Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Houswives… 前情回顾
[00:02] A friendship was torn apart. 一段友情从此破裂
[00:04] I care about my friends. 我关心我的朋友们
[00:05] Sorry you are no longer a part of that group. 但是对不起 你不再是其中一员了
[00:08] – I need to talk to you. – What? Here? – 我得跟你谈谈 – 什么? 在这里?
[00:10] Bree’s affair was revealed to Orson. Bree的恋情被呈现在Orson面前
[00:13] Mona threatened Angie. Mona威胁Angie
[00:15] You’ve got till tomorrow to come up with the rest of the money, 你明天以前必须凑齐那笔钱
[00:17] or I go to the police. 不然我就报警
[00:19] And then tragedy struck. 然后 悲剧降临了
[00:22] Celia!
[00:34] I’m at the site of a bizarre accident 我在一起离奇事故的现场
[00:36] that happened just hours… 几小时以前…
[00:37] If you watch the news tonight, 如果收看今晚的新闻
[00:39] you will be told all about a tragedy 你会获悉一场发生在
[00:42] that occurred on a quiet suburban street. 寂静郊区惨剧的全貌
[00:46] You will hear eyewitness accounts of the crash. 你会听到目击者对坠机的描述
[00:49] You will learn the extent of the damage. 你会知道损失的程度
[00:53] But the news can’t tell you who survived. 但是新闻没法告诉你 谁幸存了下来
[00:57] Because no one yet knows… 因为目前没人…
[01:00] for sure. 敢肯定
[01:08] Oh, Susan, thank god you’re here. 哦 Susan 谢天谢地 你来了
[01:10] I was on my way home. I got this text from Julie. 我正在回家的路上 然后收到了Julie的短信
[01:12] She said a plane crashed onto the lane? 她说有架飞机坠毁在街上?
[01:14] Yeah. A single-engine plane that had to make an emergency landing. 对 是一架紧急迫降的单引擎飞机
[01:17] – The pilot had a heart attack. – Julie said Karl was taken away in an ambulance? – 飞行员的心脏病犯了 – Julie说Karl被救护车接走了?
[01:21] Yeah. He’s in surgery. 对 他还在手术中
[01:23] H… h… how bad is it? He’s gonna make it, right? 有… 有… 有多严重? 他会没事的 对吧?
[01:26] There was a lot of bleeding. 他流了很多血
[01:28] The doctors are doing the best they can. 医生正在全力救治
[01:30] You want to sit down? Here. H… have a seat. 想坐下吗? 过来 坐… 坐会儿吧
[01:32] Come here. 来
[01:35] Was anyone else hurt? 还有人受伤吗?
[01:37] Orson… and Mona Clarke. Orson… 还有Mona Clarke
[01:39] Yeah, they’re still in surgery. 对 他们也都在做手术
[01:41] Bree got a little banged up, Bree有点轻伤
[01:42] – but the nurse says she’s gonna be okay. – And little Celia might have a concussion. – 但护士说她没什么事 – 小Celia可能会有脑震荡
[01:45] – Oh… What…what happened? – The plane was headed straight for her, – 哦… 出… 出什么事了? – 飞机直冲向她
[01:49] and Lynette ran over and pushed her out of the way. Lynette跑过去把她推开了
[01:52] You saved her life. 你救了她一命
[01:52] Come on. You would have done the same thing for my kids. It’s no big deal. 行了 换做你也会这么做 这没什么大不了的
[01:55] No, Lynette, we owe you everything. 不 Lynette 我们从心底里感激你
[01:58] – So what do we do now? – I guess we just wait and pray. – 那我们现在该做什么? – 我想能做的只剩等待和祈祷了
[02:04] I think that’s a really good idea. 我觉得不错
[02:17] Ow. 噢
[02:19] Lynette, are you okay? Lynette 你没事吧?
[02:21] I don’t know. I just… 不知道 我有点…
[02:22] I have this terrible pain. 我疼得很厉害
[02:25] The truth is, 事实上
[02:26] no one knows who survived that tragic plane crash… 没人知道谁在那场坠机惨剧中幸存了下来…
[02:32] Oh, Tom, I think there’s something wrong with the babies. 哦 Tom 我觉得孩子出问题了
[02:36] or more importantly, who didn’t. 或更重要的是 谁没幸存下来
[02:59] Any word about Karl? 有Karl的消息吗?
[03:02] Uh, still in surgery. 呃 还在做手术
[03:05] God, I feel like such a hypocrite. 天啊 我觉得自己真虚伪
[03:08] After that guy cheated on you, I hated his guts. 自从他对你不忠以后 我就打心底里讨厌他
[03:11] Never spoke to him again. 从没再跟他说过话
[03:15] And I was just in the chapel praying for him. 而我刚刚却去了礼拜堂 为他祈祷
[03:18] I know what you mean. 我明白你的意思
[03:22] It’s pretty complicated for me, too. 这对我来说也很复杂
[03:26] With that, Susan began to think of her marriage to Karl… 于是 Susan回想起她和Karl的婚姻生活…
[03:31] How wonderfully it had started… 开始是多么美好…
[03:36] How they’d been so happy… 曾经是多么开心…
[03:41] Until the day Susan found a lipstick 直到某天 Susan在不该发现的地方
[03:46] where she shouldn’t have. 发现了一个唇印
[03:50] Susan then thought of the day she told Karl to leave, 之后Susan想起了让Karl跑路的那天
[03:54] and she wondered… 然后她想…
[03:56] what if she hadn’t? 如果没这样做又会怎样呢?
[04:02] Wait. Wait! Don’t go. 等等 等等! 别走
[04:05] You just kicked me out. 你刚把我踢出大门
[04:06] I know. 我知道
[04:09] I put 12 years of my life into this marriage, 我花了12年时间经营这段婚姻
[04:11] and we have a daughter. 我们还有个女儿
[04:16] We owe it to Julie to try to work this out. 为了Julie 我们应该试着把问题解决
[04:18] Aw, Susie. 哦 Susie
[04:20] Don’t touch me. You’re still a pig. 别碰我 你依然是个讨厌鬼
[04:25] Okay, so, um, 好的 那… 呃
[04:27] If we are gonna put this behind us, 如果我们想把这个抛之脑后
[04:30] I need to know about everyone that you’ve been with 我必须知道每一个在我们婚后
[04:32] since we were married. 和你有染的女人
[04:34] Everyone? 每一个?
[04:38] I don’t think this is a good idea. 我觉得这样不好
[04:39] Karl, I don’t want to be wondering, Karl 我不想每次和你一起参加聚会
[04:41] when we go to a party or a restaurant, 或者出去吃饭的时候 都想着
[04:44] “Did he sleep with her? Her? Her?” “他是不是和她上床了? 她? 还是她?”
[04:48] Okay. 好吧
[04:49] Well, you found out about Brandy. 嗯 你已经知道Brandy了
[04:51] Yes. 对
[04:52] It was nice to put the panties with a face. 把内裤罩在脸上感觉真不错
[04:56] Go on. 继续
[04:58] Well, before her… 呃 在她之前…
[05:00] Let’s see… 我想想…
[05:01] It was Amber, the dental hygienist… 有Amber 那个洗牙师…
[05:05] Kwan Lee, the massage lady… Kwan Lee 那个按摩女…
[05:06] Oh, remember when we had cable installed, 哦 记得我们装电视的时候
[05:10] and you wondered why we got so many channels for free? 你还在想 为什么我们能免费收看那么多频道吗?
[05:15] Okay, you know what? Uh, maybe you were right. 行了 你知道吗? 呃 也许你是对的
[05:17] It’s good to have some secrets between a couple. 夫妻间留点隐私是有好处的
[05:20] Why don’t you just go upstairs 你为什么不上楼
[05:21] and unpack your stuff? 拿出你的行李?
[05:22] – I will learn how to swallow my rage. – You are not gonna regret this. – 而我要学学怎么咽下这口气 – 你不会后悔的
[06:05] Hey there. I’m Mike Delfino. 你好 我是Mike Delfino
[06:08] Oh, yes. 哦 对
[06:09] We met at, um, Mary Alice’s funeral. 我们 呃 在Mary Alice的葬礼上见过面
[06:13] Uh, your husband told me you have a clogged sink. 呃 你丈夫说你们的水槽堵了
[06:16] Oh, yeah. 噢 对
[06:18] Come on in. 进来吧
[06:27] So how you liking the neighborhood so far? 你觉得这地方怎么样?
[06:31] I like it. It seems quiet… friendly. 我喜欢这里 看起来很安静… 大家都很友善
[06:34] It is. And safe. 没错 治安也不错
[06:35] I bet we have the lowest crime rate in America. 我敢说这里的犯罪率在全美都是最低的
[06:40] You need to get that? 你要接电话吗?
[06:41] Nah. Let the machine get it. 不用 让答录机接吧
[06:44] Hi. It’s Susan and Karl. Leave us a message. 你好 这是Susan和Karl家 请留言
[06:48] Hey, Suse. It’s me. 嘿 Suse 是我
[06:49] Listen, I’m gonna be working late. 听着 我要加班
[06:51] Don’t hold dinner for me. 晚饭别等我了
[06:52] By the way, the switchboard’s gonna be closed, 顺便说下 接线总机快关了
[06:54] so don’t bother calling. Love you. 所以不用打来了 我爱你
[06:59] He’s screwing his secretary. 他在和他秘书乱搞
[07:02] Huh? 啊?
[07:03] My husband. 我丈夫
[07:05] Thinks he’s fooling me. 以为他能骗过我
[07:07] He’s not. 他骗不过的
[07:09] I’m sorry. 我很抱歉
[07:16] You know, uh, 你知道 呃
[07:18] what would serve him right… 他应得的惩罚…
[07:21] to come home 就是回到家
[07:23] and find me in bed with another man. 然后撞破我和另一个男人的奸情
[07:29] Yeah, I gotta go. 是的 我得走了
[07:31] – What’s the rush? – Well, I’ve got to get a part at the hardware store. – 有什么急事? – 那个 我得去五金店拿个零件
[07:34] – Mm. – Mm! – 恩 – 恩!
[07:37] And they close at 6:00. 他们六点就关门了
[07:40] Oh. Oh, my god. 哦 哦 我的天
[07:42] Am I that undesirable? 我有那么讨人厌吗?
[07:45] No, you’re very desirable, uh, i… in… in a big way. 不 你很有魅力 呃 很… 很… 很大程度上
[07:48] Did you just call me fat? 你刚刚是在说我胖吗?
[07:50] No. No. I… I… I think you’re very beautiful. 不 不 我… 我… 我觉得你非常漂亮
[07:54] It’s just… 只是…
[07:56] You know, you’re married. 你已经结婚了
[07:58] Oh. 哦
[08:00] Right. Um… 对 嗯…
[08:02] I’m sorry. 对不起
[08:03] Look… 听着…
[08:05] If you’re unhappy, 如果你不开心
[08:07] You should do something about it. 你应该想办法做点什么
[08:30] Oh! 噢!
[08:36] Oh, please. 噢 拜托
[08:37] Not another business trip. 又出差了
[08:42] Oh, please. 噢 拜托
[08:44] Let it be another business trip. 再出一次差吧
[08:46] I tried. 我试过了
[08:48] I’m sorry. 对不起
[08:54] That’s it? 就这样?
[08:56] 15 years of marriage, 15年的婚姻
[08:59] and that’s all I get… Two lousy sentences? 我就得到这些… 两句陈词滥调?
[09:02] I don’t know what else to say. 我不知道还该说些什么
[09:04] “I don’t know.” How about, um, “我不知道” 你看 嗯…
[09:06] “hey, Susan, “嘿 Susan
[09:08] “thanks for eating nothing but broccoli and colon cleanser “感谢你过去六个月来只吃西兰花和泻药
[09:11] “for the last six months so you could lose weight “为了我而减肥
[09:14] and look good for me”? 变美” 怎么样?
[09:15] Or, “hey, Susan, thanks for wasting 或者 “嘿 Susan 感谢你浪费了
[09:17] “the best years of your life while I went out “生命中最好的年华而我却出去
[09:20] and banged everything with a g.e.d. and a tramp stamp.” 和什么人都胡搞乱搞”
[09:25] I’m sorry, okay? 对不起 好吗?
[09:26] But you could’ve spared yourself all this pain 但是你本可以从这些痛苦中解脱的
[09:29] if you’d just let me go the first time. 如果第一次你就让我走
[09:38] You really do deserve better, Susan. 你真的配得上更好的 Susan
[09:57] Mrs. Delfino? Delfino夫人?
[10:01] Karl didn’t make it. Karl没活过来
[10:04] Oh. 噢
[10:05] Oh, my god. 噢 我的天
[10:08] If there’s anything you need, 如果你需要的话
[10:10] We have counselors available. 我们这里有顾问
[10:13] N… no, I’ll… I’ll be fine. Thank you. 不… 不 我… 我会没事的 谢谢你
[10:22] I can’t imagine what you must be feeling. 我没法想像你现在的感受
[10:30] Mostly I’m… 多半 我…
[10:33] I’m feeling grateful. 我很欣慰
[10:40] Bree hodge was told about the death of Karl Mayer Bree Hodge在当晚6点12分得知
[10:44] at 6:12 that evening. Karl Mayer的死讯
[10:46] She became so hysterical. She had to be sedated by 6:18. 她变得异常激动 她在6点18分被注射了镇静剂
[10:52] It wasn’t long before she fell asleep. 没多久就睡着了
[10:55] And then she began to dream… 然后她开始做梦…
[10:59] A dream about what her life would have been like 一个关于如果Karl没死 她的生活
[11:02] if Karl hadn’t died. 又将会是怎样的梦
[11:07] You are so corny! 你真粗野!
[11:09] Ahh. 啊
[11:10] No deviating from the marriage playbook. 和婚姻生活的剧本一点没差
[11:12] I’m doing it right this time. 我这回没演错
[11:16] Happy? 幸福吗?
[11:17] Karl, you’ve made me happy in ways I couldn’t even imagine. Karl 你已经让我幸福得无法想象了
[11:21] Mm. Now if it wouldn’t be too much trouble, 嗯 如果现在不麻烦的话
[11:22] would you mind pulling down my zipper with your teeth 介意用牙帮我拉下拉链
[11:25] and taking me on the table? 然后带我到桌子上吗?
[11:27] Nag, nag, nag. 好 好 好
[11:30] What is it with you women once you get a ring on? 你们女人戴上戒指后是怎么了?
[11:32] Mm, and if you’re a stickler for tradition, 嗯 如果你要坚持传统
[11:33] we could always take it up to our bedroom. 我们可以到卧室进行
[11:36] Our bedroom… I like the sound of that. 我们的卧室… 我喜欢这声音
[11:40] Well, get used to it… 那么 习惯它吧…
[11:41] – Because it’s going to be our bedroom for a long, long time. – Mm. Mm. – 因为很长 很长时间那都会是我们的卧室 – 嗯 嗯
[11:46] I meant what I said when I proposed. 我求婚时说的都是认真的
[11:49] Being with you is gonna make me into a whole different man. 和你在一起 让我变成了一个完全不同的男人
[11:53] Well, I hope not completely different. 呃 我希望不是完全不同
[11:55] I don’t ever want to lose that sexy beast 我从来不想失去那个让我倾心
[11:58] who swept me off my feet. 的性感野兽
[12:00] – Mwah! – Whoo! – 嗷! – 哦!
[12:03] Trust me. He’s not going anywhere. 相信我 他哪儿也不去
[12:07] Wow. Honey, that was fantastic. 哇 亲爱的 真是太棒了
[12:12] Bree!
[12:14] Oh, my god. 噢 我的天
[12:15] You’re supposed to be catering a wedding. 你应该在承办一场婚礼酒席的
[12:17] – Yes, clearly this is my fault. – Ah. – 是的 显然这是我的错 – 啊
[12:19] – Courtney? – I’m so sorry, Bree. – Courtney? – 真的很抱歉 Bree
[12:23] Really, Karl, my yoga instructor? 真的吗 Karl 我的瑜伽老师?
[12:25] No charge for next month, okay? 下月不收费 好吗?
[12:28] Like I’m keeping you! 好像我还会留你似的!
[12:29] – Get the hell out of my house. – She… she’s going. – 滚出我的房子 – 她… 她已经要走了
[12:32] I’m not talking to her! 我说的不是她!
[12:35] How could you, Karl? In our own bed? 你怎么可以 Karl? 在我们的床上?
[12:38] Yeah, you’re right. That was tacky. 对 你是对的 这很不雅
[12:40] I am so sorry. Bye. 很抱歉 再见
[12:43] I’ll call you. 再打给你
[12:44] – What? – Sorry. Uh, force of habit. – 什么? – 对不起 呃 习惯了
[12:47] Look, this thing doesn’t have to mean 听着 如果我们愿意的话
[12:48] any more than we decide it does. 这件事不一定要看得那么严重
[12:50] You made a vow to me, Karl. 你向我发过誓的 Karl
[12:52] Oh, my god. Why did I think I could change you? 哦 天呀 我怎么会以为我能改变你?
[12:55] Yeah, I know. You thought you could turn me 对 我知道 你以为你能把我变成
[12:58] – into your personal lapdog, like Orson. – You leave Orson out of this. – 你的哈巴狗 像Orson一样 – 你不要把Orson扯进来
[13:01] Why? I haven’t done a thing to you that you didn’t do to him. 为什么? 你对他尚不能忠诚 凭什么要我对你忠诚
[13:05] Get out of my house! 滚出我家!
[13:07] The truth hurts, doesn’t it? 真相都是伤人的 不是么?
[13:09] Get out. 滚
[13:16] I didn’t know who else to call. 我不知道还能打给谁
[13:18] You were his emergency contact. 你就是他的紧急联络人
[13:21] I’m just a little surprised. 我只是有点惊讶
[13:24] Orson and I hadn’t spoken in nearly ten years. 我和Orson近十年没联系了
[13:28] A… are you sure there wasn’t someone else in his life? 你… 你确定他生活中没有其他人?
[13:30] A girlfriend maybe? 女友之类的?
[13:32] Never saw one. 一个都没见过
[13:33] In fact, in the seven years he lived here, 实际上 在他住这的七年里
[13:35] I never saw anybody visit him at all. 我也没见过有人拜访他
[13:41] Um… 呃…
[13:43] Where did you… find him? 你是在哪… 发现他去世的?
[13:46] In the bed. 在床上
[13:48] Paramedics said it was a heart attack. Paramedics说是心脏病
[13:50] He’d been there two days. 他已经死去两天了
[13:53] Can you imagine? 想象得到么?
[13:55] Just like that, you’re gone, and no one notices? 就那样 死了都没人知道?
[14:00] Poor Orson. 可怜的Orson
[14:02] Well, take whatever you want. 呃 随便拿吧
[14:05] I’ll have, uh, goodwill pick up the rest. 我呢 呃 我拿你剩下的就好
[14:44] You know, he spoke about you constantly. 你知道么 他总是不断地提起你
[14:48] It was always “Bree this,” “Bree that.” 总是 “Bree这样” “Bree那样”
[14:51] It was almost like he died of… 他就像死于…
[14:54] What? 什么?
[14:55] Say it. 说吧
[14:58] Like he died of a broken heart. 他就像死于心碎
[15:07] Mrs. Hodge? Hodge夫人?
[15:10] I just wanted to tell you your husband’s out of danger. 我想告诉您 您的丈夫已经脱离危险了
[15:14] Thank god for that. 谢天谢地
[15:17] But there were some complications. 但是情况有点复杂
[15:20] What kind of complications? 怎么复杂?
[15:23] This is a preliminary assessment, 只是初步诊断
[15:24] But it seems there has been some damage to his spinal column. 他的脊椎似乎受到了损伤
[15:28] What does that mean exactly? 那倒底代表什么?
[15:32] There’s a good chance your husband is paralyzed. 您的丈夫很有可能瘫痪
[15:42] Excuse me. 不好意思
[15:43] Can you tell me anything about Mona Clarke’s condition? 请问Mona Clarke怎么样了?
[15:45] The doctors… they did everything they could, but that woman… 医生们… 他们尽力了 但是那个女人…
[15:48] – I mean, she was hit by a plane. – Oh, my god! – 这情况 她可是被飞机撞了啊 – 噢 天哪!
[15:53] Now all we can do is wait and hope that she pulls through. 现在我们能做的 只有希望她能挺过来
[15:57] Pulls through? 挺过来?
[15:58] Yes. Your friend’s a real fighter. She’s hanging in there. 是的 你的朋友真顽强 她还在挺着
[16:01] How? She got hit by a plane! 什么? 撞倒她的可是飞机啊!
[16:03] The doctors couldn’t believe it either. 医生也不敢相信
[16:04] I don’t know if you’re religious, 我不太清楚你的信仰
[16:06] but now would be the time to pray. 不过现在正是祈祷的好时机
[16:08] Oh, believe me, we will. 噢 相信我 我们会的
[16:12] Dear god, please take that blackmailing bitch home now. 我的神啊 把这个勒索贱人带上天吧
[16:15] A frickin’ plane hit her. What is it gonna take, a silver bullet? 妈的 被飞机撞了还不死 她要怎么才死 枪杀?
[16:17] All right, look, I’m gonna go home, pack up our stuff. You stay here. 好吧 听着 我现在回家 收拾东西 你留在这里
[16:20] If they pry the propeller out of that woman’s mouth and she starts yapping, 如果他们强行问那个女人 她叫嚷起来的话
[16:23] get the hell outta here. 就赶紧离开这里
[16:30] Just like that. 就这样
[16:31] Angie Bolen began to consider what was happening. Angie Bolen开始想像事情的发展
[16:36] She thought of the doctors trying to save Mona, 她想到医生们正在试着抢救Mona
[16:40] and how long it might take her to recover. Mona需要多久恢复
[16:45] Then she imagined Mona waking up… 然后她想到Mona一醒来…
[16:49] and telling the police everything she knew. 就会告诉警察们她所知道的一切
[16:54] And Angie asked herself, Angie问自己
[16:56] What would happen if Mona Clarke lived? 要是Mona Clarke活过来 会怎样?
[17:05] How about a little lunch, Ms. De Luca? 来个午餐吧 De Luca夫人?
[17:09] Eggplant parm. 茄子卷
[17:11] Maybe it’s not like the place 这里跟我们从前
[17:12] we used to see you go into on east 10th street, 看着你走进东十街的地方不太一样
[17:14] But not bad. 但这里也还行
[17:18] – I want to see Nick. – He’s a little busy at the moment. – 我想见Nick – 他现在有点忙
[17:21] I just want to talk to him for a couple of minutes. 我只想跟他说几分钟话
[17:23] As far as the bureau is concerned, 局里考虑到的是
[17:25] Nick is a traitor. Nick是个叛徒
[17:28] – Get used to it. You’re never gonna talk to him again. – What about Danny? – 习惯吧 你不会再见到他的 – Danny怎么样了?
[17:32] Tyler is with your mother. Tyler跟你妈妈在一起
[17:37] But enough about what you want. Here’s what I want… 你提要求的时间结束了 现在换我了…
[17:40] Patrick Logan. 我要Patrick Logan
[17:53] You need to be thinking real clear right now. 你现在得好好想清楚了
[17:56] We know Logan ran everything, 我们知道是Logan操控一切的
[17:58] But without him, it’s all gonna fall on you. 如果找不到他 这个黑锅就得你背
[18:02] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[18:04] I haven’t spoken to him since that night. 从那晚之后 我就没跟他说过话了
[18:05] You’ve been on the run 18 years, and you and your former lover 你已经逃亡了18年了
[18:08] don’t even exchange a phone call, huh? 跟你的旧情人居然连个电话都没有?
[18:11] Don’t take this personally, agent Padilla, 我没有针对谁的意思 Padilla警长
[18:13] But you guys weren’t the ones I was running from. 但我要躲的人可不是你们
[18:15] Look, I know Logan. 听着 我知道Logan
[18:19] I know how scary he is. 我知道他有多恐怖
[18:21] But I think the situation you’re in now is worse. 但我觉得你现在的处境更糟
[18:27] Then you don’t know how scary he is. 那你就是不知道他到底有多恐怖
[18:35] Federal sentencing guidelines 美国联邦量刑准则
[18:36] dictate the punishment in this case. 明确了该案件的刑罚
[18:39] There’s no room for leniency from the court. 法庭不能从宽处理
[18:41] That being said, Ms. De Luca, 话虽如此 但De Luca夫人
[18:43] you have indicated that you would like to address the court. 你曾表明你希望能当庭陈述
[18:47] Thank you, your honor. 谢谢 法官大人
[18:51] No one… 我们…
[18:52] was supposed to get hurt. 并不想有人受伤
[18:55] We just believed in something, 我们只是信仰一些东西
[18:56] and we wanted to make other people believe in it, too. 同时我们希望能够让别人也去信仰它
[19:01] But someone did get hurt. 但是确实有人受伤了
[19:03] A man died. 一位男士因此丧生
[19:08] I read every newspaper article about your husband, 我把报纸上关于您丈夫的每篇报道都读了
[19:11] about Sean… 关于Sean…
[19:13] How he coached little league, 他怎么训练球队
[19:15] that the whole neighborhood came to his funeral. 远亲近邻都出席他的葬礼
[19:19] I never lived in a world like that… 在我们搬到美景镇之前
[19:22] until we moved to Fairview. 我从未在这样的环境生活过…
[19:25] I never felt like a part of a community, 此前我从未觉得自己是群体的一员
[19:29] which… 在这儿居住
[19:31] made it so much clearer to me how horrible it is 使我更清晰地意识到我有多么可恨
[19:34] that I brought so much pain to yours. 给您带来了这么大的痛苦
[19:45] Please rise for sentencing. 请起立听判
[19:47] Angela De Luca,
[19:49] you are hereby sentenced to life imprisonment 你现被判处终身监禁
[19:51] without the possibility of parole. 不得假释
[19:54] Marshals, remand the prisoner to custody. Marshals 押犯人回房
[19:58] Oh. 哦
[20:05] Mum? 妈?
[20:07] Mum! 妈!
[20:17] So… how is she? 那么… 她怎样了?
[20:21] I’m… 我…
[20:24] I’m so sorry. She didn’t make it. 我很抱歉 她没能挺过来
[20:29] I know how upset you must be. 我知道你现在非常难过
[20:32] Please don’t be angry with god 但请不要因为祈祷 却没有得到庇佑
[20:33] because your prayers weren’t answered. 而迁怒于上帝
[20:37] Oh, don’t worry about it, hon. 哦 不用担心 亲爱的
[20:39] Me and god are good. 我和上帝关系很好
[20:49] I spoke with the doctor. 我和医生谈过了
[20:51] They are going to keep her overnight for observation. 他们今晚要她留院观察
[20:54] – I thought they said she was fine. – No, they’re just being extra cautious. That’s all. – 我以为他们说她没事 – 是没事 只是他们想谨慎起见 没什么
[20:58] Look at her. 看看她
[21:00] I feel bad even saying it, 对于这场事故
[21:01] with everything that’s happened, but… 就连提起 都让我难过 但…
[21:04] we really lucked out, huh? 我们真的太幸运了 对吧?
[21:07] I don’t think it was luck. 我觉得这不叫幸运
[21:09] I think it was god. 这是上帝的旨意
[21:11] Actually, it was Lynette. 其实 应该是Lynette吧
[21:13] No, Lynette was his instrument. 不 Lynette只是他的工具
[21:15] Either way, it was a hell of a tune. 管它的 说法不一样而已
[21:17] No, I’m serious. 不 我说真的
[21:19] I think god saved Celia because she’s special. 我觉得上帝救了Celia 是因为她很特别
[21:22] She has a gift. 她有天赋
[21:24] What kind of gift? 什么天赋?
[21:27] I’m not sure yet. 我还不确定
[21:28] But she has one. 但她就是有
[21:30] I know she’s gonna do something amazing with her life. 我知道她的人生 一定会不同凡响的
[21:36] Fine. 好吧
[21:37] While you figure out 你在这搞清楚咱们闺女
[21:37] how our daughter’s gonna change the world, 要怎么改变世界
[21:39] I’m going to the cafeteria. 我去餐厅
[21:41] See you in a few. 一会见
[21:45] As she lay there, 当她躺在那儿
[21:46] Gabrielle began to think of ways her daughter could shine. Gabrielle开始幻想她女儿 可以在哪些方面闪光
[21:53] She thought of music… 她想到了音乐…
[21:58] and sports… 体育…
[22:03] and other creative pastimes. 还有其他富有创造性的休闲活动
[22:09] And before she drifted off to sleep, 在她渐渐入睡之前
[22:12] Gabrielle wondered, Gabrielle琢磨着
[22:14] what if her daughter was destined to be a great actress? 如果她女儿注定要成为一名伟大的演员呢?
[22:22] Hi. 嗨
[22:23] Hi. 嗨
[22:24] Celia Solis. How old are you? Celia Solis 你几岁了?
[22:29] 5. 5岁
[22:30] It’s our first audition. We’re very excited. 这是首次试镜 我们很兴奋
[22:32] Oh, great. Such a cutie, just what we’re looking for. 哦 好极了 多可爱啊 正是我们要找的
[22:35] Oh, she can be cuter. Show him, honey. 哦 她还可以再可爱些 让他看看 亲爱的
[22:39] Good girl. 乖女孩
[22:43] Okay, Celia, this is a… here. 好的 Celia 这是… 这边
[22:46] This is a commercial for “Ouch Away! Bandages”. 这是”痛立消!创可贴”广告
[22:48] Stand right there on the “t.” 站在字母”t”这里
[22:50] You just got a boo-boo on your finger. 你的手指破了个小口口
[22:52] You’re gonna hold it up, look real sad and cry, okay? 你得竖起手指 表现得很委屈 哭鼻子 懂了吧?
[22:59] And go. 开始
[23:02] No, no. Don’t smile, honey. We need you to cry. 不对 不对 别笑 宝贝 你得哭鼻子
[23:04] Let’s try it again. 再来一遍
[23:09] Uh, okay. Thank you… thank you very much. 呃 好吧 谢谢你… 非常感谢
[23:13] Wait, wait, wait, wait. 等下 等下
[23:14] You gotta give her another shot. Please. 你再给她次机会 拜托
[23:16] I… I love the look, but can I be honest with you, mom? 我… 我喜欢她的样子 但能和你说实话吗 妈咪?
[23:19] – The side dish that came with my lunch has more talent. – What are you saying? – 随午餐赠送的配菜都比她有天赋 – 说什么呢?
[23:22] I’m saying she’s not as good as coleslaw. Deal with it. 我的意思是 她还不如卷心菜沙拉呢 看着办吧
[23:26] Hey, that little girl is here for a reason. 嘿 那个小女孩来这里是有原因的
[23:27] She is going to inspire people, 她将激励人们
[23:29] and you are gonna be part of that! 你也将会是其中一员!
[23:32] All right. Well, hurry up. 好吧 那么 快点
[23:37] All right. 好的
[23:38] Hey, I got you another chance. Can you cry for mommy? 嘿 我又给你争取来一次机会 能不能为妈咪哭一次?
[23:42] Sure you can. 当然能了
[23:43] When that nice casting man asks you to hold up a finger, 等那个好心的导演叔叔 叫你竖起手指头
[23:46] just hold it up and cry. How easy is that? 你就竖起来 然后哭鼻子 很容易吧?
[23:52] Ugh. 呦
[23:55] Hello? 喂?
[23:56] What? 什么?
[23:58] Oh, my god. 哦 天那
[23:59] Daddy fell and hurt himself. 爸爸摔倒了 受伤了
[24:02] I don’t think he’s gonna make it. 我看他撑不下去了
[24:08] And… when he fell, 还有… 他摔倒的时候
[24:11] he landed on your hamster cage 倒在了你的仓鼠笼子上
[24:14] and crushed Mr. Mcfuzz. 压扁了Mcfuzz先生
[24:17] He is dead. Mr. Mcfuzz is dead. 它死翘翘了 Mcfuzz先生已经挂了
[24:22] Okay. 好的
[24:28] Roll it. 快拍
[24:34] Gaby, I’m going to take Celia for an ice cream! Gaby 我带Celia去吃冰淇淋了!
[24:37] Be back in a bit! 一会儿就回来!
[24:42] Come on. Come on. The bus for camp leaves in 20 minutes. 快点 快点 还有20分钟 夏令营大巴就出发了
[24:47] But what about my auditions? Mommy’s gonna kill us. 可我的试镜怎么办? 妈妈会杀了我们的
[24:50] Hey, let me handle mommy. 嘿 我来对付你妈
[24:51] – You need a sleeping bag to get ice cream? – Run! – 吃冰淇淋用得着睡袋? – 快跑!
[25:04] Leave it. Leave it! Leave it! 别管了 别管了!
[25:17] What the hell are you doing? We talked about this. 你们俩干嘛呢? 这事不是谈过了嘛
[25:19] No summer camp. She’s got auditions. 不参加夏令营 她要试镜
[25:21] Gaby, you have got her living in this weird little bubble, Gaby 你让她活在这个奇怪的幻影里
[25:24] and she needs to be around kids her own age. 她得和同龄人一起啊
[25:26] She will be. I’m taking her to a casting call for “Annie.” 以后会的 现在我要带她参加”Annie”的选角试镜
[25:29] Why can’t you support her career? 你怎么就不能支持她的事业呢?
[25:32] Celia, will you wait in the car, please? Celia 上车等着 好吗?
[25:36] Thank you, sweetie. 谢谢 宝贝
[25:40] Because she stinks. 因为她就不是那块料
[25:43] That little girl is destined for greatness. 那个小女孩注定要成为大人物的
[25:45] That is why god saved her. 所以上帝才救了她
[25:46] God does not save people who stink. 上帝才不会救不成材的人
[25:48] Yeah, well, maybe god saved her so that she could go to camp 是啊 可能正因为上帝救了她 她才可以参加夏令营
[25:51] and make some friends and have a normal childhood! 交朋友 拥有正常的童年!
[25:55] Who would believe in a god like that? 谁会相信那种上帝啊?
[25:57] Gaby, she’s miserable. Gaby 她太可怜了
[25:58] No, she’s not. She wants this. 不 才不是 她想过这样的生活
[26:00] No, she does it to please you! 不 她这么做是为了取悦你!
[26:03] That is a horrible thing to say. 这话说得太难听了
[26:04] I am not hurting her. 我才没有伤害她
[26:05] In fact, making her shine is my life’s work. 实际上 让她闪光是我终身的事业
[26:08] All I want is people to understand how special she is. 我要的就是 让大家明白她有多么与众不同
[26:11] – Celia, get in the house! – Celia, wait. – Celia 回家! – Celia 坐着
[26:15] I’m sorry, but you have clearly lost your mind, 抱歉 但你完全失去理智了
[26:17] and I’m not gonna stand here and watch you ruin 而我不会袖手旁观 眼睁睁的看着你
[26:19] – our daughter’s childhood. – If you don’t like it, leave. – 毁掉我们女儿的童年 – 如果你不爽 那就走开
[26:24] Gaby, be careful what you say, Gaby 说话小心点
[26:26] because I am very close to going. 因为我真的要走了
[26:29] See ya. Come on. 再见 我们走
[26:31] Let’s go get ready for your audition. 让我们准备去试镜吧
[26:33] You’re gonna be the best Annie ever. 你会成为史上最棒的Annie
[26:40] Ouch! 哎唷!
[26:42] Ohh. 噢
[26:44] There you go, sweetie. 别哭了 宝贝
[26:46] All better. 全好了
[26:48] Ouch away! Adhesive bandages… 痛立消! 轻松止血贴…
[26:50] They heal with a mother’s love. 像母爱般 为你疗伤
[26:55] Mama, no. 妈妈 别这样了
[26:58] Look at that face. 瞧这脸蛋
[26:59] That’s a star. 就一明星样
[27:01] You’re not watching this again. 你不能再看这个了
[27:04] Now please, help me with the groceries. 拜托了 来帮我处理下杂货
[27:09] Did you get my wrinkle cream? 你给我买了抗皱乳霜吗?
[27:11] You can’t buy stuff like that with food stamps. 粮票没办法买这东西
[27:14] I know. I just wish you loved me enough to steal it. 我知道 我只是希望你能爱我爱到不惜冒险去偷它
[27:24] Oh. 噢
[27:26] Hello? 谁?
[27:28] Jerry, sweetie. Jerry 亲爱的
[27:30] Honey, it’s your agent. 亲爱的 是你的经纪人
[27:32] Oh, Celia’s dying to work. 噢 Celia非常渴望工作
[27:34] What do you got for us? 你为我们准备了什么?
[27:36] Oh, come on. There’s gotta be something. 噢 拜托 一定有办法的
[27:40] No, no. She’s not too old. She can pass for 15. 不 不 她还年轻 她能装成15岁
[27:44] Hell, I’m looking at her right now. Okay, we’ll be there. 见鬼 我可是看着她说实话的 好的 我们会到的
[27:47] Baby, we’ve got an audition. 宝贝 我们能去试镜了
[27:49] And we gotta get that hair into pigtails. 先把你的头发梳成辫子
[27:52] Mama, I think we need to talk. 妈妈 我想我们需要谈谈
[27:54] What did I do with those ace bandages? 那些绷带我放在哪儿了?
[27:56] We gotta flatten you down. 首先得把你的胸部绑平
[27:58] Listen to me. I don’t want to be an actress. 听我说 我根本不想当一个演员
[28:01] What? You can’t quit. You’re… 什么? 你不能半途而废 你…
[28:04] I’m special. This is my destiny. It’s why I was spared. 我与众不同 这是我的命运 这是我幸存的原因
[28:08] You spent the last 20 years 你花了二十年
[28:10] telling me I’m meant for big things. 就为了告诉我 我将成为大人物
[28:12] And you are. 当然你就是那样
[28:13] No. 不
[28:15] I’m not special. 我并不特别
[28:16] I’m normal. 我是个普通人
[28:18] And I just want to have a normal life… 我只是想过平凡的生活…
[28:20] Get married, have kids. 结婚 生子
[28:23] And there’s gonna be plenty of time for that. 还有很多时光去做那些事呢
[28:25] You always say that. 你总是这样说
[28:27] Why can’t you admit it’s over? 为什么你不能承认一切都结束了?
[28:32] Because if we give up, 因为如果我们放弃了
[28:34] then everything I’ve worked for is for nothing. 我所做的一切都付之东流了
[28:38] Your father walked out. Your sister never calls. 你的父亲出走了 你的姐姐毫无音讯
[28:43] This is all I have. 这就是我仅存的了
[28:48] What time’s the audition? 什么时候试镜?
[28:51] Tomorrow, 3:00. 明天 三点
[28:54] Now let’s do something about this hair. 现在我来给你梳理下头发
[28:57] Oh, honey, this is the one. I feel it. 噢 亲爱的 这次准行 我能感觉到
[29:00] One day you’re gonna thank me. 总有一天你会感谢我的
[29:18] I brought you coffee. 我给你买了咖啡
[29:21] So have you figured out what our 4-year-old is gonna do with her life? 那么 你知晓我们四岁的女儿会有怎样的生活了吗?
[29:24] No. But I did figure out what she has to do to be special. 不 但是我真的知晓 要怎样做她才会变得与众不同
[29:30] What’s that? 是什么?
[29:36] Absolutely nothing. 完全放任自流
[29:43] How could this happen? I know I fell, 怎么会这样? 我知道我摔倒了
[29:45] but I felt fine afterwards. 但是那过后我并没感觉到异样
[29:46] It doesn’t take much to cause a tear to the placenta. 胎盘是很容易破裂的
[29:49] – But you said the one baby is fine? – Yes, but if we don’t operate on the other one, – 但是你说过有一个胎儿没问题? – 是啊 但如果我们不对另外个做手术
[29:53] there could be a decrease in blood flow to the brain, 可能会对胎儿造成大脑供血不足
[29:57] which could put the child at risk developmentally. 这对儿童的成长发育不利
[30:00] At risk how? Physically? Mentally? 什么样的不利? 身体上? 还是精神上?
[30:03] Right now there’s no way to know. 目前无法得知
[30:08] How soon can we do the surgery? 什么时候能做手术?
[30:10] We’re ready to go. Let’s get her in. 我们准备好了 带她进去
[30:16] At that moment, 在那个时候
[30:18] Lynette began to think of the baby she had yet to meet. Lynette开始想象她还没出生的胎儿
[30:24] She thought of what it would be like to hold him, 她在想抱着他的时候是什么样子
[30:29] how it would feel to look into his eyes… 凝视着他的时候是什么感觉…
[30:34] And to kiss his tiny hand. 并且亲吻他的小手
[30:39] And then Lynette thought of what would happen 接着 Lynette却想到 到底会怎么样
[30:43] if the doctor told her that same beautiful child 如果医生告诉她 那漂亮的胎儿
[30:47] was disabled. 是一个残疾
[30:58] He especially hates the hamstring stretches. 他特别讨厌这种腿筋伸展运动
[31:00] Well, and obviously it’s hard to hear him cry, 当然 听着他哭叫 会觉得心疼
[31:03] but you really need to tune it out, 但是你真的需要无视它
[31:05] because without the therapy, his muscle tone will… 因为假如没有这种治疗 他的肌肉张力会…
[31:08] You try. Maybe it’s me. 你来试试 可能是我的问题
[31:12] Sometimes it helps to sing to them. 有时候给他们唱歌会有用的
[31:14] Oh, I do that. He loves it when I do that. 噢 我来唱歌 他会享受我唱的歌
[31:17] And the sailor said, “brandy, you’re a fine girl” 水手说到 “Brandy 你是个好女孩”
[31:21] “what a good wife you would be” “你将会成为一个好妻子”
[31:25] Why don’t we take a break? 不如我们先休息会儿吧?
[31:28] Maybe we should take some time and talk about where we’re at. 或许我们该花些时间来讨论下我们的进展
[31:31] Where we’re at is 我们的进展就是
[31:32] we haven’t seen any milestones since August. 自打八月起 我们就没看到任何起色
[31:35] Not since he finally started grabbing his feet. 有进展的 他终于可以开始抓他的脚了
[31:38] – But that was a big one. – Definitely. – 这已经很不错了 – 毫无疑问
[31:41] But he should be sitting by now, right? 但根据进程 他现在应该能坐着了 对吧?
[31:43] Or pulling to stand or crawling. 或拉着站起来 或爬着走了
[31:46] If you worry too much about what he should be able to do by now 如果你过度担忧着他现在应该能做什么
[31:49] or what other kids his age are doing, 或者像其他这年龄的孩子能做什么
[31:52] it’s gonna drive you crazy. 这会让你抓狂的
[31:54] Fine. 好吧
[31:55] I know I keep saying this, 我知道我说来说去都是这些
[31:57] but try to focus on the progress he’s making. 但是你试着去关注他的进步吧
[32:00] Like what? 比如?
[32:02] You’re with him every day. You tell me. 跟他朝夕相处的是你 应该由你告诉我
[32:05] What do you see? 你看见了什么?
[32:17] Would you, um, excuse us for a second? 抱歉 啊 我们失陪一下?
[32:20] It’s okay. 没关系
[32:23] What is it? 怎么了?
[32:24] – I can’t do this. – Can’t do what? – 我做不来 – 做不来什么?
[32:26] This, her, the therapy, 她说的那些 腿筋伸展运动
[32:28] and the injections and the equipment. 还有那些注射以及护理设备
[32:31] And no one can even tell us if any of it is helping. 甚至没有人能告诉我们 这些是否真的有用
[32:34] I think it is. But even if it isn’t, 我觉得有帮助 但就算没有
[32:37] – this is what there is to do, so we’re doing it. – Well, I can’t. – 这也是应该做的 所以我们要这么做 – 好吧 我做不来
[32:41] No, you don’t want to. Neither do I. 不 是你不想去做 我也不想
[32:44] Neither does he. Didn’t you hear him crying in there? 他也不想 你没听到他在那里哭吗?
[32:46] But we don’t have a choice. 但是我们别无它选
[32:48] So come on. Jean’s gotta go home soon. 抓紧点吧 Jean马上就要回家了
[32:51] I feel like I’m being punished, 我觉得自己在受惩罚
[32:52] and I don’t even know what I did. 却不晓得自己曾做错过什么
[32:55] You can’t think that way. 你不能那么想
[32:58] What else is there to think about? 那还能怎么想?
[32:59] Hopes for the future? He might not even have one. 未来还有希望吗? 他甚至可能没有未来
[33:02] He’s 14 months. Don’t write him off yet! 他才14个月大 不要这么早为他下定论!
[33:08] But you should start thinking about the future. 但你是应该开始考虑未来
[33:10] Because no matter what, it’s coming. 因为不论好坏 未来终究会来临
[33:13] And it’s either gonna make you less afraid or more, 这未来 或加深 或减轻你的恐惧
[33:16] and you will know 但你会发现
[33:17] that you either did everything that you can for your son… 如果不竭尽全力去帮助儿子…
[33:22] or you will be sorry. 你将会悔恨难当
[33:30] Yeah. 嗯
[33:31] There we go. 开始了哦
[33:33] I know. 好
[33:41] Come here. 来吧
[33:43] It’s okay. 没关系
[33:45] I can do this. 我能行
[34:04] Hi, honey. 嗨 宝贝
[34:07] Can I have a sandwich? 我能吃个三明治吗?
[34:08] Uh, sure. 呃 当然可以啦
[34:10] I just have to finish these dishes. 但我得先洗完这些碗
[34:14] But I’m hungry. 可是我饿了
[34:16] Well, unless you want soap on rye, 那好吧 除非你想吃沾着肥皂的面包
[34:19] You’re gonna have to wait. 不然你就得等会
[34:38] Actually, why don’t you make yourself a sandwich? 其实 你为什么不自己做个三明治呢?
[34:41] But you always do it. 但是每次都是你做的
[34:44] And you always watch me, so I know you know how. 你每次都看着我做 我知道你晓得怎么做的
[34:48] I’m tired. 我很累
[34:49] So am I, and I still have to vacuum and do the laundry. 我也是 我还得打扫卫生 洗衣服
[34:53] My arms hurt. I had to swim today. 我的胳膊很疼 我今天去游泳了
[34:56] And you do that so you can get stronger, 你做这些是为了增强体质
[34:59] so you can do things like make sandwiches. 这样你就能干些杂活 比如做三明治
[35:02] Speaking of which, in the time we’ve been arguing about this, 说到这儿 我们争论的这会儿时间
[35:05] you could’ve…guess what… 猜怎么着… 你都可以…
[35:07] Made a sandwich. 做好三明治啦
[35:09] So could you! 你也可以!
[35:12] Jason’s mom makes him whatever food he wants, Jason想吃什么 他妈妈就给他做什么
[35:14] even french toast. 甚至是法式吐司
[35:17] I would be happy to make Jason french toast, too. 我也愿意为Jason做法式吐司
[35:20] He always tells me how pretty I am. 他总是赞我有多么漂亮
[35:23] Not to mention, he’s also in a wheelchair, 更别说他是坐轮椅的
[35:25] so he can’t reach the shelves in the fridge. 因此够不着冰箱里的那些隔层
[35:28] But you can! 但是你可以!
[35:30] Too bad you don’t appreciate it. 你竟然不懂得珍惜
[35:34] You’re not… you’re not really busy! 你并不是… 并不是真的那么忙!
[35:36] You just don’t want to help me! 你就是不想帮我!
[35:38] You know what? One day I won’t be able to help you 你知不知道? 有一天 我会无法帮你
[35:41] because I won’t be here, and then maybe you’ll understand 因为我不在了 也许到那时你就会明白
[35:44] why I wanted you to learn to do stuff for yourself! 为什么我要你自己学会做这些!
[35:50] Or you won’t! 可能你也不会明白!
[35:57] But either way, I’m not making you a sandwich. 但是无论如何 我不会给你做三明治的
[36:56] That looks good. 看起来不错
[37:00] Can I have a bite? 我能咬一口吗?
[37:05] When I was born, my doctor told my parents 我刚出生之时 医生告诉我父母
[37:09] I wouldn’t make it through the night, 我连那晚都撑不过去
[37:11] then through the week, 然后说一个星期也撑不过去
[37:14] then it was that I was blind, 又说我是瞎的
[37:17] that I’d need a wheelchair. 最后说我需要坐轮椅
[37:21] I guess what I’m saying is… 我想表达的是…
[37:23] I’ve really pissed my doctors off. 我肯定把这些医生气死了
[37:31] At first, my mother was scared… 刚开始 我妈妈很害怕…
[37:35] scared of my disability, 害怕我残疾
[37:39] my limitations. 害怕我的无能为力
[37:42] I know this because she told me. 我知道这些 因为是她告诉我的
[37:45] Then she realized what she was really scared of, 后来 她意识到她真正害怕的
[37:48] was my potential 是我的潜能
[37:51] and that she’d missed something that would help me reach it. 她害怕错失那些能让我发挥潜能的方法
[37:56] Gandhi said, 甘地说
[37:58] “Strength… “力量…
[38:01] does not come from a physical capacity. 不是来源于生理上的能力
[38:05] It comes from an indomitable will.” 而是来源于不屈不挠的意志力”
[38:09] My mother’s probably never heard that saying… 我妈妈可能从未听过这句话…
[38:13] But every day of my life, 但是在我生命中的每一天
[38:16] she showed me how true it is. 她都向我展示了这句话是多么的真实
[38:20] Now I… 现在 我…
[38:23] I hope I can start showing her. 我希望 我能开始向她证明这句话
[38:31] Thank you. 谢谢
[38:34] Thank you all very much. 衷心感谢大家
[38:51] How’s our baby? 孩子怎么样了?
[38:53] Is he okay? 他还好吗?
[38:57] Lynette…
[39:04] We lost the baby. 这孩子夭折了
[39:09] But… 但是…
[39:11] The other baby is fine. 另一个孩子还很好
[39:17] It’s okay. 没事的
[39:21] We’re gonna be okay. 我们会好的
[39:58] I don’t know how to say thank you for saving my child’s life… 你救了我的孩子 我不知道该怎么表达我的感激…
[40:04] and how sorry I am for… 还有 我有多么地难过 因为…
[40:13] We were gonna name him Patrick 我们原打算叫他Patrick
[40:20] And he would have been… 而他的未来 将会…
[40:22] Amazing. 非常出色
[40:31] The funeral for Karl Mayer was a dignified affair Karl Mayer的葬礼很庄重
[40:36] Attended by friends and family 朋友和家人都参加了
[40:40] And those who loved him. 还有那些爱他的人
[40:43] The priest spoke about the nature of tragedy, 牧师谈到了悲剧的本质
[40:47] How it causes people to ask “what if?” 它使人们去问 “如果?”
[40:52] “What if he hadn’t died?” “如果他没死 将会怎样?”
[40:56] “What if I had chosen differently?” “如果我做了不同的选择 将会怎样?”
[41:00] “What if I had made that mistake?” “如果我已做错 将会怎样?”
[41:04] And then the priest said 接着 牧师说
[41:07] the best way to honor those who had died 对于那些过世的人们 最好的缅怀方式
[41:10] was to focus on what was 就是专注于最佳的生活方式
[41:13] and to keep on living the best way we know how. 并坚持着这种方式 继续走下去
[41:19] And in time, 而这
[41:21] that is exactly what my friends would do. 也正是我的朋友们会做的
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme