时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | A friend was welcomed back. | 一位好友重新被接纳 |
[00:05] | I told them how much better you were doing. | 我告诉她们你恢复得很好 |
[00:09] | A marriage was on the mend. | 一对夫妇重修旧好 |
[00:10] | I would like to recapture what we once had. | 我很想重拾旧日时光 |
[00:14] | – Gaby and Carlos discovered a secret. – You are gettin’ sloppy! | – Gaby and Carlos发现了秘密 – 你太大意了! |
[00:18] | And if people start pokin’ around, we’re done. | 如果大家开始四处打听 我们就玩完了 |
[00:21] | And Susan made a request. | Susan提了个要求 |
[00:23] | You’re asking if I’m okay with letting a stripper live with us? | 你是问我允许脱衣舞娘和我们住在一起吗? |
[00:33] | The first thing you need to know | 关于Robin Gallagher |
[00:35] | about Robin Gallagher | 你首先要知道 |
[00:38] | was that everyone liked to look at her. | 大家都喜欢看她 |
[00:42] | They would stare at her legs… | 他们盯着她的美腿… |
[00:45] | and her breasts… | 她的丰胸… |
[00:49] | and her hair. | 还有秀发 |
[00:52] | And once they were done, | 当他们大饱眼福后 |
[00:54] | people would begin to ask… | 便开始发问… |
[00:56] | – Who is this? – This is my friend Robin. | – 这位是? – 我朋友Robin |
[00:59] | – Hello there. – Mike had to work today, | – 你好啊 – Mike今天要上班 |
[01:01] | – so I thought I’d bring her as my plus one. – Hello there. | – 我就想带她做我的另一伴好了 – 你好啊 |
[01:04] | You already said that. | 你刚打过招呼了 |
[01:05] | I wanted her to know I meant it. | 我希望她知道我是认真的 |
[01:08] | It’s really good to have you back on the lane, Katherine. | 你能回小区真好 Katherine |
[01:10] | It’s great to be back. I didn’t know | 能回来很棒 我不知道刚开始 |
[01:12] | what to expect at first. I have wondered how everyone | 要期待什么 也猜想了大家对我的感觉 |
[01:16] | would feel about me, if they were really ready | 是不是真的做好准备接纳我 |
[01:18] | to welcome me back. I guess there’s always | 心里总是害怕 |
[01:21] | that fear that people are going to reject you. | 被大家拒绝 |
[01:25] | – Do I smell appetizers? – I know I do. | – 这是开胃菜的味道吗? – 我闻到了 |
[01:35] | Hello, Susan! | 你好啊 Susan! |
[01:37] | Who’s your new friend? | 你的新朋友是? |
[01:39] | Robin, this is Carlos, Tom, Roy and Orson. | Robin 他们是Carlos Tom Roy还有Orson |
[01:42] | Hope you got all that, ’cause there’s gonna be a quiz later. | 希望你都记清楚了 待会有个小测试 |
[01:47] | Oh, god. | 哦 天哪 |
[01:48] | So, Robin, welcome to my humble abode. | Robin 欢迎光临寒舍 |
[01:52] | Thank you. | 谢谢 |
[01:53] | It’s so suburban. | 很有郊区的感觉 |
[01:55] | I’ve never been in a place where the ceilings were so tall. | 我从没在天花板这么高的地方待过 |
[01:58] | Fascinating. Just fascinating. | 迷人 真的好迷人 |
[02:02] | You live in the city? | 你住在城里? |
[02:03] | I did, but I’ll be living with Susan for a while. | 以前是 但最近要和Susan住段日子 |
[02:07] | I just moved in today. | 今天刚搬来 |
[02:11] | Susan, let’s get you a drink. | Susan 喝一杯吧 |
[02:13] | Oh, no, that’s okay. I’ll wait till… Oh! | 哦 不用了 我等到… 哦! |
[02:17] | So… | 那么… |
[02:19] | So how did you meet Susan? | 你和Susan是怎么遇上的? |
[02:21] | So… You want to tell us about your new friend | 那么… 和我们说说你的新朋友吧 |
[02:24] | or, uh, should I say “roommate”? | 或者该叫她”室友”? |
[02:26] | She was down on her luck and she needed a place to stay. | 她走霉运 需要个地方住 |
[02:29] | Plus, I feel responsible, | 另外 我觉得自己有责任 |
[02:30] | – because I told her to give up her job. – What was wrong with her job? | – 是我让她辞了工作的 – 她的工作有什么不对? |
[02:34] | Well… we probably don’t need to let the guys in on this, | 呃… 我们最好还是别让那些男人知道了 |
[02:38] | – but… Robin was… – That’s wild! | – 但是… Robin以前是… – 够疯狂的! |
[02:42] | So you used to be a stripper? | 那你以前是脱衣舞娘喽? |
[02:48] | Yes… | 是啊… |
[02:49] | Everyone liked to look at Robin Gallagher… | 大家都喜欢看Robin Gallagher… |
[02:56] | But not everyone liked what they saw. | 但并非所有人都喜欢眼前此景 |
[03:12] | Later, | 之后 |
[03:13] | while the men of Wisteria Lane were trying the shrimp, | 紫藤街的男人们品尝虾饼 |
[03:16] | their wives were trying to control themselves. | 他们的老婆则试着控制自己 |
[03:21] | You moved a stripper into the neighborhood? | 你让一个脱衣舞娘住进社区? |
[03:23] | – What were you thinking? – You guys aren’t even taking the time to get to know her. | – 你脑子进水了吗? – 你们甚至没花时间去了解她 |
[03:26] | Our husbands are in there pooling together | 我们老公都聚在那边 |
[03:28] | – their dollar bills. What more do we need to know? – I just met Robin. She seems great. | – 凑钞票了 我们还要了解什么? – 我刚见Robin了 看起来不错 |
[03:32] | Did she mention that she’s a stripper? | 她提起自己是脱衣舞娘吗? |
[03:34] | Did she have to? | 有必要吗? |
[03:36] | Look, I am just trying to help her get back on her feet. | 听着 我只是帮她重拾信心 |
[03:40] | – I bet that’d be a nice change for her. – She is living in my house. | – 我打赌那是个好的转变 – 她住我家 |
[03:43] | If anybody should be worried, it’d be me, | 如果有人需要担心 那也是我 |
[03:45] | and I am not threatened by her at all. | 她没给我带来威胁感 一点都没 |
[03:48] | Really? | 真的吗? |
[03:48] | Yes. She’s a nice girl. | 是啊 她很乖 |
[03:50] | Yeah, nice, blonde, and you can bounce a quarter off her ass. | 是啊 很乖 金发 屁股翘得要命 |
[03:54] | – I’m telling you, she’s trouble. – Here’s a good thing… | – 告诉你 她就是个事精 – 也有好处… |
[03:56] | She can’t bring any more crazy to this street than I did. | 她给这个街道带来的麻烦不会超过我 |
[03:59] | – Let’s give her a chance. – I agree. | – 给她个机会吧 – 同意 |
[04:01] | – Robin’s probably had a tough life, and she needs our help. – Well, I’m all for being open-minded, | – Robin过得不好 需要我们的帮助 – 我绝对赞成思想开明 |
[04:06] | but I have teenage boys at home. | 但是家里还有小伙子呢 |
[04:07] | The last thing I need next door is a stripper. | 我才不想隔壁住的是脱衣舞娘 |
[04:11] | Lynette和脱衣舞娘 | |
[04:16] | Hey, Mrs. Scavo. We’re picking up Parker for school. | 嘿 Scavo夫人 我们来接Parker上学 |
[04:22] | Please come in. I’ll get him for you. | 请进 我帮你们叫他 |
[04:28] | So you ever gonna get back to folding the laundry? | 你要回去叠衣服了? |
[04:30] | Well, I thought I’d treat myself | 我想还是对自己好点 |
[04:32] | and wash the breakfast dishes first. | 先洗早餐用过的盘子 |
[04:34] | Well, you started this. Don’t you think you should finish? | 你都开始叠了 不觉得应该善始善终吗? |
[04:39] | Well, since you’re so passionate about it… | 既然你对叠衣服这么感兴趣… |
[04:45] | Knock yourself out. | 使劲叠去吧 |
[04:51] | Okay, you just went | 好吧 你从混蛋 |
[04:53] | from jerk to adorable real quick. | 转变成香馍馍倒挺快的 |
[04:56] | Happy anniversary. | 结婚周年快乐 |
[04:58] | Oh! Mm. Mm. | 哦! 恩 恩 |
[04:59] | Mmm. Mmm. | 恩 恩 |
[05:02] | It’s the ring! | 是戒指! |
[05:04] | Oh, you went back to that antique shop. | 哦 你回那个古董店了 |
[05:06] | Yep. | 没错 |
[05:07] | Oh, thank you! Mwah. | 哦 太感谢了! |
[05:11] | Wait till you see your present. | 等着看你的礼物 |
[05:12] | You can unwrap it tonight when the kids are asleep. | 今晚等孩子们睡了你再打开 |
[05:15] | Or how about after they leave for school? | 要不等他们去上学了? |
[05:18] | Okay. | 好的 |
[05:21] | Hey, why are they still up there | 嘿 他们怎么还待在这 |
[05:23] | and why can’t I hear them? | 而且我听不到动静? |
[05:35] | Hey, boys. | 嘿 小伙子们 |
[05:39] | What’s going on? | 出什么事了? |
[05:41] | Uh, we’re late for school. | 呃 我们上学要迟到了 |
[05:59] | Oh! | 哦! |
[06:02] | Oh, hey, Lynette. | 哦 嘿 Lynette |
[06:04] | Hi. The next time you take a shower, | 嗨 下次洗澡的时候 |
[06:06] | do you think you could close your blinds? | 能不能拉上窗帘? |
[06:08] | I have a 16-year-old son, and he has friends. | 我有个16岁的儿子 他还有朋友 |
[06:12] | Oh, no. | 哦 不是吧 |
[06:13] | Oh, yes. You may have retired from the strip club, | 哦 是啊 你从脱衣舞俱乐部隐退了 |
[06:16] | but you’re still doing seven shows a week. | 但每周还是秀足7场 |
[06:18] | I mean, at least they didn’t have to pay a cover charge, right? | 至少他们不用付小费 对吧? |
[06:22] | This is a nice community. | 这是个文明社区 |
[06:23] | You have a responsibility to the neighbors, | 身为一员你也有责任 |
[06:26] | especially the ones with innocent children. | 尤其是对有天真孩子们的家庭 |
[06:30] | Well, they’re not all so innocent. | 他们不是每个人都天真 |
[06:34] | Excuse me? | 什么意思? |
[06:36] | Yesterday that son of yours | 昨天你那个儿子 |
[06:38] | asked me if I would have sex with him. | 问我能不能和他上床 |
[06:42] | Parker? | Parker吗? |
[06:44] | My Parker? | 我的Parker? |
[06:45] | Red hair, skinny, | 红头发 瘦削 |
[06:47] | still-sleeps-in-a-bed-shaped-like-a-racecar Parker? | 还睡在赛车床上的Parker? |
[06:51] | Of course I said no. | 我当然拒绝了 |
[06:54] | Then he offered me cash. | 然后他要给我钱 |
[07:01] | Hey. | 嘿 |
[07:03] | Come in. | 进来 |
[07:06] | Have a seat. | 坐下 |
[07:08] | What’s up? | 怎么了? |
[07:09] | Something wrong? | 出什么事了? |
[07:11] | We hoped it would be another year | 我们本希望不是在今年 |
[07:13] | before we had the parent-son conversation | 和你进行父母儿子对话 |
[07:15] | where we tell you not to offer your neighbor money for sex. | 告诉你不要出钱让邻居和你上床 |
[07:19] | But… | 但是… |
[07:20] | Oh, crap. She told? | 哦 糟了 她说了? |
[07:23] | Yeah. | 没错 |
[07:24] | You might want to pick a more discreet stripper next time. | 下次你还是挑个嘴严点的脱衣舞娘吧 |
[07:27] | What were you thinking? | 你脑子想什么呢? |
[07:28] | – We raised you better than that. Didn’t we? – Yeah, we did. | – 我们教育出来的你不该是这样的 不是吗? – 没错 |
[07:32] | We did. So… what do you have to say for yourself? | 没错 所以… 你还有什么要说的? |
[07:38] | I just really, really, really… | 我就是真的 真的 真的… |
[07:43] | needed to have sex. | 想上床 |
[07:46] | Three “reallys.” well, in that case, | 三个”真的” 这样的话 |
[07:48] | Here’s a $20. Go back and try again. | 给你20块 再去试试 |
[07:52] | You are a 16-year-old boy. | 你只有16岁 |
[07:55] | We understand your hormones are holding your brain hostage, | 我们了解你的荷尔蒙正控制大脑 |
[07:58] | but why would you think you would need to pay for sex? | 可为什么你认为得花钱才能找人上床呢? |
[08:01] | Because I’m the only one of my friends | 因为我是朋友中唯一 |
[08:02] | – who hasn’t lost his virginity. – Oh. First of all, we’ve seen your friends, | – 一个处男 – 哦 首先 我们都见过你那些朋友 |
[08:07] | and trust me, “pimples,” “braces” | 相信我 “痘痘男” “牙套男” |
[08:08] | and “beam me up, Scotty” are not gettin’ any. | 科幻电影爱好狂(选自星际迷航)才不会有人要 |
[08:11] | Girls don’t look at me that way. | 女孩们可不那么看我 |
[08:13] | It’s never gonna happen. | 不会有这种事的 |
[08:21] | Hey. | 嘿 |
[08:24] | Knock it off! | 打住! |
[08:25] | You are a great kid! | 你是个很棒的孩子! |
[08:28] | You don’t need to pay for it. | 不用花钱的 |
[08:31] | In a few years, | 再过几年 |
[08:33] | when you’re emotionally ready, | 等你感情成熟了 |
[08:35] | You’ll meet the right girl, | 你会遇上真命天女 |
[08:36] | and you will have tons of sex. | 你会享尽性爱的 |
[08:39] | After you’re married. | 等你结了婚 |
[08:42] | Okay, Dad. | 好的 爸 |
[08:43] | Sorry. | 对不起 |
[08:52] | Nice job. | 干得好 |
[08:54] | Thank you. | 谢谢 |
[08:56] | You think he bought it? | 你认为他真相信了? |
[08:58] | Bought what? | 相信什么? |
[09:00] | You know. | 你明白的 |
[09:01] | Mnh-mnh. | 不懂 |
[09:03] | Guys always pay for sex in some way… | 男人或多或少总会为性花钱 |
[09:06] | I mean, dinner, flowers… | 比如晚餐 鲜花… |
[09:10] | Antique rings. | 仿古戒指 |
[09:13] | Whoa. Whoa. | 哇 哇 |
[09:15] | You think that’s the only reason we’re having sex tonight? | 你觉得那就是我们今晚做爱的唯一原因? |
[09:18] | Of course not. It’s our anniversary. | 当然不是 今天是我们的结婚纪念日 |
[09:20] | It’s a given, like turkey on thanksgiving. | 这是惯例 就好比感恩节的火鸡 |
[09:23] | Although I am hoping | 虽然我期望 |
[09:23] | that the ring gets me an upgrade from missionary. | 那个戒指能让我从男上女下再升一级 |
[09:27] | Forget about upgrades. You just got bumped off the flight. | 想都别想 你已经被踢出考虑范围了 |
[09:30] | Honey, wh… why are you getting so upset? | 亲爱的 为… 为什么你这么不开心? |
[09:33] | Because I didn’t know I was married | 因为我从来都不知道我嫁给了 |
[09:35] | to such a cynical lug nut. | 一个这么玩世不恭的混蛋 |
[09:37] | Wait. Are we really not gonna have sex tonight? | 等会儿 我们今晚真的不做爱了? |
[09:40] | Don’t worry, Tom. | 别担心 Tom |
[09:42] | In a few years, when you’re emotionally ready, | 再过几年 等你情感上成熟了 |
[09:44] | you’re gonna have tons of sex. | 你会享尽性爱的 |
[09:50] | Come on! | 得了吧! |
[09:57] | So you really like that ring? | 你真的喜欢那只戒指? |
[09:58] | Yep. | 是的 |
[09:59] | Mm-hmm. | 嗯 |
[10:02] | Do you read the inscription? “To my darling…” | 你看到上面刻的字了吗? “献给亲爱的…” |
[10:07] | We’re not having sex, Tom. | 我们今晚不会做爱的 Tom |
[10:08] | Oh, come on. Why not? | 哦 得了 干嘛不呀? |
[10:11] | Because I am still upset by what you said. | 因为我还在气你说的话 |
[10:15] | Do you really think women only sleep with men | 你真认为 只要男人给女人买东西 |
[10:17] | if they buy them things? | 她们就会陪他们睡? |
[10:18] | No. I think supermodels sleep with 80-year-old millionaires | 不 我认为名模跟80岁富翁睡觉 |
[10:23] | because they love to hear stories | 是因为她们喜欢听 |
[10:24] | about when bread was 5 cents a loaf. | 他们白手起家的故事 |
[10:27] | Well, I’m not a model, and you’re no millionaire, | 好吧 可我不是模特 你也不是富翁 |
[10:29] | so I’m thinking you owe me an apology. | 所以我想你欠我个道歉 |
[10:32] | You and I went to Marley’s Tavern | 我们俩的头两次约会 |
[10:34] | on our first two dates, | 去了Marley酒吧 |
[10:36] | and I could barely get past a good night kiss. | 可我连个晚安吻都没得到 |
[10:38] | But third time out, I dropped 200 bucks at La Rive Gauche, | 可第三次出去 我在左岸咖啡花了200美元 |
[10:42] | and bam! You finally put out. | 然后 砰! 你总算”卖肉”了 |
[10:46] | Finally made love. | 最后做了爱 |
[10:47] | Listen, you idiot! | 听着 你个笨蛋! |
[10:53] | I did not “put out” because you bought me an expensive dinner. | 我”卖肉” 不是因为你请我吃了一顿贵的晚餐 |
[10:58] | I did it because you showed up for the date with a lightbulb | 是因为你来约会时带了个灯泡 |
[11:00] | to replace the one that had burned out | 准备换掉我公寓走廊里 |
[11:02] | in the hallway to my apartment. Remember? | 烧坏的那个 还记得吗? |
[11:05] | – Oh. – You said I didn’t live in the best neighborhood. | – 哦 – 你说我住的小区不是太好 |
[11:08] | And I was worried about you. | 我还很担心你 |
[11:11] | Bingo. I was ready to do you right then and there. | 说对了 我当场就准备和你做爱 |
[11:16] | Really? | 真的? |
[11:18] | That’s all it takes? | 只需要那样? |
[11:21] | Me showing you I care? | 表现出我在乎你? |
[11:24] | ‘Cause that’s easy. | 因为那很简单 |
[11:26] | And now it’s time for your anniversary present. | 那现在该给你纪念日礼物了 |
[11:31] | Whoo! | 呜! |
[11:37] | Hey, Robin. | 嘿 Robin |
[11:40] | Remember the other day | 还记得前几天 |
[11:41] | when I told you this was a nice neighborhood? | 我跟你说这是很好的小区吗? |
[11:43] | I forgot to warn you… | 我忘了提醒你… |
[11:44] | there’s this one bitch that lives right nearby, | 有个贱人就住在附近 |
[11:48] | and that would be me. | 那个人就是我 |
[11:51] | Look, I understand. | 听着 我明白 |
[11:52] | An ex-stripper moving next door will freak some people out. | 一个前脱衣舞娘住在隔壁 会使一些人不安 |
[11:54] | No. Seriously, I’m sorry. | 不 真的对不起 |
[11:59] | Apology accepted. | 我接受道歉 |
[12:05] | Oh, and, uh, by the way… | 哦 呃 顺便提一下… |
[12:07] | Oh. Yeah? | 哦 什么? |
[12:09] | The next time you’re giving it to your husband | 下次你开着灯跟老公做爱时 |
[12:10] | with the lights on, could you draw the drapes? | 能不能把窗帘拉上? |
[12:21] | Bree和脱衣舞娘 | |
[12:24] | Here we go. | 好了 |
[12:27] | Well, I’ve got the, uh, Steiner bar mitzvah tomorrow. | 好了 我明天有Steiner家的成人礼要准备 |
[12:32] | Do you need me to run any errands for you before I go? | 我走之前 你还要我做些什么吗? |
[12:34] | No, I should be good. | 不用了 我没事的 |
[12:36] | Joyce will be here at 3:00 for my rehab, | Joyce三点时会来给我康复治疗 |
[12:38] | and Roy offered to take me to the park. | Roy还提出带我去公园 |
[12:40] | Oh. Well, isn’t that lovely? | 哦 好啊 那不是很好吗? |
[12:47] | – Do you wanna watch a movie? – Well, I guess I’ll read… | – 你想看部电影吗? – 好了 我想我该看… |
[12:50] | I guess we could watch a movie. | 我想我们可以看部电影 |
[12:52] | No. No, no. If you want to read, go ahead. | 不 不 不 如果你想看书 看吧 |
[12:57] | Well… | 那么… |
[13:00] | Good night. | 晚安 |
[13:04] | If you need anything, just ring the bell. I’m… | 如果需要什么 就按铃 我就在… |
[13:07] | right upstairs. | 楼上 |
[13:10] | I… I’m sure I’ll be fine. | 我… 我肯定会好好的 |
[13:19] | Knock, knock. | 咚咚咚 |
[13:20] | Robin. Come on in. | Robin 快进来 |
[13:23] | – Can I ask you a favor? – Sure. | – 能帮我个忙吗? – 当然 |
[13:25] | Susan and Mike have been so good to me. | Susan和Mike都对我很好 |
[13:27] | I wanna do something nice for them, and I thought, | 我也想做点事感谢他们 然后我就想 |
[13:29] | hey, maybe I should bake them a cake. | 嘿 或许我该给他们做个蛋糕 |
[13:31] | Oh, that’s very thoughtful. | 哦 那很贴心 |
[13:33] | Well, feel free to use whatever you need. | 好的 需要什么随便拿吧 |
[13:36] | Thank you. | 谢谢 |
[13:41] | So what do I need? | 那我需要什么? |
[13:43] | Robin, what exactly do you know about cakes? | Robin 关于蛋糕你知道多少? |
[13:49] | Well, I know that if you’re gonna hide them one | 好吧 我只知道如果你把这东西烤上 |
[13:50] | for more than an hour, | 一小时以上的话 |
[13:51] | The air holes have got to be pretty big. | 气孔必须非常大 |
[13:55] | All right, then. | 那么好吧 |
[13:56] | It looks like I will be teaching you how to make a cake. | 看来我要教你怎么做蛋糕了 |
[13:59] | Oh, yay! You rock, Bree! | 哦 耶! 你太棒了 Bree! |
[14:02] | I rock. | 我很棒 |
[14:04] | Now the key to success | 现在 成功的关键 |
[14:06] | is following the recipe exactly. | 就在于完全照着食谱做 |
[14:09] | The secret to baking is precision. | 烘焙的秘诀就是精确 |
[14:11] | Got it. You’re my hero. | 懂了 你是我的大英雄 |
[14:15] | – What are you doing? – Making you my screensaver. | – 你在干嘛? – 用你照片做屏保 |
[14:18] | Oh, that’s sweet. | 哦 真贴心 |
[14:19] | You’re replacing my cat. He’s eating noodles. | 我的猫被你取代了 它正在吃面 |
[14:22] | Let’s just do this. | 我们赶快开始吧 |
[14:24] | Okay. | 好的 |
[14:25] | Go get yourself an apron. | 去给自己围个围裙 |
[14:29] | That is, like, the coolest cake I’ve ever seen. | 这是我见过的最棒的蛋糕 |
[14:32] | Raspberry mocha. | 树莓摩卡 |
[14:33] | Orson’s favorite. | 是Orson的最爱 |
[14:37] | I talked to him at the party. He’s nice. | 我在派对上和他说过话 他人很好 |
[14:40] | It must be tough having him in a wheelchair. | 照顾轮椅上的他肯定不好受 |
[14:43] | It’s been challenging. | 很有挑战性 |
[14:45] | Well, they say you can get through anything | 嗯 他们说如果婚姻坚固 |
[14:46] | if you have a solid marriage. | 你就可以挺过任何事 |
[14:48] | Yes, well… | 是的 嗯… |
[14:52] | Oh. I’m sorry. I didn’t mean to pry. | 哦 抱歉 我不是故意要打探的 |
[14:54] | It’s fine. | 没事 |
[14:55] | Let’s just say before his accident there were issues, | 只是在他出事前 我们之间有些问题 |
[14:58] | and now we’re trying to put the pieces back together. | 现在我们正试着一起找回过去 |
[15:00] | Well, that’s good for you. | 嗯 那很好啊 |
[15:03] | So what’s the piece you can’t find? | 那你找不回的是什么? |
[15:05] | Ah! Now you are prying. | 啊! 现在你就是在打探了 |
[15:07] | What? | 怎么了? |
[15:08] | We did make a cake together. | 我们一起做了蛋糕 |
[15:11] | Look, my grandmother always said | 听着 我外婆总是说 |
[15:13] | that if you wanna save your marriage, | 如果想要挽救婚姻 |
[15:15] | there’s only one room to do it in. | 只有一个地方可以 |
[15:19] | The bedroom. | 卧室 |
[15:20] | Yeah, I got that. | 是的 我明白 |
[15:23] | It’s not about sex. | 这与性无关 |
[15:24] | It’s about… closeness. | 而是… 亲密 |
[15:27] | We’ve lost our intimacy. | 我们不再亲密 |
[15:30] | Oh. Honey. | 哦 宝贝 |
[15:31] | Sex is how men get intimate. | 男人变亲密就靠性 |
[15:33] | Well, I’m not even sure he’s capable. | 可我都不知道他还行不行 |
[15:37] | Oh, it doesn’t matter. | 哦 没关系的 |
[15:37] | His brain still works. | 他的大脑还能动 |
[15:39] | And he can see you. He can feel you touch him. | 他可以看见你 可以感觉到你的抚摸 |
[15:43] | He can hear what you say to him. | 可以听到你说的话 |
[15:44] | You know, I had this regular customer… | 要知道 我曾有一个固定客人… |
[15:46] | 92 years old, in a wheelchair. | 92岁 坐着轮椅 |
[15:48] | I used to have to push the oxygen tank out of the way | 我曾必须推开碍事的氧气瓶 |
[15:51] | to give him a lap dance. | 给他跳大腿舞 |
[15:54] | I don’t know if he’s even interested. | 可我也不知道他是不是想要 |
[15:57] | Well, here’s the thing. | 好了 这就是问题所在 |
[15:59] | Neither of us knows for sure, | 我们两个都不确定 |
[16:01] | but only one of us can find out. | 但只有其中一个可以搞清楚 |
[16:13] | Hello, dear. | 嗨 亲爱的 |
[16:14] | – How was the bar mitzvah? – A boy became a man, and a rabbi blessed my cream puffs. | – 成人礼怎么样? – 男孩变成了男人 教士保佑了我的奶油松饼 |
[16:19] | Same old, same old. How was your day? | 老一套 老一套 你过得如何? |
[16:21] | Oh, I’ve been passing the time reading. | 哦 我就是看书消遣下 |
[16:24] | Well, I suppose I should get out of these cloth. | 好了 我想我该脱掉这身衣服了 |
[16:28] | Oh! Peter Tchaikovsky. God bless you. | 噢! 彼得柴可夫斯基 愿主保佑你 |
[16:33] | Yes. I never tire of this piece. | 没错 我对这一段百听不厌 |
[16:35] | It’s extraordinary… so moving, so… | 那么特别… 如此动人… 如此… |
[16:38] | sensual. | 性感 |
[17:11] | Don’t you wanna do that upstairs? | 你不想上楼去做这些吗? |
[17:13] | You know, near the hamper. | 你知道的 篮筐旁边 |
[17:14] | Actually, I’d rather do it… | 其实 我就是想在这儿做… |
[17:18] | right… | 就在… |
[17:20] | here. | 这儿 |
[17:29] | Why are you walking like that? | 你干嘛这么走路? |
[17:33] | Why do you think? | 你觉得呢? |
[17:35] | I’m not sure. | 我不知道 |
[17:38] | You’re trying to make me feel better about being paralyzed? | 你想让我对瘫痪的事情好受些吗? |
[17:45] | Guess again, big boy. | 再猜 大帅哥 |
[17:51] | Well, if you’re having a stroke, we’re gonna make quite the team. | 如果你是中风了 我们倒正好可以组成一队了 |
[18:00] | Oh! | 噢! |
[18:01] | I do believe it’s getting… | 我感觉这儿变得… |
[18:03] | hot in here. | 好热啊 |
[18:15] | Are you all right? | 你没事吧? |
[18:16] | Yeah. Just a second. My earring’s caught. | 没事 等一下 我的耳环钩住了 |
[18:19] | Enjoy the music. | 听会儿音乐 |
[18:25] | Oh, let me help. | 哦 我来帮你吧 |
[18:26] | – No, no, no. I’m good. – Stay there. I’m coming over. | – 不 不 不 我行的 – 站那儿别动 我来了 |
[18:29] | No, Orson, I’ve got it. | 不 Orson 我行的 |
[18:31] | Ow! | 噢! |
[18:33] | Ow! | 噢! |
[18:35] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[18:37] | I told you I didn’t need any help! | 我跟你说过不用帮我! |
[18:38] | Well, in my defense, that wasn’t entirely clear. | 恕我直言 不见得吧 |
[18:41] | Forget it. This was stupid. | 算了 我蠢死了 |
[18:44] | What was that? | 刚刚是怎么了? |
[18:46] | What do you think?! It was a lap dance! | 你觉得呢?! 那是大腿舞啊! |
[18:49] | That was a lap dance? | 刚那是大腿舞? |
[18:51] | I was trying to arouse you. | 我本想挑逗你的 |
[18:54] | – You are aware I’m in wheelchair? – Well, I thought | – 你没看到我坐着轮椅吗? – 我以为 |
[18:56] | you still might be interested in that sort of thing. – I am! | 你还会有那方面的兴趣的 – 我有! |
[18:59] | Well, you certainly don’t act like it. | 可你从来没表现出来 |
[19:00] | After the accident, | 那场事故以后 |
[19:02] | I just never thought you would ever consider… | 我从没觉得你还会想… |
[19:10] | Oh, Orson. | 哦 Orson |
[19:12] | Things will be awkward at first, | 开始可能并不会很顺利 |
[19:14] | but we can work on it. | 但我们可以慢慢解决 |
[19:16] | You’re my husband. | 你是我的丈夫 |
[19:19] | I wanna be close to you. | 我想和你依偎在一块儿 |
[19:21] | I wanna share your bed again, even if it means | 我期待着再次与你共枕 即使意味着 |
[19:24] | just holding your hand before you fall asleep. | 只能在你睡着之前握着你的手 |
[19:29] | Come here. | 过来 |
[19:42] | Is this all right? | 这样可以吗? |
[19:48] | Let’s see… | 瞧瞧… |
[19:50] | I’ve got Tchaikovsky on the stereo, | 我听着柴可夫斯基的音乐 |
[19:53] | my wife in my arms. | 怀抱着妻子 |
[19:57] | Yes, this is all right. | 没错 这样很好 |
[20:09] | Gabrielle和脱衣舞娘 | |
[20:20] | She and Danny spent the whole day together. | 她和Danny整天都待在一起 |
[20:22] | What’s left to say? | 还有什么好说的? |
[20:23] | This is out of control. Let’s forbid Ana to talk to him. | 已经失控了 我们应该禁止Ana和他说话 |
[20:26] | Yeah, forbid two teenagers… That always works. | 对哦 禁止两个青春期的孩子… 真有效啊 |
[20:29] | Besides, what would we say… | 况且 我们该怎么说啊… |
[20:31] | We overheard his parents talking and we think they’re evil? | 我们偷听到他父母的谈话 觉得他们很邪恶? |
[20:33] | – What do you think the Bolens did? – I don’t know, | – 你觉得Bolen一家都干了些什么? – 我不知道 |
[20:35] | But you don’t go on the run for not paying your cable bill. | 但你不会因为有线电视欠费而潜逃 |
[20:37] | They’ve been cagey ever since they moved in. | 自从他们搬进来后就一直很小心 |
[20:40] | And Nick doesn’t work. How do they have money? | Nick又不上班 他们哪儿来的钱? |
[20:42] | Maybe they’re drug dealers or gun runners. | 或许他们是毒贩子或者走私军火的 |
[20:44] | Whatever they are, I don’t want Ana anywhere near that family. | 不管干什么的 我可不想让Ana再和那家子有来往了 |
[20:47] | – She won’t break up with him. – She will if we make her. | – 她不会和他分手的 – 我们出马就成了 |
[20:50] | I told you that won’t work. | 我跟你说过没用的 |
[20:51] | We need to come up with a carrot, not a stick. | 我们要用胡萝卜政策 而不是大棒 |
[20:57] | Ana. | Ana啊 |
[20:59] | Privacy, please. | 个人隐私 |
[21:00] | – I’ve got big news. – For me or for you? | – 有好消息 – 给我的还是你的? |
[21:02] | – You! – Oh. | – 你的! – 噢 |
[21:03] | I just got a call from my good friend Luke Rayfield. | 我的好朋友Luke Rayfield刚打电话给我 |
[21:06] | I was a struggling model in New York | 那时我在纽约还只是个小模特 |
[21:07] | when he was a struggling photographer. – Mm-hmm. | – 而他只是个穷摄影师 – 嗯哼 |
[21:09] | Well, mostly I was his beard for all his family functions. | 那时候我还经常给他当苦力 |
[21:12] | – There was this one time… – Is the part about me coming up? | – 有一次… – 这跟我有关系吗? |
[21:15] | Oh, yeah. | 哦 对了 |
[21:15] | Anyway, Luke now has his own modeling agency, | 现在Luke有了自己的模特经纪公司 |
[21:19] | And he’s always looking for new talent, | 他正在寻觅一些新人 |
[21:21] | So I sent him your picture. | 所以我把你的照片给了他 |
[21:23] | Wait for it! Wait for it. | 等等! 别急 |
[21:25] | He wants to represent you. | 他想要做你的经纪人 |
[21:27] | You may now begin screaming. | 你现在可以尖叫了 |
[21:30] | Aah! | 啊! |
[21:32] | Oh, I have to call Danny! | 哦 我得打电话给Danny! |
[21:33] | Oh, well, you know what? Danny can wait. | 哦 对了 你知道吗? Danny可以先放一边 |
[21:37] | We need to go buy you some new luggage. | 我们得去帮你买些新的行李箱 |
[21:38] | They want you in New York immediately. | 他们要你现在就去纽约 |
[21:40] | Now? But, uh, don’t I have to finish high school? | 现在? 但是 我应该先把高中念完吧? |
[21:44] | World War II… Germany lost. Korean War… Korea lost. | 二战…德国输了 朝鲜战争… 朝鲜输了 |
[21:46] | Vietnam War… we lost. Happy graduation. | 越南战争… 我们输了 恭喜你现在毕业了 |
[21:50] | What’s wrong? | 怎么啦? |
[21:52] | I… I don’t think I can go just yet. | 我… 我觉得我没法现在就走 |
[21:55] | Why not? | 为什么? |
[21:57] | Danny and I have a plan. | 我和Danny计划好了 |
[22:01] | We’re going to New York together when I graduate. | 等我毕业 我们一起去纽约 |
[22:06] | After everything I’ve done for her… | 我帮她把路都给铺好了 她却… |
[22:08] | “Danny and I are moving to New York | “等我毕业以后 我和Danny |
[22:09] | after I graduate. We’re in love! | 会一起去纽约 我们在恋爱! |
[22:11] | Mwah! Mwah! Mwah! Mwah!” Ugh! | 亲亲!” 唉! |
[22:13] | – Pour me some more wine before I throw up. – What’s wrong? | – 在我吐之前再给我倒点酒 – 怎么啦? |
[22:16] | Oh, Gaby got her niece a foot in the door for a modeling career, | 哦 Gaby帮她侄女的模特生涯 争取到绝佳的机会 |
[22:19] | – and she’s turning it down. – Ooh, bad call. | – 她却拒绝了 – 太可惜了 |
[22:22] | I used to take ballet, and I was pretty good at it, too. | 我以前跳过芭蕾 并且跳得很不错 |
[22:25] | And one time, this instructor from a big ballet company | 有一次 一家大型芭蕾舞公司的指导老师 |
[22:28] | saw me perform, and… oh, long story short, | 看到我的表演 然后… 哦 长话短说吧 |
[22:31] | Two days later they offered me a job. | 两天以后 他们给我提供了份工作 |
[22:33] | What happened? | 发生什么了? |
[22:35] | Bobby Butterfield happened. | Bobby Butterfield出现了 |
[22:37] | – A boy. – Not just a boy. | – 一个男孩子 – 不只是个男孩子 |
[22:39] | The boy. | 就是这个男孩 |
[22:41] | Oh, I was crazy about him, | 哦 我对他如痴如醉 |
[22:43] | Thought it was gonna last forever. | 曾以为我们会天长地久 |
[22:45] | So I passed on the job. | 所以我放弃了这份工作 |
[22:47] | And two months later, he dumped me for Louise Mcmullen. | 两个月后 因为Louise Mcmullen的出现 他把我给甩了 |
[22:49] | And then a month after that, I got into a car accident, | 又过了一个月 我出了场车祸 |
[22:52] | Messed up my knee, | 我的膝盖弄伤了 |
[22:53] | And then it was good-bye, tutu. Hello ta-tas. | 只能告别芭蕾舞 最后做了脱衣舞女 |
[22:57] | Oh. | 噢 |
[22:58] | That is fantastic! | 太好了! |
[23:00] | Did we just hear the same story? | 我们是在听同一个悲惨故事吗? |
[23:02] | You have got to tell that story to Ana. | 你得把这个故事讲给Ana听 |
[23:04] | Putting off your dreams | 为了男人 就不顾梦想 |
[23:05] | And then having your life spiral down the crapper? | 最终却落得个惨痛的下场? |
[23:08] | It couldn’t be more perfect. | 这故事最适合讲给她听 |
[23:11] | Well, I… I guess I could talk to ana, | 好吧 我… 我想我可以讲给Ana听 |
[23:14] | if you think it would help her. | 如果你觉得这对她有帮助的话 |
[23:15] | Great. And don’t be afraid to turn on the waterworks. | 好极了 你别吝惜你的眼泪 |
[23:18] | Nothin’ sells pathetic stripper tears. | 没什么比脱衣舞娘的悔恨泪水更具说服力 |
[23:20] | Maybe it would help | 或许我应该录下你说的话 |
[23:22] | if I started taping you | 这样更有帮助 |
[23:23] | So you could hear what it is you say. | 听听你自己都说了些什么 |
[23:29] | Don’t be discouraged | 如果Luke安排你 |
[23:30] | if Luke starts you off with catalogue work. | 去做产品目录的模特 千万不要气馁 |
[23:32] | Just try to get your face in the shot. | 尽量争取更多上镜的机会 |
[23:33] | – A little tough to do with a lawn mower, but I did it. – Hey. Ana. Where you been? | – 跟割草机一起摄影是有点郁闷 但我也是这么过来的 – 嘿 Ana 你去那儿了? |
[23:37] | – I was texting you. – Oh, I was just coming over. | – 发短信也不回 – 哦 我刚准备过去 |
[23:41] | Ooh. Taking a trip? | 喔 要去旅行? |
[23:43] | I’m… sure you two have a lot to talk about. | 我想… 你们一定有很多话要谈 |
[23:46] | So I’ll just take these inside for you. | 我先帮你把这些拿进去吧 |
[23:49] | Bye, Danny. | 再见 Danny |
[23:51] | What do you need luggage for? | 你要这些行李箱干嘛? |
[23:56] | I was just about to come over and tell you right now. | 我正打算过来的 现在也跟你说了 |
[23:58] | – When did this happen? – I just found out, okay? | – 这是什么时候的事? – 我也才知道 好吧? |
[24:00] | Ana, I thought we were supposed to go together. | Ana 我还以为我们会一起去的 |
[24:03] | – Why can’t you wait? – This is a huge opportunity. | – 你为什么不能等等? – 这是个绝好的机会 |
[24:07] | You should be saying, “Great, Ana. Go for it.” | 你应该说 “太棒了 Ana 去吧” |
[24:09] | If you can’t support me, | 要是你不能支持我 |
[24:10] | Then maybe we shouldn’t even be together. | 或许我们不应该在一起了 |
[24:16] | Hey! Hey, Robin! | 嘿! 嘿 Robin! |
[24:18] | Oh, hi. What’s up? | 哦 嗨 什么事? |
[24:20] | I’ve been meaning to thank you. | 我正打算过来谢谢你的 |
[24:21] | You little speech to Ana worked like a charm. | 你和Ana的谈话 实在太有效了 |
[24:23] | – I just took her to the airport. – Great. | – 我刚刚送她去了机场 – 不错啊 |
[24:25] | Mm… hmm. So, uh, why was she fighting with Danny Bolen yesterday? | 嗯… 嗯 呃 昨天她和Danny Bolen为什么吵架了? |
[24:29] | They were breaking up. | 他们在闹分手 |
[24:31] | They were dating? | 他们在交往? |
[24:33] | Yeah. That’s the whole reason I wanted you to talk to her, | 没错 就是因为这个 我才叫你去跟她谈谈 |
[24:35] | to convince her she was screwing up her life, | 让她明白 她这样会毁掉自己的人生 |
[24:37] | So I could ship her off to New York | 这样我才能把她送去纽约 |
[24:38] | – And get her away from Danny. – You didn’t tell me that. | – 让她彻底离开Danny – 你没跟我说这个啊 |
[24:43] | Okay. So? | 好吧 那又怎么样呢? |
[24:45] | – So I don’t like being used. – Oh, don’t get upset. You did good. | – 我不喜欢被利用 – 哦 不要难过 你做得很好 |
[24:49] | Ana’s gone. Danny’s out of the picture. | Ana走了 Danny也不会来了 |
[24:51] | I owe ya big time. | 我欠你个大人情啦 |
[25:02] | Danny. | Danny啊 |
[25:03] | Hey, I think we need to talk. | 嗨 我们得谈谈 |
[25:05] | Sorry. It’s really not a good time. | 抱歉 现在不行 |
[25:07] | Actually, this is exactly the time. | 事实上 必须现在谈 |
[25:15] | I just talked to Luke. | 我刚和Luke谈过 |
[25:17] | Ana has settled into her dorm, | Ana已经在宿舍安顿好 |
[25:19] | She’s got all her classes lined up, | 她拿到了全部课程安排 |
[25:21] | and he’s taking her new head shots tomorrow. | 他明天会给她拍写真 |
[25:24] | And the best part is, | 最棒的是 |
[25:25] | She is miles away from the nearest Bolen. | 她已经远离最亲近的Bolen了 |
[25:43] | Susan和脱衣舞娘 | |
[25:47] | Oh, perfect timing. | 回来得正好 |
[25:51] | Something smells good. | 闻起来很香 |
[25:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:53] | Just putting on the finishing touches before we eat. | 只是在吃之前加工了一下 |
[25:56] | Bon appetite. | 祝你有个好胃口 |
[25:57] | – Oh, you spoil me. – Mm. | – 哦 你对我太好了 – 嗯 |
[26:00] | – Mm! – What’s wrong? Is it your back again? | – 嗯 – 怎么了 背又痛了? |
[26:02] | Yeah. I spent all day working in a crawl space. | 是的 我今天蜷缩着身子工作了一整天 |
[26:04] | Aw. I’ll call the chiropractor first thing in the morning. | 噢 我明天一早就给按摩师打电话 |
[26:07] | No need for that. I can fix it. | 不必了 我能搞定 |
[26:10] | – Come here. – Ow! | – 来吧 – 哇! |
[26:12] | – Oh, wait! Wait! Wait! Wait! What are you doin’? – At Double D’s, | – 哦 等等! 等等! 你在干什么? – 在大咪咪俱乐部的时候 |
[26:14] | the girls were constantly throwing their backs out | 舞女们经常在跳钢管舞的时候扭伤背 |
[26:16] | from sliding down that pole. They all came to see me. | 她们都来找我帮忙 |
[26:19] | Now just relax, and one, two, three. | 放松就行了 一 二 三 |
[26:24] | There. How do you feel? | 行了 感觉怎么样? |
[26:26] | Oh, my god. It’s gone. | 哦 天哪 好了 |
[26:29] | The pain’s gone. | 不痛了 |
[26:31] | Wow! Uh, thank you, Robin. | 哇! 呃 谢谢你 Robin |
[26:32] | I… I was just gonna give him a Scotch | 我… 我愿打算用酒灌醉他 |
[26:34] | And make him sleep the guest room. | 扔他去客房睡 |
[26:36] | Seriously, you really fixed me up. | 说真的 你真的帮我治好了 |
[26:39] | – Thanks. – Oh, please. | – 谢谢 – 哦 别客气 |
[26:40] | After all you guys have done for me, it’s the least I can do. | 你们对我这么好 我能做的就只有这个的 |
[26:49] | I’m home! | 我回来了! |
[26:51] | In here! | 在这里! |
[26:53] | No fast food tonight! | 今晚不吃速食! |
[26:54] | Fire up the… | 用… |
[26:57] | Microwave. | 微波炉做 |
[26:59] | – Hey. – My back went out again. | – 嗨 – 我的背又痛了 |
[27:02] | Robin tried cracking it, but it just didn’t go deep enough. | Robin想帮我整好 但那种方法不够彻底 |
[27:04] | This is the way the Buddhist monks do it. | 这是佛教和尚的疗法 |
[27:06] | It’s the only way to get through all that muscle. | 只有这样才能治疗到全部的肌肉 |
[27:11] | Is there a problem, babe? | 有问题吗 宝贝? |
[27:13] | No. No problem. | 不 没问题 |
[27:15] | Mm! | 嗯! |
[27:17] | It looks like you’re in good hands. | 看来你的手法很专业 |
[27:19] | Or… Feet. | 或说… 脚法 |
[27:21] | So I’ll just, uh, go make dinner. | 那我就去 呃 做晚饭了 |
[27:24] | Happy trails! | 治疗愉快! |
[27:27] | How does that feel? | 感觉怎么样? |
[27:30] | Oh! Yeah, yeah, do that! Do that! | 哦! 对 对 再来一次!再来一次! |
[27:33] | – Can you handle a little more? – Oh! Give me all you got. | – 你还挺得住吗? – 哦! 把你的本事都使出来吧 |
[27:36] | So I, uh, ran into Janice White today. | 我今天去Janice White家了 |
[27:39] | Says her husband is sick. | 她说她丈夫病了 |
[27:41] | Oh, wow, you’re really stiff. | 哦 喔 你太硬了 |
[27:43] | Okay, let me try something else. | 好吧 我来试试别的方法吧 |
[27:45] | Oh, you’re the boss. | 噢 听你的 |
[27:47] | Apparently, it’s bacterial, | 很显然 是细菌感染 |
[27:48] | and he’s, uh, bloating like a pig. | 他 呃 肿的像猪一样 |
[27:51] | I’m gonna grab it and pull. | 我要抓住这里 拉一下 |
[27:53] | Go for it! | 来吧! |
[27:55] | And there’s a lot of diarrhea! | 还严重腹泻! |
[27:57] | Oh, yes! Ohh! Yes! | 哦 好! 哦! 好的! |
[28:00] | Ohh, yes! | 哦 就这样! |
[28:04] | This is incredible. | 真不可思议 |
[28:06] | Those monks really know what they’re doing. | 那些和尚真有一套 |
[28:08] | Oh, yeah. | 哦 对 |
[28:10] | When do they find time to pray? | 他们哪里还有时间去念经啊? |
[28:17] | Hey! I’m on my way to school. | 嗨! 我正要去学校 |
[28:19] | The faculty volunteered to make sandwiches for the homeless. | 我们教职工要去做义工 去做三明治给流浪者 |
[28:22] | Okay, well, I’ll, uh, see you later. | 好的 呃 再见 |
[28:26] | What’s the matter? | 怎么了? |
[28:27] | I, uh, re… piped an entire house. Even my hair hurts. | 我 呃 为一座房子重搞了管道 全身都疼 |
[28:30] | – Aw, you poor thing. You want the heating pad? – No. No, I’ll be okay. | – 噢 可怜的家伙 你要用电热毯吗? – 不 不 我没事的 |
[28:34] | Well, I won’t be gone long. Feel better. | 好的 我很快就回来 快点好起来 |
[28:37] | I’ll just have Robin crack my back when she gets home. | 我等Robin回来给我按摩一下背吧 |
[28:39] | Or I could stay here and do it. | 要不我在家帮你做吧 |
[28:42] | What about the homeless? | 那些流浪者怎么办? |
[28:44] | Please. They’ve gone this long without food. | 拜托 他们已经饿了那么久了 |
[28:47] | What’s another ten minutes? | 多等十分钟有什么关系? |
[28:48] | Susan, do you have a problem with Robin working on me? | Susan 你对Robin给我治疗有意见吗? |
[28:52] | Of course not. | 当然没有 |
[28:54] | But she’s not here, and you’re in pain. | 但她现在不在这里 而你又正痛着 |
[28:57] | So why don’t you let me take a shot at it? | 为什么不让我试一下呢? |
[28:59] | A shot at it? We’re talking about my spine. | 试一下? 这可是我的脊柱 |
[29:02] | Mike, Robin didn’t exactly go to medical school | Mike Robin在跳大腿舞时 |
[29:05] | between lap dances. | 也没学过医 |
[29:06] | I saw what she did. I can do the same thing. | 我看过她怎么做的 我也能做 |
[29:09] | – Okay. – Here we go. | – 好吧 – 来吧 |
[29:12] | – Ow! – Ow? No “ow.” that’s exactly what Robin did. | – 哇! – 哇? 不要”哇” Robin就是这么做的 |
[29:15] | No, she didn’t yank it. | 不 她没猛拉 |
[29:16] | It’s my arm, not an emergency brake. | 这是我的胳膊 不是紧急刹车 |
[29:18] | Shh. Just take a deep breath. | 嘘 深呼吸 |
[29:20] | The key is relaxation. Okay. | 关键在于放松 好的 |
[29:23] | One… | 一… |
[29:24] | Two… | 二… |
[29:28] | You know, if you hadn’t moved when I said “three”… | 如果在我数到三的时候 你没乱动… |
[29:32] | Just go. | 走吧 |
[29:42] | Oh, my god, Susan. Is Mike gonna be all right? | 哦 天哪 Susan Mike还好吗? |
[29:45] | – Can I see him? – Sure, sweetie. | – 我能见他吗? – 当然 宝贝 |
[29:49] | Just don’t climb on the bed. | 别爬到他床上就行了 |
[29:55] | Look, why didn’t you wait for me? | 你怎么不等我回来呢? |
[29:56] | I would’ve taken care of Mike’s back, no problem. | 我会帮Mike治疗背的 没什么的 |
[29:58] | Well, I wanted to do it myself. | 嗯 我想自己做 |
[30:01] | Oh. Okay. Hmm. | 哦 好吧 嗯 |
[30:06] | I’m lying. I didn’t wanna do it. | 我说谎了 我不想做 |
[30:08] | I just really wanted you not to do it. | 我只是真的不希望由你来做 |
[30:11] | I don’t understand. | 我不明白 |
[30:14] | God, I’ve been trying really hard to be cool about all this. | 天哪 我已经很努力地试着不为这事抓狂 |
[30:19] | But when I walked in and I saw you all over Mike… | 但当我走进来 看到你在Mike上面… |
[30:24] | When… when I was cracking his back? | 当… 当我给他踩背的时候? |
[30:27] | I was just trying to help. | 我只是尽力想帮忙 |
[30:28] | While you wearing next to nothing | 当你衣着单薄 |
[30:31] | and straddling my husband. | 叉开腿坐在我丈夫身上 |
[30:33] | How was I supposed to react? You used to be a stripper. | 我应该做出什么反应? 你曾是个脱衣舞娘 |
[30:40] | Oh, don’t cry. Why are you crying? | 哦 别哭 你哭什么? |
[30:43] | Strippers are supposed to be tough. | 脱衣舞娘应该很坚强的 |
[30:45] | Stop calling me that. | 别再这样叫我 |
[30:47] | Yes, I was a stripper. | 是的 我曾做过脱衣舞娘 |
[30:51] | But you know what? | 但你知道吗? |
[30:52] | You were the only person who never treated me like one, | 在此这前 你是唯一 |
[30:54] | – until now. – Oh. | – 没那样看我的人 – 噢 |
[30:58] | And I’m really sorry if I crossed the line with Mike. | 如果我这样对Mike是越界了 我很抱歉 |
[31:01] | You know, I guess after working nine years in the club, | 我想可能是在俱乐部里干了九年了 |
[31:03] | I just don’t know where the line is anymore. | 我已经不太清楚什么是界线了 |
[31:06] | Uh, it’s… | 呃 这… |
[31:08] | I… I overreacted. | 我… 我反应过激了 |
[31:12] | Maybe I should move out. | 也许我该搬出去了 |
[31:14] | No. Robin, you don’t have to do that. | 不 Robin 你不必那样做 |
[31:20] | I want us to be friends for a very long time. | 我希望我们能一直做朋友 |
[31:23] | So, yes, I do. | 所以 我意已决 |
[31:27] | Ohh! | 哦! |
[31:30] | Daddy needs help making the bed go back down. | 爸爸需要帮忙把床放下去 |
[31:39] | Katherine和脱衣舞女 | |
[31:45] | Hello. | 你好 |
[31:46] | Hi. Susan asked me to bring you some of your mail. | 嗨 Susan叫我把你的信送给你 |
[31:48] | Oh, thank you. | 哦 谢谢你 |
[31:50] | I’m Robin. We met at your party. | 我是Robin 我们在你的聚会上见过 |
[31:53] | Yeah, I remember. | 是的 我记得 |
[31:56] | How’s it going? | 现在怎么样了? |
[31:57] | Oh! I take it you heard about my little vacation | 哦 我想你是听说 |
[32:00] | at fairview behavioral. | 我在紫藤巷的所作所为了 |
[32:02] | Yes. I heard. | 是的 我听到了 |
[32:03] | Well, to be honest, | 嗯 说实话 |
[32:05] | it’s been hard, | 不太好过 |
[32:06] | especially coming back to this big, empty house. | 尤其是回到这个空荡荡的大房子 |
[32:08] | Not to mention the subtle glances I get | 更别提人们用谈论我时 |
[32:11] | from people judging me. | 那种微妙的眼神 |
[32:12] | But you know what I say? To hell with them. | 你知道我会怎么说吗? 让他们见鬼去吧 |
[32:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:17] | I’ll see you. | 再见 |
[32:19] | Oh, hey, and if this house gets too lonely, | 哦 嗨 如果你觉得独居很孤单 |
[32:22] | I’m looking for a room to rent. | 我正在找可租的房子 |
[32:24] | I mean, Mike and Susan are great, | 我是说 Mike和Susan非常好 |
[32:26] | but it’s gettin’ a little crowded over there. | 但那里有点儿挤了 |
[32:29] | Okay, I’ll keep it in mind. | 好的 我会考虑的 |
[32:32] | Mm, for what it’s worth, | 嗯 再说了 |
[32:33] | it might take the heat off of you. | 这能减轻你的压力 |
[32:35] | No one judges the woman from the Looney Bin | 当有个脱衣舞女做邻居时 就没有人会去 |
[32:37] | when there’s a stripper next door. | 谈论从精神病院出来的人了 |
[32:46] | This is great. | 太棒了 |
[32:48] | I haven’t had a female roommate since… | 我从… 大学毕业后 |
[32:51] | after college. | 就再没有过女室友 |
[32:52] | Let’s hear it for girl power! | 让我们感受女性团结力量吧! |
[32:55] | You know, we should go out and have a drink celebrate. | 我们应该出去喝点酒 庆祝一下 |
[32:58] | Oh, I don’t know. | 哦 我不知道啊 |
[32:59] | My therapist says I should get out more, but… | 治疗师也让我多出去走走 可是… |
[33:03] | either being or at Gaby’s house the other day, it’s… | 成天宅在家里或是去Gaby家串门 这… |
[33:06] | it’s just hard. | 也很难熬 |
[33:08] | Yeah, I get that. | 嗯 我明白 |
[33:10] | So what was it like being in a mental hospital? | 呆在精神病院会是什么感觉? |
[33:18] | You know… | 大概是… |
[33:19] | As much fun as one would expect. | 无限乐趣在其中 |
[33:22] | I only ask ’cause of my mom. | 我问这个 仅仅是因为我的母亲 |
[33:24] | She used to use me as a punching bag, | 她过去经常拿我当出气筒 |
[33:26] | and I always dreamed about having her committed. | 我常常梦到被她拿来撒气 |
[33:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:31] | Oh. No, it was only when she was drunk. | 哦 没事 她喝醉的时候才那样 |
[33:35] | It was her way of coping | 她是借我撒气吧 |
[33:36] | with my dad cheating on her all the time. | 我父亲总是背着她搞外遇 |
[33:39] | I remember wishing that he was ugly | 那时候我多希望他长得丑一点 |
[33:41] | so other women wouldn’t want him. | 那样就没有女人会要他了 |
[33:43] | But he looked like Clint Eastwood. | 可他长得像翻版的Clint Eastwood(好莱坞著名演员) |
[33:46] | Anyway, mom had to take out her anger somewhere, | 所以 我妈总得找个对象发泄 |
[33:50] | and I was an easier target than a 6’4″ trucker. | 比起跟身材高大的爸爸对打 她要揍我更容易 |
[33:56] | Actually… | 实际上… |
[33:58] | It was pretty bad at the hospital. | 精神病院相当难熬 |
[34:01] | People always say it’s the screaming that gets to you. | 人们常说 尖叫声让人心烦意乱 |
[34:06] | But at least screaming means you’re alive, you know? | 可是至少能尖叫 意味着你还活着 是吧? |
[34:12] | What I couldn’t take | 我觉得最难受的 |
[34:13] | were the people with the blank stares. | 那些眼神空洞的人 |
[34:18] | There was this one woman | 那里有个女人 |
[34:19] | who sat frozen in the garden all day, | 整日就呆坐在花园里 |
[34:24] | whispering the words to “old Macdonald had a farm” | 嘴里总是叨念着”老麦有一座农场” |
[34:28] | over and over and over. | 没完没了 |
[34:30] | The doctors ever take offense when she got to | 当她唱到 “这里有只鸭子 那里有只鸭子 |
[34:33] | “here a quack, there a quack, everywhere a quack-quack”? | 到处都是鸭子”时 医生有没有生气? |
[34:44] | You know what? | 知道不? |
[34:48] | If there were ever two people | 若是有那么两人 |
[34:50] | who deserved a night out drinking… | 应该出去喝酒狂欢… |
[34:52] | It’s us. | 非我俩莫属 |
[34:56] | – Okay… – Mm-hmm? | – 好的… – 嗯? |
[34:57] | – Quid pro quo. – Mm? | – 作为礼尚往来 – 什么? |
[34:59] | I told you what it was like to go to bed in restraints, | 我刚告诉你 在病院被绑在床上睡觉是什么感觉 |
[35:02] | so I think it’s only fair | 所以嘛 你得告诉我 |
[35:03] | that you tell me what it was like being a stripper. | 做脱衣舞娘的感想 这才公平 |
[35:05] | Ooh. It was brutal. | 喔 惨不忍睹 |
[35:07] | If I had a dollar for every guy that slapped me on my butt | 只要付过钱 谁都可以对我毛手毛脚 |
[35:11] | just ’cause he felt like it… | 为所欲为… |
[35:13] | Come to think of it, I do. | 话说回来 换了是我 我也会这样做 |
[35:17] | Excuse me. Uh, my friend and I were wondering | 打扰一下 我和朋友想请你们过去喝一杯 |
[35:20] | if you’d like to join us at our table. | 不知你们可否赏脸 |
[35:23] | No, thank you. It’s girls night out. | 不用了 谢谢 今晚只属于我们俩 |
[35:25] | Two beautiful women in a bar. Can’t blame a guy for asking. | 两位漂亮少妇坐在吧台 招风引蝶也怨不得嘛 |
[35:28] | Mm. | 嗯 |
[35:29] | Uh, we’re over there if you decide to go coed. | 呃… 如果你们愿意一起尽欢 我们就在那边 |
[35:34] | Is it bad that I wanna go sit with them? | 我其实想去 是不是很逊啊? |
[35:37] | – You do? – Yeah! | – 你真的想去啊? – 是的! |
[35:39] | It’s been a while since a guy had a cutest flirting with me. | 我很久没有跟男人调情了 |
[35:44] | You know what? Let’s do it. | 这样吧? 我们过去 |
[35:46] | Really? | 真的吗? |
[35:48] | Yes. You look way too hot to waste it on just me. | 是啊 只和我作伴 那你的美丽性感就浪费了 |
[35:51] | – Shall we? – Mm! | – 去吧? – 嗯! |
[35:56] | Come on. You’ve gotta have a secret. | 说嘛 你一定有秘诀 |
[35:57] | – Nope. It’s shampoo and conditioner. – Well, it looks amazing. | – 没 也就用了洗发水和润发露 – 嗯 看起来真漂亮 |
[36:01] | You should be on the cover of hair magazines. | 你应当做发型杂志的封面人物 |
[36:03] | – What is it you said you do? – I didn’t, but my friend Katherine | – 你刚说你是干哪一行的? – 不是我 是我的朋友Katherine |
[36:07] | is starting her own catering company. – Oh, well, thinking about it. | – 准备开张自己的餐饮公司 – 哦 嗯 考虑过 |
[36:10] | Cooking’s a passion of mine. | 烹饪是我的爱好所在 |
[36:11] | But a lot has to happen before I start my own business. | 但要想自己创业 有许多事情需要张罗 |
[36:16] | Oh. | 哦 |
[36:17] | I know. You’re a model. | 我知道了 你是个模特 |
[36:20] | No. | 不是 |
[36:21] | Oh. Uh… dental hygienist? | 哦 呃… 牙科保健员? |
[36:23] | No. | 不是 |
[36:24] | – Oh, I know. You’re a flight attendant. – Mnh-mnh. | – 哦 晓得了 你是空姐 – 嗯哼 |
[36:27] | You may as well tell me, | 你快告诉我 |
[36:28] | – or I’m just gonna keep guessing all night. – She’s a stripper, okay? | – 要不我可得猜上一整晚 – 她是个脱衣舞娘 |
[36:35] | Ex-stripper. I’m sorry. | 前脱衣舞娘 对不起 |
[36:37] | Oh, hey, why are you apologizing? We love strippers. | 哦 嗨 为什么抱歉? 我们喜欢脱衣舞娘 |
[36:40] | Yeah. They’re like angels of mercy… | 是啊 他们就像慈悲天使… |
[36:42] | That show their boobs. | 展露酥胸 |
[36:46] | We should probably get going. | 我们还是走吧 |
[36:48] | W… what are you talking about? We haven’t even danced yet. | 你说什么呢? 我们还没有跳舞啊 |
[36:52] | Oh, I don’t really feel like dancing, | 哦 我不是很想跳舞 |
[36:54] | although I can’t speak for Katherine here. | 尽管我不能替Katherine说 |
[36:56] | Well, it’s just, I wanna dance with you. | 呃 我只是想和你跳舞啊 |
[36:58] | You’re not attracted to someone who’s classy, witty, | 你怎么就不喜欢这位气质优雅 能言善辩 |
[37:01] | not to mention breathtakingly beautiful? | 艳惊四座的女士? |
[37:03] | No offense to your friend, but you’re more my type. | 我无意冒犯你的朋友 但我更喜欢你这一类型 |
[37:07] | Oh. Well, in that case, | 哦 嗯 那样的话 |
[37:09] | I guess I’ll just keep her all to myself. | 看来我还是独享她的芳泽 |
[37:18] | Night, guys. | 玩的开心 伙计们 |
[37:26] | God… | 天啊… |
[37:28] | – The look on their faces… – Oh, I know. | – 看他们脸上那种表情… – 哦 我知道 |
[37:31] | It was the perfect combo of “I am so turned on” | 就像歌里唱道 “我欲火焚身” |
[37:34] | and “I am so going home alone.” | “我却要独自回家” |
[37:36] | You should remember that | 下次你若想摆脱一场糟糕的约会 |
[37:39] | the next time you want to get out of a bad date. | 就这用这一招 |
[37:41] | Oh, no, I don’t think so. | 哦 不 我可不这么想 |
[37:44] | Those two pigs confirmed | 那两头蠢猪正好证实了 |
[37:46] | what I’ve been thinking for a while now… | 我一直所想的… |
[37:48] | I think it’s time for me to give up on men. | 是时候抛弃那些臭男人了 |
[37:51] | Mm. Amen, sister. | 嗯 阿门 姐们 |
[37:53] | It’s official. My dating days are over. | 我说真的 今后再也不会与人约会了 |
[37:56] | I mean, you don’t have to take it that far. | 我的意思是 你现在言之尚早 |
[37:59] | You could always just do what I did | 你可以跟我一样 |
[38:00] | And explore other options. | 发掘更多的选择 |
[38:02] | What do you mean? | 你的意思是? |
[38:05] | Cast a wider net? | 广撒网? |
[38:08] | Expand the pool? | 扩大范围? |
[38:10] | Date chicks? | 跟女人约会? |
[38:13] | Oh. | 哦 |
[38:16] | So you’re… | 你是指… |
[38:18] | Yep. | 是的 |
[38:19] | Card-carrying. | 我是拉拉 |
[38:25] | I thought that kiss felt awfully convincing. | 我刚就觉得你那一吻 的确是那么回事 |
[38:29] | Well, I mean, I dated guys for a long time and… | 嗯 我是指 我跟很多男人交往过… |
[38:34] | I just never really felt a connection. | 但从未有心动的感觉 |
[38:36] | And then I started stripping, | 当我开始从事脱衣舞这行 |
[38:38] | and I was surrounded by all these confident, sexy women, | 我周围尽是些 自信性感的美女 |
[38:41] | and I realized, | 我就意识到 |
[38:43] | – “Robin, sweetie, you have been barking up the wrong tree.” – Hmm. | – “Robin 亲爱的 原先你找错对象了” – 嗯 |
[38:46] | Yeah, I think I got the right tree. | 我觉得 我没找错对象 |
[38:49] | Just sick of barking. | 只是厌倦去追求了 |
[38:52] | Well, suit yourself. | 嗯 你请自便 |
[38:59] | Uh, you’re okay with this, right? | 呃 你不介意的 对吧? |
[39:01] | I mean, it’s not gonna affect anything with us? | 我是指 这不会影响我们之间的关系吧? |
[39:05] | I… I don’t see why it would. | 不会啊… 怎么会呢 |
[39:08] | Okay. | 好的 |
[39:27] | Hey, Robin. What are you up to? | 嗨 Robin 干什么去啊? |
[39:30] | Just out for a walk. It’s such a nice day. | 出去走走 今天天气真好 |
[39:33] | Yeah, it is. So how do you like the neighborhood? | 是啊 是个好天 觉得这里的邻居怎么样? |
[39:35] | – Is everyone treatin’ you okay? – I guess so. | – 大家对你还好吧? – 挺不错的 |
[39:38] | No one’s giving you any guff about about being a stripper, | 没有人对你以前做脱衣舞娘的事 |
[39:40] | – Are they? – Oh, no. | – 说三道四吧? – 哦 没有 |
[39:42] | I just wanna make sure, ’cause trust me, I’ve been there. | 我是想确定一下 相信我 我也曾去过那种场子 |
[39:46] | Way back when, I was sorta in the sex trade myself. | 那时候 我也从事过性交易 |
[39:51] | Oh, yeah. | 是啊 |
[39:52] | I used to model women’s foundation garments | 我还为Sears和Roebuck这些公司 |
[39:55] | For Sars, Roebuck. | 做过时装模特 |
[39:56] | These breasts put me through college. | 我的胸部帮我挺进大学 |
[39:59] | They’re real, by the way. | 顺便说句 这可是真材实料 |
[40:02] | They look real. | 看起来是真的 |
[40:04] | Yeah. | 是啊 |
[40:06] | Anyway, I’m glad that people are treating you nice. | 不管怎样 很高兴大家都对你这么友善 |
[40:09] | You know what the best part is? | 你知道最重要的是什么吗? |
[40:13] | They actually see me. | 他们是真正地在注视着我 |
[40:15] | See you? | 注视着你? |
[40:17] | I spent a lot of years | 以前我在那些场合工作 |
[40:19] | working in a place where people stared at me all night long. | 男人会色眯眯地盯着我看上一整晚 |
[40:22] | But no one ever really… Saw me. | 但从未有人… 正眼瞧我 |
[40:26] | You know what I mean? | 你明白我的意思吗? |
[40:27] | I do. | 我明白 |
[40:29] | And when I first got here, | 当我第一次来到这里 |
[40:30] | I thought it was gonna be the same thing. But… | 我以为会一如既住 可… |
[40:34] | I get the feeling your neighbors | 我能感觉到邻居们 |
[40:37] | see past all the stuff that people usually look at. | 无视于我身上常被别人盯着看的部位 |
[40:42] | It makes me feel really good. | 这让我感到很自在 |
[40:44] | I’m glad. | 我很高兴 |
[40:47] | Robin Gallagher was right. | Robin Gallagher说得对 |
[40:50] | The people she had met on Wisteria Lane | 她在紫藤街遇到的新邻居 |
[40:53] | had really looked her, | 的确是正眼瞧她 |
[40:55] | and they had seen her sense of morality, | 他们正视了她的道德观 |
[41:00] | her loyal heart… | 她那一颗忠诚的心… |
[41:04] | Her surprising insight, | 她那令人惊讶的洞察力 |
[41:09] | her forgiving nature. | 以及她温柔宽厚的本性 |
[41:13] | Some people had even taken notice | 甚至某些人也开始 |
[41:17] | of her incredible beauty… | 正视她那惊艳的美丽… |
[41:22] | And they were surprised to discover | 他们惊奇的发现 |
[41:26] | they liked what they saw. | 他们喜欢自己的所见所感 |
[41:37] | Cover me! I’m going ahead of you. | 掩护我! 我先上 |
[41:39] | You have no idea… | 你都想不到… |
[41:40] | You forgot my birthday. Wow. | 你忘记了我的生日 哇 |
[41:42] | what your neighbors are really like… | 你的邻居究竟是什么样的人… |
[41:44] | – Chicken box is dangerous for adults. Go! – See ya! | – 水痘对成年人也是危险的 快走! – 再见吧 |
[41:47] | until they move in… | 直到他们搬进来 |
[41:48] | Mm. I’m in heaven. | 嗯 太棒了 |
[41:50] | Get close. | 变得亲密 |
[41:51] | It should either I’m still… hot. | 我依然觉得… 有点热 |
[41:53] | and uncover what’s behind closed doors. | 并发现们背后的故事 |