Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Houswives… 前情回顾
[00:02] A friendship was torn apart. 一段友情从此破裂
[00:04] I care about my friends. 我关心我的朋友们
[00:05] Sorry you are no longer a part of that group. 但是对不起 你不再是其中一员了
[00:08] – I need to talk to you. – What? Here? – 我得跟你谈谈 – 什么? 在这里?
[00:10] Bree’s affair was revealed to Orson. Bree的恋情被呈现在Orson面前
[00:13] Mona threatened Angie. Mona威胁Angie
[00:15] You’ve got till tomorrow to come up with the rest of the money, 你明天以前必须凑齐那笔钱
[00:17] or I go to the police. 不然我就报警
[00:19] And then tragedy struck. 然后 悲剧降临了
[00:22] Celia!
[00:34] I’m at the site of a bizarre accident 我在一起离奇事故的现场
[00:36] that happened just hours… 几小时以前…
[00:37] If you watch the news tonight, 如果收看今晚的新闻
[00:39] you will be told all about a tragedy 你会获悉一场发生在
[00:42] that occurred on a quiet suburban street. 寂静郊区惨剧的全貌
[00:46] You will hear eyewitness accounts of the crash. 你会听到目击者对坠机的描述
[00:49] You will learn the extent of the damage. 你会知道损失的程度
[00:53] But the news can’t tell you who survived. 但是新闻没法告诉你 谁幸存了下来
[00:57] Because no one yet knows… 因为目前没人…
[01:00] for sure. 敢肯定
[01:08] Oh, Susan, thank god you’re here. 哦 Susan 谢天谢地 你来了
[01:10] I was on my way home. I got this text from Julie. 我正在回家的路上 然后收到了Julie的短信
[01:12] She said a plane crashed onto the lane? 她说有架飞机坠毁在街上?
[01:14] Yeah. A single-engine plane that had to make an emergency landing. 对 是一架紧急迫降的单引擎飞机
[01:17] – The pilot had a heart attack. – Julie said Karl was taken away in an ambulance? – 飞行员的心脏病犯了 – Julie说Karl被救护车接走了?
[01:21] Yeah. He’s in surgery. 对 他还在手术中
[01:23] H… h… how bad is it? He’s gonna make it, right? 有… 有… 有多严重? 他会没事的 对吧?
[01:26] There was a lot of bleeding. 他流了很多血
[01:28] The doctors are doing the best they can. 医生正在全力救治
[01:30] You want to sit down? Here. H… have a seat. 想坐下吗? 过来 坐… 坐会儿吧
[01:32] Come here. 来
[01:35] Was anyone else hurt? 还有人受伤吗?
[01:37] Orson… and Mona Clarke. Orson… 还有Mona Clarke
[01:39] Yeah, they’re still in surgery. 对 他们也都在做手术
[01:41] Bree got a little banged up, Bree有点轻伤
[01:42] – but the nurse says she’s gonna be okay. – And little Celia might have a concussion. – 但护士说她没什么事 – 小Celia可能会有脑震荡
[01:45] – Oh… What…what happened? – The plane was headed straight for her, – 哦… 出… 出什么事了? – 飞机直冲向她
[01:49] and Lynette ran over and pushed her out of the way. Lynette跑过去把她推开了
[01:52] You saved her life. 你救了她一命
[01:52] Come on. You would have done the same thing for my kids. It’s no big deal. 行了 换做你也会这么做 这没什么大不了的
[01:55] No, Lynette, we owe you everything. 不 Lynette 我们从心底里感激你
[01:58] – So what do we do now? – I guess we just wait and pray. – 那我们现在该做什么? – 我想能做的只剩等待和祈祷了
[02:04] I think that’s a really good idea. 我觉得不错
[02:17] Ow. 噢
[02:19] Lynette, are you okay? Lynette 你没事吧?
[02:21] I don’t know. I just… 不知道 我有点…
[02:22] I have this terrible pain. 我疼得很厉害
[02:25] The truth is, 事实上
[02:26] no one knows who survived that tragic plane crash… 没人知道谁在那场坠机惨剧中幸存了下来…
[02:32] Oh, Tom, I think there’s something wrong with the babies. 哦 Tom 我觉得孩子出问题了
[02:36] or more importantly, who didn’t. 或更重要的是 谁没幸存下来
[02:59] Any word about Karl? 有Karl的消息吗?
[03:02] Uh, still in surgery. 呃 还在做手术
[03:05] God, I feel like such a hypocrite. 天啊 我觉得自己真虚伪
[03:08] After that guy cheated on you, I hated his guts. 自从他对你不忠以后 我就打心底里讨厌他
[03:11] Never spoke to him again. 从没再跟他说过话
[03:15] And I was just in the chapel praying for him. 而我刚刚却去了礼拜堂 为他祈祷
[03:18] I know what you mean. 我明白你的意思
[03:22] It’s pretty complicated for me, too. 这对我来说也很复杂
[03:26] With that, Susan began to think of her marriage to Karl… 于是 Susan回想起她和Karl的婚姻生活…
[03:31] How wonderfully it had started… 开始是多么美好…
[03:36] How they’d been so happy… 曾经是多么开心…
[03:41] Until the day Susan found a lipstick 直到某天 Susan在不该发现的地方
[03:46] where she shouldn’t have. 发现了一个唇印
[03:50] Susan then thought of the day she told Karl to leave, 之后Susan想起了让Karl跑路的那天
[03:54] and she wondered… 然后她想…
[03:56] what if she hadn’t? 如果没这样做又会怎样呢?
[04:02] Wait. Wait! Don’t go. 等等 等等! 别走
[04:05] You just kicked me out. 你刚把我踢出大门
[04:06] I know. 我知道
[04:09] I put 12 years of my life into this marriage, 我花了12年时间经营这段婚姻
[04:11] and we have a daughter. 我们还有个女儿
[04:16] We owe it to Julie to try to work this out. 为了Julie 我们应该试着把问题解决
[04:18] Aw, Susie. 哦 Susie
[04:20] Don’t touch me. You’re still a pig. 别碰我 你依然是个讨厌鬼
[04:25] Okay, so, um, 好的 那… 呃
[04:27] If we are gonna put this behind us, 如果我们想把这个抛之脑后
[04:30] I need to know about everyone that you’ve been with 我必须知道每一个在我们婚后
[04:32] since we were married. 和你有染的女人
[04:34] Everyone? 每一个?
[04:38] I don’t think this is a good idea. 我觉得这样不好
[04:39] Karl, I don’t want to be wondering, Karl 我不想每次和你一起参加聚会
[04:41] when we go to a party or a restaurant, 或者出去吃饭的时候 都想着
[04:44] “Did he sleep with her? Her? Her?” “他是不是和她上床了? 她? 还是她?”
[04:48] Okay. 好吧
[04:49] Well, you found out about Brandy. 嗯 你已经知道Brandy了
[04:51] Yes. 对
[04:52] It was nice to put the panties with a face. 把内裤罩在脸上感觉真不错
[04:56] Go on. 继续
[04:58] Well, before her… 呃 在她之前…
[05:00] Let’s see… 我想想…
[05:01] It was Amber, the dental hygienist… 有Amber 那个洗牙师…
[05:05] Kwan Lee, the massage lady… Kwan Lee 那个按摩女…
[05:06] Oh, remember when we had cable installed, 哦 记得我们装电视的时候
[05:10] and you wondered why we got so many channels for free? 你还在想 为什么我们能免费收看那么多频道吗?
[05:15] Okay, you know what? Uh, maybe you were right. 行了 你知道吗? 呃 也许你是对的
[05:17] It’s good to have some secrets between a couple. 夫妻间留点隐私是有好处的
[05:20] Why don’t you just go upstairs 你为什么不上楼
[05:21] and unpack your stuff? 拿出你的行李?
[05:22] – I will learn how to swallow my rage. – You are not gonna regret this. – 而我要学学怎么咽下这口气 – 你不会后悔的
[06:05] Hey there. I’m Mike Delfino. 你好 我是Mike Delfino
[06:08] Oh, yes. 哦 对
[06:09] We met at, um, Mary Alice’s funeral. 我们 呃 在Mary Alice的葬礼上见过面
[06:13] Uh, your husband told me you have a clogged sink. 呃 你丈夫说你们的水槽堵了
[06:16] Oh, yeah. 噢 对
[06:18] Come on in. 进来吧
[06:27] So how you liking the neighborhood so far? 你觉得这地方怎么样?
[06:31] I like it. It seems quiet… friendly. 我喜欢这里 看起来很安静… 大家都很友善
[06:34] It is. And safe. 没错 治安也不错
[06:35] I bet we have the lowest crime rate in America. 我敢说这里的犯罪率在全美都是最低的
[06:40] You need to get that? 你要接电话吗?
[06:41] Nah. Let the machine get it. 不用 让答录机接吧
[06:44] Hi. It’s Susan and Karl. Leave us a message. 你好 这是Susan和Karl家 请留言
[06:48] Hey, Suse. It’s me. 嘿 Suse 是我
[06:49] Listen, I’m gonna be working late. 听着 我要加班
[06:51] Don’t hold dinner for me. 晚饭别等我了
[06:52] By the way, the switchboard’s gonna be closed, 顺便说下 接线总机快关了
[06:54] so don’t bother calling. Love you. 所以不用打来了 我爱你
[06:59] He’s screwing his secretary. 他在和他秘书乱搞
[07:02] Huh? 啊?
[07:03] My husband. 我丈夫
[07:05] Thinks he’s fooling me. 以为他能骗过我
[07:07] He’s not. 他骗不过的
[07:09] I’m sorry. 我很抱歉
[07:16] You know, uh, 你知道 呃
[07:18] what would serve him right… 他应得的惩罚…
[07:21] to come home 就是回到家
[07:23] and find me in bed with another man. 然后撞破我和另一个男人的奸情
[07:29] Yeah, I gotta go. 是的 我得走了
[07:31] – What’s the rush? – Well, I’ve got to get a part at the hardware store. – 有什么急事? – 那个 我得去五金店拿个零件
[07:34] – Mm. – Mm! – 恩 – 恩!
[07:37] And they close at 6:00. 他们六点就关门了
[07:40] Oh. Oh, my god. 哦 哦 我的天
[07:42] Am I that undesirable? 我有那么讨人厌吗?
[07:45] No, you’re very desirable, uh, i… in… in a big way. 不 你很有魅力 呃 很… 很… 很大程度上
[07:48] Did you just call me fat? 你刚刚是在说我胖吗?
[07:50] No. No. I… I… I think you’re very beautiful. 不 不 我… 我… 我觉得你非常漂亮
[07:54] It’s just… 只是…
[07:56] You know, you’re married. 你已经结婚了
[07:58] Oh. 哦
[08:00] Right. Um… 对 嗯…
[08:02] I’m sorry. 对不起
[08:03] Look… 听着…
[08:05] If you’re unhappy, 如果你不开心
[08:07] You should do something about it. 你应该想办法做点什么
[08:30] Oh! 噢!
[08:36] Oh, please. 噢 拜托
[08:37] Not another business trip. 又出差了
[08:42] Oh, please. 噢 拜托
[08:44] Let it be another business trip. 再出一次差吧
[08:46] I tried. 我试过了
[08:48] I’m sorry. 对不起
[08:54] That’s it? 就这样?
[08:56] 15 years of marriage, 15年的婚姻
[08:59] and that’s all I get… Two lousy sentences? 我就得到这些… 两句陈词滥调?
[09:02] I don’t know what else to say. 我不知道还该说些什么
[09:04] “I don’t know.” How about, um, “我不知道” 你看 嗯…
[09:06] “hey, Susan, “嘿 Susan
[09:08] “thanks for eating nothing but broccoli and colon cleanser “感谢你过去六个月来只吃西兰花和泻药
[09:11] “for the last six months so you could lose weight “为了我而减肥
[09:14] and look good for me”? 变美” 怎么样?
[09:15] Or, “hey, Susan, thanks for wasting 或者 “嘿 Susan 感谢你浪费了
[09:17] “the best years of your life while I went out “生命中最好的年华而我却出去
[09:20] and banged everything with a g.e.d. and a tramp stamp.” 和什么人都胡搞乱搞”
[09:25] I’m sorry, okay? 对不起 好吗?
[09:26] But you could’ve spared yourself all this pain 但是你本可以从这些痛苦中解脱的
[09:29] if you’d just let me go the first time. 如果第一次你就让我走
[09:38] You really do deserve better, Susan. 你真的配得上更好的 Susan
[09:57] Mrs. Delfino? Delfino夫人?
[10:01] Karl didn’t make it. Karl没活过来
[10:04] Oh. 噢
[10:05] Oh, my god. 噢 我的天
[10:08] If there’s anything you need, 如果你需要的话
[10:10] We have counselors available. 我们这里有顾问
[10:13] N… no, I’ll… I’ll be fine. Thank you. 不… 不 我… 我会没事的 谢谢你
[10:22] I can’t imagine what you must be feeling. 我没法想像你现在的感受
[10:30] Mostly I’m… 多半 我…
[10:33] I’m feeling grateful. 我很欣慰
[10:40] Bree hodge was told about the death of Karl Mayer Bree Hodge在当晚6点12分得知
[10:44] at 6:12 that evening. Karl Mayer的死讯
[10:46] She became so hysterical. She had to be sedated by 6:18. 她变得异常激动 她在6点18分被注射了镇静剂
[10:52] It wasn’t long before she fell asleep. 没多久就睡着了
[10:55] And then she began to dream… 然后她开始做梦…
[10:59] A dream about what her life would have been like 一个关于如果Karl没死 她的生活
[11:02] if Karl hadn’t died. 又将会是怎样的梦
[11:07] You are so corny! 你真粗野!
[11:09] Ahh. 啊
[11:10] No deviating from the marriage playbook. 和婚姻生活的剧本一点没差
[11:12] I’m doing it right this time. 我这回没演错
[11:16] Happy? 幸福吗?
[11:17] Karl, you’ve made me happy in ways I couldn’t even imagine. Karl 你已经让我幸福得无法想象了
[11:21] Mm. Now if it wouldn’t be too much trouble, 嗯 如果现在不麻烦的话
[11:22] would you mind pulling down my zipper with your teeth 介意用牙帮我拉下拉链
[11:25] and taking me on the table? 然后带我到桌子上吗?
[11:27] Nag, nag, nag. 好 好 好
[11:30] What is it with you women once you get a ring on? 你们女人戴上戒指后是怎么了?
[11:32] Mm, and if you’re a stickler for tradition, 嗯 如果你要坚持传统
[11:33] we could always take it up to our bedroom. 我们可以到卧室进行
[11:36] Our bedroom… I like the sound of that. 我们的卧室… 我喜欢这声音
[11:40] Well, get used to it… 那么 习惯它吧…
[11:41] – Because it’s going to be our bedroom for a long, long time. – Mm. Mm. – 因为很长 很长时间那都会是我们的卧室 – 嗯 嗯
[11:46] I meant what I said when I proposed. 我求婚时说的都是认真的
[11:49] Being with you is gonna make me into a whole different man. 和你在一起 让我变成了一个完全不同的男人
[11:53] Well, I hope not completely different. 呃 我希望不是完全不同
[11:55] I don’t ever want to lose that sexy beast 我从来不想失去那个让我倾心
[11:58] who swept me off my feet. 的性感野兽
[12:00] – Mwah! – Whoo! – 嗷! – 哦!
[12:03] Trust me. He’s not going anywhere. 相信我 他哪儿也不去
[12:07] Wow. Honey, that was fantastic. 哇 亲爱的 真是太棒了
[12:12] Bree!
[12:14] Oh, my god. 噢 我的天
[12:15] You’re supposed to be catering a wedding. 你应该在承办一场婚礼酒席的
[12:17] – Yes, clearly this is my fault. – Ah. – 是的 显然这是我的错 – 啊
[12:19] – Courtney? – I’m so sorry, Bree. – Courtney? – 真的很抱歉 Bree
[12:23] Really, Karl, my yoga instructor? 真的吗 Karl 我的瑜伽老师?
[12:25] No charge for next month, okay? 下月不收费 好吗?
[12:28] Like I’m keeping you! 好像我还会留你似的!
[12:29] – Get the hell out of my house. – She… she’s going. – 滚出我的房子 – 她… 她已经要走了
[12:32] I’m not talking to her! 我说的不是她!
[12:35] How could you, Karl? In our own bed? 你怎么可以 Karl? 在我们的床上?
[12:38] Yeah, you’re right. That was tacky. 对 你是对的 这很不雅
[12:40] I am so sorry. Bye. 很抱歉 再见
[12:43] I’ll call you. 再打给你
[12:44] – What? – Sorry. Uh, force of habit. – 什么? – 对不起 呃 习惯了
[12:47] Look, this thing doesn’t have to mean 听着 如果我们愿意的话
[12:48] any more than we decide it does. 这件事不一定要看得那么严重
[12:50] You made a vow to me, Karl. 你向我发过誓的 Karl
[12:52] Oh, my god. Why did I think I could change you? 哦 天呀 我怎么会以为我能改变你?
[12:55] Yeah, I know. You thought you could turn me 对 我知道 你以为你能把我变成
[12:58] – into your personal lapdog, like Orson. – You leave Orson out of this. – 你的哈巴狗 像Orson一样 – 你不要把Orson扯进来
[13:01] Why? I haven’t done a thing to you that you didn’t do to him. 为什么? 你对他尚不能忠诚 凭什么要我对你忠诚
[13:05] Get out of my house! 滚出我家!
[13:07] The truth hurts, doesn’t it? 真相都是伤人的 不是么?
[13:09] Get out. 滚
[13:16] I didn’t know who else to call. 我不知道还能打给谁
[13:18] You were his emergency contact. 你就是他的紧急联络人
[13:21] I’m just a little surprised. 我只是有点惊讶
[13:24] Orson and I hadn’t spoken in nearly ten years. 我和Orson近十年没联系了
[13:28] A… are you sure there wasn’t someone else in his life? 你… 你确定他生活中没有其他人?
[13:30] A girlfriend maybe? 女友之类的?
[13:32] Never saw one. 一个都没见过
[13:33] In fact, in the seven years he lived here, 实际上 在他住这的七年里
[13:35] I never saw anybody visit him at all. 我也没见过有人拜访他
[13:41] Um… 呃…
[13:43] Where did you… find him? 你是在哪… 发现他去世的?
[13:46] In the bed. 在床上
[13:48] Paramedics said it was a heart attack. Paramedics说是心脏病
[13:50] He’d been there two days. 他已经死去两天了
[13:53] Can you imagine? 想象得到么?
[13:55] Just like that, you’re gone, and no one notices? 就那样 死了都没人知道?
[14:00] Poor Orson. 可怜的Orson
[14:02] Well, take whatever you want. 呃 随便拿吧
[14:05] I’ll have, uh, goodwill pick up the rest. 我呢 呃 我拿你剩下的就好
[14:44] You know, he spoke about you constantly. 你知道么 他总是不断地提起你
[14:48] It was always “Bree this,” “Bree that.” 总是 “Bree这样” “Bree那样”
[14:51] It was almost like he died of… 他就像死于…
[14:54] What? 什么?
[14:55] Say it. 说吧
[14:58] Like he died of a broken heart. 他就像死于心碎
[15:07] Mrs. Hodge? Hodge夫人?
[15:10] I just wanted to tell you your husband’s out of danger. 我想告诉您 您的丈夫已经脱离危险了
[15:14] Thank god for that. 谢天谢地
[15:17] But there were some complications. 但是情况有点复杂
[15:20] What kind of complications? 怎么复杂?
[15:23] This is a preliminary assessment, 只是初步诊断
[15:24] But it seems there has been some damage to his spinal column. 他的脊椎似乎受到了损伤
[15:28] What does that mean exactly? 那倒底代表什么?
[15:32] There’s a good chance your husband is paralyzed. 您的丈夫很有可能瘫痪
[15:42] Excuse me. 不好意思
[15:43] Can you tell me anything about Mona Clarke’s condition? 请问Mona Clarke怎么样了?
[15:45] The doctors… they did everything they could, but that woman… 医生们… 他们尽力了 但是那个女人…
[15:48] – I mean, she was hit by a plane. – Oh, my god! – 这情况 她可是被飞机撞了啊 – 噢 天哪!
[15:53] Now all we can do is wait and hope that she pulls through. 现在我们能做的 只有希望她能挺过来
[15:57] Pulls through? 挺过来?
[15:58] Yes. Your friend’s a real fighter. She’s hanging in there. 是的 你的朋友真顽强 她还在挺着
[16:01] How? She got hit by a plane! 什么? 撞倒她的可是飞机啊!
[16:03] The doctors couldn’t believe it either. 医生也不敢相信
[16:04] I don’t know if you’re religious, 我不太清楚你的信仰
[16:06] but now would be the time to pray. 不过现在正是祈祷的好时机
[16:08] Oh, believe me, we will. 噢 相信我 我们会的
[16:12] Dear god, please take that blackmailing bitch home now. 我的神啊 把这个勒索贱人带上天吧
[16:15] A frickin’ plane hit her. What is it gonna take, a silver bullet? 妈的 被飞机撞了还不死 她要怎么才死 枪杀?
[16:17] All right, look, I’m gonna go home, pack up our stuff. You stay here. 好吧 听着 我现在回家 收拾东西 你留在这里
[16:20] If they pry the propeller out of that woman’s mouth and she starts yapping, 如果他们强行问那个女人 她叫嚷起来的话
[16:23] get the hell outta here. 就赶紧离开这里
[16:30] Just like that. 就这样
[16:31] Angie Bolen began to consider what was happening. Angie Bolen开始想像事情的发展
[16:36] She thought of the doctors trying to save Mona, 她想到医生们正在试着抢救Mona
[16:40] and how long it might take her to recover. Mona需要多久恢复
[16:45] Then she imagined Mona waking up… 然后她想到Mona一醒来…
[16:49] and telling the police everything she knew. 就会告诉警察们她所知道的一切
[16:54] And Angie asked herself, Angie问自己
[16:56] What would happen if Mona Clarke lived? 要是Mona Clarke活过来 会怎样?
[17:05] How about a little lunch, Ms. De Luca? 来个午餐吧 De Luca夫人?
[17:09] Eggplant parm. 茄子卷
[17:11] Maybe it’s not like the place 这里跟我们从前
[17:12] we used to see you go into on east 10th street, 看着你走进东十街的地方不太一样
[17:14] But not bad. 但这里也还行
[17:18] – I want to see Nick. – He’s a little busy at the moment. – 我想见Nick – 他现在有点忙
[17:21] I just want to talk to him for a couple of minutes. 我只想跟他说几分钟话
[17:23] As far as the bureau is concerned, 局里考虑到的是
[17:25] Nick is a traitor. Nick是个叛徒
[17:28] – Get used to it. You’re never gonna talk to him again. – What about Danny? – 习惯吧 你不会再见到他的 – Danny怎么样了?
[17:32] Tyler is with your mother. Tyler跟你妈妈在一起
[17:37] But enough about what you want. Here’s what I want… 你提要求的时间结束了 现在换我了…
[17:40] Patrick Logan. 我要Patrick Logan
[17:53] You need to be thinking real clear right now. 你现在得好好想清楚了
[17:56] We know Logan ran everything, 我们知道是Logan操控一切的
[17:58] But without him, it’s all gonna fall on you. 如果找不到他 这个黑锅就得你背
[18:02] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[18:04] I haven’t spoken to him since that night. 从那晚之后 我就没跟他说过话了
[18:05] You’ve been on the run 18 years, and you and your former lover 你已经逃亡了18年了
[18:08] don’t even exchange a phone call, huh? 跟你的旧情人居然连个电话都没有?
[18:11] Don’t take this personally, agent Padilla, 我没有针对谁的意思 Padilla警长
[18:13] But you guys weren’t the ones I was running from. 但我要躲的人可不是你们
[18:15] Look, I know Logan. 听着 我知道Logan
[18:19] I know how scary he is. 我知道他有多恐怖
[18:21] But I think the situation you’re in now is worse. 但我觉得你现在的处境更糟
[18:27] Then you don’t know how scary he is. 那你就是不知道他到底有多恐怖
[18:35] Federal sentencing guidelines 美国联邦量刑准则
[18:36] dictate the punishment in this case. 明确了该案件的刑罚
[18:39] There’s no room for leniency from the court. 法庭不能从宽处理
[18:41] That being said, Ms. De Luca, 话虽如此 但De Luca夫人
[18:43] you have indicated that you would like to address the court. 你曾表明你希望能当庭陈述
[18:47] Thank you, your honor. 谢谢 法官大人
[18:51] No one… 我们…
[18:52] was supposed to get hurt. 并不想有人受伤
[18:55] We just believed in something, 我们只是信仰一些东西
[18:56] and we wanted to make other people believe in it, too. 同时我们希望能够让别人也去信仰它
[19:01] But someone did get hurt. 但是确实有人受伤了
[19:03] A man died. 一位男士因此丧生
[19:08] I read every newspaper article about your husband, 我把报纸上关于您丈夫的每篇报道都读了
[19:11] about Sean… 关于Sean…
[19:13] How he coached little league, 他怎么训练球队
[19:15] that the whole neighborhood came to his funeral. 远亲近邻都出席他的葬礼
[19:19] I never lived in a world like that… 在我们搬到美景镇之前
[19:22] until we moved to Fairview. 我从未在这样的环境生活过…
[19:25] I never felt like a part of a community, 此前我从未觉得自己是群体的一员
[19:29] which… 在这儿居住
[19:31] made it so much clearer to me how horrible it is 使我更清晰地意识到我有多么可恨
[19:34] that I brought so much pain to yours. 给您带来了这么大的痛苦
[19:45] Please rise for sentencing. 请起立听判
[19:47] Angela De Luca,
[19:49] you are hereby sentenced to life imprisonment 你现被判处终身监禁
[19:51] without the possibility of parole. 不得假释
[19:54] Marshals, remand the prisoner to custody. Marshals 押犯人回房
[19:58] Oh. 哦
[20:05] Mum? 妈?
[20:07] Mum! 妈!
[20:17] So… how is she? 那么… 她怎样了?
[20:21] I’m… 我…
[20:24] I’m so sorry. She didn’t make it. 我很抱歉 她没能挺过来
[20:29] I know how upset you must be. 我知道你现在非常难过
[20:32] Please don’t be angry with god 但请不要因为祈祷 却没有得到庇佑
[20:33] because your prayers weren’t answered. 而迁怒于上帝
[20:37] Oh, don’t worry about it, hon. 哦 不用担心 亲爱的
[20:39] Me and god are good. 我和上帝关系很好
[20:49] I spoke with the doctor. 我和医生谈过了
[20:51] They are going to keep her overnight for observation. 他们今晚要她留院观察
[20:54] – I thought they said she was fine. – No, they’re just being extra cautious. That’s all. – 我以为他们说她没事 – 是没事 只是他们想谨慎起见 没什么
[20:58] Look at her. 看看她
[21:00] I feel bad even saying it, 对于这场事故
[21:01] with everything that’s happened, but… 就连提起 都让我难过 但…
[21:04] we really lucked out, huh? 我们真的太幸运了 对吧?
[21:07] I don’t think it was luck. 我觉得这不叫幸运
[21:09] I think it was god. 这是上帝的旨意
[21:11] Actually, it was Lynette. 其实 应该是Lynette吧
[21:13] No, Lynette was his instrument. 不 Lynette只是他的工具
[21:15] Either way, it was a hell of a tune. 管它的 说法不一样而已
[21:17] No, I’m serious. 不 我说真的
[21:19] I think god saved Celia because she’s special. 我觉得上帝救了Celia 是因为她很特别
[21:22] She has a gift. 她有天赋
[21:24] What kind of gift? 什么天赋?
[21:27] I’m not sure yet. 我还不确定
[21:28] But she has one. 但她就是有
[21:30] I know she’s gonna do something amazing with her life. 我知道她的人生 一定会不同凡响的
[21:36] Fine. 好吧
[21:37] While you figure out 你在这搞清楚咱们闺女
[21:37] how our daughter’s gonna change the world, 要怎么改变世界
[21:39] I’m going to the cafeteria. 我去餐厅
[21:41] See you in a few. 一会见
[21:45] As she lay there, 当她躺在那儿
[21:46] Gabrielle began to think of ways her daughter could shine. Gabrielle开始幻想她女儿 可以在哪些方面闪光
[21:53] She thought of music… 她想到了音乐…
[21:58] and sports… 体育…
[22:03] and other creative pastimes. 还有其他富有创造性的休闲活动
[22:09] And before she drifted off to sleep, 在她渐渐入睡之前
[22:12] Gabrielle wondered, Gabrielle琢磨着
[22:14] what if her daughter was destined to be a great actress? 如果她女儿注定要成为一名伟大的演员呢?
[22:22] Hi. 嗨
[22:23] Hi. 嗨
[22:24] Celia Solis. How old are you? Celia Solis 你几岁了?
[22:29] 5. 5岁
[22:30] It’s our first audition. We’re very excited. 这是首次试镜 我们很兴奋
[22:32] Oh, great. Such a cutie, just what we’re looking for. 哦 好极了 多可爱啊 正是我们要找的
[22:35] Oh, she can be cuter. Show him, honey. 哦 她还可以再可爱些 让他看看 亲爱的
[22:39] Good girl. 乖女孩
[22:43] Okay, Celia, this is a… here. 好的 Celia 这是… 这边
[22:46] This is a commercial for “Ouch Away! Bandages”. 这是”痛立消!创可贴”广告
[22:48] Stand right there on the “t.” 站在字母”t”这里
[22:50] You just got a boo-boo on your finger. 你的手指破了个小口口
[22:52] You’re gonna hold it up, look real sad and cry, okay? 你得竖起手指 表现得很委屈 哭鼻子 懂了吧?
[22:59] And go. 开始
[23:02] No, no. Don’t smile, honey. We need you to cry. 不对 不对 别笑 宝贝 你得哭鼻子
[23:04] Let’s try it again. 再来一遍
[23:09] Uh, okay. Thank you… thank you very much. 呃 好吧 谢谢你… 非常感谢
[23:13] Wait, wait, wait, wait. 等下 等下
[23:14] You gotta give her another shot. Please. 你再给她次机会 拜托
[23:16] I… I love the look, but can I be honest with you, mom? 我… 我喜欢她的样子 但能和你说实话吗 妈咪?
[23:19] – The side dish that came with my lunch has more talent. – What are you saying? – 随午餐赠送的配菜都比她有天赋 – 说什么呢?
[23:22] I’m saying she’s not as good as coleslaw. Deal with it. 我的意思是 她还不如卷心菜沙拉呢 看着办吧
[23:26] Hey, that little girl is here for a reason. 嘿 那个小女孩来这里是有原因的
[23:27] She is going to inspire people, 她将激励人们
[23:29] and you are gonna be part of that! 你也将会是其中一员!
[23:32] All right. Well, hurry up. 好吧 那么 快点
[23:37] All right. 好的
[23:38] Hey, I got you another chance. Can you cry for mommy? 嘿 我又给你争取来一次机会 能不能为妈咪哭一次?
[23:42] Sure you can. 当然能了
[23:43] When that nice casting man asks you to hold up a finger, 等那个好心的导演叔叔 叫你竖起手指头
[23:46] just hold it up and cry. How easy is that? 你就竖起来 然后哭鼻子 很容易吧?
[23:52] Ugh. 呦
[23:55] Hello? 喂?
[23:56] What? 什么?
[23:58] Oh, my god. 哦 天那
[23:59] Daddy fell and hurt himself. 爸爸摔倒了 受伤了
[24:02] I don’t think he’s gonna make it. 我看他撑不下去了
[24:08] And… when he fell, 还有… 他摔倒的时候
[24:11] he landed on your hamster cage 倒在了你的仓鼠笼子上
[24:14] and crushed Mr. Mcfuzz. 压扁了Mcfuzz先生
[24:17] He is dead. Mr. Mcfuzz is dead. 它死翘翘了 Mcfuzz先生已经挂了
[24:22] Okay. 好的
[24:28] Roll it. 快拍
[24:34] Gaby, I’m going to take Celia for an ice cream! Gaby 我带Celia去吃冰淇淋了!
[24:37] Be back in a bit! 一会儿就回来!
[24:42] Come on. Come on. The bus for camp leaves in 20 minutes. 快点 快点 还有20分钟 夏令营大巴就出发了
[24:47] But what about my auditions? Mommy’s gonna kill us. 可我的试镜怎么办? 妈妈会杀了我们的
[24:50] Hey, let me handle mommy. 嘿 我来对付你妈
[24:51] – You need a sleeping bag to get ice cream? – Run! – 吃冰淇淋用得着睡袋? – 快跑!
[25:04] Leave it. Leave it! Leave it! 别管了 别管了!
[25:17] What the hell are you doing? We talked about this. 你们俩干嘛呢? 这事不是谈过了嘛
[25:19] No summer camp. She’s got auditions. 不参加夏令营 她要试镜
[25:21] Gaby, you have got her living in this weird little bubble, Gaby 你让她活在这个奇怪的幻影里
[25:24] and she needs to be around kids her own age. 她得和同龄人一起啊
[25:26] She will be. I’m taking her to a casting call for “Annie.” 以后会的 现在我要带她参加”Annie”的选角试镜
[25:29] Why can’t you support her career? 你怎么就不能支持她的事业呢?
[25:32] Celia, will you wait in the car, please? Celia 上车等着 好吗?
[25:36] Thank you, sweetie. 谢谢 宝贝
[25:40] Because she stinks. 因为她就不是那块料
[25:43] That little girl is destined for greatness. 那个小女孩注定要成为大人物的
[25:45] That is why god saved her. 所以上帝才救了她
[25:46] God does not save people who stink. 上帝才不会救不成材的人
[25:48] Yeah, well, maybe god saved her so that she could go to camp 是啊 可能正因为上帝救了她 她才可以参加夏令营
[25:51] and make some friends and have a normal childhood! 交朋友 拥有正常的童年!
[25:55] Who would believe in a god like that? 谁会相信那种上帝啊?
[25:57] Gaby, she’s miserable. Gaby 她太可怜了
[25:58] No, she’s not. She wants this. 不 才不是 她想过这样的生活
[26:00] No, she does it to please you! 不 她这么做是为了取悦你!
[26:03] That is a horrible thing to say. 这话说得太难听了
[26:04] I am not hurting her. 我才没有伤害她
[26:05] In fact, making her shine is my life’s work. 实际上 让她闪光是我终身的事业
[26:08] All I want is people to understand how special she is. 我要的就是 让大家明白她有多么与众不同
[26:11] – Celia, get in the house! – Celia, wait. – Celia 回家! – Celia 坐着
[26:15] I’m sorry, but you have clearly lost your mind, 抱歉 但你完全失去理智了
[26:17] and I’m not gonna stand here and watch you ruin 而我不会袖手旁观 眼睁睁的看着你
[26:19] – our daughter’s childhood. – If you don’t like it, leave. – 毁掉我们女儿的童年 – 如果你不爽 那就走开
[26:24] Gaby, be careful what you say, Gaby 说话小心点
[26:26] because I am very close to going. 因为我真的要走了
[26:29] See ya. Come on. 再见 我们走
[26:31] Let’s go get ready for your audition. 让我们准备去试镜吧
[26:33] You’re gonna be the best Annie ever. 你会成为史上最棒的Annie
[26:40] Ouch! 哎唷!
[26:42] Ohh. 噢
[26:44] There you go, sweetie. 别哭了 宝贝
[26:46] All better. 全好了
[26:48] Ouch away! Adhesive bandages… 痛立消! 轻松止血贴…
[26:50] They heal with a mother’s love. 像母爱般 为你疗伤
[26:55] Mama, no. 妈妈 别这样了
[26:58] Look at that face. 瞧这脸蛋
[26:59] That’s a star. 就一明星样
[27:01] You’re not watching this again. 你不能再看这个了
[27:04] Now please, help me with the groceries. 拜托了 来帮我处理下杂货
[27:09] Did you get my wrinkle cream? 你给我买了抗皱乳霜吗?
[27:11] You can’t buy stuff like that with food stamps. 粮票没办法买这东西
[27:14] I know. I just wish you loved me enough to steal it. 我知道 我只是希望你能爱我爱到不惜冒险去偷它
[27:24] Oh. 噢
[27:26] Hello? 谁?
[27:28] Jerry, sweetie. Jerry 亲爱的
[27:30] Honey, it’s your agent. 亲爱的 是你的经纪人
[27:32] Oh, Celia’s dying to work. 噢 Celia非常渴望工作
[27:34] What do you got for us? 你为我们准备了什么?
[27:36] Oh, come on. There’s gotta be something. 噢 拜托 一定有办法的
[27:40] No, no. She’s not too old. She can pass for 15. 不 不 她还年轻 她能装成15岁
[27:44] Hell, I’m looking at her right now. Okay, we’ll be there. 见鬼 我可是看着她说实话的 好的 我们会到的
[27:47] Baby, we’ve got an audition. 宝贝 我们能去试镜了
[27:49] And we gotta get that hair into pigtails. 先把你的头发梳成辫子
[27:52] Mama, I think we need to talk. 妈妈 我想我们需要谈谈
[27:54] What did I do with those ace bandages? 那些绷带我放在哪儿了?
[27:56] We gotta flatten you down. 首先得把你的胸部绑平
[27:58] Listen to me. I don’t want to be an actress. 听我说 我根本不想当一个演员
[28:01] What? You can’t quit. You’re… 什么? 你不能半途而废 你…
[28:04] I’m special. This is my destiny. It’s why I was spared. 我与众不同 这是我的命运 这是我幸存的原因
[28:08] You spent the last 20 years 你花了二十年
[28:10] telling me I’m meant for big things. 就为了告诉我 我将成为大人物
[28:12] And you are. 当然你就是那样
[28:13] No. 不
[28:15] I’m not special. 我并不特别
[28:16] I’m normal. 我是个普通人
[28:18] And I just want to have a normal life… 我只是想过平凡的生活…
[28:20] Get married, have kids. 结婚 生子
[28:23] And there’s gonna be plenty of time for that. 还有很多时光去做那些事呢
[28:25] You always say that. 你总是这样说
[28:27] Why can’t you admit it’s over? 为什么你不能承认一切都结束了?
[28:32] Because if we give up, 因为如果我们放弃了
[28:34] then everything I’ve worked for is for nothing. 我所做的一切都付之东流了
[28:38] Your father walked out. Your sister never calls. 你的父亲出走了 你的姐姐毫无音讯
[28:43] This is all I have. 这就是我仅存的了
[28:48] What time’s the audition? 什么时候试镜?
[28:51] Tomorrow, 3:00. 明天 三点
[28:54] Now let’s do something about this hair. 现在我来给你梳理下头发
[28:57] Oh, honey, this is the one. I feel it. 噢 亲爱的 这次准行 我能感觉到
[29:00] One day you’re gonna thank me. 总有一天你会感谢我的
[29:18] I brought you coffee. 我给你买了咖啡
[29:21] So have you figured out what our 4-year-old is gonna do with her life? 那么 你知晓我们四岁的女儿会有怎样的生活了吗?
[29:24] No. But I did figure out what she has to do to be special. 不 但是我真的知晓 要怎样做她才会变得与众不同
[29:30] What’s that? 是什么?
[29:36] Absolutely nothing. 完全放任自流
[29:43] How could this happen? I know I fell, 怎么会这样? 我知道我摔倒了
[29:45] but I felt fine afterwards. 但是那过后我并没感觉到异样
[29:46] It doesn’t take much to cause a tear to the placenta. 胎盘是很容易破裂的
[29:49] – But you said the one baby is fine? – Yes, but if we don’t operate on the other one, – 但是你说过有一个胎儿没问题? – 是啊 但如果我们不对另外个做手术
[29:53] there could be a decrease in blood flow to the brain, 可能会对胎儿造成大脑供血不足
[29:57] which could put the child at risk developmentally. 这对儿童的成长发育不利
[30:00] At risk how? Physically? Mentally? 什么样的不利? 身体上? 还是精神上?
[30:03] Right now there’s no way to know. 目前无法得知
[30:08] How soon can we do the surgery? 什么时候能做手术?
[30:10] We’re ready to go. Let’s get her in. 我们准备好了 带她进去
[30:16] At that moment, 在那个时候
[30:18] Lynette began to think of the baby she had yet to meet. Lynette开始想象她还没出生的胎儿
[30:24] She thought of what it would be like to hold him, 她在想抱着他的时候是什么样子
[30:29] how it would feel to look into his eyes… 凝视着他的时候是什么感觉…
[30:34] And to kiss his tiny hand. 并且亲吻他的小手
[30:39] And then Lynette thought of what would happen 接着 Lynette却想到 到底会怎么样
[30:43] if the doctor told her that same beautiful child 如果医生告诉她 那漂亮的胎儿
[30:47] was disabled. 是一个残疾
[30:58] He especially hates the hamstring stretches. 他特别讨厌这种腿筋伸展运动
[31:00] Well, and obviously it’s hard to hear him cry, 当然 听着他哭叫 会觉得心疼
[31:03] but you really need to tune it out, 但是你真的需要无视它
[31:05] because without the therapy, his muscle tone will… 因为假如没有这种治疗 他的肌肉张力会…
[31:08] You try. Maybe it’s me. 你来试试 可能是我的问题
[31:12] Sometimes it helps to sing to them. 有时候给他们唱歌会有用的
[31:14] Oh, I do that. He loves it when I do that. 噢 我来唱歌 他会享受我唱的歌
[31:17] And the sailor said, “brandy, you’re a fine girl” 水手说到 “Brandy 你是个好女孩”
[31:21] “what a good wife you would be” “你将会成为一个好妻子”
[31:25] Why don’t we take a break? 不如我们先休息会儿吧?
[31:28] Maybe we should take some time and talk about where we’re at. 或许我们该花些时间来讨论下我们的进展
[31:31] Where we’re at is 我们的进展就是
[31:32] we haven’t seen any milestones since August. 自打八月起 我们就没看到任何起色
[31:35] Not since he finally started grabbing his feet. 有进展的 他终于可以开始抓他的脚了
[31:38] – But that was a big one. – Definitely. – 这已经很不错了 – 毫无疑问
[31:41] But he should be sitting by now, right? 但根据进程 他现在应该能坐着了 对吧?
[31:43] Or pulling to stand or crawling. 或拉着站起来 或爬着走了
[31:46] If you worry too much about what he should be able to do by now 如果你过度担忧着他现在应该能做什么
[31:49] or what other kids his age are doing, 或者像其他这年龄的孩子能做什么
[31:52] it’s gonna drive you crazy. 这会让你抓狂的
[31:54] Fine. 好吧
[31:55] I know I keep saying this, 我知道我说来说去都是这些
[31:57] but try to focus on the progress he’s making. 但是你试着去关注他的进步吧
[32:00] Like what? 比如?
[32:02] You’re with him every day. You tell me. 跟他朝夕相处的是你 应该由你告诉我
[32:05] What do you see? 你看见了什么?
[32:17] Would you, um, excuse us for a second? 抱歉 啊 我们失陪一下?
[32:20] It’s okay. 没关系
[32:23] What is it? 怎么了?
[32:24] – I can’t do this. – Can’t do what? – 我做不来 – 做不来什么?
[32:26] This, her, the therapy, 她说的那些 腿筋伸展运动
[32:28] and the injections and the equipment. 还有那些注射以及护理设备
[32:31] And no one can even tell us if any of it is helping. 甚至没有人能告诉我们 这些是否真的有用
[32:34] I think it is. But even if it isn’t, 我觉得有帮助 但就算没有
[32:37] – this is what there is to do, so we’re doing it. – Well, I can’t. – 这也是应该做的 所以我们要这么做 – 好吧 我做不来
[32:41] No, you don’t want to. Neither do I. 不 是你不想去做 我也不想
[32:44] Neither does he. Didn’t you hear him crying in there? 他也不想 你没听到他在那里哭吗?
[32:46] But we don’t have a choice. 但是我们别无它选
[32:48] So come on. Jean’s gotta go home soon. 抓紧点吧 Jean马上就要回家了
[32:51] I feel like I’m being punished, 我觉得自己在受惩罚
[32:52] and I don’t even know what I did. 却不晓得自己曾做错过什么
[32:55] You can’t think that way. 你不能那么想
[32:58] What else is there to think about? 那还能怎么想?
[32:59] Hopes for the future? He might not even have one. 未来还有希望吗? 他甚至可能没有未来
[33:02] He’s 14 months. Don’t write him off yet! 他才14个月大 不要这么早为他下定论!
[33:08] But you should start thinking about the future. 但你是应该开始考虑未来
[33:10] Because no matter what, it’s coming. 因为不论好坏 未来终究会来临
[33:13] And it’s either gonna make you less afraid or more, 这未来 或加深 或减轻你的恐惧
[33:16] and you will know 但你会发现
[33:17] that you either did everything that you can for your son… 如果不竭尽全力去帮助儿子…
[33:22] or you will be sorry. 你将会悔恨难当
[33:30] Yeah. 嗯
[33:31] There we go. 开始了哦
[33:33] I know. 好
[33:41] Come here. 来吧
[33:43] It’s okay. 没关系
[33:45] I can do this. 我能行
[34:04] Hi, honey. 嗨 宝贝
[34:07] Can I have a sandwich? 我能吃个三明治吗?
[34:08] Uh, sure. 呃 当然可以啦
[34:10] I just have to finish these dishes. 但我得先洗完这些碗
[34:14] But I’m hungry. 可是我饿了
[34:16] Well, unless you want soap on rye, 那好吧 除非你想吃沾着肥皂的面包
[34:19] You’re gonna have to wait. 不然你就得等会
[34:38] Actually, why don’t you make yourself a sandwich? 其实 你为什么不自己做个三明治呢?
[34:41] But you always do it. 但是每次都是你做的
[34:44] And you always watch me, so I know you know how. 你每次都看着我做 我知道你晓得怎么做的
[34:48] I’m tired. 我很累
[34:49] So am I, and I still have to vacuum and do the laundry. 我也是 我还得打扫卫生 洗衣服
[34:53] My arms hurt. I had to swim today. 我的胳膊很疼 我今天去游泳了
[34:56] And you do that so you can get stronger, 你做这些是为了增强体质
[34:59] so you can do things like make sandwiches. 这样你就能干些杂活 比如做三明治
[35:02] Speaking of which, in the time we’ve been arguing about this, 说到这儿 我们争论的这会儿时间
[35:05] you could’ve…guess what… 猜怎么着… 你都可以…
[35:07] Made a sandwich. 做好三明治啦
[35:09] So could you! 你也可以!
[35:12] Jason’s mom makes him whatever food he wants, Jason想吃什么 他妈妈就给他做什么
[35:14] even french toast. 甚至是法式吐司
[35:17] I would be happy to make Jason french toast, too. 我也愿意为Jason做法式吐司
[35:20] He always tells me how pretty I am. 他总是赞我有多么漂亮
[35:23] Not to mention, he’s also in a wheelchair, 更别说他是坐轮椅的
[35:25] so he can’t reach the shelves in the fridge. 因此够不着冰箱里的那些隔层
[35:28] But you can! 但是你可以!
[35:30] Too bad you don’t appreciate it. 你竟然不懂得珍惜
[35:34] You’re not… you’re not really busy! 你并不是… 并不是真的那么忙!
[35:36] You just don’t want to help me! 你就是不想帮我!
[35:38] You know what? One day I won’t be able to help you 你知不知道? 有一天 我会无法帮你
[35:41] because I won’t be here, and then maybe you’ll understand 因为我不在了 也许到那时你就会明白
[35:44] why I wanted you to learn to do stuff for yourself! 为什么我要你自己学会做这些!
[35:50] Or you won’t! 可能你也不会明白!
[35:57] But either way, I’m not making you a sandwich. 但是无论如何 我不会给你做三明治的
[36:56] That looks good. 看起来不错
[37:00] Can I have a bite? 我能咬一口吗?
[37:05] When I was born, my doctor told my parents 我刚出生之时 医生告诉我父母
[37:09] I wouldn’t make it through the night, 我连那晚都撑不过去
[37:11] then through the week, 然后说一个星期也撑不过去
[37:14] then it was that I was blind, 又说我是瞎的
[37:17] that I’d need a wheelchair. 最后说我需要坐轮椅
[37:21] I guess what I’m saying is… 我想表达的是…
[37:23] I’ve really pissed my doctors off. 我肯定把这些医生气死了
[37:31] At first, my mother was scared… 刚开始 我妈妈很害怕…
[37:35] scared of my disability, 害怕我残疾
[37:39] my limitations. 害怕我的无能为力
[37:42] I know this because she told me. 我知道这些 因为是她告诉我的
[37:45] Then she realized what she was really scared of, 后来 她意识到她真正害怕的
[37:48] was my potential 是我的潜能
[37:51] and that she’d missed something that would help me reach it. 她害怕错失那些能让我发挥潜能的方法
[37:56] Gandhi said, 甘地说
[37:58] “Strength… “力量…
[38:01] does not come from a physical capacity. 不是来源于生理上的能力
[38:05] It comes from an indomitable will.” 而是来源于不屈不挠的意志力”
[38:09] My mother’s probably never heard that saying… 我妈妈可能从未听过这句话…
[38:13] But every day of my life, 但是在我生命中的每一天
[38:16] she showed me how true it is. 她都向我展示了这句话是多么的真实
[38:20] Now I… 现在 我…
[38:23] I hope I can start showing her. 我希望 我能开始向她证明这句话
[38:31] Thank you. 谢谢
[38:34] Thank you all very much. 衷心感谢大家
[38:51] How’s our baby? 孩子怎么样了?
[38:53] Is he okay? 他还好吗?
[38:57] Lynette…
[39:04] We lost the baby. 这孩子夭折了
[39:09] But… 但是…
[39:11] The other baby is fine. 另一个孩子还很好
[39:17] It’s okay. 没事的
[39:21] We’re gonna be okay. 我们会好的
[39:58] I don’t know how to say thank you for saving my child’s life… 你救了我的孩子 我不知道该怎么表达我的感激…
[40:04] and how sorry I am for… 还有 我有多么地难过 因为…
[40:13] We were gonna name him Patrick 我们原打算叫他Patrick
[40:20] And he would have been… 而他的未来 将会…
[40:22] Amazing. 非常出色
[40:31] The funeral for Karl Mayer was a dignified affair Karl Mayer的葬礼很庄重
[40:36] Attended by friends and family 朋友和家人都参加了
[40:40] And those who loved him. 还有那些爱他的人
[40:43] The priest spoke about the nature of tragedy, 牧师谈到了悲剧的本质
[40:47] How it causes people to ask “what if?” 它使人们去问 “如果?”
[40:52] “What if he hadn’t died?” “如果他没死 将会怎样?”
[40:56] “What if I had chosen differently?” “如果我做了不同的选择 将会怎样?”
[41:00] “What if I had made that mistake?” “如果我已做错 将会怎样?”
[41:04] And then the priest said 接着 牧师说
[41:07] the best way to honor those who had died 对于那些过世的人们 最好的缅怀方式
[41:10] was to focus on what was 就是专注于最佳的生活方式
[41:13] and to keep on living the best way we know how. 并坚持着这种方式 继续走下去
[41:19] And in time, 而这
[41:21] that is exactly what my friends would do. 也正是我的朋友们会做的
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme