Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] All right, I love you. There. I said it. 好吧 我爱你 我终于说出来了
[00:05] Feelings were stated boldly. 感情的大胆表露
[00:07] – I think it’s time for me to give up on men. – You could always just do what I did… – 我想我该放弃男人了 – 你也可以像我一样…
[00:11] – A romantic suggestion was made. – Date chicks? – 一个浪漫的提议 – 和女人约会?
[00:14] Oh. 哦
[00:16] – And a plan was hatched… – He wants to represent you. – 一个计划的出炉… – 他想做你的经济人
[00:19] – Aah! – They want you in New York immediately. – 啊! – 他们要你立刻到纽约
[00:21] – To break up a romance… – This is a huge opportunity. – 结束一段罗曼史… – 这是个绝好的机会
[00:25] The best part is she is miles away from the nearest Bolen. 最棒的是她已经远离最亲近的Bolen了
[00:28] But young love couldn’t be stopped. 但年轻人的爱却不会止步
[00:37] Since she’d become a mother, 自从她做了母亲
[00:39] Gabrielle Solis had learned many things… Gabrielle Solis学会了很多事情…
[00:43] How to get gum off a remote control… 如何去除遥控器上的口香糖…
[00:47] How to rescue a doll from the disposal… 如何从下水道里营救一个娃娃…
[00:52] And where to find disappointing report cards. 从哪里找到糟糕的成绩单
[00:56] Gabrielle had also learned Gabrielle还明白了
[00:58] that no matter how hard she tried… 不管她多么辛苦…
[01:00] Cereal again? 又是麦片?
[01:02] She couldn’t please everyone. 她不能让每个人都开心
[01:04] Yes, another free meal you didn’t have to work for. 是的 又一顿你不劳而获的免费早餐
[01:06] It’s tough being 7. Celia, get down here! 你可都7岁了 Celia 到楼下来!
[01:10] Ana used to make us bacon. Ana以前会给我们做培根
[01:12] I miss her. 我想她了
[01:14] Yeah, well, she also used to do the laundry and the windows, 是的 她以前还洗衣服 擦窗子
[01:16] so I miss her more. Celia, the milk is poured! 所以我更想她 Celia 牛奶已经倒好了!
[01:20] Oh, I need cupcakes for school today. 哦 我今天上学得带纸杯蛋糕
[01:23] Today? How many? 今天? 要多少?
[01:24] Mom! 妈妈!
[01:26] Three dozen. 三打
[01:27] Why didn’t you tell me this last night? 昨晚你怎么不告诉我?
[01:30] I forgot. We got any ham? I need meat. 我忘了 有火腿吗? 我得吃点肉
[01:34] Babe, are you gonna pick up my suit from the dry cleaners? 宝贝 你能去干洗店帮我取衣服吗?
[01:36] Yes, after I fold the laundry, fry up some ham 好 等我叠好衣服 煎好火腿
[01:38] and pull three dozen cupcakes out of my ass! 再做出三打纸杯蛋糕来!
[01:42] – Mom! – What?! – 妈妈! – 什么事?!
[01:44] My face itches. 我脸上痒
[01:47] What are those, mosquito bites? 这是些什么东西 蚊子咬的吗?
[01:49] Whoa. That looks like chicken pox. 哦 看起来像水痘
[01:52] No. No! No! No! I don’t have time for sick kids! 不 不! 我可没时间照顾生病的孩子!
[01:55] Forget the dry cleaning. You gotta take her to the doctor. 别管干洗的事了 你得带她去看医生
[01:58] – Oh, god. What do you do for chicken pox? I’ve never had them. – What? Stop. – 哦 天哪 你怎么对付水痘的? 我可没得过这个 – 什么? 等一下
[02:03] – Why? – You can’t go anywhere near her. – 为什么? – 你不能靠近她
[02:04] If you’ve haven’t had them, you’re not immune. 如果你没得过水痘 你就没有免疫力
[02:06] – In fact, you gotta get out of here. – Honey, Celia is sick. – 事实上 你得离开这里 – 宝贝 Celia病了
[02:08] – Chicken pox is dangerous for adults. Go. – I have to do the laundry. I’ve got dishes… – 水痘对成年人也是危险的 走吧 – 我还得洗衣服 洗盘子…
[02:12] I will take care of the house. 我来照顾家
[02:15] Yes, Gabrielle had learned many things as a mother. 是的 Gabrielle学会了很多母亲该做的事
[02:20] The most important… 最重要的是…
[02:22] See ya. 再见
[02:24] Was to get while the getting was good. 是在好事来时抓住机会
[02:38] Seduction… 诱惑…
[02:40] Any soap opera fan will tell you, 任何一个肥皂剧迷都会告诉你
[02:44] it’s an art best practiced… 这是最佳的艺术演绎…
[02:46] Stop. 停下
[02:48] on those who are vulnerable. 对那些脆弱的人
[02:52] Hey there. 你在这啊
[02:53] You hungry? 你饿了吗?
[02:55] Oh, I am now. 哦 我现在是饿了
[02:56] What’s that amazing smell? 是什么闻起来这么诱人?
[03:00] Uh, cinnamon brioche French toast. 呃 肉桂奶油法国吐司
[03:04] Oh, but I probably shouldn’t. You’re such an amazing cook. 哦 我也许不该这么说 你是个非常棒的厨师
[03:07] I’m already having trouble fitting into my clothes. 这件衣服我已经穿不上了
[03:11] Oh. Uh… 哦 呃…
[03:13] You need some maple syrup. 你得加点枫糖汁
[03:16] Oh, seriously, you heated the syrup? 哦 说实话 是你溶化了糖汁?
[03:19] You’re unbelievable. 你真是让人难以置信
[03:26] Mm 呃
[03:27] You should eat it while it’s still… 你应该趁…
[03:31] hot. 趁热吃
[03:41] Mm. 呃
[03:43] Mmm! 嗯!
[03:43] Oh, no. 哦 不
[03:45] Look. 看看
[03:46] I just got syrup all over me. 我全身都弄上糖汁了
[03:50] I don’t know what it is with me. 我不知道我是怎么了
[03:51] I just… have to get dirty. 我得… 搞干净
[03:55] You… 你…
[03:57] Got some on your bra, too. 你胸衣上也有一点
[04:00] Oh. 哦
[04:19] I’ll get it. 我来弄吧
[04:23] Please. It’s wrong. 拜托 这是不对的
[04:26] Then why does it feel so right? 那为什么感觉是对的呢?
[04:30] Katherine? You up yet? Katherine? 你起来了吗?
[04:32] Oh, good. I was calling, but you didn’t hear me. 哦 太好了 我叫你了 但你没听到
[04:36] I think you feel asleep with the TV on. 我想你可能是开着电视睡着了
[04:41] So what would you like for breakfast? 你早餐想吃点什么?
[04:44] Anything but French toast. 除了法国吐司什么都行
[04:48] Oh, I don’t think you’ll be here that long. 哦 我想你不能再呆在这里了
[04:54] I got it. 我想到了
[04:55] I got the perfect name for the baby. 我为我们的宝宝想了一个很棒的名字
[05:00] Patricia. 叫Patricia
[05:02] Let me think about it. 让我想想
[05:03] No. 不
[05:05] Wh… 呃…
[05:06] Why not? It’s a great name. 为什么不行? 这是个很棒的名字
[05:09] I told you, I want to honor my aunt. We’re naming her Polly. 我告诉过你 我想纪念我的阿姨 我们叫她Polly
[05:12] Polly? 叫Polly?
[05:14] Okay, you get a peg leg, I’ll get an eye patch, 好吧 你得到了假腿 我得到了眼罩
[05:17] and we’ll carry her around on our shoulders. 我们得把她扛在肩上了
[05:23] – Morning, Penny. – Oh, hey, baby. – 早上好 Penny – 哦 嗨 宝贝
[05:25] Mwah. Where are my pancakes? 哇 我的烤饼呢?
[05:28] Oh, sweetie, I’ve got a lot going on today. 哦 宝贝 我今天太忙了
[05:30] – I’ll make you pancakes this weekend. – But I always get pancakes on my birthday. – 我周末给你做烤饼 – 但我每个生日都有烤饼吃的
[05:36] That’s… right. 是… 这样的
[05:39] You do. 确实是
[05:42] But… 但…
[05:43] We… have… an even bigger treat 我们… 有… 一个更棒的大餐
[05:46] – planned for you this year. – Yeah. – 今年早就计划好了的 – 是的
[05:49] What? 是什么?
[05:50] Oh! 哦!
[05:52] Like I’m gonna tell you and ruin the big suprise! 如果我告诉你就没有惊喜了!
[05:56] – How could you forget her birthday? – Me? I’m pregnant. I forget pants sometimes. – 你怎么能忘记她的生日? – 我? 我怀孕了 我经常丢三落四的
[05:59] What’s your excuse? 你有什么借口?
[06:01] What’s my surprise? 我的惊喜是什么?
[06:04] What the hell are we gonna do? 我们到底该怎么办?
[06:07] Cover me. I’m going in. 掩护我 我先上
[06:13] Birthday breakfasts… 生日早餐…
[06:16] are for kids. 是给小孩子的
[06:18] Now that you’re 11, 你已经11岁了
[06:21] I was planning to make you… 我计划给你
[06:23] the best… 最棒的…
[06:26] birthday… dinner ever, 生日… 晚餐
[06:31] with decorations… 有很多装饰品…
[06:34] tons of presents… 很多礼物…
[06:38] pin the tail on the… 辫子上扎上…
[06:41] You forgot my birthday. 你忘了我的生日
[06:43] Wow. 哇
[06:48] There was no covering that, babe. 不用掩护了 宝贝
[06:53] You’re twice the man he is. 你比他强多了
[06:58] What’s Raymundo gonna say 当Raymundo发现Tiffany和他兄弟上床了
[06:59] when he finds out Tiffany’s sleeping with his brother? 他会说什么呢?
[07:03] Alas, you’ll never know. 哎呀 你们永远不会知道了
[07:05] Oh, hey, Mom. We… we were just taking a break. 哦 嗨 妈妈 我们… 我们正在休息
[07:08] So I gathered. 所以我也来了
[07:09] – If you don’t mind, Tad, I’d like to speak to my son. – Sure. Go ahead. – Tad 如果你不介意 我想和我儿子谈谈 – 当然 谈吧
[07:14] In private, Tad. 单独谈 Tad
[07:16] Oh! So you want me to… 哦! 你要我…
[07:18] Be anyplace else but here, right. 除了这里 哪儿都行
[07:24] Uh, so.. so what’s up? 呃 那… 什么事?
[07:26] There’s a truck outside 外面有一辆卡车
[07:27] with the flower arrangements we ordered for the Adams party… 装着我们为Adams的派对预订的…
[07:30] all 100 of them. 100盆鲜花
[07:32] – Wait. But we only ordered ten. – That’s what I said. – 等等 但我们只订了十盆 – 那也正是我要说的
[07:35] Then the delivery man showed me this invoice. 送货员给我看了订货单
[07:38] At first I wasn’t sure if that was Tad’s signatur 开始我还不确定那是Tad的签名
[07:40] But when I saw that his name was misspelled… 但当我发现他的名字都写错了…
[07:43] I knew it was him. 我知道就是他写的
[07:45] – Uh, would you like me to talk to him? – No. I would like you to hold him down – 呃 你要我跟他说吗? – 不 我希望你
[07:48] while I strike him with a large wooden spoon. 在我用大木勺揍他的时候摁住他
[07:51] Whatever. I… I’ll take care of it. 不管怎么样 我… 我来处理吧
[07:52] What are you going to say to him? 你打算跟他说些什么?
[07:55] Look, when… when Orson had his accident, 听我说 当… 当Orson出事的时候
[07:57] – did you or did you not put me in charge? – Yes, but I am starting to think that you are not ready. – 你有没有让我来处理? – 是的 但我现在觉得你还没准备好
[08:02] Look… I’m never gonna figure this job out 听我说… 这工作我也没法干了
[08:05] – unless you let me make mistakes and learn from them. – I realize that, Andrew, but you’re making… – 除非你给我犯错和吸取教训的机会 – 我明白 Andrew 但你在犯…
[08:09] Mom, I know you have your control issues, 妈妈 我知道你要掌控一切
[08:11] but when stuff happens, you’re gonna have to learn 但当事情发生的时候 你得学会
[08:13] to just relax and… and let me clean up my own messes, okay? 放松… 让我来处理自己的麻烦 好吗?
[08:16] Hey, where do you want all these flower arrangements? 嗨 你们打算把这些花放在哪儿?
[08:23] Oops. 糟了
[08:25] No problem, Tad. 没关系的 Tad
[08:26] As luck would have it, we’ve got extra. 幸运的是 我们有备用的
[08:32] Mmm! 呃!
[08:34] Roy, we’ve got guests. You can watch your soap later. Roy 客人来了 你等会儿再看肥皂剧吧
[08:38] Come on, Roy. 来吧 Roy
[08:40] Well, again, thank you for inviting us over to brunch. 嗯 再次感谢你们请我们共进午餐
[08:42] – Everything looks delicious. – Yeah, it does, doesn’t it? – 每一样看起来都很好吃 – 是 是的 不是吗?
[08:46] Right, Karen? 是吧 Karen?
[08:47] You know what I want. 你知道我想要的是什么
[08:50] When company comes over, I get to use salt. 当我们分开时 我就能吃盐了
[08:54] Roy’s on a low-sodium diet. Roy得低盐饮食
[08:56] “No sodium” is code for “tastes like socks.” 没盐就意味着很难吃
[09:00] So sue me ’cause I don’t want you dropping dead. 那你就因为我不想让你死而起诉我吧
[09:04] Listen to you two. 听听你们两个说的话
[09:05] You sound like a sweet, old married couple. 你们说话像一对甜蜜的老夫妻
[09:11] So… Have you ever thought 那… 你有没有想过
[09:13] of making an honest woman out of Karen? 让Karen做你最可靠的女人呢?
[09:18] What are you doing? 你在干什么?
[09:20] Oh. I just want them to be as happy as we are. 哦 我只想让他们和我们一样幸福
[09:23] Uh, we’re happy. 呃 我们很幸福
[09:24] Living in sin suits us just fine. 虽然没有合法的婚姻但我们很幸福
[09:29] Is that how Karen feels? Karen的感觉也是这样吗?
[09:30] Susan, why don’you, uh, try this frittata? Susan 为什么不 呃 尝一下菜肉煎蛋饼呢?
[09:34] Karen doesn’t care about marriage. Karen不在乎婚姻
[09:37] Do you, pumpkin? 是吗 宝贝?
[09:40] Here. 给你
[09:41] Have some more salt. 再加点盐吧
[09:43] I always figured you’d say no. 我一直以为你不同意呢?
[09:45] So why don’t you grow a pair and find out? 那我们为什么不能成为一对呢?
[09:49] Are you serious? 你是认真的吗?
[09:53] Of course she’s serious. 她当然是认真的
[09:58] Fine. 好吧
[09:59] Mike, give me a hand, will you? Mike 帮我一把 好吗?
[10:03] Oh, my god! This is so romantic. 天啊! 太浪漫了
[10:07] Karen, will you… Karen 你愿意…
[10:09] Son of a bitch. 该死
[10:10] There’s the battery to my hearing aid. 这是我助听器的电池
[10:15] Okay, okay. 好吧 好吧
[10:17] Karen… Do you wanna marry me? Karen… 你愿意嫁给我吗?
[10:22] Golly, I don’t know what to say. This is all so sudden. 天啊 我不知从何说起 一切都太突然了
[10:26] Answer. My knee hurts. 回答我 我膝盖疼
[10:30] I would love to marry you, Roy. 我愿意嫁给你 Roy
[10:37] Yes! 好啊!
[10:43] So if Gaby’s just staying a couple of days, 如果Gaby只是来住几天
[10:45] – why’d she bring three suitcases? – She said most of her dresses haven’t had chicken pox either. – 为什么要带三大箱东西? – 她说她大部分裙子也没长过水痘
[10:50] Oh! 噢!
[10:51] That… was amazing. 那… 太棒了
[10:53] I just took a nap in the middle of the day. 我刚在大中午睡了一觉
[10:57] – Guess it’s a little different without kids, huh? – Oh, you kidding me? – 我猜孩子没在身边会有些不同 对吧? – 哦 开什么玩笑?
[11:00] I haven’t taken a nap since Juanita crowned. 自从Juanita出生 我就没打过盹
[11:02] Okay, you just created a visual that is 好吧 你刚制造的画面
[11:04] forbidden inside these walls. Try to watch that. 在这间屋子里是被禁止的 请注意啊
[11:06] – Here. You’re just in time for pre-dinner cosmos. – In a crystal glass? – 给 喝点饭前的鸡尾酒 – 装在水晶杯里的?
[11:11] – Mm. – Oh! Celia broke our last one six months ago. – 嗯 – 噢! Celia六个月前把家里最后一个打碎了
[11:15] I’ve been drinking my cocktails out of a scooby-doo sippy cup. 我只好一直用史酷比的鸭嘴杯喝鸡尾酒
[11:19] Mmm! I’m in heaven. 嗯! 太棒了
[11:21] Mmm. So it’s movie night. Have you seen this? 嗯 今晚是电影之夜 你看过这个吗?
[11:24] Does it have a talking penguin or a dog that plays basketball? 里面是有说话的企鹅呢还是有打篮球的狗啊?
[11:27] – No, just gratuitous sex and lots of violence. – Yay! Art! – 不 只有很多性爱和暴力场面 – 耶! 艺术啊!
[11:34] Ahh! 啊!
[11:38] Uh-oh. Somebody’s glass is empty. 啊哦 某人的酒杯空了
[11:41] That’s also forbidden inside these walls. 这屋子里也不容许这样的事
[11:43] Oh! 噢!
[11:45] I know I don’t know you guys that well, but… 我知道我和你们不是很熟 但是…
[11:47] I love you. 我爱你们
[11:50] Mmm. 嗯
[11:54] Oh, wow. 噢 哇
[11:56] Are you okay? Oh, my god. 你没事吧? 天啊
[11:59] – Penny? – All right, it’s time for cake. – Penny? – 好的 该上蛋糕了
[12:02] – I got your favorite. – Chocolate? – 我买了你最喜欢的 – 巧克力味的?
[12:05] I got your second favorite. 我买了你第二喜欢的
[12:07] – Mom? – Yes? – 妈? – 咋了?
[12:09] Uh, I have a date in half an hour. Can I go now? 呃 我半小时内有个约会 我现在能走吗?
[12:11] No, you cannot go. 不 你不能走
[12:13] Preston’s in Europe. Parker’s at band practice. Preston在欧洲 Parker又在排练乐队
[12:16] – You are representing all siblings. – Mom… – 你代表了所有的兄妹 – 妈…
[12:17] – Don’t you feel bad we forgot her birthday? – I didn’t forget. I gave her a present this morning. – 我们忘记了她的生日你就不惭愧吗? – 我没忘记 今天早上我送了她礼物
[12:22] So don’t take it out on me that you and dad failed as parents. 所以别把你和老爸身为父母的失误推到我身上
[12:25] Oh. We used up all our good parenting on you. 噢 我们把最好的教育都投注到了你身上
[12:27] That’s why you’re so delightful. 那也是你这么讨人喜欢的原因
[12:29] Okay. 好的
[12:31] Here we go! 开始吧!
[12:33] Hee-hee! 呵呵!
[12:35] One, two, three… 一 二 三…
[12:37] Who’s Polly? 谁是Polly?
[12:43] Happy Birthday, Polly. 生日快乐 Polly
[12:45] Oh, my god! 天啊!
[12:47] Erase, erase, erase. 删除 删除 删除
[12:50] Sweetie, I am so sorry. 亲爱的 我很抱歉
[12:53] You know, I don’t know if you know this, 我不知道你是否知道
[12:54] but pregnant women get a little scattered. 孕妇较容易分散注意力
[12:57] And then your dad and I were talking about baby names, 你爸和我当时在谈论宝宝的名字
[12:59] and I got on the phone with the bakery, and… 然后我又在电话上和面包店聊 然后…
[13:03] Which is clearly a terrible excuse, 这是个很烂的借口
[13:04] and again, I am so sorry. Let me fix this. 再一次 我很抱歉 让我来搞定它
[13:11] Hey! That just made it worse, 嘿! 越变越糟
[13:14] and how would you like a puppy? 你喜欢小狗吗?
[13:17] Forget it. 算了
[13:20] But you haven’t opened your presents yet. 可你还没拆礼物啊
[13:23] Come back… 回来…
[13:25] Penny. 是Penny
[13:25] I know her name. 我知道她的名字
[13:29] – The central bank Thursday raised interest rates… – Nick! – 中央银行周四提高了利率… – Nick!
[13:33] Yeah. What? What’s going on? 恩 怎么? 有事吗?
[13:36] Danny took off. Listen to this… Danny离家出走了 听听这个…
[13:38] “didn’t want to wake you. Went camping with Eddie. “不想吵醒你们 和Eddie去野营了
[13:41] Had to clear my head about the whole Ana thing. 必须忘掉Ana这件事
[13:42] P.S. Took my cell, but doubt we’ll have reception.” 另外 带了手机 但恐怕有没有信号”
[13:47] Good for him. 真有他的
[13:48] Are you crazy? He’s never been by himself. 你疯了吗? 他从没一个人过啊
[13:51] He knows how to drink out of a canteen and pee on a tree. 他知道怎样用水壶喝水 在树下撒尿
[13:54] – I think he’ll be fine. – This isn’t funny. – 我觉得他会没事的 – 这不好笑
[13:55] Look, should he have asked us? Okay, yeah. 听着 他该问问我们吗? 是的
[13:58] But I think it’s healthy. 但我觉得这很健康
[14:02] Hey, better hiking with Eddie 嘿 和Eddie去远足
[14:03] than alone in his room with a bottle of pills. 总好过独自待在满是药的房间里吧
[14:08] I don’t know. 我不知道啊
[14:09] He’s 19. Eventually, we gotta let him live a normal life. 他19岁了 最后我们还是要让他过正常的生活
[14:14] He’s never gonna have a normal life. 他永远过不上正常的生活
[14:16] None of us will. 我们都不可能
[14:22] I realize the mistake was ours, Mr. Tan, 我知道是我们的失误 Tan先生
[14:25] but what am I supposed to do 可是90盆额外的花卉
[14:26] with 90 extra floral arrangements? 要我如何处理呢?
[14:28] Well, it will be your problem 那好 如果我和你断绝生意
[14:30] if I stop doing business with you. 那就是你的问题了
[14:35] Yes. What can I do for you? 是的 有事吗?
[14:37] – Actually, the question is what can I do for you? – I’m sorry. Did we have an appointment? – 实际上是 我能帮到你吗? – 抱歉 我们有预约吗?
[14:41] No, but I’ve been wanting to meet you for such a long time, 没有 可是我想见你很久了
[14:43] and when I woke up this morning, I told myself today is the day. 我今早醒来 对自己说就今天了
[14:46] – May I sit? – No, no. Not just yet. What is it you want, Mr… – 我能坐吗? – 不 还不能 你想要什么 贵姓…
[14:50] Allen. Sam Allen. 是Allen Sam Allen
[14:51] I’ve been following your career for a while now, Mrs. Hodge. 我追随您的事业有一段时间了 Hodge夫人
[14:54] I’ve been to some parties you’ve catered, 我参加过几次您承办的派对
[14:55] and I’ve got your cookbook, I’ve read every interview 买了您的食谱 读了您每一次的采访
[14:57] – you’ve ever done, and I think you’re quite amazing. – How nice. Now let’s skip to the part where you assure me – 我觉得您太棒了 – 真好啊 下面就请你说服我相信你
[15:02] that you’re not some deranged stalker. 不是什么精神错乱的跟踪者
[15:05] – Hardly. I want to work for you. – Doing what? – 不是 我想要为你工作 – 做什么啊?
[15:09] Anything. Everything. 任何事 一切都行
[15:12] I’m very busy, Mr. Allen. 我很忙 Allen先生
[15:14] If you’d like, you could leave your resume with my assistant… 如果可以 你可以把你的简历留给我的助理…
[15:16] I worked as a sous-chef to put myself through business school, 我靠助理厨师的工作完成了商学院的学业
[15:19] where I graduated at the top of my class. 以优异成绩毕业
[15:21] I know my way around a kitchen and a calculator. 我对厨房和计算很熟悉
[15:23] And I’m not asking you to pay me a lot of money, not yet anyway. 我不会要求你付我很多钱 至少暂时不会
[15:27] I want to learn your business from the ground up, 我想从头学习你的生意
[15:29] – and then I want to help you expand it. – Really? – 并且帮你扩张它 – 真的?
[15:34] You’re a woman who has something to say about traditional values, 你是一位伸张传统观念的女性
[15:38] and I think our country’s ready to listen. 我觉得我们国家已经洗耳恭听了
[15:41] I am flattered… 受宠若惊…
[15:43] But I’m also fully staffed, 可我这里人够了
[15:45] and I honestly wouldn’t know how to use you. I’m sorry. 并且我真的不知该如何启用你 抱歉
[15:51] So am I. 我也是
[15:54] In regard to the extra floral arrangements, 关于多出来的花卉
[15:57] you could donate them to a hospital 你可以捐赠给医院
[15:58] and record the loss as a charitable contribution. 并计为慈善捐助损失
[16:01] And if you split the arrangements in half, 如果你将花卉分成两份
[16:03] you could double the amount you claim. 就可以按双倍捐出
[16:05] Just a thought. 只是个想法
[16:09] Mr. Allen? Allen先生?
[16:12] Now you can sit. 现在你可以坐了
[16:19] Hey. Where’s your blushing bride? 嘿 那位脸红的新娘呢?
[16:21] Upstairs in the can. What do you want? 楼上准备好了 你要干嘛?
[16:24] Well, I thought I would drop this off. 呃 我想把这个留在这里
[16:26] It’s a bouquet I found. 这是我发现的一个花束
[16:28] Don’t you think it’ll be perfect for Karen? 你不觉得配Karen很完美吗?
[16:29] – Haven’t you done enough already? – Huh? – 你做的还不够吗? – 啊?
[16:33] We had a good thing going… Me and Karen. 我们过得好好的… 我和Karen
[16:36] Now ’cause of you, we’re gonna get married and ruin it. 都怪你 我们要结婚了 一切都毁了
[16:40] Getting married isn’t gonna ruin it. 结婚不会毁掉这些的
[16:42] It’s gonna make it better. 会越变越好
[16:43] No, it isn’t. It’s like salt. 不 没有 就像是盐
[16:46] What? 什么?
[16:51] All my life, I never cared about salt, 我这一生 我从没在乎过盐
[16:54] but when my doctor said I couldn’t have it anymore, 但当我的医生说我不能再吃盐的时候
[16:57] I started craving it. 我又开始渴望了
[17:00] Wait. Are, uh… 等等 呃…
[17:02] You telling me that… 你想告诉我…
[17:04] you’re gonna cheat on Karen? 你会欺骗Karen?
[17:06] I go to a stretching class at the center. 我参加中心的一个拉伸课程
[17:09] There’s a lady with blue hair, always sits in front of me. 有位蓝头发的女士 一直坐在我前面
[17:12] Six months she’s been there. I never gave a crap about her. 六个月一直如此 我从没注意过她
[17:15] But this morning, 48 hours after you told me 可是今早 你让我向Karen
[17:18] I had to propose to Karen, 求婚48小时后
[17:21] I’m looking at ol’ blue hair, 我看到的全是蓝头发
[17:23] and I’m smacking my lips. 我还咂咂地弹舌头
[17:25] Salt. 盐
[17:26] You’re 80 years old, Roy. 你都80岁了 Roy
[17:29] Infidelity is… 不忠是…
[17:31] dangerous. 危险的
[17:32] My body’s 80, 我身体是80岁了
[17:34] but inside, I’m still a Randy teenage boy. 但是内心 我还是个少年
[17:38] Susan, I’m telling ya, Susan 告诉你吧
[17:40] I have to kiss some other women before I die. 在我死之前 我要再亲亲别的女人
[17:43] Well, you can’t, so forget it. 呃 你不能 想也别想
[17:45] Just think about Karen and how much she loves you, 想想Karen 想想她有多爱你
[17:48] and if you do that, I’m sure you’ll be able to resist 如果你那么做了 我相信你能抵挡
[17:52] any inappropriate urges, okay? 任何不恰当的欲望 好吗?
[17:56] Mm! 恩!
[17:59] Mwah! 嗯!
[18:01] Yeah, that’s the stuff. 耶 就是这样
[18:12] How is your wife being molested funny? 你老婆被调戏了有什么好笑的?
[18:15] – It was just a kiss from an 80-year-old man. – Well, it’s too bad he didn’t grab my ass. – 只是被80岁的老人亲了一下 – 呃 他没摸我屁股真是太可惜了
[18:20] – You’d be rolling on the floor. – What do you want me to do, beat him up? – 你肯定会笑翻在地吧 – 你要我怎么做 打他?
[18:23] – Take the tennis balls off his walker? – Okay, forget about me. – 把他的蛋蛋切掉? – 好吧 忘掉我这件事
[18:25] What about what he’s doing to Karen? 那他要对Karen做的事呢?
[18:27] I mean, they’re about to get married, 他们就要结婚了
[18:29] and he has no intention of being faithful. 他都没有保持忠贞的意思
[18:32] – Because he feels trapped. And whose fault is that? – Don’t point the mustard at me. – 因为他感觉受困了 那又是谁的错呢? – 别用芥子酱指着我
[18:38] Susan, I was there. Susan 我也在场
[18:39] You practically forced him into this. 实际上是你强迫他这么做的
[18:42] Okay. I made a mistake. 好吧 我犯了个错
[18:44] I didn’t know that he was some sort of jurassic gigolo. 我没想到他会是侏罗纪的小白脸
[18:47] I have to tell Karen about this right now. 我现在就告诉Karen
[18:50] No. You’ve meddled enough. 不 你干涉得够多啦
[18:52] Well, I can’t let her marry him, knowing what I know. 呃 知道了这些 我不能让她嫁给他
[18:55] Susan, he’s having second thoughts. Susan 他只是重新考虑而已
[18:57] I mean, come on, there’s not a married man on earth 拜托 世上没有一个要结婚的男人
[19:00] – who didn’t have second thoughts before he got married. – Oh, really? – 不会在结婚之前重新考虑的 – 哦 真的?
[19:08] Well… 呃…
[19:09] Come on… I didn’t mean… 拜托… 我不是说….
[19:13] Okay, I’m done. 好吧 我说完了
[19:15] See ya, boys! Thanks for driving! 回见 男孩们! 感谢载我回来!
[19:18] Bye, Gaby! Don’t forget to friend us! 拜 Gaby! 别忘记友情联络!
[19:20] Oh, I won’t, Fernando. 哦 不会忘 Fernando
[19:22] And good luck with your pec implants. 祝你隆胸成功
[19:31] All right, time for a nightcap. 好了 到喝睡前酒的时间了
[19:33] Oh, nightcaps! I’d forgotten all about nightcaps. 哦 睡前酒! 我都忘记这回事了
[19:37] Oh, I miss the gay single life. 哦 好怀念与同性恋的单身生活
[19:38] You know what? She deserves the full experience. 知道吗? 她应该全程体验一下
[19:41] – We’re gonna throw you a party. – Brilliant! I have mini quiches in the freezer – 我们将为你办场宴会 – 好主意! 冰箱里还有小蛋饼
[19:44] – and ten homos on speed dial. It’s done. – Oh! I’m so excited! – 快速拨号里还存了十位同性恋号码 就这么定了 – 哦 太激动了!
[19:48] Invite those guys from tonight… 邀请今晚的这些家伙…
[19:50] except Fernando. He’s prettier than me. 除了Fernando 他比我还漂亮
[19:52] Hmm. 嗯
[19:53] Hi. It’s Bob. And Lee. 嗨 这里是Bob和Lee之家
[19:55] Leave a message. 请留言
[19:56] Hey, guys. It’s Carlos. I’m looking for Gaby. 嘿 伙计们 我是Carlos 我找Gaby
[20:00] The doctor says the girls aren’t contagious anymore, 医生说孩子们不再传染了
[20:02] so she can come home now. Thanks. 她现在可以回家了 多谢
[20:05] Well, that’s good news. 哦 这可是好消息
[20:06] What?! That is horrible news. 什么?! 多恐怖的消息
[20:09] My children are healthy. Damn it! 我的孩子们健康了 真糟糕!
[20:11] But you can go home now. 但你可以回家了
[20:12] No, I’m not ready. I’m just starting to remember 不 我还没准备好 刚重新回忆起
[20:15] what it’s like to be human again… 什么是人类的生活…
[20:17] Sleeping in, not stepping on toys, 睡懒觉 不会踩到玩具上
[20:19] eating at restaurants that don’t have a slide. 在没有滑梯的餐馆吃饭
[20:22] I have tasted freedom, and I am not ready to give it up! 我找到了自由 还不想放弃它!
[20:25] But what are you gonna tell Carlos? 但你怎么跟Carlos说呢?
[20:29] Oh, no. A stomach virus? 哦 不 肠炎?
[20:31] Yeah, when you called earlier, 是 你之前打电话时
[20:33] I was throwing up. 我正在呕吐
[20:35] Well, we don’t want the girls to catch it. 我可不想姑娘们感染上
[20:37] What’s that noise? 那是什么声音?
[20:41] My teeth are chattering. 我牙齿在打颤
[20:43] Anyhow, I’ll be home as soon as I can. 不管怎样 我会尽早回家的
[20:45] Doctor says it’s a 24-hour thing. 医生说24小时就能好
[20:47] Don’t forget the hangover. 别忘记宿醉哦
[20:48] Or 36-hour thing. Gotta go. 顶多36小时的事 挂了
[20:51] Start pouring. 倒酒吧
[20:53] I said I was throwing up. Don’t want to be a liar. 我跟他说我吐了 可不想变成骗子
[21:02] I can hire whomever I want. It’s my company. 我想雇谁都可以 这是我的公司
[21:05] And I run it for you. I should have been consulted. 都是我帮你打理的 事先该和我商量
[21:07] Why are you being so unpleasant about this? 你怎么对此这么不满?
[21:09] I hired Sam to help you. 我雇Sam是来帮你的
[21:11] I don’t need his help. I’ve got it under control. 我不需要他的帮助 我自己打理的井井有条
[21:14] Andrew, all I’ve seen lately is evidence to the contrary, Andrew 我最近看到的都是些反例
[21:17] and if you think I’m gonna stand by 除非你觉得我能袖手旁观
[21:18] while everything I’ve built falls apart… 而自己创造的一切土崩瓦解…
[21:23] Sam. I thought you’d gone home. Sam 我以为你回家了
[21:25] Well, I stayed late to finish the inventory. 哦 我在整理存货清单
[21:27] Well, aren’t you industrious? 哦 你可真勤劳?
[21:30] I also wanted to talk about Tad. 我也想说说Tad的事
[21:33] Uh, what about him? 呃 什么事?
[21:35] Every task I’ve given him 我给他的每个任务
[21:36] he’s either botched or failed to finish. 要么搞砸 要么就完不成
[21:38] I think it’s time to cut our losses. 我认为是时候减少损失了
[21:41] We’re… we’re not firing Tad. 我们… 我们不能解雇Tad
[21:43] Why not? He’s a moron. 为什么不? 他是个蠢货
[21:44] He’s a good guy, and… and I don’t want you 他是个好人 并且… 我不希望你
[21:47] talking that way about my employees. 这样说我的雇员
[21:48] Andrew, you have to admit, Andrew 你必须承认
[21:50] he’s more than a little incompetent. 他很不称职
[21:53] Give him a chance. He’s just a kid. 给他个机会 他还是个孩子
[21:58] You’re having an affair with him, aren’t you? 因为你和他发生关系了 不是吗?
[22:01] Sam! Sam啊!
[22:03] How could you say such a thing? 你怎么能这样说?
[22:04] I think the more pertinent question is 我认为更适当的问题是
[22:08] why isn’t Andrew denying it? 为什么Andrew不予否认?
[22:11] T… 他…
[22:14] Uh… 呃…
[22:16] Andrew, have you had sex with Tad? Andrew 你和Tad发生关系了吗?
[22:20] Just once. Uh… 就一次 呃…
[22:22] Oh, my god. 哦 天啊
[22:24] Well, he came on to me. It was late, and I’d been drinking. 他先主动的 当时很晚了 我还喝醉了
[22:28] That’s your excuse? 这就是你的借口?
[22:30] Honestly, Andrew, I am so disappointed in you. 说实话 Andrew 我对你很失望
[22:32] Oh, really? Y… you want to play that card? 哦 是吗? 你… 你想用这一招?
[22:34] – You’re living with Alex. – And you’re married to Orson. – 你和Alex在一起生活 – 你还嫁给Orson了呢
[22:39] Yeah, I know about Karl Mayer. 是的 我知道关于Karl Mayer的事
[22:42] Hello, pot. I’m kettle. It’s nice to meet you. 你好 半斤 我是八两 很高兴认识你
[22:44] I cannot believe you would bring this up in front of a stranger. 真不敢相信你在陌生人面前说这些
[22:46] Yeah, you know me. 是啊 你知道我的
[22:47] Hypocrisy just makes me forget my manners. 虚伪使我忘记了礼貌
[22:50] Perhaps I should go. 或许我该走了
[22:51] Yes. But I want you back here bright and early 是的 但我希望明早你能早点过来
[22:54] tomorrow morning to help me fire Tad. 好帮我炒掉Tad
[22:56] Y… No. No. You… you… you can’t fire him. 不 不 你… 你… 你不能炒掉他
[23:01] Yes, I can. 不 我可以
[23:02] In fact, I can fire anyone I want. 事实上 我想炒谁就炒谁
[23:18] And then right as I was taking off her bra, 就在我脱掉她的胸罩时候
[23:22] – I woke up. – Hmm. – 我醒了 – 嗯
[23:25] What do you think that means? 你觉得这意味着什么?
[23:28] Seems pretty straightforward. 看起来很明显
[23:30] But I’m not a lesbian. 但我不是拉拉
[23:33] You’re getting ahead of yourself. 别过早下结论
[23:35] Maybe this dream isn’t even about Robin. 或许这个梦和Robin无关
[23:37] Maybe it’s about how I’ve been so hurt by men 只是说明我被男人伤的很深
[23:40] that women are the only safe option left. 女人是余下的唯一安全选择
[23:43] Why are you even thinking about relationships at all, 你怎么还在想这些关系呢
[23:46] with men or women? 和男人还是女人?
[23:47] You’re still fragile. 你还很脆弱
[23:50] Now when you’re stronger, 等你变的坚强以后
[23:51] then we can talk about who you might be attracted to. 我们再来谈论你可能被谁吸引的事
[23:54] But I’m not attracted to her. That’s what I’m saying. 可我没被她吸引 这就是我要说的
[23:58] Women my age don’t just wake up one day 我这个年龄的女人不会某天一觉醒来
[24:00] with a whole new sexual identity. 拥有一个新的性取向
[24:03] This dream has got to mean something else. 这个梦肯定有别的意义
[24:06] Well, what it tells me, clearly, 它告诉我的就是 很显然
[24:08] is that you are being distracted from your recovery. 你在恢复的过程中分心了
[24:12] So what am I supposed to do, stop dreaming? 那我该怎么办 停止做梦?
[24:14] No. 不
[24:16] But you might want to consider 但你可以考虑
[24:18] asking Robin to find another place to stay. 让Robin找其他的地方住
[24:24] Available cashier to the front. 前面有空闲收银台
[24:26] The slattering is so small. I can hardly read the label. 这罐头可真小 我都看不清标签了
[24:29] While you’re deciding which one is dolphin-safe, I’m gonna get some beer. 你挑符合海豚安全标准的吧(美国鱼类食品安全标章) 我去拿些啤酒
[24:47] Hey! Mrs. Bolen! 嘿! Bolen夫人!
[24:49] I… Do you shop here? 我… 你在这购物吗?
[24:51] Where’s Danny? He said you guys were going camping. Danny呢? 他说跟你去露营了
[24:55] Oh, yeah. 哦 是的
[24:56] No, but h… I… It turned out I couldn’t go, 不 但我… 最终我没去成
[24:59] so he just went… by himself. 他就… 自己去了
[25:04] You wanna get in line? 你们要排队吗?
[25:06] You wanna make me? 你想让我排吗?
[25:10] Spill it. 快说
[25:11] I’m sorry. He said he’d call you when he got there. 不好意思 他说他到了那就给你打电话
[25:13] Eddie. Hey, you guys back already? Eddie 嘿 你们已经回来了?
[25:16] So where is he really? 那他到底在哪?
[25:19] New York. 纽约
[25:21] Danny went to find Ana. Danny去找Ana了
[25:29] Hey. Hey. 嘿 嘿
[25:30] Don’t freak out. It’s a big city. 别着急 那可是大城市
[25:33] What if he goes to the old neighborhood? 万一他去找我们的旧邻居了?
[25:35] Patrick is not going to find him. Patrick不会找到他的
[25:37] He found us the last time. 他上次就找到我们了
[25:40] Come on. I gotta go pack. 走吧 我得收拾行李了
[25:57] You’re in early. 你来的真早
[25:58] Oh, I couldn’t sleep, 哦 我睡不着
[25:59] so I thought I’d review our liability insurance, 所以想看看我们的责任保险
[26:02] but I’m having a little trouble focusing. 但我无法集中注意力
[26:05] – Maybe some coffee will perk you up. – Mm. – 或许咖啡能让你振作点 – 嗯
[26:09] Um, about what happened yesterday, Sam, 嗯 关于昨天的事 Sam
[26:12] that, um, ugliness with Andrew… 呃 Andrew的丑闻…
[26:15] Driven, successful people like you have complicated lives, 我知道 像你这种成功人士都有复杂的生活
[26:18] but the specifics are none of my business. 但这些细节都与我无关
[26:22] My, um… 我的 嗯…
[26:25] relationship with Andrew is, uh, to say the least, 我和Andrew的关系 呃 至少
[26:28] complicated. 就很复杂
[26:30] I’m sure Andrew respects and loves you very much. 我敢肯定Andrew很尊重也很爱你
[26:33] I just worry that… 我只是担心…
[26:37] What? 什么?
[26:38] Well, it’s not unusual for children in a family business 嗯 让孩子在家庭产业中有种权利意识
[26:42] to have a sense of entitlement. 是很常见的
[26:45] I hope you don’t mind me saying that. 希望你别介意我这么说
[26:47] No. Go ahead. 不会的 继续
[26:50] This must be so hard. What do you do in this situation? 这一定很难 但这种情况下你会怎样做?
[26:53] Keep coddling him, hoping he’ll change, 继续溺爱他 希望他有所改变
[26:56] or do you cut the apron strings and trust 还是放开手并相信
[26:59] that all the hard work you’ve done will allow him to thrive? 你的一切努力可以让他独当一面呢?
[27:02] It’s a good question. 这是个好问题
[27:05] You know what? 知道吗?
[27:07] I’ve got everything under control here. 我可以将这里都打理好
[27:08] Why don’t you go back to the house 为什么你不回屋子里
[27:10] and catch up on your sleep? 补个觉呢?
[27:11] But there’s so much work to be done. 可这有太多工作要做了
[27:13] Sure, but that’s why you hired me, isn’t it… 当然 但你之所以雇用我 不就是…
[27:15] – to help you out? – Thank you, Sam. – 帮你忙的吗? – 谢谢你 Sam
[27:20] You’re very kind. 你真好
[27:25] And, Sam? 对了 Sam?
[27:28] I’m very glad you’re here. 很高兴你能在这工作
[27:52] Yay! 耶!
[27:53] – Come to my house! – Okay! – 来我家吧! – 好的!
[27:54] – Come on! Let’s go! Yay! – Hurry up! – 来吧! 我们走! – 快点!
[27:56] – Wait! Let’s play! Let’s go play kickball! – Okay. – 等等! 咱们玩吧! 去玩足垒球! – 好的
[27:58] – Oh, my gosh! Such a good job! – I know! – 哦 天啊! 真棒! – 当然了!
[28:02] Unh-unh! 啊!
[28:04] Hey, Bert. I’m looking for Penny. 嘿 Bert 我在找Penny
[28:05] She didn’t get off the bus. 她没下车
[28:06] That’s ’cause she didn’t get on. 因为她没上车啊
[28:08] – I figured she went home sick or something – What? No. – 我以为她生病回家了之类的呢 – 什么? 没有
[28:12] She didn’t come home sick. Where is she? Penny? 她没生病回家 她在哪了? Penny?
[28:15] Mrs. Scavo? Scavo夫人?
[28:16] Penny said to give you this. Penny让我给你这个
[28:22] She’s running away. 她离家出走了
[28:32] Any idea why she ran away? Problems at home? 知道她为什么离家出走吗? 家里出事了吗?
[28:35] No. No, everything’s fine. 不 没有 一切都很好
[28:40] Well, we did kind of forget her birthday. 嗯 只是有点忘了她生日
[28:45] And… She put the wrong name on her birthday cake. 并且… 她把蛋糕上的名字写错了
[28:48] Honey, could we please stick 亲爱的 咱们能说点
[28:50] to the facts that pertain to the case? 有关这案子的事实吗?
[28:51] How could you get your daughter’s name wrong? 你怎么能把自己女儿的名字都弄错?
[28:56] Are you people involved in narcotics? 你们该不会是吸毒吧?
[28:58] No! No, I’m pregnant, 不! 我只是怀孕了
[29:00] and it makes me very forgetful. 这让我变得非常健忘
[29:02] Surely you can understand that. 相信你也有同感
[29:05] I’m not pregnant. 我没有怀孕
[29:10] You’re not gonna look for our daughter, are you? 你不打算帮我们找女儿了 是吧?
[29:17] Aguilar. 我是Aguilar
[29:18] Yeah, they’re still here. 对 他们还在这里
[29:20] Oh, okay. 哦 好的
[29:22] Your daughter’s fine. She tried to use 你们女儿一切平安
[29:24] your credit card to check into a hotel. 她试着用你的信用卡 到酒店开房
[29:30] Hey. 嘿
[29:34] You mind if I come in? 我可以进来吗?
[29:43] Wow. Marble bath, 哇 大理石浴缸
[29:47] flat screen, 宽屏电视
[29:49] $8 can of peanuts. 8块钱一罐的花生
[29:51] Nice. 真不错
[29:55] Sweetie, I am so sorry about the cake 宝贝 关于那蛋糕 以及忘记你生日的事
[30:00] and about forgetting your birthday. 我真的很抱歉
[30:07] I know you hate me right now, and I don’t blame you. 我知道你现在恨我 我不会怪你
[30:10] I don’t hate you. I hate that. 我不恨你 我恨那个
[30:18] Oh. 噢
[30:22] Because you’re not gonna be the baby anymore. 是因为你不再是家里最小的了
[30:28] Oh. Penny. 噢 Penny
[30:32] Sweetie. 宝贝
[30:38] You’re missing the big picture here. 有件更重要的事你没有想到
[30:40] Preston’s gone. Porter’s next. Preston离家了 Porter也会离开
[30:43] When this girl comes along, we are poised 等这小女孩出生了 我们将以
[30:46] to take control of the house with a 3-2 majority. 三男二女的局面 掌握家里的大权
[30:49] Do you know what that means? 知道这意味着什么吗?
[30:51] Women get veto power over what tv shows to watch, 家里的女人们对于看什么电视节目 吃什么外卖
[30:55] what takeout to get. 将拥有决定权
[30:57] Just think. 你想一想
[30:59] Think of a world where the toilet seat is never up. 想想以后家里的马桶盖再也不用掀起来
[31:03] This is our time to take them down. 我们还击那些男人的时刻到来了
[31:10] We’re both gonna take them down! 我们俩将能打压他们!
[31:12] Hey. 嘿
[31:14] Oh. 噢
[31:17] I’m sorry I ran away. 对不起 我不该离家出走
[31:23] We can go home now. 我们现在回家吧
[31:25] I have a better idea. 我有个更好的想法
[31:28] Since you already paid for the room, 反正这房间你已经付钱了
[31:29] how about we order hot fudge sundaes… 不如我们点些热奶油圣代…
[31:32] and spend the night? 在这共度夜晚吧?
[31:36] Just… Just us girls. 就只有.. 我们两女的
[31:39] Yeah. 好
[31:40] Okay. 好的
[31:42] – You know, mom… – Hmm? – 妈… – 嗯?
[31:45] If you have two more girls, we’ll take the lead. 如果你再生两个女儿 我们就能当家作主了
[31:49] Let’s just… order our sundaes. 我们还是… 点圣代吧
[31:53] So there I was at this huge party, 当时我在一个大型派对上
[31:56] flirting with this middle eastern sheikh, 跟这个来自中东的酋长调情
[31:57] and out of nowhere… 突然间…
[31:59] he offers me a million dollars to sleep with him. 他开价一百万美元让我陪睡
[32:02] So what did you do? 那你怎么做?
[32:03] I slapped him. 我扇了他一巴掌
[32:06] Apparently in the right place, 显然 我扇对了地方
[32:07] ’cause I walked out of there with 20 grand. 因为我离开那地方 身上多出两万美元
[32:10] Shh. Gaby, it’s Juanita. 嘘 Gaby 是Juanita打来的
[32:13] Oh, excuse me, guys. 哦 我失陪一下
[32:14] I gotta do the mommy stupid things. 我得先去应付做妈妈的蠢活儿
[32:16] Hi, sweetie. How was school? 嗨 宝贝 在学校过得怎样?
[32:19] What? 什么?
[32:21] Oh, you scored a goal in soccer? 你在踢足球的时候进了一球?
[32:24] What? Wh… hang on, sweetie, 什么? 什… 宝贝 等会儿
[32:27] While I find a quiet place so mommy can hear you. 我去找个安静的地方 这样妈咪才能听到你讲话
[32:35] Hang on, sweetie. 宝贝 等一会儿
[32:39] Okay, honey, mommy can… 好的 宝贝 妈妈能…
[32:49] H… hold on, sweetie. 宝贝… 稍等
[32:56] Do the words “wet paint” mean nothing to you? 这写着”油漆未干” 难道你不怕吗?
[32:59] Uh, Juanita? Honey, I have to call you back. I love you. 呃 Juanita? 亲爱的 我一会儿打回给你 爱你
[33:02] Sorry. 抱歉
[33:03] I didn’t mean to. I… 我不是故意的 我…
[33:05] Is this a… 这是…
[33:06] A nursery? Yes. 育儿室? 对
[33:12] We haven’t told very many people yet, 这件事我们还没怎么跟人讲过
[33:14] But… Lee and I are trying to adopt a baby. 但是… 我和Lee想收养个小孩
[33:18] Oh. I had no idea. 哦 我都不知道
[33:20] Yeah. 是啊
[33:22] It’s something we’ve wanted for years. 多年以来 我们梦寐以求
[33:24] Oh, okay. 哦 这样
[33:25] Why? 为什么?
[33:27] I mean, you guys have this amazing life. 我是说 你们俩这生活多滋润啊
[33:30] Parties every night, cosmos at 5:00. 能够夜夜笙歌 通宵达旦
[33:34] You know all that goes away when the baby comes. 一旦有了小孩 这些乐趣就不再有了
[33:36] And we can’t wait. 这让我们迫不及待
[33:39] Last month there was this baby in Ohio. 上个月 俄亥俄州有个婴儿
[33:42] We got the call in the middle of the night. 我们是在午夜接到电话的
[33:43] We were on a plane in the morning. 我们一大早就坐飞机赶过去
[33:45] We got to the hospital, and there she was… 我们去到医院 看到她…
[33:48] a little girl. 一个小女婴
[33:58] We held that baby in our arms… 整整两天 我们都把那婴儿…
[34:02] for two days. 抱在怀里
[34:06] And then we went out to buy a car seat to bring her home, 我们出去给她买个儿童座椅 准备带她回家
[34:09] and when we got back to the hospital, 当我们回到医院
[34:11] The… social worker was waiting for us outside the nursery. 那个… 社工在育儿室外面等着我们
[34:17] The mother had changed her mind. 她妈妈改变主意了
[34:23] I know how that feels. 我了解那种心情
[34:29] I am so sorry, Bob. Bob 真遗憾
[34:34] You may envy our life, Gaby, Gaby 或许你很羡慕我们的生活
[34:36] But… It’s nothing 但是… 却无法比拟
[34:38] compared to how we envy yours. 我们对你生活的羡慕之情
[34:51] Hey, what are you doing? 嘿 你要干嘛呢?
[34:53] The party’s just getting started. 派对才刚刚开始
[34:54] I know. It’s just… Juanita scored her first goal in soccer, 我知道 只是… Juanita今天踢进了第一个球
[35:00] and she wants to tell me all about it, so… 她想跟我分享 所以…
[35:03] Go. 去吧
[35:05] Give them a kiss for me. 替我亲亲她们
[35:06] I will. 我会的
[35:29] Knock, knock. Karen, are you home? Karen 你在家吗?
[35:33] I’m in here. 我在这儿
[35:38] Uh, listen. 呃 听着
[35:40] I’ve been thinking about your wedding, 我一直在想着你的婚礼
[35:42] And, well, I just want to talk to you about… 我只是想跟你谈谈…
[35:46] What’s wrong? 怎么了?
[35:49] Nothing. 没事
[35:53] The doctor found a spot on my lung. 医生发现我的肺部有阴影
[35:58] A spot? 阴影?
[36:02] He thinks it might be cancer. 他认为有可能是癌症
[36:17] She told you, huh? 她跟你说了 嗯?
[36:19] Yeah. 是的
[36:21] It’s gonna be okay. 会没事的
[36:23] She’s getting a biopsy next week. 她下星期将会做个切片检查
[36:25] She’s gonna lick this thing. 她肯定能平安度过
[36:27] Cancer picked a fight with the wrong broad. 这癌症的找错对手了
[36:32] Uh, so given the diagnosis, 呃 考虑到有诊断
[36:35] maybe it’s not a good time to get married. 或许这时候不适合结婚
[36:39] Oh! 哦!
[36:44] We’re getting married soon as we can. 我们会尽快完婚的
[36:48] – But you said… – I know what I said. – 可你说过… – 我知道我说过什么
[36:51] All I could think about was losing my independence, 过去我想到的 是怕失去自我的空间
[36:54] losing my freedom, 还有失去自由
[36:55] but after this happened, 但在这事儿发生之后
[36:58] Now I realize the worst thing I could lose is her. 现在我意识到 最可怕的事就是失去她
[37:04] So… 所以…
[37:06] You’re willing… 你愿意…
[37:08] to give up salt? 放弃盐份了?
[37:10] I’m willing to give up anything. 我愿意放弃一切
[37:13] Oh, Roy. 哦 Roy
[37:14] Ah-ah! Watch it, doll. I told you I’m giving it up. 啊哈! 小心点 姑娘 我是说我正在放弃中
[37:18] One kiss is all you get. 一个不留神 又亲你了
[37:33] Oh, hey! You’re still up. 嘿! 你还没睡
[37:35] Yeah, I… sort of needed to talk to you about something. 是啊 我… 有些事情必须跟你聊聊
[37:39] Well, if it’s me helping with the bills… 如果是想我跟你一起付账…
[37:42] I’ve got great news. 我有个好消息
[37:44] You got the job? 找到工作了?
[37:45] You’re looking 你现在看着的是
[37:46] at the Downtown Girl’s new hostess. Downtown Girl那店的新女招待哦
[37:49] I start tomorrow. 我明天就上班
[37:51] Oh! Thank you for loaning me your top. 哦! 谢谢你借这上衣给我
[37:54] The manager said I looked very classy. 经理说我看上去很漂亮
[37:56] Oh. I can’t tell you how happy this makes me. 我高兴得都无法形容了
[38:01] So… You wanna tell me your thing? 那么… 你有什么事要跟我说吗?
[38:04] No, it’s… it can wait. 没什么… 以后再说吧
[38:07] Are you sure? 确定?
[38:10] Yeah. Absolutely. 是啊 当然
[38:12] I’ll get you a glass. 我去给你拿个杯子
[38:15] Aah! 啊!
[38:16] Oh, my god! Oh. 天啊! 噢
[38:18] Oh. 噢
[38:20] – Oh, your blouse. I am so sorry. – It’s okay. – 天啊 你的衬衫 对不起 – 没关系
[38:27] Wait. What are you doing? 等等 你在干什么?
[38:28] I’m just gonna rinse it out. 我只是想把它洗干净
[38:30] No, no, no. Stop. It’s… it’s… it’s okay. 别 停 这… 这… 没关系的
[38:31] No, but it’s gonna stain. 但是会留下污渍的
[38:33] I’ll send it to the dry cleaners. 我会把它拿去干洗
[38:34] Oh, but that is so expensive. Here we go… 那太贵了 来…
[38:36] You have to leave. 你必须搬走
[38:40] What? 什么?
[38:42] I need you to move out of my house. 我希望你搬出我的房子
[38:48] Why? 为什么?
[38:52] It’s… it’s… it’s complicated. 这… 这… 一言难尽
[39:00] Is this… 是不是…
[39:02] This what you wanted to talk to me about? 这就是你刚才想跟我说的?
[39:04] Yeah. 是的
[39:10] Sorry if I did something wrong. 如果我做错了什么 我道歉
[39:13] I have a friend I can go stay with, 我有个朋友 可以跟她一起住
[39:15] so I’m just gonna go pack. 那么我去收拾东西吧
[39:18] Robin. Robin啊
[39:21] You haven’t done anything wrong. 你并没做错什么
[39:26] I like you very much. 我很喜欢你
[39:29] In fact… 事实上…
[39:32] Too much. 太喜欢了
[39:35] Lately I’ve started to have feelings for you… 近来 我开始对你产生了感情…
[39:41] that I don’t understand, 这让我大惑不解
[39:43] and it’s confusing me. 很困扰我
[39:53] You know what I’m saying? 你知道我是指什么吗?
[39:56] I do. 我了解
[40:00] I’m having those feelings for you, too. 我对你 也有这种感情
[40:05] You’re right. 你说得对
[40:07] I should go. 我应该搬走
[41:03] Seduction is an art. 引诱是一门艺术
[41:08] Subtle methods of coercion are used 巧妙地施压
[41:12] to sway the susceptible. 就能让人心旌荡漾
[41:18] And those who are determined 而对于那些意志坚定者
[41:21] will take their time to get what they want. 则会等待时机 去获取自己想要的
[41:27] And when the seduction is successful, 一旦成功引诱
[41:31] those who succumbed ask themselves… 那些屈从的人 则会自问…
[41:35] was I seduced… 我是被引诱了…
[41:38] or was this what I wanted all along? 抑或是我早已渴望许久?
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme