Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives
[00:02] – No sex for at least a month. – Bree made a decision… – 至少一个月不要做爱 – Bree做了这个决定…
[00:05] – Focus on getting me a divorce. – And hired Angie. – 集中精力帮我离婚 – 还雇了Angie
[00:08] – Let’s get cooking. – Gaby struggled at home. – 我们下厨吧 – Gaby在家历尽艰辛
[00:11] – What is going on? – It’s called homeschooling! – 发生什么事了? – 这叫做家庭教育!
[00:13] Lynette’s body was changing. Lynette的身体开始发生变化
[00:15] I have to hide these things at work 我得在单位把它们藏起来
[00:16] so Carlos doesn’t find out I’m pregnant. Carlos才不会发现我怀孕
[00:18] The cops wanted to know where you were 警察想知道Julie被袭那晚
[00:20] the night that Julie Mayer was strangled. 你在哪儿
[00:21] You know I never attacked her. 你知道我压根没袭击她
[00:23] – Angie knew about the affair. – Uhh! – Angie知道了外遇的事情 – 啊!
[00:26] Is it true you shot Katherine Mayfair? 你是否真开枪打了Katherine Mayfair?
[00:29] And Susan got in trouble. Susan却惹祸上身了
[00:37] If someone wanted proof 如果有人想证明
[00:39] that judge Mary Gallagher had a sense of humor, 法官Mary Gallagher很幽默
[00:43] all they needed to do was watch her pronounce sentence. 只需注意她的判决
[00:48] For the slum lord who refused to fix a furnace… 对不肯修炉子的黑心房东…
[00:52] You have to live in your own tenement for a month… 你得在自己的廉价租房里待一个月…
[00:55] Starting in December. 从十二月开始
[00:58] The woman who threw a phone at her maid… 对向女仆扔电话的女人…
[01:01] You will clean Mrs. Garcia’s home for the next six weeks. 接下来的六周 你得到Garcia家打扫卫生
[01:04] And, yes, you will do windows. 对了 别忘了擦窗户
[01:07] For the high school coach 对性骚扰啦啦队长的
[01:09] who made lewd remarks to a cheerleader… 高中教练…
[01:11] At the next school assembly, you will perform a cheer… 下一次学校集会 你去扮演啦啦队长…
[01:15] in uniform. 要穿上统一制服
[01:16] And I’d shave those legs if I were you. 如果我是你 我还要刮腿毛
[01:21] And then there was 接下来的案子是
[01:22] the case of the housewife who shot her neighbor… 一名家庭主妇射击了她的邻居…
[01:28] So she just popped up in my window, and I fired. 她一下子从窗口蹦出来 我就开枪了
[01:32] It was an accident. 这是个意外
[01:33] Liar! It was no accident! She wanted me dead. 骗人精! 绝不是个意外! 她想置我于死地
[01:37] I did not. At least, not then. 我没有 至少当时没这么想
[01:39] As you can see, your honor, this is an unfortunate situation. 正如您所见 法官大人 这是场不幸事故
[01:42] It’s a mess is what it is. 确实很混乱
[01:44] I assume there’s some history here. 我猜这里面有段故事吧
[01:46] – She once dated my husband. – She stole him from me. – 她曾经跟我丈夫交往过 – 是她从我这偷走他的
[01:48] Stole? He came screaming back like he was running from a fire. 偷? 他一路尖叫着跑回我身边 就像逃离火灾现场一样
[01:53] Enough. 够了
[01:55] I take it you’re the man in question. 我想你就是那位被争来争去的男人吧
[02:00] Oh. 哦
[02:01] Yes, your honor. 是的 法官大人
[02:03] I could see shooting someone over you. 我能看出是为了你去射伤他人
[02:07] Thank you? 谢谢?
[02:09] Okay, I’m gonna rule now. 好了 现在我来裁决
[02:12] My inclination is to avoid giving out jail time 这件案子我倾向于
[02:16] in this case. 取消入狱
[02:17] I object! 我反对!
[02:19] Overruled! 驳回!
[02:20] However… a firearm was discharged, 但是… 子弹已经射出去了
[02:24] and there are consequences for that. 就一定要承担后果
[02:26] Your honor, before you hand down your ruling, 法官大人 在您宣布判决前
[02:28] May I say something? 我可以陈述一些事实吗?
[02:29] Make it quick. I already find you uninteresting. 请快点讲 我发现你这人很没趣
[02:32] Ha! 哈!
[02:35] Not only did Susan shoot me at point-blank range, Susan不仅近距离射击我
[02:41] she trashed me to all of my friends and neighbors, 她还在我的朋友和邻居面前诋毁我
[02:44] telling them I was some kind of crazy, stalking nut! 说我是疯子 是傻瓜跟踪狂!
[02:48] That true? 是真的吗?
[02:50] Have you been trashing her? 你有没有诋毁过她?
[02:55] I… 我…
[02:57] never said “nut.” 没有说过”傻瓜”
[02:58] I… said “loon.” 我… 说的是 “笨蛋”
[03:02] Mm-hmm. 嗯哼
[03:07] Mrs. Delfino… Delfino夫人…
[03:11] Okay, I trashed her a little. 好吧 我是有点诋毁她
[03:15] But what I said was true, 但是我说的都是事实
[03:17] and that’s free speech. 这可是言论自由
[03:18] You can’t punish me for that. 你不能因此而惩罚我
[03:23] Yes, when it came to sentencing, 的确 在宣布审判结果时
[03:26] Judge Mary Gallagher had a sense of humor. Mary Gallagher法官一直很幽默
[03:33] But not everyone 但不是所有人
[03:35] found her funny. 都觉得她风趣
[03:50] There is a coffee shop in Fairview. 美景镇有家咖啡店
[03:53] It’s known as a place where you can read your morning paper… 它很著名 因为你可以在这里读晨报…
[03:59] Where you can meet your friends… 可以与好友相聚…
[04:03] Where you can bump into your neighbors… 可以偶遇邻居…
[04:07] Whether you want to 不管你愿意
[04:09] Or not. 还是不愿意
[04:15] Hi. 嗨
[04:23] Boy, I hope they have decaf today. 希望今天能有脱因咖啡
[04:25] Last time I was here, they were out, so I had to have regular 上次来他们卖完了 只有喝普通的咖啡
[04:28] and got so wired, I didn’t sleep all night. 所以我整晚都没睡着
[04:31] Does that happen to you? 你碰到过这事么?
[04:33] Seriously? You think I’m gonna make small talk with you? 说真的? 你觉得我会跟你小憩闲谈么?
[04:39] Excuse me? 什么?
[04:41] I know you slept with my husband. 我知道你跟我丈夫有一腿
[04:46] Oh. 哦
[04:47] So… 所以…
[04:48] I’m thinkin’ we’re past the chit-chat stage. 我想我们不会闲谈了吧
[04:56] I am so sorry. 我非常抱歉
[05:01] Let me tell you how shame works. 我来教教你 该怎样表示羞愧
[05:04] When you see the wife of the guy you banged, 当你碰到跟你乱搞那家伙的老婆
[05:06] you don’t make conversation. 不需要搭讪
[05:08] You don’t even smile and say hi. 甚至不该微笑打招呼
[05:11] You avert your gaze and you blush. 你该避开目光 并感到羞耻而脸红
[05:16] Nod if you understand. 如果听明白就点个头
[05:21] Here’s your mocha latte. That’ll be $3.50. 这是您的摩卡咖啡 一共3.50美元
[05:24] Oh. It’s on her. 哦 算到她账上
[05:26] She owes me. 她欠我的
[05:35] Hey. 嗨
[05:37] You’re gonna be late for class. 你上课要迟到了
[05:40] Dad? 爸爸?
[05:41] All my clothes are too tight. I had to borrow yours. 我的衣服都太紧了 不得不借你的穿
[05:44] I was gonna wear that shirt today. 今天我要穿这件衬衫
[05:46] Well, when you’re hiding 好吧 要是你能
[05:47] your fourth month of pregnancy with twins, 藏好我这怀胎四个月的身子
[05:49] you can have it back. What do you think? 你就拿去吧 看上去怎么样?
[05:52] I’m still attracted to you in men’s clothes. Is that weird? 即使你穿着男人的衣服 我还是被你吸引 是不是很怪?
[05:57] All I need is to pull this off for two more days. 我只要把这事再拖两天
[06:00] You should’ve told Carlos two months ago. 两个月前你就该告诉Carlos了
[06:03] There’s no way he won’t be furious when he finds out. 他一旦发现了 不发火才怪呢
[06:06] Tom, I may be wearing men’s clothes, Tom 虽然我穿着男式衣服
[06:09] but I am not an idiot. I’ve got this. 但我不是笨蛋 我知道
[06:11] Terrence Henderson and I are about to close Terrence Henderson和我即将
[06:14] the biggest deal in the history of this company. 完成公司有史以来最大的一笔交易
[06:17] Once Carlos sees how great Terrence is, 一旦Carlos了解Terrence多棒以后
[06:19] he’ll see the work can still get done 他就会知道即使我休产假
[06:21] even when I’m on maternity leave. 他也能出色完成工作
[06:23] And you’re sure this deal is gonna close? 你确定这交易能成功?
[06:26] Nope. 不
[06:27] That’s why we need to keep our fingers crossed. 所以我们得祈祷好运
[06:29] Okay, now wish me luck. 好吧 现在 祝我好运吧
[06:32] Good luck. 祝你好运
[06:34] Now come here, mister. I wanna kiss ya. 夫人 过来 让我亲亲
[06:38] Okay, now it’s weird. 这个很奇怪
[06:50] Bless me, father, for I have sinned. 神父 保佑我吧 我犯下了罪行
[06:52] Go ahead, my child. 我的孩子 请讲
[06:54] Well, I’ve been homeschooling my daughter, 我在家教育我的女儿
[06:56] and it’s been a living hell, 那简直是个活地狱
[06:57] so I tried to bribe someone to get her into catholic school. 所以我想贿赂某人 好让她进天主教学校读书
[07:00] Mm, and, uh, what happened? 恩 然后 发生什么了?
[07:03] Well, you tell me. 你说呢
[07:06] Gabrielle, what are you doing? Gabrielle 你在干什么?
[07:08] Oh, come on, padre. You’re the head of admissions. 哦 神父 你是委员会的头头
[07:10] And you’ve got a great school here, 您的学校非常好
[07:12] but there’s a 2-year waiting list! 但上名单就要排上两年!
[07:14] Put your money away. 拿走你的钱
[07:17] It’s your money. Sleep with it for a while. See how it feels. 这是你的钱 以后和它一起睡 看看感觉如何
[07:20] No! 不!
[07:22] I wish I could help, but my hands are tied. 我希望可以帮上忙 但我实在无能为力
[07:24] Oh, come on. I’m not asking you to part the red sea. 哦 少来了 我又不是要你把红海分开
[07:26] Just find a spot for one kid in the second grade. 不过是给个二年级孩子腾出一个位子
[07:29] Look, if a student were to withdraw, 听着 如果有学生退学的话 
[07:31] I might be able to move you to the top of the waiting list. 我或许能把你放到名单的最前头
[07:34] Fantastic! 好极了!
[07:35] But frankly, we tend to favor those who are more faithful. 但老实讲 我们倾向于虔诚的人
[07:39] What does that mean? 这是什么意思?
[07:41] Well, I’ve noticed that you don’t come to mass very often. 额 这个 我注意到 你似乎不经常来做弥撒
[07:44] Oh! I hear ya, padre. 哦! 我懂了 神父
[07:48] You’re okay with money as long as it comes 那些放到路过的柳条篮里的钱
[07:50] in one of those little wicker baskets you pass around. 你很乐意接受
[07:52] – No, that’s not what I’m saying. – Of course not. - 不 我不是这个意思  - 当然不是
[07:55] I realize it’s dark in here, but just know I’m winking back. 我知道这里很黑 但你要知道我在对你眨眼
[08:04] So your first opera… That’s quite a milestone. 这是你的第一场歌剧… 算是里程碑了
[08:08] Throw in “last,” and it’s two milestones. 再加上也是”最后一场” 是两个里程碑
[08:10] Oh, stop. I saw you tear up at the end of act two. 哦 得了吧 我看到你在第二幕结束时哭了
[08:13] Only because I realized there was an act three. 因为我发现还有第三幕
[08:18] “Madame Butterfly” is Puccini’s masterpiece. “蝴蝶夫人” 是普契尼的巨作
[08:20] Didn’t you enjoy it just a little? 难道你一点也没觉得享受吗?
[08:24] What about that scene when butterfly tells her child 当蝴蝶告诉她的孩子 不要因为母亲的离弃而伤心
[08:27] not to feel sorrow for her mother’s desertion? 这个场景怎么样?
[08:31] Didn’t that make you feel anything? 难道你就没有一点点触动吗?
[08:33] Actually, that’s when you leaned forward, 其实 那时你正好身体前倾
[08:36] and I saw a little peek of your boob. 我瞥见你乳头的双峰
[08:38] So I guess it made me feel horny. 所以我确实被触动了
[08:40] Karl, don’t. Karl 别这样
[08:41] Come on. It’s a dark parking structure. 嘿 这里是黑乎乎的停车场
[08:44] People are just gonna think I’m mugging you. 别人会以为我在打劫你
[08:45] We agreed no sex for a month. 我们说好了一个月不做爱
[08:48] We need to find out if we can be together in a nonsexual manner. 我们得看看 要是没有性爱的话 我们俩是否合得来
[08:51] I’m serious. 我是认真的
[08:53] Can you keep your hands to yourself? 你能不能洁身自好一点?
[08:58] Can I? 我能吗?
[08:59] Thanks to you, it’s my only choice. 多亏了你 这是我唯一的选择了
[09:12] Hey, how was your business dinner? 嗨 你的商业晚餐怎样?
[09:15] Oh. Um… Our bid was, uh, too high. 哦 恩… 我们的出价太高
[09:18] It looks like they’re gonna go with another caterer. 看来他们得去找其他的宴会承办商了
[09:21] What are you listening to? 你在听什么?
[09:23] It’s a new recording of “Madame Butterfly.” 是”蝴蝶夫人”的最新录音
[09:49] Isn’t that glorious? 是不是很壮丽?
[09:57] It is. I should… go to bed, Orson. 是啊 我得… 睡觉了 Orson
[10:02] Good night. 晚安
[10:12] All right, guys. 好了 大伙儿
[10:13] You sign the lease, and we’ll pop the champagne. 你们签上租约 我们打开香槟
[10:16] The Florida branch is officially a go. 佛罗里达分公司正式成立
[10:18] Terrific. So when we get our branch manager? 好极了 所以分公司经理何时上任?
[10:20] We have got somebody great lined up. 我们已经定好了一个很棒的人
[10:23] We just need to finalize some things. 我们只需要把一些事情定妥
[10:24] We’ll get back to ya. Thanks. Who do we have lined up? 再打给你 谢谢 我们准备让谁去?
[10:28] Nobody. That’s the thing we need to finalize. 没人 这就是我们最后需要定妥的事情
[10:30] – Oh. – But today, we celebrate. – 哦 – 但是今天 我们好好庆祝
[10:32] Lynette, you really hit this one out of the park. Lynette 你非常出色地完成了任务
[10:34] I gotta give credit where credit is due. 我会把钱汇过去
[10:34] I gotta give credit where credit is due. 我会把钱汇过去
[10:36] Terrence did a lot of the heavy lifting on this one, Terrence在这事上干的很卖力
[10:36] Terrence did a lot of the heavy lifting on this one, Terrence在这事上干的很卖力
[10:38] and I don’t care if I embarrass him. This guy is a star. 别不好意思 他就是明日之星
[10:38] And I don’t care if I embarrass him. This guy is a star. 别不好意思 他就是明日之星
[10:41] Strangely, I’m not embarrassed. 我才没不好意思
[10:41] Strangely, I’m not embarrassed. 我才没不好意思
[10:44] Carlos,
[10:45] I didn’t want to interrupt your phone call, 我不想打扰你
[10:46] but your wife is here. 但你妻子来了
[10:48] Uh, just tell her to wait in my office until we’re finished. 啊 我们忙完之前让她在我办公室等我
[10:50] You listen to me, Carlos Solis! 听我说 Carlos Solis!
[10:52] I just came from st. Ursula’s, and we’ve got big trouble! 我刚从St. Ursula来 我们有大麻烦了!
[10:55] Do not blow me off! 别把我推掉!
[10:58] So according to the catholic church, 根据广泛的教义
[11:00] we’re not holy enough. 我们不够虔诚
[11:01] – But I have a feeling a big, fat check might slap on a halo. – How big? – 但是我有预感一个大额支票替我们带上光环 – 多大?
[11:05] Well, something that’ll make a priest say 啊 大到可以让个神父说
[11:07] “holy” and “mother” in the same sentence. “神圣”和”母亲”在同一个句子中
[11:09] That should get her to the top of the waiting list. 可以让她成为后选人名单的第一个
[11:11] I’m not going to write a big check 我不想写个大额支票
[11:13] – on the chance that it might get her in. – Carlos! – 把女儿卷进来 – Carlos!
[11:16] Gaby, I can’t do this now. Gaby 我不能这样做
[11:18] You know the problems that I’m facing 你知道我正试着
[11:20] trying to get the new Florida office up and running. 让佛罗里达新公司蒸蒸日上
[11:21] Now if you don’t mind… 你可不可以…
[11:24] Fine. Can I trouble you for $5? 好吧 我能麻烦你给我五美元?
[11:27] I’ll buy Juanita a hairnet 我要给Juanita买个发网
[11:29] and prepare her for a future in the fast food industry. 为她在快餐业的将来做准备
[11:37] Hey! 嗨!
[11:38] Hello… Gentlemen. 你好… 先生
[11:41] What? A lot of people are wearing this style. 怎么了? 很多人都这样穿
[11:44] Well, doesn’t make it right. 啊 这样很好
[11:46] Hey, uh, gaby, I heard you mention St. Ursula’s. 嗨 啊 Gaby我听到你提到st. Ursula
[11:49] It is worth the hassle. 这可值得一说
[11:50] Our daughter Molly’s in the second grade. 我女儿Molly在二年级
[11:51] She loves it there. 她喜欢那
[11:54] Oh, I didn’t know Molly was in the same grade as Juanita. 哦 我不知道Molly和Juanita在同一级
[11:57] – Yeah. – Would you excuse me for a second? 231 – 是的 – 我能失陪一下吗?
[12:05] Hey, that branch in Florida? 嗨 那个分公司在佛罗里达?
[12:08] I think I found our man. 我想我们找对人了
[12:11] No, no, no, you can’t send terrence to Florida. 哦 不 不 你不能吧Terrence送到那
[12:13] You should take it as a compliment. 你应该把这当作荣耀
[12:15] – You trained him well. – Exactly. You can’t send him away. – 你把他训练的很好 – 确实 你不能把他调走
[12:17] – What if you need him here? – Why would I? I’ve got you. – 如果你需要他怎么办? – 怎么会? 我有你
[12:21] But… 但是…
[12:23] What if I was hit by a bus 如果我出车祸了
[12:24] And I was… put on bed rest for, say, three months? 然后我…躺在床上 或许 三个月?
[12:29] Who… who would cover for me? 谁… 谁将代替我?
[12:32] That’s not gonna happen. 那不会发生的
[12:34] Hey! 嗨!
[12:36] You jinxed it. Now for sure some version of that is gonna happen. 你把厄运带来了 现在我确定那些不好的事情将会发生
[12:39] Lynette, it’s done. We are sending Terrence to Florida. Lynette 决定了 我们就派Terrence到佛罗里达
[12:42] Oh, and I really like this new look that you’ve got going, 哦 我很喜欢你今天的新形象
[12:44] but careful… Roberta in accounting asked 但是小心… 财务部的Roberta问
[12:46] if I thought you’d like to go bowling with her. 你是否想和她一起去打保龄球
[12:59] Hi, Susan! 嗨 Susan!
[13:01] Oh, god. Ugh. 噢 天哪
[13:04] What are you doing here? 你在这干嘛?
[13:06] I was just having lunch 我刚吃完午饭
[13:07] With some friends who are not on a chain gang. 跟一些没有做苦工的朋友
[13:09] Thought I’d stop by and say hi. 我想我应该顺便过来 跟你打声招呼
[13:12] You mean stop by and gloat. 你的意思是顺便过来然后幸灾乐祸
[13:14] Maybe a little. 或许有那么一点点
[13:16] So… How’s it going? 那么… 干得怎么样?
[13:19] Meeting anybody? 和所有人都认识了吗?
[13:21] They say the friends you make on the inside… 他们说你在里面认识的朋友…
[13:23] you’ll have for life. 将成为一生的朋友
[13:25] Yes, Katherine, this all sucks. 是啊 Katherine 这里很糟
[13:28] But you know what? 但你知道吗?
[13:29] At the end of the day, I go home to Mike… 今天结束之后 我将回家去找Mike…
[13:33] which means I won. 那意味着我赢了
[13:35] That’s big talk fofor a woman standing in an orange jumpsuit 这位身着橙色连衣装的女人的讲话可真了不得
[13:38] with blisters on her feet. 脚上还有很多水泡
[13:39] Well, mike will rub them when I go home. 回到家里Mike会帮我揉脚
[13:42] And for the record, I totally make this work. 根据记录 我工作的还很好
[13:45] The fact that you think you look good in orange 事实上你穿橙色的衣服很好看
[13:48] so I’m not dealing with a rational person. 说明我正和不正常的人讲话
[13:51] Oh, by the way… You missed something. 噢 顺便说一下… 你漏了点东西
[13:55] – No, I didn’t. – Yeah, you did. – 没 我没有 – 你确实忘了
[13:59] Bye-bye. 拜拜
[14:02] Hey! Come back here! 嗨! 回来!
[14:06] – She littered! Shoot her! – What a moron. – 她扔的! 教训她! – 神经病
[14:09] I wish I’d caught her license plate number. 记下她的车牌号就好了
[14:11] She’d be sorry. 她应该道歉
[14:13] Really? 真的吗?
[14:15] What kind of damage could you do with her home address? 有了她的地址你会干什么呢?
[14:28] You missed something. 你漏了一点
[14:41] Did you get them all? 你要把它们全弄下去吗?
[14:42] You’re supposed to eat it, not wear it. 你应该吃它们 不是穿
[14:45] Well, they call it crumb cake for a reason. Come on. 啊 叫它面包屑蛋糕是有原因的 拜托
[14:47] Emily 能给我热些奶吗?
[14:54] Hey. 嗨
[14:56] This is what happens when I’m five minutes late? 我来迟5分钟就发生这些了?
[14:59] What? 什么?
[15:01] The waitress with the hands. 女服务员的手
[15:03] She was brushing crumbs off my shirt. 她刚刚只是帮我把面包屑从我的衬衫上弄掉
[15:05] – What, the ones Julie missed? – Oh, god. – 怎么 Julie忘记弄掉的吗? – 噢 天哪
[15:10] Is this how it’s gonna be every time I talk to a woman? 每次我和女人说话都会这样吗?
[15:13] Yeah, probably. 是 很有可能
[15:14] Ange, I’m sorry. Ange 对不起
[15:17] I… I don’t know how many times I can say it. 我… 我不知道多少次我都想说
[15:19] I’ll do anything you want. I’ll do couples therapy. 你想要什么我都可以办到 我要去婚姻治疗
[15:25] Great idea. 好主意
[15:27] Let’s tell somebody all our secrets, 让我们告诉某个人我们所有的秘密
[15:28] and then when we’re cured, we can kill him. 我们就治好了 就可以杀了他
[15:30] Look, I don’t know what you want. 听着 我不知道你想要什么
[15:37] I want you to be the guy you used to be, 我想让你变回原来的样子
[15:40] the guy who saved my life, not the guy who destroyed it. 那个拯救了我生命 而不是毁灭我生活的人
[15:45] How we doing here? 我们这怎么样?
[15:49] Never been better, 很好
[15:54] Hey! Hi! 嘿! 嗨!
[15:55] Come on in! Yeah! 快进来! 呀!
[15:56] – This is so nice of you. – Yeah. Oh, no. – 你们真好 – 呀 噢 不
[15:58] It’s not every day that one of my associates 不是每天都有我的朋友
[16:01] – gets a big promotion. – Thank you. – 得到升职 – 谢谢
[16:03] Tom, why don’t you take Crystal in the den and get comfortable Tom你何不带Crystal进去
[16:06] while I steal this guy to help me make cocktails? 我让他来帮我弄鸡尾酒?
[16:09] Come on. Right this way. 来吧 这边
[16:16] So how excited are you? Miami! 那么你兴奋吗? Miami!
[16:18] Pretty jazzed. It’s an exciting opportunity. 废话 这是个令人激动的机会
[16:22] I think it’s great 我认为很棒
[16:23] – how you’re concentrating on the upside of this. – There’s a downside? – 你只看到了这件事好的一面 – 有不好的吗?
[16:26] No, not really. Forget I mentioned it. 不 没有 忘了我刚才说的吧
[16:32] It’s just… 只是…
[16:34] Do you remember Tim Baker 你还记得Tim Baker
[16:37] who was sent to head up our chicago office? 被任命管理我们芝加哥的办公室的那个?
[16:40] Never heard of him. 从来没听过
[16:42] Exactly. 就因为这
[16:43] So… You are moving to Florida. 那么… 你要搬到佛罗里达
[16:46] Wow! Pecan? 哇! 吃核桃?
[16:48] – Oh, no, thanks. I’m on a diet. – Oh. – 噢 不 谢谢 我在节食 – 噢
[16:50] Aw, yeah, I can’t wait. No more winter. 呀 是的 我等不及了 过不了冬天
[16:53] Yep, just heat and hurricanes. 是 只是热和飓风
[16:55] Oh, I’m willing to put up with that. 噢 我能忍受那些
[16:57] Miami has so many other things to offer. Miami有许多其他的事要做
[16:59] Oh, it certainly must to attract all those Colombian drug lords. 噢 那里很吸引哥伦比亚毒品大亨们
[17:04] The Chicago branch was a little slow out of the gate. 芝加哥分公司只是有点落后
[17:06] – Corporate freaked and made Tim the scapegoat. – Where is he now? – 公司蒙羞 然后让Tim做替罪羊 – 他现在在哪?
[17:10] He’s in plastics… or paper, 他整容 或者藏了起来
[17:13] depending on what you want your groceries in. Wine? 看你怎么想了 干杯?
[17:16] And when they cut into the alligator’s stomach, 他们把东西藏进短尾鳄胃里
[17:18] not only was the guy’s arm still intact, 不仅秘密武器毫发无损
[17:21] but it was still holding his golf club. 还享受着自己的高尔夫俱乐部
[17:24] I think he would’ve been fine if his wife hadn’t left him. 如果他的妻子不离开他 他还没事
[17:26] That led directly to the alcoholism, 那会直接导致酒精中毒
[17:28] which probably had something to do 应该还有什么可以做
[17:31] with him threatening the president. 他威胁主席
[17:32] Boy, is that a bitch on the old rezume. 就是在简历上的那个婊子
[17:37] That humidity… Your hair? 那个湿度… 你的头发?
[17:40] I think it’s a recipe for cotton candy. 可是个做棉花糖的诀窍
[17:43] Here we go, everybody. We’ve got the wine. 大家开始吧 我们带酒来了
[17:46] I would like to propose a toast. 我们来干杯
[17:49] To terrence and crystal, 为Terrence和Crystal
[17:51] may Miami be everything you think it will. 祝愿Miami的事心想事成
[17:54] Hear, hear. 对 对
[18:01] Knock knock. Anybody home? 咚咚 有人在家吗?
[18:03] Come on in, Angie. 进来 Angie.
[18:08] This is pretty. What is it? 很好听 是什么?
[18:11] It’s from the opera “madame butterfly.” 这是歌剧”蝴蝶夫人”
[18:14] She sounds so sad. 她听起来好悲伤
[18:16] Well, actually, in this aria, butterfly is hopeful 啊 是的 这个咏叹调 蝴蝶是希望
[18:19] that one day her lover will return to her. 有一天她的恋人可以回到她身边
[18:21] Oh. Does he? 噢 他回了吗?
[18:24] No. 没有
[18:25] Because of his abandonment, 因为他的抛弃
[18:28] she kills herself. 她自杀了
[18:30] Oh. 哦
[18:32] You ever see “Avenue Q”? The musical with the puppets? 你见过”Avenue Q”? 有木偶的音乐剧?
[18:34] Now that’s good theater. 现在可是部好剧
[18:39] Bree’s not here. What do you want? Bree没在 你要干什么?
[18:43] Well, I need to talk to her about some work stuff. 恩 我要跟她谈一些工作上的事情
[18:45] – Where is she? – She’s out. – 她在哪? – 她出去了
[18:49] That’s generally where Bree is these days. 大致上Bree这几天就在
[18:53] Out. 外面
[18:55] She’s meeting with a prospective client, 她去见一个有潜力的客户
[18:58] so she says. 因此她说
[18:59] she’s had four client meetings this week, 她这礼拜要接四个客户
[19:02] and not one has resulted in a booking. 没有一个她谈成的
[19:06] Why do you think that is? 你认为是为什么?
[19:09] It’s a rough economy. 经济不景气
[19:12] See, I think she’s taken a lover. 我想她有情人
[19:17] What? Oh, come on. 什么? 哦 别这样
[19:19] No way. 不可能
[19:21] – How can you be so sure? – An affair? – 你怎么能这么确定? – 搞外遇?
[19:24] Oh, please, the woman makes her own croutons. 噢 拜托 女人有自己的事
[19:28] Perhaps. 或许吧
[19:32] Angie, I have to go away on a golf weekend. Angie 我要去过个高尔夫周末
[19:35] While I’m gone, 我离开后
[19:36] could you do me a favor and keep an eye on Bree? 你能帮我个忙 帮我盯着Bree吗?
[19:40] – What do you mean? – Just observe her. – 你什么意思? – 只是观察她
[19:43] Does she come home at night? Is anyone with her? 她晚上回家吗? 有人跟她一起吗?
[19:46] Look, if you wanna be paranoid, go ahead. It’s a free country. 听着 如果你这么多疑 继续吧 这是个自由的国家
[19:50] But I am not gonna spy on your wife for you. 但我不会去监视你的妻子
[19:53] Yes. 是
[19:55] I suppose that’s for the best. 这样最好
[19:58] I mean, if I did find out she was betraying me, 我是说 如果我真的发现她背叛我
[20:01] I’d probably do something stupid. 我可能会干些愚蠢的事
[20:26] Oh, toughen up. It’s just a little dust. 噢 坚强点 只是一点点灰尘
[20:29] Oh! 噢!
[20:35] Look, I have to clean that area. 看着 我要清理那片地方
[20:37] Would you mind having your breakdown someplace else? 你要崩溃的话能不能选别的地方啊?
[20:39] Just leave me alone, okay? 不要管我 好吗?
[20:41] You won, I lost. Isn’t that enough? 你赢了 我输了 那还不够吗?
[20:44] What? 什么?
[20:46] When you’re sitting on the side of the road 当你坐在路边上
[20:47] picking up styrofoam and wads of gum, 捡泡沫塑料和一团团口香糖的时候
[20:50] it’s time to admit defeat. 就该是认输的时候了
[20:53] The man I love chose you. 我爱的那个男人选择了你
[20:58] Are you messing with me? 你在糊弄我吗?
[21:00] No. 不是
[21:02] I’m being honest. 我是诚恳的
[21:05] Why has this been so hard on me? 为什么对我这么不公平?
[21:11] Well… 呃…
[21:15] You loved him. 你爱过他
[21:16] I did. 是的
[21:19] I really did. And now he’s gone. 我真的爱过 而他现在离开了
[21:22] Katherine, you’re an attractive, intelligent woman. Katherine 你是一位聪明迷人的女性
[21:24] You’re gonna meet other guys. 你会遇到别的人的
[21:27] Not like Mike. 但不会像Mike那样
[21:29] We connected on so many different levels… 我们在那么多方面都有交集…
[21:33] Intellectually, 理智上
[21:34] emotionally, 情感上
[21:37] sexually. 肉体上
[21:39] Oh, I’ve never felt such passion. 噢 我从未感受过那样的激情
[21:43] Where am I gonna find another guy 我上哪去找一个
[21:44] who’ll make love to me five times in one day? 一天之内会和我做五次的男人啊?
[21:53] That’s a lie. 你说谎
[21:54] No, it’s not. 不 不是的
[21:56] Five times? 五次?
[21:58] Susan, come on. Susan 拜托
[21:59] Don’t tell me that you and Mike have never… 别跟我说你和Mike从没…
[22:05] Oh. 噢
[22:08] Hmm. 嗯
[22:13] Maybe I didn’t lose after all. 也许我还没输
[22:21] Mmm. Mmm. 嗯 嗯
[22:24] Ahh. 啊
[22:26] Oh. 噢
[22:27] God. 上帝
[22:28] Remind me to ask you what you want for breakfast more often. 提醒了我以后该多问问你早餐吃什么
[22:31] Beats a bowl of oatmeal, doesn’t it? 胜过一碗燕麦粥 对吧?
[22:32] You kidding? That beat a waffle. 开玩笑吗? 胜过华夫饼干
[22:34] Listen, I have a crazy idea. 听着 我有一个疯狂的想法
[22:37] Why don’t we both call in sick 要不我们两个都请病假
[22:38] and spend the day in bed naked together? 然后一块赤裸裸的待在床上一整天?
[22:42] Did I mention naked? 我说赤裸裸了吗?
[22:44] – You wanna go for seconds? – Mm-hmm. – 你每一秒都想要? – 嗯
[22:46] – Oh, what’s gotten into you? – Mmm. – 噢 你是怎么了? – 嗯
[22:47] Even on my birthday you told me to hurry up 就算是我生日你也会催我快点
[22:49] because “the bachelor” was on. 因为”单身生活”已经开始
[22:52] Well… Can’t a wife just want to spend time with her husband? 呃… 做妻子的就不能花点时间和他丈夫在一块吗?
[22:55] Well, yeah. It’s just that your timing’s bad. 呃 可以 只是时候不好
[22:59] Gotta finish Mr. Hinkle’s shower. 得去修一下Hinkle先生的浴室
[23:00] I promised him I’d be there yesterday. 我昨天就答应他会去修
[23:03] I’m serious. 说正经的
[23:05] The old man hasn’t had a shower in three days. 那老头已经三天没洗澡了
[23:07] And that’s a long time… Mm-hmm. 这是很长一段时间… 嗯
[23:09] for an old man… 对一个老人来说…
[23:10] Mm-hmm. 嗯
[23:12] to not take a shower. 不洗澡
[23:13] Mmm. 嗯
[23:16] Oh, the hell with it. 噢 管它呢
[23:18] – He survived world war II. He’ll get through this. – Oh! – 他经历二战都活下来了 他能熬过去的 – 噢!
[23:24] Father Crowley, hi. This is for you. Crowley神父 你好 这是给你的
[23:29] I thought I’d catch up on my giving 我想我该补上对我
[23:31] to my favorite parish. 最爱教区的捐赠
[23:33] Wow. I certainly didn’t expect this. 哇 我真没想到这个
[23:36] Well, do with it what you will… Buy a new pipe organ, 呃 想怎么花就怎么花… 买一架新的管风琴
[23:39] help the needy, 帮助穷人
[23:41] take a trip to Tahiti. I really don’t care. 去Tahiti旅游 我真的不在乎
[23:44] Oh, listen. 哦 听着
[23:45] I don’t know which nun you’re gonna put my kid with, 我不知道你会安排哪位修女给我的孩子
[23:47] but make sure she’s had a tetanus shot. 但是要保证她打过破伤风针
[23:48] – Juanita’s a biter. – Uh, Gabrielle, I think you’re jumping the gun here. – Juanita会咬人 – 呃 Gabrielle 我觉得你太草率了
[23:53] Why? A spot opened up. 为什么? 发令枪响了
[23:54] – Molly Henderson is moving to Florida, right? – Well, she was. – Molly Henderson要搬去Florida 对吧? – 呃 曾经是
[23:57] Her father was going to take a new job, 她爸爸准备接受新的工作
[23:59] but he decided against it. 但是他决定不
[24:01] What? No! No, this can’t be! 什么? 不! 不 这不可能!
[24:05] I’m afraid it is. 恐怕是这样
[24:06] Anyway, h… How did you even know about this? 不管怎样 你… 你究竟是怎么知道这件事的?
[24:10] We’ll talk about it in confession. 忏悔的时候我们再聊
[24:13] Have faith, Gabrielle. 要有信心 Gabrielle
[24:14] When god closes a door, he opens a window. 上帝在关上一扇门的时候 会为你打开一扇窗
[24:19] Thank you, Father Crowley. 谢谢你 Crowley神父
[24:33] Hey. I got the stuff for the mushroom tarts. 嘿 我买到做蘑菇水果蛋糕的材料了
[24:38] How’s that cake coming along? 那蛋糕做得怎样?
[24:39] – Just when I think I can’t top myself, I do. – Hmm. – 就当我觉得不能超越我自己的时候 我成功了 – 嗯
[24:43] Hmm. How about that? 嗯 听听这个?
[24:45] Oh, by the way, Orson thinks you’re having an affair. 噢 顺便说一句 Orson觉得你有外遇了
[24:52] He thinks what now? 他现在想什么?
[24:53] He thinks you’re stepping out. 他觉得你出轨了
[24:55] But I told him there is no way 可是我跟他说Bree Van de Kamp绝不会
[24:57] Bree Van de Kamp is whoring it up in some sleazy motel. 在一家破旧的汽车旅馆里和别人乱搞
[25:02] Uh, thank you for that. 呃 谢谢你告诉我
[25:04] Sorry to spring it on you like that. 不好意思这么突然跟你提了
[25:06] I just felt you should know what he was saying. 我只是觉得你该知道他说了什么
[25:08] Well, I appreciate it. 呃 很感谢
[25:10] I just don’t understand why he would go to you. 我只是不懂他怎么会去找你说
[25:13] Well, he was drinking a lot. 呃 他喝了很多酒
[25:15] Also, he asked me if I would spy on you. 而且 他问我能不能监视你
[25:21] Relax, Bree. 放轻松 Bree
[25:23] Obviously I said no. 很明显我拒绝了
[25:25] And I appreciate that, too. 也很感谢
[25:26] Would you mind, um, cleaning this up for me? 你能不能 呃 帮我清理一下?
[25:31] Are you sure you’re done topping yourself? 你确定已经超越自己了?
[25:38] This is serious, Karl. He asked Angie to spy on me. 说正经的 Karl 他让Angie去监视我
[25:41] And god knows who else he has watching me. 上帝才知道他还让谁监视我了
[25:45] I don’t think we should see each other again 在你帮我办妥离婚案子之前
[25:46] until after you’ve gotten me a divorce. 我不认为我们该继续见面
[25:49] Don’t ask me how. You’re the lawyer. 别问我怎么办 你才是律师
[26:01] Hey. Aren’t you supposed to be at school? 嘿 你不该在学校吗?
[26:02] You never come home for lunch. 你从不回家吃午饭的
[26:04] I thought I’d try something different. 我觉得我该尝试不一样的感觉
[26:06] – Mmm. – Hey, since we’re both home, – 嗯 – 嘿 既然我们都在家
[26:08] why don’t we go upstairs and make love? 要不上楼去快活一下?
[26:10] What, seriously? You want to do it again? 什么 说真的? 你还要再做一次?
[26:12] W… I just got a sub from Martinelli’s. 什么… 我刚从Martinelli买了一个三明治
[26:14] Mike, I am offering you a nooner. Mike 我给你的可是艳福
[26:16] – Drop your pants and get upstairs. – Can I bring my sandwich? – 脱裤子上楼 – 我能带上三明治吗?
[26:21] Yes. Bring it. Grab a pickle. I don’t care. 可以 带着 拿点卤菜 我不在乎
[26:23] You’re the best wife ever. 你是真是最好的妻子
[26:24] – Come on! – Can I turn on “the three stooges,” too? – 快点! – 我还能看”三个臭皮匠”吗?
[26:31] Lynette, it’s Gaby! Lynette 是Gaby!
[26:36] In a minute. 马上
[26:38] Um… 呃…
[26:45] Hey, Gaby. 你好 Gaby
[26:47] Hey, nanook. Why you wearing a parka? 嘿 北极熊 你干嘛穿风衣?
[26:49] Because… Fur is murder. What’s up? 因为… 毛皮就是谋杀 怎么了?
[26:53] I… I talked to Crystal Henderson, 我… 我和Crystal Henderson谈了
[26:55] and she said you talked Terrence out of going to Miami. 然后她说你是劝说她不要去Miami的
[26:57] – Is that true? – I didn’t talk him out of it. – 是那样吗? – 我没有劝说他不要去
[26:59] – I merely pointed out the pros and cons. – Well, apparently, the cons won. – 我只是指出了利弊两面 – 呃 显然 弊面赢了
[27:03] You’ve gotta untalk him out of it. 你要去劝他不要这么做
[27:05] – I need him out of this state. – Why? Are you sleeping with him? – 我想让他搬出这个州 – 为什么? 你和他睡觉了?
[27:10] No! Truth is, if he doesn’t go, 不! 是这样 如果他不走
[27:12] Juanita can’t take his kid’s spot at St. Ursula’s. Juanita就不能顶替他孩子在St. Ursula的位置
[27:16] You are unbelievable. 你真令人难以置信
[27:17] You want this guy to uproot his entire life 你要这个人彻底改变他的生活
[27:19] – just so you can get out of homeschooling your daughter? – Yeah, yeah, selfish Gaby. – 然后你就可以摆脱在家教孩子的问题了? – 是的 是的 自私的Gaby
[27:22] – Same old song. Join in if you know the words. – Well, sorry, Gaby, I need Terrence here. – 老生常谈了 如果你懂就帮帮我 – 呃 抱歉 Gaby 我需要Terrence留下
[27:26] Why? 为什么?
[27:28] Are you sleeping with him? 你和他睡了?
[27:30] No! I just need him here. 不! 我只是需要他这里
[27:33] Every time I turn around, 每次我转身
[27:34] someone is trying to make my life more complicated. 总有人要把我的生活变得复杂
[27:37] Why can’t everyone just let it go? 为什么大家就不能由他去呢?
[27:39] Hey, I’m sorry. 嘿 不好意思
[27:42] Come here. 过来
[27:44] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[27:46] Why are you getting so upset? 你干嘛这么不安呢?
[27:48] Oh! 噢!
[27:50] What was that? 那是什么?
[27:51] What was what? 什么是什么?
[27:55] Your stomach just kicked me. 你肚子刚踢了我
[27:58] – Open the parka. – I’d rather not. – 打开风衣 – 还是不要了
[28:00] Open it! 打开!
[28:05] You’re pregnant? 你怀孕了?
[28:07] Why didn’t you tell me?! 你干嘛不告诉我?!
[28:09] Because… 因为…
[28:10] I knew you’d tell Carlos. 我知道你会告诉Carlos
[28:12] Yeah, so I tell Carlos. What’s wrong with… 是的 我是会告诉Carlos 这哪里不对…
[28:15] Oh, no. 噢 不
[28:18] When Carlos offered you that promotion, Carlos给你升职的时候
[28:20] you knew you were pregnant 你已经知道你怀孕了
[28:22] – and you knew you’d be leaving him in the lurch? – Gaby… – 而且你知道你会不顾他而离开? – Gaby…
[28:24] Carlos just got this company! Carlos才刚刚得到这家公司!
[28:26] He brought in people he could depend on, 他找来他能信任的人
[28:27] – and he thought he could depend on you! – I didn’t tell Carlos – 而且他觉得他能信任你! – 我没告诉Carlos
[28:30] because I knew I was the best person for the job, 是因为我知道我是这份工作的最佳人选
[28:32] – and I wanted to prove it. – Well, you certainly proved something. – 我也想证明这点 – 呃 你的确证明了什么
[28:37] Gaby, wait! Please don’t tell Carlos. Gaby 等等! 请别告诉Carlos
[28:39] I think he should hear it from me. 我觉得应该由我告诉他
[28:41] Yeah. Better late than never, right? 是的 亡羊补牢 对吧?
[28:54] Susan, I’m home! Susan 我回来了!
[28:56] Are you hungry? 你饿吗?
[28:58] Up here! 上来!
[29:04] Hello, lover. 你好 爱人
[29:07] Oh, god. 噢 上帝
[29:08] Susan, I can’t. Susan 我不行
[29:11] I… I… I got nothing left. 我… 我… 我没力气了
[29:13] I hit my hand with a wrench today, 今天扳手砸到我手
[29:14] and when I cried, only dust came out. 当我哭的时候 只有灰尘流出来
[29:16] You cried? 你哭了?
[29:18] That is so sexy. 那太性感了
[29:21] Mm. What is going on with you? 嗯 你怎么了?
[29:23] It’s like you just got out of prison. 你就像刚从监狱里出来
[29:25] Is there a problem with a husband and wife having sex? 夫妻之间做爱难道不可以吗?
[29:28] We have a passionate relationship, don’t we? 我们有一段充满激情的感情 不是吗?
[29:30] Well, of course we do. 呃 当然是
[29:31] It’s just, I was hoping t… Tonight we could… 只是 我希望 今… 今晚我们能…
[29:35] Cuddle. 拥抱一下
[29:37] Cuddle? 拥抱?
[29:39] Am I that repulsive to you? 我这么让你反感吗?
[29:41] What? 什么?
[29:43] It’s okay, mike. You can say it. 没关系 Mike 你可以说出来
[29:45] I’m a lousy lay. 我很差劲
[29:48] Susan, we had sex three times today. Susan 我们今天已经做过三次了
[29:50] All right, I can’t do it again. 好吗 我不能再做了
[29:52] It’s not you. It’s basic biology. 不是你的原因 只是生理上的问题
[29:55] Really? Biology? 真的吗? 生理上的问题?
[29:57] Well, here is some basic math. 好的 这只是数学问题
[30:01] You had sex with katherine five times in one day 你和Katherine曾经一天做五次
[30:04] and me three. 我是三次
[30:06] Five minus three equals 五减三等于
[30:08] Katherine turns you on, and sex with me is a chore. Katherine能让你兴奋 和我做爱是应付
[30:12] You and katherine actually talked about this? 你和Katherine真的谈过这个?
[30:15] More like she rubbed it in my face. 更应该说她是故意想刺痛我
[30:18] Okay. 好吧
[30:19] Look, the only reason that that “record” ever happened 听着 之所以会有那一记录是因为
[30:22] was we got snowed in during a ski trip. 我们在滑雪旅行的时候冻坏了
[30:25] And we had absolutely nothing to talk about. 并且我们也实在是无话可说
[30:30] Sex was all we ever had! 我们能做的也只有做爱!
[30:32] Uhh! 啊!
[30:39] Don’t you get it? 你不明白吗?
[30:41] There was nothing else to the relationship. 我和她的关系除此之外没别的了
[30:43] But you and I… We’ve got everything. 但是你和我… 我们有很多
[30:46] We have a rich, full life together. 我们有富足充实的生活
[30:50] We could finish each other’s sentences. 我们能够彼此交谈
[30:54] Oh, Mike, I… 哦 Mike, 我…
[30:57] “I’ve been so foolish.” “我真蠢”
[31:00] Is that what you were gonna say? 这是你要说的吗?
[31:03] And? 还有呢?
[31:06] You wanna cuddle. 你想我们相拥而眠
[31:08] I was gonna say “the bachelor” is on. 我想说单身生活开始了
[31:10] But cuddling’s good, too. 但是相拥而眠也不错
[31:18] Karl, what are you doing here? Someone could see you! Karl 你在这干什么? 有人可能会看到你!
[31:21] Yeah, especially if you leave me standing on your doorstep. 是的 尤其是你让我在门外站着
[31:29] Relax. I parked two blocks away. 放松 我把车停在两个街区外了
[31:32] I don’t appreciate your taking risks like this. 我并不欣赏你如此冒险
[31:34] If Orson find out about… Ah,ah, ah, ah. – 如果Orson发现… – 啊 啊 啊 啊
[31:36] You won’t have that to worry about much longer. 这种担心不会持续太久了
[31:38] I found a way to spring you from this marriage! 我找到使你从这场婚姻中解脱的方法了!
[31:50] Orson’s still on parole, right? Orson仍然在假释期 是吗?
[31:52] For another year. Why? 还有一年 怎么了?
[31:54] If he violates parole by, for instance, 如果他违反假释规定 例如
[31:57] Associating with a known felon, they can revoke it. 与重罪犯有瓜葛 警方就可以撤销假释
[32:01] And send him back to jail. All we need to do – 并把它遣送回监狱 – 我们需要做的
[32:03] is get some ex-con in a room with Orson, 让Orson与一个有前科的人共处一室
[32:05] take some pictures, and bam! 拍些照片 然后 砰!
[32:08] He can’t touch you because if he does, 他就不敢再惹你了 因为如果他再惹你
[32:10] the parole officer will get the pictures, 假释办公室就会看到这些照片
[32:12] and it’s bye-bye, Okuaidianrson. 然后就是再见 Orson
[32:14] Karl, that’s perfect! And then he’ll have to let me go. Karl 这太好了! 这样他就可以放开我了
[32:18] Ahh. I think someone deserves a kiss. 啊 有人应该得到一个吻
[32:21] Mm! 嗯!
[32:23] Karl, we agreed. Karl 我们已经说好了
[32:25] Bree, for the first time since we’ve been together, Bree自从我们在一起后第一次
[32:27] your husband is out of town. 你丈夫不在市里
[32:29] Do we really want to let that go to waste? 你真的想浪费这次机会吗?
[33:22] Come on. Come on! 快点 快点!
[33:24] Mmm. Mmm. 恩 恩
[33:27] Do not answer that. 不要接
[33:29] This is Bree. Please leave a message. 我是Bree 请留言
[33:32] Oh, damn it! 哦 该死!
[33:38] Mmm! 嗯!
[33:42] Hello? 你好?
[33:44] Bree, you gotta get that man out of your bedroom right now! Bree 让那个男的赶快离开你卧室!
[33:46] What? There’s no man in my room. Oh, good, – 什么? 我卧室里没男人 – 哦 好
[33:48] ’cause it was just about to get a whole lot more crowded. 因为你房间马上会变得很拥挤
[33:50] Orson is home. Orson回家了
[34:07] Orson.
[34:11] You’re home early. 你提前回来了
[34:13] Is something wrong? 怎么了?
[34:23] Why are you back so soon? 为什么这么快就回来了?
[34:25] I’m coming down with a cold. 我感冒了
[34:28] You know how I hate to be sick away from home. 你知道我生病的时候多么不喜欢在外面
[34:34] What are you doing? 你在干什么?
[34:38] There are two glasses downstairs and one has wine. 楼下有两个酒杯 其中一个还有酒
[34:42] You are obviously not alone here. 很明显你不是一个人在家
[34:44] What are you implying? 你什么意思?
[34:46] You know perfectly well what I’m implying, Bree. 你非常清楚我什么意思 Bree
[34:49] Who was drinking the wine? 那杯酒是谁喝的?
[34:50] Well, first of all, 好的 首先
[34:52] I am insulted that you would even think that… 你侮辱我 你居然认为…
[34:54] Bree, where are you? Oh, there you are! Bree 你在哪呢? 哦 你在这!
[34:59] Orson.
[35:01] Wow, I pop home for five minutes 我刚溜回家五分钟
[35:03] To toss some clothes in the dryer, 把衣服扔进烘干箱里
[35:04] And you got a man in your bedroom. 你房间就有了男人
[35:09] You were here tonight? 今晚你在这?
[35:10] Oh, yeah. Just tossin’ back a little vino and gossiping. 哦 是呀 只是喝点酒聊聊八卦
[35:13] Yes, this girl knows everything about everybody. 是的 这个女人知道所有人的所有事情
[35:20] Is there any wine left? I could use a glass. 还有酒吗? 我也想喝一杯
[35:23] Yes, downstairs on the table. You go on ahead. 是的 楼下的桌子上 你自己去拿
[35:26] We’re gonna finish up our girl talk. 我们还要继续女人八卦聊天
[35:36] Where are the clothes? Behind the pillow. 他的衣服呢? 枕头下面
[35:43] Hey. You’re gonna have to jump. 嘿 你需要跳下去了
[35:46] There’s rose bushes, so put your pants on first. 下面是玫瑰丛 所以先把裤子穿上
[35:52] Angie, I can’t thank you enough. Angie 我实在不知该如何感谢你
[35:54] I didn’t do this for you. I did it for Orson. 我这么做不是为了你 是为了Orson
[35:57] – For Orson? – I defended you. – 为了Orson? – 我替你争辩
[35:59] – I told him you had too much class to do something like this. – I understand your disdain, – 我告诉他你有很多事要做 就象现在这样 – 我明白你的不屑
[36:04] But this is a complicated situation. 但情况很复杂
[36:06] Let me make it simple for you… two men want you. Choose one. 我来为你简化一下… 两个男人想要你 选一个
[36:09] But which one? 但是选哪个?
[36:11] Orson’s blackmailing me to stay with him. Orson勒索我和他在一起
[36:12] He’s manipulative and calculating and… 他有操控欲很会算计而且…
[36:15] – then go with lover boy. – But what kind of life would I have with Karl? – 那就和你的甜蜜男友在一起 – 但和Karl在一起又会是什么样的生活?
[36:18] He’s crass and conceited 他粗鲁自负
[36:19] – and the only thing we seem to have in common is sex. – Then why are you having an affair – 我们在一起唯一和得来的就是做爱 – 那你为什么要和一个你根本不喜欢的男人
[36:23] – with someone you don’t even like? – Did I mention the sex? – 搞婚外情? – 我没有提到做爱吗?
[36:27] Karl brings out passion in me Karl激发出了我从来不知道
[36:28] I never knew I had. I melt every time he touches me. 自己有的激情 每次他抚摸我的时候我都有融化的感觉
[36:32] Great! Then find a way out of your marriage 很好! 那就想办法从你的婚姻中解脱出来
[36:34] – And… and start building a life with this… Karl. – I would. It’s just… – 然后… 开始新的生活和这个… Karl – 我会的 只是…
[36:39] What? 怎么了?
[36:47] Orson likes opera. Orson喜欢歌剧
[37:01] Hey, you busy? 嘿 你忙吗?
[37:03] No. 不
[37:05] So, did, uh, gaby talk to you last night? Gaby昨晚和你说了吗?
[37:08] No. But I need to talk to you. 没有 但是我需要和你谈谈
[37:11] Oh. I want you to run the Miami office. 哦 我想让你去迈阿密办事处
[37:15] – What? – If it isn’t gonna be terrence, then it has to be you. – 什么? – 如果不是Terrence 那么就应该是你
[37:19] The future of the company is at stake. 公司的未来岌岌可危
[37:20] I need my best people on the spot. 我需要我最好的朋友在那
[37:22] It won’t be forever, 不会是永远
[37:23] and depending on how things go after a couple of years, 这要看两年后事情发展的怎么样
[37:26] – Maybe you could even move back and telecommute from here. – Carlos, what is this? – 也许你可以回来进行远程工作 – Carlos 这是什么意思?
[37:31] What’s what? 什么什么意思?
[37:33] Oh, come on, I know you know I’m pregnant. 哦 不要这样 我知道你知道我怀孕了
[37:35] You’re pregnant? Wow. Great. 你怀孕了? 哇 太好了
[37:38] Carlos, please, I know Gaby told you. Carlos 我知道Gaby告诉你了
[37:41] Nope. 没有
[37:43] I would remember somebody telling me something like that. 我好像记得有人告诉过我
[37:48] So what’s your answer? 那你怎么说?
[37:52] You send someone else to Mzaiyebuxuyaoleiami… 你派别人去迈阿密…
[37:55] and I stay here. That’s my answer. 我留在这 这就是我的回答
[37:57] Except I need you in Miami, and I don’t need you here. 我只需要你在迈阿密 我不需要你在这
[38:01] Not anymore. 再也不需要了
[38:04] Carlos, I am sorry. Carlos 对不起
[38:05] I know I should’ve told you when I first found out. 我知道我刚发现的时候就应该告诉你
[38:08] Believe me, I wish I had now. But… 相信我 我希望我是那么做的 但是…
[38:11] You can’t fire me for being pregnant. 你不能因为我怀孕解雇我
[38:14] I’m not firing you, Lynette. I’m offering you a promotion. 我没有解雇你 Lynette 我提升你
[38:18] If you choose to turn it down and quit instead, 如果你选择放弃并且辞职的话
[38:19] I can’t stop you. 我不会拦着你
[38:20] All I can do is say good luck. 我能做的就是祝你好运
[38:25] And congratulations. 还有恭喜
[38:32] No, it’s late, and I still gotta close up. 不 很晚了 我还要关店门
[38:36] Yeah, um… Tomorrow’s no good either. 是的 恩… 明天也不行
[38:42] Listen, you’re a nice guy. 听着 你是个好男人
[38:44] I’m just not looking for a relationship right now. 我只是现在不想谈恋爱
[38:47] Sorry. 对不起
[38:49] Hello? 喂?
[38:54] I know you girls think that’s letting a guy down easy, 我知道你们女人认为让男人失望很容易
[38:56] but, uh, trust me, it ain’t. 但是 相信我 其实不是的
[39:01] You okay for now? I gotta clean up in the back. 你现在好了吗? 我要去后面打扫了
[39:03] Yeah. I’m good. 是的 我很好
[39:20] Agent Padilla? Padilla探员?
[39:23] Little memory quiz for you. 测试一下你的记忆
[39:25] This is Black Owl. 我是Black Owl
[39:28] Damn, Chris, still sharp as a tack, huh? 该死 Chris 还是这么敏锐 哈?
[39:31] No, no, no, no. Don’t… don’t ask me anything. Don’t talk. 不 不 不 不 不要… 不要问任何问题 不要说话
[39:34] This conversation will last less than 60 seconds. 这次谈话不会超过60秒
[39:35] We both know why. 我们都知道为什么
[39:38] I’m thinking about coming in. 我在考虑与你合作
[39:40] You interrupt me again, and I hang up. 你再打断我 我就挂断
[39:42] I said I was thinking about it. 我是说我在考虑
[39:43] Now here’s what you need to think about. 现在你需要考虑的是
[39:45] I don’t care what happens to me, 我不在乎我怎么样
[39:47] but I have to know she gets a pass. 但是我要知道她会没事
[39:49] There’ll be no further discussion on this 如果这个问题得不到肯定答复
[39:50] until that is firm. Next time you hear from me, 就没必要进一步讨论 下次你接到我的电话
[39:52] you will have an answer to that question, and it better be yes. 你要给我答案 并且答案该是肯定的
[40:03] You eavesdropping on me? 你在偷听我?
[40:05] No. 没有
[40:06] No, I just got here. 没有 我刚进来
[40:09] And I wanna go home. 我该回家了
[40:17] I’ll see you. 再见
[40:24] There is a coffee shop in Fairview. 美景镇有个咖啡店
[40:28] It’s known as a place 它很著名 因为在这里
[40:30] where you can read your morning paper… 你可以读读早报…
[40:35] where you can meet your friends… 会见朋友…
[40:39] where you can have a cup of coffee 可以在结束一天的工作后
[40:41] at the end of a long day. 喝杯咖啡
[40:46] Yes, 是的
[40:48] It was a place known for many things. 这是一个可以做很多事的地方
[40:54] Oh. 哦
[40:55] Hey. Did you forget something? 嘿 你是不是忘了什么?
[40:59] What are you doing? 你要干什么?
[41:08] But after this night, 但今晚过后
[41:10] It would be known for something… 它将因一件事而出名…
[41:16] Far worse. 非常可怕的事
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme