Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Your ex-husband was part of owner in a business. 你的前夫是一家公司的股东
[00:04] Susan came into an inheritance. Susan要继承一笔财产
[00:07] Who do I speak to about selling my share of herpes on parade? 我该跟谁谈出售”梅毒集中营”的股份?
[00:11] Lynette acquiescend… Lynette选择了顺从…
[00:13] Looks like we’ll be going to therapy together. 看来我们要一起去治疗了
[00:15] That is great news! Thank you. 太棒了! 谢谢
[00:17] As soon as graduate high school, 我高中毕业后
[00:18] I’m going to New York to be a model. 要去纽约当模特
[00:21] Angie’s concerns made her more protective. Angie的关心让她更加抗拒
[00:23] You know I’ve always felt bad about the way we’ve had 你知道我一直为养大你的方式内疚
[00:26] to raise you, being on the run and all. 整天四处奔波
[00:28] The door stays open. 开着门
[00:30] – I want it closed. – You stink. – 我想要关上 – 你臭死了
[00:32] And you’re a whore! Here’s the difference. 你个泼妇! 这就是不同
[00:34] – I can get clean. – Mm. – 我能洗干净 – 嗯
[00:37] – Stop! – Say “Please.” – 停下! – 说”请”
[00:39] – And Orson expressed his feelings. – Please! – Orson表达了他的想法 – 请!
[00:41] That’s the life I’m facing now… 这就是我现在过的日子…
[00:43] Having to ask people for help, for everything. 做任何事 不得不求别人帮忙
[00:46] Do you know how hard that is?! 你知道这有多么难吗?!
[00:52] Orson Hodge was smiling again, Orson Hodge又开始笑了
[00:57] and it was starting to worry his wife. 这让她的妻子很担心
[01:02] You see, since his accident, 自从发生事故
[01:05] Bree hodge had grown accustomed Bree Hodge已经习惯了
[01:07] to her husband’s severe mood swings. 她丈夫的情绪波动
[01:11] Aah! 啊!
[01:12] She had grown used to his unexpected rage… 她已经习惯了丈夫的暴怒…
[01:17] his sudden anguish… 突如其来的痛苦…
[01:21] his deep depression. 低沉的情绪
[01:24] But lately, an odd tranquility had settled over Orson, 但最近 Orson表现的异常安静
[01:29] and his wife had the feeling something was terribly wrong. 让他的妻子感到非常的不对劲
[01:33] Sadly, she was right. 遗憾的是 她猜对了
[01:41] What’s, um, going on here? 发生什么事了?
[01:43] Hello, Bree. 嘿 Bree
[01:45] Just thought I’d give away some things I don’t need anymore. 只是想把我用不到的一些东西送人
[01:48] Hey, Orson. You got these in 8 1/2? 嘿 Orson 你鞋码是8.5?
[01:52] Sorry, Roy. Just carry men’s sizes. 抱歉 Roy 我是正常人的大小
[01:56] Look, I can understand 听着 我能理解
[01:57] why you might want to give away your sporting equipment, 你想把你的运动用品送人
[02:00] but why would you give away your books and your CDs? 但你为什么连书和唱片都要送人呢?
[02:03] And for god sakes, you can still use your headphones. 看在上帝份上 你还用得着你的耳机
[02:06] These are amazing! 这个非常棒!
[02:08] – Give me those. – Ow! – 把它给我 – 噢!
[02:11] What is wrong with you people? 你们怎么了?
[02:13] Don’t you realize you’re taking advantage 你们没有觉得自己在占一个
[02:16] of a man who is emotionally distraught? 情绪糟糕的人的便宜吗?
[02:18] – He seemed to be in a great mood. – Until lady sunshine walked in. – 他看起来状态很好 – 直到一个笑容灿烂的夫人走进来
[02:21] We’re sorry, Bree. We assumed you guys had talked about it. 很抱歉 Bree 我们以为你们已经谈过了
[02:23] Well, we didn’t, and that doesn’t excuse the fact 嗯 我们没有 但这解释不了
[02:25] that you’re all acting like a bunch of vultures. 你们表现得像群贪婪的秃鹰
[02:28] It’s a good thing I came home, 幸亏我回来
[02:29] or you’d be picking through his closet. 要不你们就去翻他衣柜了
[02:32] Um, you know what, guys? 呃 知道吗 伙计们?
[02:34] We should go. 我们该走了
[02:36] And please leave your plunder behind. 请把你们的战利品留下
[02:38] Hey, come on. At my age, it’s just a short-term loan. 看 我这么大年纪 不过短期借贷罢了
[02:48] What has gotten into you? 你怎么了?
[02:51] I’m sorry, darling. 很抱歉 亲爱的
[02:52] I had no intention of upsetting you. 我没想要激怒你
[02:54] Keep my things, give them away. 留着我的东西还是送人
[02:57] Ultimately, it doesn’t matter. 说实话 无所谓
[02:59] Yes, Orson Hodge was smiling again 是的 Orson Hodge又开始笑了
[03:04] and Bree would soon learn the reason why. Bree很快就知道为什么了
[03:08] You see, her husband… 是的 她的丈夫…
[03:10] had decided to kill himself. 想要自杀
[03:29] In this never-ending drama we call life, 在这部称作人生 不停上演的戏码中
[03:33] everyone has a part to play. 每个人都扮演一个角色
[03:36] Some are cast as romantic leads. 有人饰演浪漫主角
[03:40] Others end up playing the victim. 有人以受害者剧终
[03:46] And a few provide comic relief. 有些人用喜剧效果调节气氛
[03:52] But if the drama is to be really compelling, 但若想这场戏引人入胜
[03:56] there must be a hero… and a villain. 必须得有英雄… 和坏蛋
[04:02] Hey, Mrs. Kinsky. 嘿 Kinsky夫人
[04:04] Oh, look who’s here. 噢 看看谁来了
[04:06] The garbage police. 垃圾监督员
[04:08] I hate to bug you, 我不想烦你
[04:10] but you’re still not separating your glass and plastics. 但你还没把玻璃和塑料分开
[04:14] The city passed that ordinance, remember? 城市通过那条法令了 记得吗?
[04:17] How I envy you… 我多么嫉妒你啊…
[04:19] Young, pretty, able to crouch for hours behind a bush, 年轻 漂亮 能在灌木丛里呆好几个小时
[04:22] waiting for a neighbor to dump her trash. 就等着邻居出来倒垃圾
[04:25] Look, maybe you don’t get how easy it is to recycle. 听着 也许你不知道分类回收是多么简单
[04:28] Oh, I get it. I just don’t want to do it. 噢 我知道 我只是不想这么做
[04:31] I’ve been throwing styrofoam into the trash 在你出生之前
[04:33] since before you were born, 我就把泡沫塑料都扔进垃圾桶
[04:35] and the sky is still blue and the grass is still green. 而现在天是蓝的草还是绿的
[04:38] Maybe now, but what will it be like for our grandchildren? 现在可能是 但将来我们的子孙呢?
[04:41] My son is shooting blanks, 我儿子没法射精
[04:43] and my daughter likes the ladies. 我女儿喜欢女人
[04:45] Grandkids are the least of my concerns. 儿孙是我最不关心的了
[04:48] So you don’t care about our planet at all? 所以你一点也不在乎我们的星球?
[04:49] By the time it’s a problem, I’ll be long gone. 等它成问题时 我已经死很久了
[04:51] Let the cockroaches and the robots fight over it. 让蟑螂和机器人去争吧
[05:03] – What was that all about? – Oh, what do you think? – 怎么回事? – 噢 你觉得呢?
[05:05] Come on. Look, one old crank doesn’t want to recycle. 好了 一个老太婆不想回收垃圾
[05:10] You don’t care about that stuff anymore, remember? 你不再关心这种事了 记得吗?
[05:13] – Of course I still care. – Yes. Fine. Yeah, you can care. – 我当然还关心 – 是 嗯 你可以关心
[05:16] Just… Don’t be blowing our cover. 只是… 别暴露我们
[05:19] So what am I supposed to do? 那我该干什么?
[05:21] Stand back and watch her defile our planet? 站到一旁 看她弄脏我们的星球?
[05:24] That’s exactly what you’re supposed to do. 那正是你该做的
[05:29] “Sometimes you… you chain yourself to the tree, “有时你把你自己绑在树上
[05:31] and sometimes you go after the guy with the saw.” 有时候你去追赶伐木人”
[05:36] That’s what Patrick used to say. 这是Patrick以前常说的
[05:38] We don’t talk about patrick anymore. 我们不再谈论Patrick了
[05:42] – I’m just saying. – So am I. – 我只是说说 – 我也是
[05:51] So the lawyer says you sign right here, 律师说只要你在这儿签字
[05:55] and you are officially bought out of the strip club business. 就算正式转让脱衣舞夜总会的股权了
[05:59] Let’s hope I don’t get my share in singles. 希望我那份不会只有个位数
[06:03] And here’s a little something to remember us by. 有件东西给你留作纪念
[06:06] “Lap dancing… It’s a grind.” “脱衣舞… 是件苦差”
[06:09] Well, I will be sure to wear this 好吧 下次我带学生来实地考察时
[06:11] on the next field trip I take with my students. Thanks, Jimbo. 肯定会穿上它的 谢谢你 Jimbo
[06:14] – Good luck. – You, too. – 好运 – 你也是
[06:17] – Bye, Mrs. D. – Take care, Robin. – 再见 Delfino夫人 – 保重 Robin
[06:22] “Moby dick”? “Moby的老二”?
[06:24] No, it’s not what you think. It’s about a whale. 不 不是你想的那样 这是关于一头鲸的
[06:27] Yes, I know. Uh, it’s a classic. 对呀 这我知道 呃 它很经典
[06:30] Well, I saw an article about 对啊 我读到一篇文章
[06:32] a hundred books you should read before dying, 上面列了人生该读的一百本书
[06:34] and I thought, you know, 然后我就想
[06:36] with all the high cholesterol in my family, 既然家里那么多人都有高胆固醇血症
[06:39] – I better get crackin’. – Oh, good for you. – 我最好现在就开始读 – 哦 这样很好
[06:41] So what are you gonna do now? 你接下来打算做什么?
[06:44] Oh, um, uh, well, this was, uh, never really my job. 嗯 这个 呃 本来就不是我的工作
[06:48] I’m actually a teacher. 其实我是个老师
[06:50] – Really? – Mm-hmm. – 真的? – 是啊
[06:51] Oh, that is so cool. I thought about being a teacher. 哦 那很酷啊 我以前也想做老师
[06:55] I actually went a couple semesters, 事实上我还教过几个学期的课
[06:57] but then my family had some money problems, 但后来家里”经济危机”
[06:59] and, well, nine years later, I’m still wearing tassels. 九年了 我还穿些带流苏的内衣
[07:02] Robin, you’re being requested in the V.I.P. Lounge. Robin VIP包厢点名要你去
[07:13] Well, um, good luck with those hundred books. 祝你好运 尤其读完那一百本书
[07:17] Thank you. 谢谢
[07:18] Oh, not this guy again. 哦 不要再是这个人了
[07:21] I keep telling him to keep the tips 我告诉他好多次 留着小费
[07:23] and buy himself a toothbrush. 给自己买把牙刷
[07:25] Robin, wait. Robin 等等
[07:28] Um… 嗯…
[07:30] You don’t have to keep doing this if it makes you unhappy. 如果做这个让你不开心 你没必要再做下去
[07:33] Well, i’ve got bills to pay, Mrs. Delfino. 可我还得赚钱付账单呀 Delfino夫人
[07:37] No, I know, but you don’t have to work here. 是 我知道 但你没必要非在这儿工作
[07:40] – You could do anything you want. – That’s easy to say. – 你可以做任何你想做的事 – 说得轻巧
[07:43] Well, I mean it. 我是认真的
[07:45] It is never too late to change your life. 要改变生活永远都不算迟
[07:50] Robin, now. Robin 快点
[07:59] Thank you. 谢谢
[08:00] Mm. 嗯
[08:02] You’re taking that with you? 你要把书也带去?
[08:04] When customers get grabby, 顾客们若得寸进尺
[08:05] I like to have something whacken with 我得有东西能反击
[08:08] I almost killed a guy with “War and Peace.” 我曾差点用”战争与和平”把一个人砸死
[08:11] Hmm. 嗯
[08:15] So I’m driving. 所以说我正在开车
[08:17] – Th… this guys pulls out in front of me. – Cuts him off. – 那辆车突然冲到我前面 – 挡住路
[08:20] – Yes. I was a little pissed. – You were furious. – 对 当时我有点生气 – 你大发雷霆
[08:23] But at the stoplight, when I start to tell the guy off, 但当我站在那人车尾 开始斥责那个人时
[08:27] Tom leans over and says, “Sorry. Uh, no big deal. Tom探过头说 “不好意思 呃 没什么大不了的
[08:29] – She’s just having a bad day.” – You didn’t have to take the guy’s head off. – 她今天心情不好” – 你没必要对那人那么凶
[08:33] – He was a maniac. – She flipped him the bird. – 他是个疯子 – 她对他竖了中指
[08:35] – I was sticking up for you! – Yes, but Tom was driving, Lynette. – 我可是在维护你呀! – 是的 可Tom正在开车呀 Lynette
[08:39] Whether he chose to ignore it or try to run the man off the road, it’s his decision. 忽视他还是把他撞下公路 那都是他的决定
[08:43] Let him be in the driver’s seat sometimes, 有时要让他在控制地位
[08:45] literally and figuratively. 不论是开车还是别的
[08:50] Bringing the score to tom 4 and controlling bitch 0. Tom得4分 控制狂婊子0分
[08:55] There’s no scoreboard in this room. You know that. 这里没有记分板 你是知道的
[09:00] Well, I think you both did some great work today. 好了 我认为你们今天都有很大进步
[09:03] – Next tuesday, same time? – Thanks, doctor. It felt really great. – 下周二 老时间吧? – 谢谢医生 确实感觉很好
[09:07] Yeah, great. 是啊 很好
[09:12] I always feel so much better when we get out of there. 每次我们出来时 我都感觉好多了
[09:17] Yeah, but you do. 感觉好的是你
[09:18] Don’t you? I mean, I really think she got this… working. 你不觉得吗? 我真觉得她把问题… 都解决了
[09:21] Yeah, I think she’s got this… working. 是啊 我觉得她把你的问题都解决了…
[09:23] And this… is getting beat up. 而我… 却屡受打击
[09:26] Come on, Lynette. Don’t feel like that. 得了 Lynette 别那样想
[09:28] – It’s true. She always sides with you. I want a second opinion. – Lynette. – 这是事实 她总站在你那边 我需要其他人的意见 – Lynette.
[09:31] Maybe we should think about seeing another therapist. 也许我们该考虑重选一个咨询师
[09:34] When we started, you loved her. 刚开始的时候 你喜欢她
[09:36] Yeah, and when we started, I loved you, too. 是呀 我们刚开始的时候 我还喜欢你呢
[09:38] Things change. Now let’s go. 世事多变 我们走吧
[09:41] Hold on. Uh… 等等 呃…
[09:43] I think I left my keys. 我好像落下钥匙了
[09:47] No, I can’t. I have dress rehearsal tonight. 不 不行 我今晚有彩排
[09:50] Okay. Talk to you later. 好的 待会再说
[09:53] I’m sorry. I forgot my keys. 不好意思 我忘了钥匙了
[09:55] Oh, that’s okay. 哦 没关系
[09:58] Um, I didn’t mean to eavesdrop. 嗯 我不是故意要偷听的
[10:00] Did you say you had dress rehearsal? 你是不是说你有彩排?
[10:03] Oh, that. 哦 那个
[10:05] Yes, I’m sort of in a little play that runs this weekend. 是的 我算是在演一个周末上演的小话剧
[10:08] Really? You’re an actor, too? 真的? 你还是一个演员?
[10:10] Well, I dabbled in college. 嗯 我在大学涉足过
[10:12] I have a bit of a gift, so I try to keep it alive. 有点小天赋 所以不想浪费
[10:15] Wow, what’s the play? I mean, we’d… We’d love to come see it. 哇 是什么剧? 我是说 我们想… 想要去看看
[10:18] “Antony and Cleopatra.” But it’s just a community production. “安东尼与克里奥佩特拉” 但只是个社团小剧
[10:20] I would never force you to sit through it. 我不会强迫你耐着性子看完的
[10:22] Oh, okay. Well, if you don’t want us to come… 哦 好的 嗯 如果你不想让我们去的话…
[10:25] Here’s a flyer. Matinees are half-off. 这是传单 日场半价
[10:31] – Hey. – Hey! I need Ana to watch the girls – 嘿 – 嘿! 我需要Ana在我去商店的时候
[10:34] while I run to the store, 照看两个女儿
[10:36] – and big shock… She’s not answering her cell. – Oh, no problem. Come on in. – 但意外的是… 她不回电话 – 哦 没关系 赶快进来
[10:39] They’re just up in Danny’s room. 他们在楼上Danny的房间
[10:42] Ana! Ana!
[10:45] Gaby’s here! Gaby来了!
[10:47] So they’re in Danny’s room? 他们在Danny的房间里?
[10:50] Oh, yeah. They were listening to music. 哦 是的 他们在听音乐
[10:52] It was so loud, I made them shut the door. 实在是太吵了 我让他们把门关上
[10:54] Ah. So they’re by themselves… 啊 所以就只有他们俩…
[10:56] with the door shut? 还关着门?
[10:58] Just a couple of teenagers alone with their genitals? 只是两个青少年单独在一起 还有他们的生殖器?
[11:03] Ana! Get your ass down here! Ana! 你给我滚下来!
[11:06] Gaby, what’s the big deal? Gaby 这有什么大不了的?
[11:08] – They’re just hanging out in Danny’s room. – With a mattress. Why don’t you just crack – 他们只是在Danny的房间玩 – 还有床 你干嘛不在Ana的屁股上
[11:11] a bottle of champagne on Ana’s pelvis 开瓶香槟呢
[11:13] and wish Danny a bon voyage? 然后祝Danny一路顺风?
[11:15] Ana! Now! Ana! 快点!
[11:17] Hold on. I’m coming. 等会儿 我来了
[11:19] I’m sure she meant she’s on her way. 我想她是说她就来
[11:23] What’s going on? 什么事啊?
[11:26] I have to run to the store. I need you to watch the girls. 我要去购物了 你得去照看下妹妹们
[11:29] That’s it? Jeez, I thought the house was on fire. 就这事? 天哪 我以为房子着火了
[11:32] Let me grab my stuff. 我得收拾下东西
[11:34] So… You worried they might be doing it? 那… 你担心他们可能在做那事儿?
[11:38] Yeah. What I don’t get is why you’re not worried. 是的 我不明白你怎么就不担心
[11:40] They are healthy, red-blooded kids. 他们都是健康的 热血少年
[11:43] – They’re gonna do what they’re gonna do. – So we say nothing and just fluff their pillows? – 该发生总会发生的 – 我们什么也不说 任其发生?
[11:46] No. We make sure they don’t do anything stupid. 不 我们得确保他们不会做什么傻事
[11:49] Have you gotten Ana birth control? 你告诉Ana如何避孕了吗?
[11:51] I make her spend time with Juanita and Celia. 我让她一直跟Juanita和Celia在一起
[11:53] – I was hoping that would do it. – Come on, Gaby. – 我希望这样足够了 – 拜托 Gaby
[11:56] Y… you have to talk to her about safe sex, condoms. 你… 你得告诉她安全的性行为 比如避孕套
[11:59] She’s only 17. She’s too young! 她才十七岁啊 她还太年轻了!
[12:02] Oh. How old were you when you first did it? 哦 你第一次做那事的时候多大?
[12:07] Ana, hurry up! Ana 快点!
[12:10] Gotta hit the pharmacy, too! 还得去药店呢!
[12:27] Oh. 哦
[12:29] I didn’t hear you come in. 我没听到你进来了
[12:32] “Dearest Bree, I will always love you, “亲爱的Bree 我会永远爱你
[12:34] “but the will to fight on has left me, “但我没了活下去的勇气
[12:37] so I’ve chosen to… exit life on my own terms.” 所以我选择… 自己结束生命”
[12:40] Is this a suicide note? 这是遗书吗?
[12:42] Well, it’s really more of a suicide rough draft. 嗯 这只是份遗书草本
[12:46] Oh, my God. 天哪
[12:49] I didn’t mean for you to find out this way. 我本不希望让你发现
[12:51] But now that you know, 但既然你已经知道了
[12:53] – at least we can discuss it like adults. – There is nothing to discuss. – 至少我们可以用成年人的方式来讨论了 – 没什么需要讨论的
[12:58] Orson… Orson啊…
[13:00] This is obviously the depression talking. 这显然是抑郁时的胡言乱语
[13:02] – We will get you some medication. – Bree. Bree. – 我们来吃药吧 – Bree Bree
[13:06] There’s no need for you to feel badly about this. 你不必为这个难过
[13:09] I’ve had a good life. 我有一个幸福的人生
[13:12] Let me go. 让我走吧
[13:13] I will do no such thing. 我不会这样做的
[13:15] I forbid this. 我不准
[13:17] Do you hear me? You will not be killing yourself. 听到了吗? 你不准自杀
[13:20] I will remove every knife, rope and pill from this house, 我会拿走这屋子里所有的刀 绳子 和药
[13:23] and if I have to, I will be with you 24 hours a day. 如果有必要 我会全天候陪着你
[13:26] Well, being bored to death wasn’t how I was planning to go, 呃 郁闷致死并不是我所期望的
[13:30] but we can try it your way. 但可以试试你的方法
[13:36] Orson. Orson啊
[13:40] I’ll give you some time to adjust to this. 我会给你些时间来适应的
[13:43] But understand me. 但请理解
[13:45] It’s going to happen. 这迟早会发生的
[14:02] What’s with the condoms? 买避孕套干嘛?
[14:04] Calm down. They’re not for you. 别着急 不是给你准备的
[14:05] Ah, just what every man wants to hear from his wife. 哈 每个男人想听到老婆这么说
[14:09] So? 做什么用?
[14:11] Ok, hear me out. You know how Ana is dating Danny Bolen? 好 听我说 你知道Ana和Danny Bolen在约会吗?
[14:15] – I’m gonna kill him… – And we have to be realistic… – 我要杀了他… – 我们得现实点…
[14:19] – with my bare hands… – because they’re not gonna listen to reason. – 亲手杀了他… – 因为讲道理没用
[14:22] – and bury him under the porch. – No. Carlos. What choice do we have? – 并把他埋在门廊下 – 不 Carlos 我们难道还有选择吗?
[14:25] They’re two teenagers who are getting seriously involved. 他们是两个热恋中的青少年
[14:27] Isn’t it better to be safe than sorry? 难道安全不更重要吗?
[14:29] But giving them these is like giving them our blessing. 但给了他们这些 相当于给了他们祝福
[14:31] And that’s how I felt at first, But like Angie said, nature’s gonna take its course. 我开始也是这么想的 但就像Angie说的那样 这是自然规律
[14:34] Yeah, easy for her to say. She’s got the boy. 是啊 她说得倒轻松 因为男孩是她家的
[14:38] What if the condom breaks? What if he forgets to put it on? 如果避孕套破了怎么办? 如果他忘了带呢?
[14:41] If he knocks Ana up, Who do you think’s gonna end up raising the kid? 如果他让Ana怀孕了 谁抚养这个孩子?
[14:45] God, that would be awful. 天啊 太可怕了
[14:47] Getting up for those 3:00 a.m. feedings 忙乎了一天还得
[14:49] after you’ve worked all day? 凌晨三点起床喂奶?
[14:51] Not me. You. 不是我 是你
[14:53] You’ll end up taking care of the baby. 最终还得你带孩子
[14:55] So you better convince her to keep her legs crossed 所以你最好说服她在翅膀长硬之前
[14:58] – until she’s out of this house. – Wait. How is this my problem? She’s your trampy niece. – 洁身自好 – 等等 怎么变成我的问题了? 她是你的淫荡侄女
[15:01] Because if she gets pregnant, I’ll be in prison 因为如果她怀孕了 我就会因为杀了
[15:04] for killing what’s buried underneath the porch. 被埋在门廊下的那小子而蹲监狱
[15:09] Mrs. D.! D.夫人!
[15:12] Robin. Robin啊
[15:14] I hope you don’t mind me just showing up, 希望你不要介意我冒昧打扰
[15:16] but I thought about what you said, and you were right. 但我认真考虑了你的话 你说的有道理
[15:19] – It’s never too late to change your life, so I quit Double D’s. – You did? – 改变人生永不会太晚 我辞了大咪咪的工作 – 你辞职了?
[15:23] I was pretty scared at first, 我开始还很担心
[15:26] – but now I think it’s the best thing I ever did. – Well, that’s great. – 但我觉得这再正确不过了 – 哦 那太好了
[15:29] I never would have had the guts without talking to you. 没有你的鼓励 我是不会有这种勇气的
[15:32] – You’re like my role model. – Really? That’s sweet. – 你是我的榜样 – 真的? 太高兴了
[15:36] My old role model was Candi, down at the club, 我以前的榜样是俱乐部里的Candi
[15:39] but she o.d.’d. 但她嗑药过量了
[15:40] Well, I will, uh, try to do Candi proud. 嗯 那我尽力让Candi的骄傲吧
[15:43] Good for you, Robin. Robin 真为你高兴
[15:46] I know change takes a lot of courage. 我知道改变需要很大的勇气
[15:48] Oh, it sure does. 哦 是的
[15:52] So what do I do now? 那我现在该怎么办?
[15:54] – Huh? – You know… – 啊? – 你知道…
[15:56] What’s my next move? Where do I work now? 我下面该做点什么? 我到哪儿去工作呢?
[15:59] I’m sorry. 报歉
[16:01] Y… you quit without having anything else lined up? 你… 你什么计划也没有就辞职了?
[16:04] I know it was a little hasty, 我知道这有点仓促
[16:06] but you said I could do whatever I wanted. 但你说我可以做自己想做的事
[16:09] You sounded so sure. You’re still sure, right? 你说的很肯定 是这样吗?
[16:11] Yes, yes. I’m very sure. The world is your oyster. Huh. 是的 是的 我很肯定 世界由你掌握 哈
[16:14] You have saved up, right? 你有存款 对吧?
[16:20] She stripped for nine years and didn’t put anything away? 她跳了九年的脱衣舞却一无所有?
[16:23] Apparently there was a boob job and a bad relationship 显然钱都花在了隆胸 糟糕的恋情
[16:25] and the rising cost of glitter. 以及高涨的出名费上
[16:27] I have to find a way to help her. 我得帮她找条出路
[16:29] And why is this your responsibility? 这跟你有什么关系?
[16:31] Because I’m the one that told her to quit. 因为是我劝她辞职的
[16:34] I didn’t think she’d listen. No one listens to me. 我没想到她会听我的 从来没人听我的
[16:37] I keep telling you how much I hate that shirt, 我一直跟你说我多讨厌这件衬衫
[16:40] – and there it is. – Okay, we’ll help her. What do you have in mind? – 但你还穿着 – 好吧 那我们就帮她吧 你有什么主意?
[16:44] We need to find her a job. 我们得帮她找份工作
[16:46] Well, what can she do? 哦 她能干些什么?
[16:48] Does she have skills that don’t involve 她除了会靠身体赚钱
[16:50] picking up a dollar without using her hands? 还会什么谋生技能?
[16:57] Why are you so sad? 你为什么这么伤心?
[17:00] Well, M.J., 呃 M.J.
[17:02] I need a job, and I don’t have any skills. 我需要一份工作 但我没什么谋生技能
[17:05] You’re so pretty. 可你这么漂亮
[17:07] You could be a princess. 你可以当公主
[17:09] Oh. 哦
[17:10] Oh, look. 哦 看啊
[17:13] M.J. is so smitten with her. M.J.看到她就投降了
[17:16] He’s a guy. 他是个男人
[17:19] And she’s good with kids. 而且她和孩子相处的很好
[17:23] That’s it. 对了
[17:25] They’ve been looking for an assistant art teacher 学校需要一名
[17:27] down at the school. 助理美术老师
[17:29] She said she always wanted to do something like that. 她说过一直想做这样的工作
[17:32] – Well, you think she can handle it? – We glue macaroni to shoeboxes. – 呃 你认为她能行吗? – 把通心粉粘到鞋盒上
[17:35] It’s not the hardest job in the world. 又不是世界上最难的工作
[17:37] Now see, how come when I say that, you give me that look? 看吧 怎么我说到这个你就这种表情?
[17:42] And there it is again. 又来了
[17:44] Thanks for cheering me up, M.J. 谢谢你鼓励我 M.J.
[17:47] You’re so sweet. 你真好
[17:48] You can give me a bath if you want to. 如果你愿意的话 可以帮我洗澡
[18:01] – Roy! – Aah! – Roy! – 啊!
[18:03] Jeez, you scared the crap out of me. 上帝 你吓死我了
[18:06] Where’s Orson? You’re supposed to be watching him. Orson在哪儿? 你应该看着他
[18:08] Don’t worry. I stuck him in the laundry room 别着急 我把他锁在洗衣房了
[18:10] and put a broom through his spokes. 还插了把扫帚在他的轮子里
[18:17] Hello, Bree. 你好 Bree
[18:19] Can we please cross Roy off the suicide watch list? 能不能把Roy从防自杀监视名单中删掉?
[18:24] Hey. You’re alive. My job’s done here. 嘿 你还活着 我完成任务了
[18:27] Where have you been? 你去哪儿了?
[18:29] You were supposed to be back an hour ago. 你一个小时前就该回来了
[18:31] I am sorry, but I had to stop and pick up our guests. 对不起 我得去接我们的客人
[18:35] What guests? 什么客人?
[18:39] Orson, meet Chris and Ron. Orson 见见Chris和Ron吧
[18:42] Now I know you won’t listen to me, but you might listen 我知道现在你听不进我的话 但你可以听听他们说的
[18:45] – to them, since you have something in common. – Really? – 因为你们有些共同之处 – 是吗?
[18:48] Are you Gilbert and Sullivan fans, too? 你们也是Gilbert和Sullivan的粉丝? (英国作家)
[18:51] Sense of humor. That’s very important. 真幽默 幽默的确很重要
[18:53] Now I know you think there’s no reason to go on living, 我知道你觉得没什么活下去的理由
[18:56] – because you’re paralyzed… – So you thought, “Hey!” – 因为你残疾了… – 所以你觉得 “嘿!”
[18:59] “You know what might cheer him up? Two more paralyzed guys.” “该怎么鼓励他呢? 这儿还有两个残废”
[19:01] Please. Just hear them out. 求你了 听听他们怎么说的
[19:03] Now if you’ll excuse me, I’m going to make some tea. 请原谅 我去泡点茶
[19:08] So your wife tells us you’re in a pretty negative place. 你妻子告诉我们 你有许多负面情绪
[19:11] – Well, that’s to be expected, but eventually… – look, I know you mean well, – 嗯 意料中的 但最终… – 我知道你是好意
[19:14] but I don’t need a handicapped pep talk. 但我不需要这种残废间的鼓励话
[19:16] Hey, we’re not handicapped. We’re handi-capable. 嘿 我们可不是残废 我们是有才华的残疾人
[19:20] Oh, lord. 哦 天啊
[19:22] We play basketball, dance, we make love. 我们打篮球 跳舞 做爱
[19:25] And I hope you’re very happy together. 但愿你们过的快乐
[19:27] I, unfortunately, don’t have someone to join me on this journey. 不幸的是 我可没有陪伴我的同路人
[19:30] You have a wife who clearly loves you. 你有一个那么爱你的妻子
[19:33] Wow. Paralyzed and blind. 哇 你真是又残又瞎
[19:34] You must always be the first one to board the plane. 你总是第一个上飞机的人吧
[19:37] Look, we know what you’re going through. 听着 我们知道你经历了什么
[19:41] A lot of us feel unloved after something like this happens. 发生这样的事情后 我们中的许多人觉得缺少关爱
[19:44] No, you don’t understand. 不 你不明白
[19:45] My wife stays with me solely out of obligation. 我妻子跟我在一起 仅仅是因为良心不安
[19:49] Orson! How could you say such a thing? Orson! 你怎么能这样说?
[19:52] It’s true, isn’t it? You feel guilty because you know 难道不是吗? 你自责因为你知道
[19:55] I never would have been hit by that plane 如果不是和你的情人大打出手
[19:56] if I hadn’t gotten in a fistfight with your lover. 我才不会被飞机撞上
[20:00] This is the thanks I get? I have bent over backwards 这就是我得到的感恩吗? 我竭尽全力
[20:03] to make your life easier. 让你的生活更舒适
[20:04] I should just let you hang yourself. 我真应该让你吊死算了
[20:07] Hey… Don’t we have a basketball game at 2:00? 嘿… 我们两点钟不是有场篮球赛吗?
[20:10] Can you be honest for one moment? 你就不能有片刻的坦诚吗?
[20:12] – You don’t love me. – Yeah, we should go. – 你根本不爱我 – 是啊 我们该走了
[20:15] Please stay. I’ve made tea. 请留步 我泡好了茶
[20:17] See? You can’t deny it. 看到没? 你无法否认
[20:19] Go ahead, Bree. Correct me. Say you love me. 快点儿 Bree 纠正我 说你爱我
[20:24] I… 我…
[20:32] care very deeply for you. 非常非常关心你
[20:37] That’s what I thought. 我就知道
[20:44] I’m feeling a little upset right now. 我有点儿不舒服
[20:46] Would you mind rolling yourselves out? 你们不介意自己出去吧?
[20:53] Ana, let me ask you something. Ana 问你点儿事儿
[20:55] Are you happy? 你快乐吗?
[20:57] Why? 怎么了?
[20:58] Well, Carlos and I want you to be happy. 嗯 Carlos和我希望你能快乐
[21:01] Over the last few months, 过去的几个月里
[21:02] we come to think you as our own daughter 我们把你看做是亲生女儿一样
[21:04] Really? 是吗?
[21:05] In fact, your uncle 其实 你叔叔
[21:07] thinks it’s about time you and I had that little talk… 觉得是时候让我和你聊点儿…
[21:10] about the birds and the bees. 基本的性知识
[21:12] Oh, God. 哦 天啊
[21:13] That’s how I feel, so we’re not gonna be doing that. 我也是这么觉得 所以我们不会聊那些
[21:16] Okay. 好的
[21:18] – Instead I’m going to write you a check. – A… a check? – 相反我要给你张支票 – 支… 支票?
[21:22] A check big enough to cover one whole year of modeling school… 这张支票足够让你上一年的模特学校…
[21:25] and to rent a decent-size apartment… 和在纽约租一间相当好的…
[21:28] in new york. 公寓
[21:29] Okay, what’s the catch? 好啊 有什么条件?
[21:31] That’s so cute that you think there’s a catch. 你认为这有条件 真是太可爱了
[21:34] – This isn’t signed. – That’s the catch. – 你没签字 – 这就是条件
[21:36] I will sign it once you graduate high school 你高中毕业前
[21:38] without having had sex or more sex, as the case may be. 不再有性行为或更多的性行为 我就签字
[21:43] Are you serious? 你认真的?
[21:45] Ana, I could talk to you about morality Ana 我可以跟你讲道德观
[21:47] or saving yourself for marriage 或者婚前贞洁观
[21:49] or statistics about S.T.D.s, 或者性病传染的数据
[21:51] but I think you’re the kind of girl 但我认为你是那种
[21:53] who responds to cold, hard cash. 只对冷冰冰的钱有反应的女孩
[21:57] You know me well. 你太了解我了
[22:00] So do we hava deal? 那一言为定了?
[22:01] Are you gonna be a successful model with a nice apartment 你想做一个有漂亮公寓的成功模特
[22:04] or a teenage mom with no future? 还是没前途的未成年妈妈?
[22:07] Well… 呃…
[22:09] When you put it like that… 你这么说…
[22:12] Good girl. 好孩子
[22:14] Oh, and to answer your earlier question, 哦 回答你之前的那个问题
[22:17] I’m now very happy. 我现在很开心
[22:23] I can’t believe I let you talk me into this. 真不敢相信我竟然被你说服了
[22:26] Three hours of Shakespeare 我这隔20分钟就要上厕所的女人
[22:28] – for a woman who has to pee every 20 minutes. – Come on. – 来这儿看三小时的莎士比亚剧 – 拜托
[22:31] Dr. Graham’s been so supportive of us. Graham医生是多么支持我们啊
[22:33] – Can’t we be supportive of her? – This isn’t about support. – 我们不也应该支持她一下? – 这不是支不支持的问题
[22:36] This is about little Tommy teacher’s pet 这就像小屁孩拍老师的马屁
[22:40] – wanting a gold star for butt-kissing. – Oh. – 就为了得到一颗星星奖励 – 哦
[22:44] That’s not true. 才不是呢
[22:45] Ah. 啊
[22:48] Nay, but this dotage… 不 但是这个老迷糊…
[22:51] Please. 拜托
[22:52] You brought her a $40 box of chocolates. 你给她买了一盒40美元的巧克力
[22:57] Last mother’s day, you threw me a bagel 而上个母亲节 你就扔给我一个百吉饼
[22:59] and called it breakfast in bed. 这就是所谓的床上吃早餐(西方母亲节传统)
[23:01] Admit it. You just have a problem with her 你就认了吧 你不妥她
[23:03] Because you hate it when someone points out your flaws. 因为你很讨厌别人指出你的缺点
[23:06] That’s not true. 才不是呢
[23:07] I can take constructive criticism just fine. 我愿意接受有建设性的批评
[23:10] You’re being a little loud. 你的声音有些大了
[23:12] Sorry. 对不起
[23:14] See? I can take constructive criticism. 看见没? 我能接受建设性的批评
[23:16] – You’re still talking. – You’re still annoying. Relax. – 你还在说话 – 你还是那么惹人厌 放轻松
[23:20] Shh. She’s making her entrance. 嘘 她要进场了
[23:21] Oh. … from Rome. 哦 … 从罗马
[23:24] Grates me… the sum. 把我惹火了… 这些人
[23:28] Nay! Hear them, Antony! 不! 快听听 Antony!
[23:34] Fluvia Perchance is angry. Fluvia Perchance生气了
[23:37] Or… Who knows? 或者… 谁知道呢?
[23:41] If the beard… 如果这个小胡子…
[23:45] If the scarce-bearded Caesar 如果这胡子稀疏的凯撒
[23:47] hath not sent you his powerful mandate… 没有发出他那权威的命令…
[23:51] “Do this or this. “做这个或者这个
[23:54] Take in that kingdom and enfranchise that. 接管那个国家并且解放它
[23:57] Perform’t”. 要这样做”
[23:58] “Or else we damn thee.” “否则我要你的命 “
[24:10] – Hey. How was the play? – Hey. – 嗨 这部剧怎么样? – 嗨
[24:12] Lincoln had a better time at the theater. 林肯在剧院都没我们这么难熬(林肯总统在剧院被刺杀)
[24:16] Really? 不会吧?
[24:17] So how bad was it? 那么它有多糟糕呢?
[24:18] You remember how horrible your second grade arbor day play was? 还记得你在二年级植树节演的那部剧有多难看吗?
[24:21] – But at least we were drunk for that. – Mm. – 但至少那时我们喝醉了啊 – 恩
[24:24] Honestly, how did Dr. Graham get that part? 老实说 Graham医生演的那部分怎么样?
[24:27] Is she sleeping with the director? 她是不是和导演睡过觉?
[24:29] Sleeping with, bathing, donating a kidney… 就算和导演睡觉 洗鸳鸯浴 捐献一个肾脏…
[24:32] It’s still not enough. 都不够呢
[24:34] I just hope that I can erase this from my memory 我只希望在我们进入下一环节之前
[24:37] Before our next session. 能把这从我的记忆里删除
[24:39] Are you kidding? We’re not seeing her again. 你在开玩笑吗? 我们不会再见她了
[24:42] – Why not? – We’re not going to continue to take life lessons – 为什么不? – 我们不能再从一个演死人还打嗝的女人
[24:45] From a woman who burped during her death scene. 那儿接受生活建议辅导了
[24:49] That has nothing to do with her skills as a therapist. 这又不影响她的心理治疗技术
[24:52] Really? Did she not tell you she has a “Gift” for acting? 是吗? 她不是跟你讲自己很有做演员的天赋吗?
[24:57] – Yeah. – Well, I can’t trust the judgment – 是啊 – 听着 我无法信任由这种
[24:59] Of someone with absolutely no self-awareness. 绝对没有自我意识的人的诊治
[25:02] We’re not going back. 我们不会和她见面了
[25:03] This is an excuse. You have been looking 这只是个借口 自从上一次开始
[25:05] For a reason to dump her ever since our last session. 你就一直想找个借口开除她
[25:07] Tom, I learned two things tonight… Tom 我今天晚上明白两件事…
[25:10] Dr. Graham has no insight into real human behavior, Graham医生并不了解人类的真实行为
[25:13] and there are 428 tiles on the ceiling of that theater. 还有那个剧院的天花板上有428块瓷砖
[25:18] Say what you want. We are going to our next session. 随便你怎么说 我们要去下一治疗环节
[25:21] Mnh-mnh. 恩
[25:22] Mm-hmm. And, by the way, 还有 顺便说一句
[25:25] It was 429. 是429块瓷砖
[25:38] Robin Gallagher, teaching assistant, Robin Gallagher 助教
[25:40] reporting for duty. 来报到了
[25:41] – Hey, look at you. – I wanted to look professional. – 瞧你的穿着 – 我想穿得专业一点
[25:45] Do you like the glasses? I don’t even need them. 你喜欢我的眼镜吗? 其实我根本不需要眼镜
[25:47] You look great. That’s a beautiful suit. 你看起来很棒 套装很漂亮
[25:50] Thanks. It is so nice to wear work clothes 谢谢 有工作服穿真好
[25:53] that don’t rip away to reveal crotchless panties. 我再也不用撕衣服 给别人看露底内裤了
[25:55] Yeah, you’re preaching to the choir. 是啊 你这穿着能去教堂唱颂歌啦
[25:58] So, um, I’m just gonna get the kids started painting. 好的 我刚准备叫孩子开始画画
[26:00] And why don’t you hang those globes that we made last week? 你把我们上星期做的纸球挂起来吧?
[26:03] Okay. 好的
[26:08] Um, can I say something? 恩 我能说点什么吗?
[26:13] You really took a chance on me. 你真的给了我一个机会
[26:15] No one’s ever done that for me before, 以前从来没有人为我做过这些
[26:16] So thank you. 所以谢谢你
[26:19] You’re welcome. 不客气
[26:21] I’m really glad you’re here. 我非常高兴你能来到这里
[26:24] Oh, hey, careful. 哦 小心一点
[26:26] Never let the kids see you cry. 永远不要让孩子们看见你哭
[26:27] If they sense weakness, you’re done. 如果他们觉得你好欺负 那你就完了
[26:31] Sorry we’re late. 对不起我们迟到了
[26:32] – Forgot his backpack. – Oh, that’s okay, Mr. Linwood. – 忘记拿他的书包了 – 哦 没关系 Linwood先生
[26:35] Come on, kyle. Let’s get you painting. Kyle 过来 来教你画画
[26:39] Who’s that? 她是谁?
[26:41] Ah, that’s my new teaching assistant, Miss Gallagher. 啊 她是我新来的助教 Gallagher小姐
[26:44] No, bobby. That’s not how we use pipe cleaners! 不 孩子 清洁剂不是这样子用的!
[26:49] I’m sorry. 对不起
[26:50] Do we know each other? 我们认识吗?
[26:53] Oh. I don’t think so. 哦 我们不认识
[26:55] Are you sure? You look so familiar. 你确定? 你看起来很面熟
[26:57] I guess I just have one of those faces. 我想我有一张大众脸
[27:07] What did you want to see me about, Principal Hobson? 找我有什么事么 Hobson校长?
[27:10] You are aware, aren’t you, 你应该知道的 不是吗?
[27:12] That as a private school, 作为一个私人学校
[27:13] We depend on the financial support 我们的资金都是靠
[27:15] Of our more affluent parent donors? 那些有钱的家长捐助的
[27:18] I am aware of that. 我知道
[27:21] Good. 很好
[27:22] Because I just got a call from Kyle Linwood’s father, 因为我刚才接到了Kyle Linwood爸爸的电话
[27:26] A major donor. 一个主要捐助者
[27:29] Is it true that your assistant can break a $5 真的吗? 你的助教能为了5美元
[27:32] By shaking out her underwear? 就脱掉自己的内衣?
[27:43] – I don’t want to take a bath! – Well, that’s too bad. – 我不想洗澡! – 哦 这太糟糕了!
[27:46] It’s time to give the earth back some of its dirt. 是时候把身上的脏泥还给地球了
[27:48] Go! 走!
[27:50] Hey, I’m gonna be upstairs for a bit. 嘿 我要到楼上待会儿
[27:52] What are you guys up to tonight? 你们今晚要做什么?
[27:53] – We’re just gonna stay home and study. – Good girl. – 我们就在家呆着 学习 – 乖孩子
[28:06] Mm! Why are you getting me all worked up? 哦! 你为什么还要引诱我?
[28:09] I thought you made your aunt a promise. 我以为你已经跟你婶婶保证过了
[28:11] I promised her I wouldn’t have sex. 我是向她保证我不会做爱
[28:14] I didn’t promise you wouldn’t. 但没说你不会
[28:32] Fine! I’ll sort it myself! 好! 我自己分类!
[29:02] Mr. Solis. Solis先生
[29:05] Okay, don’t freak out, okay? 好 别生气 行么?
[29:07] What the hell are you doing? 你们在干什么?
[29:08] Hey, I’m…I’m sorry. This… this won’t happen again. 我… 对不起 这… 这事儿不会再有了
[29:11] Uncle Carlos, it’s no big deal. Carlos叔叔 这没什么的
[29:11] You think you can come into my house and do this? ! 你竟敢在我家公然干这事? !
[29:14] Answer me! 说话啊!
[29:17] Huh? ! 恩? !
[29:18] Answer me! Answer me! 说话! 你倒是说啊!
[29:21] Huh? ! 恩?!
[29:22] I catch you near her again, I will kick your ass, boy. 小子 要再让我抓到你靠近她 我就揍死你
[29:25] – Let go of him! – You know what I caught your son doing in my house? – 放开他! – 你知道我抓到你儿子在我家做什么吗?
[29:30] I don’t care. Carlos, what is going on?! 我不管 Carlos 怎么了这是?!
[29:31] I said let go! 我说了放开他!
[29:34] Oh, god! Angie, what the hell? ! 哦 天哪! Angie 到底怎么了? !
[29:38] – Wait for me outside. -Ma, please don’t. – 出去等我 – 妈妈 不要 求你了
[29:41] Outside! 出去!
[29:50] Look, I came in and found him on top of her. 是这样 我一进门就看见他趴在她身上
[29:54] I don’t care. He’s my kid. 我不管这些 他是我的孩子
[29:55] You ever touch him again, you’re dead. 再敢碰他一下 你就死定了
[30:06] Hey, Bolen! 嘿 Bolen!
[30:07] I see you tried to separate my glass and plastic. 我看到你想把我的玻璃和塑料分类
[30:16] Suck it, earth! 去你保护地球!
[30:18] Ma! 妈!
[30:27] Come on, ma. Let’s go. 妈妈 算了 我们走吧
[30:36] So maybe you shouldn’t just think 也许除了考虑你自己
[30:38] about what you want to say 要说什么之外
[30:40] but about how you say it, so Tom can hear you. 你应当也考虑下你说话方式 这Tom才能听你说
[30:48] That’s… 这就是…
[30:49] a theory. 结论
[30:51] Is something bothering you, Lynette? 你有什么困扰吗 Lynette?
[30:54] It’s the pregnancy. 她怀孕了
[30:55] This morning she got mad at me 今天早上她因为看不惯
[30:57] over the way I drank my orange juice. 我喝橙汁的方法就冲我发火
[31:00] Is that all? You know you’re in a safe place here. 就这些? 这里很安全
[31:03] We can tell each other anything. 我们可以畅所欲言
[31:09] Okay. 那好
[31:11] Since this is a safe place… 既然这儿很安全
[31:15] Tom and I saw your play the other night. 那晚上我和Tom去看你的表演了
[31:18] You did? Well, why didn’t you come backstage and say hello? 你们来了? 那怎么不到后台跟我打个招呼呢?
[31:22] Well, the truth is, I didn’t know what to say, because… 实际上 我是不知道要说什么 因为…
[31:26] I didn’t really like it. 我实在不怎么欣赏这出戏
[31:30] I know. 我知道
[31:32] Our Antony was dreadful. 演Antony的人太烂了
[31:35] You weren’t the only one who thought so. 大家都跟你们想法一样
[31:37] No… Actually, I was talking about you. 不… 实际上 我指的是你
[31:39] You were… 你…
[31:41] really not very good, 演得不怎么样
[31:43] And now I’ve sort of lost confidence 所以由你担当我们的治疗师
[31:45] in you as a therapist. 我真没什么信心
[31:49] Oh. 哦
[31:51] Okay. 好
[31:53] Do you want to elaborate? 你能说明白点么?
[31:54] No. I think I said what I needed to say. 不 我已经说完自己的想法了
[31:59] Aha. 啊
[32:01] See, this is the same thing in your marriage. 瞧 这跟你婚姻中与遇到的问题一样
[32:02] You criticize Tom, but you won’t be specific. 你指责Tom 但你又不愿意明确指出他的问题
[32:06] It’s sort of the coward’s way out. 这是一种懦夫的做法
[32:09] Coward? 懦夫?
[32:13] Okay. 那好
[32:15] You sucked. 你真烂
[32:16] You were really, really bad. 你演得非常烂
[32:19] Three words… 给你三个词…
[32:20] Stink, stank, stunk. 烂 很烂 非常烂
[32:23] Specific enough? 够明白了吧?
[32:28] Good for you, Lynette. 很好 Lynette
[32:30] I commend you for your honesty. 我欣赏你的坦白
[32:35] Although, the “Fairview herald” had a different take. 然而 不过”美景镇观影团”看法可不一样
[32:38] They found my Cleopatra “Incandescent.” 他们认为像我演的Cleopatra”才情洋溢”
[32:42] Oh… My god. 哦… 天哪
[32:43] You actually believe that? 你竟然信这个?
[32:45] See, this is why we can’t see her anymore. 瞧 这就是我们不能再由她诊治的原因
[32:48] Tom, you haven’t weighed in yet. Tom 你还一言未发
[32:50] What did you think? 你的想法是什么?
[32:59] I thought you were great. 我觉得你棒极了
[33:01] What? Liar! You said you’ve seen seals playing horns 什么? 骗子! 你之前还说吹小号演奏
[33:05] that put on a better show. 都比这出戏更好看
[33:06] There’s no need to bully him into agreeing with you. 你不需要通过威吓使他支持你的观点
[33:08] I wouldn’t have to bully him if he would man up for once. 如果他能有一次像个男人 我也不会威吓他了
[33:11] Lynette, you’re attacking. Lynette 你在用语言攻击他
[33:13] Of course. Because I’m always the bad cop, 那是 因为我总是演坏角儿
[33:15] he’s always the good cop. 而他总是扮好人
[33:16] Could you just once not be such a wuss? 你能哪怕有一次不那么懦弱么?
[33:18] Damn right I’m the good cop. Someone has to be, 靠 是 我是老好人 总得有人扮好人吧
[33:21] because bad cop… bad cop doesn’t work. 因为坏角儿… 惹人嫌
[33:23] I grew up in that house, and it doesn’t work. 我就是在那种环境中成长的 根本行不通
[33:27] That is not it. You like me being the bad guy. 这不是实情 事实上是你喜欢让我扮演坏人
[33:30] That way you can always be the good guy. But guess what? 那样你就能永远做好人了 但是你猜怎么样?
[33:33] I’d love to be the good guy once in a while, but I can’t, 我也想做个好人 哪么只有一次 但是我不能
[33:36] because when things get hard 因为每当遇到棘手的问题
[33:38] or a difficult decision has to get made, 或者要做什么艰难的决定
[33:40] you run from confrontation, 你都不敢面对
[33:42] and if I don’t step into the void, 如果我再不去接手
[33:44] things grind to a halt. Because I got news for you… 就没有人了 因为我了解你…
[33:47] Good cop…good cop doesn’t work either! 老好人… 老好人根本没用!
[33:56] You’re right. 你是对的
[34:00] Really? 真的?
[34:02] I like to be liked, 我喜欢受欢迎
[34:04] And because of that, 正因此
[34:06] a lot of the ugly stuff I defer to you. 因此我总把许多麻烦事推给你
[34:10] And I’m sorry. 很抱歉
[34:16] Your performance was aggressively bad. 你的表演不是一般的差
[34:19] At one point during the second act, I started 你演到第二幕时
[34:20] to choke on a mint and thought about not fighting it. 我克制着自己 不要抓狂
[34:27] Thank you. 谢谢你
[34:30] Wow. This was quite a breakthrough. 哇 这可真是个大突破
[34:33] And you’re right. 你说的对
[34:37] You’re a wonderful therapist. 你是个很棒的心理治疗师
[34:40] Thank you, Lynette. 谢谢你 Lynette
[34:42] Now, both of you, get the hell out of my office. 不过请你们俩 滚出我的办公室
[34:48] So we catch her son on top of our niece, 我们逮到他儿子上了我们侄女
[34:51] – and we have to apologize? – No, we have to apologize – 我们却要道歉? – 不 我们得道歉
[34:54] because you almost put her son’s head through a wall. 是因为你差点儿用人家儿子的脑袋打爆墙了
[34:56] When are you gonna learn violence is not the answer? 你何时才能学会暴力不是最佳解决办法?
[35:03] I shouldn’t have to tell you this! You know better! 本来这些都不用我说了! 你比我还清楚!
[35:06] We’ve been doing it for 19 years. You’re smarter than this! 我们都这样过了19年 你早该学聪明了!
[35:09] This is not the first time we’ve had this conversation. 这可不是我们第一次谈这个
[35:11] I feel like I’m talking to a wall here, huh? 我都对牛弹琴了 是吧?
[35:14] What is going on here? 里面怎么了?
[35:16] What the hell is wrong with you?! 你到底怎么回事?!
[35:18] God. He’s ripping Danny a new one. 天啊 他在狂骂Danny
[35:21] – Damn it! Angie! – Okay, Nick, just leave me alone! – 妈的! Angie! – 别说了 Nick 让我一个人静静!
[35:24] No, no, no, no. Hey! You are getting sloppy. 不 不 不 听着! 你越来越差劲了
[35:27] – We should go. – Yeah, we should. – 我们该回家了 – 是的 我们该撤了
[35:29] First you get into it with that crazy lady 首先 你事情扯上那个垃圾回收的疯女人
[35:31] about her recycling, which I told you not to do. 我告诉过你别这样
[35:34] And then guess what? She comes over this morning 然后呢? 今早她过来说
[35:36] – and says she’s thinking about suing us. – Okay, I lost my cool. – 她要告我们 – 我当时失控了
[35:39] Well, get it back! Because this rock we are hiding under 你正常点! 这次的事闹的还不大
[35:42] is not that big, and if people start poking around, we’re done. 要是周围人开始四处打听 我们就完了
[35:50] And then, bang! 然后 一切完了!
[35:52] He fires her for something she used to do. 他因为她的经历解雇了她
[35:54] It’s so hypocritical. 真是虚伪
[35:55] I mean, why not get mad at the kid’s father? 为什么不去责怪孩子的爸爸?
[35:58] He obviously goes to double D’s. 他自己看脱衣舞在先的
[36:02] I just hope I didn’t get you into any trouble, Mrs. D. Delfino夫人 希望我没给你带来麻烦
[36:04] I feel awful. 我感到很抱歉
[36:05] No, no, no. This is not your fault. 不 不 不 这不是你的错
[36:07] When I’m sad, my mom gives me a big hug. 我伤心的时候 妈妈都会拥抱我
[36:11] Down, tiger. 小伙子 把胳膊放下
[36:13] What am I gonna do? I have no money for rent. 我该怎么办? 没有租房子的钱
[36:15] I’m just gonna end up homeless. 我只想结束无家可归的日子
[36:17] You know, maybe I should go and beg for my old job back. 或许我该回去 看能不能要重操旧业
[36:20] No, no, no. You can’t do that. 不 不 不 可不能那么做
[36:21] Quitting that place took a lot of guts. 离开那地方需要胆量的
[36:28] How do you feel about letting her move in here? 让她搬进来怎么样?
[36:31] Julie’s gone. We have her empty room. Julie不在 我们有间空房
[36:33] It’s just until she gets on her feet. 只要让她住到找到工作为止
[36:35] You’re asking if I’m okay 你是问我允许脱衣舞娘
[36:37] with letting a stripper live with us? 和我们住在一起吗?
[36:38] – I’m gonna go with no. – Why not? – 我不同意 – 为什么?
[36:40] I have no idea. I’m just really sure this is a trick question. 不知道 我只是真觉得这样子不好
[36:42] She’s a nice girl, and she’s in trouble 她是个好女孩 现在遇到麻烦了
[36:44] You know, I think of myself 你晓得的 我认为自己
[36:46] as a good person who cares about others, 是个关心他人的好人
[36:48] and how often do I actually get to walk the walk? 但有几次真的帮到了别人?
[36:51] This is an opportunity to really help someone. 这可是真正帮助别人的机会
[36:55] I want to do it. 我想帮她
[37:00] Okay. 好吧
[37:01] Okay, let’s go make ex-stripper 那好 宣布这能让前脱衣舞娘和小儿子
[37:03] and a little boy very happy. 皆大欢喜的好消息
[37:10] What’s this for? 这用来做什么?
[37:12] The Lackeys’ 50th anniversary party. Lackey夫妇结婚50周年聚会
[37:14] Don’t you remember? 不记得了吗?
[37:15] I’m sorry. I thought I’d be dead by now, 抱歉 我本以为这时我已经死了
[37:18] so I wasn’t paying much attention 对我们的社交行程
[37:19] to our social calendar. 也没怎么留意
[37:21] Well, regardless, you’re going. 没关系 现在去就行了
[37:23] And if you’re still around next Saturday, 如果你下周六还在世的话
[37:25] we’ve got brunch with my family. 还要和我家人共进早午餐
[37:28] Well, now you’re just daring me. 你正在激怒我
[37:36] Orson, Walter is about to make a toast. Orson Walter要说祝酒词了
[37:40] Don’t you want to hear it? 你不想去听听吗?
[37:42] A speech about the joys of wedded bliss? 关于婚姻幸福的祝酒词?
[37:45] Pass. 不去
[37:54] Walter and Shirley are about to dance Walter和Shirley要跳一曲
[37:56] to a song that was played at their wedding. 曾在他们婚礼上的演奏的曲子
[37:57] But before they do, Walter would like to say a few words. 但这之前 Walter有几句话想说
[38:02] I want to thank you all for coming. 感谢大家的光临
[38:05] But 50 years… Would it hardly seems possible? 50年了… 有点难以置信吧?
[38:08] And now I’m not gonna lie to you 我不会骗你们说
[38:10] and say it’s always been easy. 这些年过得很容易
[38:12] I mean, we’ve had our share of tragedy 我们曾共渡难关
[38:15] and we’ve said a few things we wish we could take back. 也曾说过刺痛对方的话语
[38:18] But for the most part, we’ve been lucky, 最重要的是 我们很幸运
[38:21] because no matter how old we get, 因为不管我们有多老
[38:23] we’ve always been able to remember 我们都会记得
[38:25] what made us fall in love in the first place, right, hon? 让我们共坠爱河的初衷 对吗 亲爱的?
[38:29] Aw. 哇
[38:33] # I love you #
[38:39] # For sentimental reasons #
[38:46] # I hope you do believe me #
[38:53] # I’ll give you my heart #
[39:05] Orson! Orson啊!
[39:11] Orson! Stop! Orson! 快停下!
[39:12] Don’t you dare throw yourself in that pool! 你竟想跳水自尽!
[39:16] I want to die. Why can’t you let me? 我想去死 你凭什么就不准?
[39:19] Because I want this, too. 因为我也想要这场面
[39:21] I want a party like this someday to celebrate our life together. 想有一天也能办个聚会 庆祝我们的纪念日
[39:24] What is there about our life to celebrate? 我们有什么可纪念的?
[39:27] Look at Walter and Shirley in there. 看看Walter和Shirley
[39:29] I was watching them dance with such passion in their eyes, 他们跳舞时 我能看到他们眼中的激情
[39:32] but I know they haven’t always been like that. 但我知道 生活中的他们不总是那样
[39:34] They’ve had their rough times, too, but they stuck it out. 他们同样历经坎坷 但他们挺过来了
[39:37] Because they’re in love. 因为他们彼此相爱
[39:39] I asked you if you loved me, and you couldn’t answer. 我问过你是否爱我 你都无法作答
[39:44] Fine. I’ll answer you now. 那好 我回答你
[39:49] I loved you once. 我曾经爱过你
[39:51] Can I love you again? 我还能再次爱上你吗?
[39:54] I don’t know. 我不知道
[39:57] But I would like to recapture what we once had. 但我愿意重找我们曾经的爱恋
[40:05] And how can we do that if you’re not here? 可你若不在 我们怎么重找?
[40:10] So… I’m asking you… 所以… 求求你…
[40:15] Please stay. 留下来吧
[40:37] In this never-ending drama we call life, 在这部称作人生 不停上演的戏码中
[40:41] everyone has a part to play. 每个人的角色都很难扮演
[40:47] Some are cast as romantic leads. 有些人饰演浪漫主角
[40:52] Others end up being the victim. 有些人则以受害者剧终
[40:57] And a few always provide comic relief. 有些人用喜剧效果调节气氛
[41:02] And then there are 还有另外一些人
[41:04] those who end up playing the hero… 终究要扮演英雄的角色
[41:09] Especially if they feel there’s a villain… 尤其当他们发觉
[41:15] who lives just across the street. 街道对面住有反面人物
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme