Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives…
[00:02] Principal Hobson just called, Hobson校长来电话了
[00:03] – And Juanita got accepted to Oakridge. – There was acceptance… – Juanita被Oakridge录取了 – 有被录取的…
[00:07] I like the blunt Ana more than the cute Ana. 比起可爱的Ana我更喜欢直言不讳的你
[00:10] So you think I’m cute? 那你觉得我很可爱?
[00:12] – A plea… – You have to let me help you, or I am gonna… – 有请求的… – 你得让我帮你 否则我会…
[00:14] Or you won’t get into heaven? 否则你不会升入天堂?
[00:17] – A breakdown… – Did you stab yourself? – 有崩溃的… – 你是自己刺伤自己的对不对?
[00:20] I have to get to Mike! Whoa! Whoa! Whoa! 我得去找Mike! 喂! 喂! 喂!
[00:22] – No! – And a confrontation. – 不! – 有要面对现实的
[00:25] I don’t know how you feel, Lynette, 我不知道你怎么想的 Lynette
[00:26] – Because you never talk about it! – We lost a kid. – 因为你从来不跟我说! – 我们失去了一个孩子
[00:30] How can saying this out loud be helpful? 说出来又有什么帮助呢?
[00:37] If you want to throw 如果你想办一场
[00:38] a successful dinner party, 成功的晚宴
[00:40] There are certain rules that must be followed. 你必须遵循以下几条规则
[00:44] If the good silver is used, 如果银制刀具用过
[00:46] It must be polished. 请擦亮它
[00:49] If music is played, 如果要来点音乐
[00:51] The volume should be low. 音量需低一些
[00:54] If the guests bring wine, 如果客人带了酒
[00:56] It must be served. 它就得上桌
[00:59] And if the evening is to be truly successful… 而真正成功的晚宴…
[01:03] There must be a toast. 一定要有祝酒
[01:05] To Lee. This dinner has been a total triumph. 向Lee致敬 晚宴圆满成功
[01:08] Aw. 噢
[01:10] Oh, Bob! 噢 Bob!
[01:11] And it’s not over yet. I made a fruit tart for dessert. 还没完哦 我还做了水果蛋挞当甜点
[01:14] Ooh! 噢!
[01:15] And in case any of you are diabetic, 换了是些有糖尿病的人
[01:16] Let me just say… It was nice knowing you. 我只能说… 很庆幸我认识的是你们
[01:20] No. Seriously, this is how we lost his cousin. 不 说真的 他的表兄就是嗜甜致死的
[01:25] Hey, Bob, where’s the whipped cream? 嘿 Bob 奶油在哪?
[01:26] Oh. I totally forgot. 哦 我给忘了
[01:29] I was on my phone and I drove right past the store. 经过商店的时候我正在讲电话
[01:31] Of course, because it’s something that I needed. 你当然会忘 因为这东西是我要的
[01:34] I was working all day. If it was that important, 我都工作一整天了 如果奶油那么重要的话
[01:36] Why didn’t you just go out and get it? 你怎么不自己去买呢?
[01:38] – Uh, I work, too. Selling houses is work. – House. – 呃 我也在工作 我的工作是卖房子 – 卖房子
[01:43] He’s sold one house in six months. 半年来他就只卖出了一套房
[01:46] Attacking. 攻击
[01:51] What… what’s that? 那是什么?
[01:54] My feelings journal. 我的情感日志
[01:58] Lee and I are seeing this counselor. 我和Lee这段时间在看心理医生
[02:00] She has us write down our negative feelings 她叫我们将负面情绪记录下来
[02:02] to discuss in our sessions. 作为治疗的参考
[02:06] Seems like you got a lot of feelings there, Lee. Lee 看来你有很多感触嘛
[02:09] That’s volume three, with an entire chapter 这都是第三本了 整章的中心思想
[02:11] about me forgetting to put down the toilet seat. 围绕着我忘了放下马桶座而展开
[02:14] I thought that would be the one advantage 我还以为不放马桶座
[02:16] with two guys living together. 是男人同居的好处之一
[02:17] You’d think. 本该是这样啊
[02:23] Well, the good news is that you’re…you’re getting help. 往好处想 现在你们有解决的方法
[02:26] – You know, we should think about seeing someone. – What? – 知道吗 我们也应该看下心理医生 – 什么?
[02:30] You know, to help us with our stuff. 这能帮助我们解决问题
[02:33] Can we talk about our stuff later? 我们的事晚点儿再说行吗?
[02:35] We could, but you won’t. 本来可以 但你不愿意啊
[02:38] She… she never wants to talk. 她从不肯好好谈谈
[02:42] You know how I feel about therapy. 我对心理治疗的看法你是知道的
[02:44] It’s for weak, indulgent… 去的都是些弱者 放纵之人…
[02:48] Straight people. You guys totally make it work. 还有异性恋 你们俩完全不需要
[02:52] I used to feel the same way about therapy. 以前我对心理医生的看法跟你一样
[02:54] But this lady… she’s really great. 但这医生… 她真的很不错
[02:56] Volume three? 第三本?
[02:58] Can’t we give it a try? 我们能不能试一试?
[03:01] I don’t need someone telling me how I feel, okay? 我不需别人来解读我的想法
[03:03] So could we just drop it? 可以不谈这话题吗?
[03:08] And the number one rule for a successful dinner party? 一场成功的晚宴的首要规则就是?
[03:14] After dessert, let’s karaoke! 吃完甜点 我们唱卡拉OK吧!
[03:16] Keep discussion of your marriage 尽量少在公共场合
[03:19] to an absolute minimum. 谈论婚姻话题
[03:24] …………….
[03:33] Dr. Brent Avedon was the head of psychology Brent Avedon博士是紫藤巷健康中心的
[03:36] at the fairview health center. 首席心理专家
[03:40] He spent his days treating antisocial adolescents, 他日常工作对象包括 愤世嫉俗的青少年
[03:45] Delusional dowagers… 患妄想症的贵妇…
[03:49] And bipolar businessmen. 以及有躁郁症的商人
[03:54] But lately, his most interesting patient 但最近 最让他感兴趣的病人
[03:57] was a housewife 是一个患有精神崩溃的
[04:00] Who’d had a nervous breakdown. 家庭主妇
[04:04] I was just so lonely. 我太孤单了
[04:06] And then one day, 然后有一天
[04:08] Along came this wonderful man… 我遇见了个魅力四射的男人…
[04:11] A man who made me laugh, 他能逗我笑
[04:14] who gave me hope again… 能让我重燃希望…
[04:18] and who turned out to be in love with someone else. 最后却发现 他心有所属
[04:24] So I went back to being lonely. 所以我又回到了从前孤独的生活
[04:28] Only it was worse now because… 最糟糕的是…
[04:32] He wasn’t really gone. 他并没走得远远的
[04:34] He was across the street, 他就住在街对面
[04:37] Holding her hand, 整天牵着她的手
[04:39] Laughing with her. 和她一起笑
[04:43] So one day… 于是有一天…
[04:47] I pretended, 我假装
[04:49] Just for a second… 就一小会…
[04:53] That it wasn’t her hand he was holding. 他牵的手不是她的
[05:01] It was mine. 而是我的
[05:04] Hmm. 嗯
[05:06] And that’s how the fantasies started? 这就是幻像的开始?
[05:12] When I was hurting, 在我伤心的时候
[05:12] I would let myself imagine that he was there with me. 我幻想着他就在我身边
[05:19] But then those moments started to… 然后这种幻想开始变得…
[05:23] mean more to me than what was real. 比现实生活更重要
[05:27] So… 因此…
[05:31] I just let myself have them. 我放任自己沉浸于幻想
[05:33] I let them take over. 不能自拔
[05:37] What about now? 那现在呢?
[05:37] Do you feel that the medication is helping you? 药物治疗有没有让你好一点?
[05:46] Well, I certainly have a firmer grasp on reality now. 呃 现在肯定是比以前更能接受现实
[05:51] I can see things, 长久以来
[05:53] for the first time in a long while, 我还是头一次没有活在
[05:55] very clearly. 幻像之中
[05:58] That’s great. 那很好
[06:00] No. 不
[06:02] Not really. 一点都不好
[06:05] Because now I can see what I’ve done to my life. 因为我现在能看到我以前的所作所为
[06:10] And… 还有…
[06:15] How I’ve ruined it. 被我所破坏的一切
[06:22] – Okay, Orson, it’s time for me to give you your bath. – Not now. – Orson 该给你洗澡了 – 现在不行
[06:29] Orson, you haven’t bathed in over a week. Orson 你都一个多星期没洗澡了
[06:32] Now I don’t want to do this any more than you do, 我可没你那么能忍
[06:34] But frankly, you’re getting a little ripe. 老实说 你身上臭死了
[06:37] I said I don’t want a bath. 我说了我不想洗澡
[06:39] Well, it’s not about what you want anymore. 呃 现在可不是你想不想的问题
[06:41] It’s a matter of preserving the drapes. 你臭得连衣服都要长虫子了
[06:44] To have another human being bathe me is humiliating. 要别人给我洗澡是种耻辱
[06:49] Here. 给
[06:50] – What’s this? – A list of things I need at the store. – 这是什么? – 这是我需要东西的清单
[06:53] I just went to the store for you an hour ago. Can’t it wait? 一小时前我已经给你买了东西了 这些就不能等等?
[06:56] No. I need these items immediately. 不行 我现在就需要这些东西
[06:59] It’s urgent. 很紧急的
[07:01] Orson, how are cornnuts urgent? Orson 烤玉米粒能有多紧急?
[07:06] I’m sorry, Bree. 抱歉啊 Bree
[07:08] I just thought that since you played a major part 我只是觉得既然我坐轮椅这事儿
[07:11] in putting me in this chair, 你负主要责任
[07:12] you’d want to play a small part in making my new life tolerable. 那你还得尽点责任 让我往后的生活没这么难熬
[07:19] Give me the list. 把单子给我
[07:23] Better yet 你最好把它
[07:24] leave it on the table and then back away. 放桌子上 然后闪远点
[07:34] Hey, teach. 嗨 老师
[07:35] Hi! 嗨!
[07:38] I just dropped off Juanita for her first day. 我刚送Juanita去上学 今天是第一天
[07:41] She’s a little nervous. 她有点紧张
[07:42] Aw, she’s gonna love it here. The teachers are great. 哦 她会爱上这里的 老师们都很棒的
[07:45] – So what animal is she? – Excuse me? – 她属于哪个动物组? – 什么?
[07:47] Oh, they test the kids 哦 他们测试过这些孩子们
[07:48] and they place them in groups according to their level. 然后根据不同的水平 把他们分为几组
[07:51] In math, there’s leopards, chipmunks, giraffes. 数学程度上分有豹子 花栗鼠 和长颈鹿
[07:54] It should be in her folder. 她档案上应该写着有
[07:57] Oh, she’s a leopard. 喔 她属于豹子
[07:59] Oh. 哦
[08:02] What’s M.J.? 那M.J.呢?
[08:04] He’s a giraffe. 他是长颈鹿
[08:05] Oh. So… 哦 那么 …
[08:08] Which is the advanced group? 哪个组别高级一点呢?
[08:11] No one knows. 没人知道
[08:12] They won’t even tell me. 他们甚至都不告诉我
[08:13] Principal Hobson feels that if the parents find out, Hobson校长认为如果家长们知道了
[08:16] they’ll freak and get all competitive. 他们就会反应过度 然后开始竞争
[08:20] That’s crazy. 太疯狂了
[08:22] Who cares? 谁在乎呢?
[08:23] Exactly. 那确实
[08:28] Leopards are the morons, aren’t they? 豹子组代表笨小孩 是吧?
[08:31] No. I … I didn’t say that. 不是 我可没这么说
[08:34] Yeah, you did. 是的 你说了
[08:35] When I asked about M.J., you were like, “he’s a giraffe!” 当我问M.J.的时候 你是这样的 “他是长颈鹿!”
[08:37] And then I said Juita was a leopard, 然后当我说Juanita是豹子
[08:39] – and you were like, “oh.” – You’re just jumping to conclusions. – 你却这样 说”哦” – 你太早下结论了
[08:47] You know something. 你知道些什么
[08:48] Spill it! 说出来!
[08:51] Okay. 好吧
[08:52] Uh, I don’t know for sure. 呃 我不是很肯定
[08:55] But I teach these kids, and it’s pretty obvious. 但是我教他们 很明显
[08:58] We were making paper sheet globes… 我们用纸做地球
[09:02] This… 这个…
[09:03] is Rachel Miller. 是Rachel Miller的
[09:05] Damn, that’s good. 天哪 这么好
[09:06] Huh. She’s a giraffe. 呃 她是长颈鹿组
[09:09] And this is Wendy Benson. 这个是Wendy Benson的
[09:12] Okay. 还行
[09:13] Chipmunk. 花栗鼠组
[09:15] And this one was made by Adam Hunter 这是Adam Hunter的
[09:19] A leopard. 豹子组
[09:22] My god, it looks like an actual leopard made it. 天哪 看起来真像是豹子做的
[09:26] There’s nothing wrong with being a leopard. 就算是豹子组也没关系的
[09:28] They’re very important here. 他们在这里很重要的
[09:30] They… move the cafeteria tables, 他们… 能搬餐厅里的桌子
[09:33] excellent door holders. 优秀的”把门员”
[09:36] This isn’t fair. 太不公平了
[09:38] Gaby, w… we have a saying around here. Gaby 我们… 我们这里有个说法
[09:40] “It’s the pace, not the race.” “这只是步伐的快慢 与竞赛无关”
[09:42] I know my daughter. She is all giraffe. 我了解我女儿 她肯定是长颈鹿
[09:45] I’m gonna go talk to the principal. 我要去跟校长谈谈
[09:48] Um… 呃…
[09:49] Y…you don’t push. You… 你…不要推 应该…
[09:54] Sorry. My daughter wasn’t here to hold it for me. 抱歉 因为我女儿没在这儿给我把门
[10:03] Jeez, Lynette 啊 Lynette
[10:05] Dinner’s ready. Go wash up. 晚饭好了 去洗洗手吧
[10:07] What is that? 那是什么?
[10:09] It’s nothing. It’s, uh… it’s, uh… it’s personal. 没什么 是… 呃… 是私事
[10:13] Personal? 私事?
[10:14] Yes. 是的
[10:16] And I think it’s important that we respect each other’s boundaries 我觉得尊重彼此的隐私是很重要的
[10:19] This morning, you walked in and sat on the toilet 今天早上 我在刮腿毛
[10:21] while I shaved my legs. 你就这么进来 一屁股坐在马桶上
[10:23] We have no boundaries. 我们可没什么隐私
[10:26] – Attacking. – What? – 攻击 – 什么?
[10:28] You sound just like Bob and… oh! Oh! Oh, my god! 你这话真像Bob的口吻 哦! 哦! 哦! 天哪!
[10:32] Is that a feelings journal? 那是不是本情感日志?
[10:33] If you must know, yes, it is. 你非要问个明白 没错就是这个
[10:36] I started seeing their therapist. 我开始看心理治疗师了
[10:39] – Why didn’t you tell me? – Because I wanted to talk to someone, – 怎么不告诉我? – 因为我想跟别人谈谈
[10:42] and I didn’t need your ridicule. 但是不想听你的嘲讽
[10:45] Are you talking about the baby? 你谈了孩子了?
[10:47] It started out about that. 就是由这个开始的
[10:48] But now we’re on to, um… other things. 但是现在我们开始谈… 别的事情了
[10:52] Other things? You mean like me? 别的事情? 你是说谈论我?
[10:55] I might’ve mentioned you once or twice. 我可能提过你一两次
[10:57] Once or twice? Uh-huh. 一两次? 啊哈
[10:59] I bet if we downed a shot every time we read the name “Lynette”, 我敢说 要是每念到Lynette这名字 我们就喝一口酒
[11:02] we’d be hammered by page two. 那我们的酒债都还不清了
[11:06] Let me see that. 让我看看
[11:07] Oh, no, no. No way. 哦 不 不 没门儿
[11:13] But if you’re really interested in what’s in here, 但是如果你真对这里面的内容感兴趣
[11:16] you can always join me in therapy. 你可以跟我一起去看治疗师
[11:18] Like hell. 绝不
[11:21] Fine. 好
[11:23] Then I guess you’ll just have to wait for the movie. 那你能等到这日记被拍成电影再看
[11:32] Here we go. 来啦
[11:35] Thanks again for having me. This all looks delicious. 再次谢谢你邀请我 这些看起来都很好吃
[11:38] Oh, it’s your first night over. 哦 这是你第一次过来吃晚饭
[11:39] I wanted to make you a traditional Italian meal… 我想给你做点传统的意大利食物…
[11:41] rigatoni with sausage, chicken parm. 香肠通心粉 芝士烤鸡
[11:44] Just salad would be great. 就沙拉就可以啦
[11:45] Oh, screw the salad. That came out of a bag. 吃什么沙拉呢 就是袋子里装的 现成的
[11:48] This rigatoni came from my heart. 这通心粉是我用心烹调的
[11:51] To be honest, I don’t eat carbs. 老实说 我不吃碳水化合物
[11:54] Oh, but you’ll make an exception tonight 哦 但是你今晚要例外
[11:56] ‘Cause I’ve been sweating over the stove all day. 为了做这些菜 我可是在�h炉旁忙活了一整天
[11:58] Ma, let it go. She’s watching her weight. 妈妈 算啦 她在保持身材呢
[12:01] Her weight? If I put the air conditioner on high, 身材? 如果我把空调调低点
[12:03] it’ll blow her across the room. 就会把她吹得在房间里乱飞了
[12:05] I just have to be careful. 我得注意点
[12:07] as soon as a graduate high school, 因为高中一毕业
[12:08] – I’m going to New York to be a model. – Oh. No college? – 我就去纽约做模特 – 不上大学?
[12:12] Are you kidding? And miss my prime modeling years? 你在开玩笑吧? 错过我在模特界的黄金几年?
[12:18] What? I think it’s great. It takes guts to follow a dream. 呃? 我觉得很棒啊 追梦是需要勇气的
[12:23] Yeah, it’s great, but it’d be nice 是 是不错 但从事什么行业
[12:26] to have something other than the porn industry 也比从事这种
[12:28] – to fall back on. – Ma. – 色情业强 – 妈
[12:32] What? I’m not saying that’s gonna happen. 什么? 我也没说这是必定的
[12:33] – But, you know, a lot of models do end up that way. – I know it’s risky, – 但是 很多模特最后都走上了那条路 – 我知道有风险
[12:38] but I’m really passionate about this. 但是我真的对这个很感兴趣
[12:40] And I think that the best way to be successful in life 并且我认为想要成功 最好的方式
[12:43] is to do what you’re passionate about. 就是做你所热爱的
[12:45] That’s why I keep telling Danny to pursue his poetry. 这也正是我让Danny坚持他的诗歌创作的原因
[12:50] Poetry? 诗歌?
[12:51] Yeah. It’s amazing, right? 恩 很棒 对吧?
[12:53] I wouldn’t know. 我都不知道
[12:54] I’m too busy cooking food nobody’s gonna eat. 我在忙着做没人愿意吃的食物
[12:58] Danny, why didn’t you ever show me your poetry? Danny 为何你从未向我秀过你的诗?
[13:00] It’s no big deal. 这没什么
[13:02] Danny, it’s great. Danny 你的诗很棒
[13:03] I keep telling him he should come to New York with me 我一直叫他和我一起去纽约
[13:05] so he can really focus on his writing. 那样他可以专注于写作
[13:08] Wow. A model and a poet. 哇 模特与诗人
[13:12] So while you’re doin’ porn, he can make the dialogue rhyme. 那么你拍毛片 他可以帮你写台词
[13:18] This is why I don’t tell her stuff. 这就是为啥我不跟她说事儿
[13:24] Okay. 好吧
[13:25] I’m sorry. I was just trying to make a joke. 抱歉 我只是开个玩笑
[13:28] Let’s get back to dinner, huh? 继续吃晚饭吧
[13:31] Oh, no. I’m good. 哦 不用了 我很饱
[13:34] Carbs. Mnh-mnh. 碳水化合物 免了
[13:42] Oh, I’ll be out running errands today, 哦 我今天要出去办事
[13:44] so you’ll have to let the physical therapist in 所以理疗师来的时候
[13:46] when she arrives. 你得让她进来
[13:48] Hmm. 嗯
[13:50] What’s wrong? 怎么了?
[13:51] There’s no strawberries. 没有草莓
[13:53] You know I like strawberries with my waffles. 你知道我喜欢华夫饼配草莓
[13:55] I am sorry. They’re right here. There you go. 对不起 放这儿了 给你
[13:58] Strawberries. Enjoy. 草莓 慢用
[14:02] I need whipped cream. 我要奶油
[14:05] Unless you think the strawberries 除非你认为草莓会
[14:07] are gonna magically stick to the waffles by themselves. 神奇地自己粘在华夫饼上
[14:13] Hmm. 嗯
[14:31] Not so fast. 别急
[14:34] Say “please.” 说”请”
[14:36] I will not. Now give me my breakfast. 我才不 现在把早餐给我
[14:38] Orson, I am happy to do whatever you ask, Orson 你叫我做什么我都乐意
[14:40] but I will not treated like a slave. 但我不想像奴隶一样被对待
[14:42] Now say “please.” 现在 说”请”
[14:50] Now that I look at your waffle, 现在我看着你的华夫饼
[14:52] I understand why you’re so eager to have it. 我明白你为什么这么想吃
[14:59] Bree…
[15:01] You know the magic word. It has six letters. 你知道通关咒语的 只有六个字母
[15:05] I know a word that has three. 我知道一个三个字母的
[15:06] If you don’t give me my food, I’m gonna shot that fork up it. 如果你不把吃的给我 我就用叉子弄烂它
[15:12] Mmm. 嗯
[15:13] Mmm! Mmm! 嗯! 嗯!
[15:15] You can have it when you’re ready to be polite. 你只有学会礼貌才能得到食物
[15:24] Mr. Hobson, my daughter is incredibly bright. Hobson先生 我女儿聪慧过人
[15:27] I just need to know if she’s in the advanced classes. 我只想知道她是否在优秀学生之中
[15:29] You know that we have a policy not to disclose that. 你知道我们有规定 恕不能透露
[15:33] Oh, you don’t have to say anything. 哦 你不必开口
[15:34] Just blink when I mention the smart group. Leopard. 只要在我提到优秀组的组名时眨下眼 豹子组
[15:37] – Mrs. Solis… – Wait, was that a blink or a twitch? – Solis夫人… – 等等 刚才是眨眼还是抽搐?
[15:40] I can’t tell. You seem very nervous. 我分不清 你好像很紧张
[15:41] You see, this is exactly why we don’t tell the parents. 你瞧 这正是我们不告诉家长的原因
[15:45] They start behaving irrationally. 他们会有一些荒唐的举动
[15:49] And stop trying to read things on my desk upside-down. 不要试图从我桌上读到什么信息
[15:54] What is the big deal? I just need to know 有什么大不了的? 我只想知道
[15:56] – if my daughter’s gonna succeed in life. – She’s 7. – 我女儿的人生是否成功 – 她才7岁
[16:00] Now I suggest that you stop prying 现在我建议你别再打听了
[16:01] and just be proud of her no matter what group she’s in. 而且无论她在哪一组 都为她感到骄傲
[16:06] I am proud of her, and I don’t pry. 我为她而骄傲 我不打听了
[16:13] By the way, enjoy your colonoscopy on the 16th. 顺带一句 希望你16号的结肠镜检查愉快
[16:22] Mom. What are you doing here? 妈 你在这里干嘛?
[16:24] I was just having a nice get-to-know-you chat 我刚和校长进行了一次愉快的
[16:26] with the principal. Who are your friends? “让我认识你”的谈话 这是你的朋友们吗?
[16:28] Um, this is Wendy and Rachel. 嗯 这是Wendy和Rachel
[16:31] We’re in math together. 我们一起上数学课
[16:32] Ah! Wait a minute. I think I saw your art projects. 啊 等一下 我刚看过你们的美术课作品
[16:36] Wendy, you’re a chipmunk, right? Wendy 你是花栗鼠组 对吗?
[16:38] And, Rachel, you’re a giraffe? Rachel你是长颈鹿组吧?
[16:40] Oh, okay. 哦 好了
[16:44] You know what I would love to do? 你们知道我想做什么吗?
[16:46] Is take a picture with Juanita and her friends. 就是为Juanita和她的朋友们拍照
[16:51] And, uh, you know what would be really cute? 那么 你们知道怎样才更可爱吗?
[16:53] Is if you hold up your math homework. 就是你们举着自己的数学作业
[17:04] Got it. 好了
[17:05] But I wasn’t smiling. 但我还没笑呢
[17:07] Yeah? Well, it’s a tough world out there. 是吗? 外面的世界很险恶
[17:08] Not much to smile about. Have a great day! 也没什么值得笑的 祝你们愉快!
[17:13] Your mom’s weird. 你妈好奇怪
[17:15] You have no idea. 一言难尽啊
[17:30] Orson?
[17:31] I’m letting myself in. 我自己进来了
[17:34] Time for your therapy. 理疗时间到了
[17:37] Help me! 帮帮我!
[17:40] Oh! 哦!
[17:41] Help. 帮帮我
[17:44] Oh! Dear lord! 哦! 天呐!
[17:46] Orson!
[17:47] Oh! What happened? 哦! 发生什么事了?
[17:48] Oh! Joyce. 哦! Joyce
[17:50] Oh! 哦!
[17:51] Well, I was trying to get those waffles, 我试着去拿华夫饼
[17:54] and I fell out of my chair. 然后就从椅子上跌下来了
[17:56] W… w… what are they doing up there? 它们… 怎么被放得那么高?
[18:00] Starving him? 故意饿他?
[18:01] – That’s ridiculous. – Really? – 这太荒谬了 – 是吗?
[18:04] So you don’t torment him by putting food out of his reach? 那你并没有把食物放在他够不到的地方 来折磨他咯?
[18:07] Oh. Well, you kinda had to be there for that. 哦 那个 你不知道当时那个情况
[18:10] Can someone please get me a piece of bread? 请问有人可以给我一片面包吗?
[18:12] Orson, for god sakes! Stop that! Orson 看在上帝的份上 别装了!
[18:15] Please hit me in the legs this time. There’s no feeling there. 这次请打在我的腿上吧 那里不会感到痛
[18:19] Mrs. Hodge, may I speak to you privately for a moment? Hodge 太太 可以单独和你聊一下吗?
[18:30] You… you have to believe me. I would never hit my husband. 你… 你一定要相信我 我可不会打我丈夫
[18:34] I sensed him being a little dramatic. But with holding food? 我知道他最近有点情绪化 但你连吃的都不给?
[18:38] The whole thing started because he refused to say please… 今天这事儿的起因完全是因为他不肯说”请”…
[18:43] which I know sounds rather petty, 我知道这听上去很牵强
[18:45] but you have to understand. He has been impossible lately. 但你一定要理解 他最近有点让人难以忍受
[18:49] The man is facing life in a wheelchair. 这男人面对的是坐轮椅的生活
[18:52] He’s mad at the world, 他对整个世界不满
[18:53] and unfortunately, he’s taking it out on you. 不幸的是 他都发泄在了你身上
[18:59] Look… 听着…
[19:00] I know this is not easy. 我知道这不容易
[19:02] But until he comes to accept this, 但直到他接受这个事实之前
[19:05] you’re gonna have to figure out how to be more patient. 你必须想办法让自己更有耐心
[19:09] And if you can’t, it’s my obligation to report it. 如果你不能 我有义务把这事儿上报
[19:16] Oh, and give the man a bath. 还有 给他洗个澡
[19:19] Physical therapy shouldn’t require gloves. 我可不想理疗还得戴手套
[19:28] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:29] You weren’t home when they tried to deliver this, 他们送这个来的时候你不在家
[19:30] – so I signed for it. – Yeah, we just… we had, uh, we saw an ad for… – 所以我代收了 – 哦 我们只是… 看了个广告…
[19:36] Honest to god, don’t need to know. 天知地知 我不需要知道
[19:38] Good. Um… 很好 嗯…
[19:40] Ah, look. 啊 瞧
[19:46] Looks like somebody got a new girlfriend. 好像某人有新女友了
[19:49] Yeah, not for long. 是啊 不会久的
[19:51] I do not approve. 我不同意
[19:53] Ah. You don’t approve, and she’s got a body 啊 你不同意 她却有着一副
[19:56] That would make the pope walk through a sliding glass door. 让教皇看到都会撞门的迷人身材
[19:59] Gosh, who’s gonna win? 上帝啊 谁会赢呢?
[20:00] He is my kid. If I don’t think she is good for him, 他是我儿子 如果我觉得她不配
[20:02] I will do whatever I have to do. 我会用尽一切办法
[20:04] which will drive him towards her and away from you. 那只会让他远离你 而靠近她
[20:10] Look, I know what it’s like 听着 我知道当一个母亲
[20:11] when a mom hates the hottie her son loves. 痛恨她儿子看上的辣妹时的那种感觉
[20:13] Bob’s mom hated me. Ugh. Bob的母亲讨厌我 呃
[20:16] Huh. I always thought that Bob was 哈 我一直以为Bob是…
[20:18] The point is, 关键是
[20:19] she overplayed her hand and made Bob choose between us. 她管得太多 还让Bob在我们中间二选一
[20:24] And the long story short, 长话短说
[20:25] I’m cuddling up with Bob every night. 我是Bob的枕边人
[20:26] And where’s mama? Nursing home. 而他母亲在哪里? 疗养院
[20:28] How’d she get there? Don’t know. Can’t remember. 她怎么来这儿的? 不知道 记不住了
[20:31] It’s just… I don’t know this girl. 只是… 我不了解这个女孩
[20:33] And I… I… I don’t know if I can trust her. 而且我… 我… 我不知道能不能相信她
[20:35] Well, then you better get to know her. 那你最好去了解她一下
[20:38] I’d hate to see you lose your son 我不希望你失去儿子
[20:39] because you’re afraid to share him. 是因为害怕和别人分享他
[20:43] Get outta here. 你走吧
[20:48] Carlos, did you get the pictures I sent you? Carlos 收到我发给你的照片了吗?
[20:51] You’re as beautiful as the day we met. 你和我们初见的时候一样漂亮
[20:53] Time hasn’t touched you at all. 时间没在你身上留下一点痕迹
[20:55] Not of me… Of the math homework. 不是我… 是数学作业
[20:58] What? 什么?
[20:59] Here. 这里
[21:01] This assignment looks easy, doesn’t it? 这作业看起来很简单 是吧?
[21:03] Pretty basic, yeah. 很基础 没错
[21:05] And look at this one with the multiplication. 看看这个乘法作业
[21:08] Little more complicated, right? 复杂了一点 是吧?
[21:10] I guess. 我想是
[21:12] And this one… 还有这个…
[21:15] Word problems. Fractions. 文字题 有分数了
[21:16] – This is the hardest one, isn’t it? – Looks like it. So? – 这是最难的 对吧? – 好像是 怎么了?
[21:19] Carlos, this is the leopard’s homework. Carlos 这是豹子的作业
[21:24] Well, that cleared that up. 很好 这下明白了
[21:26] No. Don’t you get it? Our daughter is a leopard. She’s in the advanced class. 不 你没明白吗? 咱们的女儿是”豹子” 她在高级班了
[21:30] Hey! Good for her. 嘿! 她真行
[21:33] Oh, poor Susan. 哦 可怜的Susan
[21:36] Yeah? Why? 嗯? 为什么?
[21:37] Well, she was convinced that M.J.’s brilliant, 她确信M.J.很聪明
[21:40] and it turns out he’s in the slow group. 结果他却只进了慢班
[21:43] I’d hate for her to find out. 我真不希望她知道这件事
[21:46] – Gaby, you are not telling her. – Why not? – Gaby 你不能告诉她 – 为什么?
[21:48] She didn’t have any trouble telling me 她说Juanita像那些伪劣商品的时候
[21:50] she thought Juanita was one thermos short of a lunch box. 可没什么不好意思的
[21:52] She said that? 她那么说了?
[21:53] Yes. With her tone. 对 亲口说的
[21:57] Mm-hmm. 嗯
[21:58] Well, we’ve had enough drama with the neighbors lately, 我们最近和邻居间事情已经够多了
[22:00] So just drop it. 所以别提了吧
[22:02] Fine, I’ll drop it. But just so you know, 好吧 我不提了 但是告诉你
[22:04] I like you better when you’re reading the newspaper, 我喜欢你读报纸 假装听我说话的时候
[22:06] – pretending to listen. – Sure, take whatever you need. – 更多一点 – 当然 想要什么就拿去吧
[22:22] What are you doing here? 你来这里干什么?
[22:25] I told them I don’t want any visitors. 我说了不想任何人探望我
[22:27] Who says I’m visiting? Maybe I’m bonkers, too. 谁说我来探望你了? 也许我也是精神病呢
[22:31] Gonna eat the apple sauce? 要吃苹果酱?
[22:38] Remember when my gout flared up and I couldn’t walk? 记得我痛风发作没法走路的时候吗?
[22:43] And you used to come over to see me? 那时你经常来看我?
[22:47] I figured I owe ya. 我想我欠你的
[22:48] Debt paid. Goodbye. 账还清了 再见
[22:50] I see you got your charming personality back. 我发现你那吸引人的性格又回来了
[22:53] So… when are you gonna be coming back home? 那么… 你什么时候回家?
[22:58] What makes you think I would ever come back? 你为什么觉得我会回去?
[23:00] After what I did to those people? No. They hate me. 在我如此对待那些人以后? 不 他们恨我
[23:04] Take it from the reigning odd duck on the lane 就当做是脑子一时进水吧…
[23:07] Nobody cares about all that silly stuff. 没人在意那些傻事
[23:09] Oh, you’re right. Bree and I can just laugh, laugh, laugh 哦 说的没错 Bree和我可以一直笑啊 笑啊 笑啊
[23:13] about silly me nearly destroying her business. 笑愚蠢的我差点毁了她的生意
[23:16] And I’ll tell Susan 我可以跟Susan说
[23:17] that I was just joshing about trying to wreck her marriage. 我破坏她的婚姻是开玩笑的
[23:19] Yeah. Okay. Okay. 好了 行了 行了
[23:21] Oh, and I’ll bet Mike is still chuckling 哦 我打赌 Mike一定还觉得
[23:22] about me getting him thrown in jail. 我把他送进监狱的事好笑
[23:24] Will you listen? Kathy, I’m serious. 你能听我说话吗? Kathy 我是认真的
[23:28] I’m willing to bet 我愿意打赌
[23:29] there’s more forgiveness there than you imagine. 你能得到的原谅 比想象的多多了
[23:33] In that case, you know what? 如果那样的话 你知道吗?
[23:35] What? 什么?
[23:36] Maybe you are bonkers. 也许你是精神病
[23:49] Hey, hon. 嘿 亲爱的
[23:50] Look who’s here. 看看谁来了
[23:52] Hey, Susan. What’s up? 嘿 Susan 怎么了?
[23:54] I was going through some of M.J.’s stuff, 我刚刚检查了些M.J.的东西
[23:55] And I found these math workbooks from last year. 找到了这些去年的数学练习册
[23:57] I thought Juanita would find them helpful. 我觉得Juanita会用得着
[24:00] Well… 那么…
[24:04] Thank you. 谢谢你
[24:06] No problem. I thought it might help her catch up. 没问题 我想这会帮助她赶上来的
[24:12] Catch up? 赶上来?
[24:13] Yeah. You know, from when she was out of school. 对 你知道的 她没上学的那段时间
[24:17] She was never out of school. 她一直都在上学
[24:19] I was homeschooling her. 我在家里教她
[24:21] And I know you did the best you could. 我知道你尽力了
[24:24] But now she has professional teachers, 但她现在有专业老师了
[24:25] and I bet she’s gonna catch up to M.J. in no time. 我相信她会很快赶上M.J.的
[24:33] Get her. 告诉她
[24:36] Well, Susan… 呃 Susan…
[24:38] Ahem. By the way, did you hear? 嗯 顺便说一句 你听说了吗?
[24:40] Leopards are the advanced students. 豹子是优等生
[24:43] What? 什么?
[24:44] Yeah. It’s true. Chipmunks are average. 对 是真的 花栗鼠是中等生
[24:46] And giraffes… 而长颈鹿…
[24:47] Well, those cafeteria tables aren’t gonna move themselves. 呃 那些餐桌可没法自己移动
[24:52] How do you know this? 你怎么知道的?
[24:54] I got a copy of each group’s homework. 我有每组家庭作业的复件
[24:56] Trust me. I cracked the code. 相信我 我破解了代号
[24:58] So that means that M.J.’s not in the… 所以 这就是说M.J.没在…
[25:01] Hey, but you said it yourself it’s no big deal. 嘿 但是你自己说过 这没什么大不了的
[25:03] “it’s the pace, not the race,” right? “进步重于比较” 对吧?
[25:06] Right. 对
[25:07] Oh, and please, don’t say anything to anyone. 哦 拜托 别对其他人说什么
[25:10] You know how competitive some parents can get. 你知道有些家长很爱比较
[25:13] Huh. Yeah. 嗯 好
[25:15] All too well. 我会的
[25:22] I’m finished. Can I have my milk and cookies now? 我吃完了 现在可以喝牛奶吃甜点了吗?
[25:30] Sure, sweetie. 当然可以 宝贝
[25:32] You have some pasta stuck to the right side of your face. 你右面脸上沾到意大利面了
[25:36] No, sweetie. Your right. 不对 宝贝 你右边
[25:41] Oh, never mind. 哦 算了
[25:44] Hey, guys. 嘿 大家好
[25:45] Mike, can you help me take out the trash? Mike 你能帮我把垃圾扔出去吗?
[25:47] Sure. 当然
[25:49] Never mind that. 别管那个
[25:53] Okay, so he’s a giraffe. 好吧 他是只长颈鹿
[25:55] You know, there’s nothing wrong with being average. 当个中等生没什么大不了的
[25:57] No chipmunks are average. 不 花栗鼠是中等生
[25:59] How many times do I have to tell you? 我得告诉你几遍才行?
[26:00] Leopards, chipmunks, giraffes. 豹子 花栗鼠 长颈鹿
[26:04] I love him so much, Mike. 我那么爱他 Mike
[26:06] What if he’s… 要是他…
[26:08] Slow? 迟钝怎么办?
[26:10] He’s not slow. 他不迟钝
[26:12] He’s a smart, inquisitive, bright little boy. 他是伶俐 好问 聪明的小男孩
[26:19] Oh, no. 哦 不
[26:22] He’s got his hand stuck in the glass. 他的手卡在玻璃杯里了
[26:27] Oh, come on, buddy. 哦 加油 小伙子
[26:29] Come on. Just… just hold the glass. 来吧 只… 只要握住杯子
[26:34] Pull with the other hand. 用另一只手拉一下
[26:38] You can do it. 你可以做到的
[26:41] Come on, M.J. 加油M.J
[26:44] Yes! 好的!
[26:45] Oh! Yes! 哦! 好样的!
[26:48] See? You were worried about nothing. 看到了吧? 你在瞎担心
[26:50] You’re right. Oh. 你是对的 哦
[26:53] Oh, no. 哦 不
[26:55] He’s heading toward the toaster with a fork! 他拿着叉子去搞烤面包机了!
[27:19] Honey? 宝贝?
[27:21] Yeah? 耶?
[27:24] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嘿
[27:25] – I’m heading out. – Okay. Wanna grab lunch today? – 我正要出去? – 好的 今天一起午餐吗?
[27:28] Uh, maybe tomorrow. I have a… a thing. 呃 明天吧 我有点… 有点事
[27:31] If you mean therapy, 如果你指的是治疗
[27:32] why not just say “therapy”? 为什么不直说”治疗”呢?
[27:34] I just didn’t want to get into a fight. That’s all. 我是不想吵架 就这样
[27:37] Hey. Won’t you need this? 嘿 你不要这个了?
[27:40] Ah. Right. Thanks. 啊 对了 谢谢
[27:43] Don’t you wanna know if I read it? 不想知道我看没看?
[27:46] Oh. I’d know if you read it. 哦 如果你看过我会知道的
[28:06] Excuse me. Are you waiting for Dr. Graham? 对不起 你在等Graham医生吗?
[28:09] Don’t tell me she double… booked again. 别告诉我她又… 重复预约了
[28:11] Oh, no. I don’t have an appointment. 哦 不 我没预约
[28:13] But I really need to talk to her, so can I have yours? 但我真的需要和她谈谈 我能用一下你的预约吗?
[28:17] I don’t know. I really need to talk to her, too. 我不知道 我也很需要和她谈谈
[28:20] Seriously? Because I was looking at you thinking, 真的? 因为我看到你就在想
[28:23] what is he doing here? 那家伙在这儿干什么呢?
[28:25] That guy’s really got it together. 他看起来不错啊
[28:28] Thanks. But I’m been having a pretty hard time lately. 谢谢 但我最近日子不太好过
[28:31] – I’ll give you 20 bucks. – Cash? – 我给你20块 – 现金?
[28:33] 20’s okay? 20块可以吗?
[28:35] So, um… 那么 呃…
[28:38] What were you going to talk to her about? 你打算和她谈些什么?
[28:41] I’m starting to feel the urge to gamble again. 我又有赌博的冲动了
[28:45] Thanks. 谢谢
[28:51] Mr. Jameson? Jameson先生?
[28:53] He had to go, 他走了
[28:55] but he said I could have his appointment. 但他说我可以用他的预约
[28:57] Uh… 呃…
[28:59] I’m sorry, but it doesn’t work like that. 抱歉 但程序不是那样的
[29:02] If you’re interested in becoming a patient… 如果你想来这里治疗…
[29:03] I’m not. I am Mrs. Tom Scavo. 我不是 我是Tom Scavo夫人
[29:09] Yep, that’s what I thought. 是的 和我想的一样
[29:14] Well, I don’t blame you for reacting like that. 哦 我不是怪你有那样的反应
[29:16] I can only imagine the stories Tom’s been reading to you 我能想到Tom通过他那个重要的记录本
[29:20] from his big book of wah! 跟你讲的是什么样的故事!
[29:24] So… Here I am, 所以… 我来了
[29:26] Tom Scavo’s bitch of a wife, in the flesh. Tom Scavo的悍妇老婆 本人在此
[29:30] Why do you put it like that? 你为什么这么说?
[29:33] I don’t know specifically 我不知道
[29:36] what word he uses. 他具体是怎么说的
[29:37] I’m just picking the one that seems the most likely. 我只是选择了最有可能的说法
[29:41] So you think your husband describes you as a bitch? 你觉得你丈夫说你是个悍妇?
[29:45] Doesn’t he? 不是吗?
[29:47] What Tom says in this room is private. Tom在这里说的话是他的隐私
[29:49] Which means yes? 那就是了?
[29:51] Well, obviously, it does to you. 显然 你是这么认为的
[29:55] I’m just wondering why that might be. 我只是想知道为什么会这样
[29:58] Oh, I see what you’re trying to do, 哦 我知道你想干什么了
[30:00] but I did not come here for therapy. 但我不是到这里做治疗的
[30:02] I came here to defend myself. 我到这里是为自己辩护的
[30:04] Because there’s two sides to every story. 因为每个故事都有其两面性
[30:06] So you’re not a bitch? 所以你不是悍妇?
[30:08] Not all the time, no. 不总是 不
[30:11] But sometimes? 但有时是?
[30:15] I just… 我只是…
[30:17] need… 需要…
[30:19] want to feel like I’m in control, 想感觉一切尽在掌控之中
[30:23] and when I don’t, 当我不能掌控的时候
[30:25] that makes me mad. And… 我就会生气 而且…
[30:29] Maybe I’m mad a lot 也许我经常情绪失控
[30:31] because I don’t know if you’ve noticed, 我不知道你是否注意到
[30:33] but you can’t control what happens in life. 是因为天有不测风云
[30:38] Like your baby dying? 比如说失去你的宝宝?
[30:49] I’m going to sit down, but only… 我要坐下 不过只是…
[30:53] because I’m tired. 因为我累了
[31:02] Unless you need to go or something. 除非你要离开或有别的事
[31:03] No. I don’t need to go anywhere. 不 我哪也不用去
[31:15] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[31:17] How was your day? 你今天过得怎么样?
[31:21] Is that a… 那是个…
[31:22] Yep. Looks like we’ll be going to therapy together. 是的 看来我们得一起去做治疗了
[31:25] Really? That is great news. Thank you. 真的? 这是个好消息 谢谢你
[31:29] Oh. 哦
[31:30] Mm. 嗯
[31:31] Mm. 嗯
[31:34] W… where’s dinner? 晚… 晚餐呢?
[31:39] I mean, you were home all day. 我是说你一天都待在家里
[31:47] What are you writing? 你在写什么?
[31:48] You’ll find out, Tuesday at 12:30. 周二12点半你就会知道的
[31:56] Colleen! Can I talk to you? Colleen! 我可以和你谈谈吗?
[31:59] Uh, I’ve got parent-teacher conferences, 呃 我要开家长会
[32:01] but not for a few minutes. What’s up? 长话短说吧 什么事?
[32:03] It’s about M.J.. How is he doing in your math class? 是关于M.J. 他在你数学课上怎么样?
[32:06] Oh, he’s such a joy. 哦 他很开心
[32:09] Oh, God. 哦 天哪
[32:10] You just did the “he’s such a joy” with the head tilt. 你刚歪着头说”他很开心”
[32:14] I give that one to parents all the time 当我觉得他们的孩子没天份的时候
[32:16] when I think their kid is driftwood. 我一直这么跟家长说的
[32:18] No, seriously, M.J.’s doing great. 不 说真的 M.J.很棒
[32:21] Oh, really? Well, if he’s doing so great… 哦 真的? 那如果他这么棒…
[32:24] why is he a giraffe? 为什么他是”长颈鹿”呢?
[32:27] What? 什么?
[32:28] He should be a leopard. 他应该是只”豹子班”的
[32:29] – They’re the advanced students. – You don’t know that. – 他们都是优等生 – 你不了解
[32:32] I do now. Gaby Solis broke the code. 我现在知道了 Gaby Solis破解了代号
[32:36] What? 什么?
[32:37] That’s right. Giraffes are the slow learners, 就是这样 长颈鹿在慢班
[32:39] – and you know it. – Giraffes are the slow learners? – 你知道的 – 长颈鹿在慢班?
[32:42] No, no, no, Mrs. Chapman. No one said that. 不 不 Chapman夫人 没人这样说
[32:45] Why don’t you wait for me in my classroom? 到教室等我好吗?
[32:47] Gabrielle Solis figured out the code… Gabrielle Solis搞明白了代号的意思
[32:49] Leopards, chipmunks, giraffes. 豹子 花栗鼠 长颈鹿
[32:52] Jenny, we got the code! Jenny 我们明白代号的意思了!
[32:55] Leopards are the smart ones! 豹子是最聪明的!
[32:57] Now look at what you’ve done. 看看你都干了些什么
[32:59] M.J. is here. He’s a leopard. M.J.在这个层次 他是豹子
[33:02] Get used to it. 接受吧
[33:07] Where have you been? 你到哪儿去了?
[33:09] I needed to close the door. 我需要关上门
[33:11] Oh, uh, well, I thought a little fresh air would be nice. 哦 嗯 我觉得有点新鲜空气会好些
[33:15] – Hmm, it isn’t. – Well, as the person who has to share a house – 嗯 并非如此 – 嗯 由于不得不跟一个
[33:19] with the person who won’t take a bath, I need the fresh air. 不愿洗澡的人共处一室 我需要新鲜空气
[33:23] I don’t care. Close it. 我不管 关上
[33:27] Orson…
[33:29] I know that you are angry at the world right now. 我知道你现在憎恨一切
[33:32] What happened to you is unimaginable, 我无法想像你所经受的
[33:34] And I am gonna do whatever I can to help you through this. 但我会竭尽所能帮助你渡过这困境
[33:37] And all I ask in return is that you treat me 而我所要的回报 仅仅是你能
[33:39] with a little bit of courtesy, 表现得稍微礼貌点
[33:40] and that includes using the word “please.” 比如使用礼貌用语 “请”
[33:43] Why the sudden interest in etiquette, Bree? 怎么你突然对礼节感兴趣了 Bree?
[33:46] I mean, I don’t recall you saying “please” 在你背叛我之前
[33:48] before you cheated on me. 我可不记得你有说过”请”字
[33:50] This conversation is over. The door stays open. 谈话到此为止 这门会一直开着
[33:53] – I want it closed. – No. You stink. – 我要你关门 – 不 你臭气熏天
[33:56] And you’re a whore! Here’s the difference… 你这脏婊子 我跟你不一样…
[33:59] I can get clean. 至少我能洗干净
[34:04] Hmm. 嗯
[34:05] Yes, you can. 是啊 你可以
[34:16] What are you doing? 你想干什么?
[34:18] What is going on? I’m not even dressed. 怎么回事? 我连衣服还没换
[34:26] What is that? What… what is that? What’s going on? 这是什么? 这… 这是什么? 你想干嘛?
[34:30] Bree, stop. Bree 住手
[34:38] You wouldn’t. 你不会的
[34:40] Okay, Bree, stop it. 够了 Bree 住手
[34:41] Stop. Bree. 住手 Bree
[34:46] If only there was a word you could use to get me to stop, 如果你能用某个词让我住手的话
[34:49] like “please.” 那就是”请”
[34:50] – I’m calling Joyce. – Say “please.” – 我要打电话叫Joyce过来 – 快说”请”
[34:52] Go to hell! 你去死!
[34:54] Why can’t you just say it? It’s easy. Please. 你为什么就不肯说? 多容易啊 请
[34:57] Please. Please. 请
[34:59] Please, please, please, please, please, please, please, please. 请 请请 请请请
[35:01] Please stop! Please, please! Please stop it! 请住手! 请住手!
[35:03] Please stop! 请住手!
[35:06] Please roll me over. Please help me off the toilet. 请帮我翻下身子 请帮我离开马桶
[35:09] Please, please, please! 请 请 请!
[35:15] That’s the life I’m facing now, 这就是我所面临的生活
[35:17] Having to ask people for help for everything. 万事都得求人帮忙
[35:20] Do you know how hard that is?! 你知道这有多难受吗?!
[35:22] Every morning I wake up at 5:00. 每天早晨 我五点就醒来
[35:24] You get upt 6:30. For an hour and a half, 而你六点半才起床 这一个半小时里头
[35:26] I lie there, staring at the bedroom door, 我就躺在那儿 瞅着卧房的门
[35:29] fantasizing about how lovely it would be… 幻想着这会有多幸福…
[35:31] how excruciatingly lovely it would be… 这会有多么地幸福…
[35:34] to get up and make myself a cup of tea one last time. 要是我能起身 给自己泡杯茶
[35:39] No “please.” 不需”请”字
[35:41] Just hot water and tea. 只需热水和茶
[36:00] Orson…
[36:04] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:09] Forgive me. 原谅我
[36:14] Please. 请
[36:29] What are you in for? 你犯什么事要来这儿?
[36:30] Eating paste. 吃浆糊
[36:33] What animal group are you? 你属于哪个组的动物?
[36:35] Giraffe. 长颈鹿
[36:37] Damn. 该死
[36:40] Joey Murphy.
[36:48] I’ll be with you two in a moment. 一会儿就到你们俩了
[36:54] Sorry for getting you in trouble. 很抱歉 你也搅进来了
[36:58] It’s my own fault. 是我自己不对
[37:01] I got carried away. 我太过火了
[37:03] Me, too. 我也是
[37:05] It was just so important to me that Juanita was doing well. Juanita成长顺利 对我来说太重要了
[37:09] I know. 我晓得
[37:11] No, I don’t think you do. 不 你并不晓得
[37:15] My kids are my calling card. 我的孩子们就像是我的名片
[37:18] They’re what I have to show for myself. 得展示给我自己看的
[37:20] I don’t have a career, Susan. My kids are my job. Susan 我没有事业 我的孩子们就是我的事业
[37:24] And whatever happens… if they succeed or they don’t succeed… 不论发生什么… 而她们成功与否…
[37:27] It’s because of how I raise them. 都取决于我教养她们的方式
[37:29] Well, at least you get to raise them. 至少 你还有能教养她们
[37:31] Ever since I took this job, I feel like I’m never with M.J.. 而从我干这份工作起 我觉得自己就没陪过M.J.
[37:35] I constantly worry. Am I there enough for him? 我经常担心 我陪得他够不够?
[37:38] Am I letting him down? 我是不是让他失望了?
[37:40] You don’t have anything to worry about. 你没什么好担心的
[37:42] M.J.’s a fantastic kid. M.J.是个了不起的孩子
[37:45] Well, so is Juanita. Juanita也同样
[37:50] Their moms are competitive nuts. 我们就是两位好胜的疯妈
[37:53] This has been so ridiculous. 这真是太荒唐啦
[37:55] Leopards and giraffes and chipmunks… 狮子 长颈鹿 花栗鼠…
[37:57] I mean, who created this crazy system? 谁发明的这变态机制?
[37:58] You know, reading class is just as bad. 阅读课也是这样白痴
[38:00] – There’s otters, penguins and seals. – Yeah, Juanita’s an otter. – 他们分水獭 企鹅 海豹 – 对 Juanita是水獭
[38:04] I mean, what does an otter have to do with learning how to read? 真是的 水獭跟阅读有啥关系?
[38:11] Juanita’s an otter? Juanita是水獭?
[38:12] Yeah. 对
[38:15] – Why? What’s M.J.? – Penguin. – 怎么了? M.J.是什么? – 企鹅
[38:32] Oh. 哦
[38:33] This is pretty. What do you think? 这件不错 你觉得呢?
[38:35] I think maybe I’d buy it for my grandma… 我觉得要是讨厌我外婆…
[38:38] If I hated her. 我就买这件给她
[38:42] You’re so funny. 你真有意思
[38:43] So… As much fun as we’re having here, 那… 既然在这儿让你觉得很有意思
[38:47] why are we doing this? 我们在这儿干嘛呢?
[38:49] We are getting to know each other. 我们在了解彼此
[38:51] Oh. 哦
[38:52] You know me, and you don’t like me. 你知道我的 你也不喜欢我
[38:59] It’s not that I don’t like you. 不是说我不喜欢你
[39:01] It’s just, I don’t think you’re good for Danny. 只是我觉得你跟Danny不配
[39:04] Why? Because I wouldn’t eat your pasta? 为什么? 因为我不肯吃你的意大利面?
[39:07] Rigatoni. 那叫通心粉
[39:09] And no. 不是因为这个
[39:11] It’s because you are a good-time girl out to have fun. 因为你是个爱社交 爱享乐的女孩子
[39:14] Not that I blame you for it. You’re young. You’re beautiful. 我并不是责怪你 你这么年轻漂亮
[39:17] You’re supposed to have fun. 你理应尽情享乐
[39:19] But Danny has been through a lot, 可是Danny遭罪太多了
[39:21] And he needs someone who is not gonna hurt him. 他需要的是个不会伤害到他的人
[39:23] I know Danny has been through rough stuff. 我知道Danny经历了太多辛酸
[39:27] When he lashes out and gets all defensive, 比如当他变得暴躁抵触
[39:31] trying to protect himself? 试着自我保护?
[39:32] I get it, because I used to do it, too. 我了解 因为我也经历过
[39:37] Yeah? 是吗?
[39:39] It’s the thing that made me like him. 正是这点 让我喜欢上他
[39:42] I know how he feels, 我了解他的感受
[39:43] And it’s not fun at all. 这滋味很难受
[39:50] I don’t care if you like me 我不在乎你是否喜欢我
[39:51] And I don’t care if you hate how I dress, 我也不在乎你是否喜欢我的打扮
[39:54] But I am not gonna hurt Danny. 但我不会伤害Danny
[39:57] How can I be sure of that? 我怎么相信你呢?
[40:00] You can’t. 你不能
[40:02] But it doesn’t matter, 不过没关系
[40:03] cause I’m not going anywhere. 因为我会一直陪着他
[40:16] What are you doing back here? 你又回来这儿干嘛?
[40:18] I’ve been thinking about what you said last time. 我仔细想了想你上次说的话
[40:21] The more I thought about it, the more it pissed me off. 我越想就越生气
[40:24] Why is that? 为什么?
[40:26] The people on that street have been your friends for years. 在那条街住的人跟你都是多年老友
[40:29] You really think we would dump your ass 你真以为 就因为那几个月你失心疯
[40:31] just ’cause you went off the deep end for some months? 我们就会置你于不顾?
[40:36] I appreciate you coming here. I do. 我很感激你的到来 真的
[40:40] But after everything I did, 但是就我的所作所为
[40:41] I don’t see how anyone could forgive me. 不见得有谁肯原谅我
[40:44] Well we’re not saying it’ll be easy. 虽然说要原谅并不容易
[40:49] But we’ll give it a try. 但我们愿意尝试
[41:01] I told them how much better you were doing, 我告诉她们你现在的情况好多了
[41:03] but they couldn’t take my word for it, 但她们不相信我
[41:05] so they had to see for themselves. 所以决定亲自来看看
[41:47] In our darkest moments, 在我们最低潮的日子里
[41:49] we all need someone who will listen. 我们需要愿意倾听的人
[41:53] Some turn to friendly professionals. 一些友善而专业的人
[41:57] A few rely on those who are older and wiser. 有的人则需要那些年长的智者
[42:02] Others seek out 而有的人则找
[42:04] someone who knows what they’re going through. 那些了解他们处境的人
[42:10] But for most of us, 但对大多数人而言
[42:12] nothing is quite so therapeutic 什么也比不上跟老友们
[42:15] As a good long talk 开怀敞谈
[42:18] with a few old friends. 更解心结
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme