Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives…
[00:03] In the wake of a tragedy, a daughter was safe… 一场惨剧过后 一个女儿得救了…
[00:08] You saved her life. We owe you everything. 你救了她 我们欠你太多了
[00:10] Orson was changed… Orson不同了…
[00:11] There’s a good chance your husband’s paralyzed. 你丈夫很可能会瘫痪
[00:13] An unborn twin was gone… 未出世的双胞胎没有了…
[00:16] We lost the baby… 我们失去了一个孩子…
[00:17] but the other baby is fine. 但另一个孩子保住了
[00:20] – And an ex-husband… – Karl didn’t make it. – 还有一个前夫… – Karl没能挺过来
[00:23] – Oh, my god. – was dead. – 噢 天呐 – 未能幸免于难
[00:33] A month after the death of Karl Mayer, Karl Mayer去世一个月后
[00:36] his family assembled for the reading of his will. 他的家人都来聆听遗嘱
[00:39] To each, Karl left something to remember him by. 对每个家人 Karl都留下了让他们怀念他的东西
[00:44] To his great aunt, he left a grand piano. 对他亲爱的姨妈 他留下了一架三角钢琴
[00:48] To his favorite cousin, he left gold cuff links. 对他最喜欢的表兄 他留下了金纽扣
[00:53] To his beloved daughter, he left cash and securities. 对他心爱的女儿 他留下了金钱和股票
[00:57] But Karl Mayer left 但Karl Mayer
[00:59] his most extraordinary possession of all 把他最可观的一笔财产
[01:02] to someone who wasn’t expecting a thing. 留给了那个对此毫无期待的人
[01:06] “and finally, to my ex-wife, Susan Mayer…” “最后 给我的前妻 Susan Mayer…”
[01:10] Hey, that’s me. 嘿 是我耶
[01:12] Oh, I.. I.. I was just here to support my daughter. 哦 我… 我… 只是过来陪我女儿的
[01:15] Seriously, I’ve been playing Hangman on my phone. 真的 我刚一直在玩手机上的字母游戏呢
[01:21] You were saying? 你说到哪了?
[01:22] “To my dearest Susie Q. “给我最爱的Susie Q
[01:24] “Who endured my infidelities far longer than she should have, ” 她就容忍着我的不忠
[01:27] years of cheating, 多年的偷情
[01:29] betrayals almost from the day we were married…” 以及从结婚起就有的背叛…”
[01:31] Can we just skip to the part where I get stuff? 能直接跳到遗产那部分吗?
[01:35] Oh, don’t look at me like that. You got the piano. 哦 别那么看我 你得到了那钢琴
[01:38] “While I was never good “对于隐瞒我的风流史
[01:39] at hiding my affairs of the flesh, 我不是很在行
[01:41] I’m ashamed to say that I was more successful 难以启齿的是对于隐瞒私房钱
[01:43] – at concealing some of my financial affairs.” – What does that mean? – 我可能更在行” – 这是什么意思?
[01:48] I think dad hid money from you when you were married. 我想爸爸在你们结婚时就开始藏私房钱了
[01:51] Well, it’s not money, exactly. 呃 确切的说 不是钱
[01:54] It seems your ex-husband was part owner in a business. 你前夫是一家公司的股东
[01:58] He was having affairs, ran a law firm 他搞外遇 开律师事务所
[02:00] and he owned a secret business? 还背地里有公司?
[02:03] Glad you’re finally getting a little rest. 真高兴你终于能歇口气了
[02:07] Now he specifically asks that you keep an open mind. 他特别希望你能不抱成见
[02:10] It’s very successful. 这个公司很成功
[02:13] Well, if it’s so successful, 呃 如果这么成功
[02:14] why do I need to keep an open mind? 为什么要我不抱成见呢?
[02:17] Yes, Karl Mayer left his ex-wife 是的 Karl Mayer给他前妻
[02:20] something to remember him by… 留下怀念的东西…
[02:27] Not that there was any chance she would forget him. 她一辈子也忘不了他了
[02:48] All kinds of men go to 所有男人
[02:50] the Double D gentlemen’s club. 都会去”大咪咪俱乐部”
[02:52] Frat boys looking for a thrill… 兄弟会男生们去找刺激…
[02:56] Soldiers looking to get lucky… 大兵们去找”性”趣…
[02:59] CEOs looking to close a deal. 总裁们去谈生意
[03:03] Yes, all kinds of men go to Double D’s, 是的 所有男人都会去”大咪咪俱乐部”
[03:08] which can be very upsetting to all kinds of women. 所有女人也会为此愤怒
[03:13] Susan Mayer?
[03:15] Jimbo Rooney, co-owner of Double D’s. Jimbo Rooney “大咪咪俱乐部”合伙人
[03:18] Uh, look, I was real sad to hear about Karl’s passing. 听着 对于Karl的去世我很难过
[03:21] He was a good man, 他人很好
[03:23] and he cared about each and every one of these dancers. 他很照顾这里的每一个舞者
[03:26] Oh, I’m sure. 哦 当然
[03:27] Karl was always a big supporter of the arts. Karl一直很支持艺术
[03:31] Uh, so who do I speak to 哦 我该和谁谈谈
[03:33] about selling my share of herpes on parade? 关于卖出我在”梅毒集中营”股份的事?
[03:37] Are you sure you want to do that? 你真的要卖吗?
[03:38] Now business has been real good lately, 最近生意真的很好
[03:40] especially since we started topless karaoke Tuesdays. 尤其是我们推出裸唱周二以后
[03:44] Well, as lucrative an enterprise as that seems… 哦 像这样一个赚钱的公司…
[03:47] Take a look around. Have a drink. 随意看看 喝杯饮料吧
[03:49] And then if you want to sell, 如果你真的要卖
[03:51] you have your lawyer call me. 叫你的律师打给我
[03:53] Oh. Look at that. 啊 看这名片
[03:57] You made the o’s in “Rooney” into boobs. 你把”Rooney”中的两个”o”换成两个胸部了
[04:00] Lovely. 有意思
[04:01] You like that? 你喜欢吗?
[04:02] Wait till you see my partner Vic’s business card. 下次你看我合伙人Vic的名片吧
[04:05] He took the “v” and he made it into a… 他把那个”v”换成了…
[04:08] Got it. I think I’d really like that drink now. 知道了 我现在真想喝一杯
[04:19] Oh, um, thanks. 嗯 谢谢
[04:21] But I… I’m not here for the show. 但我… 不是过来看表演的
[04:23] I just found out that I own half this place. 我刚知道自己拥有这里的一半
[04:26] Oh, no kidding. Well, nice to meet you. 哦 开玩笑吧 很高兴认识你
[04:29] I’m Jennifer Morelli, but at 10:00, I’m “Destiny”. 我是Jennifer Morelli 十点的时候 我是”命运女神”
[04:32] Oh, well, I’m Susan Delfino. 哦 我是Susan Delfino
[04:34] At 10:00, I am in a flannel nightgown. 十点的时候 我穿着法兰绒睡衣
[04:37] Hey, we have a Delfino that comes in here. 嘿 我们这里有个常客也叫Delfino
[04:40] Really? 是吗?
[04:41] Well, it’s a pretty common name. 不过 这是个很普通的姓
[04:43] – I think he’s a plumber. – Really? – 他好像是个水管工 – 真的?
[04:47] Well, maybe there’s another plumber with that last name. 也许是其他叫这个姓的水管工吧
[04:49] Mike… That’s it. Mike Delfino. Mike… 就是这个 Mike Delfino
[04:51] Tall guy, brown hair, nice smile? 高个 棕色头发 笑容迷人?
[04:54] Big busted nose? 高头鼻?
[04:56] Oh, I don’t think so. 好像不高
[04:58] Well, wait till the next time you see him. 呃 下次看到时候注意一下
[05:03] A TV? You guys didn’t have to do that. 一台电视? 你们没必要这样的
[05:07] Yes, we absolutely did. We have a family rule… 不 绝对要的 我们家有规定…
[05:09] You saved our daughter from being squashed by a plane, 你从机轮下把我们女儿救了出来
[05:11] you get a 60-inch plasma. 你就赢得一台60寸的等离子电视
[05:13] – and a faux leather remote caddy. – Oh, thanks. – 外加一个仿真皮茶罐 – 哦 谢谢
[05:17] – This is very generous. – Please. We could never make up for what you did. – 你们太客气了 – 请收下 这些无法补偿你们所做的
[05:22] Or for how I behaved toward you the past couple of weeks. 也无法补偿过去那几周我对你的恶劣行径
[05:25] – I was such a bitch. – Oh, we both said things. – 我太过分了 – 没事 我们都说了难听的话
[05:27] Yeah, but I said a lot worse, a lot louder. 是啊 但我说得更难听 更大声
[05:30] Yeah, you did. 哦 是呀
[05:32] By the way, I talked to human resources, 还有 我和人力资源部谈过了
[05:34] and they are fine with continuing to pay you 他们同意继续支付你的费用
[05:36] – until the baby is born and for six weeks after that. – Carlos, that’s amazing. – 直到孩子出生前后的六周 – Carlos 这太好啦
[05:42] So will Terrence fill in until I get back? Terrence会顶替到我复职吗?
[05:44] – Actually, no. He took the job in Miami. – So who’s gonna take up the slack? – 事实上 不会 他接下迈阿密的工作了 – 那谁来接下这摊子呢?
[05:48] Well, I’ll put in extra hours, work weekends. 哦 我会请人加班加点的
[05:52] Don’t worry about it. You focus on that baby. 不用担心 你专心肚里的宝宝吧
[05:54] – Really? I don’t want to have this fall on you. – Carlos, we gotta get going. – 真的吗? 我不想因为这事麻烦你 – Carlos 我们得走了
[05:58] We’ve got Juanita’s interview at Oakridge. 我们得去Oakridge参加Juanita的面试
[05:59] – Oh, right. Lynette, do not worry. I got your back. – But I feel so guilty – 噢 好的 Lynette 不用担心 我支持你 – 我觉得很愧疚
[06:03] taking your money and leaving you in the lurch. 拿你的工资 置你于不顾
[06:06] Hey, I got a crazy idea. What if I fill in for Lynette? 嘿 我有个很棒的主意 我填补Lynette的空缺怎么样?
[06:11] Oh, honey, they’re in a hurry. No time for jokes. 噢 亲爱的 他们赶时间 没时间开玩笑
[06:12] I’m serious. I… I’ve done her job… 我是认真的 我… 我干过她那样的工作…
[06:15] or pretty damn similar… when I was in advertising. 或者说是极类似的… 当时我还在广告公司的时候
[06:17] I could step in for her until she gets back on her feet. 我可以先替代她 直到她自己恢复好
[06:19] Oh, but that’s putting Carlos in an awkward position. 噢 那会让Carlos为难的
[06:22] – I think it’s a great idea. – Me, too. – 我觉得这主意不错 – 我也觉得
[06:25] No. No, I think it’s a great idea, in theory, 不 不 从理论上讲 我觉得主意很不错
[06:30] but it’s just… It’s such a complicated job. 但只是这… 工作太复杂了
[06:35] You don’t think I can handle it? 你觉得我不能胜任?
[06:37] No. No, I think you’d be wonderful. 不 不 我认为你会做得很好
[06:41] – Great, it’s settled then. Tom, you start tomorrow. – There you go, Lynette. – 那好 就这样定了 Tom 明天来上班 – 好了 Lynette
[06:45] Now you have nothing to feel guilty about. 现在你不用觉得愧疚了
[06:47] Right. Right. 对 对
[06:51] Well, thanks again for the TV. 呃 谢谢你们的电视机
[06:53] You guys have been way too generous. 你们真是太慷慨了
[06:59] You made scones. My favorite. 你还做了司康饼 我的最爱
[07:02] I know. Take as many as you like. 我知道 尽情吃吧
[07:05] So… What did you want to see me about? 那么… 你找我有何事?
[07:09] – Well, I wanted to give you this donation for the building fund. – Oh. – 呃 我想给建设基金捐点钱 – 噢
[07:12] And I also have some things in the garage 我车库里还有一些东西
[07:14] for the rummage sale, and I am also available 可以拿来义卖 我还可以准备
[07:17] to run the next Sunday school pancake breakfast. 下周日的学校的煎饼早餐
[07:21] Oh, good heavens. 噢 天啊
[07:22] Bree, what a wonderful display of Christian charity. Bree 你让教堂慈善活动精彩极了
[07:27] I just want to do my part. 我只想尽我的一份力
[07:29] Does this have anything to do with the plane crash? 这跟坠机那事有关吗?
[07:34] In a manner of speaking. 某种意义上吧
[07:37] Do you want to talk about it? 那你想谈谈吗?
[07:39] I can’t. It would change how you feel about me. 我办不到 这会让你对我改观的
[07:42] Bree, I’ve known you for years. I don’t think that’s possible. Bree 我认识你很多年了 我认为不会的
[07:48] I had an affair. 我有了外遇
[07:51] Are you okay? 你还好吧?
[07:53] Um, before you confess a sin that big, 呃 坦白这样一项大罪之前
[07:57] just try to wait till I’ve swallowed. 你得先等我咽下去
[08:01] Oh. 噢
[08:03] Who was the affair with? 那个男人是谁?
[08:06] Karl Mayer.
[08:09] He was killed in the plane crash… 死于坠机的那个…
[08:11] The same one that injured Orson. 他还伤了Orson
[08:13] You must feel terribly guilty about this. 你一定对此非常愧疚
[08:16] I can’t eat. I can’t sleep. 我吃不下 睡不着
[08:19] That’s why I wanted you to come over here. 就是因为这个我才找你来的
[08:22] I have to do something to make this right. 我必须做点正确的事情
[08:25] Well, seems to me the first step is for you and Orson 呃 我认为你和Orson得首先
[08:28] to get into our marriage outreach program. 加入我们的婚姻援助计划
[08:31] Oh, it’s too late for that. We’re about to get a divorce. 噢 太晚了 我们打算离婚了
[08:34] Yes, but this was before Orson was in a wheelchair, right? 是吗 这还是在Orson坐轮椅之前 对吧?
[08:38] Well, yes. 哦 是的
[08:40] I think you know what you need to do to atone for this sin. 我想你该知道做什么事来赎罪了吧
[08:43] I think you knew it before I walked in the door. 我想在我没进门之前你就已经知道
[08:46] You want me to bring Orson home and take care of him? 你要我把Orson接回家 照顾他?
[08:51] It’s just that I’m not sure 只是我不确定
[08:53] that I love him anymore. 我是否还爱他
[08:55] Bree…
[08:57] There’s a quote I’ve always loved. 有句话我一直很喜欢
[09:01] ” You cannot make yourself feel something that you do not feel, “感情无法勉强
[09:05] ” but you can make yourself do right “但抛开感情不说
[09:07] in spite of your feelings. “ 你还能做对的事情”
[09:10] I don’t remember that from the bible. 我记得这句话圣经里没有
[09:12] It’s from Pearl Buck. 它出自赛珍珠(华裔女作家)之口
[09:13] I am allowed to read other books, you know. 我可以读其他书的
[09:16] Bree, no matter what you feel about Orson, Bree 无论你对Orson的感觉如何
[09:18] if you don’t help him now, 如果你现在不帮她
[09:21] you won’t be able to live with yourself. 你永远无法安心地生活下去
[09:25] Fine. 好吧
[09:27] I’ll tell Orson tomorrow, 我明天就告诉Orson
[09:30] and I’ll bring him home. 把他接回家
[09:32] Good. 很好
[09:33] Mmm! 嗯!
[09:35] I think you’ve had enough. 我想你吃够了
[09:41] – Julie! Hold up. – Hey. What’s going on? – Julie! 等等 – 嘿 怎么了?
[09:44] Eddie’s doing stand-up at the Chuckle Zone Eddie正在Chuckle Zone
[09:47] on open Mike night. 表演单口相声
[09:48] Stand-up? As in comedy? 单口相声? 像轻喜剧那样?
[09:52] Well, people are always telling me how funny I am, 噢 人们总是说我有多么滑稽
[09:53] so I decided to give the people what they want. 那我就如他们所愿
[09:56] Don’t miss out. I got this whole riff about airline food. 别错过了 我会说一段关于飞机餐的东西
[09:59] It’s gonna kill. 会非常好笑
[10:01] Hey, Porter! Hold up! 嘿 Porter! 等等!
[10:04] When people tell him he’s funny, doesn’t he realize 当人们说他滑稽时 他就没意识到
[10:06] – they’re being funny? – Tell me you’re going. I can’t be the only one there. – 他们也很滑稽吗? – 你也去吧 我不能一个人去那
[10:11] I’ll… I’ll try. I, uh, I actually gotta pack. 我… 我尽量 我 呃 我要去准备行李了
[10:14] My dad left me some money, 我爸爸留了一些钱给我
[10:15] so I’m going back east to see my cousins. – For how long? – 所以我打算去东部看我兄妹 – 呆多久?
[10:20] Until they catch the guy who attacked me, 一直呆到他们抓住袭击我的那个人
[10:23] I just don’t feel safe here. 我觉得这儿不安全
[10:26] – I get that. – Hmm. – 知道了 – 嗯
[10:31] I’ve been wanting to ask you something. 我一直想问你些事
[10:33] I… I heard you were in the hospital 我… 我听说你因为服药过量
[10:35] because of an overdose. 而进医院了
[10:39] You didn’t do that 你没做那样的事吧
[10:41] Because of… 因为…
[10:45] I was dealing with a lot of stuff… 我当时有一大堆麻烦…
[10:47] problems with my parents having to move again. 有我父母再次搬家的事
[10:50] I got really lonely. 我当时真的很孤单
[10:53] And yeah, I guess you were part of it. 是的 我猜你是其实的一个”麻烦”吧
[10:58] I’m better now. 我现在好多了
[11:01] Good. 很好
[11:03] Life has its low points, and we just have to deal with them. 人生总会有低谷 我们必须得闯过去
[11:07] Speaking of which, 说到这个
[11:10] How do we get out of this? 那这个我们怎么办?
[11:14] Well, your timing is impeccable, 呃 你的时机刚刚好
[11:17] because it just so happens that we have an opening right on. 因为我们刚好有个名额
[11:21] Yes, we heard, and we’re so excited. 是的 我们听说了 太激动了
[11:23] Everyone knows that this is the best private school in town. 众所周知 这是镇上最好的私立学校
[11:25] It says here that you have been homeschooling Juanita. 这上面写道你在家里教Juanita
[11:29] How’s that been going? 可以谈下感受吗?
[11:32] It’s been so rewarding spending time with my little angel. 能在家里教我家小天使 真的很棒
[11:36] It breaks my heart to see it end. 现在不能再教她 真让我难过
[11:39] Anyway, here’s her lunch. It’s all packed. 哎呀 这是她的午餐 都打包好了
[11:40] And we’ll pick her up at 4:00. 我们四点钟会来接她
[11:43] Uh, wait… wait just a second. 呃 等… 等一会儿
[11:45] There are a few other families on the waiting list before you. 其实还有别的家庭申请 排在你们的前面
[11:50] Oh, there are? 哦 是吗?
[11:52] Yes, but Susan Delfino gave you such a glowing recommendation. 对 但Susan Delfino强烈推荐你们
[11:58] And to be quite frank, 坦白地说
[11:59] We could use a little more diversity in this school. 我们并不介意学生种族的多样化
[12:02] It’s been quite a long time 但是我们已经很久
[12:03] since we’ve had a little girl of Mexican descent. 没有接收过墨西哥裔的学生
[12:06] Ah, well, we are very proud of our heritage… 啊 我们为自己的血统而骄傲…
[12:10] but Juanita can stand on her own merits. 但是Juanita很有才干
[12:12] – She’s very bright. – And I know I’m biased, – 她出类拔萃 – 可能是我偏袒她吧
[12:14] but I do think she’s a budding young genius. 但我真觉得她就是未来的人才
[12:17] I’m Mexican? 我是墨西哥人?
[12:23] Honey, what did you just say? 宝贝 你刚说什么呢?
[12:25] He called me Mexican. 他说我是墨西哥人
[12:27] You are Mexican, honey. You know that. 你是墨西哥人啊 宝贝 你知道的.
[12:30] Since when? I thought we were American. 啥时候的事? 我以为我们是美国人
[12:34] Yes, but our ancestors came from Mexico. 没错 但我们祖先是墨西哥人
[12:39] Really? So we’re like those people 真的? 我们跟那些
[12:41] who sell oranges on the side of the road? 站路边卖橙子的人是同根?
[12:46] You’re busy. We should go. 你先忙 我们该走了
[12:47] Thank you so very much for your time. 谢谢您的接见
[12:49] And, uh, again, we really want to join you here 呃 还有 我们很希望能在您的学校就读
[12:51] and help you with that diversity thing, so just let us know. 并在种族多样化上做点贡献 如有消息请通知我们
[12:57] – Just say it. – I don’t even know what that means. – 快去说 – 我连这是什么意思都不知道
[12:59] Just say it! 去说就行了!
[13:01] Adios, senior. 再见 先生
[13:10] This is fine. 可以了
[13:10] Thank you. 谢谢你
[13:14] Thank you for agreeing to see me. 谢谢你的接见
[13:16] I called a few times, but you, uh, didn’t pick up. 我给你打过几次电话 呃 但是你没接
[13:19] I had no idea. 我都不知道
[13:21] My phone was in my pants pocket, and I had it on vibrate. 我手机放裤子的口袋里了 调了振动
[13:24] And as you may have noticed, I… 而且你也注意到 我…
[13:29] So how’s rehab? 你的康复练习怎样了?
[13:32] Painful. 痛得很
[13:33] Well, the doctor says with a lot of hard work, 医生说只要多加练习
[13:35] you maybe be able to walk again someday. 也许以后你能够重新走路的
[13:37] Yes, they’re very upbeat and optimistic. 是啊 他们可真乐观积极
[13:40] I want to run them over with this chair. 我真想用这轮椅在他们身上碾过
[13:43] So… 那么…
[13:45] Why are you here? 你来这儿干嘛?
[13:47] Well, I know we’ve been through a lot lately, 我知道我们最近都经历了很多事
[13:48] but I decided it would be best for you to come home 但我觉得你应该回家
[13:51] so I can take care of you. 这样我就能照顾你
[13:56] Yes, I’d rather be cared for by a flatulent helper monkey. 我宁愿让烦人的猴子康复助手照顾(受过训练的动物协助)
[13:59] – Orson, I know you’re angry, but I’m still your wife. – Well, apparently we have – Orson 我知道你很生气 但我还是你妻子 – 是吗 看来我们对”妻子”
[14:02] very different definitions of the word “wife.” 有着很不同的定义
[14:04] – I am proceeding with the divorce. – I don’t understand. – 我们正在办理离婚手续 – 我不明白
[14:07] Three weeks ago you were begging me for another chance. 三个星期前你还求我再给你一次机会
[14:09] What happened? 你怎么了?
[14:11] Karl Mayer happened. 因为Karl Mayer
[14:14] I could forgive you 如果你跟个名声好点儿的人
[14:15] if you betrayed me with anyone remotely admirable, 有外遇 我可以原谅你
[14:17] but you chose 可是你选了个
[14:18] the most contemptible man I have ever known. 我认识的人当中最烂的人
[14:22] No, Bree, 不了 Bree
[14:23] I do not need you. 我不需要你
[14:36] I’m having a ramp built at the house, 我叫别人在家里给你造个斜梯
[14:38] and I’ve turned the downstairs study into your bedroom. 我把楼下的书房改成你的卧房
[14:40] You’re coming home where you belong, 你应该回到自己的家
[14:42] and that’s all there is to it. 我要说的就这些
[14:44] You can start forgiving me, and I’ll start forgiving you. 你先开始原谅我 而我也将原谅你
[14:52] I suggest you start first. 我建议你先原谅我
[14:58] I don’t understand. How could you not know you’re Mexican? 我搞不懂了 你怎么会不知道自己是墨西哥人?
[15:01] We eat Mexican food all the time. 我们总是吃墨西哥菜
[15:02] We eat Chinese food, too. Does that mean I’m Chinese? 我们还吃中国菜呢 这代表我是中国人吗?
[15:05] No, that just means your mother hates to cook. 不 这代表你妈妈懒得做饭
[15:13] Well, apparently, we have to spell everything out for you. 看来 连芝麻小事我们都得告诉你
[15:16] – You do know you’re a girl, right? – Gaby. – 你知道自己是个女孩儿吧? – Gaby
[15:18] What? Half the women in your family have mustaches. 怎么啦? 你们家半数的女人都有胡子
[15:20] It could be very confusing. 这会造成性别困扰的
[15:25] Juanita, go inside and play with your sister. Juanita 去屋子里跟你的妹妹玩吧
[15:28] And while you’re at it, tell her she’s Mexican, too! 你进屋的时候 记得告诉你妹她是墨西哥人!
[15:33] I can’t believe it. 真是郁闷
[15:35] We had that school right in our hands. 差点儿就能上那学校了
[15:37] – How could we let it get away? – The bigger question is how did we let our daughter – 怎么就泡汤了? – 更严肃的问题是我们怎么会让女儿
[15:40] – grow up thinking she’s white? – Hey, Mr. And Mrs. Solis. – 一直都觉得自己是个白人? – 嘿 Solis先生和太太
[15:44] Hey, Parker. 嘿 Parker
[16:01] Hey. Sorry I’m late. 嘿 抱歉我回来晚了
[16:03] I had to pick up some lumber to build that ramp for Orson. 我得去挑些木材给Orson造个斜梯
[16:05] Oh, what a good person you are. 哦 你真是好人啊
[16:08] Hey, I need to pay the paperboy tomorrow. 嘿 我明天得给报童付钱
[16:10] – Do you have any cash? – I think I have a $20 on me. – 你有现金吗? – 我身上有20块钱
[16:16] Wouldn’t you rather… 不如你把钱…
[16:18] stick it in here? 塞这里吧?
[16:21] Couldn’t we just leave it in the mailbox, 为什么不像往常一样 我们把钱
[16:22] – like we usually do? – Oh, I just thought – 放信箱里呢? – 哦 我只是想到
[16:24] that’s the way you do it down at Double D’s. 你平常在”大咪咪”都是这样塞钱的
[16:27] – Double D’s? – Yeah, turns out Karl was a part owner – “大咪咪”? – 对啊 原来Karl是这店的合伙人
[16:31] and left me his share. 他把股份留给我了
[16:33] By the way, 顺便说下
[16:34] “Destiny” says hello. “命运女神”向你问好
[16:37] Okay. I see where you’re going with this. 哦 我知道你是怎么一回事了
[16:40] Do you, Mike Delfino? 真的吗 Mike Delfino?
[16:42] That’s what she calls you, you know. 她是这样叫你的 对吧
[16:44] Because that’s my name. 我名字就叫这个呀
[16:46] No one hanging from a pole should know your name. 钢管舞娘怎么会知道你名字
[16:49] Susan, that place is one of my accounts. Susan 那地方是我的工作点之一
[16:51] I’m their plumber. 我是那儿的水管工
[16:53] And that’s it? 就这样?
[16:53] – You go there just to do the plumbing and nothing else? – Well… – 你去那儿只是修管子 没别的了? – 呃…
[16:57] Liar! Destiny said you had a beer there the other night. 骗子! “命运女神”说你前几晚还在那喝花酒了
[17:00] Okay. 好了
[17:02] Sometimes when I finish the job, I’ll have a beer. 我有时干完活会喝点啤酒
[17:05] And you never look at the girls? 你从没看那些女人吗?
[17:09] It’s… it’s… it’s completely innocent. 这… 我可是完全清白的
[17:11] I… I… I don’t buy that. 我… 才不信呢
[17:13] I want to see the “completely innocent” look you have 我想看看”幸运女神”在你面前摇动双峰时
[17:17] when Destiny shakes her tassels in your face. 你那”完全清白”的表情
[17:19] Okay, so I’ve gone to a strip club. 是的 我是去了脱衣舞俱乐部
[17:22] Are we gonna laugh about this, or you gonna make it a thing? 你打算耻笑我 或者想拿这个说事?
[17:24] – Well, I am leaning towards “thing.” – Fine. If it bothers you that much, – 好 我喜欢”说事” – 好了 如果你这么在意
[17:28] next time I finish a job there, I’ll come right home. 以后我一干完活就立刻回家
[17:31] Oh, you don’t have to worry, 哦 别担心
[17:32] because you will not be working there anymore. I forbid it. 因为你不会再到那里干活了 我不准
[17:38] You forbid it? 你不准?
[17:40] What kind of marriage is this? 这是什么婚姻啊?
[17:43] The kind where the husband wants to look at strippers 是那种丈夫想看脱衣舞
[17:46] and the wife forbids it. 妻子不准的婚姻
[17:47] Susan, I love you. Susan 我爱你
[17:50] I have never cheated on you and I never will. 我从没背叛过你 永远也不会
[17:54] But you’re not gonna tell me what I can or can’t do. 但你不能告诉我该做什么 不该做什么
[18:00] Let me get this straight… 我搞懂了…
[18:03] You forbid Mike from going to a strip club? 你不准Mike去脱衣舞俱乐部?
[18:05] I know it was a little heavy-handed, 我知道这有点太粗暴了
[18:07] – but I just can’t stand those places. – Oh, what’s the big whoop? – 但我实在受不了那些地方 – 哦 有什么大不了的?
[18:10] Carlos takes clients to the strip club all the time. Carlos总是带客户去脱衣舞俱乐部
[18:12] I’ve been to one… The ass menagerie. 我也去过一次… 各式各样的屁股
[18:16] It was my brother’s bachelor party. 那是我兄弟的单身派对
[18:18] This stripper named Cinnamon gave me a lap dance. 那个叫Cinnamon的舞娘给我跳了段大腿舞
[18:21] Luckily, if I squinted just enough, 很幸运 如果仔细看
[18:23] she looked like a young Ricky Schroder. 她很像年轻时的影星Ricky Schroder
[18:25] See, this is the reason men go to those places… 看到了吧 这就是男人去这些地方的原因…
[18:27] – So they can fantasize. We all do it. – You fantasize about other men when you’re with Carlos? – 这样他们可以幻想 我们也是同样 – 你和Carlos在一起的时候幻想其他男人?
[18:32] Honey, Carlos has been so many different men, 宝贝 我已经把Carlos幻想成很多别的男人了
[18:34] I’m actually surprised when I open my eyes and it’s Carlos. 所以每次我睁开眼 都会惊讶怎么还是Carlos
[18:38] Want to know who I fantasize about? 想知道我幻想的是谁吗?
[18:40] No, not necessarily. Anyone want more wine? 不 不必了 谁还要红酒?
[18:43] Tom Scavo. 是Tom Scavo
[18:45] Wine now. 快倒酒
[18:47] 4th of July barbecue. 7月4日的烧烤会
[18:48] Those tan shorts. 棕黄色短裤
[18:49] Oh, I am there right now. Ooh! 哦 我刚才还梦到呢 喔!
[18:53] Okay, could we please get back to the issue at hand? 好了 我们还是言归正传吧?
[18:56] Look, bottom line is 听我说 底线是
[18:57] you cannot forbid a man to go to strip clubs. 你不能禁止一个男人去脱衣舞俱乐部
[18:59] And don’t expect him to understand why it bothers you. 也别指望他可以理解你的烦恼
[19:01] That’s just the way they are. Right? 男人就这德性 对吧?
[19:06] Sorry. I was just imagining Ricky Schroder… 对不起 我刚才在幻想Ricky Schroder…
[19:09] wearing Tom Scavo’s shorts. 穿着Tom Scavo的短裤
[19:17] Are you sure you want to just give away your CDs? 你真打算把这些CD送我了吗?
[19:20] The more you take, the less I have to pack. 你拿的越多 我要收拾的就越少
[19:22] – In fact, is there anything else you want? – Anything? – 说真的 还有别的你想要的吗? – 任何东西?
[19:27] Okay. How about… Danny Bolen? 好的 Danny Bolen怎么样?
[19:30] Uh, he’s not really mine to give. 呃 他可不是我能给你的
[19:33] Come on. He’s totally into you, 拜托 他可是完全被你迷住了
[19:36] which is a complete mystery to me. 这真让我迷惑不解
[19:39] You know what? I think I’m just gonna keep my CDs. 你知道吗? 我想我还是留着我的CD吧
[19:41] Okay, I… I didn’t mean it like that. 好了 我… 我不是这个意思
[19:42] It’s just you don’t seem interested, 只是你似乎不感兴趣
[19:44] – and I have sent every signal I can think of. – Why are you so hung up on Danny? – 但我却很在意 – 你为什么这么喜欢Danny?
[19:49] Hello. He’s hot. 喂 他很帅的
[19:52] Okay, here’s the thing… 好了 事情是这样的…
[19:53] Danny’s in kind of a fragile place right now. Danny现在很脆弱
[19:57] He really doesn’t need to get his heart broken. 他不能再伤心了
[19:58] I’m not gonna snag him just to toss him aside. 我不会一得到他就甩了他的
[20:02] I don’t use people, Julie. 我不会利用人的 Julie
[20:05] Okay, I used some people. 好了 我是利用了一些人
[20:08] But I wouldn’t use him. 但我不会利用他的
[20:12] Are you sure? 真的?
[20:13] Yeah. I think we have a lot in common, 是的 我觉得我们有很多共同之处
[20:16] and if he’d just spend a little time with me, he’d realize that. 如果他跟我相处一段时间 他就会感觉到
[20:23] You like stand-up comedy? 你喜欢脱口秀吗?
[20:25] Yeah. 是的
[20:25] Too bad. We’re gonna go see Eddie. 那你就惨啦 我们要去看Eddie表演
[20:33] – Hey, honey. – Hey. – 嘿 宝贝 – 嘿
[20:35] Sorry I’m late. 对不起 我回来晚了
[20:37] How was work? 工作怎么样?
[20:38] Crazy. 疯狂
[20:40] I had three conference calls 我开了三个电话会议
[20:42] and a 2-hour client meeting with Gary Danner. 和Gary Danner一起开了两个小时的客户会议
[20:45] – Oh. – Mm. How was your day? – 哦 – 嗯 你今天怎么样?
[20:47] Even crazier. 更疯狂
[20:48] I peed twice in every bathroom in the house. 我在家里的每个卫生间都尿了两次
[20:51] What’s that? 那是什么?
[20:52] Oh, little matching outfits for the twins that people gave us. 哦 一些别人送给我们的双胞胎的衣服
[20:57] I thought I’d give them to charity. 我想把它们捐给慈善机构
[21:00] I ran into the Petersons today. 我今天见到Petersons兄弟了
[21:03] They just heard, wanted to see how you were. 他们刚知道这事儿 向你问好
[21:06] Mm. 嗯
[21:08] So Gary Danner… 那个Gary Danner…
[21:10] He’s a prickly S.O.B. 他是个难缠的角色
[21:14] Tell me about it. 跟我说说吧
[21:16] Check out this proposal I worked up for him. 看看我给他做的企划
[21:21] Hmm. 哼
[21:23] What do you mean, “hmm”? “哼”是什么意思?
[21:24] I’m glad you showed this to me. I know Danner. 我真高兴你给我看这些 我了解Danner
[21:27] – And trust me, you do not want to go down this road. – Why not? – 相信我 这样你肯定不通过 – 为什么不?
[21:30] – Don’t worry. I can fix it. Where’s a pen? – Wait, honey, a-actually… – 别担心 我能帮你搞定 笔呢? – 等等 宝贝 实际上…
[21:34] I showed it to Danner today. He loved it. 我今天已经把这个给Danner看过了 他爱惨了
[21:38] Gary Danner liked this? Gary Danner喜欢这个?
[21:39] No, he loved it, 不 他爱死这个了
[21:41] But not as much as Carlos. He told me it was Carlos更夸张 他跟我说
[21:43] the best written proposal he has ever seen, bar none. 这是他见过的最好的企划了 无与伦比
[21:48] What’s for dinner? 晚餐吃什么?
[21:50] Meat loaf. 肉饼
[21:52] Mmm. 嗯
[21:55] What’s wrong? 怎么了?
[21:56] Nothing. It’s j… well, that’s quite a compliment. 没事 这… 他们表扬得真夸张啊
[21:59] – Yeah. – Not to mention a bit of a slam on the work that I did. – 是吖 – 我以前做了那么好也没这样表扬过
[22:03] Honey, he’s just encouraging me. 宝贝 他只是鼓励我
[22:05] – I don’t think he was thinking about you at all. – Oh. Okay. – 我想他压根儿就没想到你了 – 哦 好的
[22:09] By the way, this meat loaf… 另外 这个肉饼…
[22:12] The best I have ever tasted. 是史上最棒的
[22:15] – Bar none? – Hmm? – 无与伦比? – 啊?
[22:16] Just eat. 就吃吧你
[22:25] Wow. It’s coming along beautifully. 哇 这不错嘛
[22:27] Thanks. So, uh, when’s Orson coming home? 多谢 那Orson什么时候能回来?
[22:30] Oh, uh, it’s still a bit up in the air. 哦 呃 还没准呢
[22:34] But I guess now would be a good time to call him 不过我倒是该打个电话过去了
[22:36] And let him know we’re almost ready. 告诉他我们差不多都准备好了
[22:40] Uh, yes. Orson Hodge’s room, please. 嗯 是 Orson Hodge的房间 多谢
[22:44] Would you stop hammering for a moment? 你能停一会儿吗?
[22:49] He checked out? 他出院了?
[22:51] But that’s impossible. Where would he have gone? 不可能 他能去哪儿?
[22:54] – Mike, please. – It’s not me. – Mike 拜托 – 不是我
[23:01] Never mind. I think I found him. 没事 我找着他了
[23:07] Oh, boy. The fat’s in the fire now. 哦天 这下火星撞地球了
[23:11] What is going on here? 这是怎么回事?
[23:12] The husband you’re divorcing has found new digs. 被你闹离婚的丈夫在找新窝
[23:15] Before you jump down my throat… 在你跟我发飙前 你要理解…
[23:17] Roy and I are on fixed incomes. 我跟Roy只想有点稳定收入
[23:19] You can’t blame us for taking in a boarder, 所以你别怪我们收留了个借宿者
[23:21] especially one who can’t get to the second story. 而且是个没法上二楼的可怜儿
[23:23] That’s our naked floor. 别担心我们只在楼上裸体
[23:33] What are you doing here? 你在这儿干吗?
[23:36] Enjoying my new home. 享受我的新家
[23:38] It’s rather quaint, 真是古色古香
[23:40] once you get used to the smell of denture cream and scotch. 只要你受得了假牙专用牙膏和威士忌的味道
[23:45] Oh, don’t mind me. 哦 不用管我
[23:48] Just making sure you don’t slap a guy in a wheelchair. 我只是想确保你不会扇残障人士的耳光
[23:52] So how are you planning to pay your rent? 那你怎么付房租呢?
[23:55] Well, I’m a bit cash-strapped at the moment. 嗯 我手头是有点紧
[23:57] But karen knows I’m good for it. 不过Karen知道我还很能应付
[23:59] Yeah, once he gets his divorce settlement, 对的 等他的离婚财产到手
[24:01] he’s writing me a big, fat check. 他会给我开张大支票
[24:03] So how long are we talking? A month, two? 我们需要等多久? 一两个月?
[24:07] There will be no divorce, and if he tries to file for one, 不会离婚了 要是他打算对簿公堂的话
[24:10] there will be delays, motions and appeals. 还要经历延期 申请 上诉等阶段
[24:13] It could take years for him to ever see a dime. 要想拿到钱 得等到猴年马月呢
[24:19] Your wife loves you. Go home. 汝妻爱汝 回去吧
[24:23] Bree, stop right now. Do you hear me? Bree 停下 听见了没?
[24:28] So am I taking down the ramp? 要拆了这坡道不?
[24:31] Leave it. 留着吧
[24:32] You’ll need it soon enough. 你很快就用得着了
[24:35] Almost home, dear. 快到家咯 亲爱的
[24:36] Mike, call the police. My wife is holding me hostage! Mike 打电话报警 我老婆劫持我做人质!
[24:39] We’ve all been there, big guy. 我们都一样 伙计
[24:47] Lynette.
[24:48] I had an appointment with my o.b. Around the corner, 我约了医生 就在附近
[24:50] – and I just thought I’d stop by and say hi. – Oh. – 我想着可以过来顺便问声好 – 噢
[24:54] I also wanted to thank you 我还想谢谢你
[24:56] for being so nice to tom, our little temp. 如此关照Tom这个小临时工
[25:00] – How’s he doing? – He’s amazing. – 他怎么样? – 很不错
[25:05] It’s okay, Carlos. You can tell me the truth. 没关系 Carlos 跟我说实话
[25:08] He’s knocking my socks off. Everybody is so impressed. 他让我大开眼界了 大家都很佩服他
[25:11] Well, good. 好 不错
[25:13] Good, good, good. 不错 不错 不错
[25:15] I’m so proud of him. 我真自豪
[25:17] But when I drop this kid, Tom’s out on his ass, right? 不过等我生了 Tom就不用再干下去了 是吧?
[25:21] Excuse me? 啥?
[25:22] I love him and I’m glad he’s doing well here, 我爱他 他在这儿混得好我也欢喜
[25:24] but this is my job. 但这是我的工作
[25:27] At some point, I’m gonna want it back. 有一天 我总得回来干的
[25:29] And I say that as the woman who dove in front 还记得我是那个
[25:32] of a spinning propeller to save your child’s life. 从飞机螺旋桨前面救下你孩子的天使吗
[25:37] Of course this is your job. 当然这是你的工作
[25:40] And you can have it back any time you want. 你想要回去就能要回去 随时随地
[25:45] Well, that’s all I needed to hear. 好 听到你这么说就行了
[25:48] It’s just that I was under the impression 不过我还以为
[25:50] you were planning to stay at home with your baby. 你准备在家带孩子呢
[25:56] And why would you be under that impression? 你怎么会这么以为?
[26:00] That’s what Tom said. Tom说的
[26:04] What exactly did tom say? 他是怎么说的?
[26:07] Lynette, I really don’t want to get in the middle of this. Lynette 别让我难做啊
[26:11] Carlos, I saved a member of your family. Carlos 我可救了你孩子呢
[26:13] It doesn’t mean I can’t take another one out. 说不定以后我还能再救一个
[26:18] And… and… And you can train a dog 而且… 而且你可以教狗
[26:19] to do almost anything, but you can’t do, um, 做任何事 但是你没法
[26:21] you can’t do with cats and… Cats. 教猫做这些… 猫
[26:23] And did you ever try to get a cat to fetch? 你们有没有试过让猫去捡东西?
[26:25] They’re like, you know, they won’t do it. 它们不会去捡的
[26:28] Stupid cats. Am I right, people? 傻猫 是吧 大家?
[26:34] Well… Well, hey, you guys have been great. 呃… 好 大家开心
[26:37] Good night. 晚安
[26:42] Yeah! Whoo! 耶! 哇!
[26:45] So, what do you think? 怎么样?
[26:49] I never realized there were 我还真没注意过
[26:51] so many differences between dogs and cats. 猫和狗之间还有这么多不同点
[26:53] That’s why I’m the comic, babe. 这就是喜剧演员嘛 宝贝
[26:57] I’m off to get my free drink. 我去拿杯喝的
[27:06] Porter,
[27:07] I left my jacket in the car. Walk me out? 我把外套落在车里 能陪我去拿吗?
[27:09] Jacket? It’s hot as hell in here. 外套? 这里面很热啊
[27:14] Ooh. Now I feel a chill. 呼 是有点凉了
[27:15] Mm-hmm. 嗯
[27:25] Um… I gotta use the bathroom. 呃… 我去洗手间了
[27:29] Okay, what is your problem? 好 你这人怎么回事?
[27:32] Excuse me? 啥?
[27:33] Whenever we’re alone together, you find some reason to bail. 只要我们单独相处 你都要找个借口逃走
[27:36] Why aren’t you into me? 你为什么不喜欢我?
[27:39] Ana, there’s not a lot of room to be into you. Ana 要喜欢你可真有点儿难
[27:40] Because of how much you’re into you. 因为你太自恋啦
[27:44] You did not just call me conceited. 你的意思是我很自负?
[27:46] Chill. It’s not like I asked you to spell it. 拜托 我可不想明说的
[27:50] I’m not stupid, and I am definitely 我可不笨 我也绝对不是
[27:53] not the attention whore at this table. 这儿最不妥的人
[27:57] I heard about your little stunt with the pills. 我知道你服药自杀的事
[28:01] Okay, that was mean. 我这样说有点残忍
[28:03] I’m sorry that I said that. 对不起 我不该这样说
[28:08] Don’t be sorry. 不用道歉
[28:09] You’re right. 你说的对
[28:15] I like the blunt Ana 比起可爱的你
[28:18] more than the cute Ana. 我更喜欢直言不讳的你
[28:22] So… 那么…
[28:24] You think I’m cute? 你觉得我很可爱?
[28:32] You’re home. Perfect timing. 你回来了 来的正好
[28:34] Margaritas. What’s the occasion? 玛格丽塔酒 有什么喜事?
[28:36] We’re getting drunk, Mexican style. 让我们痛饮吧 以墨西哥风格
[28:38] Principal Hobson just called, Hobson校长来电话了
[28:40] and Juanita got accepted to Oakridge. Juanita被Oakridge学校录取了
[28:43] Seriously? 你说真的?
[28:44] I am free from homeschooling. 我从家庭教育中解脱了
[28:46] No more fighting, no more threats, 没有争吵 没有威胁
[28:48] and no more parent-teacher conferences with you. 我也用不着跟你开家长会了
[28:52] Mmm. 嗯
[28:55] Ahh. Come on. Start guzzlin’. 快点 豪饮开始
[28:57] Uh, I don’t think she should go. 啊 我觉得她不该去
[29:06] – Huh? – I’ve been thinking about it all day. – 啊? – 我想了一整天
[29:09] Let’s keep her in public school. 让她读公立学校吧
[29:10] – We can’t. She was expelled. – I made some calls. – 我们不能 她被开除了 – 我打过电话了
[29:12] Jefferson elementary can take her. Jefferson小学愿意收她
[29:14] That’s way out in my pleasant. 这跟我的想法相左了吧
[29:16] Yeah, and there’s a lot of Latino families 而且那有很多拉丁美裔的家庭
[29:17] – that live in that area. – So what? – 住在那儿 – 那又如何?
[29:19] We have a much better school right here in our backyard. 我们家后院那就有更好的学校
[29:22] I’m not schlepping way over there 我才不要跑那么远送她上学
[29:23] just so she can be with those people. 就为了她能和那些人呆一起
[29:27] “those” people? Don’t you mean our people? “那些”人? 你应该说我们这些人吧?
[29:31] Our people are the rich private school people. 我们是读昂贵私立学校的人
[29:35] Oh, my God. I know exactly what is going on here. 天啊 我总算弄明白怎么回事了
[29:38] – What? You are ashamed of being Mexican. – 什么? – 你以身为墨西哥人为耻
[29:41] – Oh, that’s insane. – No, it totally makes sense. – 哦 太荒唐了 – 不 就是这样的
[29:44] All of our friends are white. 我们的朋友都是白种人
[29:46] You didn’t want me to teach the girls Spanish. 因此你不让我教女儿们西班牙语
[29:48] Because I don’t understand it, 因为我听不懂
[29:49] and I didn’t want you guys plotting behind my back. 不想你们在我背后捣鬼
[29:51] And when we bought this house, 我们买房子时
[29:53] and I said we would be the only Mexicans in the neighborhood, 我就说了 我们会是邻居中唯一的墨西哥人
[29:55] do you remember what you said? 还记得你当时怎么说的吗?
[29:56] – “Fine by me.” – You’re right. It’s my fault. – “那没事” – 你说的对极了 是我的错
[29:59] I should have told the realtor, 我该告诉房产中介
[30:00] “forget square footage and central air. “不用管房子面积 中央空调
[30:02] Find us something next door to a Mariachi bar.” 随便在墨西哥流浪乐队酒吧附近找间房子就行”
[30:04] Deny it all you want. You are a self-hating Mexican. 尽管否认吧 你这个自怨自艾的墨西哥人
[30:07] Oh, yeah, well, you’re a self-wiping Mexican. 哦 好吧 你这个自擦式的墨西哥人
[30:09] What does that mean? 什么意思?
[30:20] Hey, you. 嘿 你好啊
[30:21] Traffic was insane. 路上堵极了
[30:25] Is there any dinner left? I haven’t eaten since lunch. 还有晚餐吗? 我从午餐后就没吃过东西
[30:31] Everything okay? 一切都好吗?
[30:32] I talked to Carlos today. 我今天跟Carlos谈过了
[30:35] About what? 谈了什么?
[30:37] He was under the impression that when I have this baby, 他以为我生完孩子
[30:40] I’ll be staying home with her. 就会留在家里带她
[30:43] Where would he get a crazy idea like that? 他怎么会有这么荒谬的想法?
[30:47] I told him. 我告诉他的
[30:49] Wow! You’re not even denying it? 哇哦! 你竟然毫不否认?
[30:51] I thought it might be in your best interest. 我想那会是你最大的兴趣
[30:54] Seriously? 你说真的?
[30:56] You know how much that job means to me. 你知道那工作对我有多重要
[31:00] You know how much I hate being a stay-at-home Mom. 你知道我多讨厌做一个家庭主妇
[31:03] How could you think I’d be okay with this? 你怎么认为我会接受这个?
[31:06] Because we lost a baby. 因为我们已经失去一个孩子了
[31:14] Honey, I thought you might want to stay home with this one, 亲爱的 我以为你想留在家照顾这孩子
[31:18] because she’s all the more precious, given what happened. 因为鉴于发生的一切 她更显珍贵了
[31:23] Oh. 哦
[31:24] So that’s how I’m supposed to feel. 我应该这样子想啊
[31:27] I don’t know how you feel Lynette, 我不知道你的感受 Lynette
[31:29] because you never talk about it. 你从没跟我谈过
[31:31] It’s been a month. Every time I try to bring it up, 一个月来 每次我提及它
[31:34] – you just… you change the subject. – Because I’m dealing with it. – 你… 你马上改变话题 – 因为我在适应面对它
[31:37] Well, shouldn’t we be dealing with it together? 呵我们不是应该一起面对吗?
[31:39] You want to talk about this? 你想谈这个?
[31:40] – Yes! – Fine! We lost a kid we’ll never meet him. – 没错! – 很好! 我们没了个孩子 且再也见不着了
[31:43] We’ll spend the rest of our lives looking at one, 当我们的余生看着这个
[31:45] always wondering why there aren’t two. 总会想 为什么不是两个
[31:47] How can saying this out loud be helpful? 我大声说出来又有什么用?
[31:56] You’re right. It’s not. 你说的对 确实没用
[32:02] You win. 你赢了
[32:05] After you have the baby, 生完这个孩子
[32:07] go back to your job. 回去工作吧
[32:11] Thank you. 谢谢
[32:17] You want me to fix you something? 要我给你弄点吃的吗?
[32:21] I’m not… I’m not hungry anymore. 我… 我不饿了
[32:29] Now remember, fellas, 现在请记住 伙计们
[32:31] these ladies don’t work for free. 这些小妞可不是白干的
[32:37] Hey, Rooney. 嘿 Rooney
[32:38] Oh, hey, Mike. Long time no see. 哦 嘿 Mike 很久不见了
[32:41] Yeah, I got the call about your John being backed up. 是啊 我接到电话说你的厕所塞住了
[32:43] What? No, our bathrooms are working just fine. 什么? 没啊 我们的厕所好好的
[32:46] That’s weird. Some woman called and said it was an emergency. 那真奇怪 有个女人打来说情况紧急
[32:51] I’m sorry, man. I… I don’t know what to tell you. 很抱歉 伙计 我… 我不知道该怎么跟你说
[32:53] All right, it’s time to introduce 好了 是时候介绍
[32:56] our newest double D doll… 我们新来的D罩杯小妞…
[32:58] Miss Fix-it! 搞定小姐!
[33:10] What the hell? 搞什么鬼?
[33:18] Susan!
[33:19] Mike! What are you doing here? Mike! 你在这干嘛?
[33:22] What the hell are you doing? 你在这搞什么鬼呢?
[33:23] Oh, well, since I’m one of the owners, 哦 自从我成为这店的老板
[33:27] I figured I should really learn the business, 我觉得我得利用我的好身材
[33:30] from my bottom up. 去学着做生意
[33:33] Hey, you mind? 嘿 你介意吗?
[33:34] I’m trying to make a deposit here. 我想在这部位放点钱
[33:37] – Hey! – Will you come down from there right now? – 嘿! – 你现在能下来吗?
[33:40] Why? They’re just looking. It’s completely innocent. 为什么? 他们看着呢 那多无辜啊
[33:44] Right? 对吧?
[33:48] Hey, pal. Sit down. 嘿 伙计 坐下吧
[33:49] I didn’t come here to see the back of your head. 我可不是来这看你后脑勺的
[33:52] This is not funny. 这一点都不好笑
[33:54] Oh, I can’t talk. 哦 我不能说话
[33:56] I’ve got a room full of Neanderthals to entertain. 这一屋子的”野蛮人”都等着我表演呢
[34:02] Whoa, whoa, whoa. What are you doing? 哇 哇 哇 你要干嘛?
[34:04] Just giving people what they want. 满足一下大家啊
[34:09] Don’t you dare. Susan, I’m serious. 你敢 Susan 我是认真的
[34:11] I want you off of that stage right now. 我要你马上从台上下来
[34:14] Wait. Are you forbidding me from doing something? 等等 你是在禁止我做什么事吗?
[34:18] I thought we didn’t have that kind of marriage. 我还以为我们的婚姻不是那样的呢
[34:20] Very cute. If I have to, I will carry you out of here myself. 真有意思 实在没办法 我会自己把你扛出去的
[34:24] Oh, what exactly is the problem, Mike? 噢 到底怎么啦 Mike?
[34:27] Oh! 噢!
[34:35] Okay. I get it. 好 我懂啦
[34:36] I will never come back here. 我再也不会到这儿了
[34:40] Aw! Come on! 噢! 拜托!
[34:45] Let’s go home, Mrs. Fix-it. 让我们回家吧 “搞定”夫人
[34:48] Wait. Wait. Forgot my tips! 等等 我的小费!
[35:24] What are you looking at? 你在看什么呢?
[35:26] Nothing. Just some old photos. 没什么 只是一些老照片
[35:31] I didn’t know you had these. 我还不知道你有这些呢
[35:34] We couldn’t afford frames, 我们那时买不起相框
[35:36] so my dad would put these on the wall with tape. 我爸就会用胶纸把这些粘在墙上
[35:41] Is that you? 那是你吗?
[35:42] Yeah. I was about 5. 是啊 那会我才5岁
[35:46] – You’re cute. – Hmm. – 你真可爱 – 嗯
[35:48] But that toolshed’s seen better days. 不过这间工具房有点儿破旧
[35:51] That was our house. 那是我们的家
[35:58] Wow. 哇
[36:01] It’s funny. 很搞笑
[36:03] I’m smiling in all of these photos, but… 这些照片里我都在笑 可是…
[36:07] I hated that town. 我却讨厌那地方
[36:10] Everybody was so poor. Everybody was Mexican. 每个人都很穷 每个人都是墨西哥人
[36:16] Back then I thought they were the same thing. 那时我觉得墨西哥人就等同于贫穷
[36:20] And even though I was only 5, I knew I wanted out. 尽管那时我只有5岁 但我知道我要出来
[36:28] And you can call it self-loathing, Carlos, 这就叫自我厌恶吧 Carlos
[36:29] but I just… 可我只是…
[36:32] don’t want my kids to ever know I lived like that. 不想我的孩子知道我过去住在那样的地方
[36:40] That’s your dad. 那是你爸爸
[36:43] Yeah. 是的
[36:46] He was so strong. 他很健壮
[36:48] I would run to meet him 当他从工厂下班回家
[36:50] when he’d come home from working in the factories, 我就会跑到他面前
[36:52] and he’d lift me up on his shoulders. 然后他就会把我扛在肩膀上
[36:56] I loved that. 我很爱那样
[36:58] I bet he did, too. 我肯定他也喜欢
[37:02] I used to ask him, “Papa, why do you work so much?” 我过去常问他 “爸爸 为什么你这么努力工作?”
[37:07] And he would say, 然后他会说
[37:07] “so one day we can live in a beautiful house.” “那样我们有一天就能住上漂亮的房子啦”
[37:14] But we never did. 可我们从没住上
[37:21] But you do now. 可你现在住上了啊
[37:26] Your father had dreams, Gaby, 你爸爸有过梦想 Gaby
[37:28] but they were for you, 但这些梦想都是为了你
[37:29] and he sacrificed a lot to get you here. 为了你 他付出了很多
[37:36] Whatever our children achieve in life, 不论我们的孩子将来有何成就
[37:40] it’s because of dreams that started 那是因为所有梦想都始于
[37:41] on the shoulders of a proud, strong, Mexican man. 一位骄傲 健壮的墨西哥男人的肩膀上
[37:47] That is why I want our kids to know where they came from. 这也是为什么我想我们的孩子了解过去
[37:55] I want that, too. 我也这么想
[38:10] So, um… 那 呃…
[38:12] How do your physical therapists think you’re doing? 你的理疗师怎么说?
[38:18] Do they think you’re making progress? 他们说你有好转了吗?
[38:28] Orson, it’s been three days. Orson 已经三天了
[38:30] You’re gonna have to talk to me sometime. 你总要和我说话的
[38:33] I know why you’re doing this, Bree. 我知道你为什么这么做 Bree
[38:37] Reverend Sykes stopped by to check on my progress. Sykes牧师今天来看过我的情况了
[38:40] He was very proud of himself 他很自豪 因为他说服你
[38:42] for convincing you to take me on as charity work. 把我当成一种慈善工作
[38:46] It’s not charity work. 这不是慈善工作
[38:49] When I had that affair, I didn’t just betray you. 我出轨那会 我不单单背叛了你
[38:51] I betrayed my faith as well. 我还背叛了我的信仰
[38:54] So please, you have to let me help you or I am gonna… 拜托了 你得让我帮助你 否则我会…
[38:57] Or you won’t get into heaven? 否则你不会升入天堂?
[39:02] Didn’t realize how much this means to you. 没想到这个对你这么重要
[39:07] I guess I can find a way to be happy. 我想我能快活起来
[39:11] Thank you so much, Orson. 太感谢了 Orson
[39:13] I am gonna take such good care of you. 我会好好照顾你的
[39:20] By the way, my soup is cold. 顺便说一句 我的汤凉了
[39:23] Oh. 噢
[39:24] Well, mine is hot. 呃 我的还热呢
[39:28] You can have this. 你喝这碗吧
[39:38] Oh, while you’re up, could you get me a glass of wine? 噢 既然你起来了 能不能给我倒杯酒?
[39:41] Yes, of course. 当然
[39:44] And perhaps for dessert, 或者再拿些甜点
[39:46] some of your delicious Creme brulee. 比如说你做的焦糖布丁
[39:49] Orson, that takes over an hour to prepare. I… Orson 那要花上一个小时 我…
[39:52] Well, I would do it myself, but… 呃 我本可以自己做的 但是…
[40:04] Oh, and we’re out of vanilla beans. 噢 我们没香草豆了
[40:07] You might have to run to the store. 你可能要跑一趟商店了
[40:31] The act itself is quite simple… 跳脱衣舞是很容易的…
[40:35] You strip away the outer layer 你先剥掉外衣
[40:38] and reveal what’s underneath. 就能暴露人们所掩盖的
[40:41] Of course, 当然
[40:42] sometimes the results can be quite surprising. 有时结果会很出乎意料
[40:48] If you strip away the veneer of happy domesticity, 如果你剥掉一个幸福家庭的外衣
[40:52] you may find grief. 你会发现内在的悲痛
[40:56] If you strip away that facade of wealth, 如果你剥掉财富的外衣
[41:00] you may find self-loathing. 你会发现内心的自我厌恶
[41:04] If you strip away the veil of helplessness, 如果你剥掉无助的外衣
[41:09] you may find cruelty. 你会发现内里的残忍
[41:14] Yes, stripping can be a dangerous pastime. 是的 脱衣舞是危险的消遣
[41:21] But for a lucky few, 但对少数幸运儿而言
[41:23] it can also be… 同样会…
[41:25] a lot of fun. 非常有趣
[26:40] Give it up for Eddie Orlofsky Come on, folks! 来啊 小伙子们!
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme