Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives. 前情回顾
[00:02] – Gaby discovered a secret… – Oh! Your stomach just kicked me. – Gaby发现个秘密… – 哦! 你肚子里有东西在踢我
[00:06] – I want you to run the Miami office. – So Carlos played hardball. – 我希望你去迈阿密上班 – Carlos态度强硬
[00:09] – You can’t fire me for being pregnant. – I’m offering you a promotion. – 你不能因为怀孕而开除我 – 我在给你升职
[00:12] If you choose to turn it down and quit instead, 如果你拒绝接受而辞职
[00:14] – I can’t stop you. – Katherine broke down. – 我也无能为力 – Katherine情绪崩溃
[00:17] The man I love chose you. It’s over. 我爱的人选择了你 结束了
[00:20] – Why has this been so hard on me? – You loved him. – 为什么我的生活就如此艰难? – 你爱过他
[00:23] – I found a way to spring you from this marriage. – Karl made a plan. – 我有办法让你离婚了 – Karl有个计划
[00:27] If he violates parole by associating with a known felon, 如果他跟重罪犯联系 触犯假释条例
[00:30] they can revoke it. 他的假释就会取消
[00:31] All we need to do is get some ex-con in a room with Orson, 我们只要找几个有犯罪前科的人 把他们和Orson放在同一房间里
[00:34] take some pictures, and it’s bye-bye, Orson. 再拍几张照片 就可以跟Orson说拜拜了
[00:36] That’s perfect! And then he’ll have to let me go. 太完美了! 那样他就不得不跟我离婚
[00:38] Nick made a call. Nick打了个电话
[00:41] Agent Padilla? I’m thinking about coming in. Padilla特工吗? 我在考虑加入
[00:44] – And evil… – Did you forget something? – 而罪恶… – 你忘了东西了吗?
[00:46] – returned to the neighborhood. – What are you doing? – 再次降临到小区 – 你在干吗?
[00:55] Her name was Emily Portsmith, 她叫Emily Portsmith
[00:59] and word of her death 她的死讯
[01:01] spread quickly. 迅速传开
[01:05] You see, everyone in town knew Emily. 镇上的人都认得Emily
[01:10] Her family was well known and respected. 她家很有名气也备受尊重
[01:15] She’d been popular in school… 她在学校里也很有名气…
[01:20] And her customers at the coffee shop adored her. 咖啡店里的顾客们也都喜欢她
[01:26] People were shocked to hear she’d been murdered, 听到她被谋杀大家都很震惊
[01:30] mostly because another young woman 主要是因为另一个女孩
[01:33] had been attacked just a few weeks before. 也在数周前遭到袭击
[01:39] Yes, everyone in Fairview now knew 没错 所有人都知道在美景镇
[01:43] a killer was walking among them, 有位杀手就在其中
[01:49] and they would soon learn… 他们很快还会知道…
[01:53] he wasn’t finished. 杀手的行凶并未结束
[02:10] The next day, 第二天
[02:11] the women of Wisteria Lane got together 美景镇的女人们聚在一起
[02:14] for their weekly poker game. 继续玩她们每周一次的扑克牌
[02:16] But as it turned out, no one was in the mood to gamble. 不过 谁也没心情玩牌
[02:21] The girl at the coffee shop was strangled, 咖啡店的女孩是被勒死的
[02:22] and Julie was attacked the same way. 和Julie以同样的方式遭袭
[02:24] – There is obviously a madman on the loose. – I’m afraid to leave my house at night. – 显然有个疯子还在逍遥法外 – 晚上出门我会害怕
[02:28] At least now you have a boyfriend to protect you. 你现在至少有个男友保护你啊
[02:30] Roy? The man threw out his back peeling an orange. 你说Roy? 他剥个桔子也会摔倒
[02:32] – I’m on my own here. – So what do we do to protect ourselves? – 我全要靠自己 – 那我们该如何保护自己?
[02:36] Down at the hospital where I work, 我上班的那家医院附近
[02:38] they offer a self-defense class. 开设防身术课程
[02:40] – Maybe we should consider taking that. – That’s a good idea. – 也许我们可以去听听 – 好主意
[02:43] I guess we could, but you know my motto… 我也觉得可以 不过 我的座佑铭是…
[02:46] 0.38 special is a girl’s best friend. 0.38口径的手枪才是女生最亲密的伙伴
[02:48] Ooh, I love the pearl handle. 哦 我喜欢这个镶珍珠的手柄
[02:51] It would look so good with my white suit. 它和我的白色提包非常般配
[02:53] Susan, you should feel it. It’s so light. Susan 你摸摸看 很轻的
[02:56] I don’t touch guns anymore, 我再也不摸枪了
[02:57] not since I accidentally grazed Katherine. 上次意外走火打到Katherine 就不再碰了
[03:00] Oh, still going with “accidentally,” are we? 哦 我们不还是要面对意外吗?
[03:05] Oh, hey, honey. We’re all gonna take a self-defense class. 哦 嗨 亲爱的 我们都想去听听防身术课程
[03:08] You wanna come with us? 你想跟我们一起去吗?
[03:08] Yeah. It might make you feel safer. 是啊 这会让你更有安全感
[03:12] Well… I was taking out the trash when I was attacked. 嗯… 我是在倒垃圾时被袭
[03:16] He came out of nowhere, 都不知他从哪里钻出来
[03:18] and I blacked out before I knew what was happening. 我还没弄清楚怎么回事 就昏过去了
[03:23] If someone really wants to get you, they can get you. 如果有人真想袭击你 他就一定能做到
[03:38] I’m off. Oh, you’re sewing Penny’s costume? 我要走了 哦 你在缝Penny的校服?
[03:41] Yeah, but I’m reading the sports page while doing it, 是啊 不过我边缝边看体育新闻
[03:45] so they kinda cancel each other out. 两不耽误
[03:48] Oh… Ahem, I got you this… 哦 嗯… 我给你买了…
[03:51] a pricey bourbon. 一瓶昂贵的波本威士忌
[03:52] It’s 8:45 in the morning, and I’m pregnant. 已经早上8:45了 我还是个孕妇
[03:55] I think I’ll pass. 我就不喝了
[03:56] For Carlos. 是给Carlos的
[03:57] It’s a “sorry I lied about being pregnant” gift. 跟他说声 “对不起 怀孕这事我撒谎了”
[04:01] I don’t need that. I know Carlos. 不需要这个 我知道Carlos这个人
[04:03] He loses his temper, 他发完脾气
[04:04] then he calms down and thinks rationally. 就会安静下来 理智地思考
[04:06] – Good-bye. Mwah. – I’d still bring the booze. – 再见 – 最好还是带上这瓶酒
[04:09] I’m telling you, I am too valuable right where I am. 我说过了 在那公司里我是个无价宝
[04:11] There’s no way he’s gonna try and send me to Florida. 他不可能把我调去佛罗里达的
[04:15] Bon voyage! 一路顺风!
[04:18] What’s going on? 出什么事了?
[04:20] Carlos told us about the promotion in Florida. Carlos说你要到佛罗里达高就去了
[04:22] Congratulations. 祝贺你
[04:25] You are going to be so missed around here! 我们都会想念你的!
[04:32] Lynette, where’re you going? Rita wrote you a good-bye poem. Lynette 你去哪? Rita写了首告别诗
[04:35] Can I see you in my office, please? 到我办公室谈谈可以吗?
[04:42] What do you think you’re doing? 你怎么想的啊?
[04:43] You know I’m not moving to Florida. 你知道我不会去佛罗里达
[04:45] Okay, so then we just, uh, change the banner to read, 好吧 那我们就改下标语
[04:47] – “good luck and so long.” – No, it needs to read, – 写成”祝你好运 永别了” 如何? – 不 应该写成
[04:50] – “I told you I’m not leaving. Someone get me a bagel.” – Lynette, what can I tell you? – “我说我不去 有人可以替代我” – Lynette 我该怎么说你好呢?
[04:54] We have an opening for you in our Florida branch. 我们在佛罗里达的分公司张开双臂欢迎你
[04:56] But here, your job’s already been given to Tim. 但你在这里的工作已经交给Tim了
[04:59] – Well, tell Tim you made a mistake. – I can’t do that. – 那你就跟Tim说你弄错了 – 我不能这么说
[05:03] So I guess this leaves you no choice but to quit. 所以 我看你只能辞职了
[05:06] Look, I know what you are doing, and I am not going for it. 好啊 我知道你想干什么了 我不辞职
[05:09] You want me gone, you’re gonna have to fire me. 你想我走 你就要解雇我
[05:12] And open myself up to a lawsuit by firing a pregnant woman? 你是想起诉我解雇一个孕妇吗?
[05:15] I don’t think so. 我想你不会的
[05:17] Then if you don’t mind, I have work to do. 如果你不介意的话 我要开始工作了
[05:21] Hey. 嗨
[05:23] These aren’t my kids. 他们不是我的孩子
[05:24] No. Those… are Tim’s kids. 是的 他们… 是Tim的孩子
[05:27] This is his office now. 现在这里是他的办公室了
[05:30] So… 那…
[05:32] What office will I be using? 那我用什么办公室?
[05:40] Are you kidding me? 你在开玩笑吧?
[05:42] These twins have a bigger office. 这对双胞胎斗比我的办公室大
[05:46] Enjoy. 你好好看看吧
[05:53] How’re you doing? 你怎么样?
[05:55] I’m okay. 我没事
[05:57] Everybody seems to think whoever killed Emily 大家都认为 杀害Emily的凶手
[05:58] was probably the same person who attacked me. 就是袭击我的同一个人
[06:02] Yeah, that’s what the police are saying. 是啊 警察就是这么说的
[06:08] And I think that we should do everything we can to help them. 我觉得我们应该尽所能为警察提供帮助
[06:14] Meaning what? 什么意思?
[06:15] Maybe now is the time 也许现在你该告诉他们
[06:17] to tell them about the married man you were seeing. 那个和你约会的已婚男子
[06:19] – He had nothing to do with it. – You don’t know that. – 他与这事无关 – 这个你无从知晓
[06:21] Men who cheat sometimes have more than one girlfriend. 一个骗人的男人往往有多个女友
[06:25] Mom, listen. There is no way he could ever hurt someone, 妈妈 听着 他绝不可能会去伤害谁
[06:28] much less kill them. 更别说杀人了
[06:33] Okay. 好吧
[06:36] If you’re sure. 如果你真的肯定
[06:37] I am. I mean… 我肯定 我是说…
[06:39] Why would he attack me and then wanna get back together? 他为什么要袭击我 然后又想要和我在一起呢?
[06:43] Wait. Have you started seeing him again? 等一下 你又开始和他约会了吗?
[06:46] No. 没有
[06:47] – Julie… – Even if I did, – Julie… – 就算我又见他了
[06:48] it is my life, right? 这也是我自己的生活 不是吗?
[06:54] That’s right. It is your life. 对啊 这是你自己的生活
[06:59] Is it just me, 是不是只有我觉得
[07:00] or was life much less complicated when you were 7? 你七岁的生活远没有现在这么复杂?
[07:07] Sorry I grew up. 对不起 我长大了
[07:10] Me, too. 我也觉得
[07:17] Police are concerned 警方认为
[07:19] that the strangling of Portsmith Portsmith的勒人袭击案
[07:20] is connected to a similar attack 与今年早些时候发生在美景镇
[07:23] on a Fairview woman earlier this year. 一起类似的女性遭袭案有联系
[07:25] Anyone with information is being asked to call… 任何知情者请致电…
[07:29] Just think… 就想想…
[07:30] If the cops hadn’t wasted so much time on Danny, 如果警察没在Danny身上浪费这么多时间
[07:32] they might’ve caught this guy before he did this again, right? 凶手再次作案前 他们该已经抓到他了吧?
[07:38] What? 怎么了?
[07:41] I was there. 我当时在那儿
[07:43] You were where? 你在哪儿?
[07:44] At the coffee shop. 咖啡店
[07:46] I got there right when that girl was closing up. 那个女孩儿正准备打烊的时候 我刚好到那儿
[07:49] – Oh, please be kidding. – Nah, I wish I was. – 哦 你在开玩笑吧 – 我希望我是在开玩笑
[07:52] And I’m pretty sure I was her last customer. 我很确定自己是最后一个顾客
[07:56] But did anybody see you? 有人看到你了吗?
[07:57] No, I don’t think so, but that doesn’t mean 应该没有 但这不意味着
[08:00] The cops won’t figure out that I was there. And if they do… 警察调查不出我当时在那 如果他们查出来…
[08:02] Yeah, they’re gonna wanna come and talk to you again 他们会再来找你了解情况
[08:03] A… and maybe run your prints. 而且… 也许会采集你的指纹
[08:05] Yeah, that’s what I was thinking. 是啊 我刚才就在想这个
[08:11] I was also thinking 我还想到
[08:11] that maybe we shouldn’t wait around for that to happen. 也许我们不应该在这里等着这事发生
[08:15] No. I’m not moving again. N… not this time. 不 我不想再搬家了 这… 这次不行
[08:18] Look, Angie… Angie… Angie, will you just let me finish? Angie… Angie… Angie 你能不能让我把话说完?
[08:19] No, no, no, Nick, I like this place! 不 不 不 Nick 我喜欢这个地方!
[08:21] I have friends. I have a job. 我在这里有朋友 有工作
[08:22] I… I… I… I feel like a real person here again. 我… 我… 我… 我在这里又像个正常人在生活
[08:26] After 18 years of being a ghost, I… I don’t wanna give that up. 过了18年幽灵般的生活后 我… 我不想放弃这一切
[08:33] Fine. 好吧
[08:36] All right, maybe we’ll get lucky, 好吧 也许这次我们会很幸运
[08:37] and the cops just won’t come. 警察不会来找我们
[08:39] But honestly, 但是坦白说
[08:41] I don’t know how much more luck we got left. 我不知道我们还剩下多少运气
[08:52] Hey. 嘿
[09:09] Hello. 嗨
[09:11] Are you Lamar Benjamin? 你是Lamar Benjamin吗?
[09:13] You got a warrant? 你有搜捕令吗?
[09:14] Oh, no, I’m not with the police. My name is Bree Hodge. 哦 不 我不是警察 我的名字是Bree Hodge
[09:17] You know my husband Orson from the State Penitentiary. 你在州立监狱里认识我的丈夫Orson
[09:21] Do you have a moment? 你有时间吗?
[09:24] I got nothing but moments. 除了时间 我一无所有
[09:36] So you’re Mrs. Hodge? 这么说你是Hodge夫人?
[09:39] Damn. 他妈的
[09:40] Flossy did okay for hisself. “牙线” 混得不错啊
[09:42] Uh, “flossy”? 呃 “牙线”?
[09:43] That’s what we called Orson 我们在监狱里这样叫Orson
[09:45] ‘Cause he got us all dental floss 因为他给我们所有人提供牙线
[09:47] and then nagged us to use it after every meal. 然后天天唠叨着我们每顿饭后清洁牙齿
[09:49] – I see. – Pain in the ass. – 我知道了 – 真是烦死了
[09:52] I was glad when somebody used it to strangle a guard, 不过后来有聪明人用牙线去勒狱警
[09:54] and they took it all away. 他们就没收了牙线
[09:58] So how’s Orson doing? Orson现在如何?
[10:00] Well, uh, to be honest, Lamar, 这个 呃 坦白地说 Lamar
[10:03] life on the outside’s been a little hard for him. 他出狱后的生活有些艰难
[10:05] People can be so judgmental about men who have served time. 人们对坐过牢的人会很刻薄
[10:10] And if you’re a repeat offender, you can forget it. 如果你是重犯就不会在意了
[10:13] Yes. 是的
[10:14] Well… 这个…
[10:16] I’ve heard Orson speak very fondly of his prison friends, Orson谈起他的狱友时 语气非常欣赏
[10:19] especially you. 特别是你
[10:21] Really? 真的?
[10:23] ‘Cause he seemed kind of mad 自从我在操场斗殴中
[10:24] after I used him as a shield in that yard fight. 用他做我的挡箭牌后 他好像很生气
[10:28] Lamar, he just tells that story now and laughs and laughs. Lamar 他现在讲这件事的时候总是笑个不停
[10:33] Anyway, he’s been feeling a little blue, 不管怎样 他现在情绪很低落
[10:35] and I was hoping you would pay him a visit and cheer him up. 我希望你能去看看他 鼓励鼓励他
[10:39] Sorry. I’d be breaking my parole. 对不起 那样会触犯我的假释条例
[10:42] They catch me hanging out with other ex-cons, 如果被发现我和有前科的人混在一起
[10:44] they can send me back to jail. 他们会把我送回监狱
[10:46] Really? Well, that’s a silly rule. 真的? 真是条愚蠢的规定
[10:48] Don’t worry, though. 不过 别担心
[10:50] Our house is on the end of a very quiet cul-de-sac. 我们家在一条死胡同的尽头
[10:52] No one would even know you stopped by. 没人会发现你去过那里
[10:57] And, of course, I would compensate you… 当然 我会补偿你的…
[11:02] For your time. 时间
[11:09] And another 3 when you come. 你到我家去 再给你3张
[11:13] What the hell? 管它呢?
[11:16] No harm in a little social call. 这点小事还是无伤大雅的
[11:20] But you can’t tell anybody I came. 但你不能告诉任何人我来过
[11:23] When you get to know me better, Lamar, 等你了解我以后 Lamar
[11:24] you’ll find I have no trouble… 你会发现我很善于…
[11:27] keeping secrets. 保守秘密
[11:34] Hey. What are you doing here? 嘿 你怎么来了?
[11:36] Your mom told me you were upset. 你妈妈告诉我你不太高兴
[11:38] I told her I knew how to make you feel better. 我就告诉她我知道怎么让你高兴起来
[11:40] Mint chocolate chip? 薄荷巧克力薄饼?
[11:43] Thanks, daddy. 谢谢 爸爸
[11:44] I know this one’s gonna take a lot more than ice cream. 我知道这比冰激凌管用
[11:47] I keep thinking about him. 我总会想到那个凶手
[11:50] He’s out there, and… 他在逍遥法外 并且…
[11:52] Maybe he’s thinking about me. 他或许还会伤害我
[11:54] Honey, honey, he’s not. 宝贝 宝贝 他不会的
[11:56] He knows where I live. He knows what kind of car I drive. 他知道我住在哪里 他知道我开什么车
[11:59] I’ve been wanting to go to the library, 我一直想去图书馆
[12:01] – but I’m afraid he’s gonna follow me. – Look, if you’re worried about your car, – 但我怕他会跟踪我 – 如果你担心车的问题
[12:04] – Why don’t we switch for a while? – Seriously? I’d drive your fancy car, – 我们换着开好了? – 真的? 我可以开你的好车
[12:08] and you’d drive my tiny, little compact? 你开我的小型袖珍盒子?
[12:11] Hey, there’s nothing I would not do for my little… 嘿 什么事我都能做 只要为了我的…
[12:14] You have air conditioning, right? 你的车有空调吧
[12:18] Yeah, there’s nothing I wouldn’t do for my little girl. 好了 没什么是我不可以为我女儿做的
[12:32] You okay? 你还好吗?
[12:36] I’m just having a bad day. 我今天很不好
[12:38] My life has gotten sort of… 我的生活变得…
[12:41] complicated. 很复杂
[12:43] Why? 为什么?
[12:44] Oh, it’s… grown-up relationship stuff. 哦,都是… 大人的事
[12:48] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[12:50] Okay. 好吧
[12:53] But… 但是…
[12:56] Since you asked… 既然你问起来…
[13:01] So I think you’re really gonna have fun at Brandon’s party. 我觉得你去Brandon的聚会会很开心的
[13:04] I heard there’s gonna be a pony. 听说还会有一匹小马
[13:07] Hey, you okay? 嘿 你还好吗?
[13:09] I’m worried about Mrs. Mayfair 我在担心Mayfair太太.
[13:13] Why? 为什么?
[13:14] She’s not getting any younger, 她不可能越活越年轻
[13:16] and it’s really hard to meet guys in this town. 在这镇上很难找到好男人
[13:21] Where did you hear that? 你从哪听来的?
[13:22] She told me. 她自己告诉我的
[13:25] She also said 她还说
[13:26] mommy stole you from her, 妈妈把你从她那抢过来
[13:28] and that makes mommy a bad person. 所以妈妈是坏人
[13:34] Buddy… 伙计…
[13:36] Your mommy is a great person. 你妈妈是个大好人
[13:38] Now why you, uh, sign Brandon’s card, okay? 现在 呃 你先写好Brandon的贺卡 好吗?
[13:42] And, uh, I’ll be right back. 我马上就回来
[13:52] Mike, watch it. Mike 注意你的脚
[13:53] Did you actually tell my 6-year-old son 你有没有跟我六岁的儿子说
[13:56] that his mother’s a bad person? 他妈妈很坏?
[14:01] Well, I would’ve used more colorful language, 这个 我可能说得有点夸张
[14:05] but like you said, he’s only 6. 但是你刚也说了 他只有六岁
[14:08] You’ve never really seen me get angry. 你从没见我火过
[14:11] But if you want to, 如果你真想见识一下
[14:13] just talk to my son one more time. 再跟我儿子说那些试试
[14:18] Then you’ll know what I’m capable of. 你就知道我的脾气了
[14:23] Mike.
[14:25] I love M.J… I… I… I would never do anything to hurt him. 我喜欢M.J. 我绝不会去伤害他的
[14:30] One more time. 只给你这一次机会
[14:46] Oh, Julie. 噢 Julie
[14:49] No! 不要呀!
[14:58] Hello? 喂?
[14:59] Hi. It’s your mother. 喂 我是妈妈
[15:01] Am I interrupting anything? 有没有打扰到你什么呢?
[15:03] Nope. I’m just at the library. 没 我在图书馆看书
[15:05] Oh, really. The library. 噢 是吗 在图书馆
[15:09] Yeah. I thought I’d dive into an old favorite. 嗯 我完全被这本古书吸引住了
[15:11] And vice versa, I’m sure. 我也这样觉得
[15:14] – Huh? – Honey, I don’t blame you. – 哈? – 亲爱的 我不怪你
[15:16] You’ve gone back to that place because it seems… 你去那里是因为它看上去…
[15:19] Safe and comforting. Am I right? 安全又舒适 对吗?
[15:23] I guess. 应该是吧
[15:25] But trust me, it’s a bad idea. 但相信我 这绝不是个好主意
[15:28] Can we talk about this later? 我们晚点再说好吧?
[15:29] I only have an hour, and I really wanna finish. 我只有一小时 但真的想把它看完
[15:32] Okay, I want you out of there right now! 你现在马上给我出来!
[15:35] Mom, I’ll see you soon. 妈 待会见
[15:39] You bet you will. 马上就见了
[15:43] You’ve been a busy girl. 你还真是忙呀
[15:45] You got the ex-con booked, 要约好那前科犯
[15:46] hidden cameras all set up. 还要安好隐形摄像头
[15:49] Come Friday night… 只要周五晚上他一来…
[15:51] Showtime. 好戏就上演了
[15:55] So what’s the matter? 你怎么了?
[15:57] We should be celebrating. 我们应该高兴啊
[15:59] I just hope we’re both clear 我只是希望我们都明确一点
[16:01] that these photos are strictly for blackmail. 拍下来的照片只是用来恐吓
[16:04] Of course. We’re not actually gonna send him to prison. 当然 我们又不是真的要送他坐牢
[16:07] – Unless, I mean, we have to. – No, Karl. – 除非 迫不得已 – 不 Karl
[16:09] Even if he calls our bluff, we are not gonna turn him in. 即使万不得已 也不能送他进监狱
[16:17] Excuse me. Um, I’m looking for the person 不好意思 呃 我在找
[16:20] that belongs to the little blue car. 开那辆蓝车的人
[16:21] – She’s a redhead. – With a man? – 她红色头发 – 和个男人一起?
[16:23] Yeah, she’s with a man. The redhead’s my daughter. 对 和个男人一起 那是我女儿
[16:27] Your daughter? Damn. 你女儿? 天啊
[16:30] – You look good. – Thank you. – 你看起来真年轻 – 谢谢
[16:33] So can you tell me what room they’re in? 所以麻烦你告诉我他们在哪间房好吗?
[16:38] I may not love him anymore, 我是不爱他了
[16:39] but I’m not gonna win my freedom by taking away his. 但我不会为换取自己的自由而剥夺他的
[16:45] Now you’re angry. 你生气了
[16:47] Bree, when you tell me Bree 当你告诉我
[16:48] you could never hurt a man you used to love, 你不会伤害一个你爱过的男人
[16:51] it doesn’t make me angry. 这不会让我生气
[16:53] It just reminds me why I love you so much. 只会让我更爱你
[16:57] Don’t you worry. 不要担心
[16:59] No one’s gonna get hurt. 没人会受到伤害的
[17:04] Oh, my god! 喔 天呐!
[17:09] Oh, my god! 喔 天呐!
[17:13] Hey, Eric. Can you tell Carlos I’m here for lunch? 嘿 Eric 告诉Carlos我来和他一起吃饭好吗?
[17:16] I’m gonna run to the ladies’ room. 我先去下洗手间
[17:17] I’ll tell him. 好的
[17:27] Hi, Lynette. 嗨 Lynette
[17:30] Hi, Gaby. 嗨 Gaby
[17:31] I’d ask you in, but I don’t think 想请你进来 但我想
[17:32] there’s enough oxygen in here for the both of us. 这里氧气应该不够我们两人呼吸
[17:35] No, it’s, uh… Comfy. 没有啦 这里 呃… 挺好地
[17:41] Hey. 嘿
[17:44] I get that Carlos is trying to punish me. 我知道Carlos在惩罚我
[17:46] But enough is enough. You gotta talk to him. 但适可而止吧 你得和他谈谈
[17:48] Lynette, you never even came to me to tell me you were pregnant. Lynette 你之前都没告诉我你怀孕
[17:51] – I think this is between you and Carlos. – Okay, I know you’re upset, – 我想这是你和Carlos之间的事 – 好吧 我知道你生气
[17:54] – But me keeping my pregnancy secret wasn’t personal. – Wasn’t it? – 但这不完全是为了我自己 – 不是吗?
[17:57] No. Listen to me. Tom and I are still in debt. 不 听我说 Tom和我还欠着债
[18:00] I needed this promotion, and Carlos had already 我很需要升职 但Carlos会因为我怀孕
[18:02] passed over a coworker because she was pregnant. 把合伙人让给别人
[18:05] I couldn’t risk your telling him. 所以我不敢告诉你
[18:08] Oh, because you thought I’d tell Carlos, and he’d fire you. 哦 因为你觉得我会告诉Carlos 然后他会炒你
[18:10] Yes. 嗯
[18:11] So clearly I wasn’t enough of a friend for you to trust me. 就是说我根本是你不值得信任的朋友
[18:15] – N… no. – But now I’m such a good friend. – 不 不是 – 既然我是你这样的好朋友
[18:17] I’m the only one who can fix it for you? 只有我能帮你搞定这事了吧?
[18:20] I’m guessing you’re not gonna talk to Carlos. 看样子你不会去和Carlos谈了
[18:23] Good guess. 说得对
[18:41] I can’t believe she’s dead. 真不敢相信她死了
[18:42] I know. I just saw her a few days ago. 我也是 前几天还见过她
[18:46] We talked about going to the mall. 我们还说去逛街
[18:48] Who found her? 谁发现现场的?
[18:50] The assistant manager. 副经理
[18:51] I was late yesterday. I mean, thank god. 昨天我正好迟到了 真是 万幸
[18:54] It would’ve freaked me out. 否则会吓死
[18:56] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[18:58] We were just talking about Emily. 我们正在说Emily的事
[19:00] Yeah, I didn’t really know her, 哦 我原来不认识她
[19:03] But I guess we’re sort of connected now. 不过现在我和她有共同点了
[19:06] You would’ve liked her. She was super nice. 你会喜欢她的 她人很好
[19:09] I gotta go home. 我要回家了
[19:10] My mom’s so freaked out that this could’ve been me, 我妈觉得差点就是我被杀了 她吓死了
[19:12] – she wants me around. – I’ll give you a ride. – 要我待在家里 – 我送你吧
[19:17] – We should go, too, Danny. – Uh, no, you go ahead. – 我们也走吧 Danny – 啊 不 你先走吧
[19:20] But… Don’t you need a ride? 那… 不要我载你吗?
[19:23] Uh, nah, I’ll walk. 啊 不了 我走回去
[19:26] I just wanna talk to Julie. 我只想和Julie聊聊
[19:38] So you wanna get something to eat? 想吃点什么吗?
[19:41] Thanks, but I’m not hungry. 谢了 但我不饿
[19:43] Well, maybe you wanna go to Emily’s funeral together? 那一起去参加Emily的葬礼吧?
[19:46] Everybody’s going. 大家都去
[19:48] Danny…
[19:49] I know you like me, 我知道你喜欢我
[19:52] but I can’t hang out with you. 但我不能和你约会
[19:54] Why not? 为什么不能?
[19:56] I just can’t. 就是不能
[19:57] It’s complicated. 这事很复杂
[20:01] It’s ’cause you slept with my dad, isn’t it? 因为你和我爸上过床 对吗?
[20:05] Who told you that? 谁跟你说的?
[20:06] – I figured out a while ago. – If you know that, – 我发现一阵子了 – 如果你都知道了
[20:10] – then why in the world would you still… – Because I like you! – 那你干嘛还会… – 因为我喜欢你!
[20:14] A lot. 非常喜欢
[20:18] Do you not see how weird that is? 你不觉得这样很怪吗?
[20:21] No, it’s… It’s okay cause I’ve forgiven you. 不 没… 没关系 因为我原谅你了
[20:26] That’s… That’s nice, 那… 那很好
[20:28] but it’s still weird. 但还是很怪
[20:32] Julie, p…
[20:33] Please, I wanna be with you. 拜托 我想和你在一起
[20:35] Danny, I am so sorry, Danny 我很抱歉
[20:37] but that is never going to happen. 但这事绝不可能
[21:13] Come on, if they’re gonna come, they’re gonna come. 算啦 他们要来的话会来的
[21:16] I feel like I spent my entire life looking out windows. 我觉得自己一生都在望着窗外
[21:19] Yeah. 是的
[21:25] Maybe it’s time we stop. 也许我们该停手了
[21:29] What are you saying? 你什么意思?
[21:30] I’m saying maybe it’s time we thought about coming in. 我说也许是承担责任的时候了
[21:35] Please tell me you didn’t talk to them. 别告诉我你跟他们说了
[21:39] – Oh, my god! – All right. Calm down, all right? I’m not an idiot. – 噢 天啊! – 好 冷静点 行吗? 我不是白痴
[21:42] I used a prepaid, and the call lasted less than a minute. 我用预付电话打的 通话都不超过一分钟
[21:44] – There’s no way they’re ever gonna find us. – But still, they know we’re alive! – 他们没办法找到我们 – 可是他们知道我们还活着!
[21:47] – Don’t you wanna know if they’re ready to make a deal? – I killed a man. – 你就不想知道他们是否愿意做交易? – 我杀了人
[21:50] They’ll be ready to make a deal when I got a needle in my arm 当我的手臂扎针 脑袋分家的时候
[21:52] – and my eyes are rolled back in my head! – Come on, you don’t know that. – 他们会愿意做交易的! – 拜托 你又不知道
[21:55] You are never talking to them again! Do you hear me? 你不准再和他们联系! 听见了吗?
[22:02] I still can’t get that image of Lynette out of my head. 我还是无法忘掉把Lynette的样子
[22:06] The only thing missing in that cramped little office 那间拥挤狭小的办公室
[22:08] was a hamster wheel and wood chips. 还缺点仓鼠轮和木屑
[22:11] Yeah, I figure a couple more days of this, 是啊 我猜再过几天
[22:13] She’ll be ready to pack her things. 她会打包走人的
[22:18] She does deserve this, right? 她是咎由自取 对吧?
[22:22] She lied when she took the promotion. 她接受升职的时候撒了谎
[22:25] What… What if her doctor had put her on bed rest? 如果… 如果医生让她卧床修养怎么办?
[22:28] What if… What if I needed her to fly somewhere? 如果… 如果我想让她飞往某地怎么办?
[22:30] She could’ve put the whole company in jeopardy. 她可能让整个公司陷入险境
[22:32] Yeah, but that never happened. 但那并没发生
[22:34] And you said she was doing a good job, 你还说她干得不错
[22:35] and now you’re doing all these mean things to her. 可现在却对她做这些刻薄的事情
[22:39] Me? This was your idea. 我? 这是你的主意
[22:40] You wanted to put snakes in her office. 你想在她办公室里面放蛇
[22:42] Rubber snakes. 橡皮蛇
[22:44] We are completely justified here. 我们做的完全有理
[22:48] You’re right. 你说的对
[22:50] You’re right, which is why we have the opportunity 你说的对 这也是为什么我们有机会
[22:52] to do something we never do, Carlos… 做一些我们从未做过的事情 Carlos…
[22:55] Forgive. 原谅
[22:58] Seriously? 说真的?
[23:00] Tom and Lynette have been our friends for 15 years. Tom和Lynette跟我们做了15年的朋友
[23:02] They gave us sausage of the month last Christmas. 去年圣诞时候他们送了我们本月最好吃的香肠
[23:06] Those were good sausages. 那些香肠确实很好吃
[23:08] I know Lynette. 我了解Lynette
[23:09] She would never set out to intentionally hurt us. 她绝不会做故意伤害我们的事
[23:13] I gotta admit, I do sort of miss those guys. 必须承认 我有点怀念他们
[23:17] You should’ve seen her when I was leaving her office. 你真该看看我离开她办公室时候她那张脸
[23:19] She had this look in her eyes. She was so defeated. 她的眼神在说 她彻底败了
[23:23] You should’ve seen this look in her eyes. 你真该看看她的眼神
[23:25] It was like, “Screw you, Lynette. I win!” 就像是在说 “去你的 Lynette 我赢啦!”
[23:27] – So that’s when you called the lawyer? – Hell, yes. They’re not getting away with this. – 所以你就给律师打电话啦? – 当然 他们没那么容易脱身
[23:29] They are not gonna harass me. I am gonna sue their ass! 他们别想羞辱我 我要告倒他们!
[23:32] And Carlos is being served papers tomorrow. Carlos明天就会收到诉状
[23:35] Wow. You’re really getting worked up here. 哇 你真的被激怒了
[23:39] We are not having angry sex. 我们不会做”愤怒之爱”
[23:41] Just thought I’d ask. 刚想问
[23:49] What did I tell you about putting away those clothes? 我是怎么跟你说的收拾衣服的?
[23:54] I’m serious. 我是认真的
[23:55] Nap time’s over! 打盹时间过了!
[24:01] Danny?
[24:03] Danny? No, no, no. Danny? 不 不 不
[24:04] No, no, no, no, no, no! Nick! 不 不 不 不 不! Nick!
[24:09] Any woman can be the victim of a violent crime. 任何一位女性都有可能是暴利犯罪的受害者
[24:12] That is why it’s necessary to learn how to defend yourself. 那就是要学习自卫的原因
[24:15] A parking lot, a park, your own driveway. 停车场 公园 自家的车道
[24:18] An attack can happen anywhere. It only takes a few seconds. 袭击在任何地方都有可能发生 只会持续几秒钟时间
[24:21] Sorry I’m late. I had three parties to prep for. 抱歉我迟到了 我有三个宴会要准备
[24:25] How tiring that must be for you, juggling all those affairs. 你肯定很累吧 组织所有那些事务
[24:28] Okay, everyone, team up. I want an attacker and a victim. 好的 大伙 我要你们组成小组 每组一名袭击者和受害者
[24:32] Hey, Gaby, you wanna attack me? 嘿 Gaby 你要攻击我吗?
[24:34] Oh, Mrs. McCluskey, I don’t wanna hurt you. 噢 McCluskey夫人 我不想伤害你
[24:36] Oh, please. I’ve eaten burgers bigger than you. 噢 拜托 我吃过比你人还大的汉堡
[24:37] – All right, bring it on. – All right, granny. Prepare to break a hip. – 好 放马过来 – 好的 老奶奶 准备屁股疼吧
[24:43] So, uh… 那么 呃…
[24:45] Looks like we’re partners. Do you wanna attack me? 看上去我们是搭档 你要攻击我吗?
[24:47] I could be persuaded. 我会考虑的
[24:49] Now, attackers, I want you to approach your victim. 现在 袭击者们 我要你们靠近受害者
[24:53] Oh! 噢!
[24:55] Hey! 嘿!
[24:56] Freakishly strong old lady here! 这儿有个异常强壮的老太婆!
[25:00] I credit the bran. 麦麸的功劳
[25:02] Oh, that’s very impressive. But the rest of you, 噢 很惊人 但其余的人
[25:05] approach your victim from behind. 从后面靠近你的受害者
[25:07] Place her in a chokehold. 用手勒住她脖子
[25:10] Now, victims, your impulse will be to pull away. Wrong. 现在 受害者 你一冲动会想着拉开 错了
[25:12] You’ll just choke harder. 这样你会窒息得更厉害
[25:14] Instead, I want you to push back on your attacker, 相反 我要你向后推袭击者
[25:16] using your weight to push him off balance. 用你身体的重量推得他失去平衡
[25:18] – Susan, a little tight. – Oh, I’m sorry. – Susan 有点紧 – 噢 抱歉
[25:22] Ouch. 哎哟
[25:24] This feels bad, huh? 感觉不好 哼?
[25:26] Being betrayed by someone you trusted not to hurt you? 被某个你相信不会伤害自己的人背叛?
[25:29] – What are you talking about? – I know about you and Karl. – 你在说什么呢? – 我知道你和Karl的事了
[25:33] Oh, no. 噢 不
[25:34] Oh, yeah. Traitor! 噢 是的 叛徒!
[25:35] Oh! Stop it! 噢! 住手!
[25:39] Uh, you can’t talk your way out of an attack. 呃 光用嘴你是无法摆脱攻击的
[25:41] – Jab with your elbows. – I am trying to! Uhh! – 用肘去顶 – 我正在试! 喔!
[25:44] Aah! 啊!
[25:46] How could you?! You know how Karl treated me. 你怎么能?! 你知道Karl是如何对我的
[25:49] Susan, I am sorry. If you will l… Let me explain… Susan 我很抱歉 如果你能让… 让我解释…
[25:51] Okay, now, attacker and victim, switch. 好的 现在 袭击者和受害者交换
[25:54] – You heard him! Switch! – I am not letting you get behind me! – 你听见了! 交换! – 我不会让你到我后面去!
[25:57] You’ve already stabbed me in the back! 你已经在我后背捅了一刀!
[25:59] Mrs. Delfino, release your victim. Delfino夫人 放开你的受害者
[26:01] Oh! She is not the victim here! 噢! 她不是受害者!
[26:05] What about Orson? How could you do this to him?! Orson怎么办? 你怎么能这么对他?!
[26:09] You know nothing about my marriage to Orson. 你对我和Orson的婚姻一无所知
[26:11] – Orson has put me through hell this year! – Bree, too tight! – Orson今年把我整惨了! – Bree 太紧了!
[26:14] Susan, I know you’re angry… Susan 我知道你很愤怒…
[26:15] But Karl means more to me than just a fling, 可是Karl对我来说不是蜻蜓点水
[26:17] and I am not giving him up. 并且我不会放弃他
[26:18] So if that means our friendship is over, 如果这意味着我们之间友谊的终结
[26:20] – then that’s your decision, not mine. – Uhh! – 那也是你的决定 不是我的 – 喔!
[26:27] You’re going? We just, uh, got started. 你走了? 我们才 呃 刚开始
[26:28] I know, 我知道
[26:29] but I think I’ve defended myself enough for one day. 但我认为今天防卫得够多了
[26:39] Hey. 嗨
[26:39] Hey. 嗨
[26:40] I just got a call from the lawyer. 我刚接到律师的电话
[26:42] They’re gonna be serving Carlos any minute. 他们随时会来给Carlos送传票
[26:44] Wow. You’re really going through with this, huh? 哇 你真要这么做啦?
[26:46] Yeah. We’re not bad people, are we, Tom? 是啊 我们不算是坏人吧 Tom?
[26:50] Look, what Carlos is doing to you Carlos对你所做的
[26:52] is totally unfair and illegal. 太不公平 也不合法
[26:54] – No, we’re good people. – Right, he started it. Screw him. – 我们是好人 – 对 他先不仁的 不管他了
[26:59] Yoo-hoo! 嗨!
[27:02] Hey! 嗨
[27:05] What’s all this? 拿的是什么啊?
[27:07] Uh, candy, flowers, baby gift. 呃 糖 花 还有婴儿的玩具
[27:10] Sort of my way of saying, 算是我的道歉方式吧
[27:11] “I’m sorry, and here’s some crap to prove it.” “我很抱歉 这儿有些乱八糟的东西可以证明我的歉意”
[27:14] – Really? – Yeah. – 真的? – 是的
[27:15] I don’t want to fight anymore, and neither does Carlos. 我不想再斗来斗去了 Carlos也不想
[27:18] I was hoping we could talk. 我希望我们可以谈谈
[27:20] Oh, Gaby! I am so happy! 哦 Gaby! 我实在太开心了
[27:24] Aw! Here, take it. It’s getting heavy. 哇哦 这些拿着吧 有点儿重
[27:26] Aw! 哇哦
[27:27] I missed you! 我好想你啊!
[27:32] Aw! Um, Lynette? 呃 �� Lynette?
[27:34] Honey, we’re having a moment here. Please don’t spoil it. 亲爱的 我们正在享受这一刻温馨 请不要打扰好吗
[27:37] I’m not what’s gonna spoil it. 可不是我要来打断你们哦
[27:42] Oh. Could you hold on a second? 哦 能不能等一下?
[27:44] I’m just… I’m gonna make a quick phone call. 我就… 我快速的打个电话
[27:47] You know what, guys? I don’t care what happens. 你们知道吗 我不在乎发生了什么
[27:49] Let’s not let anything interfere with our friendship ever again. 别让任何事再影响我们的友谊了
[27:53] Remember you said that. 记住你所说过的话啊
[27:55] Answer the phone. Answer the phone. 快接电话 快接电话
[28:01] What?! 什么?!
[28:09] Oh! It’s Carlos. I wonder what he wants. 啊! 是Carlos 他打电话来干什么呢?
[28:12] Gaby, you know what you said about our friendship before? Gaby 你刚刚说的那些关于我们之间友谊的话
[28:16] Let’s just make a pact that we should… 让咱们来定个协议 我们应该…
[28:19] Hey, babe, what’s up? 嗨 亲爱的 怎么啦?
[28:26] I will never forgive you for this. 你的所作所为我绝对不会原谅
[28:28] Gaby, please. What about our pact? Gaby 对不起 那我们的协议呢?
[28:29] We never made a pact! Here, M.J., catch. 我们从来没定过什么协议 这儿 M.J. 接着
[28:32] You have to understand. I was just protecting myself. 你要理解啊 我只是在保护我自己而已
[28:36] Hello, ladies. What’s new? Hello 美女们 有什么新鲜事?
[28:38] Lynette’s suing Carlos. Here. Lynette要起诉Carlos 给你
[28:40] Once you apologized, I tried to call the guy off. 当你道歉的时候 我就准备打电话给警察取消起诉
[28:43] Lynette, you wanted to sue us! Lynette 你想起诉我们
[28:45] That proves that you are not my friend! 这证明了我们根本不是朋友!
[28:47] – Hey, Karen! Here’s some candy. – Trying to cut down. – 嗨 Karen! 这有糖 – 我在试着减肥呢
[28:50] Really? At your age, why bother? 真的吗? 你这把年纪 还减什么啊?
[28:53] Please, I need to talk to you. 求你啦 我需要跟你谈谈
[28:55] No, you need to talk to my lawyer. 不 你需要跟我的律师谈
[29:10] Hey, Lynette. Got a project for you. 嗨 Lynette 有个项目给你做
[29:13] Okay. Who’s this? 好啊 这位是?
[29:15] Steve Matthews from legal. Steve Matthews律师
[29:17] You know, since we all seem to be lawyering up around here. 你知道的 大家都在找律师
[29:20] Look, I was just trying to protect myself. 我只是想保护自己
[29:23] No, it’s just business. 不 这是工作
[29:25] This is the department’s purchases and expenses 这是部门从去年开始的
[29:28] from the last fiscal year. 财务支出和花费
[29:31] – I’m gonna need all of that itemized… – Done. – 这些都需要编上号 – 好
[29:33] by tomorrow morning, 9:00 a.m. 明天早上9点完成
[29:38] I… hate it when I’m the only one laughing. 我… 不喜欢一个人在傻笑
[29:41] This, uh, this is at least two days’ work. 这些 呃 这些至少需要两天
[29:45] Not if you work tonight. 如果今晚加班就不需要
[29:48] Penny’s Christmas pageant is tonight. Penny的圣诞演出就在今晚
[29:50] You know that. You go every year. 你知道的 你每年都去的啊
[29:53] Lynette, are you telling me that you’re unable to… Lynette 你是在告诉我你没法…
[29:56] – What was it again? – Unable to perform the assigned task – 是什么来着? – 无法在规定时间内
[29:59] in a timely manner. – Yeah, that’s it. – 胜任自己的工作 – 对 就是这个
[30:03] No. 不是
[30:04] Tell your undertaker friend 告诉你的策划者
[30:05] that I will get the assignment done… 我会完成工作的
[30:07] in a timely manner. 在规定时间内
[30:08] Great. And will you tell Penny 好极了 你顺便告诉Penny
[30:10] Gaby and I are gonna have to miss her pageant this year? 我和Gaby今年只能错过她的表演了
[30:13] And we are so sorry. 我们很抱歉
[30:24] Thank you both for coming. 感谢你们两个来这里
[30:26] Before we get started, can I get you anything? 在我们开始之前 我先给你们来点儿什么吧?
[30:29] Given what you’re about to do to us, 鉴于你要对我所做的
[30:30] – I’ll take a cigarette and a blindfold. – No, no. No, no. – 那我就来根香烟然后蒙上眼睛 – 不 不 不 不
[30:33] I have decided to put aside my rage and sense of betrayal. 我已经决定把我的愤怒和背叛感抛在一边
[30:38] I’m here to help you. 我是来帮你们的
[30:40] – Really? – Not you. – 真的? – 不是你
[30:44] If you are actually considering 如果你真的在考虑
[30:47] having a serious relationship with this man, 和这个男的动真格
[30:49] then I wanna make sure that you have all the facts. 那么我想确保你了解所有的事实
[30:52] What kind of facts? 什么事实?
[30:53] Karl facts. Karl的事实
[30:56] Karl, tell Bree what you got me for my 30th birthday. Karl 告诉Bree我30岁的时候你送的是什么礼物
[31:01] Who can remember? It was so long ago. 谁记得啊? 那么久了
[31:03] Nothing! He got me nothing because he forgot my birthday. 什么都没送! 他什么都没送 因为他忘记我生日了
[31:07] – And it wasn’t that long ago. – I don’t see the point of… – 其实也不是很久之前 – 我看不出这是…
[31:09] Now tell her where you spent our tenth anniversary. 那现在告诉她我们10周年纪念的时候你在哪里
[31:15] – I’m sorry. What was that? – A strip club. – 不好意思 在哪里啊? – 脱衣舞俱乐部
[31:20] Oh, Karl! 哦 Karl!
[31:21] That’s nothing. 这不算什么
[31:22] Now tell her what you wanted for your 35th birthday. 现在告诉她你35岁生日想要什么礼物
[31:26] Aw, come on. 哦 拜托
[31:28] He wanted me to ask a friend to join us in the bedroom. 他想我去找个朋友来和我们一起共度春宵
[31:34] You kept saying I was hard to shop for. 你一直都在说很难为我选礼物
[31:38] There he is, Bree. Bree 这就是他
[31:39] That is the man you say you wanna be with. 这就是你说你想和他在一起的那个男人
[31:43] Susan, I went into this with my eyes wide open. Susan 我是很清醒的开始这层关系的
[31:46] I know who Karl was and who he sometimes still is. 我知道Karl曾经是什么样的 并且有些时候他仍然是这样
[31:49] But I believe him when he says he wants to change. 但是当他说他想改变的时候 我相信他
[31:52] And isn’t that what you’re supposed to do 难道这不是当你爱上某人时
[31:54] when you love someone? 你所应该做的吗?
[31:59] Did you say… “love”? 你说了… “爱”?
[32:07] I think I did. 我觉得是
[32:09] Bree, I have to ask you one question. Bree 我必须得问你一个问题
[32:12] Are you drinking again? 你又开始酗酒了?
[32:13] No! 没有!
[32:14] Okay, okay, I was just checking. 好吧 好吧 我只是问问
[32:18] Well… 好吧…
[32:20] If that’s really the way you feel, 如果你真的这么觉得
[32:23] then you should be with him. 那就跟他在一起吧
[32:25] And you have… my blessing. 那… 我祝福你们
[32:29] Really? You can forgive me just like that? 真的? 你就这样原谅我了?
[32:32] You know, I was doing a lot of thinking 从昨天开始
[32:33] since, you know, yesterday, 我想了很多
[32:36] and I realized that, uh… 然后我意识到 呃…
[32:40] it’s hard to find… love. 想要找到真爱… 真的很难
[32:44] And when you do, you should grab it. 当你找到的时候就该抓牢
[32:46] And who cares what anybody thinks? 谁还在乎别人怎么想呢?
[32:50] And I really do want you to be as happy as I am with Mike. 我真的希望你能像我和Mike那样开心
[32:54] Oh. 哦
[32:55] Thank you, Susan. 谢谢 Susan
[33:00] Don’t worry, Susie Q. 别担心 可爱的Susan
[33:02] I’m going to do right by her. 我会对她好的
[33:05] You really think you can change? 你真的认为你能改变?
[33:08] Well, it’s easy 嗯 当你发现一个值得为其改变的女人
[33:08] when you’ve found a woman worth changing for. 就容易做到了
[33:12] Oh, I… I… I didn’t mean… 哦 我… 我不是说…
[33:13] Oh! Ah! Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! 哦! 啊! 哇! 哇! 哇!
[33:16] Learned that in self-defense class. 在防身课上学到的
[33:22] – Bye, mom. – Bye, mom. – 再见 妈妈 – 再见 妈妈
[33:23] – Bye… bye! – Hey, we’re taking off. – 再见! – 嘿 我们走了
[33:25] – Okay. – Wish your little angel luck. – 好的 – 祝你的小天使好运吧
[33:27] Oh, good luck, sweetie. 哦 祝你好运 宝贝
[33:28] Now remember, your dad’s gonna videotape your pageant, 爸爸会把你们的盛装游行录下来的
[33:30] and we’re all gonna watch it tomorrow. 我们明天会一起看
[33:33] Sweetie, I’m sorry. You know I’d be there, but… 宝贝 对不起 我得呆在这儿 但…
[33:36] You have to work. It’s okay. 你不得不工作 没关系的
[33:49] Hey, guys! Wait up! 嗨 大伙儿! 等一下!
[33:55] The doctor’s putting him under observation for 72 hours. 医生让他进行72小时的观察
[33:58] It’s standard procedure for… 这是规定程序 对于…
[34:03] A suicide attempt. 自杀倾向的人
[34:05] It’s okay, Mona. 好的 Mona.
[34:06] Thanks for everything. 谢谢你所做的一切
[34:13] My baby… 我的宝贝…
[34:15] What were you thinking, huh? 你在想什么呢?
[34:28] I’m sorry I called the Feds. 很抱歉我给联邦调查局人员打了电话
[34:33] I was trying to make your life easier 我想让你过得轻松些
[34:35] after all the things I’d done to make it harder. 但是我做的一切却让你更辛苦了
[34:40] Oh, look what I’ve done to this kid. 哦 看看我们都对这孩子做了什么
[34:47] November 10th, 1991. 1991年11月10日
[34:51] It rained all day. Remember? 雨下了一整天 记得吗?
[34:52] Mm… hmm. 嗯
[34:54] You went to the diner 我们在去见其他人之前
[34:54] before we went to meet up with the others. 吃了顿午餐
[34:59] I had pumpkin pancakes. 我吃的南瓜薄饼
[35:01] You didn’t have anything. 你什么都没吃
[35:04] – I had coffee. – Hmm. – 我喝了咖啡 – 嗯
[35:05] I forget my umbrella in the booth. 我把雨伞落在店里了
[35:09] And then eight hours later, neither of us existed anymore. 八个小时以后 我们两个人都不存在了
[35:19] I had to run, but you didn’t. 我不得不跑 但你不必
[35:23] You gave up a hell of a lot just so I wouldn’t be alone. 为了让我不孤单你放弃了太多
[35:27] I’d do it again. 我还会这样的
[35:30] I’d do anything for you guys. 我可以为你们做一切事情
[35:33] I hope you know that. 我希望你明白
[35:35] I do. 我明白
[35:55] Good morning, Lynette. It’s 9:00. 早上好 Lynette 现在九点了
[35:59] Got my reports? 我的报告弄好了吗?
[36:00] Almost. 差不多了
[36:01] So are you telling me you’re not done? 你是不是告诉我你还没做完?
[36:04] I just need one more hour. 我还需要一个小时
[36:07] Oh, Lynette. If only I needed them by 10:00. 哦 Lynette 如果我说十点要那还差不多
[36:11] Unfortunately, I told you that I needed them by 9:00. 不幸的是 我告诉你我九点要
[36:15] – Was I not clear? – You were crystal clear. – 是我说得不够清楚吗? – 你说得很清楚
[36:17] It was impossible 一个晚上做完所有这些工作
[36:18] to get all this work done in a night, Carlos. 是不可能的 Carlos
[36:20] You knew that when you gave it to me. 你给我这些工作的时候你就知道
[36:22] Well, it wouldn’t have been impossible 嗯 如果你不参加你女儿的盛装游行
[36:24] if you’d skipped your daughter’s pageant. 你就可以做到
[36:28] I know you went. 我知道你去了
[36:30] Anyway, this is very painful for me, 不管怎样 我也是忍痛割爱
[36:33] but I have no other choice 但我也别无选择
[36:35] but to terminate your employment. 只得让你走人
[36:38] You’re really going to do this? 你真的要这样做?
[36:40] I believe I’m within my legal rights. 我在行使我的法定权利
[36:43] You need to clear out your personal belongings 你需要在一个小时内清理完你的私人物品
[36:45] within the hour, Mrs. Scavo. Scavo夫人
[36:52] I was up all night on this. 我一个晚上都在做这个
[36:56] That’s a shame. 真遗憾
[36:58] So Mr. Matthews has some paperwork for you to sign. Matthews先生有一些文件要你签字
[37:01] You’re gonna regret this. I’m not gonna go quietly. 你会后悔的 我不会安静着离开的
[37:09] I don’t care how you go. 我不在乎你怎么走
[37:12] I just want you gone. 我只希望你消失
[37:26] Oh, good. You’re up. I’m Mona Clarke. 哦 太好了 你醒了 我是Mona Clarke
[37:28] I live down the street from you and your folks. 我就住在你们那条街的另一头
[37:30] I told them I would take real good care of you. 我告诉他们我会好好照顾你
[37:32] – Would you like some juice, Danny? – Tyler. – 你想喝点果汁吗 Danny? – Tyler.
[37:37] What? 什么?
[37:40] It’s not Danny. 我不是Danny
[37:44] My name’s Tyler. 我叫Tyler
[37:52] Bye, girls. Thanks for coming. 再见 女孩们 谢谢光临
[37:55] Mike, what are you doing here? Mike 你来干什么?
[37:57] – I’m here to pick up M.J. – But she said you couldn’t make it. – 我来接M.J. – 但她说你不能来了
[38:00] – She was picking him up for you. – Who? Susan? – 她帮你把他接走了 – 谁? Susan?
[38:03] No, your neighbor Katherine. 不 你的邻居Katherine
[38:05] What?! 什么?!
[38:09] Did I do something wrong? 我做错什么了吗?
[38:25] M.J.!
[38:27] Hi, daddy. 嗨 爸爸
[38:29] I drove by Eileen’s, 我去看Eileen
[38:30] And I… I saw my little buddy standing out there. 我… 我看到这个小家伙站在那里
[38:32] He looked so forlorn. 他看起来很孤单
[38:39] M.J., go home. M.J. 回家去
[38:40] I figured you were late at some job, 我想你可能工作耽搁了
[38:42] – so I thought I’d do you a favor. – Now. – 所以我想该帮个忙 – 立刻
[38:57] What did I tell you? 我告诉你什么来着?
[39:01] I needed to talk to him, Mike. 我需要告诉他 Mike
[39:03] He deserves to know the truth. 他应该知道真相
[39:05] His mother lies to him. 他妈妈是骗他的
[39:07] He needs to know that what you and I had was real. 他需要知道我们之间的事情都是真的
[39:11] You and I had nothing. 我们之间什么都没有
[39:15] How can you say that? 你怎么能这么说?
[39:17] It’s true. 这是事实
[39:19] The whole time I was with you, 我跟你在一起的所有时间
[39:22] all I thought about was Susan. 我想的全都是Susan
[39:24] Every time I held you, 每次我拥抱你
[39:26] every time I kissed you, 每次我吻你
[39:30] all I was thinking was, 我想的都是
[39:32] God, I wish you were Susan. 天哪 你要是Susan该多好
[39:49] If you mean it, 如果你说的是真的
[39:51] then please kill me. 请你杀了我吧
[39:54] It would be less painful. 这样痛苦还会少一点
[40:04] I don’t care enough about you to kill you. 你要自杀我不会在意
[40:18] The world is a dangerous place, 这个世界是个危险的地方
[40:21] and we must learn to defend ourselves 我们必须从想伤害我们的人那里
[40:24] from those who want to hurt us… 学会保护自己…
[40:30] That stranger without a name… 不知姓名的陌生人…
[40:38] an employer who holds a grudge… 心怀怨恨的雇主…
[40:44] the husband who won’t let go. 不愿放手的丈夫
[40:49] Yes, we all try to defend ourselves, 是的 我们都试图保护自己
[40:53] so we won’t get hurt. 不受伤害
[40:56] Yes, I need an ambulance right away, 是的 我马上需要一辆救护车
[40:59] 4356 Wisteria Lane. 美景镇4356号
[41:01] Please hurry. I’m losing a lot of blood. 请快一点 我流了好多血
[41:09] Until the moment we realize our pain… 直到这一刻我们才意识到我们的痛…
[41:14] can hurt someone else. 也可以让其他人受伤
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme