Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] – May I sit? – Not just yet. What is it you want? – 我能坐下吗? – 不 还不行 你有什么事?
[00:05] I want to learn your business from the ground up, 我想从零开始学习你的生意经
[00:07] and then I wanna help you expand it. 我也希望能够帮您拓展事业
[00:09] – Bree… – Mr. Allen? – Bree… – Allen先生?
[00:10] Hired a new employee. Now you can sit. 雇佣了一名新员工 现在你可以坐下了
[00:13] You should be saying, “great, Ana. Go for it!” 你应该说 “太好了 Ana 加油干吧!”
[00:16] Gaby thought she had ended a romance. Gaby以为她结束了一段浪漫情缘
[00:18] – Where’s Danny? – New york. – Danny呢? – 纽约
[00:20] Danny went to find Ana. Danny去找Ana了
[00:21] You have to leave. 你必须走
[00:23] Robin was asked to go, Robin被要求离开
[00:25] But Katherine 但是Katherine
[00:27] had a change of heart. 改变了想法
[00:36] Preston Scavo was finally Preston Scavo终于
[00:38] coming home from Europe, 从欧洲回家了
[00:40] and his family was wondering 他的家人好奇
[00:42] what kind of souvenirs he’d be bringing them. 他会带回来什么纪念品
[00:46] His brother wanted an army knife from Switzerland. 他弟弟想要一把瑞士军刀
[00:50] His sister wanted some wooden shoes from Holland. 他妹妹想要几双荷兰木鞋
[00:55] His father wanted some cheese from Bavaria. 他爸爸想要巴伐利亚的芝士
[00:59] And his mother, 而他妈妈
[01:00] well, all she wanted 她只想要
[01:02] was to hold her little boy in her arms. 抱抱她的小儿子
[01:07] Guess who’s back! 猜猜谁回来了!
[01:08] But she’d soon discover her little boy 但是她很快会发现 他的小儿子
[01:11] wasn’t so little anymore. 已经不小了
[01:14] Hey! Hey! 嗨! 嗨!
[01:15] – Hey! Let me hug him! I get the first hug! – Hi. Oh, mom, you’re huge! – 嗨! 让我抱抱! 我第一个抱! – 嗨 哦 妈妈 你变得好胖啊!
[01:19] I know. Well, look at you. Ooh. 我知道 看看你 哦
[01:21] Porter, now you don’t have to grow a mustache. Porter 现在你不用留胡子了
[01:22] – See how bad it would look. – What’d you bring me? – 看到有多难看了吧 – 你给我带了什么?
[01:25] Ohh! Penny, he just walked in. 哦! Penny 他才刚进门
[01:27] Ohh! Give him a chance to unpack and give me my cheese. 哦! 先让他整理整理行李 然后给我我的芝士
[01:30] – Actually, I do have a little surprise. – Oh, there’s plenty of time for that. – 实际上 我的确有个小小的惊喜 – 哦 那个有的是时间
[01:33] You’ve been traveling all day. 你一直在旅行
[01:34] – You probably want to take a shower or a nap. – No, I kinda need to do this now. – 你应该很想冲个澡或者小睡一下 – 不 我想现在就给你们看看
[01:38] – Yeah, mom. You are really gonna want to see the surprise. – Okay, I’m a little nervous. – 是的 妈妈 你一定要看看是什么惊喜 – 好吧 我有点小紧张
[01:43] Uh, maybe I should explain. 呃 也许我该解释一下
[01:44] No, you don’t need to explain. I’m sure we’re gonna love it. 不 不用解释 我们肯定会很喜欢的
[01:47] Uh, everyone… 呃 大家…
[01:49] I’d like you to meet Irina. 让我来向你们介绍Irina
[01:52] Hello. 你们好
[01:53] I am finally to meet the lovely Preston family. 我终于见到Preston可爱的家人们了
[02:00] Nice to meet you, Irina. 很高兴见到你 Irina
[02:02] Um, Preston didn’t say he was bringing a friend. Preston没说他要带个朋友来
[02:05] Oh, she’s more than a friend, mom. We’re in love. 哦 她可不仅仅是朋友 妈妈 我们是恋人
[02:08] Yes, Preston Scavo had returned from his trip 是的 Preston Scavo旅行归来
[02:13] with a beautiful souvenir, 还带了个美丽的纪念品
[02:15] and his mother would soon wish he hadn’t. 而他妈妈很快会发现自己并不喜欢
[02:31] Sometimes you must wash away the mud 有时你为了看到闪亮的黄色
[02:34] to reveal that sparkling yellow underneath. 必须冲掉上面的泥土
[02:39] Sometimes you must carry the flower into the sunlight 有时你为了欣赏玫瑰的鲜红
[02:42] to appreciate the redness the rose. 必须将它移至阳光中
[02:47] Sometimes you have to take off the wrapping 有时你为了看看自行车有多绿
[02:49] to understand just how green a bike can be. 必须拆掉它的包装
[02:55] And if you want to see a woman’s true colors, 如果你想要看看一个女人的真面目
[02:59] just make her feel unnecessary. 就让她觉得自己无关紧要
[03:03] – Ana, you’re doing it again! – But you can’t see my face. – Ana 你又来了! – 不然你就看不到我的脸了
[03:06] This is a tool calendar. 这是本工具日历
[03:07] It’s gonna be hanging in some fat mechanics’ basement, 它将被挂在那种肥胖技工的地下室里
[03:10] – and he won’t be looking at your face. – I came to New York to be a fashion model. – 他不会看你的脸的 – 我是来纽约做时装模特的
[03:14] I came to make art films. Isn’t life funny? 我还想拍艺术片呢 人生很可笑 不是吗?
[03:18] I’m getting a doughnut. 我去吃个甜甜圈
[03:19] You have two minutes for an attitude adjustment. 你有两分钟调整一下你的态度
[03:24] Hey, Ana. 嘿 Ana
[03:27] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[03:29] – I’ve been looking everywhere for you. – You wasted your time. We broke up. – 我到处找你 – 浪费时间 我们已经分手了
[03:33] We were broken up by your aunt. 是你婶婶让我们分手的
[03:36] She doesn’t care about your career. 她根本不在意你的事业
[03:37] All she’s ever cared about is keeping us apart. 她只想让我们分手
[03:42] And that’s why she sent you here. 所以她才送你来这儿
[03:44] Oh, my god! 哦 天哪!
[03:46] That’s why the agency’s only been sending me out 怪不得经纪人只让我
[03:48] on these crappy jobs. It all makes sense now. 做这些破差事 我现在明白了
[03:54] We got a lot of catching up to do. 我有很多话想要对你说
[03:57] Can we go somewhere and talk? 我们能不能找个地方谈谈?
[04:00] Come on, January. Time is money. 来吧 “一月” 时间就是金钱
[04:05] I quit. 我不干了
[04:09] Gaby, you in here? Gaby 你在吗?
[04:11] Yeah. 是的
[04:12] I need Ana’s address in New York. 我需要Ana在纽约的地址
[04:14] I’m on my way to the airport. 我要去机场
[04:18] – Why would you need that? – Because Danny ran off to find her. – 你要那个干嘛? – 因为Danny跑去找她了
[04:22] Well, I will save you the trip, 你不必去了
[04:24] because if Danny finds Ana, she’ll send him packing. 因为如果Danny找到了Ana 她会让他卷铺盖回家的
[04:27] She wants nothing to do with your son. 她不想与你儿子有任何关系
[04:28] She’ll tell you herself. 让她亲自跟你说的
[04:31] Hey, this is Ana. Leave a message. 嗨 我是Ana 请留言
[04:33] And if you’re my aunt Gaby, I know what you did. 如果你是我婶婶Gaby 我知道你干的事了
[04:36] Drop dead. 去死吧
[04:40] Hold that cab. I’m coming with you. 让计程车等等 我跟你一块儿去
[04:46] Hey. 嘿
[04:48] Wow. Aren’t you a little overdressed for bacon and eggs? 哇 就吃个熏肉和煎蛋 你是不是穿的太正式了点?
[04:50] And buttered toast. 还有黄油吐司
[04:52] Oh, buttered toast. 哦 黄油吐司
[04:53] Well, if I’d known that, I would have worn my formal boxers. 我要是知道有这个 就会穿上正式点的四角裤了
[04:56] So… Do you like it? 那么… 你喜欢吗?
[04:59] I got the check from the sale of the strip club, 我拿到了卖掉脱衣舞俱乐部的支票
[05:00] and I decided to treat myself. 然后决定犒劳一下自己
[05:03] Plus, I figured I needed something to wear 而且 我发现自己需要一件去
[05:05] – when we go to Chez Naomi. – Chez Naomi? – Chez Naomi饭店的衣服 – Chez Naomi饭店?
[05:09] Why don’t we just stay home and eat money? 我们干嘛不直接待在家里吃钞票?
[05:11] Because you promised to take me there 因为你答应过要带我去
[05:14] – to celebrate paying your business loan off. – Well, I’m sorry, – 庆祝你的商业贷款还清了 – 不好意思
[05:18] – but that loan is years away from being paid off. – Not anymore. – 但那个贷款还要很多年才还得清 – 现在不用了
[05:21] – I took care of it. – You did what? – 我把它还了 – 什么?
[05:24] – With the check I got. – What the hell did you do that for? – 我用那张支票还了 – 你干嘛那么做?
[05:27] Okay, what I think you meant to say was, 好吧 我以为你要说的是
[05:31] “Thanks, Susan. You’re the best wife ever.” “谢谢 Susan 你是天底下最好的老婆”
[05:33] That loan was my responsibility. 贷款该由我来还
[05:37] 你要交9%的利息
[05:39] You were never gonna pay that loan off. 你永远都没法把它还清
[05:41] Look, I appreciate it. 我很感激
[05:43] But in the future, just check with me first, okay? 但以后 先问问我 好吗?
[05:46] Okay. I’m gonna take out the trash. 好吧 我去倒垃圾了
[05:49] Now? 现在?
[05:50] Lee’s getting his mail. Lee正在拿信
[05:53] He can’t see my new dress in here. 他可没法在这儿看到我的新裙子
[05:58] Think about it. You already specialize in comfort food. 想想看 你已经对家常菜非常精通
[06:01] Marry that with a creole or cajun twist. 把它与南部的烹饪特色相结合
[06:04] It’s a no-brainer. 这是很容易的事情
[06:05] It’s brilliant. I love it. 太棒了 我喜欢这个想法
[06:07] You love what? 你喜欢什么?
[06:10] Sam just came up with the idea for my next cookbook Sam刚刚想到了我下一本烹饪书的主题
[06:13] “Down Home Cooking With Mrs. Van de Kamp.” “和Van de Kamp夫人一起做地道的家常菜”
[06:16] Thank you, Sam. 谢谢你 Sam
[06:22] “My darling, Sam… “我亲爱的 Sam…
[06:23] I couldn’t make it through the day without you.” 我的身边没有你我会活不下去的 “
[06:26] – What was that? – Ah, it’s the, uh, dedication page to your new cookbook, – 那是什么? – 呃 那是 呃 那是你新食谱上的题词页
[06:30] I’m guessing. 我想是的
[06:31] Oh, and I have your first recipe… 哦 我想到了你的第一张食谱…
[06:33] Apple Brownnose Betty. 拍马屁苹果派
[06:35] That’s, uh, Sam’s specialty. 那是 呃 Sam的拿手菜
[06:38] Since when is hard work brownnosing? 从什么时候努力变成拍马屁了?
[06:40] That young man is the first one here every morning 那个年轻人每天早上是第一个来这的
[06:42] – and the last one to leave at night. – Yeah, well, it takes a lot of time – 并且晚上也是最后走的 – 恩 是啊 把水变成葡萄酒
[06:45] to turn all that water into wine. 的确会花费很多时间
[06:47] Well, I am sorry you don’t appreciate him. 那么 我很抱歉你不感激他
[06:49] I think he’s tremendous. 我觉得他非常了不起
[06:52] In fact, I have decided to give him a promotion. 事实上 我决定给他升职
[06:56] A promotion to what? 升为什么?
[06:58] Vice president. 副总裁
[07:00] Hey, check my stationery. I’m vice president. 嘿 看看我的信笺 我才是副总裁
[07:02] Well, a company can have more than one. 呃 一个公司也可以好几个
[07:04] There’s plenty of work to go around. 这还有很多工作要做
[07:08] I don’t believe this. 我真不敢相信
[07:09] You barely know the guy. I’m your son. 你只是才认识这个家伙 我是你的儿子
[07:12] I know you don’t understand this now, 我知道你现在无法理解
[07:14] but I am doing what I think is best for both of us. 但是我认为我所做的对我们俩都好
[07:17] Remember that sentence. 记住这句话
[07:18] You’ll be hearing it the day I put you in a nursing home. 我把你送进疗养院的那天你会听到
[07:43] Oh. Did I wake you? 哦 我吵醒你了吗?
[07:45] Uh, I just didn’t get much sleep last night. 呃 我只是昨晚没睡好
[07:48] – What’s going on? – Well, I was just on my way to buy some overpriced shoes – 出什么事了? – 我是要去买一些昂贵的鞋
[07:52] to go with my overpriced dress. You wanna come? 来配我高价的套装 你想一起去吗?
[07:55] Oh, thanks, but it’s… 哦 谢了 不过…
[07:57] not a good time. 现在不是时候
[07:59] Is everything okay? 一切都正常吗?
[08:00] Yeah. Fine. Gotta go. 恩 是的 我要进去了
[08:02] Oh. 哦
[08:04] Please don’t shut me out, Katherine. 请别把我关在门外 Katherine
[08:07] Now that you’re home from the hospital, 既然你出院回家了
[08:09] I want us to go back to the way we used to be. 我想让一切回到当初
[08:12] There was a time you and I could tell each other anything. 曾经我和你无话不聊
[08:16] Oh, hey, Susan. 哦 嘿 Susan
[08:18] – Morning, hon. I’ll go make the coffee. – Uh… – 早安 亲爱的 我去冲咖啡了 – 呃…
[08:28] So… 这么说…
[08:31] Anything you wanna tell me? 你想告诉我些什么吗?
[08:58] Yeah? 什么事?
[08:59] – Are you Rose de Luca? – Why? – 你是Rose de Luca吗? – 有事吗?
[09:03] I think you’re my grandma. 我认为你是我的外婆
[09:07] Tyler? Tyler吗?
[09:16] So after we get to Manhattan, what’s our plan? 那我们到了曼哈顿之后 你都有什么打算?
[09:18] We go to Ana’s modeling agency. 我们会去Ana的模特经纪公司
[09:20] I know that world. It’s all interconnected. 我了解那个圈子 一切都是相互联系的
[09:22] Someone will know someone. And knows where they are. 某人会知道某人 并且也知道在哪
[09:24] – Oh. How do you know that world? Were you a model? – Yeah. You didn’t know? – 哦 你是怎么知道那个圈子? 你之前是模特吗? – 是的 你不知道吗?
[09:28] Big time. I was even on the cover of “Vogue”. 很成功哦 我之前还上”Vogue”杂志的封面呢
[09:31] – Really? – Mm-hmm. – 真的吗? – 嗯嗯
[09:32] – What happened? – I decided I wanted a different kind of life and married Carlos. – 都发生什么事了? – 我决定要过另一种生活并且嫁给了Carlos
[09:37] Wow. Good for you. 哇 真有你的
[09:43] So… 那么…
[09:47] What? 什么?
[09:48] It’s just, I shared something about my past, 只是 我刚才分享了我过去的经历
[09:50] and I know nothing about yours, 但是我对你却一无所知
[09:51] Like where you grew up 像是你在哪长大的
[09:52] or where you lived before moving to Fairview. 或者是你在搬去美景镇之前住在哪之类的
[09:57] Oh, my past isn’t that interesting. 哦 我的过去没啥有意思的
[10:00] Oh, come on. I shared stuff about me. 哦 得了吧 我都分享了我的一些事情
[10:02] Telling me you were a supermodel is not sharing. It’s bragging. 告诉我你曾是一个超模并不是分享过去 是你自夸而已
[10:05] It’s not bragging when it’s the truth. 要是都是真的话 就不是自夸了
[10:07] – And the fact is, I was very successful. – Well, if you were so successful, – 实际上是 我是很成功的 – 好吧 如果你真很成功的话
[10:10] how come I’ve never heard of you before? 为什么我之前从没听过你的事?
[10:11] Because you had to be looking in a fashion magazine, 因为你必须要看时尚杂志
[10:14] and I doubt you were ever doing that. 我都怀疑你有没有那么看过
[10:18] Are we done sharing? 我们都分享完了吗?
[10:19] Oh, yeah. 噢 是的
[10:24] Wow. So Paris, Prague, Madrid… 哇哦 巴黎 布拉格 马德里…
[10:27] It sounds like you guys saw everything. 听起来像是你们都看遍一切了
[10:29] But you still haven’t told us how you two met. 但是你们还没告诉我们你俩怎么遇到的
[10:32] Well, uh, the first time I saw Irina was on a beach in Nice. 呃 我第一次见到Irina是在尼斯的沙滩上
[10:36] It, was, uh, how you say in English? 那就是 呃 你们是怎么用英文说的?
[10:38] The… 是…
[10:40] T-topless? 半裸上身?
[10:41] Yes! 没错!
[10:42] Oh, you real did see everything. 哦 看来你们还真是看遍一切了
[10:46] I was so embarrassed to show my breasts in public. 我在公共场合秀我的胸真是很尴尬
[10:49] Well, clearly, you’ve gotten over that. 嗯 很明显 你已经恢复过来了
[10:52] – Sweetie? – Hmm? – 亲爱的? – 恩?
[10:53] Would you give me a hand? 能帮我个忙吗?
[10:54] Oh, sure. Are you finished? 当然 你吃完了吗?
[10:57] – Oh, thanks, mom. – Uh-huh. – 哦 谢了 老妈 – 嗯
[11:01] Why are you being so rude? 你为什么要这么无礼?
[11:04] Because I love that boy 因为我爱那孩子
[11:06] more than anything in the world, 比世上任何东西都爱
[11:07] and there is no way in hell he could get a woman that hot, 他绝对没法找到这么一个辣妹
[11:10] so what does she want? 她到底要干嘛呢?
[11:12] Fine. He’s dating out of his league. 好吧 约会的这位他高攀不起
[11:13] Remind me to high-five him later. 提醒我一会跟他击掌
[11:15] Now get back over there and be nice. 现在回座位 和蔼一点
[11:20] – Here you go. – Thank you. – 来了 – 谢谢
[11:22] – Mm-hmm. – You have given me so much beautiful food. – 嗯 – 你们已经给了我很多美味的食物了
[11:25] You’re welcome. 不要客气
[11:29] And you have beautiful boots. 你也有很漂亮的靴子
[11:32] Preston buy these for me in Paris. Preston在巴黎给我买的
[11:35] 300 euros… 三百欧元…
[11:37] Almost $400 American, yes? 差不多四百美金 对吧?
[11:40] Huh. I remember sending you money in Paris 哈 我记起来在巴黎给你送钱
[11:43] for an emergency. 是有紧急事件
[11:44] I didn’t realize it involved footwear. 我并不知道是关于鞋子的
[11:46] Fine. I’ll pay you back out of my college fund. 好吧 我会用我大学基金还你的
[11:49] Your son is so generous. 你的儿子可真慷慨
[11:53] You know, he promised to take me 你知道 他保证说带我
[11:55] to the shopping spree in real American mall? 去美国的商场购物节?
[11:59] I hear people pay $80 for t-shirt. 我听说付八十美元就可以买到T恤
[12:03] Well, here in America, 恩 在美国
[12:06] people are willing to pay a lot for beautiful things. 人们愿意花高价去买一些美好的东西
[12:12] I’m sorry. The water was running. 不好意思 刚才在放水
[12:14] Did you just say Katherine is a leprechaun? 你是不是刚才说Katherine是个妖精?
[12:16] Lesbian. Katherine is a lesbian. 拉拉 Katherine是个拉拉
[12:21] Okay. The first one made more sense. 好吧 第一个可能更说得通
[12:23] Apparently, the other night, 很明显 那晚
[12:24] – Katherine and Robin got a little drunk… – hold it. Robin? – Katherine和Robin都有点醉了… – 等等 Robin?
[12:28] Yeah. She’s a leprechaun, too. 是的 她也是个女妖精
[12:32] Wow. 哇
[12:34] Katherine and Robin. Katherine和Robin
[12:36] Okay. Okay. 好的 好的
[12:38] You… You could just get the image out of your head, 你… 你赶紧把这个画面忘掉吧
[12:40] – or I’m not gonna tell you anything else. – This is too weird. – 否则我就不告诉你其他的事了 – 这也太怪了
[12:43] Well… 那么…
[12:45] A lot of people discover they’re gay later in life. 很多人在生命的后期都发现自己是同性恋
[12:48] No, I mean, how could she go from being with me 不 我是说 她怎么能从我分开后
[12:50] – to being with women? – Oh, Mike, she was probably leaning that way already. – 就和一个女人搞上呢? – 哦 Mike 她可能早有那个倾向了
[12:55] She was lucky to have you. You were a nice transition. 她能和你一起已经很幸运了 你是个很好的中转站
[13:00] What? 什么?
[13:01] Well, you know, uh, 呃 你也知道
[13:02] I… I mean, when you make love, 我想说… 做爱的时候
[13:05] you’re so gentle and you like to cuddle and… 你那么温柔 还喜欢抱抱…
[13:09] So what are you saying, that I make love like a woman? 你的意思是 我做爱时像个娘们?
[13:12] No, no. I’m saying… 不是啊 我想说…
[13:15] That you are a well-balanced man 你是个把女性那一面
[13:18] who’s in touch with his feminine side. 拿捏得很到位的男人
[13:20] I don’t even have a feminine side. 我哪有什么女性的一面
[13:23] Mike, come on. Mike 拜托
[13:24] I… it’s what I love about you. 我… 我就喜欢你这点啊
[13:26] You cry at movies. 你看电影会落泪
[13:28] Movie. One movie… “Brian’s Song”. 电影 就那一部… “布里安之歌”
[13:31] And “The Notebook”. 还有 “恋恋笔记本”
[13:33] Tears of boredom. 电影无聊才落泪
[13:35] Mike. Mike啊
[13:36] I don’t want to talk about this anymore. 我再也不想讨论这事了
[13:40] Why is daddy yelling? 爸爸为什么嚷嚷啊?
[13:43] He may have turned a woman into a leprechaun. 他可能把一个女人变成了小妖精
[13:50] Look, you can complain about Irina all you like. 你想怎么说Irina 随你的便
[13:52] I… I think she’s nice. 我… 觉得她很好啊
[13:54] Please. Your opinion of her was set 拜托 你听到”上身赤裸”这个词后
[13:56] once you heard the word “topless.” 就对她下好定论了
[13:58] That reminds me. Did Preston take any pictures on this trip? 这倒提醒了我 旅途上Preston有没有拍照?
[14:03] Tom, I was there when she unpacked her suitcase. Tom 她打开行李箱的时候我在场
[14:06] Preston buy me this. Preston buy me that. 这个是Preston买的 那个也是Preston买的
[14:09] I am telling you, that woman is… 实话告诉你吧 那女人就是个…
[14:12] how do you say? A gold digger. 怎么说的来着? 傍大款
[14:16] You know, if you’re right, she’ll move on soon enough. 如果你说的没错 她很快就有新目标了
[14:19] Yeah. 是啊
[14:21] Yeah? 什么事?
[14:24] I need to talk to you guys. 我得和你们谈谈
[14:26] I know that look. He’s come to his senses. 我认得这表情 他终于恢复理智了
[14:29] I proposed to Irina, and she said yes. 我向Irina求婚了 她答应了
[14:34] Okay, I don’t know that look at all. 好吧 我根本不认得那表情
[14:36] You proposed? 你求婚了?
[14:38] But you’ve only known each other for a few months. 可你们才认识几个月啊
[14:40] Yeah. But she’s the one. I know it. 没错 但她就是我的另一半 我知道
[14:43] Oh, honey. 哦 宝贝
[14:47] Wake up. 快醒醒吧
[14:49] – What’s that mean? – What… your… your mother’s just concerned – 什么意思啊? – 呃… 你妈担心
[14:52] that Irina might be with you for the wrong reasons. Irina和你在一起别有用心
[14:55] Like your college fund. Why’d you tell her about that? 比如说你的大学基金 你干嘛和她说这事?
[14:58] Wow. 喔
[15:01] You must really think I’m an idiot. 你们肯定把我当傻子了
[15:02] I think you’re young. 我觉得你还年轻
[15:04] And I’m sorry. Sometimes young is idiot-adjacent. 不好意思 有时年轻人和傻子就差一点
[15:10] You don’t approve? 你们不同意?
[15:12] Fine. I can live with that. 好吧 我不在乎
[15:16] But I want nana’s ring. 但我要曾祖母的戒指
[15:17] No! You want to buy that woman boots, I can’t stop you, 不! 你给那女人买靴子 我拦不住
[15:21] but she is not getting my grandmother’s ring. 但我外婆的戒指 她想也别想
[15:23] Nana promised I could have that ring when I got married. 曾祖母答应过 结婚时戒指就给我的
[15:26] – You don’t get a say. – Oh! – 你没有发言权 – 哦!
[15:30] Hey. 嘿
[15:32] You’re making a mistake. 你正犯错误呢
[15:33] Yeah, well, maybe the mistake I made was coming home. 是啊 可能回家才是我最大的错
[15:42] God, your friend owns this place? 上帝啊 这地方是你朋友的?
[15:44] It’s pretty swank. 够高级的啊
[15:46] Yeah, we used to call it “the house that bulimia built.” 我们过去叫这 “暴食症盖的房子”
[15:49] Ugh. I could have never been a model. 呃 我是做不成模特了
[15:51] I like food too much. 我太爱美食了
[15:53] Yeah, that’s why. 是啊 这就是原因
[15:58] Hey. Can somebody get me a coffee later? 嘿 谁等下帮我冲杯咖啡?
[16:01] Holy crap. Is that Heidi Klum? 我的神啊 那是Heidi Klum吗?(世界名模)
[16:05] Hey. 嘿
[16:06] Yeah. Hmm. 是啊 哼
[16:08] – Do you wanna meet her? – Get out. – 想认识她吗? – 那还用说
[16:11] Sure. She’s an old friend. Come on. Heidi. 没问题 她是我的老朋友 来吧 Heidi
[16:16] Hey. Heidi! 嘿 Heidi!
[16:18] Hi. It’s me, Gaby. 嗨 是我啊 Gaby
[16:22] Gabrielle Marquez. Gabrielle Marquez啊
[16:24] I remember you. 我记得你
[16:25] It’s hard to forget someone who taped toilet paper 某个把卫生纸粘在
[16:27] to the bottom of my Manolo Blahniks 我的Manolo Blahniks鞋底(顶级女鞋)
[16:28] and laughed when I walked down the runway. 在我摔下T台哈哈大笑的人 没那么容易忘记
[16:31] I was… 我那时…
[16:33] I was quite the practical joker back then. 我那时爱搞恶作剧
[16:37] Anyway, uh, this is my friend, Angie Bolen, from Fairview. 不管怎么说 这是我美景镇的朋友 Angie Bolen
[16:41] Practical joke, my ass. Because of you, 恶作剧 少来了 就因为你
[16:43] I didn’t get to be on the cover of “Sports Illustrated.” 我没能上”体育画报”封面
[16:45] So screw you, screw your friend and screw Fairview. 去你的 去你朋友的 去你的美景镇
[16:52] She seems nice. 她好像挺友好的
[16:56] Gabrlle! Gabrlle啊!
[16:58] Luke! Ohh! Luke! 哦!
[17:00] Hello, gorgeous! 你好啊 美女!
[17:03] Hi. This is my neighbor Angie. 嗨 这是我邻居Angie
[17:05] Oh. Well, nice cheekbones. 哦 好漂亮的颧骨
[17:08] Now what the hell is up with that snotty niece of yours? 你那个自大的侄女搞什么鬼呢?
[17:11] I mean, don’t get me wrong… 别误会我的意思…
[17:12] She’s gifted and she’s got the look… but that attitude! 她资质不错 脸蛋也漂亮… 可是那态度!
[17:15] – Tell me about it. – Hmm. – 和我说说 – 嗯
[17:17] – Do you have any idea where she is? She’s not in her apartment. – Your niece walked off a shoot. – 你知道她去哪了吗? 她不在公寓 – 正拍照你侄女就不干了
[17:22] Her boyfriend, broody Mcfine ass showed up, 她那个忧郁的小屁孩男朋友来了
[17:24] told her that he had relatives in town they could stay with. 告诉她 他在这有亲戚 可以过去住
[17:27] Short story shorter… 长话短说…
[17:29] I don’t know where she went and don’t care. 我不知道她在哪 也没兴趣
[17:33] You have relatives in New York? 你在纽约有亲戚?
[17:36] Only one. 就一个
[17:41] Who’s there? 谁啊?
[17:43] It’s me, ma. 妈 是我
[18:10] What? 什么?
[18:11] I finally get to meet my grandson for the first time, 这么多年我第一次见到外孙
[18:15] and now you’re telling me that he has to go? 现在你却告诉我 他得离开?
[18:17] – You know it is not safe here, ma. – Here’s what I know… – 妈 你知道这里不安全 – 我只知道…
[18:20] Every night, for the past 18 years, 过去的18年 每个晚上
[18:23] I was the only one at this table. 只有我孤身一人坐在这张桌子前
[18:25] Yeah. One plate, one cup, one chair. 一个盘子 一只杯子 一把椅子
[18:30] And then someone knocks on my door, 然后有人来敲门
[18:32] and they sit right there. 他们就坐在那
[18:34] And he calls me “grandma.” 叫我 “外婆”
[18:38] I could have looked at him till my eyes dried up. 我可以在死之前把他看个够
[18:40] And now you show up, and you tell me it’s not safe. 现在你来了 说我这里不安全
[18:43] Why? The feds don’t care about him. 为什么? 联邦政府调查员才不在意他
[18:45] It’s not the feds I’m worried about. 我担心的不是联邦政府
[18:47] Oh, so that’s why you want to take him away. 哦 那我知道你为什么要带他走了
[18:52] Patrick Logan? Patrick Logan吗?
[18:53] If my kid shows up, he’s a direct link to me. 我儿子现身的话 肯定与我有直接联系
[18:56] – That’s how he’ll find me. – That was 18 years ago. – 这样他就能找到我 – 都过去18年了
[18:59] Patrick Logan does not care about you, Patrick Logan才不在乎你
[19:01] and he sure as hell does not care about my grandson! 更不会在乎我的外孙!
[19:05] Ma, please. 妈 求你了
[19:10] I’ll tell Danny you were here. 我会和Danny说你来过了
[19:23] Robin the stripper? 那个脱衣舞娘Robin?
[19:25] You had sex with Robin the stripper? 你和脱衣舞娘Robin上床了?
[19:28] – Holy chaz bono. – Was that the first time you ever… – 我滴神啊 – 这是你第一次…
[19:31] Yes. 是的
[19:32] And Robin’s at her cousin’s wedding, Robin正在参加她表亲的婚礼
[19:34] so I only have a couple of days to figure this out. 所以我只有趁这几天把这事弄清楚
[19:37] Am I gay now? 我是同性恋吗?
[19:41] Well, did you enjoy it? 呃 你喜欢那样吗?
[19:42] I don’t know. It was different. 我不知道 这有点儿不一样
[19:45] I mean, we started kissing, and then we… 我是说 我们先开始接吻 后来我们…
[19:48] N… no d… details necessary. 别… 细节就不用了
[19:52] Katherine, you’re not gay. Katherine 你不是同性恋
[19:54] As much as you think you can switch your entree 这事不比换个口味
[19:56] from meat to fish, it doesn’t work that way. 不是像把吃肉换成吃鱼那样
[19:59] This is not a choice. 这不是选择的问题
[20:00] But how could this have happened if I’m not a gay? 但我如果不是同性恋 那又怎么会发生?
[20:03] Look, I was with women all through my 20s… 在我20岁之前 我都是跟女人一起
[20:07] Any excuse to drag that out. 好像没必要翻旧帐吧
[20:10] But it always felt weird. 但那感觉很奇怪
[20:12] Then when I slept with a man, I knew that was it. 我跟男人睡之后 就知道这正是我要的
[20:15] Then a thousand men later, he found me. 睡过1000个男人之后 他找到了我
[20:17] My point is, if it didn’t feel quite right to you, 我是想说 如果你觉得感觉不对
[20:21] chances are it’s just a one time thing. 这只是突发的一夜情而已
[20:23] Oh, maybe you’re right. 哦 你可能说得对
[20:25] We were both pretty drunk. 我们俩个都喝醉了
[20:27] If you’re not sure, take sex out of it. Get to know Robin. 如果你不确定 不要做爱 先去了解Robin
[20:31] I… it’s a little late to start dating. 约会有点儿晚了
[20:33] We already live together. 我们已经住在一起了
[20:35] That is fast. 这太快了
[20:37] Maybe you are a lesbian. 或许你就是个拉拉
[20:41] And in the short time he’s been here, Sam在很短的时间里
[20:43] Sam has proved himself invaluable. 证明了他的潜力
[20:45] So I would like you all to give your support 所以 我希望大家能全力支持
[20:48] to our new vice president. 我们的新副总裁
[20:51] Thank you. This is a great company, 谢谢 这是个很棒的公司
[20:53] but I think we can make it even better. 但我们能做到更好
[20:55] Now I’ve got a lot of great… 我现在有很多好的…
[21:00] Oh, oh, sorry. I was just, uh, showing my support. 哦 哦 对不起 我只是 在表示我的支持
[21:03] Carry on. 继续
[21:05] Andrew, is that beer? Andrew 你拿的是啤酒吗?
[21:07] Hey, just because you can’t have a liquid lunch, 嘿 你中饭不能喝酒
[21:09] – doesn’t mean the rest of us have to suffer. – Andrew. – 不代表我们也要跟着受罪 – Andrew啊
[21:12] It’s okay. It’s okay. I’ve got this. 没问题 没事儿的 我来处理
[21:17] Okay, buddy, why don’t we get you some coffee? 好吧 伙计 我给你拿点儿咖啡吧?
[21:19] Why don’t we not? Oh, besides, 你就不能不拿吗? 哦 还有
[21:21] I… I believe everybody is waiting to hear 我… 相信在场的每一个人都等着听
[21:24] how you’re gonna sprinkle your magic fairy dust 你怎么撒一把魔法粉
[21:27] – and whip this company into shape. Am I right? – Okay, you need to go now. – 把这个变得公司焕然一新 对吧? – 好吧 请你离开
[21:30] Get your hands off me! 把你的手拿开!
[21:34] Andrew! Andrew啊!
[21:38] Sam, are you okay? Sam 你还好吗?
[21:42] I’m fine. 我没事
[21:44] But if you don’t mind, 但你要是不介意的话
[21:46] I think I’ll take the rest of the day off. 我今天想放一天假
[21:54] See? Told you he was a slacker. 看到了吧? 告诉过你他是个懒鬼
[22:03] What can I do for you? 我能为您效劳吗?
[22:04] Hey, Jimmy. My son came home from Europe 嘿 Jimmy 我儿子一从欧洲回来
[22:08] and is engaged to a beautiful Russian girl. 就跟一个漂亮的俄罗斯女孩儿订婚了
[22:10] Congratulations. 恭喜
[22:11] – I hate her. – Okay. – 我恨她 – 好吧
[22:13] Anyway, this is my grandmother’s ring, 长话短说 这是我祖母的戒指
[22:16] – and Preston wants to give it to her. – She’s very lucky. – Preston想把它给那女人 – 她太幸运了
[22:20] – Oh, she’s not getting this… – Okay. – 哦 她不会拿到的… – 好吧
[22:23] Because you are gonna find me a cheap copy. 因为你要帮我找一个便宜的仿冒品
[22:25] Oh, I can try, 哦 我可以试试
[22:26] – but she’s probably gonna know the difference. – Oh, I’m counting on it. – 但是她可能看出破绽 – 哦 我就是要这效果
[22:30] Irina is quite the opportunist. Irina最会精打细算了
[22:32] Five seconds after she gets it, 她拿到后5秒种
[22:34] she’ll have that piece of glass appraised, 她会很欣赏那块玻璃
[22:36] and when she finds out my son has given her a… fake, 接着就会发现我儿子给了她一枚… 假的
[22:40] I’m betting that little Russian parasite will be looking 我猜那个俄罗斯吸血鬼会去找
[22:42] – for a new host body. – But when your son finds out, isn’t he gonna be mad? – 一个新的冤大头 – 但你儿子知道后 他不会生气吗?
[22:46] Oh, that’s why I keep having kids, Jimmy, 哦 Jimmy 这就是为什么我一直生孩子
[22:49] to replace the ones who hate me. 来替换恨我的孩子
[22:53] M.J.’s asleep. M.J.睡了
[22:55] Are you coming to bed? 你要睡吗?
[22:59] I miss you. 我想你
[23:01] What, you, uh, need somebody to do your hair? 干嘛 你 呃 想让人帮你弄头发?
[23:04] You know, us sensitive men are good at that. 你知道的 我们这些敏感的男人很擅长弄头发
[23:08] Please don’t pout. 别生气嘛
[23:10] You are all man. 你是真汉子
[23:12] You’re one of the strongest, most macho men I know. 你是我认识的最爷们 最强壮的男人
[23:16] Now come upstairs. 上楼吧
[23:21] I don’t have to come upstairs to show you that. 我不用上楼就能证明这一点
[23:23] – Oh! What are you doing? – I can show you how macho I am right here. – 哦! 你在干嘛? – 我能让你在这儿看看我有多爷们
[23:28] Oh. Don’t you think our bed is a bit more comfortable? 哦 你不觉得我们的床舒服点儿吗?
[23:31] – Mm. Beds are for wimps. – Okay, that was M.J.’s lunch. – 呃 床是给没种的人使的 – 哦 那是M.J.的午餐
[23:34] Now I’m getting rid of this t-shirt. 我现在要把这T恤撕掉
[23:41] – God, what is this made of? – Oh, here. Let me take it off. – 天啊 这是什么做的? – 哦 这样 让我把它脱下来
[23:42] – No. – Oh. – 不 – 哦
[23:43] – I’m ripping it. – Oh, Mike, – 我要撕开它 – 噢 Mike
[23:45] – You… you don’t have anything to prove. You… – Where are the scissors? – 你… 你不必事事都证明 你… – 剪刀在哪?
[23:48] – I just want to make a little starter cut. Aah! – Oh. Are you okay? – 我只想剪开一个小口 啊! – 哦 你还好吗?
[23:50] Oh, yeah, yeah. I’m fine. I like it rough. Oh. 哦 没事 我很好 我喜欢难弄的 噢
[23:53] – Aah! – Oh! I’m glad that you’re having fun, but my back is hurting, – 啊! – 噢! 很高兴你这么有兴致 但我的后背很痛
[23:57] – so let me get on top. – No. No. I’m on top. – 所以 让我在上面 – 不 不 我要在上面
[24:00] Seriously, Mike. I’m on a salt shaker. 说真的 Mike 我躺在盐罐子上
[24:04] Oh, sweetie. Are you okay? 哦 亲爱的 你还好吗?
[24:07] No, not really. 不 很不好
[24:11] Honestly, if I had known 说真的 我要是知道
[24:12] that you were gonna get this upset about Katherine… 你会因为Katherine的事情这么沮丧…
[24:15] It’s not about Katherine. It’s you. 跟Katherine无关 是你
[24:17] And it’s not even really about you. It’s me. 其实也与你无关 是我自己
[24:20] Okay, just how hard did you hit your head? 好吧 你的头撞得有多疼?
[24:23] The loan. 贷款
[24:25] Susan, you paid off my loan. Susan 你帮我还清贷款
[24:29] Well, isn’t that a little, uh, 呃 你是不是还有点1956年
[24:32] 1956 of you? 那时候的思想呢?
[24:36] I grew up… 我成长在一个
[24:38] watching a man who didn’t provide for his family, 父亲无法养家糊口的家庭
[24:42] and I always swore that was one thing I was gonna do. 我就一直发誓 有件事一定要做到
[24:46] I’ll never be rich, 我永远都不会富有
[24:48] I’ll never be famous, 我永远都不会出名
[24:50] but I can be a guy who takes care of his family. 但是我能成为一个能养活家人的男人
[24:56] Well, in that case, 好吧 这样的话
[25:00] I will cancel the check tomorrow, 我明天就取消支票
[25:03] and you can pay the loan off by yourself. 这样你就可以自己还清贷款了
[25:07] Thank you. 谢谢
[25:10] Hey, you know that 1956 thing? 嘿 你知道1956年的传统不?
[25:14] Hmm? 啊?
[25:16] It’s kinda sexy. 有点儿性感哦
[25:17] – Really? – Mm-hmm. – 真的? – 对啊
[25:19] Mm. 嗯
[25:25] Ana, this is my 17th message. Ana 这是第17通留言
[25:27] You might as well pick up the phone, 你最好接电话
[25:28] because I am not leaving new york until I see you. 因为见不到你 我就不会离开纽约
[25:31] Tell me. What exactly are you planning to do? 告诉我 你到底在计划什么?
[25:34] Find Ana, cut the purse strings, 找到Ana 剪断经济来源
[25:36] destroy her hopes and dreams and catch a broadway show. 摧毁她的梦想 给她演一出百老汇歌剧那样的
[25:41] Oh, my gosh! 噢 我的天啊!
[25:42] Hi, guys! 嘿 你们好!
[25:44] Hi! Oh, um, Angie, you met Luke, 嘿! 哦 呃 Angie 这是Luke 你见过的
[25:48] And of course you recognize the beautiful Paulina Porizkova. 你肯定认出了这位是美丽的Paulina Porizkova
[25:52] She and I go way back. 她和我是老交情了
[25:53] – How have you been? Give me a hug. – Why? – 你过得怎么样? 来个拥抱吧 – 为什么?
[25:58] – What’s wrong? – You treated me like dirt, and now you want a hug? – 怎么了? – 你以前不把我放在眼里 现在还想要拥抱?
[26:03] What are you talking about? 你说什么呀?
[26:04] You remember all the fun we had 你还记得我们在巴西海滩上
[26:06] doing that photo shoot on the beach in Brazil. 一起拍写真的欢乐时光吗?
[26:08] What I remember is getting you that job 我只记得你刚出道的时候
[26:10] when you were just starting out 得到的那份差事
[26:11] and then freezing on the sand for three hours 让我们在沙滩上冻了三个小时
[26:13] While you bitched because they couldn’t find 都是因为你这个婊子 因为他们帮你上的口红
[26:15] the exact right shade of lipstick that would make you look pretty. 你觉得怎么都没办法显示出自己的美
[26:20] I see you still haven’t found it. 我看得出 你现在都没意识到
[26:26] You know… 你知道吗…
[26:27] I really don’t think I need to meet any more of your friends. 我真的不想再见到你的朋友们了
[26:30] I’m gonna go call Nick. 我得去给Nick打电话了
[26:33] Can you believe Paulina? 你相信Paulina的话吗?
[26:34] What was that about? 那是怎么回事?
[26:35] Oh, you’re kidding, right? 哦 你在开玩笑 是吧?
[26:38] Okay, maybe I threw a little attitude once in a while. 好了 也许我偶尔会耍一下态度
[26:42] You didn’t throw it, honey. You heaved it. 你不是耍态度 你一直是这样
[26:44] Oh, come on. I was no worse than a lot of other girls. 哦 拜托 还有别的模特态度比我更糟呢
[26:48] No, sweetie, you were the queen bitch diva… 不 宝贝 你是最糟的…
[26:51] insulting photographers, upsetting booking agents. 侮辱摄影师 惹恼出版商
[26:54] That’s why your career went down in flames. 那就是你事业结束的原因
[26:56] No. My career ended because I decided to marry Carlos. 不 我事业的结束 是因为我决定要嫁给Carlos
[26:59] You remember. I called you the night he proposed. 你肯定记得 他求婚那晚我还打电话给你了
[27:02] Yeah, and I told you to grab that brass ring. 是的 我叫你接受那个戒指
[27:05] Because I knew it was over for you, 因为我知道那就是你的归宿
[27:09] And you did, too, 你也这么做了
[27:11] Or else you never would have left. 要不然你就会一无所有了
[27:28] Excuse me? I think I’m in the wrong place. 打扰一下? 我想我可能走错地方了
[27:30] Does Sam Allen live here? Sam Allen住在这里吗?
[27:32] That one. But he’s not here. 那一间 但他现在不在
[27:34] Oh. Then I guess I’ll just, uh, lee these on his porch. 哦 看来我只能把这个留在他的走廊上
[27:38] If you want the dogs to eat it. 除非你是想这些东西被狗吃掉
[27:39] Put it inside. It’s unlocked. 放到屋里吧 门没锁
[28:22] Mrs. Hodge? Hodge夫人?
[28:26] What are you doing with a picture of Rex? 你怎么有和Rex在一起的照片?
[28:32] I’m waiting. 我在等你回答
[28:34] He was my father. 他是我父亲
[28:37] What? 什么?
[28:39] This is not how I wanted you to find out. I am so sorry. 我不想以这种方式让你发现 我很抱歉
[28:49] Bree, let me explain. Bree 听我解释
[28:59] Irina really loved the ring, Mom. That’s why she wanted Irina真的很喜欢那个戒指 妈妈
[29:01] – to go right to a jeweler, to get it sized. – Good. – 所以她立刻到珠宝商那里去改尺寸 – 很好
[29:04] Listen, I know I sprang this on you, 我知道我强迫你接受了她
[29:05] but once you get to know her, you’ll see what I see in her. 但一旦你了解她 你就会和我一样喜欢她的
[29:09] I am looking forward to when we both see the same thing. 我期待着我们的看法能一致
[29:14] Hello, everyone. 嗨 大家好
[29:16] – Hey, Irina. – Hey. – 嗨 Irina – 嗨
[29:18] – Mmm. – Mmm. – 嗯 – 嗯
[29:20] You hungry? Mom made lentil soup. 你饿了吗? 妈妈做了扁豆汤
[29:22] – I told her it was your favorite. – Oh, your mother’s full of thoughts. – 我告诉她这是你最喜欢的 – 哦 你妈妈真有心
[29:25] Oh, in English, we say “thoughtful.” 哦 在英语里 我们说”贴心”
[29:27] – Yes. – Oh, you’re not wearing your ring. – 是的 – 哦 你没戴戒指
[29:30] Gee, I hope there’s not a problem. 哎呀 我希望那没什么问题吧
[29:34] I am all day thinking about this ring. 我今天一直在考虑这个戒指
[29:37] I do not want it. 我不想要它
[29:41] But… Preston said you loved it. 但… Preston说你很喜欢它
[29:44] I do, 是的
[29:45] but it is too precious. 但它太珍贵了
[29:48] This ring has been in your family for generations, 这戒指是你们家祖传的
[29:51] and for you to give it to woman you don’t know, 你把它给了一个陌生的女人
[29:53] it feels wrong. 这不合适
[29:57] Save it for Penny. 留着给Penny吧
[29:59] Wow. What a classy thing to do. 哇 多么高雅的举动啊
[30:01] Thank you, Irina. 谢谢你 Irina
[30:03] You can buy me another ring. 你可以给我重买一个戒指
[30:05] You sure? Nana’s ring is worth a lot more 真的? 祖母的戒指
[30:08] than anything I can afford. 可比我买得起的东西值钱多了
[30:09] Yes, Preston. I know exactly how much it is worth. 是的 Preston 我知道它的准确价值
[30:14] But I want your mother to know 但我希望你妈妈知道
[30:17] I am full of thougts, too. 我也是很有心的
[30:22] So… Let’s eat. 那… 我们来吃饭吧
[30:26] Preston, get her a chair. Here you go, honey. Preston 给她拿椅子 来吧 宝贝
[30:29] Yeah, we’re having a little salad… 我们有沙拉…
[30:41] Wow. 哟
[30:42] 2 visits in 18 years. It’s gettin’ monotonous. 十八年来上门两次 我都觉得烦了
[30:47] I need to tell you something… 我得告诉你一些事情…
[30:51] About Patrick. 关于Patrick的
[30:55] This again? 又是这事?
[30:58] Fine. 好的
[31:00] What about the great and powerful Patrick Logan? 这位伟大的强势的Patrick Logan怎么了?
[31:04] First you have to promise you won’t ever tell Danny. 首先你得保证不告诉Danny
[31:09] Ana! Ana啊!
[31:11] There you are! 你在这里啊!
[31:12] – I have nothing to say to you. – Wait, wait, wait. Just give me five minutes. – 我跟你没什么好说的 – 等等 等等 给我5分钟时间
[31:15] If you don’t like what I have to say, 如果你不喜欢我说的话
[31:17] – then you can tell me to go to hell. – Two minutes. – 那你可以叫我见鬼去吧 – 两分钟
[31:20] I’ll meet you inside. 在屋里等我吧
[31:24] Before you start, 先听我说
[31:25] I know you sent me to New York just to get me away from Danny. 我知道你送我到纽约的原因 就是想让我离开Danny
[31:28] – True. I begged Luke to take you, and he did me a favor. I knew it. – 正确 是我求Luke接纳你 他是帮了我的忙 – 我就知道是这样
[31:32] But it turns out I was doing him a favor, too, 但结果是我也帮了他一个忙
[31:34] – because he thinks you’re really talented. – He said that? – 因为他说你很有天份 – 他这样说的?
[31:37] He also thinks you’re a petulant, whiny, spoiled brat, 他也认为你脾气太坏 好发牢骚 是被宠坏了的孩子
[31:41] just like I was, and that’s gonna kill your career, 就像我以前一样 这会毁了你的事业
[31:43] – just like it killed mine. – I thought you were successful. – 就像毁了我的事业一样 – 我以为你很成功
[31:47] I was, until everyone was tired of putting up with my crap. 曾经是 直到每个人都受不了我的臭脾气
[31:51] So I want you to go back to Luke, apologize 所以我希望你回去向Luke道歉
[31:53] and start acting like a professional. 并且开始表现得专业一点
[31:56] Modeling can be a great ride, 模特可以是一段很棒的旅程
[31:58] and I don’t want you to be kicked off before it’s over, 我不希望你在结束之前就被踢开
[32:02] like I was. 就像我曾经那样
[32:10] Mom, I know you’re here for me, but I’m not going. 妈妈 我知道你是来找我的 但我不会走的
[32:13] All right, grandma wants me to stay. 好了 奶奶想让我留下
[32:18] No. 不
[32:19] I don’t. 我不想
[32:24] What did you say to her? 你跟她说什么了?
[32:26] She didn’t have to say anything. 她没说什么
[32:27] Your mother knows what’s best. 你妈妈知道什么是对你最好的
[32:36] But… 但…
[32:36] we have a relationship now, hmm? 我们现在是亲人了 对吧?
[32:40] We’re gonna talk to each other all the time. 我们可以一直保持联系
[32:44] Really? 真的?
[32:45] I promise. 我保证
[32:48] But as long as you’re here, neither one of us is safe. 但只要你在这里 大家都会有危险
[32:54] Now go pack your stuff. 现在去收拾东西吧
[33:14] Hi. 嘿
[33:16] Do you, by any chance, 你 也许
[33:17] know who that woman is talking to Rose? 知道和Rose说话的那个女人是谁吗?
[33:19] Yeah, that’s her daughter Angie. 是的 是她女儿Angie
[33:21] Really? I haven’t seen her around here. 真的? 我在这儿没见过她
[33:24] Where… where is she visiting from? 她从… 从什么地方来?
[33:26] Fairview. 美景镇
[33:30] He’s still out there. 他还在那儿
[33:32] You really should talk to him. 你真该和他聊聊
[33:36] I have nothing to say. 没啥好聊的
[33:38] Bree, he’s 26. Bree 他都26了
[33:39] He was born before you and Rex were married. 他是在你和Rex结婚前出生的
[33:41] Fidelity is not the issue. Rex had a secret life. 不忠并非焦点 而是Rex有过这么段秘密的生活
[33:46] Fine. Be mad at Rex, not at that young man. 好吧 那冲Rex发火吧 别对年轻人发火啊
[33:48] – He’s innocent. – He showed up to work for me – 他是无辜的 – 他来为我工作
[33:50] and didn’t tell me that he was my dead husband’s son. 还不告诉我他是我死去丈夫的儿子
[33:55] What does he want? 他想要怎样啊?
[33:57] Well, there’s only one way to find out. 呃 只有一种办法知道答案了
[34:05] You told me you wanted to explain. 你说要跟我解释的
[34:07] You have two minutes. 给你两分钟吧
[34:11] My mother and father met at a bar. 我爸妈是在酒吧认识的
[34:14] He was single, so was she. 他那会单身 她也是
[34:16] They had one night together, and then he went away. 他们度过了一夜春宵 然后他便离开了
[34:19] When she found out she was pregnant, she called him. 当她发现自己怀孕的时候 她打电话给他
[34:23] He had just met you and said he was in love. 那时他刚遇见了你 说他坠入了爱河
[34:27] He offered to support her financially, 他提出在经济上帮助她
[34:29] but my mom, who was very proud, 但是我妈是一个很自傲的人
[34:32] turned him down. 拒绝了他
[34:36] But he did visit you. 但他去看过你
[34:38] A few times, 有过几次
[34:40] but my mom asked him to stop because it was too hard on me. 但我妈让他别再来了 因为对我来说太残酷了
[34:44] And did you ever see him again? 后来你还见过他吗?
[34:47] Yes. 是的
[34:49] From right here. 就在这里
[34:52] I used to ride my bike over. 我经常骑车过来
[34:57] I’d watch you and Andrew and Danielle. 看着你 Andrew和Danielle
[35:03] I wanted to understand 我想要弄明白
[35:04] why my father would choose all of you over me… 为什么我爸选你们 而不要我…
[35:10] And I did. 我弄明白了
[35:14] You were all so perfect. 你们都是如此完美
[35:17] Oh. 哦
[35:24] My mom died six months ago, 我妈六个月前去世时
[35:27] and that’s when I decided I needed to meet you. 就在那时我决定来见见你
[35:31] Why didn’t you tell me who you were? 那你为什么不告诉我你是谁?
[35:34] Because I wanted you to like me… 因为我想要你喜欢我…
[35:39] and I wasn’t sure you would. 而我不确定你是否会喜欢
[35:45] You look cold. 你看上去很冷
[35:49] Why don’t you come into the house, 要不你进屋子去
[35:50] and I’ll make you some hot chocolate, and we can talk? 我给你做一些热可可 然后我们再聊聊?
[36:07] Oh! 哦!
[36:09] Hey! 嘿!
[36:11] You know, not to put any pressure on you, 我不是要给你施加压力
[36:14] but I caught the bouquet. 但我抢到花球了
[36:18] Oh. 哦
[36:22] Do we need to talk? 我们要聊聊吗?
[36:25] We haven’t since… It happened. 我们还没聊过… 自从那件事以后
[36:29] First of all, 首先
[36:31] you are a wonderful, beautiful person. 你人很好 也很漂亮
[36:35] Oh. 哦
[36:36] Yowza. 妈呀
[36:38] I was drunk. 我喝醉了
[36:40] I… I didn’t even know what I was doing until I was doing it, 我… 直到事发之前我都不知道自己在干吗
[36:43] and then, well… 然后 呃…
[36:46] The other night was a mistake, 那晚就是一个错误
[36:48] and I’m so sorry. 我很抱歉
[36:57] That is… 那完全是…
[36:59] complete crap. 废话
[37:01] What? 什么?
[37:03] I’m not gonna let you blame what happened on being drunk. 我不会让你把责任推到醉酒上去的
[37:07] Okay, then. 那好吧
[37:10] You know what I’ve been through recently. 你知道我最近经历了什么
[37:14] And maybe I was… 也许我是…
[37:16] trying to forget that with you? 想借你忘记不快?
[37:18] But I am not attracted to women. 但我对女人不感兴趣
[37:21] So no matter what it was, 所以不管怎样
[37:25] it doesn’t count. 这次都不算数
[37:29] Well… 呃…
[37:32] I know how you touched me, 我知道你如何抚摸我
[37:36] and I… 我…
[37:37] I saw the look in your eyes when I touched you. 当我抚摸你的时候 我看到了你的眼神
[37:42] You may deny it now, 你现在或许可以否认
[37:43] but we connected… 但我们相互吸引…
[37:46] and it counted. 所以这个算数
[38:02] Okay. 好吧
[38:05] It counted. 算数
[38:09] Thank you. 谢谢你
[38:20] Hey, you want an extra pillow? 嘿 你还要个枕头吗?
[38:24] There’s empty seats in the back. 后头有空位子
[38:27] I’m just gonna go sleep there. 我睡那边吧
[38:34] Ahem. You okay? 你还好吗?
[38:36] Yeah. I’m just tired. 恩 就是累了
[38:42] Well, you may have picked up on this trip 呃 这段旅行可能让你了解到
[38:45] that I haven’t always been a good person. 我并非一直都是好人
[38:48] And I’m gonna work on that, starting with you. 我要在这方面努力 先从你开始吧
[38:52] Oh. Did Danny say there were seats in the back? 哦 Danny是说后面有空位子吗?
[38:54] No, no, no. Come on. Come on. I’m serious. I’m serious. 不 不 不 拜托 我是认真的 真的
[38:56] Look, I know you have a secret. 听着 我知道你有个秘密
[39:02] Carlos and I overheard you and Nick fighting… 我和Carlos无意间听到你和Nick吵架…
[39:05] Something about blowing your cover. 什么揭穿你身份的事情
[39:07] Don’t worry. I didn’t tell anybody. I just… 别担心 我没告诉别人 我只是…
[39:10] I just want you to know that… 我只是想让你知道…
[39:14] I’ve carried around a lot of secrets, 我身上背负了太多秘密
[39:18] and I know how lonely it can feel. 我知道会有多孤独
[39:22] So if you ever need a friend… 所以如果你需要个朋友…
[39:35] Okay. 好吧
[39:40] When I was 18, I wanted to save the planet. 我18岁的时候 我想要拯救这个星球
[39:43] I organized protests 我组织过针对伐木公司
[39:44] against logging companies, big oil, auto plants. 大型油企 汽车公司的抗议
[39:50] But then I got involved with a bad guy… 但是后来我结识了一个坏人…
[39:53] a really bad guy. 一个很坏的人
[39:55] He convinced me that we had to get more aggressive. 他说服我必须搞得更激进
[40:01] Long story short… 长话短说…
[40:05] Someone got killed. 有人被杀了
[40:12] So… This bad guy… 所以 这个坏人…
[40:15] You’re not talking about Nick, are you? 你说的不是Nick 对吧?
[40:17] No. He’s the one who helped me run away from the psycho. 不 他是帮助我摆脱那个疯子的人
[40:24] So who’s the psycho? 那谁是疯子呢?
[40:28] Danny’s father. Danny的父亲
[40:35] It’s not always easy to see someone’s true colors. 要发现某人的真面目并非易事
[40:40] Sometimes you must look beneath the masculine veneer 有时候你要透过坚毅的外表
[40:45] to find that fragile ego. 以发掘脆弱的自我
[40:49] You must ignore the sparkle of the jewel 你要忽略珠宝的璀璨
[40:54] to know you’re looking at a fake. 以看透赝品的本质
[40:58] You must bring the truth out of the shadows 你要挖掘暗处的事实
[41:03] to see the beauty of its smile. 以品鉴微笑的美丽
[41:07] Yes, people hide their true nature from us every day, 是的 人们每天都将真面目掩盖
[41:12] and sadly, we only find out when it’s too late. 而不幸的是 当我们认清时 已经为时已晚
[41:17] Uh, Mr. Logan? It’s Iris Beckley. 呃 Logan先生? 我是Iris Beckley
[41:21] Oh, I live, uh, next to Rose de Luca. 哦 我住在Rose de Luca隔壁
[41:24] Y… you told me, uh, to give you a ring 你… 你告诉我 呃 如果看到Rose的女儿
[41:26] if I ever saw Rose’s daughter. 就给你打电话
[41:29] No. No, no, no. 不 不 不
[41:31] No, I’ll… I’ll tell you where she lives 不 等我拿到那1000美金 我… 我再告诉你
[41:33] when I get my $1,000. 她住在哪里
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme