Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewifies…
[00:03] Orson’s blackmailing me to stay with him. Orson胁迫我和他在一起
[00:04] – To escape her marriage… – Lamar Benjamin? – 为了挣脱从她的婚姻中挣脱出来… – 你是Lamar Benjamin?
[00:07] You know my husband Orson from the state penitentiary. 你跟我丈夫是在州立看守所里认识的
[00:09] Bree arranged her own blackmail… Bree策划了自己的勒索…
[00:12] – I don’t want to fight anymore. – While a friendship… – 我不想再争下去了 – 而一段友谊…
[00:15] – Oh. – Hit the rocks. – 噢 – 撞板了…
[00:17] Lynette, you wanted to sue us! Lynette 你想起诉我们
[00:18] That proves that you are not my friend. 那只能证明你根本不是我的朋友
[00:20] Oh, My God! 哦 我的天啊
[00:21] All right, calm down. All right? I’m not an idiot. 好吧 平静点 好吧 我不是白痴
[00:22] I used a prepaid, and there’s no way they’re ever gonna find us. 我用的是预付电话 他们不可能找到我们的
[00:24] I killed a man. 我杀了一个男人
[00:26] – A desperate act… – Danny? No, no, no, no, no, no! – 绝望的举动… – Danny? 不 不 不!
[00:29] Led to a revelation. 则带来事实的泄露
[00:31] – Would you like some juice, Danny? – My name’s Tyler. – 你要来点果汁吗 Danny? – 我的名字是Tyler
[00:35] The whole time I was with you, all I thought about was Susan. 我跟你在一起所有的时间 我想着的都是Susan
[00:39] – And a revelation… – If you mean it, then please kill me. – 而事实的泄露… – 如果你真是这样想的话 那你还是杀死我吧
[00:43] I don’t care enough about you to kill you. 我才不管你的死活呢
[00:45] – Led to a desperate act. – I need an ambulance right away. – 又引发了绝望的举动… – 我需要一辆救护车
[00:48] I’m losing a lot of blood. 我流了很多血
[00:58] Daphne Bicks was an unhappy woman. Daphne Bicks是一个不开心的主妇
[01:01] And no one knew this better than her husband. 这一点 没人比他丈夫更清楚了
[01:06] That’s why he hired her to work with him. 所以他才雇她为他做事
[01:09] He thought it might cheer her up. 他以为这能让她高兴起来
[01:13] But sadly, 但是不幸的是
[01:14] Jeff Bicks soon discovered Jeff Bicks很快就发现
[01:16] that it would take a lot more than a job… 想让他老婆停止抱怨…
[01:18] This coffee’s cold. 这个咖啡是凉的
[01:20] to keep his wife from complaining. 给她一份工作是远远不够的
[01:25] She complained from the moment they got up in the morning… 她从早上起床就开始抱怨…
[01:28] Well, another sleepless night thanks to your snoring. 多亏你打呼噜 我一晚上又没睡好
[01:31] till they were on their way home 一直到一天结束时
[01:33] at the end of the day. 他们回家的路上
[01:34] You want to see if you can hit all the red lights? 你是不是想把所有的红灯都碰上?
[01:39] Things had gotten so bad, 事情越来越糟糕
[01:41] Jeff Bicks began to wonder when God would end his suffering. Jeff Bicks开始想知道上帝什么时候才能结束他的痛苦
[01:46] Luckily for Jeff, Jeff很幸运
[01:48] God had a plan. 上帝早有计划
[01:52] You’re unbelievable! You’re so cheap. 真是太难让人相信了! 你太小气了
[01:54] It’s freaking Christmas, for God’s sake. 这可是圣诞节 看在上帝的份上
[01:56] I’m not buying you a new car. 我不会给你买新车的
[01:58] Tricia Reed’s husband got her a new car. Tricia Reed的老公给她买新车的那天
[02:00] It isn’t even a holiday. 还不是什么节日呢
[02:01] He bought it for her because she beat cancer. 他买车给她 是因为她战胜了癌症
[02:04] You beat cancer, I’ll buy you a car. 你要是也能战胜癌症 我也会给你买新车的
[02:06] Don’t beat it, I’ll buy you two. 要是没战胜 我就买两辆
[02:08] – Why are we even together? – The hot sex. – 我们为什么还要在一起? – 激烈的性生活
[02:11] You’re cheap, rude. 你又小气 又粗鲁
[02:13] You lack ambition. 又没出息
[02:14] I should just dump your sorry ass. 我应该把你这个窝囊废给甩了
[02:16] You want a gift? You want a gift? 你想要礼物吗?你想要礼物?
[02:18] How about a divorce? 离婚这个礼物怎么样?
[02:19] – Ha. Don’t tempt me. – I’m serious. – 哈 别惹我 – 我是认真的
[02:22] I already got the name of a divorce attorney. 我已经找到离婚律师了
[02:28] You want a divorce? 你想要离婚?
[02:30] You got it! 那我就让你如愿以偿
[02:31] Yes, Virginia, there is a Santa Claus, 好的 Virginia 那是圣诞老人
[02:33] and he’s giving me my balls back! 把我的胆量还给我了
[02:34] Correction… One of them. I get half of everything. 纠正 只给了一半 所有的东西我都要拿走一半
[02:37] – But not the business. I started that. – With my father’s money. – 但这个公司不是 这是我开的 – 用我爸的钱
[02:40] So I get half, and I’m selling it. 所以我会得到一半 然后我会把它卖了
[02:42] Wait a minute. Let’s talk about this. 等等 我们需要谈谈这一点
[02:44] Oh-ho! So now you’re scared? 噢 那现在你觉得害怕了?
[02:46] You’d be that vindictive? 你就那么狠?
[02:48] Destroy the one thing I love out of spite? 死都要毁了我唯一喜欢的东西?
[02:50] Hello?! Have we met? Of course I would. 你好 我们刚认识吗? 我当然会那样做
[02:53] And I am not stopping there. 光做那些还不够
[02:54] Bank accounts, pension funds… ooh, I’m gonna ruin you. 银行账户 基金… 噢 我会毁了你的
[02:59] Oh, what’s the matter? 哦 怎么了?
[03:00] I can’t breathe. 我喘不上气了
[03:02] Nice try, big faker. 装得不错啊 大骗子
[03:04] Oh! My chest hurts like hell. Take the controls. 哦 我的胸口疼得要死 抓住方向盘
[03:07] What? 什么?
[03:09] Ah! You gotta land the plane. 啊 你必须把飞机降落
[03:11] Uhh! 啊
[03:11] Oh. 哦
[03:12] What?! No! You piece of crap! 什么? 不 你个垃圾
[03:15] You can’t do this to me! 你不能这样对我
[03:18] And that is how 就这样
[03:19] the unhappy marriage of Jeff and Daphne bicks ended… Jeff和Daphne的不幸婚姻结束了…
[03:24] In a plane 用一种飞机
[03:25] Losing altitude 失去平衡的方式
[03:27] Right above a cul-de-sac… 坠毁在一带叫做..
[03:30] Hey, is it just me, 嘿 是我一个人这样觉得
[03:32] or is that plane flying really low? 还是那架飞机真的飞得很低啊?
[03:34] By the name of Wisteria Lane. 紫藤巷街区的地方
[03:38] Dad, I think it’s gonna crash. 爸 我觉得那个飞机要坠毁了
[03:56] The best Christmas ever… 史上最好的圣诞节…
[03:59] That’s what the residents of Wisteria Lane were dreaming of 这是紫藤巷的居民们一直梦寐以求的
[04:03] as they prepared for their annual yuletide festival. 当他们为一年一度的圣诞佳节准备时
[04:07] So they hung up a banner… 他们挂起横幅…
[04:11] Brought out their candy canes… 拿出他们的拐杖糖…
[04:14] And put up Santa’s workshop, 把圣诞老人的工房装扮好
[04:17] as eager as children for the holiday to begin. 像孩子们一样盼望圣诞节的到来
[04:20] Of course, 当然
[04:22] some were more childish than others. 总有些人很孩子气
[04:26] Look at this mess. It’s like Santa’s colon. 瞧这堆乱七八糟的 看着像圣诞老人的肠子
[04:32] That’s funny. Did you hear that? 真有趣 你听到了吗?
[04:34] Hilarious. Almost as funny as when Orson said it last year. 搞笑死了 和去年Orson去年说这个笑话时一样好笑
[04:40] Okay. How about some christmas music? 好了 来点圣诞音乐怎么样?
[04:43] Parker, you got that sound system fixed? Parker 你把音响修好了?
[04:47] Almost. 差不多了
[04:48] Do we really want the kid working with electricity? 我们还想指望这孩子搭好电线?
[04:51] He can’t even get the newspaper on my porch. 他连去我家门口拿报纸都不愿意
[04:58] You’re clumping. 你怎么扔成一堆啊
[05:03] – Hey, what is going on with you two? – I don’t want to get into it. – 嘿 你们俩怎么了 – 我不想说
[05:06] Well, whatever it is, you need to work it out. 不管是什么 你们都要把它解决掉
[05:08] We are caroling at the festival on Saturday, 星期六过节的时候 我们会唱颂歌
[05:10] and we can’t have two of our jingle belles fighting. 我们不能让两个正在吵架的人来唱铃儿响叮当
[05:13] You know, if you need a replacement, 你知道 如果你想换人的话
[05:14] – I’ve been told that I have a dusky alto. – No way! – 曾经有人跟我说过 我有低沉的女低音 – 没门
[05:18] Girls only. 只要女生
[05:18] We’re the Jingle Belles, not the Jingle Balls. 我们唱的是铃儿响叮当 不是蛋蛋响叮当
[05:22] Shouldn’t you be out stealing the last can of who hash? 这个时候 你不是应该再偷什么肉罐头吗?
[05:25] You want to see me go all grinch on your ass? 你想让我在你背后偷偷笑你吗?
[05:29] To be honest, Bree, I don’t think I’m gonna be able 说实话 Bree 我觉得我不能在
[05:31] to sing with Lynette after she was… – After she what? – Lynette那样以后和她一起唱歌了 – 在她什么之后?
[05:33] Are you about to trash me? 你是不是想要诋毁我?
[05:35] I have way too much class to trash you, 我这么有素质我才不会诋毁你
[05:36] no matter how much you deserve it. 不论你多么罪有应得
[05:38] Merry christmas to me. What did she do? 祝我圣诞快乐 她做什么了?
[05:43] She’s suing Carlos. 她正起诉Carlos
[05:44] – You’re suing him? – Because he fired me. – 你起诉他? – 因为他把我开除了
[05:47] – He fired her? – Because she lied about being pregnant. – 他把她开除了? – 因为她怀孕 却撒谎
[05:49] – You’re pregnant?! – With twins. – 你怀孕了?! – 双胞胎
[05:51] – You knew? – I told her to keep it quiet. – 你已经知道了? – 我告诉她别说出去
[05:54] – Congratulations. – Sure, take her side. – 恭喜啊 – 当然 站她这边
[05:57] – She’s not! – Stop fighting. – 她不是! – 别吵了
[06:00] I mean, with all we’ve been through lately… 想想我们最近发生的一切…
[06:02] Julie being attacked, Danny Bolen’s overdose… Julie遇袭 而Danny Bolen服药自杀…
[06:04] We really need some Christmas spirit around here. 我们这里真的需要圣诞喜庆气氛
[06:08] Susan’s right. Susan说得对
[06:10] This is the time we should come together 此时我们应该一起
[06:12] and celebrate peace on earth 庆祝世界和平
[06:14] and good will towards men and… 友善对待身边的人 然后…
[06:22] Oh, crap. Who’s dead now? 哦 该死 现在谁死了?
[06:28] Hey, what’s going on? 嘿 怎么了?
[06:30] Something’s happened to Katherine. Katherine出了点事
[06:34] Oh, my god. I was just there five minutes ago. 噢 天哪 我五分钟以前还在那儿
[06:36] Was she okay? 当时她还好吧?
[06:37] Well, she was really upset. 唉 她真的很难过
[06:39] I hope she didn’t do something to herself. 我希望她没对自己做什么
[06:43] Hey, you’re not gonna believe this, 嘿 你不会相信
[06:44] but I just heard the cops say 但我刚听警察说
[06:46] that someone stabbed Katherine right in the gut. 有人刺伤了Katherine的肚子
[06:48] What? Who would do that? 什么? 会是谁干的?
[06:56] You’ve got to be kidding me. 你逗我玩呢吧
[07:02] Hey there. How you feeling? 嘿 你现在感觉如何?
[07:05] A little hungry. 有点饿
[07:07] That’s ’cause they pumped your stomach. 那是因为他们把你的胃抽空了
[07:10] But if you want, Tyler, 但如果你需要的话 Tyler
[07:12] I can have them bring you some soup. 我可以叫他们给你拿点汤过来
[07:15] Why did you just call me that? 你刚才为什么那么叫我?
[07:17] – You told me to, last night. – No, I didn’t. – 你告诉我这样叫你的 昨天晚上 – 不 我没有
[07:19] Yes, you did. Twice. 你有 说了两次
[07:21] You were still a little groggy, 你当时有点神志不清
[07:22] but you definitely said your name was Tyler. 但你千真万确说过你的名字是Tyler
[07:24] Um, maybe I was dreaming. 嗯 也许我当时在做梦
[07:30] My name’s Danny. 我的名字叫Danny
[07:33] Okay. 好吧
[07:37] Um, can I see my mom? 嗯 我能见我妈妈吗?
[07:41] Please. 求你了
[07:42] I’m sorry. Not while you’re under observation. 抱歉 你在观察期内不行
[07:46] I’ll have someone bring you that soup… Danny. 我会叫人把汤给你拿过来… Danny
[07:52] – I don’t get this. We gave you a check 我不明白 我们给了你支票
[07:54] – to cover the ambulance and everything else so far. – I know. – 来支付救护车和目前为止其它所有费用 – 我知道
[07:57] But we still need your insurance information, Mr. Bolen. 但我们还需要您的保险信息 Bolen先生
[08:00] – It’s hospital policy. – Like us not being able to see our kid? – 这是医院的规定 – 例如我们不能见自己的孩子?
[08:03] So you have two stupid policies. 所以你们有两条愚蠢的规定
[08:04] There could be some unforeseen expenses, 可能会有意外开销
[08:07] tests we may have to run. 我们可能会进行一些检测
[08:09] If you don’t have insurance, there are government programs. 如果你们没有保险 有一些政府项目可以帮你们
[08:12] Mm. If you could just give me your information… 嗯 如果你们能给我你们的信息…
[08:14] No! We don’t need a handout. 不! 我们不需要救济
[08:16] – We have cash. Thank you, though. – Gayle. – 我们有现金 不过还是谢谢你 – Gayle
[08:20] Can I speak with the Bolens? 我能和Bolens夫妇谈谈吗?
[08:25] I know what’s going on. 我知道发生了什么事
[08:28] What do you mean? 什么意思?
[08:30] I knew something was up 你们一搬到这里
[08:31] the moment you moved onto the lane. 我就知道发生了什么事
[08:34] I mean… You never talk about your past. 我的意思是… 你们从不谈论你们的过去
[08:37] Well, we’re private people. Is there a law against that? 好吧 我们注重个人隐私 有法律不允许这样吗?
[08:40] Having no insurance, wanting to pay cash for everything, 没有保险 想用现金支付一切费用
[08:43] having a son who can’t remember if his name is Danny or Tyler… 有一个儿子 他记不清自己的名字是Danny还是Tyler…
[08:48] Where you going with all this, Mona? 你说这些到底想干什么 Mona?
[08:53] You’re in the witness protection program, aren’t you? 你们处在证人保护项目之中 对吧?
[08:58] Huh. 哈
[09:01] You are one sharp cookie. 你是个敏锐的女人
[09:06] How’d you figure it out? 你怎么知道的?
[09:08] Honestly? 说实话?
[09:09] Once I noticed you were Italian, I just kinda went from there. 有一次我注意到你们是意大利人 我恰好来自意大利
[09:13] No offense. 别介意
[09:15] None taken. 没事
[09:17] I can’t believe I’m right. 难以置信 我猜对了
[09:19] So… What went down? You witness a hit? 所以… 发生了什么? 你目睹了一场撞击?
[09:23] Did you rat on one of the five families? 你们告发了那五个家庭中的一个?
[09:25] We, um… 我们 呃…
[09:27] We can’t talk about it, Mona. 我们不能说 Mona
[09:29] And neither can you, to anybody. 你也不可以 不能对任何人讲
[09:33] Of course not. 当然不能
[09:34] Because if you do say anything… 因为如果你说出了什么…
[09:38] We’re gonna have to have you whacked. 我们会让你吃不消的
[09:58] Mm. 嗯
[10:00] Any more news about Mike and Katherine? 还有更多有关Mike和Katherine消息吗?
[10:03] No. But I’m sure he’ll be exonerated. 没有 但我肯定他会被证明无罪
[10:06] Mike could never do something that awful. Mike是不会干这么恐怖的事
[10:09] That’s my Bree… always seeing the good in people. 这就是我的Bree… 总是把人往好的方面看
[10:13] Yes. 是的
[10:14] Well, um… 好吧 呃…
[10:18] Forgive me for starting your day on a sour note, 请原谅 一大早就打扰你
[10:21] but I filed for divorce. 但我在处理一些离婚文件
[10:23] Here are the papers. 这些是文件
[10:24] And if you try to stop me, 如果你想阻止我
[10:26] your parole officer will see these. 你的假释官员就会看到这个
[10:30] Consorting with a known felon is a parole violation. 和重罪犯人呆在一起是违反假释条例的
[10:33] If you send me to jail for fraud, 如果你以欺诈罪把我送进监狱
[10:35] you’re going with me. 你会和我一起进监狱
[10:37] It’s over, Orson. 那就全完了 Orson
[10:43] This must have been quite a project for you… 这对你来说一定是项大工程…
[10:46] Finding Lamar, setting up the camera. 找到Lamar 安装照相机
[10:49] Sorry to put you through so much needless trouble. 抱歉给你带来这么多不必要的麻烦
[10:52] I would hardly say needless. 我不认为不必要
[10:53] Without these, you’d still have a gun to my head. 没这些东西 你会仍然拿枪指着我的头
[10:57] Do you really think I would send you to jail? 你真认为我会把你送进监狱?
[10:59] It’s what you’ve been threatening. 你是这么威胁我的
[11:01] I was bluffing, Bree, right from the start. 从一开始 我就是吓唬你的 Bree
[11:05] I could never hurt you that badly, no matter what. 无论如何 我也不会那样伤害你
[11:09] Y… you didn’t need these. 你… 你不需要这些
[11:11] You could’ve called my bluff and walked away anytime. 你可以无视我的恐吓 想走就走
[11:18] I suppose the fact that you did believe me, 我猜想你信了我
[11:20] that you actually thought I’d destroy you just out of spite, 你认为我会狠狠地报复你
[11:23] that alone should’ve told me it was over. 那本应该告诉我 一切都结束了
[11:29] I will pack after breakfast. 早餐后我会收拾行李了
[11:35] For what it’s worth, 不管怎样都好
[11:36] I’m sorry it had to end this way. 很对不起 事情会这样收场
[11:39] Me, too. 我也是
[11:45] These scones you made are delicious. I’ll miss them. 你做的司康饼真好吃 我会怀念这味道的
[12:02] Here’s Katherine’s room. 这是Katherine的病房
[12:03] Now you might hear some screams for help in there. 一会儿你可能会听到从那传出的呼救声
[12:05] Ignore them. 就当没听见
[12:06] Is this what you meant by 这就是你说的
[12:08] “I’ll behave calmly and rationally”? “我会表现得沉着理智”?
[12:10] That was just to get you to unlock the car door. 那只是想让你打开车门
[12:12] Susan, you gotta go in there Susan 你得进去
[12:13] and be Katherine Mayfair’s best friend, 并以Katherine Mayfair最好的朋友出现
[12:15] – because she could put Mike away for a very long time. – I know. I know. – 因为她能让Mike蹲很长时间的牢 – 了解 了解
[12:21] Might help if you give her these. 拿上这个可能有所帮助
[12:23] Good idea. 好主意
[12:24] She pisses me off, I can crack the vase over her head. 她惹怒我 我就拿花瓶砸过去
[12:35] No, Dylan. The police have everything under control. 不用了 Dylan 一切都在警察的掌握中
[12:38] There’s no reason for you to fly out here. 你没必要飞过来
[12:43] Uh, honey, I… I’ve got a visitor. 恩 亲爱的 我… 我有个客人
[12:45] I gotta go. 挂了
[12:47] Okay, talk to you later. 好的 回聊
[12:52] Susan, come in. Susan 进来
[12:55] Hi, Katherine. 嗨 Katherine
[12:59] Oh. 哦
[13:00] What a sweet gift. 多贴心的礼物啊
[13:03] I didn’t even think I’d see you here. 我都没想过你会来看我
[13:08] Well, I was… concerned about you, Katherine. 我… 关心你 Katherine
[13:12] A lot of people are. 很多人都关心你
[13:14] Actually, the one they should be concerned about is you. 其实他们该关心的是你
[13:18] Why is that? 为什么?
[13:20] Because the man you just married 因为你嫁的老公
[13:22] turned out to be a maniac. 居然是个疯子
[13:24] Yeah, um… 恩…
[13:28] about that, uh… 关于那事…
[13:34] We both know… 我们都知道…
[13:37] That Mike didn’t do this. 不是Mike干的
[13:41] Really? 真的吗?
[13:45] I’ve got seven stitches 我身上缝的七针
[13:47] and a knife with Mike’s fingerprints 还有带Mike指纹的刀
[13:50] that say otherwise. 可不是这么说的
[13:58] It doesn’t make… 这根本就…
[14:00] any sense. 说不通
[14:04] Why would Mike Mike干嘛
[14:05] want to stab you? 要捅你?
[14:11] Well, if you must know… 你那么想知道的话…
[14:14] I told him I was in love with someone else, 我跟他说我爱上别人了
[14:16] and he flew into a rage. 他就暴跳如雷
[14:20] Will you stop lying? 能不能别撒谎了?
[14:23] If you don’t tell the truth soon, 你还不说实话
[14:24] you are sending an innocent man to jail. 一个无辜的人就要被你送进监狱了
[14:26] You are taking a father away from his son. 一个父亲就要离开他的儿子了
[14:30] It’s Mike’s fault, not mine. 犯错的是Mike 又不是我
[14:32] Katherine, please! Katherine 求你了!
[14:34] Even though I am so angry with him, 虽然我那么生他的气
[14:39] when you think about it, 但仔细想想
[14:40] It’s really kind of flattering… 我真的有点受宠若惊…
[14:42] to go this far to keep me from being with someone else. 为了阻止我和别人在一起 他居然做出这种事
[14:54] So how did it go? 谈得怎样?
[14:56] I don’t know anymore. 我也不知道了
[14:57] I can’t tell if she’s crazy or just devious. 不知道她是疯了还是太狡猾
[15:00] I think she’s a little of both. 我觉得两者都有点
[15:03] Okay. So tell me how I get the crazy part committed. 好吧 告诉我怎么才能证明她疯了
[15:07] Only a family member 只有家人才能证明
[15:08] can commit somebody to an institution. 并把她送去精神病院
[15:11] Really? 是嘛?
[15:16] Excuse me. 打搅下
[15:17] I was just with my friend Katherine in 607, 我刚探望了我朋友Katherine 607病房的
[15:20] and she was talking to her daughter, 她和女儿通了电话
[15:21] and she wanted me to follow up about something. 她想让我问点事情
[15:24] Do you have that number? 你知道号码吗?
[15:26] Dylan Mayfai?
[15:28] Yes. Would you mind dialing that number? 是的 能不能帮我接通?
[15:31] Certainly. 当然
[15:34] There you go. 好了
[15:40] Hello. 你好
[15:42] This is Dr. Brewster calling from Fairview General. 我是美景镇医院的Brewster医生
[15:46] I understand that you were just speaking with your mother. 我知道你刚和你妈妈通了电话
[15:51] Right. 对的
[15:52] But I do feel, given her condition, 但我认为 考虑到她目前情况
[15:55] it is important for you to come here if you can. 如果你能就过来吧 这对她很重要
[15:59] Lovely. 很好
[16:01] See you soon. 再见
[16:04] Now that’s devious. 这才是狡猾
[16:09] 50 cents off paper towels, 纸巾便宜50美分
[16:12] that’s a great coupon. 这个优惠券好
[16:13] – This is fun. – Yeah, it sure is. – 真好玩 – 是啊 绝对
[16:15] And me doing my own roots is gonna be fun, 真好玩啊 我自讨苦吃
[16:17] and getting rid of cable is gonna be fun. 真好玩啊 有线电视要停了
[16:19] We’re gonna be having so much fun around here. 在这儿有太多好玩的啦
[16:21] – Mommy? – Hmm? – 妈咪? – 恩?
[16:23] Are we poor? 我们很穷吗?
[16:24] Oh. Only financially. 哦 只是经济上
[16:30] Hey, don’t forget that one. 嘿 别忘了那个
[16:32] Ravioli in a can? I like poor food! 饺子罐头? 我喜欢穷人的食品!
[16:42] What did they say? 他们怎么说的?
[16:43] I’ve attended classes for six weeks, 我已经上了六个礼拜的课
[16:46] they won’t refund any of my tuition. 学费一分也不退
[16:48] Unbelievable. 不可思议
[16:50] Is there a sign over us that says “crap here”? 我们面前是不是有个牌子写着 “倒霉蛋”?
[16:53] It’ll be okay. 会没事的
[16:54] I’m looking for a job, and in the meantime, 我在找工作 况且
[16:56] we got enough money live on for the next… mm, four months? 我们的钱够撑到接下来的… 四个月?
[16:59] So we’ll run out right before the babies are born. 那么在孩子出生前 正好用光
[17:03] Yes, but remember, 是啊 但别忘了
[17:05] kids don’t miss what they never had. 孩子们不会想念他们从未拥有过的东西
[17:07] Ah, like food, clothing, sober mother? 比如吃的 衣服 头脑清楚的妈妈?
[17:15] I am so sorry. 很对不起
[17:17] For what? 为了什么?
[17:18] For what I have done to this family. 为我给这个家造成的一切
[17:21] You have to drop out of school. 你得辍学
[17:24] Penny is clipping coupons. Penny要剪优惠券
[17:27] I have really, really screwed this up. 我真的 真的搞砸了
[17:30] Well, we’ll get some money if we win the lawsuit. 如果官司打赢了我们还能拿些赔偿
[17:34] Yeah. Won’t that be great? 是啊 这样好吗?
[17:37] Living off the money we made suing our best friends. 靠着控告最好的朋友拿的赔偿费生活
[17:42] At least Gaby tried to apologize and stop this. 至少Gaby还想过道歉 想收手
[17:47] Well… 那么…
[17:49] Maybe it’s your turn. 可能轮到你了
[17:56] Damn it! 该死!
[17:58] Whatever it is, I can explain. 不管你说的是什么事 我都能解释
[18:00] That was the chairman of my board. 是董事会主席打来的
[18:02] This Lynette thing is turning into a fiasco. Lynette的官司我们要输惨了
[18:05] I thought that lawyer said you did everything by the book, 可律师说你的行为是有法可依
[18:08] that we were covered. 我们是依法行事啊
[18:10] It doesn’t matter what the lawyer said. 这和律师的话无关
[18:11] Bottom line is, it looks bad for global venture, 底线是 这对跨国大企业很不利
[18:14] big corporation going after a pregnant woman. 大公司欺负孕妇职员
[18:17] So what’s gonna happen? 那会怎样?
[18:19] If this suit goes to trial, 如果官司上庭受审
[18:23] I’m done. 我就完了
[18:24] And even if it doesn’t, I might still lose my job. 即使我们赢了 工作也保不住
[18:28] I’ve put everything into this company. 我把全部都押在这个公司上了
[18:30] Carlos.
[18:32] Carlos.
[18:44] Hi. I know I’m probably 嗨 我知道我可能
[18:45] the last person you want to talk to. 是你最不愿见到的人
[18:47] You got that right. 你说得太对了
[18:53] It’s, uh, done, Karl. 都搞定了 Karl
[18:56] Orson signed the papers. Orson签了离婚协议
[18:58] Yes, uh, I know. 是啊 我知道
[19:01] I’ve never been happier. 我高兴得不行
[19:03] I absolutely want to see you, too. 我也迫不及待想见你
[19:05] Uh, meet me at the motel, 恩 旅馆见
[19:06] and we’ll find a way to celebrate. 到时候再想怎么庆祝
[19:10] Till then, my darling. 待会见 亲爱的
[19:15] You move on, you don’t waste any time. 你已经有新欢了 一刻也不耽误
[19:20] I’m sorry. 抱歉
[19:22] I wanted to tell you this morning, 本来今天早上想告诉你的
[19:23] but I… felt I’d hurt you enough for one day. 但我… 觉得今天已经伤你很深了
[19:28] Yes. 是啊
[19:29] Much better to parcel out the pain. 把痛苦分成小份感觉好多了
[19:32] Is it someone I know? 我认识那人吗?
[19:37] No, no, never mind. 别 别 别说了
[19:38] I can’t handle that right now. 一下子我接受不了
[19:41] Just, uh, tell me this… 就告诉我…
[19:45] Have you told your friends you’re seeing anyone? 你和朋友说了你已经和别人约会了吗?
[19:47] Of course not. 当然没有
[19:52] Please don’t until I’m gone. 我走之前别说
[19:55] I’m saying good-bye to everyone at the party tomorrow. 我明天跟所有参加派对的人道别
[19:57] I don’t want it to turn into a pity fest for poor Orson. 我不想最终上演同情可怜Orson的一出
[20:03] I won’t go public with my new relationship 在我们离婚之前
[20:05] until we’re divorced. 我不会公开我的新恋情
[20:09] And I’ll say we started seeing each other… 我会说是在你我离婚之后…
[20:13] after you and I separate. 我才开始跟他约会的
[20:16] What a tasteful solution. 这样处理很好
[20:19] You must write an etiquette book for adulterers. 你最好给那奸夫写本偷情守则
[20:26] I don’t blame you for being angry. 我不怪你生我的气
[20:28] And I give you my word, 我向你保证
[20:29] I will not let my affair be an embarrassment to you. 我不会让我的外遇给你难堪
[20:33] So when the plane flies over the Christmas party, 当飞机飞过圣诞派对上空
[20:36] I want it pulling a big-ass banner that reads, 我要它打着超大的横幅 写着
[20:39] ” Will you marry me, Bree? “ “你愿意嫁给我吗 Bree?”
[20:42] ” Love, Karl. “ “爱你的 Karl”
[20:43] Oh, isn’t that romantic? 哦 多浪漫啊
[20:45] Glorious. That’ll be 600 bucks. 很壮观 这得600块
[20:47] I don’t care. You can’t put a price on love. 我不在乎 爱情是不能用金钱衡量的
[20:50] He can. Our anniversary? 他能 我们的结婚纪念日?
[20:52] $20 gift certificate to a rib joint. 礼物是20美元的牛排礼品券
[20:54] Well, you didn’t have to cook that night. 那晚上你就不用做饭了
[20:56] So the gift was for both of us. 所以这礼物是给我们俩的
[20:59] Good luck, Mr. Mayer. 祝你好运 Mayer先生
[21:00] I hope this Bree says yes… 我多希望这位Bree答应你…
[21:03] almost as much as I wish I had said no. 就像我多希望当年拒绝了你
[21:09] For what it’s worth, I’m a divorce lawyer. 顺便一提 我是位离婚律师
[21:12] Oh, for god sake! 哦 额的神啊!
[21:14] Jeff, look at the mess in here! Jeff 看这儿乱成什么样了!
[21:17] Do you have a card? 你有名片吗?
[21:27] Dylan.
[21:28] Dylan!
[21:29] I have nothing to say to you. 我和你无话可说
[21:31] I know what your mother must have told you. 我知道你妈肯定告诉你了
[21:34] It’s what she told everyone. But it’s not true. 她和所有人都这样说 可这不是事实
[21:36] Do you really think I’m gonna take your word over hers? 你还真以为我会信你 而不是信她?
[21:38] Please. I am so worried about your mom. 拜托 我很担心你妈妈
[21:41] – I am not just thinking about Mike. – The hell you’re not. – 我不是只关心Mike – 当然不是了
[21:44] Get over him. He’s married to my mother. 忘了他吧 他都和我妈结婚了
[21:47] – What? – You know, it’s bad enough – 什么? – 你知道吗 你在他们的婚礼上
[21:50] that you make a scene at their wedding 大闹一场已经够糟了
[21:51] and you hound them night and day. 你还每天烦他们
[21:52] And you stab her because you can’t have him? 你甚至因为不能得到他而刺伤我妈?
[21:55] Is that what she told you? 她这样告诉你的?
[21:57] I don’t know why you’re not locked up right now. 真不明白你现在为什么没被拘留
[21:59] You’re crazy. 你是个疯婆子
[22:01] Dylan!
[22:04] We need to talk. 我们得谈谈
[22:11] Oh, my god. 哦 天啊
[22:18] I don’t understand. 我不明白
[22:20] For months, my mom has been telling me 几个月来 我妈一直在跟我说
[22:21] about her life with Mike… 她和Mike的生活…
[22:24] the gifts that he’s given her and trips that they’ve planned. 他送她的礼物 还有他们的旅行计划
[22:30] Your mom needs help. 你妈妈需要帮助
[22:33] And so does Mike. Mike也需要
[22:39] What do you want me to do? 你想让我怎么做?
[22:46] Hey, good news. 嗨 好消息
[22:48] Dr. Cheng says Cheng医生说
[22:49] I can give your parents an early Christmas present. 我可以提前送你父母一份圣诞礼物
[22:53] You’re released. 你可以出院了
[22:54] Grab your stuff. I’m taking you home. 收拾东西吧 我送你回家
[23:03] Hey, thanks for the ride. 嘿 谢谢你载我一程
[23:06] Happy to help. 乐意帮忙
[23:08] I can’t imagine how tough it is for you guys to live this way. 我无法想像你们这样活着有多艰辛
[23:12] What way? 怎样?
[23:14] Running all these years, 这么多年来不停地逃亡
[23:16] always looking over your shoulder. 总是提心吊胆
[23:22] Relax, Danny. Your parents told me about your situation. 放轻松 Danny 你父母跟我说你们的情况了
[23:26] Well, actually, I figured it out. 实际上 是我发现的
[23:28] Your mom just filled in the details. 你妈妈不过是给我讲了细节
[23:33] Why would she do that? 她干嘛告诉你?
[23:35] Well, frankly, I think she was glad 老实说 我觉得她很高兴
[23:37] to finally find someone she could be honest with. 终于找到她能信任的人
[23:40] And that goes for you, too. 你也一样
[23:41] If you ever need to talk, you can trust me. 如果你想找人谈谈 你可以信任我
[23:47] I hope so. 我希望是
[23:49] ‘Cause if you say anything, 因为如果你说出去
[23:50] they’re gonna throw my mom in jail. 他们会把我妈抓去监狱的
[23:52] No, no. It doesn’t work that way. 不 她不会有事的
[23:58] Are you kidding? 你开玩笑啊?
[24:01] Ever since 9/11, 自911事件后
[24:03] the feds are hard-core on any terrorist stuff, 联邦政府狠抓恐怖分子问题
[24:06] even the old cases. 哪怕是老案子
[24:10] If they find her, she’s dead. 如果他们找到她 她就完了
[24:16] What do you mean? 你什么意思?
[24:23] Danny!
[24:25] – I thought we were picking you up tomorrow. – Ma, I screwed up. – 我还以为明天去接你呢 – 妈 我闯祸了
[24:28] What are you talking about? 怎么了?
[24:33] I told Mona everything. 我把一切都告诉Mona了
[24:52] Hey, Mona. 嗨 Mona
[24:55] Thanks for giving Danny a ride. 谢谢你载Danny回家
[24:57] And, oh, I am so sorry 还有 很抱歉
[24:58] he dragged you into our family drama. 他把你扯进了这场家庭闹剧
[25:09] I mean, you know better than anyone 我是说 你比任何人都清楚
[25:10] what a bad head space he’s in right now. 他现在的境况有多糟
[25:13] He’s so angry at me and his dad, he just wants to hurt us, 他很气我和他爸爸 他就想伤害我们
[25:18] which would explain the wild story he just told you. 所以他刚才就跟你胡诌 乱编故事
[25:24] So… 所以…
[25:26] we good? 我们没事吧?
[25:28] I hate my job. 我讨厌我的工作
[25:30] All I do is deal with disturbed people, 我的工作就是和精神病患者打交道
[25:33] wipe their drool, 擦他们的口水
[25:35] strap them down. 把他们绑起来
[25:37] I hate it. 我很讨厌这样
[25:40] Well… 呃…
[25:41] – Maybe you should get a different job. – I wanted to, – 或许你需换个工作 – 我也想
[25:45] but they say you should have 可他们说你得有
[25:46] a year’s worth of living expenses. 1年的生活费
[25:48] And I didn’t know where I’d get the money. 我不知道去哪儿能搞到这笔钱
[25:53] $67,000. 6万7千美元
[25:56] That’s what I’ve needed to cover my mortgage, my car, 这钱可用来还房贷 车贷
[25:59] everything for a year. 1年中所有的开销
[26:02] Mona…
[26:03] 67 grand. 6万7千美元
[26:06] If you could do that for me, 如果你能给我这些钱
[26:09] then we’d all be free. 我们都可以解脱了
[26:20] Hey, mom. 嗨 妈妈
[26:21] Oh! 哦!
[26:23] Dylan!
[26:24] What are you doing here? I… I asked you not to come. 你来干嘛? 我… 我让你别来啦
[26:28] I had to. 我得来
[26:30] You were hurt. 你受伤了
[26:32] Have you been to the house? 你回过家了吗?
[26:36] Oh, I’m so sorry Mike wasn’t there to welcome you. 很抱歉Mike没能在家迎接你
[26:40] He’s away on business. 他有事出去了
[26:44] No, he’s in jail. 不 他进监狱了
[26:46] You told the police he stabbed you. 你报警说他刺伤了你
[26:50] I… never said that. 我… 从没说过
[26:52] I told you… Susan attacked me. 我说的是… Susan刺伤了我
[26:56] Then why did the police arrest Mike? 那警察为何逮捕Mike?
[27:00] I don’t know. 不知道
[27:02] Maybe he confessed to protect her. 可能他招供是为了保护她吧
[27:07] Mom, Susan’s his wife. 妈 Susan才是他的老婆
[27:13] That’s ridiculous. 太荒唐了
[27:15] What… Who told you that? Susan? 谁… 谁说的? Susan?
[27:18] No. Mike. 不 Mike说的
[27:22] They let me speak with him. 他们让我和他谈了
[27:24] Mom, Mike is in jail, 妈妈 如果Mike因为莫须有的事
[27:26] and that’s not right if he didn’t do anything. 进监狱了 这是不对的
[27:35] Did you stab yourself? 是你自己刺伤自己的吗?
[27:42] Mom, did you? 妈妈 是吗?
[27:46] I asked you not to come. 我叫你别来的
[27:50] Oh, mom. 噢 妈妈
[27:52] You don’t understand. 你不会了解的
[27:54] Susan trapped him, Susan蛊惑了他
[27:56] filled his head with lies. 让他活在谎言里
[27:59] This is gonna save him. 我这样做是救他
[28:01] He knows why I did it. He wants this. 他知道我为何这么做 他需要这些
[28:09] What is she doing here? 她来干嘛?
[28:12] I wanna help you, Katherine. 我来帮你 Katherine
[28:21] I have to get to Mike. 我要去找Mike
[28:23] He’s expecting me. 他在等着我
[28:24] I can fix it. You’ll see! 我可以处理这些 你们看吧!
[28:26] Oh! We need a little help here. 噢! 这里需要人手
[28:31] Mom, please! 妈妈 停下!
[28:33] Everything’s gonna be wonderful! Um! 一切都会好的!
[28:36] – No, I have to get to Mike! – Whoa, whoa, whoa, whoa! – 不要 我要去找Mike! – 哇 哇 哇!
[28:38] – No! No! Get your hands off of me! – Need some help here. Mrs. Mayfair, ease! – 不! 不! 放开我! – 这里需要帮忙 Mayfair夫人 放松!
[28:40] – Mrs. May… – No! No! No! – May夫人… – 不要! 不要! 不要!
[28:44] Please, Mrs. Mayfair, we’re trying to help you. Mayfair夫人 我们是想帮你
[28:49] Okay, it… it… it’s okay. 没事的 没… 没事的
[28:52] Honey, everything’s gonna be okay. 宝贝 会好起来的
[28:58] I asked you not to come. 我叫你别来的
[29:06] Hey, wait up. I wanna go with you. 嘿 等等我 和你一起走
[29:08] Can’t I have one moment of peace? 你就不能让我安静一会儿?
[29:09] Our therapist said we need to do more stuff together. 我们的治疗师说了我们得多相处
[29:11] – I know. That’s why I don’t go to the therapist with you. – Oh, come on. – 我知道 所以我才不和你去看治疗师 – 拜托 别这样
[29:14] Would it kill you to spend some time with the woman you love? 不就是陪陪你心爱的女人 要你命了?
[29:17] I don’t know. Would you be upset if I brought her? 不知道 如果我带上我情人 你会发飙不?
[29:19] As long as she doesn’t deflate in the plane. 只要她别在飞机里发骚就行了
[29:28] Gaby, please talk to me. I feel just awful. Gaby 我们谈谈吧 我觉得这样很糟糕
[29:31] You know why? Because you are awful. 知道为什么吗? 因为你的确很糟糕
[29:32] – You’re an awful person. – Okay, you have every right to be mad at me. – 你就是个糟糕的人 – 好吧 你完全有理由生气
[29:35] Thanks, Lynette, and you have every right to go to hell. 谢了 Lynette 你完全有理由去死
[29:37] Stop talking to me! 别跟我说话了!
[29:41] Thank you, all, for coming out to our annual holiday festival. 谢谢大家 来参加我们每年的节日活动
[29:45] And, as it’s been our tradition these last 12 years, 这已成为我们12年以来的传统了
[29:48] please welcome back the Jingle Belles. 请大家欣赏合唱 铃儿响叮当
[29:53] All right, ladies. Sparkle! 好了 女士们 打起精神吧!
[29:57] I can’t believe they wouldn’t let you sing with them. 真不相信他们不让你加入这合唱
[29:59] It’s their group. They can do whatever they want. 这是他们的团体 他们当然可以做主
[30:01] Whores. 刁妇
[30:09] Do you mind? You’re blocking me with your big fat head. 让一下吧? 你这大肥头挡住了我
[30:12] I thought we weren’t talking. 我以为我们不讲话了
[30:19] You know, I was trying to apologize. 我只是想道歉
[30:22] Well, it’s too late. Carlos is probably gonna lose his job 太晚了 Carlos很可能要丢掉饭碗了
[30:24] over this stuff you’re putting him through. 这些都是你造成的
[30:26] Well, gee, I wonder what that feels like. 哦 天 我当然知道这种感觉
[30:28] Shh! 嘘!
[30:32] By the way, because your husband canned me, 而且 因为你老公炒了我
[30:33] Tom had to quit school. Tom都要辍学了
[30:35] Ah, the 45-year-old freshman has to drop out? 哦 那45岁的大一新生要退学了?
[30:37] Maybe he’ll get a paper route. 说不定他可以去送报纸
[30:39] – Move! – No. – 让开! – 不要
[30:40] Fine. You want to be a jerk? 好 你想耍无赖是吧?
[30:42] – Gaby give me my hat back. – No! No! – Gaby还我帽子 – 不! 就不!
[30:44] Gaby, give me my hat back! Gaby把帽子还我!
[30:46] Give that back to me! Give me my hat back! 把它给我! 把帽子给我!
[30:48] – Gaby, give it back! – All is calm! All is calm! – Gaby 给我! – 安静! 安静!
[30:51] – Don’t look at me. She’s the one who started it! – She’s being a bitch. – 别瞪我 是她挑起来的! – 她太泼妇了
[30:54] I don’t remember the word “bitch” being in the song. 没想到那歌里还有”泼妇”这词
[30:56] Oh, no, it’s always been there. 哦 不是啊 一直有的
[30:59] You are… Ah! 你真是… 啊!
[31:09] We are going to take a little… Uh, break mid-song, 我们要… 啊 曲间休息一下
[31:13] and we will be right back. 待会继续
[31:15] Have a little punch. 请大家先喝点饮料
[31:21] I realize you two are having a problem… a giant problem. 我知道你们俩现在有争执… 很大的争执
[31:23] And now half of Firview does, too. 现在一大半的美景镇居民都知道了
[31:25] So, “A,” you’re fired, and “B,” work it out. 所以 第一 你们被炒鱿鱼了 第二 解决问题
[31:32] Gaby, I’m sorry about everything, Gaby 我真的很抱歉
[31:34] but you have no idea what losing my job has done to my family. 但你不知道失业给我们家带来的严重后果
[31:37] Oh, boo-hoo, you. 喔 你真惨啊
[31:38] Why don’t you slip your cankles into my shoes and walk a mile? 你怎么不设身处地 为我想想?
[31:41] You just don’t care about anyone but yourself. 你就只在乎自己 不管别人死活
[31:44] No, I do. I care about my friends. 不 我还在乎我的朋友
[31:46] Sorry you are no longer a part of that group. 不过抱歉你不是其中一份子了
[31:54] I’m in. 我终于加入了
[31:55] It’s a Christmas miracle! 真是圣诞节奇迹!
[32:01] We can’t just let some stupid housewife 我们不能就这样让一个蠢女人
[32:03] shake us down for 67 grand. 卷走6万7千块
[32:05] Nick, what do you want from me? Nick 那你想怎么样?
[32:06] We gotta try to make this go away. 我们必须平息这件事
[32:10] We got the emergency 10 grand, 我们有应急用的1万块
[32:11] but that is a long way from $67,000. 但离6万7千块还远得很
[32:19] Oh… 啊…
[32:21] Maybe this’ll get us closer. 这样又近了一点
[32:24] Oh, you little… 哦 你个…
[32:25] Now do be careful, you little munchkins. 小心点 小捣蛋们
[32:31] Excuse me. 失陪一下
[32:33] Karl? What are you doing here? Karl? 你来干嘛?
[32:35] I just thought I’d come by and give you an early Christmas present. 我就是过来 提早送你圣诞礼物
[32:37] Stop it! We can’t be seen together. 住手! 不能让别人看到我们一起
[32:40] What’s the big deal? 那又怎样?
[32:41] – Susan knows. The cat’s out of the bag. – Orson doesn’t know. – Susan知道了 就会众所周知了 – Orson还不知道
[32:44] – You didn’t tell him? – About the affair, yes. But he has no idea it’s you. – 你没告诉他? – 我说了有外遇 但他不知道是你
[32:47] Now, Karl, please go. 快点 Karl 你走吧
[32:49] I promised him there’d be no scenes today. 我答应他今天不会让他难堪
[32:51] – Karl? – Oh, Lord. – Karl? – 哦 主啊
[32:55] Hey, Orson. Just came by to check on the decorations. 嘿 Orson 我就是过来看看这里的场地布置
[32:59] Great job, Mrs. Hodge. 做的好极了 Hodge太太
[33:00] Save it, Karl. I’m not an idiot. 你省省吧 Karl 我可不是白痴
[33:02] Orson, please. Orson 别这样
[33:04] You obviously heard Bree and I are divorcing, 看来你已经听说了Bree和我在闹离婚
[33:06] And, vulture that you are, 你就跟秃鹫一样 冲来抢肉了
[33:08] You’ve swooped in to make a buck by representing Bree. 打算给Bree做辩护律师 大捞一笔
[33:13] Hey, a man’s gotta eat. 嘿 我也得糊口养家啊
[33:15] Perhaps. But soliciting business at a Christmas party? 也对 但是在圣诞宴会上招揽生意?
[33:20] That’s tacky, even for you, Karl. 也太无耻了吧 尤其是你这样的人 Karl
[33:23] If this is who you want representing you, 如果这就是你想找的律师
[33:25] That’s your choice. 你自己看着办吧
[33:26] But frankly, I thought you had higher standards. 不过说真的 我觉得你对律师的标准应该高一点
[33:34] – Remind me not to let him make a toast at our wedding. – It’s not funny, Karl. – 记得提醒我别让他在我们的婚礼上致辞 – 一点都不可笑 Karl
[33:38] – Now just go before he figures it out. – Yeah, about that… – 在他发现之前赶紧走 – 好的 关于…
[33:41] Uh, y… you know that christmas present I mentioned? 呃 你… 还记得刚我说要送你圣诞礼物吗?
[33:43] Don’t you dare give me a present in front of all these people! 我看你敢在这些人面前送我礼物!
[33:45] I’m not sure I can stop it. It’s being delivered… By air. 我不知道能不能阻止 礼物是用… 飞机送的
[33:49] – Karl, what did you do? – Just let me make one quick call. – Karl 你做了什么? – 我先打个电话
[34:00] Mayday! Mayday! 求救! 求救!
[34:02] God, how do you turn this thing on? 天啊 这个是怎么打开的?
[34:04] Somebody help! 有人吗!
[34:06] I don’t know how to fly! 我不知道怎样驾驶飞机!
[34:15] Okay, I released the banner. Now what? 好的 我扔掉横幅了 现在呢?
[34:18] look for a place to land… 找个地方着陆…
[34:19] A field, a large parking lot. 一块地 一块大空地
[34:22] All I see are neighborhoods. 我看到的都是住宅区
[34:23] Negative. Street landing is too dangerous. 不行 在街道上降落太危险
[34:25] Well, that’s all there is! What do you want from me?! 可是 下面只有街道! 你要我怎么样?!
[34:29] Okay, calm down. Keep her steady. 好的 冷静 保持平稳飞行
[34:34] Jeff, it’s Karl. Are you there? Jeff 我是Karl 你在吗?
[34:36] Hello? 喂?
[34:38] Come on, pick up. Okay. 快点 接电话
[34:40] If you get this message, 如果你收到这条留言
[34:42] And please, please get this message… You need to abort. 而且请一定 一定收到这条留言… 你要取消行动
[34:44] Do not, repeat, do not fly over Wisteria park with that banner. 别重飞一遍 别开着飞机带着那条横幅飞过紫藤街公园
[34:49] – What banner? – Call me. – 什么横幅? – 打电话给我
[34:51] Karl, what banner? Karl 什么横幅?
[34:52] You know how you’re always saying to me 还记得你经常跟我说
[34:54] I should be more romantic? Well, I thought, 要我更浪漫一点吗? 所以 我想
[34:57] What if I hire a plane to fly over Bree’s street 如果我雇一架飞机 飞过Bree住的街道
[34:59] carrying a banner with a heartfelt personal message? 飞机上挂着一条横幅 上面写着我发自肺腑的想法呢?
[35:02] Karl, when you put a message on a banner, Karl 就算你想在横幅上表达想法
[35:03] It ceases to be personal. What does it say? 也不能够写任何有关个人的东西 横幅说什么?
[35:06] Uh, something like, uh… 呃 比如 呃…
[35:09] “Bree, will you marry me? Love Karl.” “Bree 嫁给我好吗? 爱你的Karl”
[35:11] – Oh, dear god! – I was trying to be romantic. – 哦 天啊! – 我只是想浪漫一点
[35:13] Karl, when we began this affair, we agreed to be discreet. Karl 自打我们偷情开始 我们就说好不公开的
[35:16] Do you know what discreet means? No skywriting! 你了解什么叫不公开吗? 就是连空中表白也不行!
[35:21] Oh, god! Poor Orson! 天啊! 可怜的Orson!
[35:24] Do you know how humiliated he’ll be? 你知道他会受到怎样的羞辱吗?
[35:27] – I have to warn him. – Bree, wait. – 我去提前跟他警告一下 – Bree 等等
[35:30] I made this mess. 这烂摊子是我搞出来的
[35:32] I’ll deal with it. 让我来处理
[35:34] Orson deserves the truth, Orson应该知道事情的真相
[35:35] And he should hear it from me, not a banner. 而且他应该从我这里得知 而不是横幅
[35:37] But I… 但是我…
[35:45] You got a minute? I need to talk to you. 你有空吗? 我要跟你说句话
[35:47] What, here? Can’t it wait? 什么 这里? 不能等等吗?
[35:49] Uh, not really. 呃 不能
[35:51] Uh… 呃…
[35:58] If this is about the settlement, 如果这是关于财产分配
[35:59] I told Bree there’s very little I want. 我告诉过Bree 我只要很少的一点
[36:02] That’s not the problem. 不是这个问题
[36:04] It’s what I want… Bree. 这是关于我想要的东西… Bree
[36:08] You’re too late. She has a boyfriend. 你来晚了 她有一个男朋友了
[36:14] You? 你?
[36:15] Hey, if I were a betting man, 嘿 如果我跟别人赌这个
[36:17] I’ve lost a bundle on this, too. 我也会大输一笔的
[36:19] S… so wait. 这… 这 等等
[36:21] Y… you’re having sex with my wife? 是你搞我老婆的?
[36:25] the point is, 关键是
[36:27] We don’t wanna make this any harder for you 我们不想让接下来发生的事情
[36:28] than it has to be. 让你更加难受
[36:30] I… I just wanted to warn you that in a few minutes… 我只是想提醒你 等一会儿…
[36:35] Okay, you’re the husband. 没关系 你是她老公
[36:37] I’ll give you that one. 我不还手
[36:40] I’m trying to spare your feelings, which is why… 我是在为你的感受着想 所以…
[36:46] That’s it. 够了
[36:47] The hell with your feelings. 让你的感受见鬼去吧
[36:49] I am proposing to Bree today with an airplane banner. 我打算今天用飞机上挂的横幅 向Bree求婚
[36:53] And trust me, that will be the highlight of your day! 相信我 你今天会倍受关注的!
[37:00] One moment, please. 请等一会儿
[37:09] Hi. 嗨!
[37:09] Hi! Have you been to see Santa yet? 嗨! 你见过圣诞老人了吗?
[37:12] – Unh-unh. – You want me to take you? – 没呢 – 你想让我带你去吗?
[37:14] Yeah? Okay. 好吗? 好的
[37:15] Celia!
[37:18] Come on. I will take you to see Santa. 过来 我带你去看圣诞老人
[37:29] Hey. 嘿
[37:32] Oh. We’re gonna do this right here? Just like that? 哦 我们现在来解决这个? 就这样?
[37:37] This seems like a pretty small envelope 这个信封似乎小了点哦
[37:39] For such a big secret. 相对于一个如此大的秘密来说
[37:42] It’s 10 grand. 这里面是一万块
[37:43] And… and my wedding ring. It was my grandmother’s. 还有… 还有我的婚戒 这可是我祖母的
[37:47] It’s all we have right now. 我们只有这些了
[37:49] But… I… I gave notice at the hospital. 但是… 我… 我刚跟医院说了
[37:52] I… I can’t go back there. 我… 我回不去了
[37:54] Mona, that’s the best we can do. Mona 我们已经倾其所有了
[37:59] I… I have a job at Bree’s. 我… 我在为Bree工作
[38:00] I… I… I could pay the rest as I make it. 我… 我… 我拿到工资再付你剩下的
[38:02] Sure, until you disappear into thin air. 是啊 先拖着我 然后你逃之夭夭
[38:06] Just because I have lawn gnomes doesn’t mean I’m stupid. 就算我很仁慈 但我并不笨
[38:10] You… you don’t know the whole story. 你… 你并不了解事情的整个经过
[38:12] I know you killed someone and walked away scot-free. 我知道你杀了人 却没受到任何惩罚
[38:16] Scot-free? 没有惩罚?
[38:20] Does this look scot-free? 这看上去像没受到惩罚吗?
[38:24] Yeah, I don’t think Danny told you the whole story, 我想Danny并没有告诉你事情的经过
[38:26] But maybe you should hear it. 但是你应该听一下
[38:29] 4 miles I ran today, and now I’m drinking eggnog. 我今天跑了4英里 现在我喝了蛋酒
[38:32] It’s like mayonnaise with rum in it. 看上去就像蛋黄酱里面加了朗姆酒
[38:41] Excuse me. 失陪一下
[39:00] What are you doing?! Stop it! 你们在干什么?! 停下!
[39:02] this is ridiculous! Please! 这太荒唐了! 停下!
[39:04] Oh, for God sakes, stop it! 哦 看在上帝的份上 停下!
[39:07] …and that was 18 years ago, …那是18年前
[39:08] And we’ve been looking over our shoulders ever since. 从那以后我们每天都要提心吊胆
[39:11] That sounds like a very reasonable story… 这听起来很合理…
[39:13] So reasonable that I don’t understand 合理到我无法理解
[39:15] Why you couldn’t just call the police right now 为什么你现在就不能报警
[39:17] and explain it to them. 然后解释给他们呢?
[39:19] Someone’s dead. You know I can’t do that. 有人死了 你知道我不能报警的
[39:23] What I know is you’ve got till tomorrow 我只知道明天你必须
[39:25] to come up with the rest of the money, 把剩下的钱拿来
[39:26] or I go to the police. Capisce? 否则我就报警 你明白吗?
[39:32] Is it just me, 只是我觉得
[39:33] or is that plane flying really low? 还是这个飞机确实飞得很低?
[39:38] Mona, can we talk about this? Mona 我们能谈谈吗?
[39:40] Don’t do this. 别这样
[39:41] You are screwing with people’s lives here. 你在危害别人的生活
[39:43] This could blow up in your face. 这最终会报复到你的头上
[39:45] $67,000 by tomorrow or I call the police. 要么你明天给我6万7千美元 要么我报警
[39:57] House. House. 房子 房子
[39:59] House! 房子!
[40:04] Hey, we’re not done here. 嘿 这事儿还没完
[40:06] You can run, but you can’t hide! 你可以跑 但是你躲不掉!
[40:22] Celia!
[40:24] Run! 跑!
[40:40] The best Christmas ever… 每个人都想度过一个
[40:46] That’s what everyone had wanted. 最美好的圣诞节…
[40:50] But something went wrong… 但有些事情出错了…
[40:54] Horribly wrong. 而且错得很惨烈…
[40:57] For those who survived, 对于那些幸存的人
[41:00] it would be a day they would try to forget. 这将成为他们努力着去遗忘的一天
[41:04] For those who didn’t, 对于那些不能幸免的人
[41:06] This Christmas would simply be… 这个圣诞节 仅仅成为…
[41:10] Their last. 他们的最后一个圣诞节
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme