时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Desperate Housewives… | |
[00:03] | In the wake of a tragedy, a daughter was safe… | 一场惨剧过后 一个女儿得救了… |
[00:08] | You saved her life. We owe you everything. | 你救了她 我们欠你太多了 |
[00:10] | Orson was changed… | Orson不同了… |
[00:11] | There’s a good chance your husband’s paralyzed. | 你丈夫很可能会瘫痪 |
[00:13] | An unborn twin was gone… | 未出世的双胞胎没有了… |
[00:16] | We lost the baby… | 我们失去了一个孩子… |
[00:17] | but the other baby is fine. | 但另一个孩子保住了 |
[00:20] | – And an ex-husband… – Karl didn’t make it. | – 还有一个前夫… – Karl没能挺过来 |
[00:23] | – Oh, my god. – was dead. | – 噢 天呐 – 未能幸免于难 |
[00:33] | A month after the death of Karl Mayer, | Karl Mayer去世一个月后 |
[00:36] | his family assembled for the reading of his will. | 他的家人都来聆听遗嘱 |
[00:39] | To each, Karl left something to remember him by. | 对每个家人 Karl都留下了让他们怀念他的东西 |
[00:44] | To his great aunt, he left a grand piano. | 对他亲爱的姨妈 他留下了一架三角钢琴 |
[00:48] | To his favorite cousin, he left gold cuff links. | 对他最喜欢的表兄 他留下了金纽扣 |
[00:53] | To his beloved daughter, he left cash and securities. | 对他心爱的女儿 他留下了金钱和股票 |
[00:57] | But Karl Mayer left | 但Karl Mayer |
[00:59] | his most extraordinary possession of all | 把他最可观的一笔财产 |
[01:02] | to someone who wasn’t expecting a thing. | 留给了那个对此毫无期待的人 |
[01:06] | “and finally, to my ex-wife, Susan Mayer…” | “最后 给我的前妻 Susan Mayer…” |
[01:10] | Hey, that’s me. | 嘿 是我耶 |
[01:12] | Oh, I.. I.. I was just here to support my daughter. | 哦 我… 我… 只是过来陪我女儿的 |
[01:15] | Seriously, I’ve been playing Hangman on my phone. | 真的 我刚一直在玩手机上的字母游戏呢 |
[01:21] | You were saying? | 你说到哪了? |
[01:22] | “To my dearest Susie Q. | “给我最爱的Susie Q |
[01:24] | “Who endured my infidelities far longer than she should have, | ” 她就容忍着我的不忠 |
[01:27] | years of cheating, | 多年的偷情 |
[01:29] | betrayals almost from the day we were married…” | 以及从结婚起就有的背叛…” |
[01:31] | Can we just skip to the part where I get stuff? | 能直接跳到遗产那部分吗? |
[01:35] | Oh, don’t look at me like that. You got the piano. | 哦 别那么看我 你得到了那钢琴 |
[01:38] | “While I was never good | “对于隐瞒我的风流史 |
[01:39] | at hiding my affairs of the flesh, | 我不是很在行 |
[01:41] | I’m ashamed to say that I was more successful | 难以启齿的是对于隐瞒私房钱 |
[01:43] | – at concealing some of my financial affairs.” – What does that mean? | – 我可能更在行” – 这是什么意思? |
[01:48] | I think dad hid money from you when you were married. | 我想爸爸在你们结婚时就开始藏私房钱了 |
[01:51] | Well, it’s not money, exactly. | 呃 确切的说 不是钱 |
[01:54] | It seems your ex-husband was part owner in a business. | 你前夫是一家公司的股东 |
[01:58] | He was having affairs, ran a law firm | 他搞外遇 开律师事务所 |
[02:00] | and he owned a secret business? | 还背地里有公司? |
[02:03] | Glad you’re finally getting a little rest. | 真高兴你终于能歇口气了 |
[02:07] | Now he specifically asks that you keep an open mind. | 他特别希望你能不抱成见 |
[02:10] | It’s very successful. | 这个公司很成功 |
[02:13] | Well, if it’s so successful, | 呃 如果这么成功 |
[02:14] | why do I need to keep an open mind? | 为什么要我不抱成见呢? |
[02:17] | Yes, Karl Mayer left his ex-wife | 是的 Karl Mayer给他前妻 |
[02:20] | something to remember him by… | 留下怀念的东西… |
[02:27] | Not that there was any chance she would forget him. | 她一辈子也忘不了他了 |
[02:48] | All kinds of men go to | 所有男人 |
[02:50] | the Double D gentlemen’s club. | 都会去”大咪咪俱乐部” |
[02:52] | Frat boys looking for a thrill… | 兄弟会男生们去找刺激… |
[02:56] | Soldiers looking to get lucky… | 大兵们去找”性”趣… |
[02:59] | CEOs looking to close a deal. | 总裁们去谈生意 |
[03:03] | Yes, all kinds of men go to Double D’s, | 是的 所有男人都会去”大咪咪俱乐部” |
[03:08] | which can be very upsetting to all kinds of women. | 所有女人也会为此愤怒 |
[03:13] | Susan Mayer? | |
[03:15] | Jimbo Rooney, co-owner of Double D’s. | Jimbo Rooney “大咪咪俱乐部”合伙人 |
[03:18] | Uh, look, I was real sad to hear about Karl’s passing. | 听着 对于Karl的去世我很难过 |
[03:21] | He was a good man, | 他人很好 |
[03:23] | and he cared about each and every one of these dancers. | 他很照顾这里的每一个舞者 |
[03:26] | Oh, I’m sure. | 哦 当然 |
[03:27] | Karl was always a big supporter of the arts. | Karl一直很支持艺术 |
[03:31] | Uh, so who do I speak to | 哦 我该和谁谈谈 |
[03:33] | about selling my share of herpes on parade? | 关于卖出我在”梅毒集中营”股份的事? |
[03:37] | Are you sure you want to do that? | 你真的要卖吗? |
[03:38] | Now business has been real good lately, | 最近生意真的很好 |
[03:40] | especially since we started topless karaoke Tuesdays. | 尤其是我们推出裸唱周二以后 |
[03:44] | Well, as lucrative an enterprise as that seems… | 哦 像这样一个赚钱的公司… |
[03:47] | Take a look around. Have a drink. | 随意看看 喝杯饮料吧 |
[03:49] | And then if you want to sell, | 如果你真的要卖 |
[03:51] | you have your lawyer call me. | 叫你的律师打给我 |
[03:53] | Oh. Look at that. | 啊 看这名片 |
[03:57] | You made the o’s in “Rooney” into boobs. | 你把”Rooney”中的两个”o”换成两个胸部了 |
[04:00] | Lovely. | 有意思 |
[04:01] | You like that? | 你喜欢吗? |
[04:02] | Wait till you see my partner Vic’s business card. | 下次你看我合伙人Vic的名片吧 |
[04:05] | He took the “v” and he made it into a… | 他把那个”v”换成了… |
[04:08] | Got it. I think I’d really like that drink now. | 知道了 我现在真想喝一杯 |
[04:19] | Oh, um, thanks. | 嗯 谢谢 |
[04:21] | But I… I’m not here for the show. | 但我… 不是过来看表演的 |
[04:23] | I just found out that I own half this place. | 我刚知道自己拥有这里的一半 |
[04:26] | Oh, no kidding. Well, nice to meet you. | 哦 开玩笑吧 很高兴认识你 |
[04:29] | I’m Jennifer Morelli, but at 10:00, I’m “Destiny”. | 我是Jennifer Morelli 十点的时候 我是”命运女神” |
[04:32] | Oh, well, I’m Susan Delfino. | 哦 我是Susan Delfino |
[04:34] | At 10:00, I am in a flannel nightgown. | 十点的时候 我穿着法兰绒睡衣 |
[04:37] | Hey, we have a Delfino that comes in here. | 嘿 我们这里有个常客也叫Delfino |
[04:40] | Really? | 是吗? |
[04:41] | Well, it’s a pretty common name. | 不过 这是个很普通的姓 |
[04:43] | – I think he’s a plumber. – Really? | – 他好像是个水管工 – 真的? |
[04:47] | Well, maybe there’s another plumber with that last name. | 也许是其他叫这个姓的水管工吧 |
[04:49] | Mike… That’s it. Mike Delfino. | Mike… 就是这个 Mike Delfino |
[04:51] | Tall guy, brown hair, nice smile? | 高个 棕色头发 笑容迷人? |
[04:54] | Big busted nose? | 高头鼻? |
[04:56] | Oh, I don’t think so. | 好像不高 |
[04:58] | Well, wait till the next time you see him. | 呃 下次看到时候注意一下 |
[05:03] | A TV? You guys didn’t have to do that. | 一台电视? 你们没必要这样的 |
[05:07] | Yes, we absolutely did. We have a family rule… | 不 绝对要的 我们家有规定… |
[05:09] | You saved our daughter from being squashed by a plane, | 你从机轮下把我们女儿救了出来 |
[05:11] | you get a 60-inch plasma. | 你就赢得一台60寸的等离子电视 |
[05:13] | – and a faux leather remote caddy. – Oh, thanks. | – 外加一个仿真皮茶罐 – 哦 谢谢 |
[05:17] | – This is very generous. – Please. We could never make up for what you did. | – 你们太客气了 – 请收下 这些无法补偿你们所做的 |
[05:22] | Or for how I behaved toward you the past couple of weeks. | 也无法补偿过去那几周我对你的恶劣行径 |
[05:25] | – I was such a bitch. – Oh, we both said things. | – 我太过分了 – 没事 我们都说了难听的话 |
[05:27] | Yeah, but I said a lot worse, a lot louder. | 是啊 但我说得更难听 更大声 |
[05:30] | Yeah, you did. | 哦 是呀 |
[05:32] | By the way, I talked to human resources, | 还有 我和人力资源部谈过了 |
[05:34] | and they are fine with continuing to pay you | 他们同意继续支付你的费用 |
[05:36] | – until the baby is born and for six weeks after that. – Carlos, that’s amazing. | – 直到孩子出生前后的六周 – Carlos 这太好啦 |
[05:42] | So will Terrence fill in until I get back? | Terrence会顶替到我复职吗? |
[05:44] | – Actually, no. He took the job in Miami. – So who’s gonna take up the slack? | – 事实上 不会 他接下迈阿密的工作了 – 那谁来接下这摊子呢? |
[05:48] | Well, I’ll put in extra hours, work weekends. | 哦 我会请人加班加点的 |
[05:52] | Don’t worry about it. You focus on that baby. | 不用担心 你专心肚里的宝宝吧 |
[05:54] | – Really? I don’t want to have this fall on you. – Carlos, we gotta get going. | – 真的吗? 我不想因为这事麻烦你 – Carlos 我们得走了 |
[05:58] | We’ve got Juanita’s interview at Oakridge. | 我们得去Oakridge参加Juanita的面试 |
[05:59] | – Oh, right. Lynette, do not worry. I got your back. – But I feel so guilty | – 噢 好的 Lynette 不用担心 我支持你 – 我觉得很愧疚 |
[06:03] | taking your money and leaving you in the lurch. | 拿你的工资 置你于不顾 |
[06:06] | Hey, I got a crazy idea. What if I fill in for Lynette? | 嘿 我有个很棒的主意 我填补Lynette的空缺怎么样? |
[06:11] | Oh, honey, they’re in a hurry. No time for jokes. | 噢 亲爱的 他们赶时间 没时间开玩笑 |
[06:12] | I’m serious. I… I’ve done her job… | 我是认真的 我… 我干过她那样的工作… |
[06:15] | or pretty damn similar… when I was in advertising. | 或者说是极类似的… 当时我还在广告公司的时候 |
[06:17] | I could step in for her until she gets back on her feet. | 我可以先替代她 直到她自己恢复好 |
[06:19] | Oh, but that’s putting Carlos in an awkward position. | 噢 那会让Carlos为难的 |
[06:22] | – I think it’s a great idea. – Me, too. | – 我觉得这主意不错 – 我也觉得 |
[06:25] | No. No, I think it’s a great idea, in theory, | 不 不 从理论上讲 我觉得主意很不错 |
[06:30] | but it’s just… It’s such a complicated job. | 但只是这… 工作太复杂了 |
[06:35] | You don’t think I can handle it? | 你觉得我不能胜任? |
[06:37] | No. No, I think you’d be wonderful. | 不 不 我认为你会做得很好 |
[06:41] | – Great, it’s settled then. Tom, you start tomorrow. – There you go, Lynette. | – 那好 就这样定了 Tom 明天来上班 – 好了 Lynette |
[06:45] | Now you have nothing to feel guilty about. | 现在你不用觉得愧疚了 |
[06:47] | Right. Right. | 对 对 |
[06:51] | Well, thanks again for the TV. | 呃 谢谢你们的电视机 |
[06:53] | You guys have been way too generous. | 你们真是太慷慨了 |
[06:59] | You made scones. My favorite. | 你还做了司康饼 我的最爱 |
[07:02] | I know. Take as many as you like. | 我知道 尽情吃吧 |
[07:05] | So… What did you want to see me about? | 那么… 你找我有何事? |
[07:09] | – Well, I wanted to give you this donation for the building fund. – Oh. | – 呃 我想给建设基金捐点钱 – 噢 |
[07:12] | And I also have some things in the garage | 我车库里还有一些东西 |
[07:14] | for the rummage sale, and I am also available | 可以拿来义卖 我还可以准备 |
[07:17] | to run the next Sunday school pancake breakfast. | 下周日的学校的煎饼早餐 |
[07:21] | Oh, good heavens. | 噢 天啊 |
[07:22] | Bree, what a wonderful display of Christian charity. | Bree 你让教堂慈善活动精彩极了 |
[07:27] | I just want to do my part. | 我只想尽我的一份力 |
[07:29] | Does this have anything to do with the plane crash? | 这跟坠机那事有关吗? |
[07:34] | In a manner of speaking. | 某种意义上吧 |
[07:37] | Do you want to talk about it? | 那你想谈谈吗? |
[07:39] | I can’t. It would change how you feel about me. | 我办不到 这会让你对我改观的 |
[07:42] | Bree, I’ve known you for years. I don’t think that’s possible. | Bree 我认识你很多年了 我认为不会的 |
[07:48] | I had an affair. | 我有了外遇 |
[07:51] | Are you okay? | 你还好吧? |
[07:53] | Um, before you confess a sin that big, | 呃 坦白这样一项大罪之前 |
[07:57] | just try to wait till I’ve swallowed. | 你得先等我咽下去 |
[08:01] | Oh. | 噢 |
[08:03] | Who was the affair with? | 那个男人是谁? |
[08:06] | Karl Mayer. | |
[08:09] | He was killed in the plane crash… | 死于坠机的那个… |
[08:11] | The same one that injured Orson. | 他还伤了Orson |
[08:13] | You must feel terribly guilty about this. | 你一定对此非常愧疚 |
[08:16] | I can’t eat. I can’t sleep. | 我吃不下 睡不着 |
[08:19] | That’s why I wanted you to come over here. | 就是因为这个我才找你来的 |
[08:22] | I have to do something to make this right. | 我必须做点正确的事情 |
[08:25] | Well, seems to me the first step is for you and Orson | 呃 我认为你和Orson得首先 |
[08:28] | to get into our marriage outreach program. | 加入我们的婚姻援助计划 |
[08:31] | Oh, it’s too late for that. We’re about to get a divorce. | 噢 太晚了 我们打算离婚了 |
[08:34] | Yes, but this was before Orson was in a wheelchair, right? | 是吗 这还是在Orson坐轮椅之前 对吧? |
[08:38] | Well, yes. | 哦 是的 |
[08:40] | I think you know what you need to do to atone for this sin. | 我想你该知道做什么事来赎罪了吧 |
[08:43] | I think you knew it before I walked in the door. | 我想在我没进门之前你就已经知道 |
[08:46] | You want me to bring Orson home and take care of him? | 你要我把Orson接回家 照顾他? |
[08:51] | It’s just that I’m not sure | 只是我不确定 |
[08:53] | that I love him anymore. | 我是否还爱他 |
[08:55] | Bree… | |
[08:57] | There’s a quote I’ve always loved. | 有句话我一直很喜欢 |
[09:01] | ” You cannot make yourself feel something that you do not feel, | “感情无法勉强 |
[09:05] | ” but you can make yourself do right | “但抛开感情不说 |
[09:07] | in spite of your feelings. “ | 你还能做对的事情” |
[09:10] | I don’t remember that from the bible. | 我记得这句话圣经里没有 |
[09:12] | It’s from Pearl Buck. | 它出自赛珍珠(华裔女作家)之口 |
[09:13] | I am allowed to read other books, you know. | 我可以读其他书的 |
[09:16] | Bree, no matter what you feel about Orson, | Bree 无论你对Orson的感觉如何 |
[09:18] | if you don’t help him now, | 如果你现在不帮她 |
[09:21] | you won’t be able to live with yourself. | 你永远无法安心地生活下去 |
[09:25] | Fine. | 好吧 |
[09:27] | I’ll tell Orson tomorrow, | 我明天就告诉Orson |
[09:30] | and I’ll bring him home. | 把他接回家 |
[09:32] | Good. | 很好 |
[09:33] | Mmm! | 嗯! |
[09:35] | I think you’ve had enough. | 我想你吃够了 |
[09:41] | – Julie! Hold up. – Hey. What’s going on? | – Julie! 等等 – 嘿 怎么了? |
[09:44] | Eddie’s doing stand-up at the Chuckle Zone | Eddie正在Chuckle Zone |
[09:47] | on open Mike night. | 表演单口相声 |
[09:48] | Stand-up? As in comedy? | 单口相声? 像轻喜剧那样? |
[09:52] | Well, people are always telling me how funny I am, | 噢 人们总是说我有多么滑稽 |
[09:53] | so I decided to give the people what they want. | 那我就如他们所愿 |
[09:56] | Don’t miss out. I got this whole riff about airline food. | 别错过了 我会说一段关于飞机餐的东西 |
[09:59] | It’s gonna kill. | 会非常好笑 |
[10:01] | Hey, Porter! Hold up! | 嘿 Porter! 等等! |
[10:04] | When people tell him he’s funny, doesn’t he realize | 当人们说他滑稽时 他就没意识到 |
[10:06] | – they’re being funny? – Tell me you’re going. I can’t be the only one there. | – 他们也很滑稽吗? – 你也去吧 我不能一个人去那 |
[10:11] | I’ll… I’ll try. I, uh, I actually gotta pack. | 我… 我尽量 我 呃 我要去准备行李了 |
[10:14] | My dad left me some money, | 我爸爸留了一些钱给我 |
[10:15] | so I’m going back east to see my cousins. – For how long? | – 所以我打算去东部看我兄妹 – 呆多久? |
[10:20] | Until they catch the guy who attacked me, | 一直呆到他们抓住袭击我的那个人 |
[10:23] | I just don’t feel safe here. | 我觉得这儿不安全 |
[10:26] | – I get that. – Hmm. | – 知道了 – 嗯 |
[10:31] | I’ve been wanting to ask you something. | 我一直想问你些事 |
[10:33] | I… I heard you were in the hospital | 我… 我听说你因为服药过量 |
[10:35] | because of an overdose. | 而进医院了 |
[10:39] | You didn’t do that | 你没做那样的事吧 |
[10:41] | Because of… | 因为… |
[10:45] | I was dealing with a lot of stuff… | 我当时有一大堆麻烦… |
[10:47] | problems with my parents having to move again. | 有我父母再次搬家的事 |
[10:50] | I got really lonely. | 我当时真的很孤单 |
[10:53] | And yeah, I guess you were part of it. | 是的 我猜你是其实的一个”麻烦”吧 |
[10:58] | I’m better now. | 我现在好多了 |
[11:01] | Good. | 很好 |
[11:03] | Life has its low points, and we just have to deal with them. | 人生总会有低谷 我们必须得闯过去 |
[11:07] | Speaking of which, | 说到这个 |
[11:10] | How do we get out of this? | 那这个我们怎么办? |
[11:14] | Well, your timing is impeccable, | 呃 你的时机刚刚好 |
[11:17] | because it just so happens that we have an opening right on. | 因为我们刚好有个名额 |
[11:21] | Yes, we heard, and we’re so excited. | 是的 我们听说了 太激动了 |
[11:23] | Everyone knows that this is the best private school in town. | 众所周知 这是镇上最好的私立学校 |
[11:25] | It says here that you have been homeschooling Juanita. | 这上面写道你在家里教Juanita |
[11:29] | How’s that been going? | 可以谈下感受吗? |
[11:32] | It’s been so rewarding spending time with my little angel. | 能在家里教我家小天使 真的很棒 |
[11:36] | It breaks my heart to see it end. | 现在不能再教她 真让我难过 |
[11:39] | Anyway, here’s her lunch. It’s all packed. | 哎呀 这是她的午餐 都打包好了 |
[11:40] | And we’ll pick her up at 4:00. | 我们四点钟会来接她 |
[11:43] | Uh, wait… wait just a second. | 呃 等… 等一会儿 |
[11:45] | There are a few other families on the waiting list before you. | 其实还有别的家庭申请 排在你们的前面 |
[11:50] | Oh, there are? | 哦 是吗? |
[11:52] | Yes, but Susan Delfino gave you such a glowing recommendation. | 对 但Susan Delfino强烈推荐你们 |
[11:58] | And to be quite frank, | 坦白地说 |
[11:59] | We could use a little more diversity in this school. | 我们并不介意学生种族的多样化 |
[12:02] | It’s been quite a long time | 但是我们已经很久 |
[12:03] | since we’ve had a little girl of Mexican descent. | 没有接收过墨西哥裔的学生 |
[12:06] | Ah, well, we are very proud of our heritage… | 啊 我们为自己的血统而骄傲… |
[12:10] | but Juanita can stand on her own merits. | 但是Juanita很有才干 |
[12:12] | – She’s very bright. – And I know I’m biased, | – 她出类拔萃 – 可能是我偏袒她吧 |
[12:14] | but I do think she’s a budding young genius. | 但我真觉得她就是未来的人才 |
[12:17] | I’m Mexican? | 我是墨西哥人? |
[12:23] | Honey, what did you just say? | 宝贝 你刚说什么呢? |
[12:25] | He called me Mexican. | 他说我是墨西哥人 |
[12:27] | You are Mexican, honey. You know that. | 你是墨西哥人啊 宝贝 你知道的. |
[12:30] | Since when? I thought we were American. | 啥时候的事? 我以为我们是美国人 |
[12:34] | Yes, but our ancestors came from Mexico. | 没错 但我们祖先是墨西哥人 |
[12:39] | Really? So we’re like those people | 真的? 我们跟那些 |
[12:41] | who sell oranges on the side of the road? | 站路边卖橙子的人是同根? |
[12:46] | You’re busy. We should go. | 你先忙 我们该走了 |
[12:47] | Thank you so very much for your time. | 谢谢您的接见 |
[12:49] | And, uh, again, we really want to join you here | 呃 还有 我们很希望能在您的学校就读 |
[12:51] | and help you with that diversity thing, so just let us know. | 并在种族多样化上做点贡献 如有消息请通知我们 |
[12:57] | – Just say it. – I don’t even know what that means. | – 快去说 – 我连这是什么意思都不知道 |
[12:59] | Just say it! | 去说就行了! |
[13:01] | Adios, senior. | 再见 先生 |
[13:10] | This is fine. | 可以了 |
[13:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:14] | Thank you for agreeing to see me. | 谢谢你的接见 |
[13:16] | I called a few times, but you, uh, didn’t pick up. | 我给你打过几次电话 呃 但是你没接 |
[13:19] | I had no idea. | 我都不知道 |
[13:21] | My phone was in my pants pocket, and I had it on vibrate. | 我手机放裤子的口袋里了 调了振动 |
[13:24] | And as you may have noticed, I… | 而且你也注意到 我… |
[13:29] | So how’s rehab? | 你的康复练习怎样了? |
[13:32] | Painful. | 痛得很 |
[13:33] | Well, the doctor says with a lot of hard work, | 医生说只要多加练习 |
[13:35] | you maybe be able to walk again someday. | 也许以后你能够重新走路的 |
[13:37] | Yes, they’re very upbeat and optimistic. | 是啊 他们可真乐观积极 |
[13:40] | I want to run them over with this chair. | 我真想用这轮椅在他们身上碾过 |
[13:43] | So… | 那么… |
[13:45] | Why are you here? | 你来这儿干嘛? |
[13:47] | Well, I know we’ve been through a lot lately, | 我知道我们最近都经历了很多事 |
[13:48] | but I decided it would be best for you to come home | 但我觉得你应该回家 |
[13:51] | so I can take care of you. | 这样我就能照顾你 |
[13:56] | Yes, I’d rather be cared for by a flatulent helper monkey. | 我宁愿让烦人的猴子康复助手照顾(受过训练的动物协助) |
[13:59] | – Orson, I know you’re angry, but I’m still your wife. – Well, apparently we have | – Orson 我知道你很生气 但我还是你妻子 – 是吗 看来我们对”妻子” |
[14:02] | very different definitions of the word “wife.” | 有着很不同的定义 |
[14:04] | – I am proceeding with the divorce. – I don’t understand. | – 我们正在办理离婚手续 – 我不明白 |
[14:07] | Three weeks ago you were begging me for another chance. | 三个星期前你还求我再给你一次机会 |
[14:09] | What happened? | 你怎么了? |
[14:11] | Karl Mayer happened. | 因为Karl Mayer |
[14:14] | I could forgive you | 如果你跟个名声好点儿的人 |
[14:15] | if you betrayed me with anyone remotely admirable, | 有外遇 我可以原谅你 |
[14:17] | but you chose | 可是你选了个 |
[14:18] | the most contemptible man I have ever known. | 我认识的人当中最烂的人 |
[14:22] | No, Bree, | 不了 Bree |
[14:23] | I do not need you. | 我不需要你 |
[14:36] | I’m having a ramp built at the house, | 我叫别人在家里给你造个斜梯 |
[14:38] | and I’ve turned the downstairs study into your bedroom. | 我把楼下的书房改成你的卧房 |
[14:40] | You’re coming home where you belong, | 你应该回到自己的家 |
[14:42] | and that’s all there is to it. | 我要说的就这些 |
[14:44] | You can start forgiving me, and I’ll start forgiving you. | 你先开始原谅我 而我也将原谅你 |
[14:52] | I suggest you start first. | 我建议你先原谅我 |
[14:58] | I don’t understand. How could you not know you’re Mexican? | 我搞不懂了 你怎么会不知道自己是墨西哥人? |
[15:01] | We eat Mexican food all the time. | 我们总是吃墨西哥菜 |
[15:02] | We eat Chinese food, too. Does that mean I’m Chinese? | 我们还吃中国菜呢 这代表我是中国人吗? |
[15:05] | No, that just means your mother hates to cook. | 不 这代表你妈妈懒得做饭 |
[15:13] | Well, apparently, we have to spell everything out for you. | 看来 连芝麻小事我们都得告诉你 |
[15:16] | – You do know you’re a girl, right? – Gaby. | – 你知道自己是个女孩儿吧? – Gaby |
[15:18] | What? Half the women in your family have mustaches. | 怎么啦? 你们家半数的女人都有胡子 |
[15:20] | It could be very confusing. | 这会造成性别困扰的 |
[15:25] | Juanita, go inside and play with your sister. | Juanita 去屋子里跟你的妹妹玩吧 |
[15:28] | And while you’re at it, tell her she’s Mexican, too! | 你进屋的时候 记得告诉你妹她是墨西哥人! |
[15:33] | I can’t believe it. | 真是郁闷 |
[15:35] | We had that school right in our hands. | 差点儿就能上那学校了 |
[15:37] | – How could we let it get away? – The bigger question is how did we let our daughter | – 怎么就泡汤了? – 更严肃的问题是我们怎么会让女儿 |
[15:40] | – grow up thinking she’s white? – Hey, Mr. And Mrs. Solis. | – 一直都觉得自己是个白人? – 嘿 Solis先生和太太 |
[15:44] | Hey, Parker. | 嘿 Parker |
[16:01] | Hey. Sorry I’m late. | 嘿 抱歉我回来晚了 |
[16:03] | I had to pick up some lumber to build that ramp for Orson. | 我得去挑些木材给Orson造个斜梯 |
[16:05] | Oh, what a good person you are. | 哦 你真是好人啊 |
[16:08] | Hey, I need to pay the paperboy tomorrow. | 嘿 我明天得给报童付钱 |
[16:10] | – Do you have any cash? – I think I have a $20 on me. | – 你有现金吗? – 我身上有20块钱 |
[16:16] | Wouldn’t you rather… | 不如你把钱… |
[16:18] | stick it in here? | 塞这里吧? |
[16:21] | Couldn’t we just leave it in the mailbox, | 为什么不像往常一样 我们把钱 |
[16:22] | – like we usually do? – Oh, I just thought | – 放信箱里呢? – 哦 我只是想到 |
[16:24] | that’s the way you do it down at Double D’s. | 你平常在”大咪咪”都是这样塞钱的 |
[16:27] | – Double D’s? – Yeah, turns out Karl was a part owner | – “大咪咪”? – 对啊 原来Karl是这店的合伙人 |
[16:31] | and left me his share. | 他把股份留给我了 |
[16:33] | By the way, | 顺便说下 |
[16:34] | “Destiny” says hello. | “命运女神”向你问好 |
[16:37] | Okay. I see where you’re going with this. | 哦 我知道你是怎么一回事了 |
[16:40] | Do you, Mike Delfino? | 真的吗 Mike Delfino? |
[16:42] | That’s what she calls you, you know. | 她是这样叫你的 对吧 |
[16:44] | Because that’s my name. | 我名字就叫这个呀 |
[16:46] | No one hanging from a pole should know your name. | 钢管舞娘怎么会知道你名字 |
[16:49] | Susan, that place is one of my accounts. | Susan 那地方是我的工作点之一 |
[16:51] | I’m their plumber. | 我是那儿的水管工 |
[16:53] | And that’s it? | 就这样? |
[16:53] | – You go there just to do the plumbing and nothing else? – Well… | – 你去那儿只是修管子 没别的了? – 呃… |
[16:57] | Liar! Destiny said you had a beer there the other night. | 骗子! “命运女神”说你前几晚还在那喝花酒了 |
[17:00] | Okay. | 好了 |
[17:02] | Sometimes when I finish the job, I’ll have a beer. | 我有时干完活会喝点啤酒 |
[17:05] | And you never look at the girls? | 你从没看那些女人吗? |
[17:09] | It’s… it’s… it’s completely innocent. | 这… 我可是完全清白的 |
[17:11] | I… I… I don’t buy that. | 我… 才不信呢 |
[17:13] | I want to see the “completely innocent” look you have | 我想看看”幸运女神”在你面前摇动双峰时 |
[17:17] | when Destiny shakes her tassels in your face. | 你那”完全清白”的表情 |
[17:19] | Okay, so I’ve gone to a strip club. | 是的 我是去了脱衣舞俱乐部 |
[17:22] | Are we gonna laugh about this, or you gonna make it a thing? | 你打算耻笑我 或者想拿这个说事? |
[17:24] | – Well, I am leaning towards “thing.” – Fine. If it bothers you that much, | – 好 我喜欢”说事” – 好了 如果你这么在意 |
[17:28] | next time I finish a job there, I’ll come right home. | 以后我一干完活就立刻回家 |
[17:31] | Oh, you don’t have to worry, | 哦 别担心 |
[17:32] | because you will not be working there anymore. I forbid it. | 因为你不会再到那里干活了 我不准 |
[17:38] | You forbid it? | 你不准? |
[17:40] | What kind of marriage is this? | 这是什么婚姻啊? |
[17:43] | The kind where the husband wants to look at strippers | 是那种丈夫想看脱衣舞 |
[17:46] | and the wife forbids it. | 妻子不准的婚姻 |
[17:47] | Susan, I love you. | Susan 我爱你 |
[17:50] | I have never cheated on you and I never will. | 我从没背叛过你 永远也不会 |
[17:54] | But you’re not gonna tell me what I can or can’t do. | 但你不能告诉我该做什么 不该做什么 |
[18:00] | Let me get this straight… | 我搞懂了… |
[18:03] | You forbid Mike from going to a strip club? | 你不准Mike去脱衣舞俱乐部? |
[18:05] | I know it was a little heavy-handed, | 我知道这有点太粗暴了 |
[18:07] | – but I just can’t stand those places. – Oh, what’s the big whoop? | – 但我实在受不了那些地方 – 哦 有什么大不了的? |
[18:10] | Carlos takes clients to the strip club all the time. | Carlos总是带客户去脱衣舞俱乐部 |
[18:12] | I’ve been to one… The ass menagerie. | 我也去过一次… 各式各样的屁股 |
[18:16] | It was my brother’s bachelor party. | 那是我兄弟的单身派对 |
[18:18] | This stripper named Cinnamon gave me a lap dance. | 那个叫Cinnamon的舞娘给我跳了段大腿舞 |
[18:21] | Luckily, if I squinted just enough, | 很幸运 如果仔细看 |
[18:23] | she looked like a young Ricky Schroder. | 她很像年轻时的影星Ricky Schroder |
[18:25] | See, this is the reason men go to those places… | 看到了吧 这就是男人去这些地方的原因… |
[18:27] | – So they can fantasize. We all do it. – You fantasize about other men when you’re with Carlos? | – 这样他们可以幻想 我们也是同样 – 你和Carlos在一起的时候幻想其他男人? |
[18:32] | Honey, Carlos has been so many different men, | 宝贝 我已经把Carlos幻想成很多别的男人了 |
[18:34] | I’m actually surprised when I open my eyes and it’s Carlos. | 所以每次我睁开眼 都会惊讶怎么还是Carlos |
[18:38] | Want to know who I fantasize about? | 想知道我幻想的是谁吗? |
[18:40] | No, not necessarily. Anyone want more wine? | 不 不必了 谁还要红酒? |
[18:43] | Tom Scavo. | 是Tom Scavo |
[18:45] | Wine now. | 快倒酒 |
[18:47] | 4th of July barbecue. | 7月4日的烧烤会 |
[18:48] | Those tan shorts. | 棕黄色短裤 |
[18:49] | Oh, I am there right now. Ooh! | 哦 我刚才还梦到呢 喔! |
[18:53] | Okay, could we please get back to the issue at hand? | 好了 我们还是言归正传吧? |
[18:56] | Look, bottom line is | 听我说 底线是 |
[18:57] | you cannot forbid a man to go to strip clubs. | 你不能禁止一个男人去脱衣舞俱乐部 |
[18:59] | And don’t expect him to understand why it bothers you. | 也别指望他可以理解你的烦恼 |
[19:01] | That’s just the way they are. Right? | 男人就这德性 对吧? |
[19:06] | Sorry. I was just imagining Ricky Schroder… | 对不起 我刚才在幻想Ricky Schroder… |
[19:09] | wearing Tom Scavo’s shorts. | 穿着Tom Scavo的短裤 |
[19:17] | Are you sure you want to just give away your CDs? | 你真打算把这些CD送我了吗? |
[19:20] | The more you take, the less I have to pack. | 你拿的越多 我要收拾的就越少 |
[19:22] | – In fact, is there anything else you want? – Anything? | – 说真的 还有别的你想要的吗? – 任何东西? |
[19:27] | Okay. How about… Danny Bolen? | 好的 Danny Bolen怎么样? |
[19:30] | Uh, he’s not really mine to give. | 呃 他可不是我能给你的 |
[19:33] | Come on. He’s totally into you, | 拜托 他可是完全被你迷住了 |
[19:36] | which is a complete mystery to me. | 这真让我迷惑不解 |
[19:39] | You know what? I think I’m just gonna keep my CDs. | 你知道吗? 我想我还是留着我的CD吧 |
[19:41] | Okay, I… I didn’t mean it like that. | 好了 我… 我不是这个意思 |
[19:42] | It’s just you don’t seem interested, | 只是你似乎不感兴趣 |
[19:44] | – and I have sent every signal I can think of. – Why are you so hung up on Danny? | – 但我却很在意 – 你为什么这么喜欢Danny? |
[19:49] | Hello. He’s hot. | 喂 他很帅的 |
[19:52] | Okay, here’s the thing… | 好了 事情是这样的… |
[19:53] | Danny’s in kind of a fragile place right now. | Danny现在很脆弱 |
[19:57] | He really doesn’t need to get his heart broken. | 他不能再伤心了 |
[19:58] | I’m not gonna snag him just to toss him aside. | 我不会一得到他就甩了他的 |
[20:02] | I don’t use people, Julie. | 我不会利用人的 Julie |
[20:05] | Okay, I used some people. | 好了 我是利用了一些人 |
[20:08] | But I wouldn’t use him. | 但我不会利用他的 |
[20:12] | Are you sure? | 真的? |
[20:13] | Yeah. I think we have a lot in common, | 是的 我觉得我们有很多共同之处 |
[20:16] | and if he’d just spend a little time with me, he’d realize that. | 如果他跟我相处一段时间 他就会感觉到 |
[20:23] | You like stand-up comedy? | 你喜欢脱口秀吗? |
[20:25] | Yeah. | 是的 |
[20:25] | Too bad. We’re gonna go see Eddie. | 那你就惨啦 我们要去看Eddie表演 |
[20:33] | – Hey, honey. – Hey. | – 嘿 宝贝 – 嘿 |
[20:35] | Sorry I’m late. | 对不起 我回来晚了 |
[20:37] | How was work? | 工作怎么样? |
[20:38] | Crazy. | 疯狂 |
[20:40] | I had three conference calls | 我开了三个电话会议 |
[20:42] | and a 2-hour client meeting with Gary Danner. | 和Gary Danner一起开了两个小时的客户会议 |
[20:45] | – Oh. – Mm. How was your day? | – 哦 – 嗯 你今天怎么样? |
[20:47] | Even crazier. | 更疯狂 |
[20:48] | I peed twice in every bathroom in the house. | 我在家里的每个卫生间都尿了两次 |
[20:51] | What’s that? | 那是什么? |
[20:52] | Oh, little matching outfits for the twins that people gave us. | 哦 一些别人送给我们的双胞胎的衣服 |
[20:57] | I thought I’d give them to charity. | 我想把它们捐给慈善机构 |
[21:00] | I ran into the Petersons today. | 我今天见到Petersons兄弟了 |
[21:03] | They just heard, wanted to see how you were. | 他们刚知道这事儿 向你问好 |
[21:06] | Mm. | 嗯 |
[21:08] | So Gary Danner… | 那个Gary Danner… |
[21:10] | He’s a prickly S.O.B. | 他是个难缠的角色 |
[21:14] | Tell me about it. | 跟我说说吧 |
[21:16] | Check out this proposal I worked up for him. | 看看我给他做的企划 |
[21:21] | Hmm. | 哼 |
[21:23] | What do you mean, “hmm”? | “哼”是什么意思? |
[21:24] | I’m glad you showed this to me. I know Danner. | 我真高兴你给我看这些 我了解Danner |
[21:27] | – And trust me, you do not want to go down this road. – Why not? | – 相信我 这样你肯定不通过 – 为什么不? |
[21:30] | – Don’t worry. I can fix it. Where’s a pen? – Wait, honey, a-actually… | – 别担心 我能帮你搞定 笔呢? – 等等 宝贝 实际上… |
[21:34] | I showed it to Danner today. He loved it. | 我今天已经把这个给Danner看过了 他爱惨了 |
[21:38] | Gary Danner liked this? | Gary Danner喜欢这个? |
[21:39] | No, he loved it, | 不 他爱死这个了 |
[21:41] | But not as much as Carlos. He told me it was | Carlos更夸张 他跟我说 |
[21:43] | the best written proposal he has ever seen, bar none. | 这是他见过的最好的企划了 无与伦比 |
[21:48] | What’s for dinner? | 晚餐吃什么? |
[21:50] | Meat loaf. | 肉饼 |
[21:52] | Mmm. | 嗯 |
[21:55] | What’s wrong? | 怎么了? |
[21:56] | Nothing. It’s j… well, that’s quite a compliment. | 没事 这… 他们表扬得真夸张啊 |
[21:59] | – Yeah. – Not to mention a bit of a slam on the work that I did. | – 是吖 – 我以前做了那么好也没这样表扬过 |
[22:03] | Honey, he’s just encouraging me. | 宝贝 他只是鼓励我 |
[22:05] | – I don’t think he was thinking about you at all. – Oh. Okay. | – 我想他压根儿就没想到你了 – 哦 好的 |
[22:09] | By the way, this meat loaf… | 另外 这个肉饼… |
[22:12] | The best I have ever tasted. | 是史上最棒的 |
[22:15] | – Bar none? – Hmm? | – 无与伦比? – 啊? |
[22:16] | Just eat. | 就吃吧你 |
[22:25] | Wow. It’s coming along beautifully. | 哇 这不错嘛 |
[22:27] | Thanks. So, uh, when’s Orson coming home? | 多谢 那Orson什么时候能回来? |
[22:30] | Oh, uh, it’s still a bit up in the air. | 哦 呃 还没准呢 |
[22:34] | But I guess now would be a good time to call him | 不过我倒是该打个电话过去了 |
[22:36] | And let him know we’re almost ready. | 告诉他我们差不多都准备好了 |
[22:40] | Uh, yes. Orson Hodge’s room, please. | 嗯 是 Orson Hodge的房间 多谢 |
[22:44] | Would you stop hammering for a moment? | 你能停一会儿吗? |
[22:49] | He checked out? | 他出院了? |
[22:51] | But that’s impossible. Where would he have gone? | 不可能 他能去哪儿? |
[22:54] | – Mike, please. – It’s not me. | – Mike 拜托 – 不是我 |
[23:01] | Never mind. I think I found him. | 没事 我找着他了 |
[23:07] | Oh, boy. The fat’s in the fire now. | 哦天 这下火星撞地球了 |
[23:11] | What is going on here? | 这是怎么回事? |
[23:12] | The husband you’re divorcing has found new digs. | 被你闹离婚的丈夫在找新窝 |
[23:15] | Before you jump down my throat… | 在你跟我发飙前 你要理解… |
[23:17] | Roy and I are on fixed incomes. | 我跟Roy只想有点稳定收入 |
[23:19] | You can’t blame us for taking in a boarder, | 所以你别怪我们收留了个借宿者 |
[23:21] | especially one who can’t get to the second story. | 而且是个没法上二楼的可怜儿 |
[23:23] | That’s our naked floor. | 别担心我们只在楼上裸体 |
[23:33] | What are you doing here? | 你在这儿干吗? |
[23:36] | Enjoying my new home. | 享受我的新家 |
[23:38] | It’s rather quaint, | 真是古色古香 |
[23:40] | once you get used to the smell of denture cream and scotch. | 只要你受得了假牙专用牙膏和威士忌的味道 |
[23:45] | Oh, don’t mind me. | 哦 不用管我 |
[23:48] | Just making sure you don’t slap a guy in a wheelchair. | 我只是想确保你不会扇残障人士的耳光 |
[23:52] | So how are you planning to pay your rent? | 那你怎么付房租呢? |
[23:55] | Well, I’m a bit cash-strapped at the moment. | 嗯 我手头是有点紧 |
[23:57] | But karen knows I’m good for it. | 不过Karen知道我还很能应付 |
[23:59] | Yeah, once he gets his divorce settlement, | 对的 等他的离婚财产到手 |
[24:01] | he’s writing me a big, fat check. | 他会给我开张大支票 |
[24:03] | So how long are we talking? A month, two? | 我们需要等多久? 一两个月? |
[24:07] | There will be no divorce, and if he tries to file for one, | 不会离婚了 要是他打算对簿公堂的话 |
[24:10] | there will be delays, motions and appeals. | 还要经历延期 申请 上诉等阶段 |
[24:13] | It could take years for him to ever see a dime. | 要想拿到钱 得等到猴年马月呢 |
[24:19] | Your wife loves you. Go home. | 汝妻爱汝 回去吧 |
[24:23] | Bree, stop right now. Do you hear me? | Bree 停下 听见了没? |
[24:28] | So am I taking down the ramp? | 要拆了这坡道不? |
[24:31] | Leave it. | 留着吧 |
[24:32] | You’ll need it soon enough. | 你很快就用得着了 |
[24:35] | Almost home, dear. | 快到家咯 亲爱的 |
[24:36] | Mike, call the police. My wife is holding me hostage! | Mike 打电话报警 我老婆劫持我做人质! |
[24:39] | We’ve all been there, big guy. | 我们都一样 伙计 |
[24:47] | Lynette. | |
[24:48] | I had an appointment with my o.b. Around the corner, | 我约了医生 就在附近 |
[24:50] | – and I just thought I’d stop by and say hi. – Oh. | – 我想着可以过来顺便问声好 – 噢 |
[24:54] | I also wanted to thank you | 我还想谢谢你 |
[24:56] | for being so nice to tom, our little temp. | 如此关照Tom这个小临时工 |
[25:00] | – How’s he doing? – He’s amazing. | – 他怎么样? – 很不错 |
[25:05] | It’s okay, Carlos. You can tell me the truth. | 没关系 Carlos 跟我说实话 |
[25:08] | He’s knocking my socks off. Everybody is so impressed. | 他让我大开眼界了 大家都很佩服他 |
[25:11] | Well, good. | 好 不错 |
[25:13] | Good, good, good. | 不错 不错 不错 |
[25:15] | I’m so proud of him. | 我真自豪 |
[25:17] | But when I drop this kid, Tom’s out on his ass, right? | 不过等我生了 Tom就不用再干下去了 是吧? |
[25:21] | Excuse me? | 啥? |
[25:22] | I love him and I’m glad he’s doing well here, | 我爱他 他在这儿混得好我也欢喜 |
[25:24] | but this is my job. | 但这是我的工作 |
[25:27] | At some point, I’m gonna want it back. | 有一天 我总得回来干的 |
[25:29] | And I say that as the woman who dove in front | 还记得我是那个 |
[25:32] | of a spinning propeller to save your child’s life. | 从飞机螺旋桨前面救下你孩子的天使吗 |
[25:37] | Of course this is your job. | 当然这是你的工作 |
[25:40] | And you can have it back any time you want. | 你想要回去就能要回去 随时随地 |
[25:45] | Well, that’s all I needed to hear. | 好 听到你这么说就行了 |
[25:48] | It’s just that I was under the impression | 不过我还以为 |
[25:50] | you were planning to stay at home with your baby. | 你准备在家带孩子呢 |
[25:56] | And why would you be under that impression? | 你怎么会这么以为? |
[26:00] | That’s what Tom said. | Tom说的 |
[26:04] | What exactly did tom say? | 他是怎么说的? |
[26:07] | Lynette, I really don’t want to get in the middle of this. | Lynette 别让我难做啊 |
[26:11] | Carlos, I saved a member of your family. | Carlos 我可救了你孩子呢 |
[26:13] | It doesn’t mean I can’t take another one out. | 说不定以后我还能再救一个 |
[26:18] | And… and… And you can train a dog | 而且… 而且你可以教狗 |
[26:19] | to do almost anything, but you can’t do, um, | 做任何事 但是你没法 |
[26:21] | you can’t do with cats and… Cats. | 教猫做这些… 猫 |
[26:23] | And did you ever try to get a cat to fetch? | 你们有没有试过让猫去捡东西? |
[26:25] | They’re like, you know, they won’t do it. | 它们不会去捡的 |
[26:28] | Stupid cats. Am I right, people? | 傻猫 是吧 大家? |
[26:34] | Well… Well, hey, you guys have been great. | 呃… 好 大家开心 |
[26:37] | Good night. | 晚安 |
[26:42] | Yeah! Whoo! | 耶! 哇! |
[26:45] | So, what do you think? | 怎么样? |
[26:49] | I never realized there were | 我还真没注意过 |
[26:51] | so many differences between dogs and cats. | 猫和狗之间还有这么多不同点 |
[26:53] | That’s why I’m the comic, babe. | 这就是喜剧演员嘛 宝贝 |
[26:57] | I’m off to get my free drink. | 我去拿杯喝的 |
[27:06] | Porter, | |
[27:07] | I left my jacket in the car. Walk me out? | 我把外套落在车里 能陪我去拿吗? |
[27:09] | Jacket? It’s hot as hell in here. | 外套? 这里面很热啊 |
[27:14] | Ooh. Now I feel a chill. | 呼 是有点凉了 |
[27:15] | Mm-hmm. | 嗯 |
[27:25] | Um… I gotta use the bathroom. | 呃… 我去洗手间了 |
[27:29] | Okay, what is your problem? | 好 你这人怎么回事? |
[27:32] | Excuse me? | 啥? |
[27:33] | Whenever we’re alone together, you find some reason to bail. | 只要我们单独相处 你都要找个借口逃走 |
[27:36] | Why aren’t you into me? | 你为什么不喜欢我? |
[27:39] | Ana, there’s not a lot of room to be into you. | Ana 要喜欢你可真有点儿难 |
[27:40] | Because of how much you’re into you. | 因为你太自恋啦 |
[27:44] | You did not just call me conceited. | 你的意思是我很自负? |
[27:46] | Chill. It’s not like I asked you to spell it. | 拜托 我可不想明说的 |
[27:50] | I’m not stupid, and I am definitely | 我可不笨 我也绝对不是 |
[27:53] | not the attention whore at this table. | 这儿最不妥的人 |
[27:57] | I heard about your little stunt with the pills. | 我知道你服药自杀的事 |
[28:01] | Okay, that was mean. | 我这样说有点残忍 |
[28:03] | I’m sorry that I said that. | 对不起 我不该这样说 |
[28:08] | Don’t be sorry. | 不用道歉 |
[28:09] | You’re right. | 你说的对 |
[28:15] | I like the blunt Ana | 比起可爱的你 |
[28:18] | more than the cute Ana. | 我更喜欢直言不讳的你 |
[28:22] | So… | 那么… |
[28:24] | You think I’m cute? | 你觉得我很可爱? |
[28:32] | You’re home. Perfect timing. | 你回来了 来的正好 |
[28:34] | Margaritas. What’s the occasion? | 玛格丽塔酒 有什么喜事? |
[28:36] | We’re getting drunk, Mexican style. | 让我们痛饮吧 以墨西哥风格 |
[28:38] | Principal Hobson just called, | Hobson校长来电话了 |
[28:40] | and Juanita got accepted to Oakridge. | Juanita被Oakridge学校录取了 |
[28:43] | Seriously? | 你说真的? |
[28:44] | I am free from homeschooling. | 我从家庭教育中解脱了 |
[28:46] | No more fighting, no more threats, | 没有争吵 没有威胁 |
[28:48] | and no more parent-teacher conferences with you. | 我也用不着跟你开家长会了 |
[28:52] | Mmm. | 嗯 |
[28:55] | Ahh. Come on. Start guzzlin’. | 快点 豪饮开始 |
[28:57] | Uh, I don’t think she should go. | 啊 我觉得她不该去 |
[29:06] | – Huh? – I’ve been thinking about it all day. | – 啊? – 我想了一整天 |
[29:09] | Let’s keep her in public school. | 让她读公立学校吧 |
[29:10] | – We can’t. She was expelled. – I made some calls. | – 我们不能 她被开除了 – 我打过电话了 |
[29:12] | Jefferson elementary can take her. | Jefferson小学愿意收她 |
[29:14] | That’s way out in my pleasant. | 这跟我的想法相左了吧 |
[29:16] | Yeah, and there’s a lot of Latino families | 而且那有很多拉丁美裔的家庭 |
[29:17] | – that live in that area. – So what? | – 住在那儿 – 那又如何? |
[29:19] | We have a much better school right here in our backyard. | 我们家后院那就有更好的学校 |
[29:22] | I’m not schlepping way over there | 我才不要跑那么远送她上学 |
[29:23] | just so she can be with those people. | 就为了她能和那些人呆一起 |
[29:27] | “those” people? Don’t you mean our people? | “那些”人? 你应该说我们这些人吧? |
[29:31] | Our people are the rich private school people. | 我们是读昂贵私立学校的人 |
[29:35] | Oh, my God. I know exactly what is going on here. | 天啊 我总算弄明白怎么回事了 |
[29:38] | – What? You are ashamed of being Mexican. | – 什么? – 你以身为墨西哥人为耻 |
[29:41] | – Oh, that’s insane. – No, it totally makes sense. | – 哦 太荒唐了 – 不 就是这样的 |
[29:44] | All of our friends are white. | 我们的朋友都是白种人 |
[29:46] | You didn’t want me to teach the girls Spanish. | 因此你不让我教女儿们西班牙语 |
[29:48] | Because I don’t understand it, | 因为我听不懂 |
[29:49] | and I didn’t want you guys plotting behind my back. | 不想你们在我背后捣鬼 |
[29:51] | And when we bought this house, | 我们买房子时 |
[29:53] | and I said we would be the only Mexicans in the neighborhood, | 我就说了 我们会是邻居中唯一的墨西哥人 |
[29:55] | do you remember what you said? | 还记得你当时怎么说的吗? |
[29:56] | – “Fine by me.” – You’re right. It’s my fault. | – “那没事” – 你说的对极了 是我的错 |
[29:59] | I should have told the realtor, | 我该告诉房产中介 |
[30:00] | “forget square footage and central air. | “不用管房子面积 中央空调 |
[30:02] | Find us something next door to a Mariachi bar.” | 随便在墨西哥流浪乐队酒吧附近找间房子就行” |
[30:04] | Deny it all you want. You are a self-hating Mexican. | 尽管否认吧 你这个自怨自艾的墨西哥人 |
[30:07] | Oh, yeah, well, you’re a self-wiping Mexican. | 哦 好吧 你这个自擦式的墨西哥人 |
[30:09] | What does that mean? | 什么意思? |
[30:20] | Hey, you. | 嘿 你好啊 |
[30:21] | Traffic was insane. | 路上堵极了 |
[30:25] | Is there any dinner left? I haven’t eaten since lunch. | 还有晚餐吗? 我从午餐后就没吃过东西 |
[30:31] | Everything okay? | 一切都好吗? |
[30:32] | I talked to Carlos today. | 我今天跟Carlos谈过了 |
[30:35] | About what? | 谈了什么? |
[30:37] | He was under the impression that when I have this baby, | 他以为我生完孩子 |
[30:40] | I’ll be staying home with her. | 就会留在家里带她 |
[30:43] | Where would he get a crazy idea like that? | 他怎么会有这么荒谬的想法? |
[30:47] | I told him. | 我告诉他的 |
[30:49] | Wow! You’re not even denying it? | 哇哦! 你竟然毫不否认? |
[30:51] | I thought it might be in your best interest. | 我想那会是你最大的兴趣 |
[30:54] | Seriously? | 你说真的? |
[30:56] | You know how much that job means to me. | 你知道那工作对我有多重要 |
[31:00] | You know how much I hate being a stay-at-home Mom. | 你知道我多讨厌做一个家庭主妇 |
[31:03] | How could you think I’d be okay with this? | 你怎么认为我会接受这个? |
[31:06] | Because we lost a baby. | 因为我们已经失去一个孩子了 |
[31:14] | Honey, I thought you might want to stay home with this one, | 亲爱的 我以为你想留在家照顾这孩子 |
[31:18] | because she’s all the more precious, given what happened. | 因为鉴于发生的一切 她更显珍贵了 |
[31:23] | Oh. | 哦 |
[31:24] | So that’s how I’m supposed to feel. | 我应该这样子想啊 |
[31:27] | I don’t know how you feel Lynette, | 我不知道你的感受 Lynette |
[31:29] | because you never talk about it. | 你从没跟我谈过 |
[31:31] | It’s been a month. Every time I try to bring it up, | 一个月来 每次我提及它 |
[31:34] | – you just… you change the subject. – Because I’m dealing with it. | – 你… 你马上改变话题 – 因为我在适应面对它 |
[31:37] | Well, shouldn’t we be dealing with it together? | 呵我们不是应该一起面对吗? |
[31:39] | You want to talk about this? | 你想谈这个? |
[31:40] | – Yes! – Fine! We lost a kid we’ll never meet him. | – 没错! – 很好! 我们没了个孩子 且再也见不着了 |
[31:43] | We’ll spend the rest of our lives looking at one, | 当我们的余生看着这个 |
[31:45] | always wondering why there aren’t two. | 总会想 为什么不是两个 |
[31:47] | How can saying this out loud be helpful? | 我大声说出来又有什么用? |
[31:56] | You’re right. It’s not. | 你说的对 确实没用 |
[32:02] | You win. | 你赢了 |
[32:05] | After you have the baby, | 生完这个孩子 |
[32:07] | go back to your job. | 回去工作吧 |
[32:11] | Thank you. | 谢谢 |
[32:17] | You want me to fix you something? | 要我给你弄点吃的吗? |
[32:21] | I’m not… I’m not hungry anymore. | 我… 我不饿了 |
[32:29] | Now remember, fellas, | 现在请记住 伙计们 |
[32:31] | these ladies don’t work for free. | 这些小妞可不是白干的 |
[32:37] | Hey, Rooney. | 嘿 Rooney |
[32:38] | Oh, hey, Mike. Long time no see. | 哦 嘿 Mike 很久不见了 |
[32:41] | Yeah, I got the call about your John being backed up. | 是啊 我接到电话说你的厕所塞住了 |
[32:43] | What? No, our bathrooms are working just fine. | 什么? 没啊 我们的厕所好好的 |
[32:46] | That’s weird. Some woman called and said it was an emergency. | 那真奇怪 有个女人打来说情况紧急 |
[32:51] | I’m sorry, man. I… I don’t know what to tell you. | 很抱歉 伙计 我… 我不知道该怎么跟你说 |
[32:53] | All right, it’s time to introduce | 好了 是时候介绍 |
[32:56] | our newest double D doll… | 我们新来的D罩杯小妞… |
[32:58] | Miss Fix-it! | 搞定小姐! |
[33:10] | What the hell? | 搞什么鬼? |
[33:18] | Susan! | |
[33:19] | Mike! What are you doing here? | Mike! 你在这干嘛? |
[33:22] | What the hell are you doing? | 你在这搞什么鬼呢? |
[33:23] | Oh, well, since I’m one of the owners, | 哦 自从我成为这店的老板 |
[33:27] | I figured I should really learn the business, | 我觉得我得利用我的好身材 |
[33:30] | from my bottom up. | 去学着做生意 |
[33:33] | Hey, you mind? | 嘿 你介意吗? |
[33:34] | I’m trying to make a deposit here. | 我想在这部位放点钱 |
[33:37] | – Hey! – Will you come down from there right now? | – 嘿! – 你现在能下来吗? |
[33:40] | Why? They’re just looking. It’s completely innocent. | 为什么? 他们看着呢 那多无辜啊 |
[33:44] | Right? | 对吧? |
[33:48] | Hey, pal. Sit down. | 嘿 伙计 坐下吧 |
[33:49] | I didn’t come here to see the back of your head. | 我可不是来这看你后脑勺的 |
[33:52] | This is not funny. | 这一点都不好笑 |
[33:54] | Oh, I can’t talk. | 哦 我不能说话 |
[33:56] | I’ve got a room full of Neanderthals to entertain. | 这一屋子的”野蛮人”都等着我表演呢 |
[34:02] | Whoa, whoa, whoa. What are you doing? | 哇 哇 哇 你要干嘛? |
[34:04] | Just giving people what they want. | 满足一下大家啊 |
[34:09] | Don’t you dare. Susan, I’m serious. | 你敢 Susan 我是认真的 |
[34:11] | I want you off of that stage right now. | 我要你马上从台上下来 |
[34:14] | Wait. Are you forbidding me from doing something? | 等等 你是在禁止我做什么事吗? |
[34:18] | I thought we didn’t have that kind of marriage. | 我还以为我们的婚姻不是那样的呢 |
[34:20] | Very cute. If I have to, I will carry you out of here myself. | 真有意思 实在没办法 我会自己把你扛出去的 |
[34:24] | Oh, what exactly is the problem, Mike? | 噢 到底怎么啦 Mike? |
[34:27] | Oh! | 噢! |
[34:35] | Okay. I get it. | 好 我懂啦 |
[34:36] | I will never come back here. | 我再也不会到这儿了 |
[34:40] | Aw! Come on! | 噢! 拜托! |
[34:45] | Let’s go home, Mrs. Fix-it. | 让我们回家吧 “搞定”夫人 |
[34:48] | Wait. Wait. Forgot my tips! | 等等 我的小费! |
[35:24] | What are you looking at? | 你在看什么呢? |
[35:26] | Nothing. Just some old photos. | 没什么 只是一些老照片 |
[35:31] | I didn’t know you had these. | 我还不知道你有这些呢 |
[35:34] | We couldn’t afford frames, | 我们那时买不起相框 |
[35:36] | so my dad would put these on the wall with tape. | 我爸就会用胶纸把这些粘在墙上 |
[35:41] | Is that you? | 那是你吗? |
[35:42] | Yeah. I was about 5. | 是啊 那会我才5岁 |
[35:46] | – You’re cute. – Hmm. | – 你真可爱 – 嗯 |
[35:48] | But that toolshed’s seen better days. | 不过这间工具房有点儿破旧 |
[35:51] | That was our house. | 那是我们的家 |
[35:58] | Wow. | 哇 |
[36:01] | It’s funny. | 很搞笑 |
[36:03] | I’m smiling in all of these photos, but… | 这些照片里我都在笑 可是… |
[36:07] | I hated that town. | 我却讨厌那地方 |
[36:10] | Everybody was so poor. Everybody was Mexican. | 每个人都很穷 每个人都是墨西哥人 |
[36:16] | Back then I thought they were the same thing. | 那时我觉得墨西哥人就等同于贫穷 |
[36:20] | And even though I was only 5, I knew I wanted out. | 尽管那时我只有5岁 但我知道我要出来 |
[36:28] | And you can call it self-loathing, Carlos, | 这就叫自我厌恶吧 Carlos |
[36:29] | but I just… | 可我只是… |
[36:32] | don’t want my kids to ever know I lived like that. | 不想我的孩子知道我过去住在那样的地方 |
[36:40] | That’s your dad. | 那是你爸爸 |
[36:43] | Yeah. | 是的 |
[36:46] | He was so strong. | 他很健壮 |
[36:48] | I would run to meet him | 当他从工厂下班回家 |
[36:50] | when he’d come home from working in the factories, | 我就会跑到他面前 |
[36:52] | and he’d lift me up on his shoulders. | 然后他就会把我扛在肩膀上 |
[36:56] | I loved that. | 我很爱那样 |
[36:58] | I bet he did, too. | 我肯定他也喜欢 |
[37:02] | I used to ask him, “Papa, why do you work so much?” | 我过去常问他 “爸爸 为什么你这么努力工作?” |
[37:07] | And he would say, | 然后他会说 |
[37:07] | “so one day we can live in a beautiful house.” | “那样我们有一天就能住上漂亮的房子啦” |
[37:14] | But we never did. | 可我们从没住上 |
[37:21] | But you do now. | 可你现在住上了啊 |
[37:26] | Your father had dreams, Gaby, | 你爸爸有过梦想 Gaby |
[37:28] | but they were for you, | 但这些梦想都是为了你 |
[37:29] | and he sacrificed a lot to get you here. | 为了你 他付出了很多 |
[37:36] | Whatever our children achieve in life, | 不论我们的孩子将来有何成就 |
[37:40] | it’s because of dreams that started | 那是因为所有梦想都始于 |
[37:41] | on the shoulders of a proud, strong, Mexican man. | 一位骄傲 健壮的墨西哥男人的肩膀上 |
[37:47] | That is why I want our kids to know where they came from. | 这也是为什么我想我们的孩子了解过去 |
[37:55] | I want that, too. | 我也这么想 |
[38:10] | So, um… | 那 呃… |
[38:12] | How do your physical therapists think you’re doing? | 你的理疗师怎么说? |
[38:18] | Do they think you’re making progress? | 他们说你有好转了吗? |
[38:28] | Orson, it’s been three days. | Orson 已经三天了 |
[38:30] | You’re gonna have to talk to me sometime. | 你总要和我说话的 |
[38:33] | I know why you’re doing this, Bree. | 我知道你为什么这么做 Bree |
[38:37] | Reverend Sykes stopped by to check on my progress. | Sykes牧师今天来看过我的情况了 |
[38:40] | He was very proud of himself | 他很自豪 因为他说服你 |
[38:42] | for convincing you to take me on as charity work. | 把我当成一种慈善工作 |
[38:46] | It’s not charity work. | 这不是慈善工作 |
[38:49] | When I had that affair, I didn’t just betray you. | 我出轨那会 我不单单背叛了你 |
[38:51] | I betrayed my faith as well. | 我还背叛了我的信仰 |
[38:54] | So please, you have to let me help you or I am gonna… | 拜托了 你得让我帮助你 否则我会… |
[38:57] | Or you won’t get into heaven? | 否则你不会升入天堂? |
[39:02] | Didn’t realize how much this means to you. | 没想到这个对你这么重要 |
[39:07] | I guess I can find a way to be happy. | 我想我能快活起来 |
[39:11] | Thank you so much, Orson. | 太感谢了 Orson |
[39:13] | I am gonna take such good care of you. | 我会好好照顾你的 |
[39:20] | By the way, my soup is cold. | 顺便说一句 我的汤凉了 |
[39:23] | Oh. | 噢 |
[39:24] | Well, mine is hot. | 呃 我的还热呢 |
[39:28] | You can have this. | 你喝这碗吧 |
[39:38] | Oh, while you’re up, could you get me a glass of wine? | 噢 既然你起来了 能不能给我倒杯酒? |
[39:41] | Yes, of course. | 当然 |
[39:44] | And perhaps for dessert, | 或者再拿些甜点 |
[39:46] | some of your delicious Creme brulee. | 比如说你做的焦糖布丁 |
[39:49] | Orson, that takes over an hour to prepare. I… | Orson 那要花上一个小时 我… |
[39:52] | Well, I would do it myself, but… | 呃 我本可以自己做的 但是… |
[40:04] | Oh, and we’re out of vanilla beans. | 噢 我们没香草豆了 |
[40:07] | You might have to run to the store. | 你可能要跑一趟商店了 |
[40:31] | The act itself is quite simple… | 跳脱衣舞是很容易的… |
[40:35] | You strip away the outer layer | 你先剥掉外衣 |
[40:38] | and reveal what’s underneath. | 就能暴露人们所掩盖的 |
[40:41] | Of course, | 当然 |
[40:42] | sometimes the results can be quite surprising. | 有时结果会很出乎意料 |
[40:48] | If you strip away the veneer of happy domesticity, | 如果你剥掉一个幸福家庭的外衣 |
[40:52] | you may find grief. | 你会发现内在的悲痛 |
[40:56] | If you strip away that facade of wealth, | 如果你剥掉财富的外衣 |
[41:00] | you may find self-loathing. | 你会发现内心的自我厌恶 |
[41:04] | If you strip away the veil of helplessness, | 如果你剥掉无助的外衣 |
[41:09] | you may find cruelty. | 你会发现内里的残忍 |
[41:14] | Yes, stripping can be a dangerous pastime. | 是的 脱衣舞是危险的消遣 |
[41:21] | But for a lucky few, | 但对少数幸运儿而言 |
[41:23] | it can also be… | 同样会… |
[41:25] | a lot of fun. | 非常有趣 |
[26:40] | Give it up for Eddie Orlofsky Come on, folks! | 来啊 小伙子们! |