Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] old friends fought. 老朋友心生嫌隙
[00:04] You knew that julie was in trouble,and you chose not to come to me. 你知道Julie惹上麻烦却不告诉我
[00:09] New lovers lie. 新恋人欺骗隐瞒
[00:12] where did you get it,bree? 你是从哪儿搞到的 Bree?
[00:13] She bought it?I’m assuming. 她买的 我猜
[00:15] Uh,yes,at that little antique store down on pearl street. 是啊 在珍珠街的古玩店里
[00:18] Sorry.We sell furniture. 不好意思 我们只卖家具
[00:20] She must have gotten it somewhere else. 她肯定是从其他地方买的
[00:21] And suspicion was born. 案件疑窦丛生
[00:23] Do you know where katherine was the night that julie was attacked? 你知道Julie遇袭当晚katherine在哪吗?
[00:31] julie mayer was having trouble sleeping. Julie Mayer一直睡不好
[00:35] You see,every time she closed her eyes,she dreamt of her neighbor. 每当闭上眼睛 她就梦到她的邻居
[00:43] They met when she came to tutor his son. 她在为他儿子辅导功课时与他相识
[00:47] Later,a chance encounter at a cafe led to hours of conversation. 后来 他们在咖啡店偶然相遇 聊了数小时
[00:55] He asked to see her again…and again…and again. 他要求再见她 一而再 再而三
[01:05] And the next thing julie knew, 接下来 Julie就发现
[01:08] she was having an affair with a married man. 她与已婚男人上了床
[01:13] But then,after a close call, 后来 在差点出事后
[01:17] she came to her senses and told the man it was over. 她顿时醒悟 告诉他希望结束
[01:28] unrtunately for julie,some men can’t take “no” for an answer. 不幸的是 有些男人不肯就此作罢
[01:34] Can I come in? 能进来吗?
[01:44] what,that’s it? 就这样结束?
[01:45] It’s that simple to you? 对你来说就这么轻而易举?
[01:46] you have to leave now. 请你马上离开
[01:47] Come on.Let’s just talk about this. 别这样 我们好好谈谈
[01:49] There is nothing to talk about! 没什么好谈的!
[01:51] – Just go! – Yes,there is! – 有的谈! – 你走吧!
[01:52] Just come on.Talk to me! 别这样 我们谈谈!
[01:59] lynette.Hi.What’s up? Lynette 嗨 有事吗?
[02:02] I’m just dropping off that band candy your mom bought from penny. 我来送你妈向Penny买下的糖果盒乐队CD
[02:05] Everything okay? 你没事吧?
[02:07] Yeah.Everything’s fine. 恩,没什么事
[02:09] mr.Bolen was just leaving.Right? Bolen先生正要走 是吗?
[02:12] Yeah,I guess I was. 是的
[02:14] – Hey,lynette. – Hey,nick. – 嘿 Lynette – 嘿 Nick
[02:20] What was that about? 怎么了?
[02:22] What do you mean? 什么怎么了?
[02:24] Well,I don’t mean to pry. 我不想乱打听
[02:26] It’s just… when I was walking up,I heard you two arguing. 不过 我在门口听到你们俩争吵
[02:34] He’s the guy. 他就是那个人
[02:36] The guy? 那个人?
[02:37] The guy I was… having the affair with. 那个和我私通的人
[02:41] No.No! 不会吧!
[02:44] – Why did you tell me this?! – You asked. – 干嘛要告诉我?! – 是你问起的
[02:46] Why not lie?I’m late for work.I would’ve bought anything. 干嘛说实话啊? 我上班要迟到了 我不该来的
[02:50] Look,don’t freak out.It’s over. 别慌 我和他结束了
[02:51] Not for me.Now I have to tell your mom! 我看不象 现在我得告诉你妈了!
[02:54] No,you don’T. 别,千万别
[02:55] She was pissed when I didn’t tell her you might be pregnant. 我没告诉她你可能怀孕的事 她大为光火
[02:58] If I don’t tell her about this,I’m dead. 如果我不告诉她这事 我就死定了
[03:00] Come on,lynette. 拜托 Lynette
[03:01] I am serious! 这不是开玩笑!
[03:02] She already shotatherine. 她都朝Katherine开枪了
[03:03] Now she’s got a taste for blood. 现在她可是嗜血成性
[03:05] There’s no reason to tell her anything. 没必要告诉她
[03:07] I broke it off weeks ago. 我几周前就和他分手了
[03:10] Then why was he here? 那他今天来干嘛?
[03:11] He wants me to take him back. 他想复合
[03:14] Threaten to tell his wife. 那就以告诉他太太相威胁
[03:15] He doesn’t care. 他不在乎
[03:17] He says he loves me. 他说他爱我
[03:18] Oh,honey,you’re smart enough to know that that’s a lie.Right? 亲爱的 你不会笨到相信他的鬼话吧?
[03:27] I keep trying to get over him,but then he comes over here and he says all this stuff, 我一直想忘了他 但他却来说这通话
[03:33] and I-I just get so confused. 我也不知道怎么办了
[03:37] Listen to me. 听我说
[03:39] I will handle this. 这事我来处理
[03:42] Really? 真的?
[03:45] And you–you won’t tell my mom? 你不会告诉我妈吧?
[03:50] No,I won’T. 不会
[03:53] thank you. 谢谢
[03:55] That night,for the first time in weeks,julie mayer would sleep well. 那晚 Julie Mayer几星期来头一次睡得很香
[04:01] Unfortunately,lynette scavo would not. 不幸的是 Lynette Scavo睡不着了
[04:13] Desperate Housewives Season 6 Episode 06
[04:16] “The fairview homeschooling workbook” was created to help parents teach their children. “美景家庭学校教科书” 旨在帮助家长教育孩子
[04:23] It’s colorful,very entertaining, 该书色泽鲜亮 趣味盎然
[04:28] a bit challenging and guaranteed to make teaching fun. 有挑战性 又寓教于乐
[04:35] Pick that up,or I will knock you into next week! 捡起来 否则我就痛揍你一顿!
[04:39] I hate fractions! 我讨厌分数!
[04:40] I don’t care!You still have to learn them! 我才不管! 你还是得学!
[04:42] Why?Fractions are boring! 为什么? 分数无聊透了!
[04:45] Okay.Fine. 好
[04:47] Let me make it more interesting for you. 我来让它变得有趣些
[04:49] Say I take mrs.Doolittle– you favorite doll– and I chop her into thirds. 比方说 把你最爱的小不点娃娃剁成三段
[04:54] I bury one third in the yard. 我把1/3埋在园子里
[04:55] I put another third down the garbage disposal. 另1/3扔到垃圾箱里
[04:58] How much of mrs.Doolittle do you have left? 小不点娃娃还剩下几分之几?
[05:01] You’re not gonna hurt her,are you? 你不会伤害她的 是吧?
[05:03] It depends on how you answer the question! 那得看你怎么回答我的问题了!
[05:05] Gaby!
[05:06] Can I see you for a sec? 能和你说句话吗?
[05:15] What is going on? 你那是在干嘛?
[05:16] I’m teaching math. 我在教她数学
[05:18] By threatening her toys? 就凭威胁她的玩具?
[05:19] well,maybe teacher’s a little tired,okay? 可能老师有点累了 好吗?
[05:22] It’s not the only thing I have to do around here. 我在家不仅要教她
[05:24] I also have to cook and clean. 还要做饭 打扫卫生
[05:26] Okay,I hear you. 我知道了
[05:27] It isn’t fair that all this falls on you. 所有的事都由你来做 并不公平
[05:30] – I’ll get you some help. – Thank you. – 我给你找个人帮忙 – 谢谢
[05:33] We’ll get a housekeeper. 我们找个管家
[05:34] What?No,no,no,I’d rather have a tutor. 什么? 不不 我想找个老师
[05:36] You’d rather scrubs toilets than teach your daughter? 你宁愿擦马桶也不愿教你女儿?
[05:39] Well,at least the toilets won’t talk back. 起码 马桶不会回嘴
[05:42] Gaby,she just had to leave her school and all her friends. Gaby 她刚离开学校和朋友
[05:44] And now her mother’s gonna abandon her and leave her with some stranger? 现在她妈还要把她交给陌生人?
[05:47] – I don’t think so. – No,but… – 这可不行 – 不是的 不过…
[05:48] no “but”S.Juanita needs you right now.You’re doing this. 别不过了 Juanita现在需要的是你 你得教下去
[05:57] don’t worry.Your doll’s safe. 别担心 你的娃娃安全了
[06:00] If I’m gonna chop anything off,it’s gonna be something of your daddy’s! 如果真要剁啥的话 也是剁你爸的东西!
[06:04] So you’re saying you won’t even talk to her? 这么说 你们甚至不会找她问话?
[06:07] No,we already interviewed mrs.Mayfair. 不 我们已经找Mayfair夫人问过话了
[06:09] That’s when you thought danny bolen had attacked julie. 那是在你们以为Danny Bolen袭击Julie时
[06:12] You treated her like a witness. 那时 你们把她当作是证人
[06:14] Now you need to treat her like a suspect. 现在 你们得把她当作嫌犯
[06:16] Look,miss,we’re not trying to dismiss your concerns, 听着 夫人 我们不是不想为您分忧
[06:18] but women don’t commit this kind of crime. 但这种案子不可能是女人干的
[06:21] They tend to keep at a physical remove from their victims– vehicular assaults,poison. 她们不会碰这类案子 袭击车辆或投毒什么的
[06:27] Well,maybe katherine was thinng outside the box. 也许Katherine正是跳出固定思维
[06:33] Hey,did you get any mayo? 你拿蛋黄酱了没?
[06:35] Yeah. 拿了
[06:37] look,I was skeptical,too,but she does have a motive. 我一开始也不相信 但她确实有作案动机
[06:40] She hates susan. 她恨Susan
[06:41] Well,that’s a motive to attack her. 那该对她下手才是
[06:44] Well,maybe katherine saw julie taking out the garbage and thought it was me. 也许Katherine看见Julie出去扔垃圾 把她当成我
[06:49] She mistook you for a 23-year-old? 她把你当成23岁的姑娘?
[06:56] I’m sorry,mrs.Delfino,but,uh,unless you’ve got actual evidence, 不好意思 Delfino夫人 除非您有确凿的证据
[06:59] we’re gonna keep assuming that this is a random incident– 否则我们还是认为这是起随机事件
[07:01] one that your daughter thankfully survived. 所幸你女儿没有遇害
[07:06] Damn it!They forgot the pickle! 见鬼! 他们忘了给泡菜!
[07:09] What is with this place? 这个地方是怎么了?
[07:10] Is there anyone here that understands a woman can be a psycho killer,too? 有人相信女人可能是变态杀手吗?
[07:14] Ah,maybe I can help. 或许我能帮上忙
[07:16] You want me to take this one? 想让我接手吗?
[07:19] Have at it. 给你了
[07:21] Thank you so much. 太感谢了
[07:22] So how about I,uh,take a look at your file? 要不我先看看卷宗?
[07:25] I will swing by tomorrow,and I’ll get your statement then. 明天再去向你录口供
[07:29] Great. 好极了
[07:31] Well… it is nice to know that someone cares about justice more than pickles. 真高兴 有人更关心公正而不是泡菜
[07:40] Come on,mike. 走吧 Mike
[07:44] are you sure you want this case? 你真要接这个案子?
[07:46] ‘Cause I’ve got a serial killer here that might be more fun. 我这儿有更有趣的连环杀手案哦
[07:50] Nah,she and I go way back. 她和我渊源深着呐
[07:55] She doesn’t remember me now,but she will. 她现在不记得我 但她会记起的
[08:02] I wish you hadn’t committed us to this. 真希望你没应邀
[08:04] Why?They’re our neighbors,and they’ve been asking us for weeks. 为什么? 他们是邻居 请我们请了好几周了
[08:07] I’m not a fan of angie bolen.She can be very forward. 我不喜欢Angie Bolen 她太前卫了
[08:10] I like her. 我喜欢她
[08:11] She’s earthy,takes a real interest in people. 她很有乡土气息 喜欢与人打交道
[08:13] Yes.Last week,she asked me how much my dress cost 是啊 上星期她问我衣服值多少钱
[08:16] and did I still get visits from my aunt flo. 问我”大姨妈”还来不来
[08:19] – Well,I believe that’s a euphemism for… – I know what it means. – 那是种委婉语 意思是… – 我知道什么意思
[08:24] By the way,I stopped by that antique store today– 顺便说一下 我今天去了那家古玩店
[08:26] the one where you said you bought that brooch. 就是你说你买胸针的那家
[08:29] Yeah,I thought I’d get you a replacement since you gave yours to susan. 我本想给你再买个东东 因为你把你的还给Susan了
[08:32] But the owner said they don’t sell jewelry there. 但店主说他们不卖首饰
[08:35] Just furniture. 只卖家具
[08:37] Well,that’s odd. 好奇怪
[08:39] I must’ve confused that store with the jewelry shop on maple street. 我肯定是把它和枫叶街上的珠宝店搞混了
[08:43] Yes,I remember now.That’s where I bought it. 是了 想起来了 我是在那儿买的
[08:47] hey,look who’s here! 嘿 瞧瞧谁大驾光临了!
[08:55] My goodness. 天哪
[08:56] Another course? 还有菜?
[08:57] Well,my grandma bombelli always said, 我的祖母Bombelli常说
[08:59] “if the men can still button their pants,dinner ain’t over yet.” “如果男人没解皮带 晚餐就不算完”
[09:08] Is her braciole amazing or what? 她做的酒烩肉卷还不错吧?
[09:10] I have to admit,I’ve never had this before. 不得不承认 我以前从没吃过
[09:12] And it is quite tasty. 非常美味
[09:13] Aw,thanks,hon. 谢谢 亲爱的
[09:15] Hang on a sec. 稍等
[09:18] You don’t want to stain that gorgeous blouse. 可不能把这么漂亮的衬衫搞脏了
[09:23] I’m actually a very neat eater. 其实我吃东西时还挺注意的
[09:24] Oh,hey,when nick here starts twirlin’ his pasta,nobody’s safe. Nick搅拌意大利面时 没人能幸免
[09:29] I did get some friendly fire from a meatball earlier. 之前确实有朋友把肉丸汁弄到我身上
[09:33] yeah,I’m glad we’re finally doing this. 真高兴可以一起共享晚餐
[09:36] You two are hard to pin down. 你们俩真难请啊
[09:38] Well,we’ve been incredibly busy. 我们一直很忙
[09:40] Oh,I’ll bet,especially since katherine wigged out and you had to give her the boot. 这我相信 尤其是Katherine发狂后 你不得不炒了她
[09:43] you know,if you need someone to replace her,you could a lot worse than angie. 如果你想找人替她 可以找Angie
[09:47] Oh? 是吗?
[09:48] Yeah,her grandma bombelli had the best restaurant in little italy, 她祖母Bombelli的餐馆在小意大利可是出了名的 (美国大城市的意大利移民区)
[09:51] taught angie everytng she knew. 把她所有的本事都传授给了Angie
[09:54] I mean… if you’re lookin’ for help. 如果你想请人的话
[09:57] – Well,if your food is all this good… – we’re… not hiring. – 如果你的东西都这么好吃… – 我们…不打算请人
[10:03] Sorry. 不好意思
[10:04] Okay. 没关系
[10:06] It’s just a thought. 建议而已
[10:08] You sure,bree? 你确定 Bree?
[10:10] She said no. 她说了不请人
[10:12] No,I’m just sayin’… you don’t know what you’re missin’. 我只是想说 你永远不知道会错过什么
[10:15] Nick,she’s had four courses. Nick 她已经吃了四道菜
[10:16] She knows what she’s missing.Now zip it. 她知道她错过了什么 你就闭嘴吧
[10:18] Don’t bite my head off.I’m just tryin’ to help. 别这么凶嘛 我只是想帮你忙
[10:21] What,by embarrassing our guests? 怎么帮 让我们的客人尴尬?
[10:26] Just ignore him,okay? 别管他 好吗?
[10:29] It was your idea to cook for her. 是你想着要请她吃饭的
[10:33] thank you! 谢谢!
[10:34] Now they’re gonna think that I don’t cook for people unless I have an angle. 现在人家会觉得我们请吃饭是另有企图
[10:40] I am so sorry. 真抱歉
[10:46] Now look at them. 看看他们
[10:47] They’re wishin’ they hadn’t come. 他们现在只希望没有来
[10:48] – No!We’re having a lovely time. – No!We’re thrilled to be here! – 哪里 我们很愉悦 – 倍感荣幸
[10:50] Perfect!Now you’re makin’ our guests lie. 满意了 现在你让我们的客人撒谎
[10:54] I’m gonna go stir the sauce. 我去搅调味汁
[10:59] I’ll get more wine. 我再拿点酒来
[11:01] we’re gonna need it. 会需要的
[11:03] Uh,just curious,how many more courses? 只是好奇而已 还有几道菜?
[11:08] three. 三道
[11:11] Orson,I never thought I’d say this to you again, Orson 没想到我还会对你说这话
[11:14] but please… unbutton your pants. 请..请解开皮带
[11:22] okay.If you have half a cabbage,and someone gives you a quarter cabbage, 你有半棵白菜 别人给你四分之一棵
[11:26] how much cabbage do you have? 你有几棵?
[11:28] None,because I hate cabbages and I wouldn’t take ’em. 零棵 我讨厌白菜 才不会要呢
[11:31] Fine.They’re balloons. 好吧 换成气球
[11:33] There’s no such thing as half a balloon. 哪有半个气球的呀
[11:36] Well,there is a such thing as half an allowance, 零用钱是有一半的
[11:38] which is what you’re gonna get if you don’t start to focus. 再不认真 那就是你的下场
[11:41] Why can’t I just use a calculator? 干吗不能直接用计算器?
[11:43] ‘Cause y have to know this stuff. 因为你得学会计算
[11:45] If not,you’re gonna end up scrubbing other people’s toilets! 不然就会落得帮别人扫厕所!
[11:50] Sorry. 抱歉
[11:53] Look,if you finish this page,we’ll go get some ice cream. 做完这页 给你买冰淇淋
[11:55] How’s that sound? 好不好?
[11:56] I don’t want to have ice cream with you. 我才不要和你一起吃冰淇淋
[12:06] I’m gonna get some air. 我去透透气
[12:08] will you make sure she doesn’t move from the table? 帮我看着她好吗?
[12:15] What do you call this again? 这叫啥来着?
[12:16] Uh,foie gras mousse. 鹅肝慕斯
[12:19] Tastes so elegant. 高雅又好吃
[12:21] Don’t you think it’s elegant? 你觉得这高雅么?
[12:23] It’s okay. 还好了
[12:25] Weld you like to sample something else,mr.Vitale? 要不再尝点别的 Vitale先生?
[12:28] Some salmon en croute or perhaps some coq au vin? 三文鱼馅饼或红酒烩鸡?
[12:31] Got anything I can pronounce? 有我说的来的菜名不?
[12:34] you don’t need to pronounce it. 你不用报菜名
[12:35] You just gotta wipe it off your shirt. 吃时别掉在衣服上就行
[12:37] You wanna end up on a plate next to the salmon,keep it up. 你如果不想惹恼我 就别这么胡闹
[12:41] I-I’m sorry we wasted your time. 抱歉浪费你的时间
[12:43] My husband doesn’t understand elegant food. 我丈夫不懂高雅食物
[12:44] He’s an ignoramus. 他是个粗人
[12:45] Hey,this ignoramus is throwing you an anniversary party for 500 people. 这粗人可要给你办500宾客的周年派对
[12:50] 500,you say? 500个人?!
[12:53] Let’s,um,sit down and figure something out 请坐 我们再商量
[12:56] because I would really love to cater this party. 我很有诚意承办这派对
[12:59] Look,you seem like a nice lady. 你看上去很不错
[13:00] It’s just that our guests are comin’ in from the bronx. 但我们客人都是来自于布朗克斯 (纽约最贫穷的一个区)
[13:03] They don’t know from fancy food. 他们不懂得高雅的食物
[13:05] It’s more of a sausage and peppers crowd. 更喜欢辣炒香肠之类
[13:07] I’m sorry. 抱歉
[13:10] I could make you braciole. 我会做酒烩肉卷
[13:13] You can do braciole? 酒烩肉卷?
[13:14] Yes,and,uh… gnocchi and tortelloni and,uh,lasagna verde. 是啊 还有汤团 意大利馄饨和千层面
[13:20] But none of that stuff’s on your menu. 可你菜单上没有啊
[13:23] That’s because they’re family recipes from… my grandmother bombelli. 因为这些是我祖母Bombelli传下来的秘方
[13:27] You’re italian? 你是意大利人?
[13:28] You don’t look it. 你是意大利人?
[13:30] papa was irish. 祖父是爱尔兰人
[13:32] I may get my hair from the o’rourke side, 估计我的头发是遗传于他
[13:33] but my stomach…she’s all bombelli. 可我的胃口完全遗传了Bombelli
[13:37] If you give me this job, 若我承办
[13:38] I will feed your family my stracotto till the men can’t button their pants. 我会用意大利炖肉撑爆男客的裤子
[13:43] Now that’s what we’re lookin’ for. 正合心意
[13:45] You’re hired. 你被雇用了
[13:49] I feel better. 好多了
[13:53] all right,let’s get back to it. 来 我们继续
[13:58] hold it.You got all these problems right? 居然全对?
[14:03] you cheated,didn’t you? 你作弊了,是不是?
[14:04] Confess! 从实招来!
[14:05] No,ivana helped me. 不是 Ivana教我的
[14:07] Who’s ivana? 谁是Ivana?
[14:08] that’s me. 是我
[14:10] We met when you handed me this bucket and rag. 之前你给我桶和抹布时 我们见过
[14:13] Yeah.Right.Sorry. 是哦 不好意思
[14:16] Uh,you helped her? 你教的?
[14:19] I told her to look at fractions like a big chocolate cake. 我教她把分数当作大巧克力蛋糕
[14:22] The bottom number is the whole thing,and the top number represents how many slices. 下面的数字是整个蛋糕 上面的是份数
[14:26] Well,I should’ve known cake would make everything come into focus. 我早该想到蛋糕会更清晰明了
[14:30] Math is my specialty. 数学是我的专长
[14:31] I have a phd in engineering from the university of bucharest. 我有布加勒斯特大学工程学博士学位
[14:35] But it means nothing in the american job market. 可在美国人才市场一文不值
[14:37] So… 所以…
[14:40] A doctor.Impressive. 博士 强啊
[14:43] Oh,the upstairs bathroom has a bunch of hair stuck in the drain. 楼上浴室的下水道被头发堵了
[14:46] Can you take care of that? 能清理下不?
[14:48] Sure. 当然
[14:50] mom,this next page doesn’t make sense. 妈 下一页的我不懂
[14:53] I need help. 我需要帮助
[14:58] Uh… doctor? 呃..博士?
[15:00] I’m thinking that drain can wait. 下水道清理可以缓缓
[15:09] – Nick… – hey,lynette! – Nick – 嘿 Lynette!
[15:11] Perfect timing. 来得正是时候
[15:13] I was just thinking about busting open a bottle of wine. 正想开瓶酒来品品
[15:16] well,actually,I’m here to talk to nick. 实际上 我找Nick有事
[15:18] I was admiring your roses,and I was hoping you could give me a few pointers. 我好喜欢你家玫瑰 想讨教下秘诀
[15:22] Honey,you hear that? 亲爱的 听到没?
[15:23] People are asking us for gardening tips. 人家向我们讨教园艺秘诀
[15:26] We are officially suburban. 我们正式成为郊区居民了
[15:29] oh,so… wine? 想喝酒不?
[15:31] Uh… you go ahead. 你去喝吧
[15:32] All right. 那好
[15:34] Thanks,though. 感谢邀请
[15:35] So here’s the key… you,uh,you cut going away from the bud a 45 degree angle– 秘诀就是…沿蓓蕾45度角修剪
[15:41] I know about you and julie. 我知道你和Julie的事
[15:45] For god sakes,you’re twice her age. 老天 你年龄是她的一倍
[15:48] Okay,lynette,this is none of your business. Lynette 别多管闲事
[15:50] No offense. 无意冒犯
[15:52] None taken.****Be offended?Her father. 我是没啥 但你知道会冒犯谁吗? 她老爸
[15:56] If karl finds out,he’s gonna come over here and cut your buds off at a 45 degree angle. Karl知道了,他会沿45度角修剪你的
[16:01] Yeah,thanks for the warning. 谢谢警告
[16:02] I mean it.If you don’t stop bothering julie,you will be sorry. 我是认真的 如果再纠缠Julie 你会后悔
[16:05] Happy gardening. 好好种你的花吧
[16:07] Wait,hang on a second.Hang on.Hang… 等等
[16:10] wait,julie said I was bothering her? Julie说我纠缠她?
[16:12] Did she also tell you that she started this whole thing? 没说是她先主动吗?
[16:14] She came after me. 她对我示爱
[16:16] All right,there are two sides to every story. 事情要听两方说法
[16:18] Yeah,well,your side is married. 没错 但你已经结婚了
[16:22] Look,I tried to resist. 我想过要抵制诱惑
[16:24] she just wore me down,talking about how she’d never met anybody like me, 但她说服了我 说什么从没遇过我这样的人
[16:28] she never felt this way before. 从未如此爱过之类的
[16:30] She’s been jerking me around since the day we met. 从相识那天 她就一直忽悠我
[16:32] I don’t care! 我不管!
[16:33] Just leave her alone. 离她远点
[16:34] Yeah,all right.All right,fine.Hey,hey. 好 等等
[16:38] if I find out you told anyone about us,you’re the one who’s gonna be sorry. 如果告诉别人 后悔的会是你
[16:45] So like I said,you wanna water the roses,you know,a few times a week. 像我说的 一周给玫瑰浇几次水
[16:48] Don’t get anything on the foliage. 叶子别弄到脏东西
[16:50] That’s how they get diseased.All right? 那样会染病的 知道了吗?
[16:52] Hey,thanks,baby. 谢谢 宝贝
[17:07] You okay? 你没事吧?
[17:11] I think I might know who strangled julie. 我知道是谁袭击Julie的了
[17:24] hey,good timing.I’m putting dinner on the table. 我知道是谁袭击Julie的了
[17:27] I thought the housekeeper was supposed to start today. 管家是今天开始上班吧
[17:29] She did,and she’s fantastic! 是的 她很棒!
[17:35] And her family escaped from romania with practically nothing. 她们家一无所有地从罗马尼亚逃来
[17:38] Well,what were they fleeing from,cleanliness? 逃啥呢 逃避整齐的环境?
[17:42] Well,I-I didn’t wanna just throw work at her the first day. 人家第一天工作 不想让她太累
[17:45] We needed time to bond. 我们需要时间来联系一下感情
[17:46] Okay,so when does she start bonding with the dishwasher? 好的,那么她什么时候跟洗碗机联系感情?
[17:50] Daddy,look what I did!Fractions! 老爸 我厉害不 分数耶!
[17:53] All right! 真厉害!
[17:54] So mommy taught you how to do fractions. 妈妈教你分数了
[17:57] mommy didn’T. 不是妈妈
[17:58] – Ivana… – ivana take all the credit myself! – Ivana… – Ivana! 这可都是我的功劳
[18:02] can you believe her? 女儿厉害吧?
[18:03] After all the work I’ve done… let’s go teach you some manners. 在我教后都掌握了 现在去教教你啥叫礼仪
[18:11] So the best I can figure,the attack happened around 11:30 that night. 在我教后都掌握了 现在去教教你啥叫礼仪
[18:15] Now people saw katherine leaving the wedding in the afternoon, 有人看到Katherine下午离开婚礼会场
[18:20] and no one saw her again until the next morning. 直到次日上午没再出现过
[18:23] So… you have to wonder. 所以 不禁会怀疑
[18:28] Um,I’m sorry,but aren’t you gonna write some of this down? 抱歉 你是不是该做下笔录?
[18:32] You totally don’t remember me,do you? 你完全不记得我了 是不?
[18:34] Oh,my gosh! 噢 天呐!
[18:37] No.Sorry. 不记得了 抱歉
[18:39] Uh,can I get a little help? 给点提示?
[18:40] Denise.
[18:42] Denise lapera.
[18:45] of courese… 对了…
[18:49] a little more help,please? 再给点提示?
[18:51] Fairview high.I used to sit behind you in mr.Parsons’ english class. 美景高中时 Parsons先生的语文课 坐你后面
[18:56] Oh,my god! 噢 我的天!
[18:57] I am such an idiot! 我这记性!
[18:59] Denise lapeera!
[19:02] – Lapera. – Lapera.
[19:07] Mr.Parsons.
[19:10] “pit-stain” parsons.Oh,gosh. “麻子脸”Parsons 天呐
[19:12] I wonder what ever happened to him. 不知道他怎么样了
[19:14] Yeah,I actually arrested him a few years back. 几年前 我逮捕了他
[19:17] Twice.Drunk driving. 两次 酒后驾车
[19:19] He got a little aggressive. 他还不伏法
[19:20] I had to use my taser. 要用泰瑟枪才能制服
[19:23] Part of my was like,”zip! 当时我就”��”一下
[19:25] And that’s for ‘beowulf’!” 跟”战狼”里一样!
[19:29] that’s good times. 真是美好的时光啊
[19:31] Oh,good times. 美好的时光
[19:33] And the good times just keep rolling for you,huh,susan? Susan 你的生活一直很美好吧?
[19:36] I mean,look,you got a handsome husband and two beautiful children and a lovely home. 丈夫帅气 孩子可爱 小屋温馨
[19:44] Well,how about you,detective lapeera? 你呢 Lapeera警探?
[19:48] – Lapera. – Lapera.
[19:49] Uh,I,you know,you have done very well for yourself. 你也很不错啊
[19:54] Professionally,maybe. 事业上 也许不错
[19:56] But I’m living in my mother’s basement. 但我还住在我妈的地下室
[20:02] I’m sorry. 真是抱歉
[20:04] Uh,divorced? 离婚了?
[20:05] Never married. 从未结婚
[20:07] Dating anyone? 有男友不?
[20:08] No,but I did bowl a 179 the other night. 没有 不过那天上了个179的高个
[20:14] And you’re a detective. 而且你还是个警探
[20:19] so back to katherine. 回到Katherine
[20:21] Uh,is there,you know,anything else that you would need to know? 有没有其它想了解的?
[20:25] No,I’m good. 没了
[20:26] I’ll just head over there now and nose around and see if she has an alibi. 我去拜访下 查探她有没有不在场证明
[20:32] Oh,actually,uh,denise,one more thing. 对了 Denise 还有件事
[20:34] Um,this is a very tight-knit community, 这是个小社区
[20:38] and I’m afraid if katherine finds out 我担心 要是Katherine知道
[20:39] that I’m the one that accused her of this,things could get ugly. 是我指控她的 会比较难堪
[20:43] Aw,we wouldn’t want that,would we? 那样就不好了 是吧?
[20:46] Exactly,so maybe you could just say it was an anonymous tip or something. 正是 你就说是匿名举报之类
[20:51] Sure. 好的
[20:52] Thanks. 谢谢
[20:54] – Oh,say hi to your mom. – Yeah,we don’t speak. – 代我问候你母亲 – 我不跟她说话
[20:59] oh,look. 瞧瞧
[21:01] What a nice gift. 多好的礼物
[21:02] It’s the least I could do to thank you for that marvelous dinner. 这是报答你丰盛的晚餐应该做的
[21:05] Oh,please,we should be thanking you for not walking out 我们才该感谢呢
[21:07] when me and nick started screaming at each other. 我跟Nick大吵大闹 你们都没走人
[21:09] Oh,it was just one course. 那只是个小插曲罢了
[21:11] The rest of the meal was extremely quiet. 其余时候还是很祥和的
[21:13] God,you are so tactful. 你真是会说话
[21:16] You think you can teach me some of that? 能教教我吗?
[21:18] And take away that earthy charm? 除去你的乡土气息?
[21:20] I wouldn’t think of it. 我想还是算了
[21:24] listen,angie,I have this friend coming to town next week, Angie 我有个朋友下周过来
[21:26] and I would love to serve her that dinner you made for us, 我很想为她准备你那套晚餐
[21:29] if you don’t mind sharing your recipes. 如果你不介意分享秘方的话
[21:32] Oh,gee,I would love to help, 我当然乐意帮忙
[21:34] but grandma bombelli was real strict about not sharing the family recipes. 但Bombelli祖母不让泄露家族秘方
[21:40] Please? 求你了
[21:42] This friend just loves good italian food. 这位朋友超爱意大利菜
[21:45] Take her to piccolino. 带她去Piccolino餐厅
[21:46] Their food is good. 那家很美味
[21:49] Um… this friend– she doesn’t really go to restaurants anymore,not since the fire. 这位朋友 自从那次火灾后 就不再去餐厅了
[21:56] People stare,so… 大家都盯着她看
[21:58] oh,my god.That’s awful. 天啊 太悲剧了
[22:00] You know what? 知道吗?
[22:01] Grandma would want this woman to eat well. 祖母肯定希望这位女士饱餐一顿
[22:03] Hold on. 稍等
[22:07] Okay,we got the gnocchi,lasagna verde,the tortelloni, 汤团 千层面 意大利馄饨
[22:10] the braciole,the stracotto,arancini and the polenta cake. 酒烩肉卷 炖肉 杂烩丸子和玉米饼
[22:17] But… I’m making a big exception here,so promise you won’t go passing these around. 这已经是破例了 答应我别把秘方传开
[22:23] Trust me. 相信我
[22:24] I will treat these recipes as if they were my own. 我会把它们当做自己的宝贝
[22:29] she has been over there a long time,hasn’t she? 她去了好久了呀 是吧?
[22:33] Man,are there enough photos of you in this yearbook? 年鉴里你的照片真多啊
[22:39] Do you still have this cheerleading outfit? 这拉拉队服你还有吗?
[22:40] Mike!
[22:42] I just thought if you put it on,it might jog your memory. 我只是想 如果穿上它 可能会唤起回忆
[22:47] All right. 好吧
[22:49] Looking at denise’s photo might do the trick. 看看Denise的照片可能有用
[22:52] Hey,here she is. 她在这儿
[22:54] Yikes. 哎呀
[22:55] Hair in the ’80s– what were you girls thinking? 80年代发型 你们女生怎么想的?
[22:57] Oh,my god.Moose. 天啊 麋鹿
[22:59] Too much mousse,if you ask me. 要我说 摩丝擦得太多了 (英语中 “麋鹿”与”摩丝”音近)
[23:01] No,the animal. 我说的是动物麋鹿
[23:02] That was her nickname. 那是她的外号
[23:05] Oh,god. 天啊
[23:07] What’s wrong? 怎么了?
[23:09] This is moose lapera. 这是麋鹿Lapera
[23:12] She was the only girl edat hat me in high school. 她是高中唯一讨厌我的女生
[23:15] Why? 为什么?
[23:16] I may have mentioned to beth porter that… she had a laugh like a moose. 我跟Beth Porter说过 她笑起来像麋鹿
[23:21] You gave her the nickname? 这外号是你取的?
[23:23] No,I just made that comparison. 不 我只是打了个比方
[23:25] Beth is the one that got the entire school to go… 是Beth让整个学校的人都…
[23:30] whenever she walked by. 都冲她这样
[23:32] And she hates you because of that? 她就因此讨厌你?
[23:34] Well,and also… I kinda stole her boyfriend. 还有… 算是我抢了她的男友吧
[23:39] “Kind of”? “算是”?
[23:42] She spent all senior year in love with mark malone, 她整个高三都热恋Mark Malone
[23:45] and they went on,like,one date,and mark noticed me and dumped moose to ask me out. 他们只约会过一次 Mark就看上了我 甩了麋鹿跟我好了
[23:51] So the guy came after you. 那是他追你的
[23:53] Wasn’t your fault. 不是你的错
[23:54] Clearly you were never a high school girl. 你明显没做过高中女生
[23:55] Moose was convinced that I stole mark from her, 麋鹿坚信我抢了Mark
[23:58] just like katherine is convinced that I–oh,my god! 就像Katherine坚信我… 天啊
[24:02] I sent her over there. 我让她过去了
[24:04] It’s like a meeting of the “I hate susan” club! 就像”我恨Susan”俱乐部的聚会一样
[24:08] What am I gonna do? 我该怎么办?
[24:09] This was a long time ago. 已经是陈年旧事了
[24:12] Nobody holds a grudge that long. 没人会这么记仇的
[24:17] hey,maybe you’re right. 或许你说得对
[24:19] Look at this. 瞧瞧
[24:21] I think she might be arresting katherine right now. 她貌似在逮捕Katherine
[24:26] that is a perp walk. 她在押送犯人
[24:28] She is taking katherine on a perp walk. 她在押送Katherine
[24:36] looks more like a perp hug. 貌似是热情拥抱
[24:39] What is going on? 怎么回事?
[24:40] What– what is she doing? 她在干嘛?
[24:43] I think she’s showing us how long someone can hold a grudge. 我想 她在提醒我们她有多么记仇
[24:52] Juanita,I was thinking,after you and ivana finish your schoolwork, Juanita 我在想 你跟Ivana做完作业
[24:58] would you like to go see a movie with me– just the two of us? 想跟我去看电影吗 就我们俩?
[25:02] Cool!Can we have junior mints for dinner? 好呀 晚饭能吃巧克力薄荷糖吗?
[25:04] Wouldn’t be a movie if you weren’t throwing up candy on the ride home. 好呀 晚饭能吃巧克力薄荷糖吗?
[25:14] hi.Can I help you? 你好 有什么事吗?
[25:16] Hola.I’m christina. 您好 我是Christina
[25:19] From happy housekeeper? “快乐管家”公司派来的
[25:23] Oh,there must be some mistake. 肯定弄错了
[25:25] Uh,our maid is ivana. 我们的管家是Ivana
[25:27] I request ivana. 我点名要的Ivana
[25:28] where’s ivana? Ivana呢?
[25:30] My english not so good. 我英语不太好
[25:32] It’s okay. 没事
[25:33] It’s our new cleaning lady. 这是咱家新清洁工
[25:34] Gracias por venir. 感谢前来
[25:37] Would you excuse us one moment? 失陪一下
[25:39] Un momento. 稍等
[25:42] What do you mean,new cleaning lady?Where’s ivana? 你什么意思 新清洁工? Ivana呢?
[25:45] I called the agency and had them send over someone else. 我联系了家政公司 让他们换人
[25:48] Well… why? 为什么?
[25:50] Because ivana sucked,and not in that good vacuum sort of way. Ivana太差劲了 还不如吸尘器呢
[25:54] Hey,cut her some slack. 宽容点吧
[25:55] She’s romanian. 她是罗马尼亚人
[25:56] Okay,when your people are being chased into argentina by angry cossacks, 要是你的民族被发飙的哥萨克人 撵到阿根廷
[25:59] maybe a sparkling toilet isn’t that important. 还会在乎闪亮的马桶吗?
[26:02] Argentina? 阿根廷?
[26:04] How about you stick to fractions,and I’ll teach juanita geography? 你还是教Juanita分数吧 我来教地理
[26:07] goodbye. 拜拜
[26:09] gracias. 再见
[26:14] So how do you feel about teaching math to 7-year-olds? 你能教7岁小孩数学吗?
[26:18] My english… not so good. 我英语…不太好
[26:20] Yeah,I know. 了解
[26:27] knock,knock! 咚咚咚
[26:30] angie,what are you doing here? Angie 你怎么来了?
[26:32] Oh,your shortbread was so good,I made you a batch of my pignoli cookies. 你的脆饼太棒了 我给你做了松子饼干
[26:35] How incredibly thoughtful of you. 你真是太体贴了
[26:38] hey,I smell marinara. 我闻到杂味沙司了
[26:40] You cooking my food for your friend? 你在给你朋友备餐?
[26:41] Yes,and I am way behind,so– 是的 快来不及了
[26:42] oh!Well,let me help you,then! 那我帮你吧
[26:47] You sure got a lot of sauce here. 好多调料呀
[26:50] Lot of potatoes,too. 还有好多土豆
[27:00] This is all for three people? 这是三个人吃的?
[27:02] Well,with food like yours,who wouldn’t want leftovers? 你这桌美餐 谁都想再打包回家啊
[27:10] “Vitale anniversary party– arancino,gnocchi,braciole.” “Vitale周年庆 杂烩丸子 汤团 酒烩肉卷”
[27:15] You were stealing my recipes for a catering job. 你把我的秘方偷去承办酒席
[27:17] I wanted to serve foie gras.The client demanded pasta. 我本想做鹅肝的 但客户点名要意面
[27:21] So you come running to me with some sob story about a burn victim 所以你就捏造个 烧伤女人想吃沙司面卷的故事搏人同情?
[27:24] who can only be healed by manicott’? 我承认这是有点不合适
[27:25] I admit that was a bit tacky. 我还点蜡烛为她祈祷呢
[27:27] I lit a candle for that woman! 好好想想 这其实是莫大的赞许
[27:29] If you think about it,it was a huge compliment. 是啊 赞许
[27:33] and the compliment is that my food is good enough for your business,but I’m not. 我的食物好到能满足客户 我却不够好
[27:38] I would never say you weren’t good enough. 我绝没有说你不好
[27:40] Of course you wouldn’T. 你当然没有
[27:41] You’re tactful. 你多会说话啊
[27:43] But you know what? 知道吗
[27:44] I’m not,which is why I can say that you’re a two-faced,condescending bitch 我不会说话 所以我要说 你这个两面三刀的贱货
[27:47] who will never make a nickel off my dead grandma’s braciole! 绝不会靠我去世祖母的肉卷赚到一分钱
[27:53] But enjoy the cookies! 好好享用饼干吧
[27:57] that’s insane. 太扯淡了
[27:58] – I know this is hard for you… – it’s impossible. – 我知道你很难接受 – 不可能
[28:01] – It couldn’t have been nick. – How can you be so sure? – 绝不会是Nick – 你怎么能确定?
[28:03] It was dark. 当时很黑
[28:04] You told the police you couldn’t see who attacked you. 你告诉警察 你看不清袭击者
[28:06] This doesn’t make any sense. 这没道理
[28:07] – He loves me. – Exactly! – 他爱我 – 正因如此
[28:09] and you broke up with him. 是你甩的他
[28:10] Honey,this is something we have to consider. 亲爱的 我们要考虑到这一点
[28:12] Well,I can’t consider it,okay? 我可没法考虑 好吗?
[28:15] I just can’T. 就是没办法
[28:20] Julie… we watched you grow up. Julie 我们是看着你长大的
[28:24] You’re like a daughter to us. 你就像我们的女儿
[28:26] We can’t stand by and do nothing. 我们不能袖手旁观啊
[28:31] so you’re gonna talk to the police no matter what I say. 所以不管我怎么说 你们都要告诉警察?
[28:35] I think we have to. 我们必须这样
[28:43] it just couldn’t be him. 不可能是他啊
[28:51] yoU. 是你
[28:52] What are you doing here? 你来这干嘛?
[28:53] The agency gave me this address. 家政公司给了我你的地址
[28:55] Please,ivana,I need you to come back. 求你了 Ivana 我需要你回来
[28:57] Your husband told the agency that I am a lousy housekeeper. 你的丈夫说我是一个差劲的管家
[29:00] You never told him what I was really doing. 你没告诉他我真正做了事的
[29:03] The agency almost fired me. 公司差点炒掉我
[29:05] – You have to leave. – Oh,no,no,no! – 你得走了 – 别别!
[29:06] Wait!Wait!I need you! 等下! 我需要你!
[29:09] Juanita needs you. Juanita也需要你
[29:12] See?She needs you. 看到没? 她需要你
[29:13] She has a test tomorrow,and when I teach her,one of us ends up in tears. 她明天就要考试了 我教她的时候 到最后不是我哭就是她哭
[29:16] Don’t make me teach my baby. 不要再让我教她了
[29:18] I’m sorry. 抱歉
[29:19] I have floors to scrub. 我还要擦地板
[29:20] Forget scrubbing. 别提什么擦地了
[29:21] Ivana,you have a gift. Ivana 你很有天赋
[29:22] Share it with the world,starting with my daughter. 向世人展示吧 先从我女儿开始
[29:26] What about the floor? 那这地板怎么办?
[29:38] You missed a spot. 有个污点没擦干净
[29:53] Got a min? 有空谈下吗?
[29:55] this really isn’t a good time. 现在还真不是时候
[29:59] Gnocchi. 汤团耶
[30:05] Tasty. 很好吃哦
[30:06] Don’t patronize me. 别拍马屁
[30:08] Angie’s are light as air. Angie做的轻如空气
[30:09] Mine are like little shot puts. 而我的就像小铅球一样
[30:12] Well,perhaps this will cheer you up. 可能这能让你开心一些
[30:16] I went to that jewelry store on maple and look what I found. 我去了枫叶街的珠宝店 瞧我找到了什么
[30:21] You like it? 喜欢吗?
[30:22] I told you,I don’t have time for this. 我说了 我没时间关心这种事
[30:25] You know,it’s odd.I asked them about the first brooch,but they said– 奇怪哦 我问了他们第一个胸针的事 但他们说…
[30:27] oh,for god sakes,orson,would you just stop it?! 看在上帝的份上 Orson 你能别这样吗?
[30:30] I have told you again and again I want a divorce. 我跟你说过无数次 我想离婚
[30:32] Do you think you can change my mind with trinkets? 你以为凭个饰品就能让我回心转意?
[30:35] I don’t want jewelry. 我不要珠宝
[30:36] I don’t want romantic gestures. 不要浪漫的表示
[30:38] I want out! 我想要离婚!
[30:40] Now would you please leave me alone? 你能让我一个人待着吗?
[30:41] Or for god sakes,I swear I’ll throw something at you! 不然 我发誓会朝你丢东西的!
[30:44] Just not one of the gnocchi. 只要不是汤团就好
[30:45] Those things could put a man’s eye out. 那东西能把人的眼珠砸出来
[30:52] sorry I’m late! 不好意思 回来晚了!
[30:54] I had to take down some geezer in the ten items or less line. 被快速购物通道的几个老家伙给耽搁了
[30:59] Ivana,you should probably split before carlos gets ho–oh,my! Ivana 你得在Carlos回来之前先闪 天啊!
[31:05] Yeah,I got off work early,so I let our cleaning woman go home. 我提前下班了 让清洁工先回家了
[31:13] juanita,good job.Let’s knock off early today. Juanita 表现不错 今天就先到这里吧
[31:16] Okay,daddy. 好的 老爸
[31:25] Do you hear that? 听到没?
[31:26] I think celia fell down. 好像是Celia摔倒了
[31:28] Gaby.
[31:31] I’m sorry. 对不起
[31:33] I asked you for help. 我让你帮忙的
[31:34] I asked for a tutor,and you said no. 我想请个家教来着 可你不肯
[31:36] Because you’re her mother. 你是她妈妈啊
[31:37] You should be able to set aside a few hours each day to teach your own daughter. 一天里总能空出几小时来教女儿吧
[31:41] And i will teach her. 我会教她啊
[31:42] There’s so many things I’m gonna teach her– how to dress,how to put on makeup. 我会教她好多事情 如何穿衣 如何化妆
[31:47] I’ll even show her how to get a boy to notice her. 我还会教她怎样引起男生注意
[31:49] That’s stuff I know. 我就会这种东西啊
[31:51] And we’re gonna have so much fun. 教这种东西我们会有很多乐趣
[31:53] But fractions and grammar and history– it’s just not my thing,and she knows it. 但分数 语法和历史 我一点也不懂 而且她也清楚得很
[32:01] And then she gets frustrated because I’m frustrated. 我泄气 她也跟着泄气
[32:05] And it’s ruining our relationship. 母女关系也跟着紧张
[32:08] Come on,gaby.Let’s not exaggerate. 拜托 Gaby 不要说得这么夸张
[32:12] carlos,she turned me down when I asked to take her for ice cream. Carlos 有次我说带她去吃冰激凌 她拒绝了
[32:19] Holy… 天哪
[32:21] I know.I know. 我知道
[32:23] Some moms are made to homeschool,and I’m just not one of them. 某些妈妈确实很适合家教 但我不是
[32:30] Okay. 好吧
[32:31] I get it. 我知道了
[32:34] We will figure something else out. 咱们再想别的办法
[32:36] You won’t have to homeschool her anymore. 你不用再给她当家教了
[32:39] – thank you,carlos. – You’re welcome. – 谢谢 Carlos – 不用谢
[32:44] can I keep the housekeeper? 我能继续雇那个管家吗?
[32:46] Absolutely not. 当然不行
[32:51] I know. 我懂的
[32:57] may I come in,please? 我能进来吗?
[32:59] What now? 现在又是什么事情
[33:04] I just… came to say I’m sorry. 我只是… 过来说声抱歉
[33:08] What I did was wrong,and those names you called me were harsh but regrettably accurate. 之前是我的错 你说的那些话虽然不中听 但都说到了点子上
[33:17] I don’t know if you’d even consider working for me now, 我不知道你现在还想不想为我工作
[33:19] but if you would,I would be honored to have you in my kitchen. 如果你愿意 我会很乐意请你入伙
[33:23] Well,well,well. 哇
[33:25] You must be drowning over there. 你肯定是走投无路了吧
[33:27] All right,I’m drowning. 好吧 我走投无路
[33:30] And you want me to save you. 你想要我救你
[33:32] Please. 求你了
[33:35] First,tell me this. 首先 给我说说
[33:40] Why don’t you like me? 你为什么不喜欢我?
[33:43] I like you.I find you colorful and– 我喜欢你啊 我觉得你很活泼很…
[33:46] oh,enough with the tact. 别说这场面话了
[33:53] Fine.I… 那好 我…
[33:55] you make me uncomfortable. 你让我很不舒服
[33:59] I don’t know how to respond when someone is as candid as you are. 我不知道如何和你这么直率的人打交道
[34:02] You say whatever pops in your mind. 你想到什么就说什么
[34:04] You fight with your husband in front of guests– 当着客人的面和老公吵架
[34:07] oh,well,not everyone’s marriage is as perfect as yours,nancy reagan. 不是每个人都像你一样婚姻美满 Nancy Reagan (80年代美国第一夫人)
[34:11] My marriage is not perfect. 我的婚姻并不美满
[34:15] Oh,come on. 哦,别乱说了
[34:16] Orson and I barely speak to each other anymore. Orson和我已经几乎不讲话了
[34:18] We haven’t shared a bed in three months. 我们已经三个月没有同床了
[34:24] Seriously? 没开玩笑吧?
[34:29] Well,I never would’ve guessed. 这我可没猜到
[34:32] That’s the point. 这就是症结所在
[34:33] Our problems are personal. 我们的问题都是放在心里
[34:34] We don’t share them with the world. 不会跟别人去分享
[34:37] But you can’t seem to keep anything to yourself. 但你好像根本就没任何秘密
[34:45] what? 什么?
[34:49] trust me,honey. 相信我,亲爱的
[34:51] If there’sne thing I know how to do,it’s keep things to myself. 我最擅长的就是保守秘密
[35:02] Well… there we are. 终于都说开了
[35:05] You think I’m vulgar. 你觉得我很粗俗
[35:07] oh,excuse me.Candid. 不好意思 是直率
[35:10] And I think you’re a tight ass. 而我觉得你假清高
[35:14] But you need help,and I need a job,so… let’s get cookin’. 但你需要帮助 我也需要工作 所以 咱们合作吧
[35:20] You mean it? 真的?
[35:22] thank you,angie. 谢谢 Angie
[35:24] you’re a lifesaver. 你可是帮了大忙
[35:29] So… no sex for three months. 三个月没嘿咻了啊
[35:32] What do you do,sit on the dryer? 你怎么熬过来的 坐在烘干机上?
[35:34] Okay,now you’re just goading me. 好吧 你又来刺激我了
[35:38] One ham on wheat,extra mayo. 一份火腿夹馍 蛋黄酱加量
[35:41] Corned beef,lean,and of course,an entire jar of pickles. 全瘦的腌牛肉 还有一大罐泡菜
[35:47] what’s this about? 你这是干嘛?
[35:49] Honestly,uh,I don’t think this new detective is up to the job, 其实吧 我觉得这个新警探不太胜任
[35:54] and I need a couple of seasoned pros with old school savvy– 我需要的是经验老道的专业…
[35:57] – oh,hello,susan. – Denise. – Denise – 你好呀 Susan
[36:01] Why don’t you call me “moose”? 为啥不叫我”麋鹿”呢?
[36:03] You know you want to. 你知道你想的
[36:05] Moose? 麋鹿?
[36:06] Moose? 麋鹿?
[36:12] denise,I’m glad I ran into you. Denise 遇到你刚好
[36:13] I… I came down here to apologize. 我是来道歉的
[36:15] No,you came down here to get me kicked off the case. 不 你来是为了让别人接手这案子
[36:19] Okay. 好吧
[36:20] One more thing to apologize for. 这事也得道歉
[36:24] So look,um,I really am sorry about mark malone, 听着 关于Mark Malone的事 我真的很抱歉
[36:27] but that was ages ago,and that guy had “loser” written all over him. 但那是N年前的事了 而且那家伙长得就一副衰人样
[36:32] He’s the C.E.O.Of malone enterprises with a 6-bedroom home overlooking the lake. 他是Malone企业的CEO 拥有一套六卧室的湖景豪宅
[36:37] Okay. 好
[36:39] The point is,I’d hate for our history to cloud your judgment in this case. 问题是 我不想让我们的过往 影响你对此案的判断
[36:45] You think I’m behaving unprofessionally. 你以为我会公报私仇
[36:47] Well… when you were leaving katherine’s house the other day, 那天你离开Katherine家时
[36:52] you two did look… pretty chummy. 你们俩看起来很合得来
[36:55] Oh,well,it turns out we have a lot in common. 我们有很多共同点
[36:57] We both had boyfriends stolen by you. 00:36:57,440 –> 00:37:00,220 我们的男朋友都被你抢了
[37:01] I did not steal mike. 我没有抢Mike
[37:03] Katherine just thinks that I did,which is why I’m betting she strangled julie. Katherine以为我抢了 所以我才觉得是她袭击了Julie
[37:07] Yeah,well,she couldn’t have, 不可能是她
[37:08] because she was on the phone all night with her daughter, 因为那天她整晚都在和女儿通电话
[37:10] and the phone records confirm it. 有电话记录可以证实
[37:12] Are you sure? 你确定?
[37:13] I know how to do my job,susan. 我知道怎么办案 Susan
[37:15] In fact,I’ve discovered some interesting facts while investigating this case. 实际上 我在调查此案时发现了一些有趣的事
[37:22] Is it true that on the evening of september 16th at approximately 11:45, 你是不是在9月16日晚11:45左右
[37:27] you shot katherine mayfair? 开枪射了Katherine?
[37:30] What? 什么?
[37:31] That was an accident. 那是场意外
[37:33] D you not reporting it was a crime. 但你藏而不报就是犯法
[37:37] Okay,um,let’s not blow this out of proportion. 00:37:37,250 –> 00:37:40,930 我们还是别小题大作了
[37:40] I hurt you,but you’ve gotta get past this. 我伤害了你 但你不能耿耿于怀
[37:43] You can’t keep blaming me for the way that your life turned out. 你不能把你现在的生活怪罪于我
[37:47] It’s just… it’s gonna make you bitter and miserable,like katherine. 这只会让你更痛苦悲惨 就象Katherine那样
[37:54] You need closure,denise. 你需要解脱 Denise
[37:56] You have the right to be happy. 你有权获得幸福
[37:59] And you have the right to remain silent. 而你有权保持沉默
[38:06] In you go! 进去吧 你!
[38:08] Hey,susan,u know what this is called? 嘿 Susan 你知道这叫什么?
[38:11] Closure. 这就叫解脱
[38:20] The julie mayer assault? Julie Mayer遇袭案?
[38:21] We’re not onhat case anymore. 这不归我们管了
[38:23] Detective lapera’s handling that. 现在由Lapera警探负责
[38:25] Why? 有何贵干?
[38:26] Well,we have some new information to report. 我们有新的情况要举报
[38:29] The detective is out on a call at the moment. 现在警探正外出办案
[38:31] This needs to be checked out right away. 这个等不得
[38:33] What needs to be checked out right away? 什么等不得?
[38:35] Did you guys ever talk to nick bolen? 你们向Nick bolen问过话吗?
[38:38] The dad of the kid we arrested. 我们逮捕的那孩子的父亲
[38:40] Yeah,yeah,we talked to him. 我们和他谈过
[38:41] I’m guessing he didn’t mention that he and julie were having an affair. 我猜他没有提起他和Julie有过恋情
[38:45] She broke it off right before she was attacked. 她在遇袭前一晚向他提出分手
[38:50] No kiddin’. 没开玩笑吧
[38:54] Hey,babe. 嘿 宝贝
[38:56] What’s up? 有什么事不?
[38:57] good news. 好消息
[38:58] I am a working girl. 我有工作了哦
[38:59] bree asked me to join her company. Bree请我入伙
[39:01] Yeah? 真的?
[39:03] Hey,that’s great. 太好了
[39:05] Hey,you’re still gonna cook for me,right? 你还是会为我做饭的 是不?
[39:07] Are you kidding?You’re my guinea pig. 当然 你可是我的实验小白鼠
[39:11] Congrats. 恭喜
[39:12] Oh,and there was something else I needed to tell you. 还有件事要告诉你
[39:15] Oh,right,right,right. 对了 对了
[39:16] Cops called. 警察打电话来
[39:17] They wanted to know where you were the night that julie mayer was strangled. 问Julie Mayer遇袭当晚你在哪儿
[39:24] what? 什么?
[39:26] Why would they be asking about me? 怎么想起来问我?
[39:28] I guess because you were having an affair with her? 我猜因为你和她有恋情?
[39:32] Look,I don’t know what they told you. 我不知道他们是怎么对你说的
[39:35] They didn’t tell me anything. 他们什么也没说
[39:37] I’ve known for weeks. 我知道好几个礼拜了
[39:40] – Ange… – don’T. – Ange… – 别
[39:42] Don’t embarrass yourself… or me. 别出洋相了 也别让我尴尬
[39:45] You did a stupid thing. 你干了件傻事
[39:48] But owyou can’t go anywhere,and you know I can’t go anywhere. 但你哪儿都不能去 我也哪儿都不能去
[39:53] So we’re gonna have to get past this. 我们会相携渡过这一关
[39:55] I’m so sorry. 很抱歉
[39:58] I’ve put you through a lot,so you get this one. 我让你受了很多罪 所以任你这样胡搞
[40:01] But that’s it. 但到此为止
[40:03] You know I never attacked her. 你知道不是我袭击她的
[40:06] And that is why I lied and told the cops you were with me the entire night. 所以我才撒谎说你整晚都和我在一起
[40:13] so we’re okay? 我们没事了吧?
[40:23] now we’re okay. 现在没事了
[40:31] The truth is,there’s only so much we can learn from books. 实际上 书本能告诉我们的很有限
[40:37] They can’t tell you how to make your wife happy. 它们不能告诉我们如何让太太开心
[40:44] They can’t tell you how to appreciate your neighbor. 如何欣赏邻居
[40:51] They can’t tell you if that man across the street is dangerous. 如何判别对面的邻居是否危险
[40:59] No,the only way to truly learn is from your mistakes. 获取这些的唯一渠道就是从错误中学习
[41:06] Of course,if those mistakes land you in jail, 当然 如果错误大到让你坐牢
[41:09] it might be nice to have a book to pass the time. 有本书打发时间还是不错的
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme