freezing on the sand for three hours 让我们在沙滩上冻了三个小时
[26:13] While you bitched because they couldn’t find 都是因为你这个婊子 因为他们帮你上的口红
[26:15] the exact right shade of lipstick that would make you look pretty. 你觉得怎么都没办法显示出自己的美
[26:20] I see you still haven’t found it. 我看得出 你现在都没意识到
[26:26] You know… 你知道吗…
[26:27] I really don’t think I need to meet any more of your friends. 我真的不想再见到你的朋友们了
[26:30] I’m gonna go call Nick. 我得去给Nick打电话了
[26:33] Can you believe Paulina? 你相信Paulina的话吗?
[26:34] What was that about? 那是怎么回事?
[26:35] Oh, you’re kidding, right? 哦 你在开玩笑 是吧?
[26:38] Okay, maybe I threw a little attitude once in a while. 好了 也许我偶尔会耍一下态度
[26:42] You didn’t throw it, honey. You heaved it. 你不是耍态度 你一直是这样
[26:44] Oh, come on. I was no worse than a lot of other girls. 哦 拜托 还有别的模特态度比我更糟呢
[26:48] No, sweetie, you were the queen bitch diva… 不 宝贝 你是最糟的…
[26:51] insulting photographers, upsetting booking agents. 侮辱摄影师 惹恼出版商
[26:54] That’s why your career went down in flames. 那就是你事业结束的原因
[26:56] No. My career ended because I decided to marry Carlos. 不 我事业的结束 是因为我决定要嫁给Carlos
[26:59] You remember. I called you the night he proposed. 你肯定记得 他求婚那晚我还打电话给你了
[27:02] Yeah, and I told you to grab that brass ring. 是的 我叫你接受那个戒指
[27:05] Because I knew it was over for you, 因为我知道那就是你的归宿
[27:09] And you did, too, 你也这么做了
[27:11] Or else you never would have left. 要不然你就会一无所有了
[27:28] Excuse me? I think I’m in the wrong place. 打扰一下? 我想我可能走错地方了
[27:30] Does Sam Allen live here? Sam Allen住在这里吗?
[27:32] That one. But he’s not here. 那一间 但他现在不在
[27:34] Oh. Then I guess I’ll just, uh, lee these on his porch. 哦 看来我只能把这个留在他的走廊上
[27:38] If you want the dogs to eat it. 除非你是想这些东西被狗吃掉
[27:39] Put it inside. It’s unlocked. 放到屋里吧 门没锁
[28:22] Mrs. Hodge? Hodge夫人?
[28:26] What are you doing with a picture of Rex? 你怎么有和Rex在一起的照片?
[28:32] I’m waiting. 我在等你回答
[28:34] He was my father. 他是我父亲
[28:37] What? 什么?
[28:39] This is not how I wanted you to find out. I am so sorry. 我不想以这种方式让你发现 我很抱歉
[28:49] Bree, let me explain. Bree 听我解释
[28:59] Irina really loved the ring, Mom. That’s why she wanted Irina真的很喜欢那个戒指 妈妈
[29:01] – to go right to a jeweler, to get it sized. – Good. – 所以她立刻到珠宝商那里去改尺寸 – 很好
[29:04] Listen, I know I sprang this on you, 我知道我强迫你接受了她
[29:05] but once you get to know her, you’ll see what I see in her. 但一旦你了解她 你就会和我一样喜欢她的
[29:09] I am looking forward to when we both see the same thing. 我期待着我们的看法能一致
[29:14] Hello, everyone. 嗨 大家好
[29:16] – Hey, Irina. – Hey. – 嗨 Irina – 嗨
[29:18] – Mmm. – Mmm. – 嗯 – 嗯
[29:20] You hungry? Mom made lentil soup. 你饿了吗? 妈妈做了扁豆汤
[29:22] – I told her it was your favorite. – Oh, your mother’s full of thoughts. – 我告诉她这是你最喜欢的 – 哦 你妈妈真有心
[29:25] Oh, in English, we say “thoughtful.” 哦 在英语里 我们说”贴心”
[29:27] – Yes. – Oh, you’re not wearing your ring. – 是的 – 哦 你没戴戒指
[29:30] Gee, I hope there’s not a problem. 哎呀 我希望那没什么问题吧
[29:34] I am all day thinking about this ring. 我今天一直在考虑这个戒指
[29:37] I do not want it. 我不想要它
[29:41] But… Preston said you loved it. 但… Preston说你很喜欢它
[29:44] I do, 是的
[29:45] but it is too precious. 但它太珍贵了
[29:48] This ring has been in your family for generations, 这戒指是你们家祖传的
[29:51] and for you to give it to woman you don’t know, 你把它给了一个陌生的女人
[29:53] it feels wrong. 这不合适
[29:57] Save it for Penny. 留着给Penny吧
[29:59] Wow. What a classy thing to do. 哇 多么高雅的举动啊
[30:01] Thank you, Irina. 谢谢你 Irina
[30:03] You can buy me another ring. 你可以给我重买一个戒指
[30:05] You sure? Nana’s ring is worth a lot more 真的? 祖母的戒指
[30:08] than anything I can afford. 可比我买得起的东西值钱多了
[30:09] Yes, Preston. I know exactly how much it is worth. 是的 Preston 我知道它的准确价值
[30:14] But I want your mother to know 但我希望你妈妈知道
[30:17] I am full of thougts, too. 我也是很有心的
[30:22] So… Let’s eat. 那… 我们来吃饭吧
[30:26] Preston, get her a chair. Here you go, honey. Preston 给她拿椅子 来吧 宝贝
[30:29] Yeah, we’re having a little salad… 我们有沙拉…
[30:41] Wow. 哟
[30:42] 2 visits in 18 years. It’s gettin’ monotonous. 十八年来上门两次 我都觉得烦了
[30:47] I need to tell you something… 我得告诉你一些事情…
[30:51] About Patrick. 关于Patrick的
[30:55] This again? 又是这事?
[30:58] Fine. 好的
[31:00] What about the great and powerful Patrick Logan? 这位伟大的强势的Patrick Logan怎么了?
[31:04] First you have to promise you won’t ever tell Danny. 首先你得保证不告诉Danny
[31:09] Ana! Ana啊!
[31:11] There you are! 你在这里啊!
[31:12] – I have nothing to say to you. – Wait, wait, wait. Just give me five minutes. – 我跟你没什么好说的 – 等等 等等 给我5分钟时间
[31:15] If you don’t like what I have to say, 如果你不喜欢我说的话
[31:17] – then you can tell me to go to hell. – Two minutes. – 那你可以叫我见鬼去吧 – 两分钟
[31:20] I’ll meet you inside. 在屋里等我吧
[31:24] Before you start, 先听我说
[31:25] I know you sent me to New York just to get me away from Danny. 我知道你送我到纽约的原因 就是想让我离开Danny
[31:28] – True. I begged Luke to take you, and he did me a favor. I knew it. – 正确 是我求Luke接纳你 他是帮了我的忙 – 我就知道是这样
[31:32] But it turns out I was doing him a favor, too, 但结果是我也帮了他一个忙
[31:34] – because he thinks you’re really talented. – He said that? – 因为他说你很有天份 – 他这样说的?
[31:37] He also thinks you’re a petulant, whiny, spoiled brat, 他也认为你脾气太坏 好发牢骚 是被宠坏了的孩子
[31:41] just like I was, and that’s gonna kill your career, 就像我以前一样 这会毁了你的事业
[31:43] – just like it killed mine. – I thought you were successful. – 就像毁了我的事业一样 – 我以为你很成功
[31:47] I was, until everyone was tired of putting up with my crap. 曾经是 直到每个人都受不了我的臭脾气
[31:51] So I want you to go back to Luke, apologize 所以我希望你回去向Luke道歉
[31:53] and start acting like a professional. 并且开始表现得专业一点
[31:56] Modeling can be a great ride, 模特可以是一段很棒的旅程
[31:58] and I don’t want you to be kicked off before it’s over, 我不希望你在结束之前就被踢开
[32:02] like I was. 就像我曾经那样
[32:10] Mom, I know you’re here for me, but I’m not going. 妈妈 我知道你是来找我的 但我不会走的
[32:13] All right, grandma wants me to stay. 好了 奶奶想让我留下
[32:18] No. 不
[32:19] I don’t. 我不想
[32:24] What did you say to her? 你跟她说什么了?
[32:26] She didn’t have to say anything. 她没说什么
[32:27] Your mother knows what’s best. 你妈妈知道什么是对你最好的
[32:36] But… 但…
[32:36] we have a relationship now, hmm? 我们现在是亲人了 对吧?
[32:40] We’re gonna talk to each other all the time. 我们可以一直保持联系
[32:44] Really? 真的?
[32:45] I promise. 我保证
[32:48] But as long as you’re here, neither one of us is safe. 但只要你在这里 大家都会有危险
[32:54] Now go pack your stuff. 现在去收拾东西吧
[33:14] Hi. 嘿
[33:16] Do you, by any chance, 你 也许
[33:17] know who that woman is talking to Rose? 知道和Rose说话的那个女人是谁吗?
[33:19] Yeah, that’s her daughter Angie. 是的 是她女儿Angie
[33:21] Really? I haven’t seen her around here. 真的? 我在这儿没见过她
[33:24] Where… where is she visiting from? 她从… 从什么地方来?
[33:26] Fairview. 美景镇
[33:30] He’s still out there. 他还在那儿
[33:32] You really should talk to him. 你真该和他聊聊
[33:36] I have nothing to say. 没啥好聊的
[33:38] Bree, he’s 26. Bree 他都26了
[33:39] He was born before you and Rex were married. 他是在你和Rex结婚前出生的
[33:41] Fidelity is not the issue. Rex had a secret life. 不忠并非焦点 而是Rex有过这么段秘密的生活
[33:46] Fine. Be mad at Rex, not at that young man. 好吧 那冲Rex发火吧 别对年轻人发火啊
[33:48] – He’s innocent. – He showed up to work for me – 他是无辜的 – 他来为我工作
[33:50] and didn’t tell me that he was my dead husband’s son. 还不告诉我他是我死去丈夫的儿子
[33:55] What does he want? 他想要怎样啊?
[33:57] Well, there’s only one way to find out. 呃 只有一种办法知道答案了
[34:05] You told me you wanted to explain. 你说要跟我解释的
[34:07] You have two minutes. 给你两分钟吧
[34:11] My mother and father met at a bar. 我爸妈是在酒吧认识的
[34:14] He was single, so was she. 他那会单身 她也是
[34:16] They had one night together, and then he went away. 他们度过了一夜春宵 然后他便离开了
[34:19] When she found out she was pregnant, she called him. 当她发现自己怀孕的时候 她打电话给他
[34:23] He had just met you and said he was in love. 那时他刚遇见了你 说他坠入了爱河
[34:27] He offered to support her financially, 他提出在经济上帮助她
[34:29] but my mom, who was very proud, 但是我妈是一个很自傲的人
[34:32] turned him down. 拒绝了他
[34:36] But he did visit you. 但他去看过你
[34:38] A few times, 有过几次
[34:40] but my mom asked him to stop because it was too hard on me. 但我妈让他别再来了 因为对我来说太残酷了
[34:44] And did you ever see him again? 后来你还见过他吗?
[34:47] Yes. 是的
[34:49] From right here. 就在这里
[34:52] I used to ride my bike over. 我经常骑车过来
[34:57] I’d watch you and Andrew and Danielle. 看着你 Andrew和Danielle
[35:03] I wanted to understand 我想要弄明白
[35:04] why my father would choose all of you over me… 为什么我爸选你们 而不要我…
[35:10] And I did. 我弄明白了
[35:14] You were all so perfect. 你们都是如此完美
[35:17] Oh. 哦
[35:24] My mom died six months ago, 我妈六个月前去世时
[35:27] and that’s when I decided I needed to meet you. 就在那时我决定来见见你
[35:31] Why didn’t you tell me who you were? 那你为什么不告诉我你是谁?
[35:34] Because I wanted you to like me… 因为我想要你喜欢我…
[35:39] and I wasn’t sure you would. 而我不确定你是否会喜欢
[35:45] You look cold. 你看上去很冷
[35:49] Why don’t you come into the house, 要不你进屋子去
[35:50] and I’ll make you some hot chocolate, and we can talk? 我给你做一些热可可 然后我们再聊聊?
[36:07] Oh! 哦!
[36:09] Hey! 嘿!
[36:11] You know, not to put any pressure on you, 我不是要给你施加压力
[36:14] but I caught the bouquet. 但我抢到花球了
[36:18] Oh. 哦
[36:22] Do we need to talk? 我们要聊聊吗?
[36:25] We haven’t since… It happened. 我们还没聊过… 自从那件事以后
[36:29] First of all, 首先
[36:31] you are a wonderful, beautiful person. 你人很好 也很漂亮
[36:35] Oh. 哦
[36:36] Yowza. 妈呀
[36:38] I was drunk. 我喝醉了
[36:40] I… I didn’t even know what I was doing until I was doing it, 我… 直到事发之前我都不知道自己在干吗
[36:43] and then, well… 然后 呃…
[36:46] The other night was a mistake, 那晚就是一个错误
[36:48] and I’m so sorry. 我很抱歉
[36:57] That is… 那完全是…
[36:59] complete crap. 废话
[37:01] What? 什么?
[37:03] I’m not gonna let you blame what happened on being drunk. 我不会让你把责任推到醉酒上去的
[37:07] Okay, then. 那好吧
[37:10] You know what I’ve been through recently. 你知道我最近经历了什么
[37:14] And maybe I was… 也许我是…
[37:16] trying to forget that with you? 想借你忘记不快?
[37:18] But I am not attracted to women. 但我对女人不感兴趣
[37:21] So no matter what it was, 所以不管怎样
[37:25] it doesn’t count. 这次都不算数
[37:29] Well… 呃…
[37:32] I know how you touched me, 我知道你如何抚摸我
[37:36] and I… 我…
[37:37] I saw the look in your eyes when I touched you. 当我抚摸你的时候 我看到了你的眼神
[37:42] You may deny it now, 你现在或许可以否认
[37:43] but we connected… 但我们相互吸引…
[37:46] and it counted. 所以这个算数
[38:02] Okay. 好吧
[38:05] It counted. 算数
[38:09] Thank you. 谢谢你
[38:20] Hey, you want an extra pillow? 嘿 你还要个枕头吗?
[38:24] There’s empty seats in the back. 后头有空位子
[38:27] I’m just gonna go sleep there. 我睡那边吧
[38:34] Ahem. You okay? 你还好吗?
[38:36] Yeah. I’m just tired. 恩 就是累了
[38:42] Well, you may have picked up on this trip 呃 这段旅行可能让你了解到
[38:45] that I haven’t always been a good person. 我并非一直都是好人
[38:48] And I’m gonna work on that, starting with you. 我要在这方面努力 先从你开始吧
[38:52] Oh. Did Danny say there were seats in the back? 哦 Danny是说后面有空位子吗?
[38:54] No, no, no. Come on. Come on. I’m serious. I’m serious. 不 不 不 拜托 我是认真的 真的
[38:56] Look, I know you have a secret. 听着 我知道你有个秘密
[39:02] Carlos and I overheard you and Nick fighting… 我和Carlos无意间听到你和Nick吵架…
[39:05] Something about blowing your cover. 什么揭穿你身份的事情
[39:07] Don’t worry. I didn’t tell anybody. I just… 别担心 我没告诉别人 我只是…
[39:10] I just want you to know that… 我只是想让你知道…
[39:14] I’ve carried around a lot of secrets, 我身上背负了太多秘密
[39:18] and I know how lonely it can feel. 我知道会有多孤独
[39:22] So if you ever need a friend… 所以如果你需要个朋友…
[39:35] Okay. 好吧
[39:40] When I was 18, I wanted to save the planet. 我18岁的时候 我想要拯救这个星球
[39:43] I organized protests 我组织过针对伐木公司
[39:44] against logging companies, big oil, auto plants. 大型油企 汽车公司的抗议
[39:50] But then I got involved with a bad guy… 但是后来我结识了一个坏人…
[39:53] a really bad guy. 一个很坏的人
[39:55] He convinced me that we had to get more aggressive. 他说服我必须搞得更激进
[40:01] Long story short… 长话短说…
[40:05] Someone got killed. 有人被杀了
[40:12] So… This bad guy… 所以 这个坏人…
[40:15] You’re not talking about Nick, are you? 你说的不是Nick 对吧?
[40:17] No. He’s the one who helped me run away from the psycho. 不 他是帮助我摆脱那个疯子的人
[40:24] So who’s the psycho? 那谁是疯子呢?
[40:28] Danny’s father. Danny的父亲
[40:35] It’s not always easy to see someone’s true colors. 要发现某人的真面目并非易事
[40:40] Sometimes you must look beneath the masculine veneer 有时候你要透过坚毅的外表
[40:45] to find that fragile ego. 以发掘脆弱的自我
[40:49] You must ignore the sparkle of the jewel 你要忽略珠宝的璀璨
[40:54] to know you’re looking at a fake. 以看透赝品的本质
[40:58] You must bring the truth out of the shadows 你要挖掘暗处的事实
[41:03] to see the beauty of its smile. 以品鉴微笑的美丽
[41:07] Yes, people hide their true nature from us every day, 是的 人们每天都将真面目掩盖
[41:12] and sadly, we only find out when it’s too late. 而不幸的是 当我们认清时 已经为时已晚
[41:17] Uh, Mr. Logan? It’s Iris Beckley. 呃 Logan先生? 我是Iris Beckley
[41:21] Oh, I live, uh, next to Rose de Luca. 哦 我住在Rose de Luca隔壁
[41:24] Y… you told me, uh, to give you a ring 你… 你告诉我 呃 如果看到Rose的女儿
[41:26] if I ever saw Rose’s daughter. 就给你打电话
[41:29] No. No, no, no. 不 不 不
[41:31] No, I’ll… I’ll tell you where she lives 不 等我拿到那1000美金 我… 我再告诉你
[41:33] when I get my $1,000. 她住在哪里
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme