Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] A friend was welcomed back. 一位好友重新被接纳
[00:05] I told them how much better you were doing. 我告诉她们你恢复得很好
[00:09] A marriage was on the mend. 一对夫妇重修旧好
[00:10] I would like to recapture what we once had. 我很想重拾旧日时光
[00:14] – Gaby and Carlos discovered a secret. – You are gettin’ sloppy! – Gaby and Carlos发现了秘密 – 你太大意了!
[00:18] And if people start pokin’ around, we’re done. 如果大家开始四处打听 我们就玩完了
[00:21] And Susan made a request. Susan提了个要求
[00:23] You’re asking if I’m okay with letting a stripper live with us? 你是问我允许脱衣舞娘和我们住在一起吗?
[00:33] The first thing you need to know 关于Robin Gallagher
[00:35] about Robin Gallagher 你首先要知道
[00:38] was that everyone liked to look at her. 大家都喜欢看她
[00:42] They would stare at her legs… 他们盯着她的美腿…
[00:45] and her breasts… 她的丰胸…
[00:49] and her hair. 还有秀发
[00:52] And once they were done, 当他们大饱眼福后
[00:54] people would begin to ask… 便开始发问…
[00:56] – Who is this? – This is my friend Robin. – 这位是? – 我朋友Robin
[00:59] – Hello there. – Mike had to work today, – 你好啊 – Mike今天要上班
[01:01] – so I thought I’d bring her as my plus one. – Hello there. – 我就想带她做我的另一伴好了 – 你好啊
[01:04] You already said that. 你刚打过招呼了
[01:05] I wanted her to know I meant it. 我希望她知道我是认真的
[01:08] It’s really good to have you back on the lane, Katherine. 你能回小区真好 Katherine
[01:10] It’s great to be back. I didn’t know 能回来很棒 我不知道刚开始
[01:12] what to expect at first. I have wondered how everyone 要期待什么 也猜想了大家对我的感觉
[01:16] would feel about me, if they were really ready 是不是真的做好准备接纳我
[01:18] to welcome me back. I guess there’s always 心里总是害怕
[01:21] that fear that people are going to reject you. 被大家拒绝
[01:25] – Do I smell appetizers? – I know I do. – 这是开胃菜的味道吗? – 我闻到了
[01:35] Hello, Susan! 你好啊 Susan!
[01:37] Who’s your new friend? 你的新朋友是?
[01:39] Robin, this is Carlos, Tom, Roy and Orson. Robin 他们是Carlos Tom Roy还有Orson
[01:42] Hope you got all that, ’cause there’s gonna be a quiz later. 希望你都记清楚了 待会有个小测试
[01:47] Oh, god. 哦 天哪
[01:48] So, Robin, welcome to my humble abode. Robin 欢迎光临寒舍
[01:52] Thank you. 谢谢
[01:53] It’s so suburban. 很有郊区的感觉
[01:55] I’ve never been in a place where the ceilings were so tall. 我从没在天花板这么高的地方待过
[01:58] Fascinating. Just fascinating. 迷人 真的好迷人
[02:02] You live in the city? 你住在城里?
[02:03] I did, but I’ll be living with Susan for a while. 以前是 但最近要和Susan住段日子
[02:07] I just moved in today. 今天刚搬来
[02:11] Susan, let’s get you a drink. Susan 喝一杯吧
[02:13] Oh, no, that’s okay. I’ll wait till… Oh! 哦 不用了 我等到… 哦!
[02:17] So… 那么…
[02:19] So how did you meet Susan? 你和Susan是怎么遇上的?
[02:21] So… You want to tell us about your new friend 那么… 和我们说说你的新朋友吧
[02:24] or, uh, should I say “roommate”? 或者该叫她”室友”?
[02:26] She was down on her luck and she needed a place to stay. 她走霉运 需要个地方住
[02:29] Plus, I feel responsible, 另外 我觉得自己有责任
[02:30] – because I told her to give up her job. – What was wrong with her job? – 是我让她辞了工作的 – 她的工作有什么不对?
[02:34] Well… we probably don’t need to let the guys in on this, 呃… 我们最好还是别让那些男人知道了
[02:38] – but… Robin was… – That’s wild! – 但是… Robin以前是… – 够疯狂的!
[02:42] So you used to be a stripper? 那你以前是脱衣舞娘喽?
[02:48] Yes… 是啊…
[02:49] Everyone liked to look at Robin Gallagher… 大家都喜欢看Robin Gallagher…
[02:56] But not everyone liked what they saw. 但并非所有人都喜欢眼前此景
[03:12] Later, 之后
[03:13] while the men of Wisteria Lane were trying the shrimp, 紫藤街的男人们品尝虾饼
[03:16] their wives were trying to control themselves. 他们的老婆则试着控制自己
[03:21] You moved a stripper into the neighborhood? 你让一个脱衣舞娘住进社区?
[03:23] – What were you thinking? – You guys aren’t even taking the time to get to know her. – 你脑子进水了吗? – 你们甚至没花时间去了解她
[03:26] Our husbands are in there pooling together 我们老公都聚在那边
[03:28] – their dollar bills. What more do we need to know? – I just met Robin. She seems great. – 凑钞票了 我们还要了解什么? – 我刚见Robin了 看起来不错
[03:32] Did she mention that she’s a stripper? 她提起自己是脱衣舞娘吗?
[03:34] Did she have to? 有必要吗?
[03:36] Look, I am just trying to help her get back on her feet. 听着 我只是帮她重拾信心
[03:40] – I bet that’d be a nice change for her. – She is living in my house. – 我打赌那是个好的转变 – 她住我家
[03:43] If anybody should be worried, it’d be me, 如果有人需要担心 那也是我
[03:45] and I am not threatened by her at all. 她没给我带来威胁感 一点都没
[03:48] Really? 真的吗?
[03:48] Yes. She’s a nice girl. 是啊 她很乖
[03:50] Yeah, nice, blonde, and you can bounce a quarter off her ass. 是啊 很乖 金发 屁股翘得要命
[03:54] – I’m telling you, she’s trouble. – Here’s a good thing… – 告诉你 她就是个事精 – 也有好处…
[03:56] She can’t bring any more crazy to this street than I did. 她给这个街道带来的麻烦不会超过我
[03:59] – Let’s give her a chance. – I agree. – 给她个机会吧 – 同意
[04:01] – Robin’s probably had a tough life, and she needs our help. – Well, I’m all for being open-minded, – Robin过得不好 需要我们的帮助 – 我绝对赞成思想开明
[04:06] but I have teenage boys at home. 但是家里还有小伙子呢
[04:07] The last thing I need next door is a stripper. 我才不想隔壁住的是脱衣舞娘
[04:11] Lynette和脱衣舞娘
[04:16] Hey, Mrs. Scavo. We’re picking up Parker for school. 嘿 Scavo夫人 我们来接Parker上学
[04:22] Please come in. I’ll get him for you. 请进 我帮你们叫他
[04:28] So you ever gonna get back to folding the laundry? 你要回去叠衣服了?
[04:30] Well, I thought I’d treat myself 我想还是对自己好点
[04:32] and wash the breakfast dishes first. 先洗早餐用过的盘子
[04:34] Well, you started this. Don’t you think you should finish? 你都开始叠了 不觉得应该善始善终吗?
[04:39] Well, since you’re so passionate about it… 既然你对叠衣服这么感兴趣…
[04:45] Knock yourself out. 使劲叠去吧
[04:51] Okay, you just went 好吧 你从混蛋
[04:53] from jerk to adorable real quick. 转变成香馍馍倒挺快的
[04:56] Happy anniversary. 结婚周年快乐
[04:58] Oh! Mm. Mm. 哦! 恩 恩
[04:59] Mmm. Mmm. 恩 恩
[05:02] It’s the ring! 是戒指!
[05:04] Oh, you went back to that antique shop. 哦 你回那个古董店了
[05:06] Yep. 没错
[05:07] Oh, thank you! Mwah. 哦 太感谢了!
[05:11] Wait till you see your present. 等着看你的礼物
[05:12] You can unwrap it tonight when the kids are asleep. 今晚等孩子们睡了你再打开
[05:15] Or how about after they leave for school? 要不等他们去上学了?
[05:18] Okay. 好的
[05:21] Hey, why are they still up there 嘿 他们怎么还待在这
[05:23] and why can’t I hear them? 而且我听不到动静?
[05:35] Hey, boys. 嘿 小伙子们
[05:39] What’s going on? 出什么事了?
[05:41] Uh, we’re late for school. 呃 我们上学要迟到了
[05:59] Oh! 哦!
[06:02] Oh, hey, Lynette. 哦 嘿 Lynette
[06:04] Hi. The next time you take a shower, 嗨 下次洗澡的时候
[06:06] do you think you could close your blinds? 能不能拉上窗帘?
[06:08] I have a 16-year-old son, and he has friends. 我有个16岁的儿子 他还有朋友
[06:12] Oh, no. 哦 不是吧
[06:13] Oh, yes. You may have retired from the strip club, 哦 是啊 你从脱衣舞俱乐部隐退了
[06:16] but you’re still doing seven shows a week. 但每周还是秀足7场
[06:18] I mean, at least they didn’t have to pay a cover charge, right? 至少他们不用付小费 对吧?
[06:22] This is a nice community. 这是个文明社区
[06:23] You have a responsibility to the neighbors, 身为一员你也有责任
[06:26] especially the ones with innocent children. 尤其是对有天真孩子们的家庭
[06:30] Well, they’re not all so innocent. 他们不是每个人都天真
[06:34] Excuse me? 什么意思?
[06:36] Yesterday that son of yours 昨天你那个儿子
[06:38] asked me if I would have sex with him. 问我能不能和他上床
[06:42] Parker? Parker吗?
[06:44] My Parker? 我的Parker?
[06:45] Red hair, skinny, 红头发 瘦削
[06:47] still-sleeps-in-a-bed-shaped-like-a-racecar Parker? 还睡在赛车床上的Parker?
[06:51] Of course I said no. 我当然拒绝了
[06:54] Then he offered me cash. 然后他要给我钱
[07:01] Hey. 嘿
[07:03] Come in. 进来
[07:06] Have a seat. 坐下
[07:08] What’s up? 怎么了?
[07:09] Something wrong? 出什么事了?
[07:11] We hoped it would be another year 我们本希望不是在今年
[07:13] before we had the parent-son conversation 和你进行父母儿子对话
[07:15] where we tell you not to offer your neighbor money for sex. 告诉你不要出钱让邻居和你上床
[07:19] But… 但是…
[07:20] Oh, crap. She told? 哦 糟了 她说了?
[07:23] Yeah. 没错
[07:24] You might want to pick a more discreet stripper next time. 下次你还是挑个嘴严点的脱衣舞娘吧
[07:27] What were you thinking? 你脑子想什么呢?
[07:28] – We raised you better than that. Didn’t we? – Yeah, we did. – 我们教育出来的你不该是这样的 不是吗? – 没错
[07:32] We did. So… what do you have to say for yourself? 没错 所以… 你还有什么要说的?
[07:38] I just really, really, really… 我就是真的 真的 真的…
[07:43] needed to have sex. 想上床
[07:46] Three “reallys.” well, in that case, 三个”真的” 这样的话
[07:48] Here’s a $20. Go back and try again. 给你20块 再去试试
[07:52] You are a 16-year-old boy. 你只有16岁
[07:55] We understand your hormones are holding your brain hostage, 我们了解你的荷尔蒙正控制大脑
[07:58] but why would you think you would need to pay for sex? 可为什么你认为得花钱才能找人上床呢?
[08:01] Because I’m the only one of my friends 因为我是朋友中唯一
[08:02] – who hasn’t lost his virginity. – Oh. First of all, we’ve seen your friends, – 一个处男 – 哦 首先 我们都见过你那些朋友
[08:07] and trust me, “pimples,” “braces” 相信我 “痘痘男” “牙套男”
[08:08] and “beam me up, Scotty” are not gettin’ any. 科幻电影爱好狂(选自星际迷航)才不会有人要
[08:11] Girls don’t look at me that way. 女孩们可不那么看我
[08:13] It’s never gonna happen. 不会有这种事的
[08:21] Hey. 嘿
[08:24] Knock it off! 打住!
[08:25] You are a great kid! 你是个很棒的孩子!
[08:28] You don’t need to pay for it. 不用花钱的
[08:31] In a few years, 再过几年
[08:33] when you’re emotionally ready, 等你感情成熟了
[08:35] You’ll meet the right girl, 你会遇上真命天女
[08:36] and you will have tons of sex. 你会享尽性爱的
[08:39] After you’re married. 等你结了婚
[08:42] Okay, Dad. 好的 爸
[08:43] Sorry. 对不起
[08:52] Nice job. 干得好
[08:54] Thank you. 谢谢
[08:56] You think he bought it? 你认为他真相信了?
[08:58] Bought what? 相信什么?
[09:00] You know. 你明白的
[09:01] Mnh-mnh. 不懂
[09:03] Guys always pay for sex in some way… 男人或多或少总会为性花钱
[09:06] I mean, dinner, flowers… 比如晚餐 鲜花…
[09:10] Antique rings. 仿古戒指
[09:13] Whoa. Whoa. 哇 哇
[09:15] You think that’s the only reason we’re having sex tonight? 你觉得那就是我们今晚做爱的唯一原因?
[09:18] Of course not. It’s our anniversary. 当然不是 今天是我们的结婚纪念日
[09:20] It’s a given, like turkey on thanksgiving. 这是惯例 就好比感恩节的火鸡
[09:23] Although I am hoping 虽然我期望
[09:23] that the ring gets me an upgrade from missionary. 那个戒指能让我从男上女下再升一级
[09:27] Forget about upgrades. You just got bumped off the flight. 想都别想 你已经被踢出考虑范围了
[09:30] Honey, wh… why are you getting so upset? 亲爱的 为… 为什么你这么不开心?
[09:33] Because I didn’t know I was married 因为我从来都不知道我嫁给了
[09:35] to such a cynical lug nut. 一个这么玩世不恭的混蛋
[09:37] Wait. Are we really not gonna have sex tonight? 等会儿 我们今晚真的不做爱了?
[09:40] Don’t worry, Tom. 别担心 Tom
[09:42] In a few years, when you’re emotionally ready, 再过几年 等你情感上成熟了
[09:44] you’re gonna have tons of sex. 你会享尽性爱的
[09:50] Come on! 得了吧!
[09:57] So you really like that ring? 你真的喜欢那只戒指?
[09:58] Yep. 是的
[09:59] Mm-hmm. 嗯
[10:02] Do you read the inscription? “To my darling…” 你看到上面刻的字了吗? “献给亲爱的…”
[10:07] We’re not having sex, Tom. 我们今晚不会做爱的 Tom
[10:08] Oh, come on. Why not? 哦 得了 干嘛不呀?
[10:11] Because I am still upset by what you said. 因为我还在气你说的话
[10:15] Do you really think women only sleep with men 你真认为 只要男人给女人买东西
[10:17] if they buy them things? 她们就会陪他们睡?
[10:18] No. I think supermodels sleep with 80-year-old millionaires 不 我认为名模跟80岁富翁睡觉
[10:23] because they love to hear stories 是因为她们喜欢听
[10:24] about when bread was 5 cents a loaf. 他们白手起家的故事
[10:27] Well, I’m not a model, and you’re no millionaire, 好吧 可我不是模特 你也不是富翁
[10:29] so I’m thinking you owe me an apology. 所以我想你欠我个道歉
[10:32] You and I went to Marley’s Tavern 我们俩的头两次约会
[10:34] on our first two dates, 去了Marley酒吧
[10:36] and I could barely get past a good night kiss. 可我连个晚安吻都没得到
[10:38] But third time out, I dropped 200 bucks at La Rive Gauche, 可第三次出去 我在左岸咖啡花了200美元
[10:42] and bam! You finally put out. 然后 砰! 你总算”卖肉”了
[10:46] Finally made love. 最后做了爱
[10:47] Listen, you idiot! 听着 你个笨蛋!
[10:53] I did not “put out” because you bought me an expensive dinner. 我”卖肉” 不是因为你请我吃了一顿贵的晚餐
[10:58] I did it because you showed up for the date with a lightbulb 是因为你来约会时带了个灯泡
[11:00] to replace the one that had burned out 准备换掉我公寓走廊里
[11:02] in the hallway to my apartment. Remember? 烧坏的那个 还记得吗?
[11:05] – Oh. – You said I didn’t live in the best neighborhood. – 哦 – 你说我住的小区不是太好
[11:08] And I was worried about you. 我还很担心你
[11:11] Bingo. I was ready to do you right then and there. 说对了 我当场就准备和你做爱
[11:16] Really? 真的?
[11:18] That’s all it takes? 只需要那样?
[11:21] Me showing you I care? 表现出我在乎你?
[11:24] ‘Cause that’s easy. 因为那很简单
[11:26] And now it’s time for your anniversary present. 那现在该给你纪念日礼物了
[11:31] Whoo! 呜!
[11:37] Hey, Robin. 嘿 Robin
[11:40] Remember the other day 还记得前几天
[11:41] when I told you this was a nice neighborhood? 我跟你说这是很好的小区吗?
[11:43] I forgot to warn you… 我忘了提醒你…
[11:44] there’s this one bitch that lives right nearby, 有个贱人就住在附近
[11:48] and that would be me. 那个人就是我
[11:51] Look, I understand. 听着 我明白
[11:52] An ex-stripper moving next door will freak some people out. 一个前脱衣舞娘住在隔壁 会使一些人不安
[11:54] No. Seriously, I’m sorry. 不 真的对不起
[11:59] Apology accepted. 我接受道歉
[12:05] Oh, and, uh, by the way… 哦 呃 顺便提一下…
[12:07] Oh. Yeah? 哦 什么?
[12:09] The next time you’re giving it to your husband 下次你开着灯跟老公做爱时
[12:10] with the lights on, could you draw the drapes? 能不能把窗帘拉上?
[12:21] Bree和脱衣舞娘
[12:24] Here we go. 好了
[12:27] Well, I’ve got the, uh, Steiner bar mitzvah tomorrow. 好了 我明天有Steiner家的成人礼要准备
[12:32] Do you need me to run any errands for you before I go? 我走之前 你还要我做些什么吗?
[12:34] No, I should be good. 不用了 我没事的
[12:36] Joyce will be here at 3:00 for my rehab, Joyce三点时会来给我康复治疗
[12:38] and Roy offered to take me to the park. Roy还提出带我去公园
[12:40] Oh. Well, isn’t that lovely? 哦 好啊 那不是很好吗?
[12:47] – Do you wanna watch a movie? – Well, I guess I’ll read… – 你想看部电影吗? – 好了 我想我该看…
[12:50] I guess we could watch a movie. 我想我们可以看部电影
[12:52] No. No, no. If you want to read, go ahead. 不 不 不 如果你想看书 看吧
[12:57] Well… 那么…
[13:00] Good night. 晚安
[13:04] If you need anything, just ring the bell. I’m… 如果需要什么 就按铃 我就在…
[13:07] right upstairs. 楼上
[13:10] I… I’m sure I’ll be fine. 我… 我肯定会好好的
[13:19] Knock, knock. 咚咚咚
[13:20] Robin. Come on in. Robin 快进来
[13:23] – Can I ask you a favor? – Sure. – 能帮我个忙吗? – 当然
[13:25] Susan and Mike have been so good to me. Susan和Mike都对我很好
[13:27] I wanna do something nice for them, and I thought, 我也想做点事感谢他们 然后我就想
[13:29] hey, maybe I should bake them a cake. 嘿 或许我该给他们做个蛋糕
[13:31] Oh, that’s very thoughtful. 哦 那很贴心
[13:33] Well, feel free to use whatever you need. 好的 需要什么随便拿吧
[13:36] Thank you. 谢谢
[13:41] So what do I need? 那我需要什么?
[13:43] Robin, what exactly do you know about cakes? Robin 关于蛋糕你知道多少?
[13:49] Well, I know that if you’re gonna hide them one 好吧 我只知道如果你把这东西烤上
[13:50] for more than an hour, 一小时以上的话
[13:51] The air holes have got to be pretty big. 气孔必须非常大
[13:55] All right, then. 那么好吧
[13:56] It looks like I will be teaching you how to make a cake. 看来我要教你怎么做蛋糕了
[13:59] Oh, yay! You rock, Bree! 哦 耶! 你太棒了 Bree!
[14:02] I rock. 我很棒
[14:04] Now the key to success 现在 成功的关键
[14:06] is following the recipe exactly. 就在于完全照着食谱做
[14:09] The secret to baking is precision. 烘焙的秘诀就是精确
[14:11] Got it. You’re my hero. 懂了 你是我的大英雄
[14:15] – What are you doing? – Making you my screensaver. – 你在干嘛? – 用你照片做屏保
[14:18] Oh, that’s sweet. 哦 真贴心
[14:19] You’re replacing my cat. He’s eating noodles. 我的猫被你取代了 它正在吃面
[14:22] Let’s just do this. 我们赶快开始吧
[14:24] Okay. 好的
[14:25] Go get yourself an apron. 去给自己围个围裙
[14:29] That is, like, the coolest cake I’ve ever seen. 这是我见过的最棒的蛋糕
[14:32] Raspberry mocha. 树莓摩卡
[14:33] Orson’s favorite. 是Orson的最爱
[14:37] I talked to him at the party. He’s nice. 我在派对上和他说过话 他人很好
[14:40] It must be tough having him in a wheelchair. 照顾轮椅上的他肯定不好受
[14:43] It’s been challenging. 很有挑战性
[14:45] Well, they say you can get through anything 嗯 他们说如果婚姻坚固
[14:46] if you have a solid marriage. 你就可以挺过任何事
[14:48] Yes, well… 是的 嗯…
[14:52] Oh. I’m sorry. I didn’t mean to pry. 哦 抱歉 我不是故意要打探的
[14:54] It’s fine. 没事
[14:55] Let’s just say before his accident there were issues, 只是在他出事前 我们之间有些问题
[14:58] and now we’re trying to put the pieces back together. 现在我们正试着一起找回过去
[15:00] Well, that’s good for you. 嗯 那很好啊
[15:03] So what’s the piece you can’t find? 那你找不回的是什么?
[15:05] Ah! Now you are prying. 啊! 现在你就是在打探了
[15:07] What? 怎么了?
[15:08] We did make a cake together. 我们一起做了蛋糕
[15:11] Look, my grandmother always said 听着 我外婆总是说
[15:13] that if you wanna save your marriage, 如果想要挽救婚姻
[15:15] there’s only one room to do it in. 只有一个地方可以
[15:19] The bedroom. 卧室
[15:20] Yeah, I got that. 是的 我明白
[15:23] It’s not about sex. 这与性无关
[15:24] It’s about… closeness. 而是… 亲密
[15:27] We’ve lost our intimacy. 我们不再亲密
[15:30] Oh. Honey. 哦 宝贝
[15:31] Sex is how men get intimate. 男人变亲密就靠性
[15:33] Well, I’m not even sure he’s capable. 可我都不知道他还行不行
[15:37] Oh, it doesn’t matter. 哦 没关系的
[15:37] His brain still works. 他的大脑还能动
[15:39] And he can see you. He can feel you touch him. 他可以看见你 可以感觉到你的抚摸
[15:43] He can hear what you say to him. 可以听到你说的话
[15:44] You know, I had this regular customer… 要知道 我曾有一个固定客人…
[15:46] 92 years old, in a wheelchair. 92岁 坐着轮椅
[15:48] I used to have to push the oxygen tank out of the way 我曾必须推开碍事的氧气瓶
[15:51] to give him a lap dance. 给他跳大腿舞
[15:54] I don’t know if he’s even interested. 可我也不知道他是不是想要
[15:57] Well, here’s the thing. 好了 这就是问题所在
[15:59] Neither of us knows for sure, 我们两个都不确定
[16:01] but only one of us can find out. 但只有其中一个可以搞清楚
[16:13] Hello, dear. 嗨 亲爱的
[16:14] – How was the bar mitzvah? – A boy became a man, and a rabbi blessed my cream puffs. – 成人礼怎么样? – 男孩变成了男人 教士保佑了我的奶油松饼
[16:19] Same old, same old. How was your day? 老一套 老一套 你过得如何?
[16:21] Oh, I’ve been passing the time reading. 哦 我就是看书消遣下
[16:24] Well, I suppose I should get out of these cloth. 好了 我想我该脱掉这身衣服了
[16:28] Oh! Peter Tchaikovsky. God bless you. 噢! 彼得柴可夫斯基 愿主保佑你
[16:33] Yes. I never tire of this piece. 没错 我对这一段百听不厌
[16:35] It’s extraordinary… so moving, so… 那么特别… 如此动人… 如此…
[16:38] sensual. 性感
[17:11] Don’t you wanna do that upstairs? 你不想上楼去做这些吗?
[17:13] You know, near the hamper. 你知道的 篮筐旁边
[17:14] Actually, I’d rather do it… 其实 我就是想在这儿做…
[17:18] right… 就在…
[17:20] here. 这儿
[17:29] Why are you walking like that? 你干嘛这么走路?
[17:33] Why do you think? 你觉得呢?
[17:35] I’m not sure. 我不知道
[17:38] You’re trying to make me feel better about being paralyzed? 你想让我对瘫痪的事情好受些吗?
[17:45] Guess again, big boy. 再猜 大帅哥
[17:51] Well, if you’re having a stroke, we’re gonna make quite the team. 如果你是中风了 我们倒正好可以组成一队了
[18:00] Oh! 噢!
[18:01] I do believe it’s getting… 我感觉这儿变得…
[18:03] hot in here. 好热啊
[18:15] Are you all right? 你没事吧?
[18:16] Yeah. Just a second. My earring’s caught. 没事 等一下 我的耳环钩住了
[18:19] Enjoy the music. 听会儿音乐
[18:25] Oh, let me help. 哦 我来帮你吧
[18:26] – No, no, no. I’m good. – Stay there. I’m coming over. – 不 不 不 我行的 – 站那儿别动 我来了
[18:29] No, Orson, I’ve got it. 不 Orson 我行的
[18:31] Ow! 噢!
[18:33] Ow! 噢!
[18:35] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[18:37] I told you I didn’t need any help! 我跟你说过不用帮我!
[18:38] Well, in my defense, that wasn’t entirely clear. 恕我直言 不见得吧
[18:41] Forget it. This was stupid. 算了 我蠢死了
[18:44] What was that? 刚刚是怎么了?
[18:46] What do you think?! It was a lap dance! 你觉得呢?! 那是大腿舞啊!
[18:49] That was a lap dance? 刚那是大腿舞?
[18:51] I was trying to arouse you. 我本想挑逗你的
[18:54] – You are aware I’m in wheelchair? – Well, I thought – 你没看到我坐着轮椅吗? – 我以为
[18:56] you still might be interested in that sort of thing. – I am! 你还会有那方面的兴趣的 – 我有!
[18:59] Well, you certainly don’t act like it. 可你从来没表现出来
[19:00] After the accident, 那场事故以后
[19:02] I just never thought you would ever consider… 我从没觉得你还会想…
[19:10] Oh, Orson. 哦 Orson
[19:12] Things will be awkward at first, 开始可能并不会很顺利
[19:14] but we can work on it. 但我们可以慢慢解决
[19:16] You’re my husband. 你是我的丈夫
[19:19] I wanna be close to you. 我想和你依偎在一块儿
[19:21] I wanna share your bed again, even if it means 我期待着再次与你共枕 即使意味着
[19:24] just holding your hand before you fall asleep. 只能在你睡着之前握着你的手
[19:29] Come here. 过来
[19:42] Is this all right? 这样可以吗?
[19:48] Let’s see… 瞧瞧…
[19:50] I’ve got Tchaikovsky on the stereo, 我听着柴可夫斯基的音乐
[19:53] my wife in my arms. 怀抱着妻子
[19:57] Yes, this is all right. 没错 这样很好
[20:09] Gabrielle和脱衣舞娘
[20:20] She and Danny spent the whole day together. 她和Danny整天都待在一起
[20:22] What’s left to say? 还有什么好说的?
[20:23] This is out of control. Let’s forbid Ana to talk to him. 已经失控了 我们应该禁止Ana和他说话
[20:26] Yeah, forbid two teenagers… That always works. 对哦 禁止两个青春期的孩子… 真有效啊
[20:29] Besides, what would we say… 况且 我们该怎么说啊…
[20:31] We overheard his parents talking and we think they’re evil? 我们偷听到他父母的谈话 觉得他们很邪恶?
[20:33] – What do you think the Bolens did? – I don’t know, – 你觉得Bolen一家都干了些什么? – 我不知道
[20:35] But you don’t go on the run for not paying your cable bill. 但你不会因为有线电视欠费而潜逃
[20:37] They’ve been cagey ever since they moved in. 自从他们搬进来后就一直很小心
[20:40] And Nick doesn’t work. How do they have money? Nick又不上班 他们哪儿来的钱?
[20:42] Maybe they’re drug dealers or gun runners. 或许他们是毒贩子或者走私军火的
[20:44] Whatever they are, I don’t want Ana anywhere near that family. 不管干什么的 我可不想让Ana再和那家子有来往了
[20:47] – She won’t break up with him. – She will if we make her. – 她不会和他分手的 – 我们出马就成了
[20:50] I told you that won’t work. 我跟你说过没用的
[20:51] We need to come up with a carrot, not a stick. 我们要用胡萝卜政策 而不是大棒
[20:57] Ana. Ana啊
[20:59] Privacy, please. 个人隐私
[21:00] – I’ve got big news. – For me or for you? – 有好消息 – 给我的还是你的?
[21:02] – You! – Oh. – 你的! – 噢
[21:03] I just got a call from my good friend Luke Rayfield. 我的好朋友Luke Rayfield刚打电话给我
[21:06] I was a struggling model in New York 那时我在纽约还只是个小模特
[21:07] when he was a struggling photographer. – Mm-hmm. – 而他只是个穷摄影师 – 嗯哼
[21:09] Well, mostly I was his beard for all his family functions. 那时候我还经常给他当苦力
[21:12] – There was this one time… – Is the part about me coming up? – 有一次… – 这跟我有关系吗?
[21:15] Oh, yeah. 哦 对了
[21:15] Anyway, Luke now has his own modeling agency, 现在Luke有了自己的模特经纪公司
[21:19] And he’s always looking for new talent, 他正在寻觅一些新人
[21:21] So I sent him your picture. 所以我把你的照片给了他
[21:23] Wait for it! Wait for it. 等等! 别急
[21:25] He wants to represent you. 他想要做你的经纪人
[21:27] You may now begin screaming. 你现在可以尖叫了
[21:30] Aah! 啊!
[21:32] Oh, I have to call Danny! 哦 我得打电话给Danny!
[21:33] Oh, well, you know what? Danny can wait. 哦 对了 你知道吗? Danny可以先放一边
[21:37] We need to go buy you some new luggage. 我们得去帮你买些新的行李箱
[21:38] They want you in New York immediately. 他们要你现在就去纽约
[21:40] Now? But, uh, don’t I have to finish high school? 现在? 但是 我应该先把高中念完吧?
[21:44] World War II… Germany lost. Korean War… Korea lost. 二战…德国输了 朝鲜战争… 朝鲜输了
[21:46] Vietnam War… we lost. Happy graduation. 越南战争… 我们输了 恭喜你现在毕业了
[21:50] What’s wrong? 怎么啦?
[21:52] I… I don’t think I can go just yet. 我… 我觉得我没法现在就走
[21:55] Why not? 为什么?
[21:57] Danny and I have a plan. 我和Danny计划好了
[22:01] We’re going to New York together when I graduate. 等我毕业 我们一起去纽约
[22:06] After everything I’ve done for her… 我帮她把路都给铺好了 她却…
[22:08] “Danny and I are moving to New York “等我毕业以后 我和Danny
[22:09] after I graduate. We’re in love! 会一起去纽约 我们在恋爱!
[22:11] Mwah! Mwah! Mwah! Mwah!” Ugh! 亲亲!” 唉!
[22:13] – Pour me some more wine before I throw up. – What’s wrong? – 在我吐之前再给我倒点酒 – 怎么啦?
[22:16] Oh, Gaby got her niece a foot in the door for a modeling career, 哦 Gaby帮她侄女的模特生涯 争取到绝佳的机会
[22:19] – and she’s turning it down. – Ooh, bad call. – 她却拒绝了 – 太可惜了
[22:22] I used to take ballet, and I was pretty good at it, too. 我以前跳过芭蕾 并且跳得很不错
[22:25] And one time, this instructor from a big ballet company 有一次 一家大型芭蕾舞公司的指导老师
[22:28] saw me perform, and… oh, long story short, 看到我的表演 然后… 哦 长话短说吧
[22:31] Two days later they offered me a job. 两天以后 他们给我提供了份工作
[22:33] What happened? 发生什么了?
[22:35] Bobby Butterfield happened. Bobby Butterfield出现了
[22:37] – A boy. – Not just a boy. – 一个男孩子 – 不只是个男孩子
[22:39] The boy. 就是这个男孩
[22:41] Oh, I was crazy about him, 哦 我对他如痴如醉
[22:43] Thought it was gonna last forever. 曾以为我们会天长地久
[22:45] So I passed on the job. 所以我放弃了这份工作
[22:47] And two months later, he dumped me for Louise Mcmullen. 两个月后 因为Louise Mcmullen的出现 他把我给甩了
[22:49] And then a month after that, I got into a car accident, 又过了一个月 我出了场车祸
[22:52] Messed up my knee, 我的膝盖弄伤了
[22:53] And then it was good-bye, tutu. Hello ta-tas. 只能告别芭蕾舞 最后做了脱衣舞女
[22:57] Oh. 噢
[22:58] That is fantastic! 太好了!
[23:00] Did we just hear the same story? 我们是在听同一个悲惨故事吗?
[23:02] You have got to tell that story to Ana. 你得把这个故事讲给Ana听
[23:04] Putting off your dreams 为了男人 就不顾梦想
[23:05] And then having your life spiral down the crapper? 最终却落得个惨痛的下场?
[23:08] It couldn’t be more perfect. 这故事最适合讲给她听
[23:11] Well, I… I guess I could talk to ana, 好吧 我… 我想我可以讲给Ana听
[23:14] if you think it would help her. 如果你觉得这对她有帮助的话
[23:15] Great. And don’t be afraid to turn on the waterworks. 好极了 你别吝惜你的眼泪
[23:18] Nothin’ sells pathetic stripper tears. 没什么比脱衣舞娘的悔恨泪水更具说服力
[23:20] Maybe it would help 或许我应该录下你说的话
[23:22] if I started taping you 这样更有帮助
[23:23] So you could hear what it is you say. 听听你自己都说了些什么
[23:29] Don’t be discouraged 如果Luke安排你
[23:30] if Luke starts you off with catalogue work. 去做产品目录的模特 千万不要气馁
[23:32] Just try to get your face in the shot. 尽量争取更多上镜的机会
[23:33] – A little tough to do with a lawn mower, but I did it. – Hey. Ana. Where you been? – 跟割草机一起摄影是有点郁闷 但我也是这么过来的 – 嘿 Ana 你去那儿了?
[23:37] – I was texting you. – Oh, I was just coming over. – 发短信也不回 – 哦 我刚准备过去
[23:41] Ooh. Taking a trip? 喔 要去旅行?
[23:43] I’m… sure you two have a lot to talk about. 我想… 你们一定有很多话要谈
[23:46] So I’ll just take these inside for you. 我先帮你把这些拿进去吧
[23:49] Bye, Danny. 再见 Danny
[23:51] What do you need luggage for? 你要这些行李箱干嘛?
[23:56] I was just about to come over and tell you right now. 我正打算过来的 现在也跟你说了
[23:58] – When did this happen? – I just found out, okay? – 这是什么时候的事? – 我也才知道 好吧?
[24:00] Ana, I thought we were supposed to go together. Ana 我还以为我们会一起去的
[24:03] – Why can’t you wait? – This is a huge opportunity. – 你为什么不能等等? – 这是个绝好的机会
[24:07] You should be saying, “Great, Ana. Go for it.” 你应该说 “太棒了 Ana 去吧”
[24:09] If you can’t support me, 要是你不能支持我
[24:10] Then maybe we shouldn’t even be together. 或许我们不应该在一起了
[24:16] Hey! Hey, Robin! 嘿! 嘿 Robin!
[24:18] Oh, hi. What’s up? 哦 嗨 什么事?
[24:20] I’ve been meaning to thank you. 我正打算过来谢谢你的
[24:21] You little speech to Ana worked like a charm. 你和Ana的谈话 实在太有效了
[24:23] – I just took her to the airport. – Great. – 我刚刚送她去了机场 – 不错啊
[24:25] Mm… hmm. So, uh, why was she fighting with Danny Bolen yesterday? 嗯… 嗯 呃 昨天她和Danny Bolen为什么吵架了?
[24:29] They were breaking up. 他们在闹分手
[24:31] They were dating? 他们在交往?
[24:33] Yeah. That’s the whole reason I wanted you to talk to her, 没错 就是因为这个 我才叫你去跟她谈谈
[24:35] to convince her she was screwing up her life, 让她明白 她这样会毁掉自己的人生
[24:37] So I could ship her off to New York 这样我才能把她送去纽约
[24:38] – And get her away from Danny. – You didn’t tell me that. – 让她彻底离开Danny – 你没跟我说这个啊
[24:43] Okay. So? 好吧 那又怎么样呢?
[24:45] – So I don’t like being used. – Oh, don’t get upset. You did good. – 我不喜欢被利用 – 哦 不要难过 你做得很好
[24:49] Ana’s gone. Danny’s out of the picture. Ana走了 Danny也不会来了
[24:51] I owe ya big time. 我欠你个大人情啦
[25:02] Danny. Danny啊
[25:03] Hey, I think we need to talk. 嗨 我们得谈谈
[25:05] Sorry. It’s really not a good time. 抱歉 现在不行
[25:07] Actually, this is exactly the time. 事实上 必须现在谈
[25:15] I just talked to Luke. 我刚和Luke谈过
[25:17] Ana has settled into her dorm, Ana已经在宿舍安顿好
[25:19] She’s got all her classes lined up, 她拿到了全部课程安排
[25:21] and he’s taking her new head shots tomorrow. 他明天会给她拍写真
[25:24] And the best part is, 最棒的是
[25:25] She is miles away from the nearest Bolen. 她已经远离最亲近的Bolen了
[25:43] Susan和脱衣舞娘
[25:47] Oh, perfect timing. 回来得正好
[25:51] Something smells good. 闻起来很香
[25:52] Thank you. 谢谢你
[25:53] Just putting on the finishing touches before we eat. 只是在吃之前加工了一下
[25:56] Bon appetite. 祝你有个好胃口
[25:57] – Oh, you spoil me. – Mm. – 哦 你对我太好了 – 嗯
[26:00] – Mm! – What’s wrong? Is it your back again? – 嗯 – 怎么了 背又痛了?
[26:02] Yeah. I spent all day working in a crawl space. 是的 我今天蜷缩着身子工作了一整天
[26:04] Aw. I’ll call the chiropractor first thing in the morning. 噢 我明天一早就给按摩师打电话
[26:07] No need for that. I can fix it. 不必了 我能搞定
[26:10] – Come here. – Ow! – 来吧 – 哇!
[26:12] – Oh, wait! Wait! Wait! Wait! What are you doin’? – At Double D’s, – 哦 等等! 等等! 你在干什么? – 在大咪咪俱乐部的时候
[26:14] the girls were constantly throwing their backs out 舞女们经常在跳钢管舞的时候扭伤背
[26:16] from sliding down that pole. They all came to see me. 她们都来找我帮忙
[26:19] Now just relax, and one, two, three. 放松就行了 一 二 三
[26:24] There. How do you feel? 行了 感觉怎么样?
[26:26] Oh, my god. It’s gone. 哦 天哪 好了
[26:29] The pain’s gone. 不痛了
[26:31] Wow! Uh, thank you, Robin. 哇! 呃 谢谢你 Robin
[26:32] I… I was just gonna give him a Scotch 我… 我愿打算用酒灌醉他
[26:34] And make him sleep the guest room. 扔他去客房睡
[26:36] Seriously, you really fixed me up. 说真的 你真的帮我治好了
[26:39] – Thanks. – Oh, please. – 谢谢 – 哦 别客气
[26:40] After all you guys have done for me, it’s the least I can do. 你们对我这么好 我能做的就只有这个的
[26:49] I’m home! 我回来了!
[26:51] In here! 在这里!
[26:53] No fast food tonight! 今晚不吃速食!
[26:54] Fire up the… 用…
[26:57] Microwave. 微波炉做
[26:59] – Hey. – My back went out again. – 嗨 – 我的背又痛了
[27:02] Robin tried cracking it, but it just didn’t go deep enough. Robin想帮我整好 但那种方法不够彻底
[27:04] This is the way the Buddhist monks do it. 这是佛教和尚的疗法
[27:06] It’s the only way to get through all that muscle. 只有这样才能治疗到全部的肌肉
[27:11] Is there a problem, babe? 有问题吗 宝贝?
[27:13] No. No problem. 不 没问题
[27:15] Mm! 嗯!
[27:17] It looks like you’re in good hands. 看来你的手法很专业
[27:19] Or… Feet. 或说… 脚法
[27:21] So I’ll just, uh, go make dinner. 那我就去 呃 做晚饭了
[27:24] Happy trails! 治疗愉快!
[27:27] How does that feel? 感觉怎么样?
[27:30] Oh! Yeah, yeah, do that! Do that! 哦! 对 对 再来一次!再来一次!
[27:33] – Can you handle a little more? – Oh! Give me all you got. – 你还挺得住吗? – 哦! 把你的本事都使出来吧
[27:36] So I, uh, ran into Janice White today. 我今天去Janice White家了
[27:39] Says her husband is sick. 她说她丈夫病了
[27:41] Oh, wow, you’re really stiff. 哦 喔 你太硬了
[27:43] Okay, let me try something else. 好吧 我来试试别的方法吧
[27:45] Oh, you’re the boss. 噢 听你的
[27:47] Apparently, it’s bacterial, 很显然 是细菌感染
[27:48] and he’s, uh, bloating like a pig. 他 呃 肿的像猪一样
[27:51] I’m gonna grab it and pull. 我要抓住这里 拉一下
[27:53] Go for it! 来吧!
[27:55] And there’s a lot of diarrhea! 还严重腹泻!
[27:57] Oh, yes! Ohh! Yes! 哦 好! 哦! 好的!
[28:00] Ohh, yes! 哦 就这样!
[28:04] This is incredible. 真不可思议
[28:06] Those monks really know what they’re doing. 那些和尚真有一套
[28:08] Oh, yeah. 哦 对
[28:10] When do they find time to pray? 他们哪里还有时间去念经啊?
[28:17] Hey! I’m on my way to school. 嗨! 我正要去学校
[28:19] The faculty volunteered to make sandwiches for the homeless. 我们教职工要去做义工 去做三明治给流浪者
[28:22] Okay, well, I’ll, uh, see you later. 好的 呃 再见
[28:26] What’s the matter? 怎么了?
[28:27] I, uh, re… piped an entire house. Even my hair hurts. 我 呃 为一座房子重搞了管道 全身都疼
[28:30] – Aw, you poor thing. You want the heating pad? – No. No, I’ll be okay. – 噢 可怜的家伙 你要用电热毯吗? – 不 不 我没事的
[28:34] Well, I won’t be gone long. Feel better. 好的 我很快就回来 快点好起来
[28:37] I’ll just have Robin crack my back when she gets home. 我等Robin回来给我按摩一下背吧
[28:39] Or I could stay here and do it. 要不我在家帮你做吧
[28:42] What about the homeless? 那些流浪者怎么办?
[28:44] Please. They’ve gone this long without food. 拜托 他们已经饿了那么久了
[28:47] What’s another ten minutes? 多等十分钟有什么关系?
[28:48] Susan, do you have a problem with Robin working on me? Susan 你对Robin给我治疗有意见吗?
[28:52] Of course not. 当然没有
[28:54] But she’s not here, and you’re in pain. 但她现在不在这里 而你又正痛着
[28:57] So why don’t you let me take a shot at it? 为什么不让我试一下呢?
[28:59] A shot at it? We’re talking about my spine. 试一下? 这可是我的脊柱
[29:02] Mike, Robin didn’t exactly go to medical school Mike Robin在跳大腿舞时
[29:05] between lap dances. 也没学过医
[29:06] I saw what she did. I can do the same thing. 我看过她怎么做的 我也能做
[29:09] – Okay. – Here we go. – 好吧 – 来吧
[29:12] – Ow! – Ow? No “ow.” that’s exactly what Robin did. – 哇! – 哇? 不要”哇” Robin就是这么做的
[29:15] No, she didn’t yank it. 不 她没猛拉
[29:16] It’s my arm, not an emergency brake. 这是我的胳膊 不是紧急刹车
[29:18] Shh. Just take a deep breath. 嘘 深呼吸
[29:20] The key is relaxation. Okay. 关键在于放松 好的
[29:23] One… 一…
[29:24] Two… 二…
[29:28] You know, if you hadn’t moved when I said “three”… 如果在我数到三的时候 你没乱动…
[29:32] Just go. 走吧
[29:42] Oh, my god, Susan. Is Mike gonna be all right? 哦 天哪 Susan Mike还好吗?
[29:45] – Can I see him? – Sure, sweetie. – 我能见他吗? – 当然 宝贝
[29:49] Just don’t climb on the bed. 别爬到他床上就行了
[29:55] Look, why didn’t you wait for me? 你怎么不等我回来呢?
[29:56] I would’ve taken care of Mike’s back, no problem. 我会帮Mike治疗背的 没什么的
[29:58] Well, I wanted to do it myself. 嗯 我想自己做
[30:01] Oh. Okay. Hmm. 哦 好吧 嗯
[30:06] I’m lying. I didn’t wanna do it. 我说谎了 我不想做
[30:08] I just really wanted you not to do it. 我只是真的不希望由你来做
[30:11] I don’t understand. 我不明白
[30:14] God, I’ve been trying really hard to be cool about all this. 天哪 我已经很努力地试着不为这事抓狂
[30:19] But when I walked in and I saw you all over Mike… 但当我走进来 看到你在Mike上面…
[30:24] When… when I was cracking his back? 当… 当我给他踩背的时候?
[30:27] I was just trying to help. 我只是尽力想帮忙
[30:28] While you wearing next to nothing 当你衣着单薄
[30:31] and straddling my husband. 叉开腿坐在我丈夫身上
[30:33] How was I supposed to react? You used to be a stripper. 我应该做出什么反应? 你曾是个脱衣舞娘
[30:40] Oh, don’t cry. Why are you crying? 哦 别哭 你哭什么?
[30:43] Strippers are supposed to be tough. 脱衣舞娘应该很坚强的
[30:45] Stop calling me that. 别再这样叫我
[30:47] Yes, I was a stripper. 是的 我曾做过脱衣舞娘
[30:51] But you know what? 但你知道吗?
[30:52] You were the only person who never treated me like one, 在此这前 你是唯一
[30:54] – until now. – Oh. – 没那样看我的人 – 噢
[30:58] And I’m really sorry if I crossed the line with Mike. 如果我这样对Mike是越界了 我很抱歉
[31:01] You know, I guess after working nine years in the club, 我想可能是在俱乐部里干了九年了
[31:03] I just don’t know where the line is anymore. 我已经不太清楚什么是界线了
[31:06] Uh, it’s… 呃 这…
[31:08] I… I overreacted. 我… 我反应过激了
[31:12] Maybe I should move out. 也许我该搬出去了
[31:14] No. Robin, you don’t have to do that. 不 Robin 你不必那样做
[31:20] I want us to be friends for a very long time. 我希望我们能一直做朋友
[31:23] So, yes, I do. 所以 我意已决
[31:27] Ohh! 哦!
[31:30] Daddy needs help making the bed go back down. 爸爸需要帮忙把床放下去
[31:39] Katherine和脱衣舞女
[31:45] Hello. 你好
[31:46] Hi. Susan asked me to bring you some of your mail. 嗨 Susan叫我把你的信送给你
[31:48] Oh, thank you. 哦 谢谢你
[31:50] I’m Robin. We met at your party. 我是Robin 我们在你的聚会上见过
[31:53] Yeah, I remember. 是的 我记得
[31:56] How’s it going? 现在怎么样了?
[31:57] Oh! I take it you heard about my little vacation 哦 我想你是听说
[32:00] at fairview behavioral. 我在紫藤巷的所作所为了
[32:02] Yes. I heard. 是的 我听到了
[32:03] Well, to be honest, 嗯 说实话
[32:05] it’s been hard, 不太好过
[32:06] especially coming back to this big, empty house. 尤其是回到这个空荡荡的大房子
[32:08] Not to mention the subtle glances I get 更别提人们用谈论我时
[32:11] from people judging me. 那种微妙的眼神
[32:12] But you know what I say? To hell with them. 你知道我会怎么说吗? 让他们见鬼去吧
[32:15] Thank you. 谢谢你
[32:17] I’ll see you. 再见
[32:19] Oh, hey, and if this house gets too lonely, 哦 嗨 如果你觉得独居很孤单
[32:22] I’m looking for a room to rent. 我正在找可租的房子
[32:24] I mean, Mike and Susan are great, 我是说 Mike和Susan非常好
[32:26] but it’s gettin’ a little crowded over there. 但那里有点儿挤了
[32:29] Okay, I’ll keep it in mind. 好的 我会考虑的
[32:32] Mm, for what it’s worth, 嗯 再说了
[32:33] it might take the heat off of you. 这能减轻你的压力
[32:35] No one judges the woman from the Looney Bin 当有个脱衣舞女做邻居时 就没有人会去
[32:37] when there’s a stripper next door. 谈论从精神病院出来的人了
[32:46] This is great. 太棒了
[32:48] I haven’t had a female roommate since… 我从… 大学毕业后
[32:51] after college. 就再没有过女室友
[32:52] Let’s hear it for girl power! 让我们感受女性团结力量吧!
[32:55] You know, we should go out and have a drink celebrate. 我们应该出去喝点酒 庆祝一下
[32:58] Oh, I don’t know. 哦 我不知道啊
[32:59] My therapist says I should get out more, but… 治疗师也让我多出去走走 可是…
[33:03] either being or at Gaby’s house the other day, it’s… 成天宅在家里或是去Gaby家串门 这…
[33:06] it’s just hard. 也很难熬
[33:08] Yeah, I get that. 嗯 我明白
[33:10] So what was it like being in a mental hospital? 呆在精神病院会是什么感觉?
[33:18] You know… 大概是…
[33:19] As much fun as one would expect. 无限乐趣在其中
[33:22] I only ask ’cause of my mom. 我问这个 仅仅是因为我的母亲
[33:24] She used to use me as a punching bag, 她过去经常拿我当出气筒
[33:26] and I always dreamed about having her committed. 我常常梦到被她拿来撒气
[33:29] I’m sorry. 对不起
[33:31] Oh. No, it was only when she was drunk. 哦 没事 她喝醉的时候才那样
[33:35] It was her way of coping 她是借我撒气吧
[33:36] with my dad cheating on her all the time. 我父亲总是背着她搞外遇
[33:39] I remember wishing that he was ugly 那时候我多希望他长得丑一点
[33:41] so other women wouldn’t want him. 那样就没有女人会要他了
[33:43] But he looked like Clint Eastwood. 可他长得像翻版的Clint Eastwood(好莱坞著名演员)
[33:46] Anyway, mom had to take out her anger somewhere, 所以 我妈总得找个对象发泄
[33:50] and I was an easier target than a 6’4″ trucker. 比起跟身材高大的爸爸对打 她要揍我更容易
[33:56] Actually… 实际上…
[33:58] It was pretty bad at the hospital. 精神病院相当难熬
[34:01] People always say it’s the screaming that gets to you. 人们常说 尖叫声让人心烦意乱
[34:06] But at least screaming means you’re alive, you know? 可是至少能尖叫 意味着你还活着 是吧?
[34:12] What I couldn’t take 我觉得最难受的
[34:13] were the people with the blank stares. 那些眼神空洞的人
[34:18] There was this one woman 那里有个女人
[34:19] who sat frozen in the garden all day, 整日就呆坐在花园里
[34:24] whispering the words to “old Macdonald had a farm” 嘴里总是叨念着”老麦有一座农场”
[34:28] over and over and over. 没完没了
[34:30] The doctors ever take offense when she got to 当她唱到 “这里有只鸭子 那里有只鸭子
[34:33] “here a quack, there a quack, everywhere a quack-quack”? 到处都是鸭子”时 医生有没有生气?
[34:44] You know what? 知道不?
[34:48] If there were ever two people 若是有那么两人
[34:50] who deserved a night out drinking… 应该出去喝酒狂欢…
[34:52] It’s us. 非我俩莫属
[34:56] – Okay… – Mm-hmm? – 好的… – 嗯?
[34:57] – Quid pro quo. – Mm? – 作为礼尚往来 – 什么?
[34:59] I told you what it was like to go to bed in restraints, 我刚告诉你 在病院被绑在床上睡觉是什么感觉
[35:02] so I think it’s only fair 所以嘛 你得告诉我
[35:03] that you tell me what it was like being a stripper. 做脱衣舞娘的感想 这才公平
[35:05] Ooh. It was brutal. 喔 惨不忍睹
[35:07] If I had a dollar for every guy that slapped me on my butt 只要付过钱 谁都可以对我毛手毛脚
[35:11] just ’cause he felt like it… 为所欲为…
[35:13] Come to think of it, I do. 话说回来 换了是我 我也会这样做
[35:17] Excuse me. Uh, my friend and I were wondering 打扰一下 我和朋友想请你们过去喝一杯
[35:20] if you’d like to join us at our table. 不知你们可否赏脸
[35:23] No, thank you. It’s girls night out. 不用了 谢谢 今晚只属于我们俩
[35:25] Two beautiful women in a bar. Can’t blame a guy for asking. 两位漂亮少妇坐在吧台 招风引蝶也怨不得嘛
[35:28] Mm. 嗯
[35:29] Uh, we’re over there if you decide to go coed. 呃… 如果你们愿意一起尽欢 我们就在那边
[35:34] Is it bad that I wanna go sit with them? 我其实想去 是不是很逊啊?
[35:37] – You do? – Yeah! – 你真的想去啊? – 是的!
[35:39] It’s been a while since a guy had a cutest flirting with me. 我很久没有跟男人调情了
[35:44] You know what? Let’s do it. 这样吧? 我们过去
[35:46] Really? 真的吗?
[35:48] Yes. You look way too hot to waste it on just me. 是啊 只和我作伴 那你的美丽性感就浪费了
[35:51] – Shall we? – Mm! – 去吧? – 嗯!
[35:56] Come on. You’ve gotta have a secret. 说嘛 你一定有秘诀
[35:57] – Nope. It’s shampoo and conditioner. – Well, it looks amazing. – 没 也就用了洗发水和润发露 – 嗯 看起来真漂亮
[36:01] You should be on the cover of hair magazines. 你应当做发型杂志的封面人物
[36:03] – What is it you said you do? – I didn’t, but my friend Katherine – 你刚说你是干哪一行的? – 不是我 是我的朋友Katherine
[36:07] is starting her own catering company. – Oh, well, thinking about it. – 准备开张自己的餐饮公司 – 哦 嗯 考虑过
[36:10] Cooking’s a passion of mine. 烹饪是我的爱好所在
[36:11] But a lot has to happen before I start my own business. 但要想自己创业 有许多事情需要张罗
[36:16] Oh. 哦
[36:17] I know. You’re a model. 我知道了 你是个模特
[36:20] No. 不是
[36:21] Oh. Uh… dental hygienist? 哦 呃… 牙科保健员?
[36:23] No. 不是
[36:24] – Oh, I know. You’re a flight attendant. – Mnh-mnh. – 哦 晓得了 你是空姐 – 嗯哼
[36:27] You may as well tell me, 你快告诉我
[36:28] – or I’m just gonna keep guessing all night. – She’s a stripper, okay? – 要不我可得猜上一整晚 – 她是个脱衣舞娘
[36:35] Ex-stripper. I’m sorry. 前脱衣舞娘 对不起
[36:37] Oh, hey, why are you apologizing? We love strippers. 哦 嗨 为什么抱歉? 我们喜欢脱衣舞娘
[36:40] Yeah. They’re like angels of mercy… 是啊 他们就像慈悲天使…
[36:42] That show their boobs. 展露酥胸
[36:46] We should probably get going. 我们还是走吧
[36:48] W… what are you talking about? We haven’t even danced yet. 你说什么呢? 我们还没有跳舞啊
[36:52] Oh, I don’t really feel like dancing, 哦 我不是很想跳舞
[36:54] although I can’t speak for Katherine here. 尽管我不能替Katherine说
[36:56] Well, it’s just, I wanna dance with you. 呃 我只是想和你跳舞啊
[36:58] You’re not attracted to someone who’s classy, witty, 你怎么就不喜欢这位气质优雅 能言善辩
[37:01] not to mention breathtakingly beautiful? 艳惊四座的女士?
[37:03] No offense to your friend, but you’re more my type. 我无意冒犯你的朋友 但我更喜欢你这一类型
[37:07] Oh. Well, in that case, 哦 嗯 那样的话
[37:09] I guess I’ll just keep her all to myself. 看来我还是独享她的芳泽
[37:18] Night, guys. 玩的开心 伙计们
[37:26] God… 天啊…
[37:28] – The look on their faces… – Oh, I know. – 看他们脸上那种表情… – 哦 我知道
[37:31] It was the perfect combo of “I am so turned on” 就像歌里唱道 “我欲火焚身”
[37:34] and “I am so going home alone.” “我却要独自回家”
[37:36] You should remember that 下次你若想摆脱一场糟糕的约会
[37:39] the next time you want to get out of a bad date. 就这用这一招
[37:41] Oh, no, I don’t think so. 哦 不 我可不这么想
[37:44] Those two pigs confirmed 那两头蠢猪正好证实了
[37:46] what I’ve been thinking for a while now… 我一直所想的…
[37:48] I think it’s time for me to give up on men. 是时候抛弃那些臭男人了
[37:51] Mm. Amen, sister. 嗯 阿门 姐们
[37:53] It’s official. My dating days are over. 我说真的 今后再也不会与人约会了
[37:56] I mean, you don’t have to take it that far. 我的意思是 你现在言之尚早
[37:59] You could always just do what I did 你可以跟我一样
[38:00] And explore other options. 发掘更多的选择
[38:02] What do you mean? 你的意思是?
[38:05] Cast a wider net? 广撒网?
[38:08] Expand the pool? 扩大范围?
[38:10] Date chicks? 跟女人约会?
[38:13] Oh. 哦
[38:16] So you’re… 你是指…
[38:18] Yep. 是的
[38:19] Card-carrying. 我是拉拉
[38:25] I thought that kiss felt awfully convincing. 我刚就觉得你那一吻 的确是那么回事
[38:29] Well, I mean, I dated guys for a long time and… 嗯 我是指 我跟很多男人交往过…
[38:34] I just never really felt a connection. 但从未有心动的感觉
[38:36] And then I started stripping, 当我开始从事脱衣舞这行
[38:38] and I was surrounded by all these confident, sexy women, 我周围尽是些 自信性感的美女
[38:41] and I realized, 我就意识到
[38:43] – “Robin, sweetie, you have been barking up the wrong tree.” – Hmm. – “Robin 亲爱的 原先你找错对象了” – 嗯
[38:46] Yeah, I think I got the right tree. 我觉得 我没找错对象
[38:49] Just sick of barking. 只是厌倦去追求了
[38:52] Well, suit yourself. 嗯 你请自便
[38:59] Uh, you’re okay with this, right? 呃 你不介意的 对吧?
[39:01] I mean, it’s not gonna affect anything with us? 我是指 这不会影响我们之间的关系吧?
[39:05] I… I don’t see why it would. 不会啊… 怎么会呢
[39:08] Okay. 好的
[39:27] Hey, Robin. What are you up to? 嗨 Robin 干什么去啊?
[39:30] Just out for a walk. It’s such a nice day. 出去走走 今天天气真好
[39:33] Yeah, it is. So how do you like the neighborhood? 是啊 是个好天 觉得这里的邻居怎么样?
[39:35] – Is everyone treatin’ you okay? – I guess so. – 大家对你还好吧? – 挺不错的
[39:38] No one’s giving you any guff about about being a stripper, 没有人对你以前做脱衣舞娘的事
[39:40] – Are they? – Oh, no. – 说三道四吧? – 哦 没有
[39:42] I just wanna make sure, ’cause trust me, I’ve been there. 我是想确定一下 相信我 我也曾去过那种场子
[39:46] Way back when, I was sorta in the sex trade myself. 那时候 我也从事过性交易
[39:51] Oh, yeah. 是啊
[39:52] I used to model women’s foundation garments 我还为Sears和Roebuck这些公司
[39:55] For Sars, Roebuck. 做过时装模特
[39:56] These breasts put me through college. 我的胸部帮我挺进大学
[39:59] They’re real, by the way. 顺便说句 这可是真材实料
[40:02] They look real. 看起来是真的
[40:04] Yeah. 是啊
[40:06] Anyway, I’m glad that people are treating you nice. 不管怎样 很高兴大家都对你这么友善
[40:09] You know what the best part is? 你知道最重要的是什么吗?
[40:13] They actually see me. 他们是真正地在注视着我
[40:15] See you? 注视着你?
[40:17] I spent a lot of years 以前我在那些场合工作
[40:19] working in a place where people stared at me all night long. 男人会色眯眯地盯着我看上一整晚
[40:22] But no one ever really… Saw me. 但从未有人… 正眼瞧我
[40:26] You know what I mean? 你明白我的意思吗?
[40:27] I do. 我明白
[40:29] And when I first got here, 当我第一次来到这里
[40:30] I thought it was gonna be the same thing. But… 我以为会一如既住 可…
[40:34] I get the feeling your neighbors 我能感觉到邻居们
[40:37] see past all the stuff that people usually look at. 无视于我身上常被别人盯着看的部位
[40:42] It makes me feel really good. 这让我感到很自在
[40:44] I’m glad. 我很高兴
[40:47] Robin Gallagher was right. Robin Gallagher说得对
[40:50] The people she had met on Wisteria Lane 她在紫藤街遇到的新邻居
[40:53] had really looked her, 的确是正眼瞧她
[40:55] and they had seen her sense of morality, 他们正视了她的道德观
[41:00] her loyal heart… 她那一颗忠诚的心…
[41:04] Her surprising insight, 她那令人惊讶的洞察力
[41:09] her forgiving nature. 以及她温柔宽厚的本性
[41:13] Some people had even taken notice 甚至某些人也开始
[41:17] of her incredible beauty… 正视她那惊艳的美丽…
[41:22] And they were surprised to discover 他们惊奇的发现
[41:26] they liked what they saw. 他们喜欢自己的所见所感
[41:37] Cover me! I’m going ahead of you. 掩护我! 我先上
[41:39] You have no idea… 你都想不到…
[41:40] You forgot my birthday. Wow. 你忘记了我的生日 哇
[41:42] what your neighbors are really like… 你的邻居究竟是什么样的人…
[41:44] – Chicken box is dangerous for adults. Go! – See ya! – 水痘对成年人也是危险的 快走! – 再见吧
[41:47] until they move in… 直到他们搬进来
[41:48] Mm. I’m in heaven. 嗯 太棒了
[41:50] Get close. 变得亲密
[41:51] It should either I’m still… hot. 我依然觉得… 有点热
[41:53] and uncover what’s behind closed doors. 并发现们背后的故事
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme