Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives…
[00:03] In the wake of a tragedy, a daughter was safe… 一场惨剧过后 一个女儿得救了…
[00:08] You saved her life. We owe you everything. 你救了她 我们欠你太多了
[00:10] Orson was changed… Orson不同了…
[00:11] There’s a good chance your husband’s paralyzed. 你丈夫很可能会瘫痪
[00:13] An unborn twin was gone… 未出世的双胞胎没有了…
[00:16] We lost the baby… 我们失去了一个孩子…
[00:17] but the other baby is fine. 但另一个孩子保住了
[00:20] – And an ex-husband… – Karl didn’t make it. – 还有一个前夫… – Karl没能挺过来
[00:23] – Oh, my god. – was dead. – 噢 天呐 – 未能幸免于难
[00:33] A month after the death of Karl Mayer, Karl Mayer去世一个月后
[00:36] his family assembled for the reading of his will. 他的家人都来聆听遗嘱
[00:39] To each, Karl left something to remember him by. 对每个家人 Karl都留下了让他们怀念他的东西
[00:44] To his great aunt, he left a grand piano. 对他亲爱的姨妈 他留下了一架三角钢琴
[00:48] To his favorite cousin, he left gold cuff links. 对他最喜欢的表兄 他留下了金纽扣
[00:53] To his beloved daughter, he left cash and securities. 对他心爱的女儿 他留下了金钱和股票
[00:57] But Karl Mayer left 但Karl Mayer
[00:59] his most extraordinary possession of all 把他最可观的一笔财产
[01:02] to someone who wasn’t expecting a thing. 留给了那个对此毫无期待的人
[01:06] “and finally, to my ex-wife, Susan Mayer…” “最后 给我的前妻 Susan Mayer…”
[01:10] Hey, that’s me. 嘿 是我耶
[01:12] Oh, I.. I.. I was just here to support my daughter. 哦 我… 我… 只是过来陪我女儿的
[01:15] Seriously, I’ve been playing Hangman on my phone. 真的 我刚一直在玩手机上的字母游戏呢
[01:21] You were saying? 你说到哪了?
[01:22] “To my dearest Susie Q. “给我最爱的Susie Q
[01:24] “Who endured my infidelities far longer than she should have, ” 她就容忍着我的不忠
[01:27] years of cheating, 多年的偷情
[01:29] betrayals almost from the day we were married…” 以及从结婚起就有的背叛…”
[01:31] Can we just skip to the part where I get stuff? 能直接跳到遗产那部分吗?
[01:35] Oh, don’t look at me like that. You got the piano. 哦 别那么看我 你得到了那钢琴
[01:38] “While I was never good “对于隐瞒我的风流史
[01:39] at hiding my affairs of the flesh, 我不是很在行
[01:41] I’m ashamed to say that I was more successful 难以启齿的是对于隐瞒私房钱
[01:43] – at concealing some of my financial affairs.” – What does that mean? – 我可能更在行” – 这是什么意思?
[01:48] I think dad hid money from you when you were married. 我想爸爸在你们结婚时就开始藏私房钱了
[01:51] Well, it’s not money, exactly. 呃 确切的说 不是钱
[01:54] It seems your ex-husband was part owner in a business. 你前夫是一家公司的股东
[01:58] He was having affairs, ran a law firm 他搞外遇 开律师事务所
[02:00] and he owned a secret business? 还背地里有公司?
[02:03] Glad you’re finally getting a little rest. 真高兴你终于能歇口气了
[02:07] Now he specifically asks that you keep an open mind. 他特别希望你能不抱成见
[02:10] It’s very successful. 这个公司很成功
[02:13] Well, if it’s so successful, 呃 如果这么成功
[02:14] why do I need to keep an open mind? 为什么要我不抱成见呢?
[02:17] Yes, Karl Mayer left his ex-wife 是的 Karl Mayer给他前妻
[02:20] something to remember him by… 留下怀念的东西…
[02:27] Not that there was any chance she would forget him. 她一辈子也忘不了他了
[02:48] All kinds of men go to 所有男人
[02:50] the Double D gentlemen’s club. 都会去”大咪咪俱乐部”
[02:52] Frat boys looking for a thrill… 兄弟会男生们去找刺激…
[02:56] Soldiers looking to get lucky… 大兵们去找”性”趣…
[02:59] CEOs looking to close a deal. 总裁们去谈生意
[03:03] Yes, all kinds of men go to Double D’s, 是的 所有男人都会去”大咪咪俱乐部”
[03:08] which can be very upsetting to all kinds of women. 所有女人也会为此愤怒
[03:13] Susan Mayer?
[03:15] Jimbo Rooney, co-owner of Double D’s. Jimbo Rooney “大咪咪俱乐部”合伙人
[03:18] Uh, look, I was real sad to hear about Karl’s passing. 听着 对于Karl的去世我很难过
[03:21] He was a good man, 他人很好
[03:23] and he cared about each and every one of these dancers. 他很照顾这里的每一个舞者
[03:26] Oh, I’m sure. 哦 当然
[03:27] Karl was always a big supporter of the arts. Karl一直很支持艺术
[03:31] Uh, so who do I speak to 哦 我该和谁谈谈
[03:33] about selling my share of herpes on parade? 关于卖出我在”梅毒集中营”股份的事?
[03:37] Are you sure you want to do that? 你真的要卖吗?
[03:38] Now business has been real good lately, 最近生意真的很好
[03:40] especially since we started topless karaoke Tuesdays. 尤其是我们推出裸唱周二以后
[03:44] Well, as lucrative an enterprise as that seems… 哦 像这样一个赚钱的公司…
[03:47] Take a look around. Have a drink. 随意看看 喝杯饮料吧
[03:49] And then if you want to sell, 如果你真的要卖
[03:51] you have your lawyer call me. 叫你的律师打给我
[03:53] Oh. Look at that. 啊 看这名片
[03:57] You made the o’s in “Rooney” into boobs. 你把”Rooney”中的两个”o”换成两个胸部了
[04:00] Lovely. 有意思
[04:01] You like that? 你喜欢吗?
[04:02] Wait till you see my partner Vic’s business card. 下次你看我合伙人Vic的名片吧
[04:05] He took the “v” and he made it into a… 他把那个”v”换成了…
[04:08] Got it. I think I’d really like that drink now. 知道了 我现在真想喝一杯
[04:19] Oh, um, thanks. 嗯 谢谢
[04:21] But I… I’m not here for the show. 但我… 不是过来看表演的
[04:23] I just found out that I own half this place. 我刚知道自己拥有这里的一半
[04:26] Oh, no kidding. Well, nice to meet you. 哦 开玩笑吧 很高兴认识你
[04:29] I’m Jennifer Morelli, but at 10:00, I’m “Destiny”. 我是Jennifer Morelli 十点的时候 我是”命运女神”
[04:32] Oh, well, I’m Susan Delfino. 哦 我是Susan Delfino
[04:34] At 10:00, I am in a flannel nightgown. 十点的时候 我穿着法兰绒睡衣
[04:37] Hey, we have a Delfino that comes in here. 嘿 我们这里有个常客也叫Delfino
[04:40] Really? 是吗?
[04:41] Well, it’s a pretty common name. 不过 这是个很普通的姓
[04:43] – I think he’s a plumber. – Really? – 他好像是个水管工 – 真的?
[04:47] Well, maybe there’s another plumber with that last name. 也许是其他叫这个姓的水管工吧
[04:49] Mike… That’s it. Mike Delfino. Mike… 就是这个 Mike Delfino
[04:51] Tall guy, brown hair, nice smile? 高个 棕色头发 笑容迷人?
[04:54] Big busted nose? 高头鼻?
[04:56] Oh, I don’t think so. 好像不高
[04:58] Well, wait till the next time you see him. 呃 下次看到时候注意一下
[05:03] A TV? You guys didn’t have to do that. 一台电视? 你们没必要这样的
[05:07] Yes, we absolutely did. We have a family rule… 不 绝对要的 我们家有规定…
[05:09] You saved our daughter from being squashed by a plane, 你从机轮下把我们女儿救了出来
[05:11] you get a 60-inch plasma. 你就赢得一台60寸的等离子电视
[05:13] – and a faux leather remote caddy. – Oh, thanks. – 外加一个仿真皮茶罐 – 哦 谢谢
[05:17] – This is very generous. – Please. We could never make up for what you did. – 你们太客气了 – 请收下 这些无法补偿你们所做的
[05:22] Or for how I behaved toward you the past couple of weeks. 也无法补偿过去那几周我对你的恶劣行径
[05:25] – I was such a bitch. – Oh, we both said things. – 我太过分了 – 没事 我们都说了难听的话
[05:27] Yeah, but I said a lot worse, a lot louder. 是啊 但我说得更难听 更大声
[05:30] Yeah, you did. 哦 是呀
[05:32] By the way, I talked to human resources, 还有 我和人力资源部谈过了
[05:34] and they are fine with continuing to pay you 他们同意继续支付你的费用
[05:36] – until the baby is born and for six weeks after that. – Carlos, that’s amazing. – 直到孩子出生前后的六周 – Carlos 这太好啦
[05:42] So will Terrence fill in until I get back? Terrence会顶替到我复职吗?
[05:44] – Actually, no. He took the job in Miami. – So who’s gonna take up the slack? – 事实上 不会 他接下迈阿密的工作了 – 那谁来接下这摊子呢?
[05:48] Well, I’ll put in extra hours, work weekends. 哦 我会请人加班加点的
[05:52] Don’t worry about it. You focus on that baby. 不用担心 你专心肚里的宝宝吧
[05:54] – Really? I don’t want to have this fall on you. – Carlos, we gotta get going. – 真的吗? 我不想因为这事麻烦你 – Carlos 我们得走了
[05:58] We’ve got Juanita’s interview at Oakridge. 我们得去Oakridge参加Juanita的面试
[05:59] – Oh, right. Lynette, do not worry. I got your back. – But I feel so guilty – 噢 好的 Lynette 不用担心 我支持你 – 我觉得很愧疚
[06:03] taking your money and leaving you in the lurch. 拿你的工资 置你于不顾
[06:06] Hey, I got a crazy idea. What if I fill in for Lynette? 嘿 我有个很棒的主意 我填补Lynette的空缺怎么样?
[06:11] Oh, honey, they’re in a hurry. No time for jokes. 噢 亲爱的 他们赶时间 没时间开玩笑
[06:12] I’m serious. I… I’ve done her job… 我是认真的 我… 我干过她那样的工作…
[06:15] or pretty damn similar… when I was in advertising. 或者说是极类似的… 当时我还在广告公司的时候
[06:17] I could step in for her until she gets back on her feet. 我可以先替代她 直到她自己恢复好
[06:19] Oh, but that’s putting Carlos in an awkward position. 噢 那会让Carlos为难的
[06:22] – I think it’s a great idea. – Me, too. – 我觉得这主意不错 – 我也觉得
[06:25] No. No, I think it’s a great idea, in theory, 不 不 从理论上讲 我觉得主意很不错
[06:30] but it’s just… It’s such a complicated job. 但只是这… 工作太复杂了
[06:35] You don’t think I can handle it? 你觉得我不能胜任?
[06:37] No. No, I think you’d be wonderful. 不 不 我认为你会做得很好
[06:41] – Great, it’s settled then. Tom, you start tomorrow. – There you go, Lynette. – 那好 就这样定了 Tom 明天来上班 – 好了 Lynette
[06:45] Now you have nothing to feel guilty about. 现在你不用觉得愧疚了
[06:47] Right. Right. 对 对
[06:51] Well, thanks again for the TV. 呃 谢谢你们的电视机
[06:53] You guys have been way too generous. 你们真是太慷慨了
[06:59] You made scones. My favorite. 你还做了司康饼 我的最爱
[07:02] I know. Take as many as you like. 我知道 尽情吃吧
[07:05] So… What did you want to see me about? 那么… 你找我有何事?
[07:09] – Well, I wanted to give you this donation for the building fund. – Oh. – 呃 我想给建设基金捐点钱 – 噢
[07:12] And I also have some things in the garage 我车库里还有一些东西
[07:14] for the rummage sale, and I am also available 可以拿来义卖 我还可以准备
[07:17] to run the next Sunday school pancake breakfast. 下周日的学校的煎饼早餐
[07:21] Oh, good heavens. 噢 天啊
[07:22] Bree, what a wonderful display of Christian charity. Bree 你让教堂慈善活动精彩极了
[07:27] I just want to do my part. 我只想尽我的一份力
[07:29] Does this have anything to do with the plane crash? 这跟坠机那事有关吗?
[07:34] In a manner of speaking. 某种意义上吧
[07:37] Do you want to talk about it? 那你想谈谈吗?
[07:39] I can’t. It would change how you feel about me. 我办不到 这会让你对我改观的
[07:42] Bree, I’ve known you for years. I don’t think that’s possible. Bree 我认识你很多年了 我认为不会的
[07:48] I had an affair. 我有了外遇
[07:51] Are you okay? 你还好吧?
[07:53] Um, before you confess a sin that big, 呃 坦白这样一项大罪之前
[07:57] just try to wait till I’ve swallowed. 你得先等我咽下去
[08:01] Oh. 噢
[08:03] Who was the affair with? 那个男人是谁?
[08:06] Karl Mayer.
[08:09] He was killed in the plane crash… 死于坠机的那个…
[08:11] The same one that injured Orson. 他还伤了Orson
[08:13] You must feel terribly guilty about this. 你一定对此非常愧疚
[08:16] I can’t eat. I can’t sleep. 我吃不下 睡不着
[08:19] That’s why I wanted you to come over here. 就是因为这个我才找你来的
[08:22] I have to do something to make this right. 我必须做点正确的事情
[08:25] Well, seems to me the first step is for you and Orson 呃 我认为你和Orson得首先
[08:28] to get into our marriage outreach program. 加入我们的婚姻援助计划
[08:31] Oh, it’s too late for that. We’re about to get a divorce. 噢 太晚了 我们打算离婚了
[08:34] Yes, but this was before Orson was in a wheelchair, right? 是吗 这还是在Orson坐轮椅之前 对吧?
[08:38] Well, yes. 哦 是的
[08:40] I think you know what you need to do to atone for this sin. 我想你该知道做什么事来赎罪了吧
[08:43] I think you knew it before I walked in the door. 我想在我没进门之前你就已经知道
[08:46] You want me to bring Orson home and take care of him? 你要我把Orson接回家 照顾他?
[08:51] It’s just that I’m not sure 只是我不确定
[08:53] that I love him anymore. 我是否还爱他
[08:55] Bree…
[08:57] There’s a quote I’ve always loved. 有句话我一直很喜欢
[09:01] ” You cannot make yourself feel something that you do not feel, “感情无法勉强
[09:05] ” but you can make yourself do right “但抛开感情不说
[09:07] in spite of your feelings. “ 你还能做对的事情”
[09:10] I don’t remember that from the bible. 我记得这句话圣经里没有
[09:12] It’s from Pearl Buck. 它出自赛珍珠(华裔女作家)之口
[09:13] I am allowed to read other books, you know. 我可以读其他书的
[09:16] Bree, no matter what you feel about Orson, Bree 无论你对Orson的感觉如何
[09:18] if you don’t help him now, 如果你现在不帮她
[09:21] you won’t be able to live with yourself. 你永远无法安心地生活下去
[09:25] Fine. 好吧
[09:27] I’ll tell Orson tomorrow, 我明天就告诉Orson
[09:30] and I’ll bring him home. 把他接回家
[09:32] Good. 很好
[09:33] Mmm! 嗯!
[09:35] I think you’ve had enough. 我想你吃够了
[09:41] – Julie! Hold up. – Hey. What’s going on? – Julie! 等等 – 嘿 怎么了?
[09:44] Eddie’s doing stand-up at the Chuckle Zone Eddie正在Chuckle Zone
[09:47] on open Mike night. 表演单口相声
[09:48] Stand-up? As in comedy? 单口相声? 像轻喜剧那样?
[09:52] Well, people are always telling me how funny I am, 噢 人们总是说我有多么滑稽
[09:53] so I decided to give the people what they want. 那我就如他们所愿
[09:56] Don’t miss out. I got this whole riff about airline food. 别错过了 我会说一段关于飞机餐的东西
[09:59] It’s gonna kill. 会非常好笑
[10:01] Hey, Porter! Hold up! 嘿 Porter! 等等!
[10:04] When people tell him he’s funny, doesn’t he realize 当人们说他滑稽时 他就没意识到
[10:06] – they’re being funny? – Tell me you’re going. I can’t be the only one there. – 他们也很滑稽吗? – 你也去吧 我不能一个人去那
[10:11] I’ll… I’ll try. I, uh, I actually gotta pack. 我… 我尽量 我 呃 我要去准备行李了
[10:14] My dad left me some money, 我爸爸留了一些钱给我
[10:15] so I’m going back east to see my cousins. – For how long? – 所以我打算去东部看我兄妹 – 呆多久?
[10:20] Until they catch the guy who attacked me, 一直呆到他们抓住袭击我的那个人
[10:23] I just don’t feel safe here. 我觉得这儿不安全
[10:26] – I get that. – Hmm. – 知道了 – 嗯
[10:31] I’ve been wanting to ask you something. 我一直想问你些事
[10:33] I… I heard you were in the hospital 我… 我听说你因为服药过量
[10:35] because of an overdose. 而进医院了
[10:39] You didn’t do that 你没做那样的事吧
[10:41] Because of… 因为…
[10:45] I was dealing with a lot of stuff… 我当时有一大堆麻烦…
[10:47] problems with my parents having to move again. 有我父母再次搬家的事
[10:50] I got really lonely. 我当时真的很孤单
[10:53] And yeah, I guess you were part of it. 是的 我猜你是其实的一个”麻烦”吧
[10:58] I’m better now. 我现在好多了
[11:01] Good. 很好
[11:03] Life has its low points, and we just have to deal with them. 人生总会有低谷 我们必须得闯过去
[11:07] Speaking of which, 说到这个
[11:10] How do we get out of this? 那这个我们怎么办?
[11:14] Well, your timing is impeccable, 呃 你的时机刚刚好
[11:17] because it just so happens that we have an opening right on. 因为我们刚好有个名额
[11:21] Yes, we heard, and we’re so excited. 是的 我们听说了 太激动了
[11:23] Everyone knows that this is the best private school in town. 众所周知 这是镇上最好的私立学校
[11:25] It says here that you have been homeschooling Juanita. 这上面写道你在家里教Juanita
[11:29] How’s that been going? 可以谈下感受吗?
[11:32] It’s been so rewarding spending time with my little angel. 能在家里教我家小天使 真的很棒
[11:36] It breaks my heart to see it end. 现在不能再教她 真让我难过
[11:39] Anyway, here’s her lunch. It’s all packed. 哎呀 这是她的午餐 都打包好了
[11:40] And we’ll pick her up at 4:00. 我们四点钟会来接她
[11:43] Uh, wait… wait just a second. 呃 等… 等一会儿
[11:45] There are a few other families on the waiting list before you. 其实还有别的家庭申请 排在你们的前面
[11:50] Oh, there are? 哦 是吗?
[11:52] Yes, but Susan Delfino gave you such a glowing recommendation. 对 但Susan Delfino强烈推荐你们
[11:58] And to be quite frank, 坦白地说
[11:59] We could use a little more diversity in this school. 我们并不介意学生种族的多样化
[12:02] It’s been quite a long time 但是我们已经很久
[12:03] since we’ve had a little girl of Mexican descent. 没有接收过墨西哥裔的学生
[12:06] Ah, well, we are very proud of our heritage… 啊 我们为自己的血统而骄傲…
[12:10] but Juanita can stand on her own merits. 但是Juanita很有才干
[12:12] – She’s very bright. – And I know I’m biased, – 她出类拔萃 – 可能是我偏袒她吧
[12:14] but I do think she’s a budding young genius. 但我真觉得她就是未来的人才
[12:17] I’m Mexican? 我是墨西哥人?
[12:23] Honey, what did you just say? 宝贝 你刚说什么呢?
[12:25] He called me Mexican. 他说我是墨西哥人
[12:27] You are Mexican, honey. You know that. 你是墨西哥人啊 宝贝 你知道的.
[12:30] Since when? I thought we were American. 啥时候的事? 我以为我们是美国人
[12:34] Yes, but our ancestors came from Mexico. 没错 但我们祖先是墨西哥人
[12:39] Really? So we’re like those people 真的? 我们跟那些
[12:41] who sell oranges on the side of the road? 站路边卖橙子的人是同根?
[12:46] You’re busy. We should go. 你先忙 我们该走了
[12:47] Thank you so very much for your time. 谢谢您的接见
[12:49] And, uh, again, we really want to join you here 呃 还有 我们很希望能在您的学校就读
[12:51] and help you with that diversity thing, so just let us know. 并在种族多样化上做点贡献 如有消息请通知我们
[12:57] – Just say it. – I don’t even know what that means. – 快去说 – 我连这是什么意思都不知道
[12:59] Just say it! 去说就行了!
[13:01] Adios, senior. 再见 先生
[13:10] This is fine. 可以了
[13:10] Thank you. 谢谢你
[13:14] Thank you for agreeing to see me. 谢谢你的接见
[13:16] I called a few times, but you, uh, didn’t pick up. 我给你打过几次电话 呃 但是你没接
[13:19] I had no idea. 我都不知道
[13:21] My phone was in my pants pocket, and I had it on vibrate. 我手机放裤子的口袋里了 调了振动
[13:24] And as you may have noticed, I… 而且你也注意到 我…
[13:29] So how’s rehab? 你的康复练习怎样了?
[13:32] Painful. 痛得很
[13:33] Well, the doctor says with a lot of hard work, 医生说只要多加练习
[13:35] you maybe be able to walk again someday. 也许以后你能够重新走路的
[13:37] Yes, they’re very upbeat and optimistic. 是啊 他们可真乐观积极
[13:40] I want to run them over with this chair. 我真想用这轮椅在他们身上碾过
[13:43] So… 那么…
[13:45] Why are you here? 你来这儿干嘛?
[13:47] Well, I know we’ve been through a lot lately, 我知道我们最近都经历了很多事
[13:48] but I decided it would be best for you to come home 但我觉得你应该回家
[13:51] so I can take care of you. 这样我就能照顾你
[13:56] Yes, I’d rather be cared for by a flatulent helper monkey. 我宁愿让烦人的猴子康复助手照顾(受过训练的动物协助)
[13:59] – Orson, I know you’re angry, but I’m still your wife. – Well, apparently we have – Orson 我知道你很生气 但我还是你妻子 – 是吗 看来我们对”妻子”
[14:02] very different definitions of the word “wife.” 有着很不同的定义
[14:04] – I am proceeding with the divorce. – I don’t understand. – 我们正在办理离婚手续 – 我不明白
[14:07] Three weeks ago you were begging me for another chance. 三个星期前你还求我再给你一次机会
[14:09] What happened? 你怎么了?
[14:11] Karl Mayer happened. 因为Karl Mayer
[14:14] I could forgive you 如果你跟个名声好点儿的人
[14:15] if you betrayed me with anyone remotely admirable, 有外遇 我可以原谅你
[14:17] but you chose 可是你选了个
[14:18] the most contemptible man I have ever known. 我认识的人当中最烂的人
[14:22] No, Bree, 不了 Bree
[14:23] I do not need you. 我不需要你
[14:36] I’m having a ramp built at the house, 我叫别人在家里给你造个斜梯
[14:38] and I’ve turned the downstairs study into your bedroom. 我把楼下的书房改成你的卧房
[14:40] You’re coming home where you belong, 你应该回到自己的家
[14:42] and that’s all there is to it. 我要说的就这些
[14:44] You can start forgiving me, and I’ll start forgiving you. 你先开始原谅我 而我也将原谅你
[14:52] I suggest you start first. 我建议你先原谅我
[14:58] I don’t understand. How could you not know you’re Mexican? 我搞不懂了 你怎么会不知道自己是墨西哥人?
[15:01] We eat Mexican food all the time. 我们总是吃墨西哥菜
[15:02] We eat Chinese food, too. Does that mean I’m Chinese? 我们还吃中国菜呢 这代表我是中国人吗?
[15:05] No, that just means your mother hates to cook. 不 这代表你妈妈懒得做饭
[15:13] Well, apparently, we have to spell everything out for you. 看来 连芝麻小事我们都得告诉你
[15:16] – You do know you’re a girl, right? – Gaby. – 你知道自己是个女孩儿吧? – Gaby
[15:18] What? Half the women in your family have mustaches. 怎么啦? 你们家半数的女人都有胡子
[15:20] It could be very confusing. 这会造成性别困扰的
[15:25] Juanita, go inside and play with your sister. Juanita 去屋子里跟你的妹妹玩吧
[15:28] And while you’re at it, tell her she’s Mexican, too! 你进屋的时候 记得告诉你妹她是墨西哥人!
[15:33] I can’t believe it. 真是郁闷
[15:35] We had that school right in our hands. 差点儿就能上那学校了
[15:37] – How could we let it get away? – The bigger question is how did we let our daughter – 怎么就泡汤了? – 更严肃的问题是我们怎么会让女儿
[15:40] – grow up thinking she’s white? – Hey, Mr. And Mrs. Solis. – 一直都觉得自己是个白人? – 嘿 Solis先生和太太
[15:44] Hey, Parker. 嘿 Parker
[16:01] Hey. Sorry I’m late. 嘿 抱歉我回来晚了
[16:03] I had to pick up some lumber to build that ramp for Orson. 我得去挑些木材给Orson造个斜梯
[16:05] Oh, what a good person you are. 哦 你真是好人啊
[16:08] Hey, I need to pay the paperboy tomorrow. 嘿 我明天得给报童付钱
[16:10] – Do you have any cash? – I think I have a $20 on me. – 你有现金吗? – 我身上有20块钱
[16:16] Wouldn’t you rather… 不如你把钱…
[16:18] stick it in here? 塞这里吧?
[16:21] Couldn’t we just leave it in the mailbox, 为什么不像往常一样 我们把钱
[16:22] – like we usually do? – Oh, I just thought – 放信箱里呢? – 哦 我只是想到
[16:24] that’s the way you do it down at Double D’s. 你平常在”大咪咪”都是这样塞钱的
[16:27] – Double D’s? – Yeah, turns out Karl was a part owner – “大咪咪”? – 对啊 原来Karl是这店的合伙人
[16:31] and left me his share. 他把股份留给我了
[16:33] By the way, 顺便说下
[16:34] “Destiny” says hello. “命运女神”向你问好
[16:37] Okay. I see where you’re going with this. 哦 我知道你是怎么一回事了
[16:40] Do you, Mike Delfino? 真的吗 Mike Delfino?
[16:42] That’s what she calls you, you know. 她是这样叫你的 对吧
[16:44] Because that’s my name. 我名字就叫这个呀
[16:46] No one hanging from a pole should know your name. 钢管舞娘怎么会知道你名字
[16:49] Susan, that place is one of my accounts. Susan 那地方是我的工作点之一
[16:51] I’m their plumber. 我是那儿的水管工
[16:53] And that’s it? 就这样?
[16:53] – You go there just to do the plumbing and nothing else? – Well… – 你去那儿只是修管子 没别的了? – 呃…
[16:57] Liar! Destiny said you had a beer there the other night. 骗子! “命运女神”说你前几晚还在那喝花酒了
[17:00] Okay. 好了
[17:02] Sometimes when I finish the job, I’ll have a beer. 我有时干完活会喝点啤酒
[17:05] And you never look at the girls? 你从没看那些女人吗?
[17:09] It’s… it’s… it’s completely innocent. 这… 我可是完全清白的
[17:11] I… I… I don’t buy that. 我… 才不信呢
[17:13] I want to see the “completely innocent” look you have 我想看看”幸运女神”在你面前摇动双峰时
[17:17] when Destiny shakes her tassels in your face. 你那”完全清白”的表情
[17:19] Okay, so I’ve gone to a strip club. 是的 我是去了脱衣舞俱乐部
[17:22] Are we gonna laugh about this, or you gonna make it a thing? 你打算耻笑我 或者想拿这个说事?
[17:24] – Well, I am leaning towards “thing.” – Fine. If it bothers you that much, – 好 我喜欢”说事” – 好了 如果你这么在意
[17:28] next time I finish a job there, I’ll come right home. 以后我一干完活就立刻回家
[17:31] Oh, you don’t have to worry, 哦 别担心
[17:32] because you will not be working there anymore. I forbid it. 因为你不会再到那里干活了 我不准
[17:38] You forbid it? 你不准?
[17:40] What kind of marriage is this? 这是什么婚姻啊?
[17:43] The kind where the husband wants to look at strippers 是那种丈夫想看脱衣舞
[17:46] and the wife forbids it. 妻子不准的婚姻
[17:47] Susan, I love you. Susan 我爱你
[17:50] I have never cheated on you and I never will. 我从没背叛过你 永远也不会
[17:54] But you’re not gonna tell me what I can or can’t do. 但你不能告诉我该做什么 不该做什么
[18:00] Let me get this straight… 我搞懂了…
[18:03] You forbid Mike from going to a strip club? 你不准Mike去脱衣舞俱乐部?
[18:05] I know it was a little heavy-handed, 我知道这有点太粗暴了
[18:07] – but I just can’t stand those places. – Oh, what’s the big whoop? – 但我实在受不了那些地方 – 哦 有什么大不了的?
[18:10] Carlos takes clients to the strip club all the time. Carlos总是带客户去脱衣舞俱乐部
[18:12] I’ve been to one… The ass menagerie. 我也去过一次… 各式各样的屁股
[18:16] It was my brother’s bachelor party. 那是我兄弟的单身派对
[18:18] This stripper named Cinnamon gave me a lap dance. 那个叫Cinnamon的舞娘给我跳了段大腿舞
[18:21] Luckily, if I squinted just enough, 很幸运 如果仔细看
[18:23] she looked like a young Ricky Schroder. 她很像年轻时的影星Ricky Schroder
[18:25] See, this is the reason men go to those places… 看到了吧 这就是男人去这些地方的原因…
[18:27] – So they can fantasize. We all do it. – You fantasize about other men when you’re with Carlos? – 这样他们可以幻想 我们也是同样 – 你和Carlos在一起的时候幻想其他男人?
[18:32] Honey, Carlos has been so many different men, 宝贝 我已经把Carlos幻想成很多别的男人了
[18:34] I’m actually surprised when I open my eyes and it’s Carlos. 所以每次我睁开眼 都会惊讶怎么还是Carlos
[18:38] Want to know who I fantasize about? 想知道我幻想的是谁吗?
[18:40] No, not necessarily. Anyone want more wine? 不 不必了 谁还要红酒?
[18:43] Tom Scavo. 是Tom Scavo
[18:45] Wine now. 快倒酒
[18:47] 4th of July barbecue. 7月4日的烧烤会
[18:48] Those tan shorts. 棕黄色短裤
[18:49] Oh, I am there right now. Ooh! 哦 我刚才还梦到呢 喔!
[18:53] Okay, could we please get back to the issue at hand? 好了 我们还是言归正传吧?
[18:56] Look, bottom line is 听我说 底线是
[18:57] you cannot forbid a man to go to strip clubs. 你不能禁止一个男人去脱衣舞俱乐部
[18:59] And don’t expect him to understand why it bothers you. 也别指望他可以理解你的烦恼
[19:01] That’s just the way they are. Right? 男人就这德性 对吧?
[19:06] Sorry. I was just imagining Ricky Schroder… 对不起 我刚才在幻想Ricky Schroder…
[19:09] wearing Tom Scavo’s shorts. 穿着Tom Scavo的短裤
[19:17] Are you sure you want to just give away your CDs? 你真打算把这些CD送我了吗?
[19:20] The more you take, the less I have to pack. 你拿的越多 我要收拾的就越少
[19:22] – In fact, is there anything else you want? – Anything? – 说真的 还有别的你想要的吗? – 任何东西?
[19:27] Okay. How about… Danny Bolen? 好的 Danny Bolen怎么样?
[19:30] Uh, he’s not really mine to give. 呃 他可不是我能给你的
[19:33] Come on. He’s totally into you, 拜托 他可是完全被你迷住了
[19:36] which is a complete mystery to me. 这真让我迷惑不解
[19:39] You know what? I think I’m just gonna keep my CDs. 你知道吗? 我想我还是留着我的CD吧
[19:41] Okay, I… I didn’t mean it like that. 好了 我… 我不是这个意思
[19:42] It’s just you don’t seem interested, 只是你似乎不感兴趣
[19:44] – and I have sent every signal I can think of. – Why are you so hung up on Danny? – 但我却很在意 – 你为什么这么喜欢Danny?
[19:49] Hello. He’s hot. 喂 他很帅的
[19:52] Okay, here’s the thing… 好了 事情是这样的…
[19:53] Danny’s in kind of a fragile place right now. Danny现在很脆弱
[19:57] He really doesn’t need to get his heart broken. 他不能再伤心了
[19:58] I’m not gonna snag him just to toss him aside. 我不会一得到他就甩了他的
[20:02] I don’t use people, Julie. 我不会利用人的 Julie
[20:05] Okay, I used some people. 好了 我是利用了一些人
[20:08] But I wouldn’t use him. 但我不会利用他的
[20:12] Are you sure? 真的?
[20:13] Yeah. I think we have a lot in common, 是的 我觉得我们有很多共同之处
[20:16] and if he’d just spend a little time with me, he’d realize that. 如果他跟我相处一段时间 他就会感觉到
[20:23] You like stand-up comedy? 你喜欢脱口秀吗?
[20:25] Yeah. 是的
[20:25] Too bad. We’re gonna go see Eddie. 那你就惨啦 我们要去看Eddie表演
[20:33] – Hey, honey. – Hey. – 嘿 宝贝 – 嘿
[20:35] Sorry I’m late. 对不起 我回来晚了
[20:37] How was work? 工作怎么样?
[20:38] Crazy. 疯狂
[20:40] I had three conference calls 我开了三个电话会议
[20:42] and a 2-hour client meeting with Gary Danner. 和Gary Danner一起开了两个小时的客户会议
[20:45] – Oh. – Mm. How was your day? – 哦 – 嗯 你今天怎么样?
[20:47] Even crazier. 更疯狂
[20:48] I peed twice in every bathroom in the house. 我在家里的每个卫生间都尿了两次
[20:51] What’s that? 那是什么?
[20:52] Oh, little matching outfits for the twins that people gave us. 哦 一些别人送给我们的双胞胎的衣服
[20:57] I thought I’d give them to charity. 我想把它们捐给慈善机构
[21:00] I ran into the Petersons today. 我今天见到Petersons兄弟了
[21:03] They just heard, wanted to see how you were. 他们刚知道这事儿 向你问好
[21:06] Mm. 嗯
[21:08] So Gary Danner… 那个Gary Danner…
[21:10] He’s a prickly S.O.B. 他是个难缠的角色
[21:14] Tell me about it. 跟我说说吧
[21:16] Check out this proposal I worked up for him. 看看我给他做的企划
[21:21] Hmm. 哼
[21:23] What do you mean, “hmm”? “哼”是什么意思?
[21:24] I’m glad you showed this to me. I know Danner. 我真高兴你给我看这些 我了解Danner
[21:27] – And trust me, you do not want to go down this road. – Why not? – 相信我 这样你肯定不通过 – 为什么不?
[21:30] – Don’t worry. I can fix it. Where’s a pen? – Wait, honey, a-actually… – 别担心 我能帮你搞定 笔呢? – 等等 宝贝 实际上…
[21:34] I showed it to Danner today. He loved it. 我今天已经把这个给Danner看过了 他爱惨了
[21:38] Gary Danner liked this? Gary Danner喜欢这个?
[21:39] No, he loved it, 不 他爱死这个了
[21:41] But not as much as Carlos. He told me it was Carlos更夸张 他跟我说
[21:43] the best written proposal he has ever seen, bar none. 这是他见过的最好的企划了 无与伦比
[21:48] What’s for dinner? 晚餐吃什么?
[21:50] Meat loaf. 肉饼
[21:52] Mmm. 嗯
[21:55] What’s wrong? 怎么了?
[21:56] Nothing. It’s j… well, that’s quite a compliment. 没事 这… 他们表扬得真夸张啊
[21:59] – Yeah. – Not to mention a bit of a slam on the work that I did. – 是吖 – 我以前做了那么好也没这样表扬过
[22:03] Honey, he’s just encouraging me. 宝贝 他只是鼓励我
[22:05] – I don’t think he was thinking about you at all. – Oh. Okay. – 我想他压根儿就没想到你了 – 哦 好的
[22:09] By the way, this meat loaf… 另外 这个肉饼…
[22:12] The best I have ever tasted. 是史上最棒的
[22:15] – Bar none? – Hmm? – 无与伦比? – 啊?
[22:16] Just eat. 就吃吧你
[22:25] Wow. It’s coming along beautifully. 哇 这不错嘛
[22:27] Thanks. So, uh, when’s Orson coming home? 多谢 那Orson什么时候能回来?
[22:30] Oh, uh, it’s still a bit up in the air. 哦 呃 还没准呢
[22:34] But I guess now would be a good time to call him 不过我倒是该打个电话过去了
[22:36] And let him know we’re almost ready. 告诉他我们差不多都准备好了
[22:40] Uh, yes. Orson Hodge’s room, please. 嗯 是 Orson Hodge的房间 多谢
[22:44] Would you stop hammering for a moment? 你能停一会儿吗?
[22:49] He checked out? 他出院了?
[22:51] But that’s impossible. Where would he have gone? 不可能 他能去哪儿?
[22:54] – Mike, please. – It’s not me. – Mike 拜托 – 不是我
[23:01] Never mind. I think I found him. 没事 我找着他了
[23:07] Oh, boy. The fat’s in the fire now. 哦天 这下火星撞地球了
[23:11] What is going on here? 这是怎么回事?
[23:12] The husband you’re divorcing has found new digs. 被你闹离婚的丈夫在找新窝
[23:15] Before you jump down my throat… 在你跟我发飙前 你要理解…
[23:17] Roy and I are on fixed incomes. 我跟Roy只想有点稳定收入
[23:19] You can’t blame us for taking in a boarder, 所以你别怪我们收留了个借宿者
[23:21] especially one who can’t get to the second story. 而且是个没法上二楼的可怜儿
[23:23] That’s our naked floor. 别担心我们只在楼上裸体
[23:33] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[23:36] Enjoying my new home. 享受我的新家
[23:38] It’s rather quaint, 真是古色古香
[23:40] once you get used to the smell of denture cream and scotch. 只要你受得了假牙专用牙膏和威士忌的味道
[23:45] Oh, don’t mind me. 哦 不用管我
[23:48] Just making sure you don’t slap a guy in a wheelchair. 我只是想确保你不会扇残障人士的耳光
[23:52] So how are you planning to pay your rent? 那你怎么付房租呢?
[23:55] Well, I’m a bit cash-strapped at the moment. 嗯 我手头是有点紧
[23:57] But karen knows I’m good for it. 不过Karen知道我还很能应付
[23:59] Yeah, once he gets his divorce settlement, 对的 等他的离婚财产到手
[24:01] he’s writing me a big, fat check. 他会给我开张大支票
[24:03] So how long are we talking? A month, two? 我们需要等多久? 一两个月?
[24:07] There will be no divorce, and if he tries to file for one, 不会离婚了 要是他打算对簿公堂的话
[24:10] there will be delays, motions and appeals. 还要经历延期 申请 上诉等阶段
[24:13] It could take years for him to ever see a dime. 要想拿到钱 得等到猴年马月呢
[24:19] Your wife loves you. Go home. 汝妻爱汝 回去吧
[24:23] Bree, stop right now. Do you hear me? Bree 停下 听见了没?
[24:28] So am I taking down the ramp? 要拆了这坡道不?
[24:31] Leave it. 留着吧
[24:32] You’ll need it soon enough. 你很快就用得着了
[24:35] Almost home, dear. 快到家咯 亲爱的
[24:36] Mike, call the police. My wife is holding me hostage! Mike 打电话报警 我老婆劫持我做人质!
[24:39] We’ve all been there, big guy. 我们都一样 伙计
[24:47] Lynette.
[24:48] I had an appointment with my o.b. Around the corner, 我约了医生 就在附近
[24:50] – and I just thought I’d stop by and say hi. – Oh. – 我想着可以过来顺便问声好 – 噢
[24:54] I also wanted to thank you 我还想谢谢你
[24:56] for being so nice to tom, our little temp. 如此关照Tom这个小临时工
[25:00] – How’s he doing? – He’s amazing. – 他怎么样? – 很不错
[25:05] It’s okay, Carlos. You can tell me the truth. 没关系 Carlos 跟我说实话
[25:08] He’s knocking my socks off. Everybody is so impressed. 他让我大开眼界了 大家都很佩服他
[25:11] Well, good. 好 不错
[25:13] Good, good, good. 不错 不错 不错
[25:15] I’m so proud of him. 我真自豪
[25:17] But when I drop this kid, Tom’s out on his ass, right? 不过等我生了 Tom就不用再干下去了 是吧?
[25:21] Excuse me? 啥?
[25:22] I love him and I’m glad he’s doing well here, 我爱他 他在这儿混得好我也欢喜
[25:24] but this is my job. 但这是我的工作
[25:27] At some point, I’m gonna want it back. 有一天 我总得回来干的
[25:29] And I say that as the woman who dove in front 还记得我是那个
[25:32] of a spinning propeller to save your child’s life. 从飞机螺旋桨前面救下你孩子的天使吗
[25:37] Of course this is your job. 当然这是你的工作
[25:40] And you can have it back any time you want. 你想要回去就能要回去 随时随地
[25:45] Well, that’s all I needed to hear. 好 听到你这么说就行了
[25:48] It’s just that I was under the impression 不过我还以为
[25:50] you were planning to stay at home with your baby. 你准备在家带孩子呢
[25:56] And why would you be under that impression? 你怎么会这么以为?
[26:00] That’s what Tom said. Tom说的
[26:04] What exactly did tom say? 他是怎么说的?
[26:07] Lynette, I really don’t want to get in the middle of this. Lynette 别让我难做啊
[26:11] Carlos, I saved a member of your family. Carlos 我可救了你孩子呢
[26:13] It doesn’t mean I can’t take another one out. 说不定以后我还能再救一个
[26:18] And… and… And you can train a dog 而且… 而且你可以教狗
[26:19] to do almost anything, but you can’t do, um, 做任何事 但是你没法
[26:21] you can’t do with cats and… Cats. 教猫做这些… 猫
[26:23] And did you ever try to get a cat to fetch? 你们有没有试过让猫去捡东西?
[26:25] They’re like, you know, they won’t do it. 它们不会去捡的
[26:28] Stupid cats. Am I right, people? 傻猫 是吧 大家?
[26:34] Well… Well, hey, you guys have been great. 呃… 好 大家开心
[26:37] Good night. 晚安
[26:42] Yeah! Whoo! 耶! 哇!
[26:45] So, what do you think? 怎么样?
[26:49] I never realized there were 我还真没注意过
[26:51] so many differences between dogs and cats. 猫和狗之间还有这么多不同点
[26:53] That’s why I’m the comic, babe. 这就是喜剧演员嘛 宝贝
[26:57] I’m off to get my free drink. 我去拿杯喝的
[27:06] Porter,
[27:07] I left my jacket in the car. Walk me out? 我把外套落在车里 能陪我去拿吗?
[27:09] Jacket? It’s hot as hell in here. 外套? 这里面很热啊
[27:14] Ooh. Now I feel a chill. 呼 是有点凉了
[27:15] Mm-hmm. 嗯
[27:25] Um… I gotta use the bathroom. 呃… 我去洗手间了
[27:29] Okay, what is your problem? 好 你这人怎么回事?
[27:32] Excuse me? 啥?
[27:33] Whenever we’re alone together, you find some reason to bail. 只要我们单独相处 你都要找个借口逃走
[27:36] Why aren’t you into me? 你为什么不喜欢我?
[27:39] Ana, there’s not a lot of room to be into you. Ana 要喜欢你可真有点儿难
[27:40] Because of how much you’re into you. 因为你太自恋啦
[27:44] You did not just call me conceited. 你的意思是我很自负?
[27:46] Chill. It’s not like I asked you to spell it. 拜托 我可不想明说的
[27:50] I’m not stupid, and I am definitely 我可不笨 我也绝对不是
[27:53] not the attention whore at this table. 这儿最不妥的人
[27:57] I heard about your little stunt with the pills. 我知道你服药自杀的事
[28:01] Okay, that was mean. 我这样说有点残忍
[28:03] I’m sorry that I said that. 对不起 我不该这样说
[28:08] Don’t be sorry. 不用道歉
[28:09] You’re right. 你说的对
[28:15] I like the blunt Ana 比起可爱的你
[28:18] more than the cute Ana. 我更喜欢直言不讳的你
[28:22] So… 那么…
[28:24] You think I’m cute? 你觉得我很可爱?
[28:32] You’re home. Perfect timing. 你回来了 来的正好
[28:34] Margaritas. What’s the occasion? 玛格丽塔酒 有什么喜事?
[28:36] We’re getting drunk, Mexican style. 让我们痛饮吧 以墨西哥风格
[28:38] Principal Hobson just called, Hobson校长来电话了
[28:40] and Juanita got accepted to Oakridge. Juanita被Oakridge学校录取了
[28:43] Seriously? 你说真的?
[28:44] I am free from homeschooling. 我从家庭教育中解脱了
[28:46] No more fighting, no more threats, 没有争吵 没有威胁
[28:48] and no more parent-teacher conferences with you. 我也用不着跟你开家长会了
[28:52] Mmm. 嗯
[28:55] Ahh. Come on. Start guzzlin’. 快点 豪饮开始
[28:57] Uh, I don’t think she should go. 啊 我觉得她不该去
[29:06] – Huh? – I’ve been thinking about it all day. – 啊? – 我想了一整天
[29:09] Let’s keep her in public school. 让她读公立学校吧
[29:10] – We can’t. She was expelled. – I made some calls. – 我们不能 她被开除了 – 我打过电话了
[29:12] Jefferson elementary can take her. Jefferson小学愿意收她
[29:14] That’s way out in my pleasant. 这跟我的想法相左了吧
[29:16] Yeah, and there’s a lot of Latino families 而且那有很多拉丁美裔的家庭
[29:17] – that live in that area. – So what? – 住在那儿 – 那又如何?
[29:19] We have a much better school right here in our backyard. 我们家后院那就有更好的学校
[29:22] I’m not schlepping way over there 我才不要跑那么远送她上学
[29:23] just so she can be with those people. 就为了她能和那些人呆一起
[29:27] “those” people? Don’t you mean our people? “那些”人? 你应该说我们这些人吧?
[29:31] Our people are the rich private school people. 我们是读昂贵私立学校的人
[29:35] Oh, my God. I know exactly what is going on here. 天啊 我总算弄明白怎么回事了
[29:38] – What? You are ashamed of being Mexican. – 什么? – 你以身为墨西哥人为耻
[29:41] – Oh, that’s insane. – No, it totally makes sense. – 哦 太荒唐了 – 不 就是这样的
[29:44] All of our friends are white. 我们的朋友都是白种人
[29:46] You didn’t want me to teach the girls Spanish. 因此你不让我教女儿们西班牙语
[29:48] Because I don’t understand it, 因为我听不懂
[29:49] and I didn’t want you guys plotting behind my back. 不想你们在我背后捣鬼
[29:51] And when we bought this house, 我们买房子时
[29:53] and I said we would be the only Mexicans in the neighborhood, 我就说了 我们会是邻居中唯一的墨西哥人
[29:55] do you remember what you said? 还记得你当时怎么说的吗?
[29:56] – “Fine by me.” – You’re right. It’s my fault. – “那没事” – 你说的对极了 是我的错
[29:59] I should have told the realtor, 我该告诉房产中介
[30:00] “forget square footage and central air. “不用管房子面积 中央空调
[30:02] Find us something next door to a Mariachi bar.” 随便在墨西哥流浪乐队酒吧附近找间房子就行”
[30:04] Deny it all you want. You are a self-hating Mexican. 尽管否认吧 你这个自怨自艾的墨西哥人
[30:07] Oh, yeah, well, you’re a self-wiping Mexican. 哦 好吧 你这个自擦式的墨西哥人
[30:09] What does that mean? 什么意思?
[30:20] Hey, you. 嘿 你好啊
[30:21] Traffic was insane. 路上堵极了
[30:25] Is there any dinner left? I haven’t eaten since lunch. 还有晚餐吗? 我从午餐后就没吃过东西
[30:31] Everything okay? 一切都好吗?
[30:32] I talked to Carlos today. 我今天跟Carlos谈过了
[30:35] About what? 谈了什么?
[30:37] He was under the impression that when I have this baby, 他以为我生完孩子
[30:40] I’ll be staying home with her. 就会留在家里带她
[30:43] Where would he get a crazy idea like that? 他怎么会有这么荒谬的想法?
[30:47] I told him. 我告诉他的
[30:49] Wow! You’re not even denying it? 哇哦! 你竟然毫不否认?
[30:51] I thought it might be in your best interest. 我想那会是你最大的兴趣
[30:54] Seriously? 你说真的?
[30:56] You know how much that job means to me. 你知道那工作对我有多重要
[31:00] You know how much I hate being a stay-at-home Mom. 你知道我多讨厌做一个家庭主妇
[31:03] How could you think I’d be okay with this? 你怎么认为我会接受这个?
[31:06] Because we lost a baby. 因为我们已经失去一个孩子了
[31:14] Honey, I thought you might want to stay home with this one, 亲爱的 我以为你想留在家照顾这孩子
[31:18] because she’s all the more precious, given what happened. 因为鉴于发生的一切 她更显珍贵了
[31:23] Oh. 哦
[31:24] So that’s how I’m supposed to feel. 我应该这样子想啊
[31:27] I don’t know how you feel Lynette, 我不知道你的感受 Lynette
[31:29] because you never talk about it. 你从没跟我谈过
[31:31] It’s been a month. Every time I try to bring it up, 一个月来 每次我提及它
[31:34] – you just… you change the subject. – Because I’m dealing with it. – 你… 你马上改变话题 – 因为我在适应面对它
[31:37] Well, shouldn’t we be dealing with it together? 呵我们不是应该一起面对吗?
[31:39] You want to talk about this? 你想谈这个?
[31:40] – Yes! – Fine! We lost a kid we’ll never meet him. – 没错! – 很好! 我们没了个孩子 且再也见不着了
[31:43] We’ll spend the rest of our lives looking at one, 当我们的余生看着这个
[31:45] always wondering why there aren’t two. 总会想 为什么不是两个
[31:47] How can saying this out loud be helpful? 我大声说出来又有什么用?
[31:56] You’re right. It’s not. 你说的对 确实没用
[32:02] You win. 你赢了
[32:05] After you have the baby, 生完这个孩子
[32:07] go back to your job. 回去工作吧
[32:11] Thank you. 谢谢
[32:17] You want me to fix you something? 要我给你弄点吃的吗?
[32:21] I’m not… I’m not hungry anymore. 我… 我不饿了
[32:29] Now remember, fellas, 现在请记住 伙计们
[32:31] these ladies don’t work for free. 这些小妞可不是白干的
[32:37] Hey, Rooney. 嘿 Rooney
[32:38] Oh, hey, Mike. Long time no see. 哦 嘿 Mike 很久不见了
[32:41] Yeah, I got the call about your John being backed up. 是啊 我接到电话说你的厕所塞住了
[32:43] What? No, our bathrooms are working just fine. 什么? 没啊 我们的厕所好好的
[32:46] That’s weird. Some woman called and said it was an emergency. 那真奇怪 有个女人打来说情况紧急
[32:51] I’m sorry, man. I… I don’t know what to tell you. 很抱歉 伙计 我… 我不知道该怎么跟你说
[32:53] All right, it’s time to introduce 好了 是时候介绍
[32:56] our newest double D doll… 我们新来的D罩杯小妞…
[32:58] Miss Fix-it! 搞定小姐!
[33:10] What the hell? 搞什么鬼?
[33:18] Susan!
[33:19] Mike! What are you doing here? Mike! 你在这干嘛?
[33:22] What the hell are you doing? 你在这搞什么鬼呢?
[33:23] Oh, well, since I’m one of the owners, 哦 自从我成为这店的老板
[33:27] I figured I should really learn the business, 我觉得我得利用我的好身材
[33:30] from my bottom up. 去学着做生意
[33:33] Hey, you mind? 嘿 你介意吗?
[33:34] I’m trying to make a deposit here. 我想在这部位放点钱
[33:37] – Hey! – Will you come down from there right now? – 嘿! – 你现在能下来吗?
[33:40] Why? They’re just looking. It’s completely innocent. 为什么? 他们看着呢 那多无辜啊
[33:44] Right? 对吧?
[33:48] Hey, pal. Sit down. 嘿 伙计 坐下吧
[33:49] I didn’t come here to see the back of your head. 我可不是来这看你后脑勺的
[33:52] This is not funny. 这一点都不好笑
[33:54] Oh, I can’t talk. 哦 我不能说话
[33:56] I’ve got a room full of Neanderthals to entertain. 这一屋子的”野蛮人”都等着我表演呢
[34:02] Whoa, whoa, whoa. What are you doing? 哇 哇 哇 你要干嘛?
[34:04] Just giving people what they want. 满足一下大家啊
[34:09] Don’t you dare. Susan, I’m serious. 你敢 Susan 我是认真的
[34:11] I want you off of that stage right now. 我要你马上从台上下来
[34:14] Wait. Are you forbidding me from doing something? 等等 你是在禁止我做什么事吗?
[34:18] I thought we didn’t have that kind of marriage. 我还以为我们的婚姻不是那样的呢
[34:20] Very cute. If I have to, I will carry you out of here myself. 真有意思 实在没办法 我会自己把你扛出去的
[34:24] Oh, what exactly is the problem, Mike? 噢 到底怎么啦 Mike?
[34:27] Oh! 噢!
[34:35] Okay. I get it. 好 我懂啦
[34:36] I will never come back here. 我再也不会到这儿了
[34:40] Aw! Come on! 噢! 拜托!
[34:45] Let’s go home, Mrs. Fix-it. 让我们回家吧 “搞定”夫人
[34:48] Wait. Wait. Forgot my tips! 等等 我的小费!
[35:24] What are you looking at? 你在看什么呢?
[35:26] Nothing. Just some old photos. 没什么 只是一些老照片
[35:31] I didn’t know you had these. 我还不知道你有这些呢
[35:34] We couldn’t afford frames, 我们那时买不起相框
[35:36] so my dad would put these on the wall with tape. 我爸就会用胶纸把这些粘在墙上
[35:41] Is that you? 那是你吗?
[35:42] Yeah. I was about 5. 是啊 那会我才5岁
[35:46] – You’re cute. – Hmm. – 你真可爱 – 嗯
[35:48] But that toolshed’s seen better days. 不过这间工具房有点儿破旧
[35:51] That was our house. 那是我们的家
[35:58] Wow. 哇
[36:01] It’s funny. 很搞笑
[36:03] I’m smiling in all of these photos, but… 这些照片里我都在笑 可是…
[36:07] I hated that town. 我却讨厌那地方
[36:10] Everybody was so poor. Everybody was Mexican. 每个人都很穷 每个人都是墨西哥人
[36:16] Back then I thought they were the same thing. 那时我觉得墨西哥人就等同于贫穷
[36:20] And even though I was only 5, I knew I wanted out. 尽管那时我只有5岁 但我知道我要出来
[36:28] And you can call it self-loathing, Carlos, 这就叫自我厌恶吧 Carlos
[36:29] but I just… 可我只是…
[36:32] don’t want my kids to ever know I lived like that. 不想我的孩子知道我过去住在那样的地方
[36:40] That’s your dad. 那是你爸爸
[36:43] Yeah. 是的
[36:46] He was so strong. 他很健壮
[36:48] I would run to meet him 当他从工厂下班回家
[36:50] when he’d come home from working in the factories, 我就会跑到他面前
[36:52] and he’d lift me up on his shoulders. 然后他就会把我扛在肩膀上
[36:56] I loved that. 我很爱那样
[36:58] I bet he did, too. 我肯定他也喜欢
[37:02] I used to ask him, “Papa, why do you work so much?” 我过去常问他 “爸爸 为什么你这么努力工作?”
[37:07] And he would say, 然后他会说
[37:07] “so one day we can live in a beautiful house.” “那样我们有一天就能住上漂亮的房子啦”
[37:14] But we never did. 可我们从没住上
[37:21] But you do now. 可你现在住上了啊
[37:26] Your father had dreams, Gaby, 你爸爸有过梦想 Gaby
[37:28] but they were for you, 但这些梦想都是为了你
[37:29] and he sacrificed a lot to get you here. 为了你 他付出了很多
[37:36] Whatever our children achieve in life, 不论我们的孩子将来有何成就
[37:40] it’s because of dreams that started 那是因为所有梦想都始于
[37:41] on the shoulders of a proud, strong, Mexican man. 一位骄傲 健壮的墨西哥男人的肩膀上
[37:47] That is why I want our kids to know where they came from. 这也是为什么我想我们的孩子了解过去
[37:55] I want that, too. 我也这么想
[38:10] So, um… 那 呃…
[38:12] How do your physical therapists think you’re doing? 你的理疗师怎么说?
[38:18] Do they think you’re making progress? 他们说你有好转了吗?
[38:28] Orson, it’s been three days. Orson 已经三天了
[38:30] You’re gonna have to talk to me sometime. 你总要和我说话的
[38:33] I know why you’re doing this, Bree. 我知道你为什么这么做 Bree
[38:37] Reverend Sykes stopped by to check on my progress. Sykes牧师今天来看过我的情况了
[38:40] He was very proud of himself 他很自豪 因为他说服你
[38:42] for convincing you to take me on as charity work. 把我当成一种慈善工作
[38:46] It’s not charity work. 这不是慈善工作
[38:49] When I had that affair, I didn’t just betray you. 我出轨那会 我不单单背叛了你
[38:51] I betrayed my faith as well. 我还背叛了我的信仰
[38:54] So please, you have to let me help you or I am gonna… 拜托了 你得让我帮助你 否则我会…
[38:57] Or you won’t get into heaven? 否则你不会升入天堂?
[39:02] Didn’t realize how much this means to you. 没想到这个对你这么重要
[39:07] I guess I can find a way to be happy. 我想我能快活起来
[39:11] Thank you so much, Orson. 太感谢了 Orson
[39:13] I am gonna take such good care of you. 我会好好照顾你的
[39:20] By the way, my soup is cold. 顺便说一句 我的汤凉了
[39:23] Oh. 噢
[39:24] Well, mine is hot. 呃 我的还热呢
[39:28] You can have this. 你喝这碗吧
[39:38] Oh, while you’re up, could you get me a glass of wine? 噢 既然你起来了 能不能给我倒杯酒?
[39:41] Yes, of course. 当然
[39:44] And perhaps for dessert, 或者再拿些甜点
[39:46] some of your delicious Creme brulee. 比如说你做的焦糖布丁
[39:49] Orson, that takes over an hour to prepare. I… Orson 那要花上一个小时 我…
[39:52] Well, I would do it myself, but… 呃 我本可以自己做的 但是…
[40:04] Oh, and we’re out of vanilla beans. 噢 我们没香草豆了
[40:07] You might have to run to the store. 你可能要跑一趟商店了
[40:31] The act itself is quite simple… 跳脱衣舞是很容易的…
[40:35] You strip away the outer layer 你先剥掉外衣
[40:38] and reveal what’s underneath. 就能暴露人们所掩盖的
[40:41] Of course, 当然
[40:42] sometimes the results can be quite surprising. 有时结果会很出乎意料
[40:48] If you strip away the veneer of happy domesticity, 如果你剥掉一个幸福家庭的外衣
[40:52] you may find grief. 你会发现内在的悲痛
[40:56] If you strip away that facade of wealth, 如果你剥掉财富的外衣
[41:00] you may find self-loathing. 你会发现内心的自我厌恶
[41:04] If you strip away the veil of helplessness, 如果你剥掉无助的外衣
[41:09] you may find cruelty. 你会发现内里的残忍
[41:14] Yes, stripping can be a dangerous pastime. 是的 脱衣舞是危险的消遣
[41:21] But for a lucky few, 但对少数幸运儿而言
[41:23] it can also be… 同样会…
[41:25] a lot of fun. 非常有趣
[26:40] Give it up for Eddie Orlofsky Come on, folks! 来啊 小伙子们!
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme