Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives…
[00:02] Principal Hobson just called, Hobson校长来电话了
[00:03] – And Juanita got accepted to Oakridge. – There was acceptance… – Juanita被Oakridge录取了 – 有被录取的…
[00:07] I like the blunt Ana more than the cute Ana. 比起可爱的Ana我更喜欢直言不讳的你
[00:10] So you think I’m cute? 那你觉得我很可爱?
[00:12] – A plea… – You have to let me help you, or I am gonna… – 有请求的… – 你得让我帮你 否则我会…
[00:14] Or you won’t get into heaven? 否则你不会升入天堂?
[00:17] – A breakdown… – Did you stab yourself? – 有崩溃的… – 你是自己刺伤自己的对不对?
[00:20] I have to get to Mike! Whoa! Whoa! Whoa! 我得去找Mike! 喂! 喂! 喂!
[00:22] – No! – And a confrontation. – 不! – 有要面对现实的
[00:25] I don’t know how you feel, Lynette, 我不知道你怎么想的 Lynette
[00:26] – Because you never talk about it! – We lost a kid. – 因为你从来不跟我说! – 我们失去了一个孩子
[00:30] How can saying this out loud be helpful? 说出来又有什么帮助呢?
[00:37] If you want to throw 如果你想办一场
[00:38] a successful dinner party, 成功的晚宴
[00:40] There are certain rules that must be followed. 你必须遵循以下几条规则
[00:44] If the good silver is used, 如果银制刀具用过
[00:46] It must be polished. 请擦亮它
[00:49] If music is played, 如果要来点音乐
[00:51] The volume should be low. 音量需低一些
[00:54] If the guests bring wine, 如果客人带了酒
[00:56] It must be served. 它就得上桌
[00:59] And if the evening is to be truly successful… 而真正成功的晚宴…
[01:03] There must be a toast. 一定要有祝酒
[01:05] To Lee. This dinner has been a total triumph. 向Lee致敬 晚宴圆满成功
[01:08] Aw. 噢
[01:10] Oh, Bob! 噢 Bob!
[01:11] And it’s not over yet. I made a fruit tart for dessert. 还没完哦 我还做了水果蛋挞当甜点
[01:14] Ooh! 噢!
[01:15] And in case any of you are diabetic, 换了是些有糖尿病的人
[01:16] Let me just say… It was nice knowing you. 我只能说… 很庆幸我认识的是你们
[01:20] No. Seriously, this is how we lost his cousin. 不 说真的 他的表兄就是嗜甜致死的
[01:25] Hey, Bob, where’s the whipped cream? 嘿 Bob 奶油在哪?
[01:26] Oh. I totally forgot. 哦 我给忘了
[01:29] I was on my phone and I drove right past the store. 经过商店的时候我正在讲电话
[01:31] Of course, because it’s something that I needed. 你当然会忘 因为这东西是我要的
[01:34] I was working all day. If it was that important, 我都工作一整天了 如果奶油那么重要的话
[01:36] Why didn’t you just go out and get it? 你怎么不自己去买呢?
[01:38] – Uh, I work, too. Selling houses is work. – House. – 呃 我也在工作 我的工作是卖房子 – 卖房子
[01:43] He’s sold one house in six months. 半年来他就只卖出了一套房
[01:46] Attacking. 攻击
[01:51] What… what’s that? 那是什么?
[01:54] My feelings journal. 我的情感日志
[01:58] Lee and I are seeing this counselor. 我和Lee这段时间在看心理医生
[02:00] She has us write down our negative feelings 她叫我们将负面情绪记录下来
[02:02] to discuss in our sessions. 作为治疗的参考
[02:06] Seems like you got a lot of feelings there, Lee. Lee 看来你有很多感触嘛
[02:09] That’s volume three, with an entire chapter 这都是第三本了 整章的中心思想
[02:11] about me forgetting to put down the toilet seat. 围绕着我忘了放下马桶座而展开
[02:14] I thought that would be the one advantage 我还以为不放马桶座
[02:16] with two guys living together. 是男人同居的好处之一
[02:17] You’d think. 本该是这样啊
[02:23] Well, the good news is that you’re…you’re getting help. 往好处想 现在你们有解决的方法
[02:26] – You know, we should think about seeing someone. – What? – 知道吗 我们也应该看下心理医生 – 什么?
[02:30] You know, to help us with our stuff. 这能帮助我们解决问题
[02:33] Can we talk about our stuff later? 我们的事晚点儿再说行吗?
[02:35] We could, but you won’t. 本来可以 但你不愿意啊
[02:38] She… she never wants to talk. 她从不肯好好谈谈
[02:42] You know how I feel about therapy. 我对心理治疗的看法你是知道的
[02:44] It’s for weak, indulgent… 去的都是些弱者 放纵之人…
[02:48] Straight people. You guys totally make it work. 还有异性恋 你们俩完全不需要
[02:52] I used to feel the same way about therapy. 以前我对心理医生的看法跟你一样
[02:54] But this lady… she’s really great. 但这医生… 她真的很不错
[02:56] Volume three? 第三本?
[02:58] Can’t we give it a try? 我们能不能试一试?
[03:01] I don’t need someone telling me how I feel, okay? 我不需别人来解读我的想法
[03:03] So could we just drop it? 可以不谈这话题吗?
[03:08] And the number one rule for a successful dinner party? 一场成功的晚宴的首要规则就是?
[03:14] After dessert, let’s karaoke! 吃完甜点 我们唱卡拉OK吧!
[03:16] Keep discussion of your marriage 尽量少在公共场合
[03:19] to an absolute minimum. 谈论婚姻话题
[03:24] …………….
[03:33] Dr. Brent Avedon was the head of psychology Brent Avedon博士是紫藤巷健康中心的
[03:36] at the fairview health center. 首席心理专家
[03:40] He spent his days treating antisocial adolescents, 他日常工作对象包括 愤世嫉俗的青少年
[03:45] Delusional dowagers… 患妄想症的贵妇…
[03:49] And bipolar businessmen. 以及有躁郁症的商人
[03:54] But lately, his most interesting patient 但最近 最让他感兴趣的病人
[03:57] was a housewife 是一个患有精神崩溃的
[04:00] Who’d had a nervous breakdown. 家庭主妇
[04:04] I was just so lonely. 我太孤单了
[04:06] And then one day, 然后有一天
[04:08] Along came this wonderful man… 我遇见了个魅力四射的男人…
[04:11] A man who made me laugh, 他能逗我笑
[04:14] who gave me hope again… 能让我重燃希望…
[04:18] and who turned out to be in love with someone else. 最后却发现 他心有所属
[04:24] So I went back to being lonely. 所以我又回到了从前孤独的生活
[04:28] Only it was worse now because… 最糟糕的是…
[04:32] He wasn’t really gone. 他并没走得远远的
[04:34] He was across the street, 他就住在街对面
[04:37] Holding her hand, 整天牵着她的手
[04:39] Laughing with her. 和她一起笑
[04:43] So one day… 于是有一天…
[04:47] I pretended, 我假装
[04:49] Just for a second… 就一小会…
[04:53] That it wasn’t her hand he was holding. 他牵的手不是她的
[05:01] It was mine. 而是我的
[05:04] Hmm. 嗯
[05:06] And that’s how the fantasies started? 这就是幻像的开始?
[05:12] When I was hurting, 在我伤心的时候
[05:12] I would let myself imagine that he was there with me. 我幻想着他就在我身边
[05:19] But then those moments started to… 然后这种幻想开始变得…
[05:23] mean more to me than what was real. 比现实生活更重要
[05:27] So… 因此…
[05:31] I just let myself have them. 我放任自己沉浸于幻想
[05:33] I let them take over. 不能自拔
[05:37] What about now? 那现在呢?
[05:37] Do you feel that the medication is helping you? 药物治疗有没有让你好一点?
[05:46] Well, I certainly have a firmer grasp on reality now. 呃 现在肯定是比以前更能接受现实
[05:51] I can see things, 长久以来
[05:53] for the first time in a long while, 我还是头一次没有活在
[05:55] very clearly. 幻像之中
[05:58] That’s great. 那很好
[06:00] No. 不
[06:02] Not really. 一点都不好
[06:05] Because now I can see what I’ve done to my life. 因为我现在能看到我以前的所作所为
[06:10] And… 还有…
[06:15] How I’ve ruined it. 被我所破坏的一切
[06:22] – Okay, Orson, it’s time for me to give you your bath. – Not now. – Orson 该给你洗澡了 – 现在不行
[06:29] Orson, you haven’t bathed in over a week. Orson 你都一个多星期没洗澡了
[06:32] Now I don’t want to do this any more than you do, 我可没你那么能忍
[06:34] But frankly, you’re getting a little ripe. 老实说 你身上臭死了
[06:37] I said I don’t want a bath. 我说了我不想洗澡
[06:39] Well, it’s not about what you want anymore. 呃 现在可不是你想不想的问题
[06:41] It’s a matter of preserving the drapes. 你臭得连衣服都要长虫子了
[06:44] To have another human being bathe me is humiliating. 要别人给我洗澡是种耻辱
[06:49] Here. 给
[06:50] – What’s this? – A list of things I need at the store. – 这是什么? – 这是我需要东西的清单
[06:53] I just went to the store for you an hour ago. Can’t it wait? 一小时前我已经给你买了东西了 这些就不能等等?
[06:56] No. I need these items immediately. 不行 我现在就需要这些东西
[06:59] It’s urgent. 很紧急的
[07:01] Orson, how are cornnuts urgent? Orson 烤玉米粒能有多紧急?
[07:06] I’m sorry, Bree. 抱歉啊 Bree
[07:08] I just thought that since you played a major part 我只是觉得既然我坐轮椅这事儿
[07:11] in putting me in this chair, 你负主要责任
[07:12] you’d want to play a small part in making my new life tolerable. 那你还得尽点责任 让我往后的生活没这么难熬
[07:19] Give me the list. 把单子给我
[07:23] Better yet 你最好把它
[07:24] leave it on the table and then back away. 放桌子上 然后闪远点
[07:34] Hey, teach. 嗨 老师
[07:35] Hi! 嗨!
[07:38] I just dropped off Juanita for her first day. 我刚送Juanita去上学 今天是第一天
[07:41] She’s a little nervous. 她有点紧张
[07:42] Aw, she’s gonna love it here. The teachers are great. 哦 她会爱上这里的 老师们都很棒的
[07:45] – So what animal is she? – Excuse me? – 她属于哪个动物组? – 什么?
[07:47] Oh, they test the kids 哦 他们测试过这些孩子们
[07:48] and they place them in groups according to their level. 然后根据不同的水平 把他们分为几组
[07:51] In math, there’s leopards, chipmunks, giraffes. 数学程度上分有豹子 花栗鼠 和长颈鹿
[07:54] It should be in her folder. 她档案上应该写着有
[07:57] Oh, she’s a leopard. 喔 她属于豹子
[07:59] Oh. 哦
[08:02] What’s M.J.? 那M.J.呢?
[08:04] He’s a giraffe. 他是长颈鹿
[08:05] Oh. So… 哦 那么 …
[08:08] Which is the advanced group? 哪个组别高级一点呢?
[08:11] No one knows. 没人知道
[08:12] They won’t even tell me. 他们甚至都不告诉我
[08:13] Principal Hobson feels that if the parents find out, Hobson校长认为如果家长们知道了
[08:16] they’ll freak and get all competitive. 他们就会反应过度 然后开始竞争
[08:20] That’s crazy. 太疯狂了
[08:22] Who cares? 谁在乎呢?
[08:23] Exactly. 那确实
[08:28] Leopards are the morons, aren’t they? 豹子组代表笨小孩 是吧?
[08:31] No. I … I didn’t say that. 不是 我可没这么说
[08:34] Yeah, you did. 是的 你说了
[08:35] When I asked about M.J., you were like, “he’s a giraffe!” 当我问M.J.的时候 你是这样的 “他是长颈鹿!”
[08:37] And then I said Juita was a leopard, 然后当我说Juanita是豹子
[08:39] – and you were like, “oh.” – You’re just jumping to conclusions. – 你却这样 说”哦” – 你太早下结论了
[08:47] You know something. 你知道些什么
[08:48] Spill it! 说出来!
[08:51] Okay. 好吧
[08:52] Uh, I don’t know for sure. 呃 我不是很肯定
[08:55] But I teach these kids, and it’s pretty obvious. 但是我教他们 很明显
[08:58] We were making paper sheet globes… 我们用纸做地球
[09:02] This… 这个…
[09:03] is Rachel Miller. 是Rachel Miller的
[09:05] Damn, that’s good. 天哪 这么好
[09:06] Huh. She’s a giraffe. 呃 她是长颈鹿组
[09:09] And this is Wendy Benson. 这个是Wendy Benson的
[09:12] Okay. 还行
[09:13] Chipmunk. 花栗鼠组
[09:15] And this one was made by Adam Hunter 这是Adam Hunter的
[09:19] A leopard. 豹子组
[09:22] My god, it looks like an actual leopard made it. 天哪 看起来真像是豹子做的
[09:26] There’s nothing wrong with being a leopard. 就算是豹子组也没关系的
[09:28] They’re very important here. 他们在这里很重要的
[09:30] They… move the cafeteria tables, 他们… 能搬餐厅里的桌子
[09:33] excellent door holders. 优秀的”把门员”
[09:36] This isn’t fair. 太不公平了
[09:38] Gaby, w… we have a saying around here. Gaby 我们… 我们这里有个说法
[09:40] “It’s the pace, not the race.” “这只是步伐的快慢 与竞赛无关”
[09:42] I know my daughter. She is all giraffe. 我了解我女儿 她肯定是长颈鹿
[09:45] I’m gonna go talk to the principal. 我要去跟校长谈谈
[09:48] Um… 呃…
[09:49] Y…you don’t push. You… 你…不要推 应该…
[09:54] Sorry. My daughter wasn’t here to hold it for me. 抱歉 因为我女儿没在这儿给我把门
[10:03] Jeez, Lynette 啊 Lynette
[10:05] Dinner’s ready. Go wash up. 晚饭好了 去洗洗手吧
[10:07] What is that? 那是什么?
[10:09] It’s nothing. It’s, uh… it’s, uh… it’s personal. 没什么 是… 呃… 是私事
[10:13] Personal? 私事?
[10:14] Yes. 是的
[10:16] And I think it’s important that we respect each other’s boundaries 我觉得尊重彼此的隐私是很重要的
[10:19] This morning, you walked in and sat on the toilet 今天早上 我在刮腿毛
[10:21] while I shaved my legs. 你就这么进来 一屁股坐在马桶上
[10:23] We have no boundaries. 我们可没什么隐私
[10:26] – Attacking. – What? – 攻击 – 什么?
[10:28] You sound just like Bob and… oh! Oh! Oh, my god! 你这话真像Bob的口吻 哦! 哦! 哦! 天哪!
[10:32] Is that a feelings journal? 那是不是本情感日志?
[10:33] If you must know, yes, it is. 你非要问个明白 没错就是这个
[10:36] I started seeing their therapist. 我开始看心理治疗师了
[10:39] – Why didn’t you tell me? – Because I wanted to talk to someone, – 怎么不告诉我? – 因为我想跟别人谈谈
[10:42] and I didn’t need your ridicule. 但是不想听你的嘲讽
[10:45] Are you talking about the baby? 你谈了孩子了?
[10:47] It started out about that. 就是由这个开始的
[10:48] But now we’re on to, um… other things. 但是现在我们开始谈… 别的事情了
[10:52] Other things? You mean like me? 别的事情? 你是说谈论我?
[10:55] I might’ve mentioned you once or twice. 我可能提过你一两次
[10:57] Once or twice? Uh-huh. 一两次? 啊哈
[10:59] I bet if we downed a shot every time we read the name “Lynette”, 我敢说 要是每念到Lynette这名字 我们就喝一口酒
[11:02] we’d be hammered by page two. 那我们的酒债都还不清了
[11:06] Let me see that. 让我看看
[11:07] Oh, no, no. No way. 哦 不 不 没门儿
[11:13] But if you’re really interested in what’s in here, 但是如果你真对这里面的内容感兴趣
[11:16] you can always join me in therapy. 你可以跟我一起去看治疗师
[11:18] Like hell. 绝不
[11:21] Fine. 好
[11:23] Then I guess you’ll just have to wait for the movie. 那你能等到这日记被拍成电影再看
[11:32] Here we go. 来啦
[11:35] Thanks again for having me. This all looks delicious. 再次谢谢你邀请我 这些看起来都很好吃
[11:38] Oh, it’s your first night over. 哦 这是你第一次过来吃晚饭
[11:39] I wanted to make you a traditional Italian meal… 我想给你做点传统的意大利食物…
[11:41] rigatoni with sausage, chicken parm. 香肠通心粉 芝士烤鸡
[11:44] Just salad would be great. 就沙拉就可以啦
[11:45] Oh, screw the salad. That came out of a bag. 吃什么沙拉呢 就是袋子里装的 现成的
[11:48] This rigatoni came from my heart. 这通心粉是我用心烹调的
[11:51] To be honest, I don’t eat carbs. 老实说 我不吃碳水化合物
[11:54] Oh, but you’ll make an exception tonight 哦 但是你今晚要例外
[11:56] ‘Cause I’ve been sweating over the stove all day. 为了做这些菜 我可是在�h炉旁忙活了一整天
[11:58] Ma, let it go. She’s watching her weight. 妈妈 算啦 她在保持身材呢
[12:01] Her weight? If I put the air conditioner on high, 身材? 如果我把空调调低点
[12:03] it’ll blow her across the room. 就会把她吹得在房间里乱飞了
[12:05] I just have to be careful. 我得注意点
[12:07] as soon as a graduate high school, 因为高中一毕业
[12:08] – I’m going to New York to be a model. – Oh. No college? – 我就去纽约做模特 – 不上大学?
[12:12] Are you kidding? And miss my prime modeling years? 你在开玩笑吧? 错过我在模特界的黄金几年?
[12:18] What? I think it’s great. It takes guts to follow a dream. 呃? 我觉得很棒啊 追梦是需要勇气的
[12:23] Yeah, it’s great, but it’d be nice 是 是不错 但从事什么行业
[12:26] to have something other than the porn industry 也比从事这种
[12:28] – to fall back on. – Ma. – 色情业强 – 妈
[12:32] What? I’m not saying that’s gonna happen. 什么? 我也没说这是必定的
[12:33] – But, you know, a lot of models do end up that way. – I know it’s risky, – 但是 很多模特最后都走上了那条路 – 我知道有风险
[12:38] but I’m really passionate about this. 但是我真的对这个很感兴趣
[12:40] And I think that the best way to be successful in life 并且我认为想要成功 最好的方式
[12:43] is to do what you’re passionate about. 就是做你所热爱的
[12:45] That’s why I keep telling Danny to pursue his poetry. 这也正是我让Danny坚持他的诗歌创作的原因
[12:50] Poetry? 诗歌?
[12:51] Yeah. It’s amazing, right? 恩 很棒 对吧?
[12:53] I wouldn’t know. 我都不知道
[12:54] I’m too busy cooking food nobody’s gonna eat. 我在忙着做没人愿意吃的食物
[12:58] Danny, why didn’t you ever show me your poetry? Danny 为何你从未向我秀过你的诗?
[13:00] It’s no big deal. 这没什么
[13:02] Danny, it’s great. Danny 你的诗很棒
[13:03] I keep telling him he should come to New York with me 我一直叫他和我一起去纽约
[13:05] so he can really focus on his writing. 那样他可以专注于写作
[13:08] Wow. A model and a poet. 哇 模特与诗人
[13:12] So while you’re doin’ porn, he can make the dialogue rhyme. 那么你拍毛片 他可以帮你写台词
[13:18] This is why I don’t tell her stuff. 这就是为啥我不跟她说事儿
[13:24] Okay. 好吧
[13:25] I’m sorry. I was just trying to make a joke. 抱歉 我只是开个玩笑
[13:28] Let’s get back to dinner, huh? 继续吃晚饭吧
[13:31] Oh, no. I’m good. 哦 不用了 我很饱
[13:34] Carbs. Mnh-mnh. 碳水化合物 免了
[13:42] Oh, I’ll be out running errands today, 哦 我今天要出去办事
[13:44] so you’ll have to let the physical therapist in 所以理疗师来的时候
[13:46] when she arrives. 你得让她进来
[13:48] Hmm. 嗯
[13:50] What’s wrong? 怎么了?
[13:51] There’s no strawberries. 没有草莓
[13:53] You know I like strawberries with my waffles. 你知道我喜欢华夫饼配草莓
[13:55] I am sorry. They’re right here. There you go. 对不起 放这儿了 给你
[13:58] Strawberries. Enjoy. 草莓 慢用
[14:02] I need whipped cream. 我要奶油
[14:05] Unless you think the strawberries 除非你认为草莓会
[14:07] are gonna magically stick to the waffles by themselves. 神奇地自己粘在华夫饼上
[14:13] Hmm. 嗯
[14:31] Not so fast. 别急
[14:34] Say “please.” 说”请”
[14:36] I will not. Now give me my breakfast. 我才不 现在把早餐给我
[14:38] Orson, I am happy to do whatever you ask, Orson 你叫我做什么我都乐意
[14:40] but I will not treated like a slave. 但我不想像奴隶一样被对待
[14:42] Now say “please.” 现在 说”请”
[14:50] Now that I look at your waffle, 现在我看着你的华夫饼
[14:52] I understand why you’re so eager to have it. 我明白你为什么这么想吃
[14:59] Bree…
[15:01] You know the magic word. It has six letters. 你知道通关咒语的 只有六个字母
[15:05] I know a word that has three. 我知道一个三个字母的
[15:06] If you don’t give me my food, I’m gonna shot that fork up it. 如果你不把吃的给我 我就用叉子弄烂它
[15:12] Mmm. 嗯
[15:13] Mmm! Mmm! 嗯! 嗯!
[15:15] You can have it when you’re ready to be polite. 你只有学会礼貌才能得到食物
[15:24] Mr. Hobson, my daughter is incredibly bright. Hobson先生 我女儿聪慧过人
[15:27] I just need to know if she’s in the advanced classes. 我只想知道她是否在优秀学生之中
[15:29] You know that we have a policy not to disclose that. 你知道我们有规定 恕不能透露
[15:33] Oh, you don’t have to say anything. 哦 你不必开口
[15:34] Just blink when I mention the smart group. Leopard. 只要在我提到优秀组的组名时眨下眼 豹子组
[15:37] – Mrs. Solis… – Wait, was that a blink or a twitch? – Solis夫人… – 等等 刚才是眨眼还是抽搐?
[15:40] I can’t tell. You seem very nervous. 我分不清 你好像很紧张
[15:41] You see, this is exactly why we don’t tell the parents. 你瞧 这正是我们不告诉家长的原因
[15:45] They start behaving irrationally. 他们会有一些荒唐的举动
[15:49] And stop trying to read things on my desk upside-down. 不要试图从我桌上读到什么信息
[15:54] What is the big deal? I just need to know 有什么大不了的? 我只想知道
[15:56] – if my daughter’s gonna succeed in life. – She’s 7. – 我女儿的人生是否成功 – 她才7岁
[16:00] Now I suggest that you stop prying 现在我建议你别再打听了
[16:01] and just be proud of her no matter what group she’s in. 而且无论她在哪一组 都为她感到骄傲
[16:06] I am proud of her, and I don’t pry. 我为她而骄傲 我不打听了
[16:13] By the way, enjoy your colonoscopy on the 16th. 顺带一句 希望你16号的结肠镜检查愉快
[16:22] Mom. What are you doing here? 妈 你在这里干嘛?
[16:24] I was just having a nice get-to-know-you chat 我刚和校长进行了一次愉快的
[16:26] with the principal. Who are your friends? “让我认识你”的谈话 这是你的朋友们吗?
[16:28] Um, this is Wendy and Rachel. 嗯 这是Wendy和Rachel
[16:31] We’re in math together. 我们一起上数学课
[16:32] Ah! Wait a minute. I think I saw your art projects. 啊 等一下 我刚看过你们的美术课作品
[16:36] Wendy, you’re a chipmunk, right? Wendy 你是花栗鼠组 对吗?
[16:38] And, Rachel, you’re a giraffe? Rachel你是长颈鹿组吧?
[16:40] Oh, okay. 哦 好了
[16:44] You know what I would love to do? 你们知道我想做什么吗?
[16:46] Is take a picture with Juanita and her friends. 就是为Juanita和她的朋友们拍照
[16:51] And, uh, you know what would be really cute? 那么 你们知道怎样才更可爱吗?
[16:53] Is if you hold up your math homework. 就是你们举着自己的数学作业
[17:04] Got it. 好了
[17:05] But I wasn’t smiling. 但我还没笑呢
[17:07] Yeah? Well, it’s a tough world out there. 是吗? 外面的世界很险恶
[17:08] Not much to smile about. Have a great day! 也没什么值得笑的 祝你们愉快!
[17:13] Your mom’s weird. 你妈好奇怪
[17:15] You have no idea. 一言难尽啊
[17:30] Orson?
[17:31] I’m letting myself in. 我自己进来了
[17:34] Time for your therapy. 理疗时间到了
[17:37] Help me! 帮帮我!
[17:40] Oh! 哦!
[17:41] Help. 帮帮我
[17:44] Oh! Dear lord! 哦! 天呐!
[17:46] Orson!
[17:47] Oh! What happened? 哦! 发生什么事了?
[17:48] Oh! Joyce. 哦! Joyce
[17:50] Oh! 哦!
[17:51] Well, I was trying to get those waffles, 我试着去拿华夫饼
[17:54] and I fell out of my chair. 然后就从椅子上跌下来了
[17:56] W… w… what are they doing up there? 它们… 怎么被放得那么高?
[18:00] Starving him? 故意饿他?
[18:01] – That’s ridiculous. – Really? – 这太荒谬了 – 是吗?
[18:04] So you don’t torment him by putting food out of his reach? 那你并没有把食物放在他够不到的地方 来折磨他咯?
[18:07] Oh. Well, you kinda had to be there for that. 哦 那个 你不知道当时那个情况
[18:10] Can someone please get me a piece of bread? 请问有人可以给我一片面包吗?
[18:12] Orson, for god sakes! Stop that! Orson 看在上帝的份上 别装了!
[18:15] Please hit me in the legs this time. There’s no feeling there. 这次请打在我的腿上吧 那里不会感到痛
[18:19] Mrs. Hodge, may I speak to you privately for a moment? Hodge 太太 可以单独和你聊一下吗?
[18:30] You… you have to believe me. I would never hit my husband. 你… 你一定要相信我 我可不会打我丈夫
[18:34] I sensed him being a little dramatic. But with holding food? 我知道他最近有点情绪化 但你连吃的都不给?
[18:38] The whole thing started because he refused to say please… 今天这事儿的起因完全是因为他不肯说”请”…
[18:43] which I know sounds rather petty, 我知道这听上去很牵强
[18:45] but you have to understand. He has been impossible lately. 但你一定要理解 他最近有点让人难以忍受
[18:49] The man is facing life in a wheelchair. 这男人面对的是坐轮椅的生活
[18:52] He’s mad at the world, 他对整个世界不满
[18:53] and unfortunately, he’s taking it out on you. 不幸的是 他都发泄在了你身上
[18:59] Look… 听着…
[19:00] I know this is not easy. 我知道这不容易
[19:02] But until he comes to accept this, 但直到他接受这个事实之前
[19:05] you’re gonna have to figure out how to be more patient. 你必须想办法让自己更有耐心
[19:09] And if you can’t, it’s my obligation to report it. 如果你不能 我有义务把这事儿上报
[19:16] Oh, and give the man a bath. 还有 给他洗个澡
[19:19] Physical therapy shouldn’t require gloves. 我可不想理疗还得戴手套
[19:28] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:29] You weren’t home when they tried to deliver this, 他们送这个来的时候你不在家
[19:30] – so I signed for it. – Yeah, we just… we had, uh, we saw an ad for… – 所以我代收了 – 哦 我们只是… 看了个广告…
[19:36] Honest to god, don’t need to know. 天知地知 我不需要知道
[19:38] Good. Um… 很好 嗯…
[19:40] Ah, look. 啊 瞧
[19:46] Looks like somebody got a new girlfriend. 好像某人有新女友了
[19:49] Yeah, not for long. 是啊 不会久的
[19:51] I do not approve. 我不同意
[19:53] Ah. You don’t approve, and she’s got a body 啊 你不同意 她却有着一副
[19:56] That would make the pope walk through a sliding glass door. 让教皇看到都会撞门的迷人身材
[19:59] Gosh, who’s gonna win? 上帝啊 谁会赢呢?
[20:00] He is my kid. If I don’t think she is good for him, 他是我儿子 如果我觉得她不配
[20:02] I will do whatever I have to do. 我会用尽一切办法
[20:04] which will drive him towards her and away from you. 那只会让他远离你 而靠近她
[20:10] Look, I know what it’s like 听着 我知道当一个母亲
[20:11] when a mom hates the hottie her son loves. 痛恨她儿子看上的辣妹时的那种感觉
[20:13] Bob’s mom hated me. Ugh. Bob的母亲讨厌我 呃
[20:16] Huh. I always thought that Bob was 哈 我一直以为Bob是…
[20:18] The point is, 关键是
[20:19] she overplayed her hand and made Bob choose between us. 她管得太多 还让Bob在我们中间二选一
[20:24] And the long story short, 长话短说
[20:25] I’m cuddling up with Bob every night. 我是Bob的枕边人
[20:26] And where’s mama? Nursing home. 而他母亲在哪里? 疗养院
[20:28] How’d she get there? Don’t know. Can’t remember. 她怎么来这儿的? 不知道 记不住了
[20:31] It’s just… I don’t know this girl. 只是… 我不了解这个女孩
[20:33] And I… I… I don’t know if I can trust her. 而且我… 我… 我不知道能不能相信她
[20:35] Well, then you better get to know her. 那你最好去了解她一下
[20:38] I’d hate to see you lose your son 我不希望你失去儿子
[20:39] because you’re afraid to share him. 是因为害怕和别人分享他
[20:43] Get outta here. 你走吧
[20:48] Carlos, did you get the pictures I sent you? Carlos 收到我发给你的照片了吗?
[20:51] You’re as beautiful as the day we met. 你和我们初见的时候一样漂亮
[20:53] Time hasn’t touched you at all. 时间没在你身上留下一点痕迹
[20:55] Not of me… Of the math homework. 不是我… 是数学作业
[20:58] What? 什么?
[20:59] Here. 这里
[21:01] This assignment looks easy, doesn’t it? 这作业看起来很简单 是吧?
[21:03] Pretty basic, yeah. 很基础 没错
[21:05] And look at this one with the multiplication. 看看这个乘法作业
[21:08] Little more complicated, right? 复杂了一点 是吧?
[21:10] I guess. 我想是
[21:12] And this one… 还有这个…
[21:15] Word problems. Fractions. 文字题 有分数了
[21:16] – This is the hardest one, isn’t it? – Looks like it. So? – 这是最难的 对吧? – 好像是 怎么了?
[21:19] Carlos, this is the leopard’s homework. Carlos 这是豹子的作业
[21:24] Well, that cleared that up. 很好 这下明白了
[21:26] No. Don’t you get it? Our daughter is a leopard. She’s in the advanced class. 不 你没明白吗? 咱们的女儿是”豹子” 她在高级班了
[21:30] Hey! Good for her. 嘿! 她真行
[21:33] Oh, poor Susan. 哦 可怜的Susan
[21:36] Yeah? Why? 嗯? 为什么?
[21:37] Well, she was convinced that M.J.’s brilliant, 她确信M.J.很聪明
[21:40] and it turns out he’s in the slow group. 结果他却只进了慢班
[21:43] I’d hate for her to find out. 我真不希望她知道这件事
[21:46] – Gaby, you are not telling her. – Why not? – Gaby 你不能告诉她 – 为什么?
[21:48] She didn’t have any trouble telling me 她说Juanita像那些伪劣商品的时候
[21:50] she thought Juanita was one thermos short of a lunch box. 可没什么不好意思的
[21:52] She said that? 她那么说了?
[21:53] Yes. With her tone. 对 亲口说的
[21:57] Mm-hmm. 嗯
[21:58] Well, we’ve had enough drama with the neighbors lately, 我们最近和邻居间事情已经够多了
[22:00] So just drop it. 所以别提了吧
[22:02] Fine, I’ll drop it. But just so you know, 好吧 我不提了 但是告诉你
[22:04] I like you better when you’re reading the newspaper, 我喜欢你读报纸 假装听我说话的时候
[22:06] – pretending to listen. – Sure, take whatever you need. – 更多一点 – 当然 想要什么就拿去吧
[22:22] What are you doing here? 你来这里干什么?
[22:25] I told them I don’t want any visitors. 我说了不想任何人探望我
[22:27] Who says I’m visiting? Maybe I’m bonkers, too. 谁说我来探望你了? 也许我也是精神病呢
[22:31] Gonna eat the apple sauce? 要吃苹果酱?
[22:38] Remember when my gout flared up and I couldn’t walk? 记得我痛风发作没法走路的时候吗?
[22:43] And you used to come over to see me? 那时你经常来看我?
[22:47] I figured I owe ya. 我想我欠你的
[22:48] Debt paid. Goodbye. 账还清了 再见
[22:50] I see you got your charming personality back. 我发现你那吸引人的性格又回来了
[22:53] So… when are you gonna be coming back home? 那么… 你什么时候回家?
[22:58] What makes you think I would ever come back? 你为什么觉得我会回去?
[23:00] After what I did to those people? No. They hate me. 在我如此对待那些人以后? 不 他们恨我
[23:04] Take it from the reigning odd duck on the lane 就当做是脑子一时进水吧…
[23:07] Nobody cares about all that silly stuff. 没人在意那些傻事
[23:09] Oh, you’re right. Bree and I can just laugh, laugh, laugh 哦 说的没错 Bree和我可以一直笑啊 笑啊 笑啊
[23:13] about silly me nearly destroying her business. 笑愚蠢的我差点毁了她的生意
[23:16] And I’ll tell Susan 我可以跟Susan说
[23:17] that I was just joshing about trying to wreck her marriage. 我破坏她的婚姻是开玩笑的
[23:19] Yeah. Okay. Okay. 好了 行了 行了
[23:21] Oh, and I’ll bet Mike is still chuckling 哦 我打赌 Mike一定还觉得
[23:22] about me getting him thrown in jail. 我把他送进监狱的事好笑
[23:24] Will you listen? Kathy, I’m serious. 你能听我说话吗? Kathy 我是认真的
[23:28] I’m willing to bet 我愿意打赌
[23:29] there’s more forgiveness there than you imagine. 你能得到的原谅 比想象的多多了
[23:33] In that case, you know what? 如果那样的话 你知道吗?
[23:35] What? 什么?
[23:36] Maybe you are bonkers. 也许你是精神病
[23:49] Hey, hon. 嘿 亲爱的
[23:50] Look who’s here. 看看谁来了
[23:52] Hey, Susan. What’s up? 嘿 Susan 怎么了?
[23:54] I was going through some of M.J.’s stuff, 我刚刚检查了些M.J.的东西
[23:55] And I found these math workbooks from last year. 找到了这些去年的数学练习册
[23:57] I thought Juanita would find them helpful. 我觉得Juanita会用得着
[24:00] Well… 那么…
[24:04] Thank you. 谢谢你
[24:06] No problem. I thought it might help her catch up. 没问题 我想这会帮助她赶上来的
[24:12] Catch up? 赶上来?
[24:13] Yeah. You know, from when she was out of school. 对 你知道的 她没上学的那段时间
[24:17] She was never out of school. 她一直都在上学
[24:19] I was homeschooling her. 我在家里教她
[24:21] And I know you did the best you could. 我知道你尽力了
[24:24] But now she has professional teachers, 但她现在有专业老师了
[24:25] and I bet she’s gonna catch up to M.J. in no time. 我相信她会很快赶上M.J.的
[24:33] Get her. 告诉她
[24:36] Well, Susan… 呃 Susan…
[24:38] Ahem. By the way, did you hear? 嗯 顺便说一句 你听说了吗?
[24:40] Leopards are the advanced students. 豹子是优等生
[24:43] What? 什么?
[24:44] Yeah. It’s true. Chipmunks are average. 对 是真的 花栗鼠是中等生
[24:46] And giraffes… 而长颈鹿…
[24:47] Well, those cafeteria tables aren’t gonna move themselves. 呃 那些餐桌可没法自己移动
[24:52] How do you know this? 你怎么知道的?
[24:54] I got a copy of each group’s homework. 我有每组家庭作业的复件
[24:56] Trust me. I cracked the code. 相信我 我破解了代号
[24:58] So that means that M.J.’s not in the… 所以 这就是说M.J.没在…
[25:01] Hey, but you said it yourself it’s no big deal. 嘿 但是你自己说过 这没什么大不了的
[25:03] “it’s the pace, not the race,” right? “进步重于比较” 对吧?
[25:06] Right. 对
[25:07] Oh, and please, don’t say anything to anyone. 哦 拜托 别对其他人说什么
[25:10] You know how competitive some parents can get. 你知道有些家长很爱比较
[25:13] Huh. Yeah. 嗯 好
[25:15] All too well. 我会的
[25:22] I’m finished. Can I have my milk and cookies now? 我吃完了 现在可以喝牛奶吃甜点了吗?
[25:30] Sure, sweetie. 当然可以 宝贝
[25:32] You have some pasta stuck to the right side of your face. 你右面脸上沾到意大利面了
[25:36] No, sweetie. Your right. 不对 宝贝 你右边
[25:41] Oh, never mind. 哦 算了
[25:44] Hey, guys. 嘿 大家好
[25:45] Mike, can you help me take out the trash? Mike 你能帮我把垃圾扔出去吗?
[25:47] Sure. 当然
[25:49] Never mind that. 别管那个
[25:53] Okay, so he’s a giraffe. 好吧 他是只长颈鹿
[25:55] You know, there’s nothing wrong with being average. 当个中等生没什么大不了的
[25:57] No chipmunks are average. 不 花栗鼠是中等生
[25:59] How many times do I have to tell you? 我得告诉你几遍才行?
[26:00] Leopards, chipmunks, giraffes. 豹子 花栗鼠 长颈鹿
[26:04] I love him so much, Mike. 我那么爱他 Mike
[26:06] What if he’s… 要是他…
[26:08] Slow? 迟钝怎么办?
[26:10] He’s not slow. 他不迟钝
[26:12] He’s a smart, inquisitive, bright little boy. 他是伶俐 好问 聪明的小男孩
[26:19] Oh, no. 哦 不
[26:22] He’s got his hand stuck in the glass. 他的手卡在玻璃杯里了
[26:27] Oh, come on, buddy. 哦 加油 小伙子
[26:29] Come on. Just… just hold the glass. 来吧 只… 只要握住杯子
[26:34] Pull with the other hand. 用另一只手拉一下
[26:38] You can do it. 你可以做到的
[26:41] Come on, M.J. 加油M.J
[26:44] Yes! 好的!
[26:45] Oh! Yes! 哦! 好样的!
[26:48] See? You were worried about nothing. 看到了吧? 你在瞎担心
[26:50] You’re right. Oh. 你是对的 哦
[26:53] Oh, no. 哦 不
[26:55] He’s heading toward the toaster with a fork! 他拿着叉子去搞烤面包机了!
[27:19] Honey? 宝贝?
[27:21] Yeah? 耶?
[27:24] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嘿
[27:25] – I’m heading out. – Okay. Wanna grab lunch today? – 我正要出去? – 好的 今天一起午餐吗?
[27:28] Uh, maybe tomorrow. I have a… a thing. 呃 明天吧 我有点… 有点事
[27:31] If you mean therapy, 如果你指的是治疗
[27:32] why not just say “therapy”? 为什么不直说”治疗”呢?
[27:34] I just didn’t want to get into a fight. That’s all. 我是不想吵架 就这样
[27:37] Hey. Won’t you need this? 嘿 你不要这个了?
[27:40] Ah. Right. Thanks. 啊 对了 谢谢
[27:43] Don’t you wanna know if I read it? 不想知道我看没看?
[27:46] Oh. I’d know if you read it. 哦 如果你看过我会知道的
[28:06] Excuse me. Are you waiting for Dr. Graham? 对不起 你在等Graham医生吗?
[28:09] Don’t tell me she double… booked again. 别告诉我她又… 重复预约了
[28:11] Oh, no. I don’t have an appointment. 哦 不 我没预约
[28:13] But I really need to talk to her, so can I have yours? 但我真的需要和她谈谈 我能用一下你的预约吗?
[28:17] I don’t know. I really need to talk to her, too. 我不知道 我也很需要和她谈谈
[28:20] Seriously? Because I was looking at you thinking, 真的? 因为我看到你就在想
[28:23] what is he doing here? 那家伙在这儿干什么呢?
[28:25] That guy’s really got it together. 他看起来不错啊
[28:28] Thanks. But I’m been having a pretty hard time lately. 谢谢 但我最近日子不太好过
[28:31] – I’ll give you 20 bucks. – Cash? – 我给你20块 – 现金?
[28:33] 20’s okay? 20块可以吗?
[28:35] So, um… 那么 呃…
[28:38] What were you going to talk to her about? 你打算和她谈些什么?
[28:41] I’m starting to feel the urge to gamble again. 我又有赌博的冲动了
[28:45] Thanks. 谢谢
[28:51] Mr. Jameson? Jameson先生?
[28:53] He had to go, 他走了
[28:55] but he said I could have his appointment. 但他说我可以用他的预约
[28:57] Uh… 呃…
[28:59] I’m sorry, but it doesn’t work like that. 抱歉 但程序不是那样的
[29:02] If you’re interested in becoming a patient… 如果你想来这里治疗…
[29:03] I’m not. I am Mrs. Tom Scavo. 我不是 我是Tom Scavo夫人
[29:09] Yep, that’s what I thought. 是的 和我想的一样
[29:14] Well, I don’t blame you for reacting like that. 哦 我不是怪你有那样的反应
[29:16] I can only imagine the stories Tom’s been reading to you 我能想到Tom通过他那个重要的记录本
[29:20] from his big book of wah! 跟你讲的是什么样的故事!
[29:24] So… Here I am, 所以… 我来了
[29:26] Tom Scavo’s bitch of a wife, in the flesh. Tom Scavo的悍妇老婆 本人在此
[29:30] Why do you put it like that? 你为什么这么说?
[29:33] I don’t know specifically 我不知道
[29:36] what word he uses. 他具体是怎么说的
[29:37] I’m just picking the one that seems the most likely. 我只是选择了最有可能的说法
[29:41] So you think your husband describes you as a bitch? 你觉得你丈夫说你是个悍妇?
[29:45] Doesn’t he? 不是吗?
[29:47] What Tom says in this room is private. Tom在这里说的话是他的隐私
[29:49] Which means yes? 那就是了?
[29:51] Well, obviously, it does to you. 显然 你是这么认为的
[29:55] I’m just wondering why that might be. 我只是想知道为什么会这样
[29:58] Oh, I see what you’re trying to do, 哦 我知道你想干什么了
[30:00] but I did not come here for therapy. 但我不是到这里做治疗的
[30:02] I came here to defend myself. 我到这里是为自己辩护的
[30:04] Because there’s two sides to every story. 因为每个故事都有其两面性
[30:06] So you’re not a bitch? 所以你不是悍妇?
[30:08] Not all the time, no. 不总是 不
[30:11] But sometimes? 但有时是?
[30:15] I just… 我只是…
[30:17] need… 需要…
[30:19] want to feel like I’m in control, 想感觉一切尽在掌控之中
[30:23] and when I don’t, 当我不能掌控的时候
[30:25] that makes me mad. And… 我就会生气 而且…
[30:29] Maybe I’m mad a lot 也许我经常情绪失控
[30:31] because I don’t know if you’ve noticed, 我不知道你是否注意到
[30:33] but you can’t control what happens in life. 是因为天有不测风云
[30:38] Like your baby dying? 比如说失去你的宝宝?
[30:49] I’m going to sit down, but only… 我要坐下 不过只是…
[30:53] because I’m tired. 因为我累了
[31:02] Unless you need to go or something. 除非你要离开或有别的事
[31:03] No. I don’t need to go anywhere. 不 我哪也不用去
[31:15] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[31:17] How was your day? 你今天过得怎么样?
[31:21] Is that a… 那是个…
[31:22] Yep. Looks like we’ll be going to therapy together. 是的 看来我们得一起去做治疗了
[31:25] Really? That is great news. Thank you. 真的? 这是个好消息 谢谢你
[31:29] Oh. 哦
[31:30] Mm. 嗯
[31:31] Mm. 嗯
[31:34] W… where’s dinner? 晚… 晚餐呢?
[31:39] I mean, you were home all day. 我是说你一天都待在家里
[31:47] What are you writing? 你在写什么?
[31:48] You’ll find out, Tuesday at 12:30. 周二12点半你就会知道的
[31:56] Colleen! Can I talk to you? Colleen! 我可以和你谈谈吗?
[31:59] Uh, I’ve got parent-teacher conferences, 呃 我要开家长会
[32:01] but not for a few minutes. What’s up? 长话短说吧 什么事?
[32:03] It’s about M.J.. How is he doing in your math class? 是关于M.J. 他在你数学课上怎么样?
[32:06] Oh, he’s such a joy. 哦 他很开心
[32:09] Oh, God. 哦 天哪
[32:10] You just did the “he’s such a joy” with the head tilt. 你刚歪着头说”他很开心”
[32:14] I give that one to parents all the time 当我觉得他们的孩子没天份的时候
[32:16] when I think their kid is driftwood. 我一直这么跟家长说的
[32:18] No, seriously, M.J.’s doing great. 不 说真的 M.J.很棒
[32:21] Oh, really? Well, if he’s doing so great… 哦 真的? 那如果他这么棒…
[32:24] why is he a giraffe? 为什么他是”长颈鹿”呢?
[32:27] What? 什么?
[32:28] He should be a leopard. 他应该是只”豹子班”的
[32:29] – They’re the advanced students. – You don’t know that. – 他们都是优等生 – 你不了解
[32:32] I do now. Gaby Solis broke the code. 我现在知道了 Gaby Solis破解了代号
[32:36] What? 什么?
[32:37] That’s right. Giraffes are the slow learners, 就是这样 长颈鹿在慢班
[32:39] – and you know it. – Giraffes are the slow learners? – 你知道的 – 长颈鹿在慢班?
[32:42] No, no, no, Mrs. Chapman. No one said that. 不 不 Chapman夫人 没人这样说
[32:45] Why don’t you wait for me in my classroom? 到教室等我好吗?
[32:47] Gabrielle Solis figured out the code… Gabrielle Solis搞明白了代号的意思
[32:49] Leopards, chipmunks, giraffes. 豹子 花栗鼠 长颈鹿
[32:52] Jenny, we got the code! Jenny 我们明白代号的意思了!
[32:55] Leopards are the smart ones! 豹子是最聪明的!
[32:57] Now look at what you’ve done. 看看你都干了些什么
[32:59] M.J. is here. He’s a leopard. M.J.在这个层次 他是豹子
[33:02] Get used to it. 接受吧
[33:07] Where have you been? 你到哪儿去了?
[33:09] I needed to close the door. 我需要关上门
[33:11] Oh, uh, well, I thought a little fresh air would be nice. 哦 嗯 我觉得有点新鲜空气会好些
[33:15] – Hmm, it isn’t. – Well, as the person who has to share a house – 嗯 并非如此 – 嗯 由于不得不跟一个
[33:19] with the person who won’t take a bath, I need the fresh air. 不愿洗澡的人共处一室 我需要新鲜空气
[33:23] I don’t care. Close it. 我不管 关上
[33:27] Orson…
[33:29] I know that you are angry at the world right now. 我知道你现在憎恨一切
[33:32] What happened to you is unimaginable, 我无法想像你所经受的
[33:34] And I am gonna do whatever I can to help you through this. 但我会竭尽所能帮助你渡过这困境
[33:37] And all I ask in return is that you treat me 而我所要的回报 仅仅是你能
[33:39] with a little bit of courtesy, 表现得稍微礼貌点
[33:40] and that includes using the word “please.” 比如使用礼貌用语 “请”
[33:43] Why the sudden interest in etiquette, Bree? 怎么你突然对礼节感兴趣了 Bree?
[33:46] I mean, I don’t recall you saying “please” 在你背叛我之前
[33:48] before you cheated on me. 我可不记得你有说过”请”字
[33:50] This conversation is over. The door stays open. 谈话到此为止 这门会一直开着
[33:53] – I want it closed. – No. You stink. – 我要你关门 – 不 你臭气熏天
[33:56] And you’re a whore! Here’s the difference… 你这脏婊子 我跟你不一样…
[33:59] I can get clean. 至少我能洗干净
[34:04] Hmm. 嗯
[34:05] Yes, you can. 是啊 你可以
[34:16] What are you doing? 你想干什么?
[34:18] What is going on? I’m not even dressed. 怎么回事? 我连衣服还没换
[34:26] What is that? What… what is that? What’s going on? 这是什么? 这… 这是什么? 你想干嘛?
[34:30] Bree, stop. Bree 住手
[34:38] You wouldn’t. 你不会的
[34:40] Okay, Bree, stop it. 够了 Bree 住手
[34:41] Stop. Bree. 住手 Bree
[34:46] If only there was a word you could use to get me to stop, 如果你能用某个词让我住手的话
[34:49] like “please.” 那就是”请”
[34:50] – I’m calling Joyce. – Say “please.” – 我要打电话叫Joyce过来 – 快说”请”
[34:52] Go to hell! 你去死!
[34:54] Why can’t you just say it? It’s easy. Please. 你为什么就不肯说? 多容易啊 请
[34:57] Please. Please. 请
[34:59] Please, please, please, please, please, please, please, please. 请 请请 请请请
[35:01] Please stop! Please, please! Please stop it! 请住手! 请住手!
[35:03] Please stop! 请住手!
[35:06] Please roll me over. Please help me off the toilet. 请帮我翻下身子 请帮我离开马桶
[35:09] Please, please, please! 请 请 请!
[35:15] That’s the life I’m facing now, 这就是我所面临的生活
[35:17] Having to ask people for help for everything. 万事都得求人帮忙
[35:20] Do you know how hard that is?! 你知道这有多难受吗?!
[35:22] Every morning I wake up at 5:00. 每天早晨 我五点就醒来
[35:24] You get upt 6:30. For an hour and a half, 而你六点半才起床 这一个半小时里头
[35:26] I lie there, staring at the bedroom door, 我就躺在那儿 瞅着卧房的门
[35:29] fantasizing about how lovely it would be… 幻想着这会有多幸福…
[35:31] how excruciatingly lovely it would be… 这会有多么地幸福…
[35:34] to get up and make myself a cup of tea one last time. 要是我能起身 给自己泡杯茶
[35:39] No “please.” 不需”请”字
[35:41] Just hot water and tea. 只需热水和茶
[36:00] Orson…
[36:04] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:09] Forgive me. 原谅我
[36:14] Please. 请
[36:29] What are you in for? 你犯什么事要来这儿?
[36:30] Eating paste. 吃浆糊
[36:33] What animal group are you? 你属于哪个组的动物?
[36:35] Giraffe. 长颈鹿
[36:37] Damn. 该死
[36:40] Joey Murphy.
[36:48] I’ll be with you two in a moment. 一会儿就到你们俩了
[36:54] Sorry for getting you in trouble. 很抱歉 你也搅进来了
[36:58] It’s my own fault. 是我自己不对
[37:01] I got carried away. 我太过火了
[37:03] Me, too. 我也是
[37:05] It was just so important to me that Juanita was doing well. Juanita成长顺利 对我来说太重要了
[37:09] I know. 我晓得
[37:11] No, I don’t think you do. 不 你并不晓得
[37:15] My kids are my calling card. 我的孩子们就像是我的名片
[37:18] They’re what I have to show for myself. 得展示给我自己看的
[37:20] I don’t have a career, Susan. My kids are my job. Susan 我没有事业 我的孩子们就是我的事业
[37:24] And whatever happens… if they succeed or they don’t succeed… 不论发生什么… 而她们成功与否…
[37:27] It’s because of how I raise them. 都取决于我教养她们的方式
[37:29] Well, at least you get to raise them. 至少 你还有能教养她们
[37:31] Ever since I took this job, I feel like I’m never with M.J.. 而从我干这份工作起 我觉得自己就没陪过M.J.
[37:35] I constantly worry. Am I there enough for him? 我经常担心 我陪得他够不够?
[37:38] Am I letting him down? 我是不是让他失望了?
[37:40] You don’t have anything to worry about. 你没什么好担心的
[37:42] M.J.’s a fantastic kid. M.J.是个了不起的孩子
[37:45] Well, so is Juanita. Juanita也同样
[37:50] Their moms are competitive nuts. 我们就是两位好胜的疯妈
[37:53] This has been so ridiculous. 这真是太荒唐啦
[37:55] Leopards and giraffes and chipmunks… 狮子 长颈鹿 花栗鼠…
[37:57] I mean, who created this crazy system? 谁发明的这变态机制?
[37:58] You know, reading class is just as bad. 阅读课也是这样白痴
[38:00] – There’s otters, penguins and seals. – Yeah, Juanita’s an otter. – 他们分水獭 企鹅 海豹 – 对 Juanita是水獭
[38:04] I mean, what does an otter have to do with learning how to read? 真是的 水獭跟阅读有啥关系?
[38:11] Juanita’s an otter? Juanita是水獭?
[38:12] Yeah. 对
[38:15] – Why? What’s M.J.? – Penguin. – 怎么了? M.J.是什么? – 企鹅
[38:32] Oh. 哦
[38:33] This is pretty. What do you think? 这件不错 你觉得呢?
[38:35] I think maybe I’d buy it for my grandma… 我觉得要是讨厌我外婆…
[38:38] If I hated her. 我就买这件给她
[38:42] You’re so funny. 你真有意思
[38:43] So… As much fun as we’re having here, 那… 既然在这儿让你觉得很有意思
[38:47] why are we doing this? 我们在这儿干嘛呢?
[38:49] We are getting to know each other. 我们在了解彼此
[38:51] Oh. 哦
[38:52] You know me, and you don’t like me. 你知道我的 你也不喜欢我
[38:59] It’s not that I don’t like you. 不是说我不喜欢你
[39:01] It’s just, I don’t think you’re good for Danny. 只是我觉得你跟Danny不配
[39:04] Why? Because I wouldn’t eat your pasta? 为什么? 因为我不肯吃你的意大利面?
[39:07] Rigatoni. 那叫通心粉
[39:09] And no. 不是因为这个
[39:11] It’s because you are a good-time girl out to have fun. 因为你是个爱社交 爱享乐的女孩子
[39:14] Not that I blame you for it. You’re young. You’re beautiful. 我并不是责怪你 你这么年轻漂亮
[39:17] You’re supposed to have fun. 你理应尽情享乐
[39:19] But Danny has been through a lot, 可是Danny遭罪太多了
[39:21] And he needs someone who is not gonna hurt him. 他需要的是个不会伤害到他的人
[39:23] I know Danny has been through rough stuff. 我知道Danny经历了太多辛酸
[39:27] When he lashes out and gets all defensive, 比如当他变得暴躁抵触
[39:31] trying to protect himself? 试着自我保护?
[39:32] I get it, because I used to do it, too. 我了解 因为我也经历过
[39:37] Yeah? 是吗?
[39:39] It’s the thing that made me like him. 正是这点 让我喜欢上他
[39:42] I know how he feels, 我了解他的感受
[39:43] And it’s not fun at all. 这滋味很难受
[39:50] I don’t care if you like me 我不在乎你是否喜欢我
[39:51] And I don’t care if you hate how I dress, 我也不在乎你是否喜欢我的打扮
[39:54] But I am not gonna hurt Danny. 但我不会伤害Danny
[39:57] How can I be sure of that? 我怎么相信你呢?
[40:00] You can’t. 你不能
[40:02] But it doesn’t matter, 不过没关系
[40:03] cause I’m not going anywhere. 因为我会一直陪着他
[40:16] What are you doing back here? 你又回来这儿干嘛?
[40:18] I’ve been thinking about what you said last time. 我仔细想了想你上次说的话
[40:21] The more I thought about it, the more it pissed me off. 我越想就越生气
[40:24] Why is that? 为什么?
[40:26] The people on that street have been your friends for years. 在那条街住的人跟你都是多年老友
[40:29] You really think we would dump your ass 你真以为 就因为那几个月你失心疯
[40:31] just ’cause you went off the deep end for some months? 我们就会置你于不顾?
[40:36] I appreciate you coming here. I do. 我很感激你的到来 真的
[40:40] But after everything I did, 但是就我的所作所为
[40:41] I don’t see how anyone could forgive me. 不见得有谁肯原谅我
[40:44] Well we’re not saying it’ll be easy. 虽然说要原谅并不容易
[40:49] But we’ll give it a try. 但我们愿意尝试
[41:01] I told them how much better you were doing, 我告诉她们你现在的情况好多了
[41:03] but they couldn’t take my word for it, 但她们不相信我
[41:05] so they had to see for themselves. 所以决定亲自来看看
[41:47] In our darkest moments, 在我们最低潮的日子里
[41:49] we all need someone who will listen. 我们需要愿意倾听的人
[41:53] Some turn to friendly professionals. 一些友善而专业的人
[41:57] A few rely on those who are older and wiser. 有的人则需要那些年长的智者
[42:02] Others seek out 而有的人则找
[42:04] someone who knows what they’re going through. 那些了解他们处境的人
[42:10] But for most of us, 但对大多数人而言
[42:12] nothing is quite so therapeutic 什么也比不上跟老友们
[42:15] As a good long talk 开怀敞谈
[42:18] with a few old friends. 更解心结
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme