Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Your ex-husband was part of owner in a business. 你的前夫是一家公司的股东
[00:04] Susan came into an inheritance. Susan要继承一笔财产
[00:07] Who do I speak to about selling my share of herpes on parade? 我该跟谁谈出售”梅毒集中营”的股份?
[00:11] Lynette acquiescend… Lynette选择了顺从…
[00:13] Looks like we’ll be going to therapy together. 看来我们要一起去治疗了
[00:15] That is great news! Thank you. 太棒了! 谢谢
[00:17] As soon as graduate high school, 我高中毕业后
[00:18] I’m going to New York to be a model. 要去纽约当模特
[00:21] Angie’s concerns made her more protective. Angie的关心让她更加抗拒
[00:23] You know I’ve always felt bad about the way we’ve had 你知道我一直为养大你的方式内疚
[00:26] to raise you, being on the run and all. 整天四处奔波
[00:28] The door stays open. 开着门
[00:30] – I want it closed. – You stink. – 我想要关上 – 你臭死了
[00:32] And you’re a whore! Here’s the difference. 你个泼妇! 这就是不同
[00:34] – I can get clean. – Mm. – 我能洗干净 – 嗯
[00:37] – Stop! – Say “Please.” – 停下! – 说”请”
[00:39] – And Orson expressed his feelings. – Please! – Orson表达了他的想法 – 请!
[00:41] That’s the life I’m facing now… 这就是我现在过的日子…
[00:43] Having to ask people for help, for everything. 做任何事 不得不求别人帮忙
[00:46] Do you know how hard that is?! 你知道这有多么难吗?!
[00:52] Orson Hodge was smiling again, Orson Hodge又开始笑了
[00:57] and it was starting to worry his wife. 这让她的妻子很担心
[01:02] You see, since his accident, 自从发生事故
[01:05] Bree hodge had grown accustomed Bree Hodge已经习惯了
[01:07] to her husband’s severe mood swings. 她丈夫的情绪波动
[01:11] Aah! 啊!
[01:12] She had grown used to his unexpected rage… 她已经习惯了丈夫的暴怒…
[01:17] his sudden anguish… 突如其来的痛苦…
[01:21] his deep depression. 低沉的情绪
[01:24] But lately, an odd tranquility had settled over Orson, 但最近 Orson表现的异常安静
[01:29] and his wife had the feeling something was terribly wrong. 让他的妻子感到非常的不对劲
[01:33] Sadly, she was right. 遗憾的是 她猜对了
[01:41] What’s, um, going on here? 发生什么事了?
[01:43] Hello, Bree. 嘿 Bree
[01:45] Just thought I’d give away some things I don’t need anymore. 只是想把我用不到的一些东西送人
[01:48] Hey, Orson. You got these in 8 1/2? 嘿 Orson 你鞋码是8.5?
[01:52] Sorry, Roy. Just carry men’s sizes. 抱歉 Roy 我是正常人的大小
[01:56] Look, I can understand 听着 我能理解
[01:57] why you might want to give away your sporting equipment, 你想把你的运动用品送人
[02:00] but why would you give away your books and your CDs? 但你为什么连书和唱片都要送人呢?
[02:03] And for god sakes, you can still use your headphones. 看在上帝份上 你还用得着你的耳机
[02:06] These are amazing! 这个非常棒!
[02:08] – Give me those. – Ow! – 把它给我 – 噢!
[02:11] What is wrong with you people? 你们怎么了?
[02:13] Don’t you realize you’re taking advantage 你们没有觉得自己在占一个
[02:16] of a man who is emotionally distraught? 情绪糟糕的人的便宜吗?
[02:18] – He seemed to be in a great mood. – Until lady sunshine walked in. – 他看起来状态很好 – 直到一个笑容灿烂的夫人走进来
[02:21] We’re sorry, Bree. We assumed you guys had talked about it. 很抱歉 Bree 我们以为你们已经谈过了
[02:23] Well, we didn’t, and that doesn’t excuse the fact 嗯 我们没有 但这解释不了
[02:25] that you’re all acting like a bunch of vultures. 你们表现得像群贪婪的秃鹰
[02:28] It’s a good thing I came home, 幸亏我回来
[02:29] or you’d be picking through his closet. 要不你们就去翻他衣柜了
[02:32] Um, you know what, guys? 呃 知道吗 伙计们?
[02:34] We should go. 我们该走了
[02:36] And please leave your plunder behind. 请把你们的战利品留下
[02:38] Hey, come on. At my age, it’s just a short-term loan. 看 我这么大年纪 不过短期借贷罢了
[02:48] What has gotten into you? 你怎么了?
[02:51] I’m sorry, darling. 很抱歉 亲爱的
[02:52] I had no intention of upsetting you. 我没想要激怒你
[02:54] Keep my things, give them away. 留着我的东西还是送人
[02:57] Ultimately, it doesn’t matter. 说实话 无所谓
[02:59] Yes, Orson Hodge was smiling again 是的 Orson Hodge又开始笑了
[03:04] and Bree would soon learn the reason why. Bree很快就知道为什么了
[03:08] You see, her husband… 是的 她的丈夫…
[03:10] had decided to kill himself. 想要自杀
[03:29] In this never-ending drama we call life, 在这部称作人生 不停上演的戏码中
[03:33] everyone has a part to play. 每个人都扮演一个角色
[03:36] Some are cast as romantic leads. 有人饰演浪漫主角
[03:40] Others end up playing the victim. 有人以受害者剧终
[03:46] And a few provide comic relief. 有些人用喜剧效果调节气氛
[03:52] But if the drama is to be really compelling, 但若想这场戏引人入胜
[03:56] there must be a hero… and a villain. 必须得有英雄… 和坏蛋
[04:02] Hey, Mrs. Kinsky. 嘿 Kinsky夫人
[04:04] Oh, look who’s here. 噢 看看谁来了
[04:06] The garbage police. 垃圾监督员
[04:08] I hate to bug you, 我不想烦你
[04:10] but you’re still not separating your glass and plastics. 但你还没把玻璃和塑料分开
[04:14] The city passed that ordinance, remember? 城市通过那条法令了 记得吗?
[04:17] How I envy you… 我多么嫉妒你啊…
[04:19] Young, pretty, able to crouch for hours behind a bush, 年轻 漂亮 能在灌木丛里呆好几个小时
[04:22] waiting for a neighbor to dump her trash. 就等着邻居出来倒垃圾
[04:25] Look, maybe you don’t get how easy it is to recycle. 听着 也许你不知道分类回收是多么简单
[04:28] Oh, I get it. I just don’t want to do it. 噢 我知道 我只是不想这么做
[04:31] I’ve been throwing styrofoam into the trash 在你出生之前
[04:33] since before you were born, 我就把泡沫塑料都扔进垃圾桶
[04:35] and the sky is still blue and the grass is still green. 而现在天是蓝的草还是绿的
[04:38] Maybe now, but what will it be like for our grandchildren? 现在可能是 但将来我们的子孙呢?
[04:41] My son is shooting blanks, 我儿子没法射精
[04:43] and my daughter likes the ladies. 我女儿喜欢女人
[04:45] Grandkids are the least of my concerns. 儿孙是我最不关心的了
[04:48] So you don’t care about our planet at all? 所以你一点也不在乎我们的星球?
[04:49] By the time it’s a problem, I’ll be long gone. 等它成问题时 我已经死很久了
[04:51] Let the cockroaches and the robots fight over it. 让蟑螂和机器人去争吧
[05:03] – What was that all about? – Oh, what do you think? – 怎么回事? – 噢 你觉得呢?
[05:05] Come on. Look, one old crank doesn’t want to recycle. 好了 一个老太婆不想回收垃圾
[05:10] You don’t care about that stuff anymore, remember? 你不再关心这种事了 记得吗?
[05:13] – Of course I still care. – Yes. Fine. Yeah, you can care. – 我当然还关心 – 是 嗯 你可以关心
[05:16] Just… Don’t be blowing our cover. 只是… 别暴露我们
[05:19] So what am I supposed to do? 那我该干什么?
[05:21] Stand back and watch her defile our planet? 站到一旁 看她弄脏我们的星球?
[05:24] That’s exactly what you’re supposed to do. 那正是你该做的
[05:29] “Sometimes you… you chain yourself to the tree, “有时你把你自己绑在树上
[05:31] and sometimes you go after the guy with the saw.” 有时候你去追赶伐木人”
[05:36] That’s what Patrick used to say. 这是Patrick以前常说的
[05:38] We don’t talk about patrick anymore. 我们不再谈论Patrick了
[05:42] – I’m just saying. – So am I. – 我只是说说 – 我也是
[05:51] So the lawyer says you sign right here, 律师说只要你在这儿签字
[05:55] and you are officially bought out of the strip club business. 就算正式转让脱衣舞夜总会的股权了
[05:59] Let’s hope I don’t get my share in singles. 希望我那份不会只有个位数
[06:03] And here’s a little something to remember us by. 有件东西给你留作纪念
[06:06] “Lap dancing… It’s a grind.” “脱衣舞… 是件苦差”
[06:09] Well, I will be sure to wear this 好吧 下次我带学生来实地考察时
[06:11] on the next field trip I take with my students. Thanks, Jimbo. 肯定会穿上它的 谢谢你 Jimbo
[06:14] – Good luck. – You, too. – 好运 – 你也是
[06:17] – Bye, Mrs. D. – Take care, Robin. – 再见 Delfino夫人 – 保重 Robin
[06:22] “Moby dick”? “Moby的老二”?
[06:24] No, it’s not what you think. It’s about a whale. 不 不是你想的那样 这是关于一头鲸的
[06:27] Yes, I know. Uh, it’s a classic. 对呀 这我知道 呃 它很经典
[06:30] Well, I saw an article about 对啊 我读到一篇文章
[06:32] a hundred books you should read before dying, 上面列了人生该读的一百本书
[06:34] and I thought, you know, 然后我就想
[06:36] with all the high cholesterol in my family, 既然家里那么多人都有高胆固醇血症
[06:39] – I better get crackin’. – Oh, good for you. – 我最好现在就开始读 – 哦 这样很好
[06:41] So what are you gonna do now? 你接下来打算做什么?
[06:44] Oh, um, uh, well, this was, uh, never really my job. 嗯 这个 呃 本来就不是我的工作
[06:48] I’m actually a teacher. 其实我是个老师
[06:50] – Really? – Mm-hmm. – 真的? – 是啊
[06:51] Oh, that is so cool. I thought about being a teacher. 哦 那很酷啊 我以前也想做老师
[06:55] I actually went a couple semesters, 事实上我还教过几个学期的课
[06:57] but then my family had some money problems, 但后来家里”经济危机”
[06:59] and, well, nine years later, I’m still wearing tassels. 九年了 我还穿些带流苏的内衣
[07:02] Robin, you’re being requested in the V.I.P. Lounge. Robin VIP包厢点名要你去
[07:13] Well, um, good luck with those hundred books. 祝你好运 尤其读完那一百本书
[07:17] Thank you. 谢谢
[07:18] Oh, not this guy again. 哦 不要再是这个人了
[07:21] I keep telling him to keep the tips 我告诉他好多次 留着小费
[07:23] and buy himself a toothbrush. 给自己买把牙刷
[07:25] Robin, wait. Robin 等等
[07:28] Um… 嗯…
[07:30] You don’t have to keep doing this if it makes you unhappy. 如果做这个让你不开心 你没必要再做下去
[07:33] Well, i’ve got bills to pay, Mrs. Delfino. 可我还得赚钱付账单呀 Delfino夫人
[07:37] No, I know, but you don’t have to work here. 是 我知道 但你没必要非在这儿工作
[07:40] – You could do anything you want. – That’s easy to say. – 你可以做任何你想做的事 – 说得轻巧
[07:43] Well, I mean it. 我是认真的
[07:45] It is never too late to change your life. 要改变生活永远都不算迟
[07:50] Robin, now. Robin 快点
[07:59] Thank you. 谢谢
[08:00] Mm. 嗯
[08:02] You’re taking that with you? 你要把书也带去?
[08:04] When customers get grabby, 顾客们若得寸进尺
[08:05] I like to have something whacken with 我得有东西能反击
[08:08] I almost killed a guy with “War and Peace.” 我曾差点用”战争与和平”把一个人砸死
[08:11] Hmm. 嗯
[08:15] So I’m driving. 所以说我正在开车
[08:17] – Th… this guys pulls out in front of me. – Cuts him off. – 那辆车突然冲到我前面 – 挡住路
[08:20] – Yes. I was a little pissed. – You were furious. – 对 当时我有点生气 – 你大发雷霆
[08:23] But at the stoplight, when I start to tell the guy off, 但当我站在那人车尾 开始斥责那个人时
[08:27] Tom leans over and says, “Sorry. Uh, no big deal. Tom探过头说 “不好意思 呃 没什么大不了的
[08:29] – She’s just having a bad day.” – You didn’t have to take the guy’s head off. – 她今天心情不好” – 你没必要对那人那么凶
[08:33] – He was a maniac. – She flipped him the bird. – 他是个疯子 – 她对他竖了中指
[08:35] – I was sticking up for you! – Yes, but Tom was driving, Lynette. – 我可是在维护你呀! – 是的 可Tom正在开车呀 Lynette
[08:39] Whether he chose to ignore it or try to run the man off the road, it’s his decision. 忽视他还是把他撞下公路 那都是他的决定
[08:43] Let him be in the driver’s seat sometimes, 有时要让他在控制地位
[08:45] literally and figuratively. 不论是开车还是别的
[08:50] Bringing the score to tom 4 and controlling bitch 0. Tom得4分 控制狂婊子0分
[08:55] There’s no scoreboard in this room. You know that. 这里没有记分板 你是知道的
[09:00] Well, I think you both did some great work today. 好了 我认为你们今天都有很大进步
[09:03] – Next tuesday, same time? – Thanks, doctor. It felt really great. – 下周二 老时间吧? – 谢谢医生 确实感觉很好
[09:07] Yeah, great. 是啊 很好
[09:12] I always feel so much better when we get out of there. 每次我们出来时 我都感觉好多了
[09:17] Yeah, but you do. 感觉好的是你
[09:18] Don’t you? I mean, I really think she got this… working. 你不觉得吗? 我真觉得她把问题… 都解决了
[09:21] Yeah, I think she’s got this… working. 是啊 我觉得她把你的问题都解决了…
[09:23] And this… is getting beat up. 而我… 却屡受打击
[09:26] Come on, Lynette. Don’t feel like that. 得了 Lynette 别那样想
[09:28] – It’s true. She always sides with you. I want a second opinion. – Lynette. – 这是事实 她总站在你那边 我需要其他人的意见 – Lynette.
[09:31] Maybe we should think about seeing another therapist. 也许我们该考虑重选一个咨询师
[09:34] When we started, you loved her. 刚开始的时候 你喜欢她
[09:36] Yeah, and when we started, I loved you, too. 是呀 我们刚开始的时候 我还喜欢你呢
[09:38] Things change. Now let’s go. 世事多变 我们走吧
[09:41] Hold on. Uh… 等等 呃…
[09:43] I think I left my keys. 我好像落下钥匙了
[09:47] No, I can’t. I have dress rehearsal tonight. 不 不行 我今晚有彩排
[09:50] Okay. Talk to you later. 好的 待会再说
[09:53] I’m sorry. I forgot my keys. 不好意思 我忘了钥匙了
[09:55] Oh, that’s okay. 哦 没关系
[09:58] Um, I didn’t mean to eavesdrop. 嗯 我不是故意要偷听的
[10:00] Did you say you had dress rehearsal? 你是不是说你有彩排?
[10:03] Oh, that. 哦 那个
[10:05] Yes, I’m sort of in a little play that runs this weekend. 是的 我算是在演一个周末上演的小话剧
[10:08] Really? You’re an actor, too? 真的? 你还是一个演员?
[10:10] Well, I dabbled in college. 嗯 我在大学涉足过
[10:12] I have a bit of a gift, so I try to keep it alive. 有点小天赋 所以不想浪费
[10:15] Wow, what’s the play? I mean, we’d… We’d love to come see it. 哇 是什么剧? 我是说 我们想… 想要去看看
[10:18] “Antony and Cleopatra.” But it’s just a community production. “安东尼与克里奥佩特拉” 但只是个社团小剧
[10:20] I would never force you to sit through it. 我不会强迫你耐着性子看完的
[10:22] Oh, okay. Well, if you don’t want us to come… 哦 好的 嗯 如果你不想让我们去的话…
[10:25] Here’s a flyer. Matinees are half-off. 这是传单 日场半价
[10:31] – Hey. – Hey! I need Ana to watch the girls – 嘿 – 嘿! 我需要Ana在我去商店的时候
[10:34] while I run to the store, 照看两个女儿
[10:36] – and big shock… She’s not answering her cell. – Oh, no problem. Come on in. – 但意外的是… 她不回电话 – 哦 没关系 赶快进来
[10:39] They’re just up in Danny’s room. 他们在楼上Danny的房间
[10:42] Ana! Ana!
[10:45] Gaby’s here! Gaby来了!
[10:47] So they’re in Danny’s room? 他们在Danny的房间里?
[10:50] Oh, yeah. They were listening to music. 哦 是的 他们在听音乐
[10:52] It was so loud, I made them shut the door. 实在是太吵了 我让他们把门关上
[10:54] Ah. So they’re by themselves… 啊 所以就只有他们俩…
[10:56] with the door shut? 还关着门?
[10:58] Just a couple of teenagers alone with their genitals? 只是两个青少年单独在一起 还有他们的生殖器?
[11:03] Ana! Get your ass down here! Ana! 你给我滚下来!
[11:06] Gaby, what’s the big deal? Gaby 这有什么大不了的?
[11:08] – They’re just hanging out in Danny’s room. – With a mattress. Why don’t you just crack – 他们只是在Danny的房间玩 – 还有床 你干嘛不在Ana的屁股上
[11:11] a bottle of champagne on Ana’s pelvis 开瓶香槟呢
[11:13] and wish Danny a bon voyage? 然后祝Danny一路顺风?
[11:15] Ana! Now! Ana! 快点!
[11:17] Hold on. I’m coming. 等会儿 我来了
[11:19] I’m sure she meant she’s on her way. 我想她是说她就来
[11:23] What’s going on? 什么事啊?
[11:26] I have to run to the store. I need you to watch the girls. 我要去购物了 你得去照看下妹妹们
[11:29] That’s it? Jeez, I thought the house was on fire. 就这事? 天哪 我以为房子着火了
[11:32] Let me grab my stuff. 我得收拾下东西
[11:34] So… You worried they might be doing it? 那… 你担心他们可能在做那事儿?
[11:38] Yeah. What I don’t get is why you’re not worried. 是的 我不明白你怎么就不担心
[11:40] They are healthy, red-blooded kids. 他们都是健康的 热血少年
[11:43] – They’re gonna do what they’re gonna do. – So we say nothing and just fluff their pillows? – 该发生总会发生的 – 我们什么也不说 任其发生?
[11:46] No. We make sure they don’t do anything stupid. 不 我们得确保他们不会做什么傻事
[11:49] Have you gotten Ana birth control? 你告诉Ana如何避孕了吗?
[11:51] I make her spend time with Juanita and Celia. 我让她一直跟Juanita和Celia在一起
[11:53] – I was hoping that would do it. – Come on, Gaby. – 我希望这样足够了 – 拜托 Gaby
[11:56] Y… you have to talk to her about safe sex, condoms. 你… 你得告诉她安全的性行为 比如避孕套
[11:59] She’s only 17. She’s too young! 她才十七岁啊 她还太年轻了!
[12:02] Oh. How old were you when you first did it? 哦 你第一次做那事的时候多大?
[12:07] Ana, hurry up! Ana 快点!
[12:10] Gotta hit the pharmacy, too! 还得去药店呢!
[12:27] Oh. 哦
[12:29] I didn’t hear you come in. 我没听到你进来了
[12:32] “Dearest Bree, I will always love you, “亲爱的Bree 我会永远爱你
[12:34] “but the will to fight on has left me, “但我没了活下去的勇气
[12:37] so I’ve chosen to… exit life on my own terms.” 所以我选择… 自己结束生命”
[12:40] Is this a suicide note? 这是遗书吗?
[12:42] Well, it’s really more of a suicide rough draft. 嗯 这只是份遗书草本
[12:46] Oh, my God. 天哪
[12:49] I didn’t mean for you to find out this way. 我本不希望让你发现
[12:51] But now that you know, 但既然你已经知道了
[12:53] – at least we can discuss it like adults. – There is nothing to discuss. – 至少我们可以用成年人的方式来讨论了 – 没什么需要讨论的
[12:58] Orson… Orson啊…
[13:00] This is obviously the depression talking. 这显然是抑郁时的胡言乱语
[13:02] – We will get you some medication. – Bree. Bree. – 我们来吃药吧 – Bree Bree
[13:06] There’s no need for you to feel badly about this. 你不必为这个难过
[13:09] I’ve had a good life. 我有一个幸福的人生
[13:12] Let me go. 让我走吧
[13:13] I will do no such thing. 我不会这样做的
[13:15] I forbid this. 我不准
[13:17] Do you hear me? You will not be killing yourself. 听到了吗? 你不准自杀
[13:20] I will remove every knife, rope and pill from this house, 我会拿走这屋子里所有的刀 绳子 和药
[13:23] and if I have to, I will be with you 24 hours a day. 如果有必要 我会全天候陪着你
[13:26] Well, being bored to death wasn’t how I was planning to go, 呃 郁闷致死并不是我所期望的
[13:30] but we can try it your way. 但可以试试你的方法
[13:36] Orson. Orson啊
[13:40] I’ll give you some time to adjust to this. 我会给你些时间来适应的
[13:43] But understand me. 但请理解
[13:45] It’s going to happen. 这迟早会发生的
[14:02] What’s with the condoms? 买避孕套干嘛?
[14:04] Calm down. They’re not for you. 别着急 不是给你准备的
[14:05] Ah, just what every man wants to hear from his wife. 哈 每个男人想听到老婆这么说
[14:09] So? 做什么用?
[14:11] Ok, hear me out. You know how Ana is dating Danny Bolen? 好 听我说 你知道Ana和Danny Bolen在约会吗?
[14:15] – I’m gonna kill him… – And we have to be realistic… – 我要杀了他… – 我们得现实点…
[14:19] – with my bare hands… – because they’re not gonna listen to reason. – 亲手杀了他… – 因为讲道理没用
[14:22] – and bury him under the porch. – No. Carlos. What choice do we have? – 并把他埋在门廊下 – 不 Carlos 我们难道还有选择吗?
[14:25] They’re two teenagers who are getting seriously involved. 他们是两个热恋中的青少年
[14:27] Isn’t it better to be safe than sorry? 难道安全不更重要吗?
[14:29] But giving them these is like giving them our blessing. 但给了他们这些 相当于给了他们祝福
[14:31] And that’s how I felt at first, But like Angie said, nature’s gonna take its course. 我开始也是这么想的 但就像Angie说的那样 这是自然规律
[14:34] Yeah, easy for her to say. She’s got the boy. 是啊 她说得倒轻松 因为男孩是她家的
[14:38] What if the condom breaks? What if he forgets to put it on? 如果避孕套破了怎么办? 如果他忘了带呢?
[14:41] If he knocks Ana up, Who do you think’s gonna end up raising the kid? 如果他让Ana怀孕了 谁抚养这个孩子?
[14:45] God, that would be awful. 天啊 太可怕了
[14:47] Getting up for those 3:00 a.m. feedings 忙乎了一天还得
[14:49] after you’ve worked all day? 凌晨三点起床喂奶?
[14:51] Not me. You. 不是我 是你
[14:53] You’ll end up taking care of the baby. 最终还得你带孩子
[14:55] So you better convince her to keep her legs crossed 所以你最好说服她在翅膀长硬之前
[14:58] – until she’s out of this house. – Wait. How is this my problem? She’s your trampy niece. – 洁身自好 – 等等 怎么变成我的问题了? 她是你的淫荡侄女
[15:01] Because if she gets pregnant, I’ll be in prison 因为如果她怀孕了 我就会因为杀了
[15:04] for killing what’s buried underneath the porch. 被埋在门廊下的那小子而蹲监狱
[15:09] Mrs. D.! D.夫人!
[15:12] Robin. Robin啊
[15:14] I hope you don’t mind me just showing up, 希望你不要介意我冒昧打扰
[15:16] but I thought about what you said, and you were right. 但我认真考虑了你的话 你说的有道理
[15:19] – It’s never too late to change your life, so I quit Double D’s. – You did? – 改变人生永不会太晚 我辞了大咪咪的工作 – 你辞职了?
[15:23] I was pretty scared at first, 我开始还很担心
[15:26] – but now I think it’s the best thing I ever did. – Well, that’s great. – 但我觉得这再正确不过了 – 哦 那太好了
[15:29] I never would have had the guts without talking to you. 没有你的鼓励 我是不会有这种勇气的
[15:32] – You’re like my role model. – Really? That’s sweet. – 你是我的榜样 – 真的? 太高兴了
[15:36] My old role model was Candi, down at the club, 我以前的榜样是俱乐部里的Candi
[15:39] but she o.d.’d. 但她嗑药过量了
[15:40] Well, I will, uh, try to do Candi proud. 嗯 那我尽力让Candi的骄傲吧
[15:43] Good for you, Robin. Robin 真为你高兴
[15:46] I know change takes a lot of courage. 我知道改变需要很大的勇气
[15:48] Oh, it sure does. 哦 是的
[15:52] So what do I do now? 那我现在该怎么办?
[15:54] – Huh? – You know… – 啊? – 你知道…
[15:56] What’s my next move? Where do I work now? 我下面该做点什么? 我到哪儿去工作呢?
[15:59] I’m sorry. 报歉
[16:01] Y… you quit without having anything else lined up? 你… 你什么计划也没有就辞职了?
[16:04] I know it was a little hasty, 我知道这有点仓促
[16:06] but you said I could do whatever I wanted. 但你说我可以做自己想做的事
[16:09] You sounded so sure. You’re still sure, right? 你说的很肯定 是这样吗?
[16:11] Yes, yes. I’m very sure. The world is your oyster. Huh. 是的 是的 我很肯定 世界由你掌握 哈
[16:14] You have saved up, right? 你有存款 对吧?
[16:20] She stripped for nine years and didn’t put anything away? 她跳了九年的脱衣舞却一无所有?
[16:23] Apparently there was a boob job and a bad relationship 显然钱都花在了隆胸 糟糕的恋情
[16:25] and the rising cost of glitter. 以及高涨的出名费上
[16:27] I have to find a way to help her. 我得帮她找条出路
[16:29] And why is this your responsibility? 这跟你有什么关系?
[16:31] Because I’m the one that told her to quit. 因为是我劝她辞职的
[16:34] I didn’t think she’d listen. No one listens to me. 我没想到她会听我的 从来没人听我的
[16:37] I keep telling you how much I hate that shirt, 我一直跟你说我多讨厌这件衬衫
[16:40] – and there it is. – Okay, we’ll help her. What do you have in mind? – 但你还穿着 – 好吧 那我们就帮她吧 你有什么主意?
[16:44] We need to find her a job. 我们得帮她找份工作
[16:46] Well, what can she do? 哦 她能干些什么?
[16:48] Does she have skills that don’t involve 她除了会靠身体赚钱
[16:50] picking up a dollar without using her hands? 还会什么谋生技能?
[16:57] Why are you so sad? 你为什么这么伤心?
[17:00] Well, M.J., 呃 M.J.
[17:02] I need a job, and I don’t have any skills. 我需要一份工作 但我没什么谋生技能
[17:05] You’re so pretty. 可你这么漂亮
[17:07] You could be a princess. 你可以当公主
[17:09] Oh. 哦
[17:10] Oh, look. 哦 看啊
[17:13] M.J. is so smitten with her. M.J.看到她就投降了
[17:16] He’s a guy. 他是个男人
[17:19] And she’s good with kids. 而且她和孩子相处的很好
[17:23] That’s it. 对了
[17:25] They’ve been looking for an assistant art teacher 学校需要一名
[17:27] down at the school. 助理美术老师
[17:29] She said she always wanted to do something like that. 她说过一直想做这样的工作
[17:32] – Well, you think she can handle it? – We glue macaroni to shoeboxes. – 呃 你认为她能行吗? – 把通心粉粘到鞋盒上
[17:35] It’s not the hardest job in the world. 又不是世界上最难的工作
[17:37] Now see, how come when I say that, you give me that look? 看吧 怎么我说到这个你就这种表情?
[17:42] And there it is again. 又来了
[17:44] Thanks for cheering me up, M.J. 谢谢你鼓励我 M.J.
[17:47] You’re so sweet. 你真好
[17:48] You can give me a bath if you want to. 如果你愿意的话 可以帮我洗澡
[18:01] – Roy! – Aah! – Roy! – 啊!
[18:03] Jeez, you scared the crap out of me. 上帝 你吓死我了
[18:06] Where’s Orson? You’re supposed to be watching him. Orson在哪儿? 你应该看着他
[18:08] Don’t worry. I stuck him in the laundry room 别着急 我把他锁在洗衣房了
[18:10] and put a broom through his spokes. 还插了把扫帚在他的轮子里
[18:17] Hello, Bree. 你好 Bree
[18:19] Can we please cross Roy off the suicide watch list? 能不能把Roy从防自杀监视名单中删掉?
[18:24] Hey. You’re alive. My job’s done here. 嘿 你还活着 我完成任务了
[18:27] Where have you been? 你去哪儿了?
[18:29] You were supposed to be back an hour ago. 你一个小时前就该回来了
[18:31] I am sorry, but I had to stop and pick up our guests. 对不起 我得去接我们的客人
[18:35] What guests? 什么客人?
[18:39] Orson, meet Chris and Ron. Orson 见见Chris和Ron吧
[18:42] Now I know you won’t listen to me, but you might listen 我知道现在你听不进我的话 但你可以听听他们说的
[18:45] – to them, since you have something in common. – Really? – 因为你们有些共同之处 – 是吗?
[18:48] Are you Gilbert and Sullivan fans, too? 你们也是Gilbert和Sullivan的粉丝? (英国作家)
[18:51] Sense of humor. That’s very important. 真幽默 幽默的确很重要
[18:53] Now I know you think there’s no reason to go on living, 我知道你觉得没什么活下去的理由
[18:56] – because you’re paralyzed… – So you thought, “Hey!” – 因为你残疾了… – 所以你觉得 “嘿!”
[18:59] “You know what might cheer him up? Two more paralyzed guys.” “该怎么鼓励他呢? 这儿还有两个残废”
[19:01] Please. Just hear them out. 求你了 听听他们怎么说的
[19:03] Now if you’ll excuse me, I’m going to make some tea. 请原谅 我去泡点茶
[19:08] So your wife tells us you’re in a pretty negative place. 你妻子告诉我们 你有许多负面情绪
[19:11] – Well, that’s to be expected, but eventually… – look, I know you mean well, – 嗯 意料中的 但最终… – 我知道你是好意
[19:14] but I don’t need a handicapped pep talk. 但我不需要这种残废间的鼓励话
[19:16] Hey, we’re not handicapped. We’re handi-capable. 嘿 我们可不是残废 我们是有才华的残疾人
[19:20] Oh, lord. 哦 天啊
[19:22] We play basketball, dance, we make love. 我们打篮球 跳舞 做爱
[19:25] And I hope you’re very happy together. 但愿你们过的快乐
[19:27] I, unfortunately, don’t have someone to join me on this journey. 不幸的是 我可没有陪伴我的同路人
[19:30] You have a wife who clearly loves you. 你有一个那么爱你的妻子
[19:33] Wow. Paralyzed and blind. 哇 你真是又残又瞎
[19:34] You must always be the first one to board the plane. 你总是第一个上飞机的人吧
[19:37] Look, we know what you’re going through. 听着 我们知道你经历了什么
[19:41] A lot of us feel unloved after something like this happens. 发生这样的事情后 我们中的许多人觉得缺少关爱
[19:44] No, you don’t understand. 不 你不明白
[19:45] My wife stays with me solely out of obligation. 我妻子跟我在一起 仅仅是因为良心不安
[19:49] Orson! How could you say such a thing? Orson! 你怎么能这样说?
[19:52] It’s true, isn’t it? You feel guilty because you know 难道不是吗? 你自责因为你知道
[19:55] I never would have been hit by that plane 如果不是和你的情人大打出手
[19:56] if I hadn’t gotten in a fistfight with your lover. 我才不会被飞机撞上
[20:00] This is the thanks I get? I have bent over backwards 这就是我得到的感恩吗? 我竭尽全力
[20:03] to make your life easier. 让你的生活更舒适
[20:04] I should just let you hang yourself. 我真应该让你吊死算了
[20:07] Hey… Don’t we have a basketball game at 2:00? 嘿… 我们两点钟不是有场篮球赛吗?
[20:10] Can you be honest for one moment? 你就不能有片刻的坦诚吗?
[20:12] – You don’t love me. – Yeah, we should go. – 你根本不爱我 – 是啊 我们该走了
[20:15] Please stay. I’ve made tea. 请留步 我泡好了茶
[20:17] See? You can’t deny it. 看到没? 你无法否认
[20:19] Go ahead, Bree. Correct me. Say you love me. 快点儿 Bree 纠正我 说你爱我
[20:24] I… 我…
[20:32] care very deeply for you. 非常非常关心你
[20:37] That’s what I thought. 我就知道
[20:44] I’m feeling a little upset right now. 我有点儿不舒服
[20:46] Would you mind rolling yourselves out? 你们不介意自己出去吧?
[20:53] Ana, let me ask you something. Ana 问你点儿事儿
[20:55] Are you happy? 你快乐吗?
[20:57] Why? 怎么了?
[20:58] Well, Carlos and I want you to be happy. 嗯 Carlos和我希望你能快乐
[21:01] Over the last few months, 过去的几个月里
[21:02] we come to think you as our own daughter 我们把你看做是亲生女儿一样
[21:04] Really? 是吗?
[21:05] In fact, your uncle 其实 你叔叔
[21:07] thinks it’s about time you and I had that little talk… 觉得是时候让我和你聊点儿…
[21:10] about the birds and the bees. 基本的性知识
[21:12] Oh, God. 哦 天啊
[21:13] That’s how I feel, so we’re not gonna be doing that. 我也是这么觉得 所以我们不会聊那些
[21:16] Okay. 好的
[21:18] – Instead I’m going to write you a check. – A… a check? – 相反我要给你张支票 – 支… 支票?
[21:22] A check big enough to cover one whole year of modeling school… 这张支票足够让你上一年的模特学校…
[21:25] and to rent a decent-size apartment… 和在纽约租一间相当好的…
[21:28] in new york. 公寓
[21:29] Okay, what’s the catch? 好啊 有什么条件?
[21:31] That’s so cute that you think there’s a catch. 你认为这有条件 真是太可爱了
[21:34] – This isn’t signed. – That’s the catch. – 你没签字 – 这就是条件
[21:36] I will sign it once you graduate high school 你高中毕业前
[21:38] without having had sex or more sex, as the case may be. 不再有性行为或更多的性行为 我就签字
[21:43] Are you serious? 你认真的?
[21:45] Ana, I could talk to you about morality Ana 我可以跟你讲道德观
[21:47] or saving yourself for marriage 或者婚前贞洁观
[21:49] or statistics about S.T.D.s, 或者性病传染的数据
[21:51] but I think you’re the kind of girl 但我认为你是那种
[21:53] who responds to cold, hard cash. 只对冷冰冰的钱有反应的女孩
[21:57] You know me well. 你太了解我了
[22:00] So do we hava deal? 那一言为定了?
[22:01] Are you gonna be a successful model with a nice apartment 你想做一个有漂亮公寓的成功模特
[22:04] or a teenage mom with no future? 还是没前途的未成年妈妈?
[22:07] Well… 呃…
[22:09] When you put it like that… 你这么说…
[22:12] Good girl. 好孩子
[22:14] Oh, and to answer your earlier question, 哦 回答你之前的那个问题
[22:17] I’m now very happy. 我现在很开心
[22:23] I can’t believe I let you talk me into this. 真不敢相信我竟然被你说服了
[22:26] Three hours of Shakespeare 我这隔20分钟就要上厕所的女人
[22:28] – for a woman who has to pee every 20 minutes. – Come on. – 来这儿看三小时的莎士比亚剧 – 拜托
[22:31] Dr. Graham’s been so supportive of us. Graham医生是多么支持我们啊
[22:33] – Can’t we be supportive of her? – This isn’t about support. – 我们不也应该支持她一下? – 这不是支不支持的问题
[22:36] This is about little Tommy teacher’s pet 这就像小屁孩拍老师的马屁
[22:40] – wanting a gold star for butt-kissing. – Oh. – 就为了得到一颗星星奖励 – 哦
[22:44] That’s not true. 才不是呢
[22:45] Ah. 啊
[22:48] Nay, but this dotage… 不 但是这个老迷糊…
[22:51] Please. 拜托
[22:52] You brought her a $40 box of chocolates. 你给她买了一盒40美元的巧克力
[22:57] Last mother’s day, you threw me a bagel 而上个母亲节 你就扔给我一个百吉饼
[22:59] and called it breakfast in bed. 这就是所谓的床上吃早餐(西方母亲节传统)
[23:01] Admit it. You just have a problem with her 你就认了吧 你不妥她
[23:03] Because you hate it when someone points out your flaws. 因为你很讨厌别人指出你的缺点
[23:06] That’s not true. 才不是呢
[23:07] I can take constructive criticism just fine. 我愿意接受有建设性的批评
[23:10] You’re being a little loud. 你的声音有些大了
[23:12] Sorry. 对不起
[23:14] See? I can take constructive criticism. 看见没? 我能接受建设性的批评
[23:16] – You’re still talking. – You’re still annoying. Relax. – 你还在说话 – 你还是那么惹人厌 放轻松
[23:20] Shh. She’s making her entrance. 嘘 她要进场了
[23:21] Oh. … from Rome. 哦 … 从罗马
[23:24] Grates me… the sum. 把我惹火了… 这些人
[23:28] Nay! Hear them, Antony! 不! 快听听 Antony!
[23:34] Fluvia Perchance is angry. Fluvia Perchance生气了
[23:37] Or… Who knows? 或者… 谁知道呢?
[23:41] If the beard… 如果这个小胡子…
[23:45] If the scarce-bearded Caesar 如果这胡子稀疏的凯撒
[23:47] hath not sent you his powerful mandate… 没有发出他那权威的命令…
[23:51] “Do this or this. “做这个或者这个
[23:54] Take in that kingdom and enfranchise that. 接管那个国家并且解放它
[23:57] Perform’t”. 要这样做”
[23:58] “Or else we damn thee.” “否则我要你的命 “
[24:10] – Hey. How was the play? – Hey. – 嗨 这部剧怎么样? – 嗨
[24:12] Lincoln had a better time at the theater. 林肯在剧院都没我们这么难熬(林肯总统在剧院被刺杀)
[24:16] Really? 不会吧?
[24:17] So how bad was it? 那么它有多糟糕呢?
[24:18] You remember how horrible your second grade arbor day play was? 还记得你在二年级植树节演的那部剧有多难看吗?
[24:21] – But at least we were drunk for that. – Mm. – 但至少那时我们喝醉了啊 – 恩
[24:24] Honestly, how did Dr. Graham get that part? 老实说 Graham医生演的那部分怎么样?
[24:27] Is she sleeping with the director? 她是不是和导演睡过觉?
[24:29] Sleeping with, bathing, donating a kidney… 就算和导演睡觉 洗鸳鸯浴 捐献一个肾脏…
[24:32] It’s still not enough. 都不够呢
[24:34] I just hope that I can erase this from my memory 我只希望在我们进入下一环节之前
[24:37] Before our next session. 能把这从我的记忆里删除
[24:39] Are you kidding? We’re not seeing her again. 你在开玩笑吗? 我们不会再见她了
[24:42] – Why not? – We’re not going to continue to take life lessons – 为什么不? – 我们不能再从一个演死人还打嗝的女人
[24:45] From a woman who burped during her death scene. 那儿接受生活建议辅导了
[24:49] That has nothing to do with her skills as a therapist. 这又不影响她的心理治疗技术
[24:52] Really? Did she not tell you she has a “Gift” for acting? 是吗? 她不是跟你讲自己很有做演员的天赋吗?
[24:57] – Yeah. – Well, I can’t trust the judgment – 是啊 – 听着 我无法信任由这种
[24:59] Of someone with absolutely no self-awareness. 绝对没有自我意识的人的诊治
[25:02] We’re not going back. 我们不会和她见面了
[25:03] This is an excuse. You have been looking 这只是个借口 自从上一次开始
[25:05] For a reason to dump her ever since our last session. 你就一直想找个借口开除她
[25:07] Tom, I learned two things tonight… Tom 我今天晚上明白两件事…
[25:10] Dr. Graham has no insight into real human behavior, Graham医生并不了解人类的真实行为
[25:13] and there are 428 tiles on the ceiling of that theater. 还有那个剧院的天花板上有428块瓷砖
[25:18] Say what you want. We are going to our next session. 随便你怎么说 我们要去下一治疗环节
[25:21] Mnh-mnh. 恩
[25:22] Mm-hmm. And, by the way, 还有 顺便说一句
[25:25] It was 429. 是429块瓷砖
[25:38] Robin Gallagher, teaching assistant, Robin Gallagher 助教
[25:40] reporting for duty. 来报到了
[25:41] – Hey, look at you. – I wanted to look professional. – 瞧你的穿着 – 我想穿得专业一点
[25:45] Do you like the glasses? I don’t even need them. 你喜欢我的眼镜吗? 其实我根本不需要眼镜
[25:47] You look great. That’s a beautiful suit. 你看起来很棒 套装很漂亮
[25:50] Thanks. It is so nice to wear work clothes 谢谢 有工作服穿真好
[25:53] that don’t rip away to reveal crotchless panties. 我再也不用撕衣服 给别人看露底内裤了
[25:55] Yeah, you’re preaching to the choir. 是啊 你这穿着能去教堂唱颂歌啦
[25:58] So, um, I’m just gonna get the kids started painting. 好的 我刚准备叫孩子开始画画
[26:00] And why don’t you hang those globes that we made last week? 你把我们上星期做的纸球挂起来吧?
[26:03] Okay. 好的
[26:08] Um, can I say something? 恩 我能说点什么吗?
[26:13] You really took a chance on me. 你真的给了我一个机会
[26:15] No one’s ever done that for me before, 以前从来没有人为我做过这些
[26:16] So thank you. 所以谢谢你
[26:19] You’re welcome. 不客气
[26:21] I’m really glad you’re here. 我非常高兴你能来到这里
[26:24] Oh, hey, careful. 哦 小心一点
[26:26] Never let the kids see you cry. 永远不要让孩子们看见你哭
[26:27] If they sense weakness, you’re done. 如果他们觉得你好欺负 那你就完了
[26:31] Sorry we’re late. 对不起我们迟到了
[26:32] – Forgot his backpack. – Oh, that’s okay, Mr. Linwood. – 忘记拿他的书包了 – 哦 没关系 Linwood先生
[26:35] Come on, kyle. Let’s get you painting. Kyle 过来 来教你画画
[26:39] Who’s that? 她是谁?
[26:41] Ah, that’s my new teaching assistant, Miss Gallagher. 啊 她是我新来的助教 Gallagher小姐
[26:44] No, bobby. That’s not how we use pipe cleaners! 不 孩子 清洁剂不是这样子用的!
[26:49] I’m sorry. 对不起
[26:50] Do we know each other? 我们认识吗?
[26:53] Oh. I don’t think so. 哦 我们不认识
[26:55] Are you sure? You look so familiar. 你确定? 你看起来很面熟
[26:57] I guess I just have one of those faces. 我想我有一张大众脸
[27:07] What did you want to see me about, Principal Hobson? 找我有什么事么 Hobson校长?
[27:10] You are aware, aren’t you, 你应该知道的 不是吗?
[27:12] That as a private school, 作为一个私人学校
[27:13] We depend on the financial support 我们的资金都是靠
[27:15] Of our more affluent parent donors? 那些有钱的家长捐助的
[27:18] I am aware of that. 我知道
[27:21] Good. 很好
[27:22] Because I just got a call from Kyle Linwood’s father, 因为我刚才接到了Kyle Linwood爸爸的电话
[27:26] A major donor. 一个主要捐助者
[27:29] Is it true that your assistant can break a $5 真的吗? 你的助教能为了5美元
[27:32] By shaking out her underwear? 就脱掉自己的内衣?
[27:43] – I don’t want to take a bath! – Well, that’s too bad. – 我不想洗澡! – 哦 这太糟糕了!
[27:46] It’s time to give the earth back some of its dirt. 是时候把身上的脏泥还给地球了
[27:48] Go! 走!
[27:50] Hey, I’m gonna be upstairs for a bit. 嘿 我要到楼上待会儿
[27:52] What are you guys up to tonight? 你们今晚要做什么?
[27:53] – We’re just gonna stay home and study. – Good girl. – 我们就在家呆着 学习 – 乖孩子
[28:06] Mm! Why are you getting me all worked up? 哦! 你为什么还要引诱我?
[28:09] I thought you made your aunt a promise. 我以为你已经跟你婶婶保证过了
[28:11] I promised her I wouldn’t have sex. 我是向她保证我不会做爱
[28:14] I didn’t promise you wouldn’t. 但没说你不会
[28:32] Fine! I’ll sort it myself! 好! 我自己分类!
[29:02] Mr. Solis. Solis先生
[29:05] Okay, don’t freak out, okay? 好 别生气 行么?
[29:07] What the hell are you doing? 你们在干什么?
[29:08] Hey, I’m…I’m sorry. This… this won’t happen again. 我… 对不起 这… 这事儿不会再有了
[29:11] Uncle Carlos, it’s no big deal. Carlos叔叔 这没什么的
[29:11] You think you can come into my house and do this? ! 你竟敢在我家公然干这事? !
[29:14] Answer me! 说话啊!
[29:17] Huh? ! 恩? !
[29:18] Answer me! Answer me! 说话! 你倒是说啊!
[29:21] Huh? ! 恩?!
[29:22] I catch you near her again, I will kick your ass, boy. 小子 要再让我抓到你靠近她 我就揍死你
[29:25] – Let go of him! – You know what I caught your son doing in my house? – 放开他! – 你知道我抓到你儿子在我家做什么吗?
[29:30] I don’t care. Carlos, what is going on?! 我不管 Carlos 怎么了这是?!
[29:31] I said let go! 我说了放开他!
[29:34] Oh, god! Angie, what the hell? ! 哦 天哪! Angie 到底怎么了? !
[29:38] – Wait for me outside. -Ma, please don’t. – 出去等我 – 妈妈 不要 求你了
[29:41] Outside! 出去!
[29:50] Look, I came in and found him on top of her. 是这样 我一进门就看见他趴在她身上
[29:54] I don’t care. He’s my kid. 我不管这些 他是我的孩子
[29:55] You ever touch him again, you’re dead. 再敢碰他一下 你就死定了
[30:06] Hey, Bolen! 嘿 Bolen!
[30:07] I see you tried to separate my glass and plastic. 我看到你想把我的玻璃和塑料分类
[30:16] Suck it, earth! 去你保护地球!
[30:18] Ma! 妈!
[30:27] Come on, ma. Let’s go. 妈妈 算了 我们走吧
[30:36] So maybe you shouldn’t just think 也许除了考虑你自己
[30:38] about what you want to say 要说什么之外
[30:40] but about how you say it, so Tom can hear you. 你应当也考虑下你说话方式 这Tom才能听你说
[30:48] That’s… 这就是…
[30:49] a theory. 结论
[30:51] Is something bothering you, Lynette? 你有什么困扰吗 Lynette?
[30:54] It’s the pregnancy. 她怀孕了
[30:55] This morning she got mad at me 今天早上她因为看不惯
[30:57] over the way I drank my orange juice. 我喝橙汁的方法就冲我发火
[31:00] Is that all? You know you’re in a safe place here. 就这些? 这里很安全
[31:03] We can tell each other anything. 我们可以畅所欲言
[31:09] Okay. 那好
[31:11] Since this is a safe place… 既然这儿很安全
[31:15] Tom and I saw your play the other night. 那晚上我和Tom去看你的表演了
[31:18] You did? Well, why didn’t you come backstage and say hello? 你们来了? 那怎么不到后台跟我打个招呼呢?
[31:22] Well, the truth is, I didn’t know what to say, because… 实际上 我是不知道要说什么 因为…
[31:26] I didn’t really like it. 我实在不怎么欣赏这出戏
[31:30] I know. 我知道
[31:32] Our Antony was dreadful. 演Antony的人太烂了
[31:35] You weren’t the only one who thought so. 大家都跟你们想法一样
[31:37] No… Actually, I was talking about you. 不… 实际上 我指的是你
[31:39] You were… 你…
[31:41] really not very good, 演得不怎么样
[31:43] And now I’ve sort of lost confidence 所以由你担当我们的治疗师
[31:45] in you as a therapist. 我真没什么信心
[31:49] Oh. 哦
[31:51] Okay. 好
[31:53] Do you want to elaborate? 你能说明白点么?
[31:54] No. I think I said what I needed to say. 不 我已经说完自己的想法了
[31:59] Aha. 啊
[32:01] See, this is the same thing in your marriage. 瞧 这跟你婚姻中与遇到的问题一样
[32:02] You criticize Tom, but you won’t be specific. 你指责Tom 但你又不愿意明确指出他的问题
[32:06] It’s sort of the coward’s way out. 这是一种懦夫的做法
[32:09] Coward? 懦夫?
[32:13] Okay. 那好
[32:15] You sucked. 你真烂
[32:16] You were really, really bad. 你演得非常烂
[32:19] Three words… 给你三个词…
[32:20] Stink, stank, stunk. 烂 很烂 非常烂
[32:23] Specific enough? 够明白了吧?
[32:28] Good for you, Lynette. 很好 Lynette
[32:30] I commend you for your honesty. 我欣赏你的坦白
[32:35] Although, the “Fairview herald” had a different take. 然而 不过”美景镇观影团”看法可不一样
[32:38] They found my Cleopatra “Incandescent.” 他们认为像我演的Cleopatra”才情洋溢”
[32:42] Oh… My god. 哦… 天哪
[32:43] You actually believe that? 你竟然信这个?
[32:45] See, this is why we can’t see her anymore. 瞧 这就是我们不能再由她诊治的原因
[32:48] Tom, you haven’t weighed in yet. Tom 你还一言未发
[32:50] What did you think? 你的想法是什么?
[32:59] I thought you were great. 我觉得你棒极了
[33:01] What? Liar! You said you’ve seen seals playing horns 什么? 骗子! 你之前还说吹小号演奏
[33:05] that put on a better show. 都比这出戏更好看
[33:06] There’s no need to bully him into agreeing with you. 你不需要通过威吓使他支持你的观点
[33:08] I wouldn’t have to bully him if he would man up for once. 如果他能有一次像个男人 我也不会威吓他了
[33:11] Lynette, you’re attacking. Lynette 你在用语言攻击他
[33:13] Of course. Because I’m always the bad cop, 那是 因为我总是演坏角儿
[33:15] he’s always the good cop. 而他总是扮好人
[33:16] Could you just once not be such a wuss? 你能哪怕有一次不那么懦弱么?
[33:18] Damn right I’m the good cop. Someone has to be, 靠 是 我是老好人 总得有人扮好人吧
[33:21] because bad cop… bad cop doesn’t work. 因为坏角儿… 惹人嫌
[33:23] I grew up in that house, and it doesn’t work. 我就是在那种环境中成长的 根本行不通
[33:27] That is not it. You like me being the bad guy. 这不是实情 事实上是你喜欢让我扮演坏人
[33:30] That way you can always be the good guy. But guess what? 那样你就能永远做好人了 但是你猜怎么样?
[33:33] I’d love to be the good guy once in a while, but I can’t, 我也想做个好人 哪么只有一次 但是我不能
[33:36] because when things get hard 因为每当遇到棘手的问题
[33:38] or a difficult decision has to get made, 或者要做什么艰难的决定
[33:40] you run from confrontation, 你都不敢面对
[33:42] and if I don’t step into the void, 如果我再不去接手
[33:44] things grind to a halt. Because I got news for you… 就没有人了 因为我了解你…
[33:47] Good cop…good cop doesn’t work either! 老好人… 老好人根本没用!
[33:56] You’re right. 你是对的
[34:00] Really? 真的?
[34:02] I like to be liked, 我喜欢受欢迎
[34:04] And because of that, 正因此
[34:06] a lot of the ugly stuff I defer to you. 因此我总把许多麻烦事推给你
[34:10] And I’m sorry. 很抱歉
[34:16] Your performance was aggressively bad. 你的表演不是一般的差
[34:19] At one point during the second act, I started 你演到第二幕时
[34:20] to choke on a mint and thought about not fighting it. 我克制着自己 不要抓狂
[34:27] Thank you. 谢谢你
[34:30] Wow. This was quite a breakthrough. 哇 这可真是个大突破
[34:33] And you’re right. 你说的对
[34:37] You’re a wonderful therapist. 你是个很棒的心理治疗师
[34:40] Thank you, Lynette. 谢谢你 Lynette
[34:42] Now, both of you, get the hell out of my office. 不过请你们俩 滚出我的办公室
[34:48] So we catch her son on top of our niece, 我们逮到他儿子上了我们侄女
[34:51] – and we have to apologize? – No, we have to apologize – 我们却要道歉? – 不 我们得道歉
[34:54] because you almost put her son’s head through a wall. 是因为你差点儿用人家儿子的脑袋打爆墙了
[34:56] When are you gonna learn violence is not the answer? 你何时才能学会暴力不是最佳解决办法?
[35:03] I shouldn’t have to tell you this! You know better! 本来这些都不用我说了! 你比我还清楚!
[35:06] We’ve been doing it for 19 years. You’re smarter than this! 我们都这样过了19年 你早该学聪明了!
[35:09] This is not the first time we’ve had this conversation. 这可不是我们第一次谈这个
[35:11] I feel like I’m talking to a wall here, huh? 我都对牛弹琴了 是吧?
[35:14] What is going on here? 里面怎么了?
[35:16] What the hell is wrong with you?! 你到底怎么回事?!
[35:18] God. He’s ripping Danny a new one. 天啊 他在狂骂Danny
[35:21] – Damn it! Angie! – Okay, Nick, just leave me alone! – 妈的! Angie! – 别说了 Nick 让我一个人静静!
[35:24] No, no, no, no. Hey! You are getting sloppy. 不 不 不 听着! 你越来越差劲了
[35:27] – We should go. – Yeah, we should. – 我们该回家了 – 是的 我们该撤了
[35:29] First you get into it with that crazy lady 首先 你事情扯上那个垃圾回收的疯女人
[35:31] about her recycling, which I told you not to do. 我告诉过你别这样
[35:34] And then guess what? She comes over this morning 然后呢? 今早她过来说
[35:36] – and says she’s thinking about suing us. – Okay, I lost my cool. – 她要告我们 – 我当时失控了
[35:39] Well, get it back! Because this rock we are hiding under 你正常点! 这次的事闹的还不大
[35:42] is not that big, and if people start poking around, we’re done. 要是周围人开始四处打听 我们就完了
[35:50] And then, bang! 然后 一切完了!
[35:52] He fires her for something she used to do. 他因为她的经历解雇了她
[35:54] It’s so hypocritical. 真是虚伪
[35:55] I mean, why not get mad at the kid’s father? 为什么不去责怪孩子的爸爸?
[35:58] He obviously goes to double D’s. 他自己看脱衣舞在先的
[36:02] I just hope I didn’t get you into any trouble, Mrs. D. Delfino夫人 希望我没给你带来麻烦
[36:04] I feel awful. 我感到很抱歉
[36:05] No, no, no. This is not your fault. 不 不 不 这不是你的错
[36:07] When I’m sad, my mom gives me a big hug. 我伤心的时候 妈妈都会拥抱我
[36:11] Down, tiger. 小伙子 把胳膊放下
[36:13] What am I gonna do? I have no money for rent. 我该怎么办? 没有租房子的钱
[36:15] I’m just gonna end up homeless. 我只想结束无家可归的日子
[36:17] You know, maybe I should go and beg for my old job back. 或许我该回去 看能不能要重操旧业
[36:20] No, no, no. You can’t do that. 不 不 不 可不能那么做
[36:21] Quitting that place took a lot of guts. 离开那地方需要胆量的
[36:28] How do you feel about letting her move in here? 让她搬进来怎么样?
[36:31] Julie’s gone. We have her empty room. Julie不在 我们有间空房
[36:33] It’s just until she gets on her feet. 只要让她住到找到工作为止
[36:35] You’re asking if I’m okay 你是问我允许脱衣舞娘
[36:37] with letting a stripper live with us? 和我们住在一起吗?
[36:38] – I’m gonna go with no. – Why not? – 我不同意 – 为什么?
[36:40] I have no idea. I’m just really sure this is a trick question. 不知道 我只是真觉得这样子不好
[36:42] She’s a nice girl, and she’s in trouble 她是个好女孩 现在遇到麻烦了
[36:44] You know, I think of myself 你晓得的 我认为自己
[36:46] as a good person who cares about others, 是个关心他人的好人
[36:48] and how often do I actually get to walk the walk? 但有几次真的帮到了别人?
[36:51] This is an opportunity to really help someone. 这可是真正帮助别人的机会
[36:55] I want to do it. 我想帮她
[37:00] Okay. 好吧
[37:01] Okay, let’s go make ex-stripper 那好 宣布这能让前脱衣舞娘和小儿子
[37:03] and a little boy very happy. 皆大欢喜的好消息
[37:10] What’s this for? 这用来做什么?
[37:12] The Lackeys’ 50th anniversary party. Lackey夫妇结婚50周年聚会
[37:14] Don’t you remember? 不记得了吗?
[37:15] I’m sorry. I thought I’d be dead by now, 抱歉 我本以为这时我已经死了
[37:18] so I wasn’t paying much attention 对我们的社交行程
[37:19] to our social calendar. 也没怎么留意
[37:21] Well, regardless, you’re going. 没关系 现在去就行了
[37:23] And if you’re still around next Saturday, 如果你下周六还在世的话
[37:25] we’ve got brunch with my family. 还要和我家人共进早午餐
[37:28] Well, now you’re just daring me. 你正在激怒我
[37:36] Orson, Walter is about to make a toast. Orson Walter要说祝酒词了
[37:40] Don’t you want to hear it? 你不想去听听吗?
[37:42] A speech about the joys of wedded bliss? 关于婚姻幸福的祝酒词?
[37:45] Pass. 不去
[37:54] Walter and Shirley are about to dance Walter和Shirley要跳一曲
[37:56] to a song that was played at their wedding. 曾在他们婚礼上的演奏的曲子
[37:57] But before they do, Walter would like to say a few words. 但这之前 Walter有几句话想说
[38:02] I want to thank you all for coming. 感谢大家的光临
[38:05] But 50 years… Would it hardly seems possible? 50年了… 有点难以置信吧?
[38:08] And now I’m not gonna lie to you 我不会骗你们说
[38:10] and say it’s always been easy. 这些年过得很容易
[38:12] I mean, we’ve had our share of tragedy 我们曾共渡难关
[38:15] and we’ve said a few things we wish we could take back. 也曾说过刺痛对方的话语
[38:18] But for the most part, we’ve been lucky, 最重要的是 我们很幸运
[38:21] because no matter how old we get, 因为不管我们有多老
[38:23] we’ve always been able to remember 我们都会记得
[38:25] what made us fall in love in the first place, right, hon? 让我们共坠爱河的初衷 对吗 亲爱的?
[38:29] Aw. 哇
[38:33] # I love you #
[38:39] # For sentimental reasons #
[38:46] # I hope you do believe me #
[38:53] # I’ll give you my heart #
[39:05] Orson! Orson啊!
[39:11] Orson! Stop! Orson! 快停下!
[39:12] Don’t you dare throw yourself in that pool! 你竟想跳水自尽!
[39:16] I want to die. Why can’t you let me? 我想去死 你凭什么就不准?
[39:19] Because I want this, too. 因为我也想要这场面
[39:21] I want a party like this someday to celebrate our life together. 想有一天也能办个聚会 庆祝我们的纪念日
[39:24] What is there about our life to celebrate? 我们有什么可纪念的?
[39:27] Look at Walter and Shirley in there. 看看Walter和Shirley
[39:29] I was watching them dance with such passion in their eyes, 他们跳舞时 我能看到他们眼中的激情
[39:32] but I know they haven’t always been like that. 但我知道 生活中的他们不总是那样
[39:34] They’ve had their rough times, too, but they stuck it out. 他们同样历经坎坷 但他们挺过来了
[39:37] Because they’re in love. 因为他们彼此相爱
[39:39] I asked you if you loved me, and you couldn’t answer. 我问过你是否爱我 你都无法作答
[39:44] Fine. I’ll answer you now. 那好 我回答你
[39:49] I loved you once. 我曾经爱过你
[39:51] Can I love you again? 我还能再次爱上你吗?
[39:54] I don’t know. 我不知道
[39:57] But I would like to recapture what we once had. 但我愿意重找我们曾经的爱恋
[40:05] And how can we do that if you’re not here? 可你若不在 我们怎么重找?
[40:10] So… I’m asking you… 所以… 求求你…
[40:15] Please stay. 留下来吧
[40:37] In this never-ending drama we call life, 在这部称作人生 不停上演的戏码中
[40:41] everyone has a part to play. 每个人的角色都很难扮演
[40:47] Some are cast as romantic leads. 有些人饰演浪漫主角
[40:52] Others end up being the victim. 有些人则以受害者剧终
[40:57] And a few always provide comic relief. 有些人用喜剧效果调节气氛
[41:02] And then there are 还有另外一些人
[41:04] those who end up playing the hero… 终究要扮演英雄的角色
[41:09] Especially if they feel there’s a villain… 尤其当他们发觉
[41:15] who lives just across the street. 街道对面住有反面人物
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme