Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] A friend was welcomed back. 一位好友重新被接纳
[00:05] I told them how much better you were doing. 我告诉她们你恢复得很好
[00:09] A marriage was on the mend. 一对夫妇重修旧好
[00:10] I would like to recapture what we once had. 我很想重拾旧日时光
[00:14] – Gaby and Carlos discovered a secret. – You are gettin’ sloppy! – Gaby and Carlos发现了秘密 – 你太大意了!
[00:18] And if people start pokin’ around, we’re done. 如果大家开始四处打听 我们就玩完了
[00:21] And Susan made a request. Susan提了个要求
[00:23] You’re asking if I’m okay with letting a stripper live with us? 你是问我允许脱衣舞娘和我们住在一起吗?
[00:33] The first thing you need to know 关于Robin Gallagher
[00:35] about Robin Gallagher 你首先要知道
[00:38] was that everyone liked to look at her. 大家都喜欢看她
[00:42] They would stare at her legs… 他们盯着她的美腿…
[00:45] and her breasts… 她的丰胸…
[00:49] and her hair. 还有秀发
[00:52] And once they were done, 当他们大饱眼福后
[00:54] people would begin to ask… 便开始发问…
[00:56] – Who is this? – This is my friend Robin. – 这位是? – 我朋友Robin
[00:59] – Hello there. – Mike had to work today, – 你好啊 – Mike今天要上班
[01:01] – so I thought I’d bring her as my plus one. – Hello there. – 我就想带她做我的另一伴好了 – 你好啊
[01:04] You already said that. 你刚打过招呼了
[01:05] I wanted her to know I meant it. 我希望她知道我是认真的
[01:08] It’s really good to have you back on the lane, Katherine. 你能回小区真好 Katherine
[01:10] It’s great to be back. I didn’t know 能回来很棒 我不知道刚开始
[01:12] what to expect at first. I have wondered how everyone 要期待什么 也猜想了大家对我的感觉
[01:16] would feel about me, if they were really ready 是不是真的做好准备接纳我
[01:18] to welcome me back. I guess there’s always 心里总是害怕
[01:21] that fear that people are going to reject you. 被大家拒绝
[01:25] – Do I smell appetizers? – I know I do. – 这是开胃菜的味道吗? – 我闻到了
[01:35] Hello, Susan! 你好啊 Susan!
[01:37] Who’s your new friend? 你的新朋友是?
[01:39] Robin, this is Carlos, Tom, Roy and Orson. Robin 他们是Carlos Tom Roy还有Orson
[01:42] Hope you got all that, ’cause there’s gonna be a quiz later. 希望你都记清楚了 待会有个小测试
[01:47] Oh, god. 哦 天哪
[01:48] So, Robin, welcome to my humble abode. Robin 欢迎光临寒舍
[01:52] Thank you. 谢谢
[01:53] It’s so suburban. 很有郊区的感觉
[01:55] I’ve never been in a place where the ceilings were so tall. 我从没在天花板这么高的地方待过
[01:58] Fascinating. Just fascinating. 迷人 真的好迷人
[02:02] You live in the city? 你住在城里?
[02:03] I did, but I’ll be living with Susan for a while. 以前是 但最近要和Susan住段日子
[02:07] I just moved in today. 今天刚搬来
[02:11] Susan, let’s get you a drink. Susan 喝一杯吧
[02:13] Oh, no, that’s okay. I’ll wait till… Oh! 哦 不用了 我等到… 哦!
[02:17] So… 那么…
[02:19] So how did you meet Susan? 你和Susan是怎么遇上的?
[02:21] So… You want to tell us about your new friend 那么… 和我们说说你的新朋友吧
[02:24] or, uh, should I say “roommate”? 或者该叫她”室友”?
[02:26] She was down on her luck and she needed a place to stay. 她走霉运 需要个地方住
[02:29] Plus, I feel responsible, 另外 我觉得自己有责任
[02:30] – because I told her to give up her job. – What was wrong with her job? – 是我让她辞了工作的 – 她的工作有什么不对?
[02:34] Well… we probably don’t need to let the guys in on this, 呃… 我们最好还是别让那些男人知道了
[02:38] – but… Robin was… – That’s wild! – 但是… Robin以前是… – 够疯狂的!
[02:42] So you used to be a stripper? 那你以前是脱衣舞娘喽?
[02:48] Yes… 是啊…
[02:49] Everyone liked to look at Robin Gallagher… 大家都喜欢看Robin Gallagher…
[02:56] But not everyone liked what they saw. 但并非所有人都喜欢眼前此景
[03:12] Later, 之后
[03:13] while the men of Wisteria Lane were trying the shrimp, 紫藤街的男人们品尝虾饼
[03:16] their wives were trying to control themselves. 他们的老婆则试着控制自己
[03:21] You moved a stripper into the neighborhood? 你让一个脱衣舞娘住进社区?
[03:23] – What were you thinking? – You guys aren’t even taking the time to get to know her. – 你脑子进水了吗? – 你们甚至没花时间去了解她
[03:26] Our husbands are in there pooling together 我们老公都聚在那边
[03:28] – their dollar bills. What more do we need to know? – I just met Robin. She seems great. – 凑钞票了 我们还要了解什么? – 我刚见Robin了 看起来不错
[03:32] Did she mention that she’s a stripper? 她提起自己是脱衣舞娘吗?
[03:34] Did she have to? 有必要吗?
[03:36] Look, I am just trying to help her get back on her feet. 听着 我只是帮她重拾信心
[03:40] – I bet that’d be a nice change for her. – She is living in my house. – 我打赌那是个好的转变 – 她住我家
[03:43] If anybody should be worried, it’d be me, 如果有人需要担心 那也是我
[03:45] and I am not threatened by her at all. 她没给我带来威胁感 一点都没
[03:48] Really? 真的吗?
[03:48] Yes. She’s a nice girl. 是啊 她很乖
[03:50] Yeah, nice, blonde, and you can bounce a quarter off her ass. 是啊 很乖 金发 屁股翘得要命
[03:54] – I’m telling you, she’s trouble. – Here’s a good thing… – 告诉你 她就是个事精 – 也有好处…
[03:56] She can’t bring any more crazy to this street than I did. 她给这个街道带来的麻烦不会超过我
[03:59] – Let’s give her a chance. – I agree. – 给她个机会吧 – 同意
[04:01] – Robin’s probably had a tough life, and she needs our help. – Well, I’m all for being open-minded, – Robin过得不好 需要我们的帮助 – 我绝对赞成思想开明
[04:06] but I have teenage boys at home. 但是家里还有小伙子呢
[04:07] The last thing I need next door is a stripper. 我才不想隔壁住的是脱衣舞娘
[04:11] Lynette和脱衣舞娘
[04:16] Hey, Mrs. Scavo. We’re picking up Parker for school. 嘿 Scavo夫人 我们来接Parker上学
[04:22] Please come in. I’ll get him for you. 请进 我帮你们叫他
[04:28] So you ever gonna get back to folding the laundry? 你要回去叠衣服了?
[04:30] Well, I thought I’d treat myself 我想还是对自己好点
[04:32] and wash the breakfast dishes first. 先洗早餐用过的盘子
[04:34] Well, you started this. Don’t you think you should finish? 你都开始叠了 不觉得应该善始善终吗?
[04:39] Well, since you’re so passionate about it… 既然你对叠衣服这么感兴趣…
[04:45] Knock yourself out. 使劲叠去吧
[04:51] Okay, you just went 好吧 你从混蛋
[04:53] from jerk to adorable real quick. 转变成香馍馍倒挺快的
[04:56] Happy anniversary. 结婚周年快乐
[04:58] Oh! Mm. Mm. 哦! 恩 恩
[04:59] Mmm. Mmm. 恩 恩
[05:02] It’s the ring! 是戒指!
[05:04] Oh, you went back to that antique shop. 哦 你回那个古董店了
[05:06] Yep. 没错
[05:07] Oh, thank you! Mwah. 哦 太感谢了!
[05:11] Wait till you see your present. 等着看你的礼物
[05:12] You can unwrap it tonight when the kids are asleep. 今晚等孩子们睡了你再打开
[05:15] Or how about after they leave for school? 要不等他们去上学了?
[05:18] Okay. 好的
[05:21] Hey, why are they still up there 嘿 他们怎么还待在这
[05:23] and why can’t I hear them? 而且我听不到动静?
[05:35] Hey, boys. 嘿 小伙子们
[05:39] What’s going on? 出什么事了?
[05:41] Uh, we’re late for school. 呃 我们上学要迟到了
[05:59] Oh! 哦!
[06:02] Oh, hey, Lynette. 哦 嘿 Lynette
[06:04] Hi. The next time you take a shower, 嗨 下次洗澡的时候
[06:06] do you think you could close your blinds? 能不能拉上窗帘?
[06:08] I have a 16-year-old son, and he has friends. 我有个16岁的儿子 他还有朋友
[06:12] Oh, no. 哦 不是吧
[06:13] Oh, yes. You may have retired from the strip club, 哦 是啊 你从脱衣舞俱乐部隐退了
[06:16] but you’re still doing seven shows a week. 但每周还是秀足7场
[06:18] I mean, at least they didn’t have to pay a cover charge, right? 至少他们不用付小费 对吧?
[06:22] This is a nice community. 这是个文明社区
[06:23] You have a responsibility to the neighbors, 身为一员你也有责任
[06:26] especially the ones with innocent children. 尤其是对有天真孩子们的家庭
[06:30] Well, they’re not all so innocent. 他们不是每个人都天真
[06:34] Excuse me? 什么意思?
[06:36] Yesterday that son of yours 昨天你那个儿子
[06:38] asked me if I would have sex with him. 问我能不能和他上床
[06:42] Parker? Parker吗?
[06:44] My Parker? 我的Parker?
[06:45] Red hair, skinny, 红头发 瘦削
[06:47] still-sleeps-in-a-bed-shaped-like-a-racecar Parker? 还睡在赛车床上的Parker?
[06:51] Of course I said no. 我当然拒绝了
[06:54] Then he offered me cash. 然后他要给我钱
[07:01] Hey. 嘿
[07:03] Come in. 进来
[07:06] Have a seat. 坐下
[07:08] What’s up? 怎么了?
[07:09] Something wrong? 出什么事了?
[07:11] We hoped it would be another year 我们本希望不是在今年
[07:13] before we had the parent-son conversation 和你进行父母儿子对话
[07:15] where we tell you not to offer your neighbor money for sex. 告诉你不要出钱让邻居和你上床
[07:19] But… 但是…
[07:20] Oh, crap. She told? 哦 糟了 她说了?
[07:23] Yeah. 没错
[07:24] You might want to pick a more discreet stripper next time. 下次你还是挑个嘴严点的脱衣舞娘吧
[07:27] What were you thinking? 你脑子想什么呢?
[07:28] – We raised you better than that. Didn’t we? – Yeah, we did. – 我们教育出来的你不该是这样的 不是吗? – 没错
[07:32] We did. So… what do you have to say for yourself? 没错 所以… 你还有什么要说的?
[07:38] I just really, really, really… 我就是真的 真的 真的…
[07:43] needed to have sex. 想上床
[07:46] Three “reallys.” well, in that case, 三个”真的” 这样的话
[07:48] Here’s a $20. Go back and try again. 给你20块 再去试试
[07:52] You are a 16-year-old boy. 你只有16岁
[07:55] We understand your hormones are holding your brain hostage, 我们了解你的荷尔蒙正控制大脑
[07:58] but why would you think you would need to pay for sex? 可为什么你认为得花钱才能找人上床呢?
[08:01] Because I’m the only one of my friends 因为我是朋友中唯一
[08:02] – who hasn’t lost his virginity. – Oh. First of all, we’ve seen your friends, – 一个处男 – 哦 首先 我们都见过你那些朋友
[08:07] and trust me, “pimples,” “braces” 相信我 “痘痘男” “牙套男”
[08:08] and “beam me up, Scotty” are not gettin’ any. 科幻电影爱好狂(选自星际迷航)才不会有人要
[08:11] Girls don’t look at me that way. 女孩们可不那么看我
[08:13] It’s never gonna happen. 不会有这种事的
[08:21] Hey. 嘿
[08:24] Knock it off! 打住!
[08:25] You are a great kid! 你是个很棒的孩子!
[08:28] You don’t need to pay for it. 不用花钱的
[08:31] In a few years, 再过几年
[08:33] when you’re emotionally ready, 等你感情成熟了
[08:35] You’ll meet the right girl, 你会遇上真命天女
[08:36] and you will have tons of sex. 你会享尽性爱的
[08:39] After you’re married. 等你结了婚
[08:42] Okay, Dad. 好的 爸
[08:43] Sorry. 对不起
[08:52] Nice job. 干得好
[08:54] Thank you. 谢谢
[08:56] You think he bought it? 你认为他真相信了?
[08:58] Bought what? 相信什么?
[09:00] You know. 你明白的
[09:01] Mnh-mnh. 不懂
[09:03] Guys always pay for sex in some way… 男人或多或少总会为性花钱
[09:06] I mean, dinner, flowers… 比如晚餐 鲜花…
[09:10] Antique rings. 仿古戒指
[09:13] Whoa. Whoa. 哇 哇
[09:15] You think that’s the only reason we’re having sex tonight? 你觉得那就是我们今晚做爱的唯一原因?
[09:18] Of course not. It’s our anniversary. 当然不是 今天是我们的结婚纪念日
[09:20] It’s a given, like turkey on thanksgiving. 这是惯例 就好比感恩节的火鸡
[09:23] Although I am hoping 虽然我期望
[09:23] that the ring gets me an upgrade from missionary. 那个戒指能让我从男上女下再升一级
[09:27] Forget about upgrades. You just got bumped off the flight. 想都别想 你已经被踢出考虑范围了
[09:30] Honey, wh… why are you getting so upset? 亲爱的 为… 为什么你这么不开心?
[09:33] Because I didn’t know I was married 因为我从来都不知道我嫁给了
[09:35] to such a cynical lug nut. 一个这么玩世不恭的混蛋
[09:37] Wait. Are we really not gonna have sex tonight? 等会儿 我们今晚真的不做爱了?
[09:40] Don’t worry, Tom. 别担心 Tom
[09:42] In a few years, when you’re emotionally ready, 再过几年 等你情感上成熟了
[09:44] you’re gonna have tons of sex. 你会享尽性爱的
[09:50] Come on! 得了吧!
[09:57] So you really like that ring? 你真的喜欢那只戒指?
[09:58] Yep. 是的
[09:59] Mm-hmm. 嗯
[10:02] Do you read the inscription? “To my darling…” 你看到上面刻的字了吗? “献给亲爱的…”
[10:07] We’re not having sex, Tom. 我们今晚不会做爱的 Tom
[10:08] Oh, come on. Why not? 哦 得了 干嘛不呀?
[10:11] Because I am still upset by what you said. 因为我还在气你说的话
[10:15] Do you really think women only sleep with men 你真认为 只要男人给女人买东西
[10:17] if they buy them things? 她们就会陪他们睡?
[10:18] No. I think supermodels sleep with 80-year-old millionaires 不 我认为名模跟80岁富翁睡觉
[10:23] because they love to hear stories 是因为她们喜欢听
[10:24] about when bread was 5 cents a loaf. 他们白手起家的故事
[10:27] Well, I’m not a model, and you’re no millionaire, 好吧 可我不是模特 你也不是富翁
[10:29] so I’m thinking you owe me an apology. 所以我想你欠我个道歉
[10:32] You and I went to Marley’s Tavern 我们俩的头两次约会
[10:34] on our first two dates, 去了Marley酒吧
[10:36] and I could barely get past a good night kiss. 可我连个晚安吻都没得到
[10:38] But third time out, I dropped 200 bucks at La Rive Gauche, 可第三次出去 我在左岸咖啡花了200美元
[10:42] and bam! You finally put out. 然后 砰! 你总算”卖肉”了
[10:46] Finally made love. 最后做了爱
[10:47] Listen, you idiot! 听着 你个笨蛋!
[10:53] I did not “put out” because you bought me an expensive dinner. 我”卖肉” 不是因为你请我吃了一顿贵的晚餐
[10:58] I did it because you showed up for the date with a lightbulb 是因为你来约会时带了个灯泡
[11:00] to replace the one that had burned out 准备换掉我公寓走廊里
[11:02] in the hallway to my apartment. Remember? 烧坏的那个 还记得吗?
[11:05] – Oh. – You said I didn’t live in the best neighborhood. – 哦 – 你说我住的小区不是太好
[11:08] And I was worried about you. 我还很担心你
[11:11] Bingo. I was ready to do you right then and there. 说对了 我当场就准备和你做爱
[11:16] Really? 真的?
[11:18] That’s all it takes? 只需要那样?
[11:21] Me showing you I care? 表现出我在乎你?
[11:24] ‘Cause that’s easy. 因为那很简单
[11:26] And now it’s time for your anniversary present. 那现在该给你纪念日礼物了
[11:31] Whoo! 呜!
[11:37] Hey, Robin. 嘿 Robin
[11:40] Remember the other day 还记得前几天
[11:41] when I told you this was a nice neighborhood? 我跟你说这是很好的小区吗?
[11:43] I forgot to warn you… 我忘了提醒你…
[11:44] there’s this one bitch that lives right nearby, 有个贱人就住在附近
[11:48] and that would be me. 那个人就是我
[11:51] Look, I understand. 听着 我明白
[11:52] An ex-stripper moving next door will freak some people out. 一个前脱衣舞娘住在隔壁 会使一些人不安
[11:54] No. Seriously, I’m sorry. 不 真的对不起
[11:59] Apology accepted. 我接受道歉
[12:05] Oh, and, uh, by the way… 哦 呃 顺便提一下…
[12:07] Oh. Yeah? 哦 什么?
[12:09] The next time you’re giving it to your husband 下次你开着灯跟老公做爱时
[12:10] with the lights on, could you draw the drapes? 能不能把窗帘拉上?
[12:21] Bree和脱衣舞娘
[12:24] Here we go. 好了
[12:27] Well, I’ve got the, uh, Steiner bar mitzvah tomorrow. 好了 我明天有Steiner家的成人礼要准备
[12:32] Do you need me to run any errands for you before I go? 我走之前 你还要我做些什么吗?
[12:34] No, I should be good. 不用了 我没事的
[12:36] Joyce will be here at 3:00 for my rehab, Joyce三点时会来给我康复治疗
[12:38] and Roy offered to take me to the park. Roy还提出带我去公园
[12:40] Oh. Well, isn’t that lovely? 哦 好啊 那不是很好吗?
[12:47] – Do you wanna watch a movie? – Well, I guess I’ll read… – 你想看部电影吗? – 好了 我想我该看…
[12:50] I guess we could watch a movie. 我想我们可以看部电影
[12:52] No. No, no. If you want to read, go ahead. 不 不 不 如果你想看书 看吧
[12:57] Well… 那么…
[13:00] Good night. 晚安
[13:04] If you need anything, just ring the bell. I’m… 如果需要什么 就按铃 我就在…
[13:07] right upstairs. 楼上
[13:10] I… I’m sure I’ll be fine. 我… 我肯定会好好的
[13:19] Knock, knock. 咚咚咚
[13:20] Robin. Come on in. Robin 快进来
[13:23] – Can I ask you a favor? – Sure. – 能帮我个忙吗? – 当然
[13:25] Susan and Mike have been so good to me. Susan和Mike都对我很好
[13:27] I wanna do something nice for them, and I thought, 我也想做点事感谢他们 然后我就想
[13:29] hey, maybe I should bake them a cake. 嘿 或许我该给他们做个蛋糕
[13:31] Oh, that’s very thoughtful. 哦 那很贴心
[13:33] Well, feel free to use whatever you need. 好的 需要什么随便拿吧
[13:36] Thank you. 谢谢
[13:41] So what do I need? 那我需要什么?
[13:43] Robin, what exactly do you know about cakes? Robin 关于蛋糕你知道多少?
[13:49] Well, I know that if you’re gonna hide them one 好吧 我只知道如果你把这东西烤上
[13:50] for more than an hour, 一小时以上的话
[13:51] The air holes have got to be pretty big. 气孔必须非常大
[13:55] All right, then. 那么好吧
[13:56] It looks like I will be teaching you how to make a cake. 看来我要教你怎么做蛋糕了
[13:59] Oh, yay! You rock, Bree! 哦 耶! 你太棒了 Bree!
[14:02] I rock. 我很棒
[14:04] Now the key to success 现在 成功的关键
[14:06] is following the recipe exactly. 就在于完全照着食谱做
[14:09] The secret to baking is precision. 烘焙的秘诀就是精确
[14:11] Got it. You’re my hero. 懂了 你是我的大英雄
[14:15] – What are you doing? – Making you my screensaver. – 你在干嘛? – 用你照片做屏保
[14:18] Oh, that’s sweet. 哦 真贴心
[14:19] You’re replacing my cat. He’s eating noodles. 我的猫被你取代了 它正在吃面
[14:22] Let’s just do this. 我们赶快开始吧
[14:24] Okay. 好的
[14:25] Go get yourself an apron. 去给自己围个围裙
[14:29] That is, like, the coolest cake I’ve ever seen. 这是我见过的最棒的蛋糕
[14:32] Raspberry mocha. 树莓摩卡
[14:33] Orson’s favorite. 是Orson的最爱
[14:37] I talked to him at the party. He’s nice. 我在派对上和他说过话 他人很好
[14:40] It must be tough having him in a wheelchair. 照顾轮椅上的他肯定不好受
[14:43] It’s been challenging. 很有挑战性
[14:45] Well, they say you can get through anything 嗯 他们说如果婚姻坚固
[14:46] if you have a solid marriage. 你就可以挺过任何事
[14:48] Yes, well… 是的 嗯…
[14:52] Oh. I’m sorry. I didn’t mean to pry. 哦 抱歉 我不是故意要打探的
[14:54] It’s fine. 没事
[14:55] Let’s just say before his accident there were issues, 只是在他出事前 我们之间有些问题
[14:58] and now we’re trying to put the pieces back together. 现在我们正试着一起找回过去
[15:00] Well, that’s good for you. 嗯 那很好啊
[15:03] So what’s the piece you can’t find? 那你找不回的是什么?
[15:05] Ah! Now you are prying. 啊! 现在你就是在打探了
[15:07] What? 怎么了?
[15:08] We did make a cake together. 我们一起做了蛋糕
[15:11] Look, my grandmother always said 听着 我外婆总是说
[15:13] that if you wanna save your marriage, 如果想要挽救婚姻
[15:15] there’s only one room to do it in. 只有一个地方可以
[15:19] The bedroom. 卧室
[15:20] Yeah, I got that. 是的 我明白
[15:23] It’s not about sex. 这与性无关
[15:24] It’s about… closeness. 而是… 亲密
[15:27] We’ve lost our intimacy. 我们不再亲密
[15:30] Oh. Honey. 哦 宝贝
[15:31] Sex is how men get intimate. 男人变亲密就靠性
[15:33] Well, I’m not even sure he’s capable. 可我都不知道他还行不行
[15:37] Oh, it doesn’t matter. 哦 没关系的
[15:37] His brain still works. 他的大脑还能动
[15:39] And he can see you. He can feel you touch him. 他可以看见你 可以感觉到你的抚摸
[15:43] He can hear what you say to him. 可以听到你说的话
[15:44] You know, I had this regular customer… 要知道 我曾有一个固定客人…
[15:46] 92 years old, in a wheelchair. 92岁 坐着轮椅
[15:48] I used to have to push the oxygen tank out of the way 我曾必须推开碍事的氧气瓶
[15:51] to give him a lap dance. 给他跳大腿舞
[15:54] I don’t know if he’s even interested. 可我也不知道他是不是想要
[15:57] Well, here’s the thing. 好了 这就是问题所在
[15:59] Neither of us knows for sure, 我们两个都不确定
[16:01] but only one of us can find out. 但只有其中一个可以搞清楚
[16:13] Hello, dear. 嗨 亲爱的
[16:14] – How was the bar mitzvah? – A boy became a man, and a rabbi blessed my cream puffs. – 成人礼怎么样? – 男孩变成了男人 教士保佑了我的奶油松饼
[16:19] Same old, same old. How was your day? 老一套 老一套 你过得如何?
[16:21] Oh, I’ve been passing the time reading. 哦 我就是看书消遣下
[16:24] Well, I suppose I should get out of these cloth. 好了 我想我该脱掉这身衣服了
[16:28] Oh! Peter Tchaikovsky. God bless you. 噢! 彼得柴可夫斯基 愿主保佑你
[16:33] Yes. I never tire of this piece. 没错 我对这一段百听不厌
[16:35] It’s extraordinary… so moving, so… 那么特别… 如此动人… 如此…
[16:38] sensual. 性感
[17:11] Don’t you wanna do that upstairs? 你不想上楼去做这些吗?
[17:13] You know, near the hamper. 你知道的 篮筐旁边
[17:14] Actually, I’d rather do it… 其实 我就是想在这儿做…
[17:18] right… 就在…
[17:20] here. 这儿
[17:29] Why are you walking like that? 你干嘛这么走路?
[17:33] Why do you think? 你觉得呢?
[17:35] I’m not sure. 我不知道
[17:38] You’re trying to make me feel better about being paralyzed? 你想让我对瘫痪的事情好受些吗?
[17:45] Guess again, big boy. 再猜 大帅哥
[17:51] Well, if you’re having a stroke, we’re gonna make quite the team. 如果你是中风了 我们倒正好可以组成一队了
[18:00] Oh! 噢!
[18:01] I do believe it’s getting… 我感觉这儿变得…
[18:03] hot in here. 好热啊
[18:15] Are you all right? 你没事吧?
[18:16] Yeah. Just a second. My earring’s caught. 没事 等一下 我的耳环钩住了
[18:19] Enjoy the music. 听会儿音乐
[18:25] Oh, let me help. 哦 我来帮你吧
[18:26] – No, no, no. I’m good. – Stay there. I’m coming over. – 不 不 不 我行的 – 站那儿别动 我来了
[18:29] No, Orson, I’ve got it. 不 Orson 我行的
[18:31] Ow! 噢!
[18:33] Ow! 噢!
[18:35] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[18:37] I told you I didn’t need any help! 我跟你说过不用帮我!
[18:38] Well, in my defense, that wasn’t entirely clear. 恕我直言 不见得吧
[18:41] Forget it. This was stupid. 算了 我蠢死了
[18:44] What was that? 刚刚是怎么了?
[18:46] What do you think?! It was a lap dance! 你觉得呢?! 那是大腿舞啊!
[18:49] That was a lap dance? 刚那是大腿舞?
[18:51] I was trying to arouse you. 我本想挑逗你的
[18:54] – You are aware I’m in wheelchair? – Well, I thought – 你没看到我坐着轮椅吗? – 我以为
[18:56] you still might be interested in that sort of thing. – I am! 你还会有那方面的兴趣的 – 我有!
[18:59] Well, you certainly don’t act like it. 可你从来没表现出来
[19:00] After the accident, 那场事故以后
[19:02] I just never thought you would ever consider… 我从没觉得你还会想…
[19:10] Oh, Orson. 哦 Orson
[19:12] Things will be awkward at first, 开始可能并不会很顺利
[19:14] but we can work on it. 但我们可以慢慢解决
[19:16] You’re my husband. 你是我的丈夫
[19:19] I wanna be close to you. 我想和你依偎在一块儿
[19:21] I wanna share your bed again, even if it means 我期待着再次与你共枕 即使意味着
[19:24] just holding your hand before you fall asleep. 只能在你睡着之前握着你的手
[19:29] Come here. 过来
[19:42] Is this all right? 这样可以吗?
[19:48] Let’s see… 瞧瞧…
[19:50] I’ve got Tchaikovsky on the stereo, 我听着柴可夫斯基的音乐
[19:53] my wife in my arms. 怀抱着妻子
[19:57] Yes, this is all right. 没错 这样很好
[20:09] Gabrielle和脱衣舞娘
[20:20] She and Danny spent the whole day together. 她和Danny整天都待在一起
[20:22] What’s left to say? 还有什么好说的?
[20:23] This is out of control. Let’s forbid Ana to talk to him. 已经失控了 我们应该禁止Ana和他说话
[20:26] Yeah, forbid two teenagers… That always works. 对哦 禁止两个青春期的孩子… 真有效啊
[20:29] Besides, what would we say… 况且 我们该怎么说啊…
[20:31] We overheard his parents talking and we think they’re evil? 我们偷听到他父母的谈话 觉得他们很邪恶?
[20:33] – What do you think the Bolens did? – I don’t know, – 你觉得Bolen一家都干了些什么? – 我不知道
[20:35] But you don’t go on the run for not paying your cable bill. 但你不会因为有线电视欠费而潜逃
[20:37] They’ve been cagey ever since they moved in. 自从他们搬进来后就一直很小心
[20:40] And Nick doesn’t work. How do they have money? Nick又不上班 他们哪儿来的钱?
[20:42] Maybe they’re drug dealers or gun runners. 或许他们是毒贩子或者走私军火的
[20:44] Whatever they are, I don’t want Ana anywhere near that family. 不管干什么的 我可不想让Ana再和那家子有来往了
[20:47] – She won’t break up with him. – She will if we make her. – 她不会和他分手的 – 我们出马就成了
[20:50] I told you that won’t work. 我跟你说过没用的
[20:51] We need to come up with a carrot, not a stick. 我们要用胡萝卜政策 而不是大棒
[20:57] Ana. Ana啊
[20:59] Privacy, please. 个人隐私
[21:00] – I’ve got big news. – For me or for you? – 有好消息 – 给我的还是你的?
[21:02] – You! – Oh. – 你的! – 噢
[21:03] I just got a call from my good friend Luke Rayfield. 我的好朋友Luke Rayfield刚打电话给我
[21:06] I was a struggling model in New York 那时我在纽约还只是个小模特
[21:07] when he was a struggling photographer. – Mm-hmm. – 而他只是个穷摄影师 – 嗯哼
[21:09] Well, mostly I was his beard for all his family functions. 那时候我还经常给他当苦力
[21:12] – There was this one time… – Is the part about me coming up? – 有一次… – 这跟我有关系吗?
[21:15] Oh, yeah. 哦 对了
[21:15] Anyway, Luke now has his own modeling agency, 现在Luke有了自己的模特经纪公司
[21:19] And he’s always looking for new talent, 他正在寻觅一些新人
[21:21] So I sent him your picture. 所以我把你的照片给了他
[21:23] Wait for it! Wait for it. 等等! 别急
[21:25] He wants to represent you. 他想要做你的经纪人
[21:27] You may now begin screaming. 你现在可以尖叫了
[21:30] Aah! 啊!
[21:32] Oh, I have to call Danny! 哦 我得打电话给Danny!
[21:33] Oh, well, you know what? Danny can wait. 哦 对了 你知道吗? Danny可以先放一边
[21:37] We need to go buy you some new luggage. 我们得去帮你买些新的行李箱
[21:38] They want you in New York immediately. 他们要你现在就去纽约
[21:40] Now? But, uh, don’t I have to finish high school? 现在? 但是 我应该先把高中念完吧?
[21:44] World War II… Germany lost. Korean War… Korea lost. 二战…德国输了 朝鲜战争… 朝鲜输了
[21:46] Vietnam War… we lost. Happy graduation. 越南战争… 我们输了 恭喜你现在毕业了
[21:50] What’s wrong? 怎么啦?
[21:52] I… I don’t think I can go just yet. 我… 我觉得我没法现在就走
[21:55] Why not? 为什么?
[21:57] Danny and I have a plan. 我和Danny计划好了
[22:01] We’re going to New York together when I graduate. 等我毕业 我们一起去纽约
[22:06] After everything I’ve done for her… 我帮她把路都给铺好了 她却…
[22:08] “Danny and I are moving to New York “等我毕业以后 我和Danny
[22:09] after I graduate. We’re in love! 会一起去纽约 我们在恋爱!
[22:11] Mwah! Mwah! Mwah! Mwah!” Ugh! 亲亲!” 唉!
[22:13] – Pour me some more wine before I throw up. – What’s wrong? – 在我吐之前再给我倒点酒 – 怎么啦?
[22:16] Oh, Gaby got her niece a foot in the door for a modeling career, 哦 Gaby帮她侄女的模特生涯 争取到绝佳的机会
[22:19] – and she’s turning it down. – Ooh, bad call. – 她却拒绝了 – 太可惜了
[22:22] I used to take ballet, and I was pretty good at it, too. 我以前跳过芭蕾 并且跳得很不错
[22:25] And one time, this instructor from a big ballet company 有一次 一家大型芭蕾舞公司的指导老师
[22:28] saw me perform, and… oh, long story short, 看到我的表演 然后… 哦 长话短说吧
[22:31] Two days later they offered me a job. 两天以后 他们给我提供了份工作
[22:33] What happened? 发生什么了?
[22:35] Bobby Butterfield happened. Bobby Butterfield出现了
[22:37] – A boy. – Not just a boy. – 一个男孩子 – 不只是个男孩子
[22:39] The boy. 就是这个男孩
[22:41] Oh, I was crazy about him, 哦 我对他如痴如醉
[22:43] Thought it was gonna last forever. 曾以为我们会天长地久
[22:45] So I passed on the job. 所以我放弃了这份工作
[22:47] And two months later, he dumped me for Louise Mcmullen. 两个月后 因为Louise Mcmullen的出现 他把我给甩了
[22:49] And then a month after that, I got into a car accident, 又过了一个月 我出了场车祸
[22:52] Messed up my knee, 我的膝盖弄伤了
[22:53] And then it was good-bye, tutu. Hello ta-tas. 只能告别芭蕾舞 最后做了脱衣舞女
[22:57] Oh. 噢
[22:58] That is fantastic! 太好了!
[23:00] Did we just hear the same story? 我们是在听同一个悲惨故事吗?
[23:02] You have got to tell that story to Ana. 你得把这个故事讲给Ana听
[23:04] Putting off your dreams 为了男人 就不顾梦想
[23:05] And then having your life spiral down the crapper? 最终却落得个惨痛的下场?
[23:08] It couldn’t be more perfect. 这故事最适合讲给她听
[23:11] Well, I… I guess I could talk to ana, 好吧 我… 我想我可以讲给Ana听
[23:14] if you think it would help her. 如果你觉得这对她有帮助的话
[23:15] Great. And don’t be afraid to turn on the waterworks. 好极了 你别吝惜你的眼泪
[23:18] Nothin’ sells pathetic stripper tears. 没什么比脱衣舞娘的悔恨泪水更具说服力
[23:20] Maybe it would help 或许我应该录下你说的话
[23:22] if I started taping you 这样更有帮助
[23:23] So you could hear what it is you say. 听听你自己都说了些什么
[23:29] Don’t be discouraged 如果Luke安排你
[23:30] if Luke starts you off with catalogue work. 去做产品目录的模特 千万不要气馁
[23:32] Just try to get your face in the shot. 尽量争取更多上镜的机会
[23:33] – A little tough to do with a lawn mower, but I did it. – Hey. Ana. Where you been? – 跟割草机一起摄影是有点郁闷 但我也是这么过来的 – 嘿 Ana 你去那儿了?
[23:37] – I was texting you. – Oh, I was just coming over. – 发短信也不回 – 哦 我刚准备过去
[23:41] Ooh. Taking a trip? 喔 要去旅行?
[23:43] I’m… sure you two have a lot to talk about. 我想… 你们一定有很多话要谈
[23:46] So I’ll just take these inside for you. 我先帮你把这些拿进去吧
[23:49] Bye, Danny. 再见 Danny
[23:51] What do you need luggage for? 你要这些行李箱干嘛?
[23:56] I was just about to come over and tell you right now. 我正打算过来的 现在也跟你说了
[23:58] – When did this happen? – I just found out, okay? – 这是什么时候的事? – 我也才知道 好吧?
[24:00] Ana, I thought we were supposed to go together. Ana 我还以为我们会一起去的
[24:03] – Why can’t you wait? – This is a huge opportunity. – 你为什么不能等等? – 这是个绝好的机会
[24:07] You should be saying, “Great, Ana. Go for it.” 你应该说 “太棒了 Ana 去吧”
[24:09] If you can’t support me, 要是你不能支持我
[24:10] Then maybe we shouldn’t even be together. 或许我们不应该在一起了
[24:16] Hey! Hey, Robin! 嘿! 嘿 Robin!
[24:18] Oh, hi. What’s up? 哦 嗨 什么事?
[24:20] I’ve been meaning to thank you. 我正打算过来谢谢你的
[24:21] You little speech to Ana worked like a charm. 你和Ana的谈话 实在太有效了
[24:23] – I just took her to the airport. – Great. – 我刚刚送她去了机场 – 不错啊
[24:25] Mm… hmm. So, uh, why was she fighting with Danny Bolen yesterday? 嗯… 嗯 呃 昨天她和Danny Bolen为什么吵架了?
[24:29] They were breaking up. 他们在闹分手
[24:31] They were dating? 他们在交往?
[24:33] Yeah. That’s the whole reason I wanted you to talk to her, 没错 就是因为这个 我才叫你去跟她谈谈
[24:35] to convince her she was screwing up her life, 让她明白 她这样会毁掉自己的人生
[24:37] So I could ship her off to New York 这样我才能把她送去纽约
[24:38] – And get her away from Danny. – You didn’t tell me that. – 让她彻底离开Danny – 你没跟我说这个啊
[24:43] Okay. So? 好吧 那又怎么样呢?
[24:45] – So I don’t like being used. – Oh, don’t get upset. You did good. – 我不喜欢被利用 – 哦 不要难过 你做得很好
[24:49] Ana’s gone. Danny’s out of the picture. Ana走了 Danny也不会来了
[24:51] I owe ya big time. 我欠你个大人情啦
[25:02] Danny. Danny啊
[25:03] Hey, I think we need to talk. 嗨 我们得谈谈
[25:05] Sorry. It’s really not a good time. 抱歉 现在不行
[25:07] Actually, this is exactly the time. 事实上 必须现在谈
[25:15] I just talked to Luke. 我刚和Luke谈过
[25:17] Ana has settled into her dorm, Ana已经在宿舍安顿好
[25:19] She’s got all her classes lined up, 她拿到了全部课程安排
[25:21] and he’s taking her new head shots tomorrow. 他明天会给她拍写真
[25:24] And the best part is, 最棒的是
[25:25] She is miles away from the nearest Bolen. 她已经远离最亲近的Bolen了
[25:43] Susan和脱衣舞娘
[25:47] Oh, perfect timing. 回来得正好
[25:51] Something smells good. 闻起来很香
[25:52] Thank you. 谢谢你
[25:53] Just putting on the finishing touches before we eat. 只是在吃之前加工了一下
[25:56] Bon appetite. 祝你有个好胃口
[25:57] – Oh, you spoil me. – Mm. – 哦 你对我太好了 – 嗯
[26:00] – Mm! – What’s wrong? Is it your back again? – 嗯 – 怎么了 背又痛了?
[26:02] Yeah. I spent all day working in a crawl space. 是的 我今天蜷缩着身子工作了一整天
[26:04] Aw. I’ll call the chiropractor first thing in the morning. 噢 我明天一早就给按摩师打电话
[26:07] No need for that. I can fix it. 不必了 我能搞定
[26:10] – Come here. – Ow! – 来吧 – 哇!
[26:12] – Oh, wait! Wait! Wait! Wait! What are you doin’? – At Double D’s, – 哦 等等! 等等! 你在干什么? – 在大咪咪俱乐部的时候
[26:14] the girls were constantly throwing their backs out 舞女们经常在跳钢管舞的时候扭伤背
[26:16] from sliding down that pole. They all came to see me. 她们都来找我帮忙
[26:19] Now just relax, and one, two, three. 放松就行了 一 二 三
[26:24] There. How do you feel? 行了 感觉怎么样?
[26:26] Oh, my god. It’s gone. 哦 天哪 好了
[26:29] The pain’s gone. 不痛了
[26:31] Wow! Uh, thank you, Robin. 哇! 呃 谢谢你 Robin
[26:32] I… I was just gonna give him a Scotch 我… 我愿打算用酒灌醉他
[26:34] And make him sleep the guest room. 扔他去客房睡
[26:36] Seriously, you really fixed me up. 说真的 你真的帮我治好了
[26:39] – Thanks. – Oh, please. – 谢谢 – 哦 别客气
[26:40] After all you guys have done for me, it’s the least I can do. 你们对我这么好 我能做的就只有这个的
[26:49] I’m home! 我回来了!
[26:51] In here! 在这里!
[26:53] No fast food tonight! 今晚不吃速食!
[26:54] Fire up the… 用…
[26:57] Microwave. 微波炉做
[26:59] – Hey. – My back went out again. – 嗨 – 我的背又痛了
[27:02] Robin tried cracking it, but it just didn’t go deep enough. Robin想帮我整好 但那种方法不够彻底
[27:04] This is the way the Buddhist monks do it. 这是佛教和尚的疗法
[27:06] It’s the only way to get through all that muscle. 只有这样才能治疗到全部的肌肉
[27:11] Is there a problem, babe? 有问题吗 宝贝?
[27:13] No. No problem. 不 没问题
[27:15] Mm! 嗯!
[27:17] It looks like you’re in good hands. 看来你的手法很专业
[27:19] Or… Feet. 或说… 脚法
[27:21] So I’ll just, uh, go make dinner. 那我就去 呃 做晚饭了
[27:24] Happy trails! 治疗愉快!
[27:27] How does that feel? 感觉怎么样?
[27:30] Oh! Yeah, yeah, do that! Do that! 哦! 对 对 再来一次!再来一次!
[27:33] – Can you handle a little more? – Oh! Give me all you got. – 你还挺得住吗? – 哦! 把你的本事都使出来吧
[27:36] So I, uh, ran into Janice White today. 我今天去Janice White家了
[27:39] Says her husband is sick. 她说她丈夫病了
[27:41] Oh, wow, you’re really stiff. 哦 喔 你太硬了
[27:43] Okay, let me try something else. 好吧 我来试试别的方法吧
[27:45] Oh, you’re the boss. 噢 听你的
[27:47] Apparently, it’s bacterial, 很显然 是细菌感染
[27:48] and he’s, uh, bloating like a pig. 他 呃 肿的像猪一样
[27:51] I’m gonna grab it and pull. 我要抓住这里 拉一下
[27:53] Go for it! 来吧!
[27:55] And there’s a lot of diarrhea! 还严重腹泻!
[27:57] Oh, yes! Ohh! Yes! 哦 好! 哦! 好的!
[28:00] Ohh, yes! 哦 就这样!
[28:04] This is incredible. 真不可思议
[28:06] Those monks really know what they’re doing. 那些和尚真有一套
[28:08] Oh, yeah. 哦 对
[28:10] When do they find time to pray? 他们哪里还有时间去念经啊?
[28:17] Hey! I’m on my way to school. 嗨! 我正要去学校
[28:19] The faculty volunteered to make sandwiches for the homeless. 我们教职工要去做义工 去做三明治给流浪者
[28:22] Okay, well, I’ll, uh, see you later. 好的 呃 再见
[28:26] What’s the matter? 怎么了?
[28:27] I, uh, re… piped an entire house. Even my hair hurts. 我 呃 为一座房子重搞了管道 全身都疼
[28:30] – Aw, you poor thing. You want the heating pad? – No. No, I’ll be okay. – 噢 可怜的家伙 你要用电热毯吗? – 不 不 我没事的
[28:34] Well, I won’t be gone long. Feel better. 好的 我很快就回来 快点好起来
[28:37] I’ll just have Robin crack my back when she gets home. 我等Robin回来给我按摩一下背吧
[28:39] Or I could stay here and do it. 要不我在家帮你做吧
[28:42] What about the homeless? 那些流浪者怎么办?
[28:44] Please. They’ve gone this long without food. 拜托 他们已经饿了那么久了
[28:47] What’s another ten minutes? 多等十分钟有什么关系?
[28:48] Susan, do you have a problem with Robin working on me? Susan 你对Robin给我治疗有意见吗?
[28:52] Of course not. 当然没有
[28:54] But she’s not here, and you’re in pain. 但她现在不在这里 而你又正痛着
[28:57] So why don’t you let me take a shot at it? 为什么不让我试一下呢?
[28:59] A shot at it? We’re talking about my spine. 试一下? 这可是我的脊柱
[29:02] Mike, Robin didn’t exactly go to medical school Mike Robin在跳大腿舞时
[29:05] between lap dances. 也没学过医
[29:06] I saw what she did. I can do the same thing. 我看过她怎么做的 我也能做
[29:09] – Okay. – Here we go. – 好吧 – 来吧
[29:12] – Ow! – Ow? No “ow.” that’s exactly what Robin did. – 哇! – 哇? 不要”哇” Robin就是这么做的
[29:15] No, she didn’t yank it. 不 她没猛拉
[29:16] It’s my arm, not an emergency brake. 这是我的胳膊 不是紧急刹车
[29:18] Shh. Just take a deep breath. 嘘 深呼吸
[29:20] The key is relaxation. Okay. 关键在于放松 好的
[29:23] One… 一…
[29:24] Two… 二…
[29:28] You know, if you hadn’t moved when I said “three”… 如果在我数到三的时候 你没乱动…
[29:32] Just go. 走吧
[29:42] Oh, my god, Susan. Is Mike gonna be all right? 哦 天哪 Susan Mike还好吗?
[29:45] – Can I see him? – Sure, sweetie. – 我能见他吗? – 当然 宝贝
[29:49] Just don’t climb on the bed. 别爬到他床上就行了
[29:55] Look, why didn’t you wait for me? 你怎么不等我回来呢?
[29:56] I would’ve taken care of Mike’s back, no problem. 我会帮Mike治疗背的 没什么的
[29:58] Well, I wanted to do it myself. 嗯 我想自己做
[30:01] Oh. Okay. Hmm. 哦 好吧 嗯
[30:06] I’m lying. I didn’t wanna do it. 我说谎了 我不想做
[30:08] I just really wanted you not to do it. 我只是真的不希望由你来做
[30:11] I don’t understand. 我不明白
[30:14] God, I’ve been trying really hard to be cool about all this. 天哪 我已经很努力地试着不为这事抓狂
[30:19] But when I walked in and I saw you all over Mike… 但当我走进来 看到你在Mike上面…
[30:24] When… when I was cracking his back? 当… 当我给他踩背的时候?
[30:27] I was just trying to help. 我只是尽力想帮忙
[30:28] While you wearing next to nothing 当你衣着单薄
[30:31] and straddling my husband. 叉开腿坐在我丈夫身上
[30:33] How was I supposed to react? You used to be a stripper. 我应该做出什么反应? 你曾是个脱衣舞娘
[30:40] Oh, don’t cry. Why are you crying? 哦 别哭 你哭什么?
[30:43] Strippers are supposed to be tough. 脱衣舞娘应该很坚强的
[30:45] Stop calling me that. 别再这样叫我
[30:47] Yes, I was a stripper. 是的 我曾做过脱衣舞娘
[30:51] But you know what? 但你知道吗?
[30:52] You were the only person who never treated me like one, 在此这前 你是唯一
[30:54] – until now. – Oh. – 没那样看我的人 – 噢
[30:58] And I’m really sorry if I crossed the line with Mike. 如果我这样对Mike是越界了 我很抱歉
[31:01] You know, I guess after working nine years in the club, 我想可能是在俱乐部里干了九年了
[31:03] I just don’t know where the line is anymore. 我已经不太清楚什么是界线了
[31:06] Uh, it’s… 呃 这…
[31:08] I… I overreacted. 我… 我反应过激了
[31:12] Maybe I should move out. 也许我该搬出去了
[31:14] No. Robin, you don’t have to do that. 不 Robin 你不必那样做
[31:20] I want us to be friends for a very long time. 我希望我们能一直做朋友
[31:23] So, yes, I do. 所以 我意已决
[31:27] Ohh! 哦!
[31:30] Daddy needs help making the bed go back down. 爸爸需要帮忙把床放下去
[31:39] Katherine和脱衣舞女
[31:45] Hello. 你好
[31:46] Hi. Susan asked me to bring you some of your mail. 嗨 Susan叫我把你的信送给你
[31:48] Oh, thank you. 哦 谢谢你
[31:50] I’m Robin. We met at your party. 我是Robin 我们在你的聚会上见过
[31:53] Yeah, I remember. 是的 我记得
[31:56] How’s it going? 现在怎么样了?
[31:57] Oh! I take it you heard about my little vacation 哦 我想你是听说
[32:00] at fairview behavioral. 我在紫藤巷的所作所为了
[32:02] Yes. I heard. 是的 我听到了
[32:03] Well, to be honest, 嗯 说实话
[32:05] it’s been hard, 不太好过
[32:06] especially coming back to this big, empty house. 尤其是回到这个空荡荡的大房子
[32:08] Not to mention the subtle glances I get 更别提人们用谈论我时
[32:11] from people judging me. 那种微妙的眼神
[32:12] But you know what I say? To hell with them. 你知道我会怎么说吗? 让他们见鬼去吧
[32:15] Thank you. 谢谢你
[32:17] I’ll see you. 再见
[32:19] Oh, hey, and if this house gets too lonely, 哦 嗨 如果你觉得独居很孤单
[32:22] I’m looking for a room to rent. 我正在找可租的房子
[32:24] I mean, Mike and Susan are great, 我是说 Mike和Susan非常好
[32:26] but it’s gettin’ a little crowded over there. 但那里有点儿挤了
[32:29] Okay, I’ll keep it in mind. 好的 我会考虑的
[32:32] Mm, for what it’s worth, 嗯 再说了
[32:33] it might take the heat off of you. 这能减轻你的压力
[32:35] No one judges the woman from the Looney Bin 当有个脱衣舞女做邻居时 就没有人会去
[32:37] when there’s a stripper next door. 谈论从精神病院出来的人了
[32:46] This is great. 太棒了
[32:48] I haven’t had a female roommate since… 我从… 大学毕业后
[32:51] after college. 就再没有过女室友
[32:52] Let’s hear it for girl power! 让我们感受女性团结力量吧!
[32:55] You know, we should go out and have a drink celebrate. 我们应该出去喝点酒 庆祝一下
[32:58] Oh, I don’t know. 哦 我不知道啊
[32:59] My therapist says I should get out more, but… 治疗师也让我多出去走走 可是…
[33:03] either being or at Gaby’s house the other day, it’s… 成天宅在家里或是去Gaby家串门 这…
[33:06] it’s just hard. 也很难熬
[33:08] Yeah, I get that. 嗯 我明白
[33:10] So what was it like being in a mental hospital? 呆在精神病院会是什么感觉?
[33:18] You know… 大概是…
[33:19] As much fun as one would expect. 无限乐趣在其中
[33:22] I only ask ’cause of my mom. 我问这个 仅仅是因为我的母亲
[33:24] She used to use me as a punching bag, 她过去经常拿我当出气筒
[33:26] and I always dreamed about having her committed. 我常常梦到被她拿来撒气
[33:29] I’m sorry. 对不起
[33:31] Oh. No, it was only when she was drunk. 哦 没事 她喝醉的时候才那样
[33:35] It was her way of coping 她是借我撒气吧
[33:36] with my dad cheating on her all the time. 我父亲总是背着她搞外遇
[33:39] I remember wishing that he was ugly 那时候我多希望他长得丑一点
[33:41] so other women wouldn’t want him. 那样就没有女人会要他了
[33:43] But he looked like Clint Eastwood. 可他长得像翻版的Clint Eastwood(好莱坞著名演员)
[33:46] Anyway, mom had to take out her anger somewhere, 所以 我妈总得找个对象发泄
[33:50] and I was an easier target than a 6’4″ trucker. 比起跟身材高大的爸爸对打 她要揍我更容易
[33:56] Actually… 实际上…
[33:58] It was pretty bad at the hospital. 精神病院相当难熬
[34:01] People always say it’s the screaming that gets to you. 人们常说 尖叫声让人心烦意乱
[34:06] But at least screaming means you’re alive, you know? 可是至少能尖叫 意味着你还活着 是吧?
[34:12] What I couldn’t take 我觉得最难受的
[34:13] were the people with the blank stares. 那些眼神空洞的人
[34:18] There was this one woman 那里有个女人
[34:19] who sat frozen in the garden all day, 整日就呆坐在花园里
[34:24] whispering the words to “old Macdonald had a farm” 嘴里总是叨念着”老麦有一座农场”
[34:28] over and over and over. 没完没了
[34:30] The doctors ever take offense when she got to 当她唱到 “这里有只鸭子 那里有只鸭子
[34:33] “here a quack, there a quack, everywhere a quack-quack”? 到处都是鸭子”时 医生有没有生气?
[34:44] You know what? 知道不?
[34:48] If there were ever two people 若是有那么两人
[34:50] who deserved a night out drinking… 应该出去喝酒狂欢…
[34:52] It’s us. 非我俩莫属
[34:56] – Okay… – Mm-hmm? – 好的… – 嗯?
[34:57] – Quid pro quo. – Mm? – 作为礼尚往来 – 什么?
[34:59] I told you what it was like to go to bed in restraints, 我刚告诉你 在病院被绑在床上睡觉是什么感觉
[35:02] so I think it’s only fair 所以嘛 你得告诉我
[35:03] that you tell me what it was like being a stripper. 做脱衣舞娘的感想 这才公平
[35:05] Ooh. It was brutal. 喔 惨不忍睹
[35:07] If I had a dollar for every guy that slapped me on my butt 只要付过钱 谁都可以对我毛手毛脚
[35:11] just ’cause he felt like it… 为所欲为…
[35:13] Come to think of it, I do. 话说回来 换了是我 我也会这样做
[35:17] Excuse me. Uh, my friend and I were wondering 打扰一下 我和朋友想请你们过去喝一杯
[35:20] if you’d like to join us at our table. 不知你们可否赏脸
[35:23] No, thank you. It’s girls night out. 不用了 谢谢 今晚只属于我们俩
[35:25] Two beautiful women in a bar. Can’t blame a guy for asking. 两位漂亮少妇坐在吧台 招风引蝶也怨不得嘛
[35:28] Mm. 嗯
[35:29] Uh, we’re over there if you decide to go coed. 呃… 如果你们愿意一起尽欢 我们就在那边
[35:34] Is it bad that I wanna go sit with them? 我其实想去 是不是很逊啊?
[35:37] – You do? – Yeah! – 你真的想去啊? – 是的!
[35:39] It’s been a while since a guy had a cutest flirting with me. 我很久没有跟男人调情了
[35:44] You know what? Let’s do it. 这样吧? 我们过去
[35:46] Really? 真的吗?
[35:48] Yes. You look way too hot to waste it on just me. 是啊 只和我作伴 那你的美丽性感就浪费了
[35:51] – Shall we? – Mm! – 去吧? – 嗯!
[35:56] Come on. You’ve gotta have a secret. 说嘛 你一定有秘诀
[35:57] – Nope. It’s shampoo and conditioner. – Well, it looks amazing. – 没 也就用了洗发水和润发露 – 嗯 看起来真漂亮
[36:01] You should be on the cover of hair magazines. 你应当做发型杂志的封面人物
[36:03] – What is it you said you do? – I didn’t, but my friend Katherine – 你刚说你是干哪一行的? – 不是我 是我的朋友Katherine
[36:07] is starting her own catering company. – Oh, well, thinking about it. – 准备开张自己的餐饮公司 – 哦 嗯 考虑过
[36:10] Cooking’s a passion of mine. 烹饪是我的爱好所在
[36:11] But a lot has to happen before I start my own business. 但要想自己创业 有许多事情需要张罗
[36:16] Oh. 哦
[36:17] I know. You’re a model. 我知道了 你是个模特
[36:20] No. 不是
[36:21] Oh. Uh… dental hygienist? 哦 呃… 牙科保健员?
[36:23] No. 不是
[36:24] – Oh, I know. You’re a flight attendant. – Mnh-mnh. – 哦 晓得了 你是空姐 – 嗯哼
[36:27] You may as well tell me, 你快告诉我
[36:28] – or I’m just gonna keep guessing all night. – She’s a stripper, okay? – 要不我可得猜上一整晚 – 她是个脱衣舞娘
[36:35] Ex-stripper. I’m sorry. 前脱衣舞娘 对不起
[36:37] Oh, hey, why are you apologizing? We love strippers. 哦 嗨 为什么抱歉? 我们喜欢脱衣舞娘
[36:40] Yeah. They’re like angels of mercy… 是啊 他们就像慈悲天使…
[36:42] That show their boobs. 展露酥胸
[36:46] We should probably get going. 我们还是走吧
[36:48] W… what are you talking about? We haven’t even danced yet. 你说什么呢? 我们还没有跳舞啊
[36:52] Oh, I don’t really feel like dancing, 哦 我不是很想跳舞
[36:54] although I can’t speak for Katherine here. 尽管我不能替Katherine说
[36:56] Well, it’s just, I wanna dance with you. 呃 我只是想和你跳舞啊
[36:58] You’re not attracted to someone who’s classy, witty, 你怎么就不喜欢这位气质优雅 能言善辩
[37:01] not to mention breathtakingly beautiful? 艳惊四座的女士?
[37:03] No offense to your friend, but you’re more my type. 我无意冒犯你的朋友 但我更喜欢你这一类型
[37:07] Oh. Well, in that case, 哦 嗯 那样的话
[37:09] I guess I’ll just keep her all to myself. 看来我还是独享她的芳泽
[37:18] Night, guys. 玩的开心 伙计们
[37:26] God… 天啊…
[37:28] – The look on their faces… – Oh, I know. – 看他们脸上那种表情… – 哦 我知道
[37:31] It was the perfect combo of “I am so turned on” 就像歌里唱道 “我欲火焚身”
[37:34] and “I am so going home alone.” “我却要独自回家”
[37:36] You should remember that 下次你若想摆脱一场糟糕的约会
[37:39] the next time you want to get out of a bad date. 就这用这一招
[37:41] Oh, no, I don’t think so. 哦 不 我可不这么想
[37:44] Those two pigs confirmed 那两头蠢猪正好证实了
[37:46] what I’ve been thinking for a while now… 我一直所想的…
[37:48] I think it’s time for me to give up on men. 是时候抛弃那些臭男人了
[37:51] Mm. Amen, sister. 嗯 阿门 姐们
[37:53] It’s official. My dating days are over. 我说真的 今后再也不会与人约会了
[37:56] I mean, you don’t have to take it that far. 我的意思是 你现在言之尚早
[37:59] You could always just do what I did 你可以跟我一样
[38:00] And explore other options. 发掘更多的选择
[38:02] What do you mean? 你的意思是?
[38:05] Cast a wider net? 广撒网?
[38:08] Expand the pool? 扩大范围?
[38:10] Date chicks? 跟女人约会?
[38:13] Oh. 哦
[38:16] So you’re… 你是指…
[38:18] Yep. 是的
[38:19] Card-carrying. 我是拉拉
[38:25] I thought that kiss felt awfully convincing. 我刚就觉得你那一吻 的确是那么回事
[38:29] Well, I mean, I dated guys for a long time and… 嗯 我是指 我跟很多男人交往过…
[38:34] I just never really felt a connection. 但从未有心动的感觉
[38:36] And then I started stripping, 当我开始从事脱衣舞这行
[38:38] and I was surrounded by all these confident, sexy women, 我周围尽是些 自信性感的美女
[38:41] and I realized, 我就意识到
[38:43] – “Robin, sweetie, you have been barking up the wrong tree.” – Hmm. – “Robin 亲爱的 原先你找错对象了” – 嗯
[38:46] Yeah, I think I got the right tree. 我觉得 我没找错对象
[38:49] Just sick of barking. 只是厌倦去追求了
[38:52] Well, suit yourself. 嗯 你请自便
[38:59] Uh, you’re okay with this, right? 呃 你不介意的 对吧?
[39:01] I mean, it’s not gonna affect anything with us? 我是指 这不会影响我们之间的关系吧?
[39:05] I… I don’t see why it would. 不会啊… 怎么会呢
[39:08] Okay. 好的
[39:27] Hey, Robin. What are you up to? 嗨 Robin 干什么去啊?
[39:30] Just out for a walk. It’s such a nice day. 出去走走 今天天气真好
[39:33] Yeah, it is. So how do you like the neighborhood? 是啊 是个好天 觉得这里的邻居怎么样?
[39:35] – Is everyone treatin’ you okay? – I guess so. – 大家对你还好吧? – 挺不错的
[39:38] No one’s giving you any guff about about being a stripper, 没有人对你以前做脱衣舞娘的事
[39:40] – Are they? – Oh, no. – 说三道四吧? – 哦 没有
[39:42] I just wanna make sure, ’cause trust me, I’ve been there. 我是想确定一下 相信我 我也曾去过那种场子
[39:46] Way back when, I was sorta in the sex trade myself. 那时候 我也从事过性交易
[39:51] Oh, yeah. 是啊
[39:52] I used to model women’s foundation garments 我还为Sears和Roebuck这些公司
[39:55] For Sars, Roebuck. 做过时装模特
[39:56] These breasts put me through college. 我的胸部帮我挺进大学
[39:59] They’re real, by the way. 顺便说句 这可是真材实料
[40:02] They look real. 看起来是真的
[40:04] Yeah. 是啊
[40:06] Anyway, I’m glad that people are treating you nice. 不管怎样 很高兴大家都对你这么友善
[40:09] You know what the best part is? 你知道最重要的是什么吗?
[40:13] They actually see me. 他们是真正地在注视着我
[40:15] See you? 注视着你?
[40:17] I spent a lot of years 以前我在那些场合工作
[40:19] working in a place where people stared at me all night long. 男人会色眯眯地盯着我看上一整晚
[40:22] But no one ever really… Saw me. 但从未有人… 正眼瞧我
[40:26] You know what I mean? 你明白我的意思吗?
[40:27] I do. 我明白
[40:29] And when I first got here, 当我第一次来到这里
[40:30] I thought it was gonna be the same thing. But… 我以为会一如既住 可…
[40:34] I get the feeling your neighbors 我能感觉到邻居们
[40:37] see past all the stuff that people usually look at. 无视于我身上常被别人盯着看的部位
[40:42] It makes me feel really good. 这让我感到很自在
[40:44] I’m glad. 我很高兴
[40:47] Robin Gallagher was right. Robin Gallagher说得对
[40:50] The people she had met on Wisteria Lane 她在紫藤街遇到的新邻居
[40:53] had really looked her, 的确是正眼瞧她
[40:55] and they had seen her sense of morality, 他们正视了她的道德观
[41:00] her loyal heart… 她那一颗忠诚的心…
[41:04] Her surprising insight, 她那令人惊讶的洞察力
[41:09] her forgiving nature. 以及她温柔宽厚的本性
[41:13] Some people had even taken notice 甚至某些人也开始
[41:17] of her incredible beauty… 正视她那惊艳的美丽…
[41:22] And they were surprised to discover 他们惊奇的发现
[41:26] they liked what they saw. 他们喜欢自己的所见所感
[41:37] Cover me! I’m going ahead of you. 掩护我! 我先上
[41:39] You have no idea… 你都想不到…
[41:40] You forgot my birthday. Wow. 你忘记了我的生日 哇
[41:42] what your neighbors are really like… 你的邻居究竟是什么样的人…
[41:44] – Chicken box is dangerous for adults. Go! – See ya! – 水痘对成年人也是危险的 快走! – 再见吧
[41:47] until they move in… 直到他们搬进来
[41:48] Mm. I’m in heaven. 嗯 太棒了
[41:50] Get close. 变得亲密
[41:51] It should either I’m still… hot. 我依然觉得… 有点热
[41:53] and uncover what’s behind closed doors. 并发现们背后的故事
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme