Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives 绝望主妇 前情回顾
[00:02] I think you’re a lousy mother. 我觉得你是个差劲的母亲
[00:03] Gaby was insulted. Gaby被羞辱了
[00:04] Did you just say that to my face? 你当着我面这样说我?
[00:05] I closed the door to ask 我关上门来问你
[00:06] if you would like to be my new senior VP. 是否愿意做我的新任高级副总裁
[00:08] – Lynette chose not to mention her pregnancy. – Oh! – Lynette决定不提她怀孕的事 – 噢!
[00:12] You get to stay in school. 你必须呆在学校
[00:14] Susan tried to protect Julie. Susan想要保护Julie
[00:16] You shot me! 你朝我开枪了!
[00:17] That gun is under our real name. 那支枪用的是我们的真名
[00:19] – I wanna call the police. – Uh,just… – 我要报警 – 嗯 等等…
[00:20] And Angie had to protect her secret. 而Angie必须隐藏她的秘密
[00:23] – High road all the way. – That’s a good point. – 阳关大道 一片坦途 – 你说的有道理
[00:25] Mm-hmm. 嗯
[00:33] Bree Hodge had a problem. Bree Hodge的问题出现了
[00:35] She did not want to fall in love 她不希望爱上
[00:37] with Karl Mayer.
[00:41] She was appalled by his table manners… Bree惊讶于他的餐桌礼仪…
[00:45] What? 怎么了?
[00:47] his personal ethics… 他的道德观念…
[00:51] What? 怎么了?
[00:53] and his wandering eye. 还有他不安分的眼睛
[00:57] What? 怎么了?
[00:58] No, Bree did not want to fall for Karl Mayer, 不 Bree不希望爱上Karl Mayer
[01:02] and yet she knew in her heart 但是她也意识到
[01:05] that she was starting to. 她已经开始爱上他了
[01:08] And that’s why she also knew 那也是为什么她明白
[01:10] the time had come… 是时候…
[01:11] – We have to talk. – To leave. – 我们必须谈谈 – 离开了
[01:15] Hey,what’s with the face? You dumping me? 嘿 你那种表情是什么意思? 你要抛弃我?
[01:20] Karl…
[01:22] Oh,my god. You are dumping me. 噢 天啦 你真要甩掉我
[01:25] We’ve both known this couldn’t last forever, 我们都知道我们无法长久
[01:26] So let’s end it now before someone gets hurt. 那么让我们在还没有人受伤之前结束吧
[01:30] But it’s going so well. 但是我们相处得很好
[01:32] – I feel we’re getting closer. – We are. – 我感觉我们越来越近了 – 的确是
[01:35] That’s the problem. 那就是问题所在
[01:38] When I agreed to be your lover, I felt quite sure 当我接受成为你的恋人时 我十分肯定
[01:41] that my disdain for your vulgarity 因为我鄙视你的粗俗言行
[01:43] and astounding lack of scruples 和严重不注意礼节的举止
[01:44] would preclude any chance of my developing feelings for you. 我将不可能对你有进一步的好感
[01:47] But against all reason, 但尽管所有这些原因的存在
[01:50] it’s happening. 我还是爱上你了
[01:52] I don’t want to fall in love with a man 我不想爱上一个
[01:54] I’m not even sure I like. 自己不一定会钟意的男人
[01:57] I’m glad we’re being careful about no one getting hurt. 很高兴我们一直小心翼翼 没有人任何人受伤
[02:00] Please, let’s not make this any harder than it has to be. 拜托了 不要让一切变得更复杂
[02:06] Okay. 好吧
[02:07] You say we’re done, we’re done. 既然你说结束 那我们就结束吧
[02:10] I was gonna wait to give you this later, 我本来想迟点再把这个给你
[02:12] maybe over dinner or something. 也许晚饭或者其它时候
[02:14] I guess now it’s sort of a parting gift. 我想现在它有点像是分手礼物
[02:18] I couldn’t. 我不能接受
[02:19] Open it. 打开它
[02:26] It’s beautiful! 真漂亮!
[02:28] Oh, and it’s inscribed. 噢 上面还刻了字
[02:30] “To my dear and beloved… Irene”? “给我挚爱的… Irene”?
[02:35] Irene was my grandmother. Irene是我的外婆
[02:37] My grandpa gave it to her on their first wedding anniversary. 我的外公在他们结婚一周年纪念日时送给她的
[02:40] Oh. 噢
[02:41] Well, she had no granddaughters, so she willed it to me. 但是她没有孙女 所以她传给我了
[02:43] She said, “someday you’ll find 她说 “有一天你会把它
[02:46] the perfect woman to give this to,” and she was right. 送个一个最合适的女人” 她说对了
[02:50] I know how you feel. 我理解你的感受
[02:52] I’m… I didn’t plan on falling for you, either. 我也没想过会爱上你
[02:56] And I don’t blame you for wanting to run the other way. 我不会责备你想要离开我
[03:01] And for what it’s worth… 但是我还是要告诉你…
[03:04] I love you. 我爱你
[03:08] And in that moment, 在那一刻
[03:09] Bree knew that the time to leave her lover had come… Bree感觉到离开她的恋人的时刻到了…
[03:14] and gone. 又走了
[03:26] 校长办公室
[03:30] Ann Peterson was the principal of Fairview elementary school, Ann Peterson是美景镇小学的校长
[03:35] and she believed in rules. 她笃信规章教条
[03:38] She used them to teach hygiene, 她使用规章来让学生们讲究卫生 [每天刷牙]
[03:42] to control behavior 来规范行为举止 [禁止嚼口香糖]
[03:46] and to instill order. 以及维持秩序 [不要在走廊上跑]
[03:50] Yes, Mrs. Peterson believed in rules. [感恩节庆典] 是的 Peterson夫人相信规章制度
[03:55] She also believed 她也相信 [礼堂里禁止使用手机]
[03:57] that those who didn’t follow them 那些不遵守规章的人
[04:00] should be punished. 应该接受惩罚
[04:08] Okay, the camera is rolling. 好的 拍摄开始了
[04:11] Are there any words you’d like to say 在你女儿第一次登台演出之前
[04:12] before your daughter makes her stage debut? 你有什么想说的吗?
[04:15] – Let us pray. – Gaby, Juanita is going to see this. – 让我们祈祷吧 – Gaby Juanita会看到这个的
[04:18] Oh, trust me, this is not footage you’re gonna wanna keep. 噢 相信我 你不会想留下这些片段的
[04:21] Well, I’m sorry. I tried to work with her. 对不起 我尽了力帮她
[04:25] But you may as well know your daughter is talent-free. 但你也知道你的女儿没有天赋
[04:27] She is only 7. How bad could she be? 她只有七岁 她这样又能算差劲吗?
[04:30] Well, I’ve already looked through the program 我已经仔细查看了整个节目单
[04:31] to pick out a kid we can pretend is ours. 想要挑一个孩子 假装是我们的孩子
[04:34] I like Paige Glover. I’m gonna be her mommy. 我喜欢Paige Glover 我将成为她的妈妈
[04:45] My name is Miles Standish. 我的名字叫Miles Standish
[04:47] We have come to share with you our bounty. 我们来到这里 和你们一起分享我们的仁爱
[04:51] and to give thanks 并且感谢
[04:53] for this new land, 这片新的土地
[04:55] where we are free from religious perskacootion. 在这里没有宗教拍害
[05:01] Uh,uh,um… 嗯 嗯…
[05:04] – 哪个是Paige Glover? – 嘘 嘘
[05:07] religious perspacotion. 宗教白害
[05:09] Um… 嗯…
[05:12] Where we are free from religious… 在这里没有宗教…
[05:15] Persecution! 迫害!
[05:16] Read the corn! I wrote it on the corn! 看玉米! 我把它写在玉米上了!
[05:19] Per… perska… Prossa… 拍… 白… 伯…
[05:22] Aw… 哦..
[05:23] At that moment, 在那一刻
[05:25] Juanita Solis chose to utter a certain 4-letter word… Juanita Solis说出了一个四个字母的单词..
[05:29] for the very first time. 而这是第一次
[05:34] I did not write that on the corn. 我没有在玉米上写那个
[05:41] Just promise me 向我保证
[05:42] you won’t have a few drinks and get all kissy with me 你不会喝了几杯酒 然后想要和我接吻
[05:44] like you did last week at the Bermans’. 就像你上周在Bermans家所做的一样
[05:46] You told me you don’t want our friends to know 你说过你不希望我们的朋友知道
[05:48] we’re having marital problems. 我们的婚姻出现了问题
[05:49] Well, you don’t have to maul me to prove we’re okay. 但你不用侵犯我来证明我们没事
[05:51] I don’t like public displays of affection. 我不喜欢在别人面前表达情感
[05:53] I know. But these days, they’re the only kind I can get from you. 我知道 但这是这些日子能让你对我表露感情的唯一方式
[06:00] – Sorry we’re late, Mike. – Oh,that’s okay, come on in. – Mike 对不起我们迟到了 – 噢 没事 快进来吧
[06:03] Oh, my god. I can’t believe it. 噢 天啦 我不敢相信
[06:05] It’s just a pie, Susan. I’ve brought them before. 这只是一个馅饼 Susan 我以前也带馅饼过来的啊
[06:08] No, the brooch that you’re wearing. It’s… It’s mine. 不是 我是指你戴的这个胸针 它是… 它是我的
[06:11] Excuse me? 什么?
[06:13] Karl gave it to me years ago. Can I see it? Karl几年前给我的 我可以看一下吗?
[06:15] Well, I don’t doubt that it’s similar, Susan, 我不确定它们是否相似 Susan
[06:17] But it can’t possibly be the same one. 但是不可能是同一个
[06:19] No, yes! There’s the inscription. 不 就是这个! 这里刻着字
[06:22] To his granny Irene! Mike! 给他的祖母Irene! Mike!
[06:28] This is the same brooch I lost ten years ago. 这就是我十年前丢失的那个胸针
[06:31] You say you lost it? 是你丢掉的?
[06:34] Yeah. It was back when Karl and I got divorced. 是的 那还是Karl和我离婚的时候
[06:36] One day it was on my coat, and the next… Gone. 有一天它在我的外套上 接着第二天… 消失了
[06:39] I never knew where it went. 我一直不知道它跑哪去了
[06:42] – Hi,everybody. – Well,now we know. – 大家好 – 现在我们知道了
[06:45] Great to see you. See you, sweetheart. 很高兴见到你 再见 亲爱的
[06:47] Hey, Karl, get in here. Wait. You are not gonna believe this. 嘿 Karl 到这儿来 等等 你不会相信的
[06:51] Bree found your grandmother’s brooch. Bree找到你外婆的胸针了
[06:55] What? 什么?
[06:56] Yes, the one that Susan lost. 是的 Susan丢失的那个
[06:59] What an extraordinary coincidence. 这真是太巧了
[07:02] Where did you get it, Bree? 你从哪里弄来的 Bree?
[07:05] She bought it. I-I’m assuming. Uh, yes, – 她买的 我 我猜的 – 嗯 是的
[07:08] at that little antique store down on Pearl street. 在Pearl街上的那个小古董店里
[07:12] Yeah, so obviously, 是的 很明显
[07:12] whoever found it must have sold it to that store. 谁找到它都肯定会把它卖给那个店
[07:14] Remember how mad you got when I lost it? 你记得我把它弄丢时你多生气吗?
[07:17] – He really yelled at me. – You yelled at her? – 他朝我大吼 – 你对她大吼?
[07:20] – I don’t recall yelling. – You kinda did. – 我不记得我有大吼 – 你的确有
[07:23] “how could you lose my grandmother’s brooch?! “你怎么能弄丢我外婆的胸针?!
[07:26] – It was a family heirloom!” – unbelievable. – 这是件传家之宝!” – 难以置信
[07:29] Yeah, that it would turn up again after all this time. 是啊 这么久之后居然还能找到
[07:34] Well, I’m glad I can give it back to its rightful owner. 我很高兴能将它交还给合法所有人
[07:39] Oh, it’s yours. You bought it. 噢 这是你的 你买的
[07:41] Oh, I couldn’t possibly wear it 噢 既然我知道Karl以前将它给了你
[07:42] knowing that karl gave it to you. 我怎么可能还戴着它
[07:45] Well, how much did it cost? I’ll reimburse you. 那么 它值多少钱? 我付钱给你
[07:48] No need, dear. Trust me, it was a steal. 不用了 亲爱的 相信我 值不了几个钱
[07:56] – Whoa! – We gotta get him inside. – 呜哇! – 我们得将他弄进去
[07:58] – Shh. Shh. Just hold on. Just… – Okay. Easy does it. – 嘘 嘘 撑住 撑住… – 好吧 这很容易
[08:01] How can we get some pancakes? 我们能从哪儿弄些烙饼吗?
[08:04] What? Oh,gee. Watch it. Watch it. 什么? 噢 嘿 看着点 看着点
[08:06] – I’m good, I’m good. – Shh. – 我没事 我没事 – 嘘
[08:08] Porter, for god sakes! Porter 看在上帝的份上!
[08:09] People are trying to sleep! 大家都睡了!
[08:13] Tom?
[08:15] – Hey, honey. – What are you doing here? – 嘿 亲爱的 – 你在这儿做什么?
[08:17] I thought you were gonna be at the library studying. 我以为你会在图书馆学习
[08:19] W-w-we were, and after we were done, 我们去了 我们结束以后
[08:21] I told the guys I’d treat them to pancakes. 我告诉他们我会请他们吃烙饼
[08:23] – But the… the place was closed. – Ah,so we peed on the building. – 但是那个… 那个地方关了 – 嗯 然后我们就在那幢楼里尿尿
[08:28] Give it up, T-Scav! Yo! 来吧 T-Scav! 耶!
[08:32] You’re drunk. 你喝醉了
[08:34] Uh, I beg your pardon. 嗯 请你原谅
[08:36] He’s drunk. I’m faced. 他醉了 我只是喝多了
[08:42] Do you have a sink? 这儿有水池吗?
[08:47] What did this library have, a 3-drink minimum? 图书馆提供什么 三人饮酒会吗?
[08:51] Well, after the library, we went to a bar, 我们离开图书馆后去了酒吧
[08:54] and they got into a cutthroat game of beer pong. 然后他们参加了一个激烈的啤酒竞赛
[08:57] Eh… 啊…
[08:59] Well, I’ll just make them some pancakes 我只会给他们做些烙饼
[09:02] and take them home in the morning. 然后早上送他们回家
[09:03] The morning?! 早上?!
[09:05] Can I talk to you a second, T-Scav, T-Scav 我能和你谈谈吗?
[09:08] away from these beer pong champs? 先离这些臭酒鬼远点儿
[09:10] Actually, they lost and… and it was kind of controversial… 最后他们输了 而且… 胜负存在争议…
[09:12] I don’t care! They’re not staying here tonight. 我不在乎! 他们今晚不能呆在这儿
[09:14] Come on! Look at Nieder Meyer. I can’t take him home to his Mom and Dad. 别这样! 看Nieder Meyer那样子 我不能送他回家 让他爸妈看到
[09:17] – You know how parents are. – Of course I do! We’re parents! – 你了解父母的 – 当然! 我们就是父母!
[09:25] Look… 看吧…
[09:28] I understand you want the kids to like you 我明白你希望这些孩子能喜欢你
[09:30] so they can elect you homecoming king or whatever, 那样他们就会选你为返校节之王什么的
[09:33] But you are not going back to school 但你不要回到学校
[09:34] to have some second childhood. Enough is enough! 经历第二次童年时代 这已经够了!
[09:38] Okay. Okay, I hear ya. 好的 好的 我听到了
[09:41] Hey, I hear you, too. 嘿 我也听到了
[09:43] Wanna keep it down? 小点声行不?
[09:54] And as punishment, 作为惩罚
[09:55] I’m having Juanita draft a letter of apology 我要让Juanita写一封道歉信
[09:58] to every classmate and family member who heard… 给每一位听到那个不雅词语的
[10:02] the verb in question. 同学和家长
[10:03] That seems fair. 这很公平
[10:05] And of course, she won’t be allowed to participate 并且 她不会被允许参加
[10:07] in the final two performances of the Thanksgiving pageant. 最后的两场感恩节庆典表演
[10:10] Of course. 当然
[10:11] And she is also on cafeteria cleaning detail 并且她会在食堂
[10:14] – for the next two weeks. – Absolutely. – 参加两周的打扫 – 肯定要
[10:17] uh, not so fast. 呃 别这么快下决定
[10:19] – I’m sorry? – oh, come on, Mrs. Peterson. – 不好意思 – 哦 Peterson夫人
[10:21] A letter of apology? Fine. Taking her out of the play? 道歉信? 没问题 不让她演出?
[10:25] Hey, she deserved that based on her performance alone. 光她的表演就足够让她下场了
[10:27] But let’s not go overboard. 但是不要做得太过火
[10:29] Mrs. Solis, this school has a zero tolerance policy Solis夫人 本校对于不雅行径
[10:33] when it comes to profanity. 一向是零容忍政策
[10:34] And we respect that. Right, honey? 我们尊重学校的规定 对吧 亲爱的?
[10:38] Stay out of this, sweetheart. 亲爱的 你别管这个
[10:40] You need to take a second look at that policy. 你们需要灵活地看待那项政策
[10:42] Juanita made a little slip. It wasn’t intentional. Juanita犯了点小错误 她不是有意的
[10:44] It’s not like she flipped the bird afterwards. 这和竖中指差远了
[10:47] My ruling stands. 我坚持我的决定
[10:49] If you can’t do the time, don’t do the crime. 早知今日 何必当初
[10:52] What is this, Shawshank elementary? 这算什么 肖申克小学?
[10:54] This school is not at fault. 学校在这方面没有过错
[10:56] If you want to assign blame, 如果你想责怪的话
[10:58] you might look to your dubious parenting skills. 也许你该审视一下你那些拙劣的家庭教育
[11:04] Oh, I wish you hadn’t said that. 噢 真希望你没说那些
[11:06] Excuse me? 你说什么?
[11:07] Well, Juanita learned that word somewhere. 是的 Juanita不知从哪学了那个词
[11:10] And you’re saying I taught it to her? 你是说我教她的?
[11:12] No, I’m sure it was whispered to her by the wind. 不是 我想应该是风吹进她耳朵里的
[11:17] Let me tell you something, Mrs. Peterson. 这么跟你说吧 Peterson夫人
[11:19] I am pulling Juanita out of this crappy, crappy school! 我要让Juanita离开这所破烂学校!
[11:23] Come on, Carlos! 走 Carlos!
[11:25] Oh. 噢
[11:26] “crappy,” huh? 破烂?
[11:27] What a shame Juanita won’t be here 真遗憾Juanita没在这儿
[11:29] to blurt that out during the pledge of allegiance. 宣誓的时候说溜这个
[11:32] Oh, yeah? Well, here’s a blurt for ya… 哦 呵呵? 那好 这个是给你的…
[11:37] …(f**k you) and the horse you rode in on! …还有你乱搞的马!
[11:48] Don’t shoot. Just me. 别开枪 是我
[11:50] Relax, Susan. It was a joke. 放轻松 Susan 开玩笑
[11:54] Is Mike here? Mike在家吗?
[11:55] – He is out on a job. – Oh, darn it. – 他工作去了 – 哦 该死
[11:59] I wanted to talk to both of you so I could apologize. 我本想和你们两位道歉的
[12:04] Over the past few weeks… 过去的几周…
[12:06] I’ve let my emotions get the best of me. 我太感情用事了
[12:10] I’m sure you’ve noticed that my behavior has been… 我敢说你肯定注意到我的举止…
[12:14] Crazy. 疯狂
[12:15] Hmm, just in the… Clinical sense. 嗯 只是… 医学角度上的疯狂吧
[12:17] Well, that’s over. 呃 这都结束了
[12:20] I don’t want there to be any more tension between us. 我不想让我们之间再剑拔弩张
[12:23] When we see each other on the street, 当我们在街上碰到的时候
[12:25] I want us to wave, 我希望我们能招手
[12:27] not dive behind a garbage can. 而不是躲在垃圾桶后面
[12:30] oh,I didn’t dive. I… Just dropped my keys. 哦 我没躲 我…把钥匙掉地上了
[12:34] I just want things to be normal again. 我只想一切都能恢复正常
[12:37] Let me play poker with you and the girls. 让我和你们一块打打牌
[12:40] If you throw a party, invite me. 如果你开派对 能邀请我
[12:42] Maybe you and Mike can have me over for a barbecue sometime. 也许你和Mike什么时候能邀请我一起来烧烤野餐
[12:47] Given what’s happened, 鉴于以前发生的一切
[12:50] I just don’t see a barbecue in our future. 我不觉得我们今后能一起办烧烤
[12:58] Fine, Susan. 好吧 Susan
[13:00] I was just hoping to be friends again 我只是想我们能重归于好
[13:02] and show all those people how wrong they were. 并且让那些人知道他们大错特错
[13:08] What people? 哪些人?
[13:10] The ones who keep telling me that I should sue you for, uh… 那些让一直我告你 呃…
[13:13] What did they call it? “reckless endangerment”? 他们说什么来着? “无意伤害”?
[13:16] Yeah, I’m sorry. Who are all these people? 是的 不好意思 到底是哪些人?
[13:18] Neighbors, well-wishers, 邻居 善意的人
[13:20] a couple of lawyers who dabble in civil lawsuits. 一些经历过民事诉讼的律师
[13:23] But I told them, “no, I could never sue Susan.” 但是我告诉他们 “不 我永远不会起诉Susan”
[13:27] In spite of everything, we’re still friends. 尽管有种种不愉快 但是我们还是朋友
[13:31] But… 但是…
[13:32] If that isn’t true anymore… 如果不是那样的话…
[13:35] Brunch! 早午餐!
[13:36] Uh… 嗯…
[13:38] Mike and I aren’t really barbecue people. 我和Mike都不太喜欢自助烧烤
[13:40] We like a good brunch. So… Let’s give that a shot. 我们喜欢丰盛的早午餐 所以… 我们试试这个吧
[13:45] Um, I’m sorry. That was just a bad choice of words. 呃 对不起 我只是说错话了
[13:50] I love it! 我很喜欢!
[13:52] Sunday around 11:00? I’ll bring a quiche. 那周日11点左右? 我会带蛋糕过来
[13:55] Great. 太棒了
[14:00] Aren’t you glad I’m not crazy anymore? 我不再疯疯癫癫的 你应该很高兴吧?
[14:02] Oh, yeah. This is so much better. 哦 是的 这样好多了
[14:07] We are over, Karl. 我们结束了 Karl
[14:10] And this time I mean it. 这次我是认真的
[14:11] Oh, come on, Bree. You’re gonna dump me over a lousy brooch? 哦 Bree 别这样 就为了一个傻胸针就把我甩了?
[14:15] It’s not the brooch, Karl. It’s you. 不是胸针的问题 Karl 是你的问题
[14:17] Stealing Susan’s jewelry 偷Susan的首饰
[14:18] and then berating her for losing it? 然后叱责她弄丢了?
[14:20] What kind of man does that? 哪个男的会干这个呀?
[14:22] How about a man whose wife’s taking him to the cleaners, 一个被妻子骗的身无分文
[14:24] who wants to get back a little of what she’s costing him? 只想小报复一下的男人行吗?
[14:26] But how could you be so stupid as to then give it to me? 可是你这么可以蠢到把这个送给我?
[14:29] Did it not occur to you that she might see me wearing it? 难道你不知道她可能会看见我戴吗?
[14:31] Hey, when Susie and I divorced, she lost a lot of things. 嘿 我和Susie离婚的时候 她丢了好多东西
[14:34] I forgot the brooch was one of them. 我忘记胸针是其中一样了
[14:36] That’s your defense… That you stole so much, you lost track? 这就是你的理由… 你偷得太多 你自己都不记得偷了什么?
[14:40] Let’s not forget who had no problem 别忘了是谁毫不犹豫地
[14:42] staging a fake burglary to protect her stuff from Orson. 借盗窃之名 让Orson得不到她的财产
[14:45] Well, I am not proud of that. 可是 我并没有为此骄傲
[14:46] I am even less proud of letting my libido blind me to the fact 让欲望蒙蔽了我的眼睛 这更让我羞愧
[14:49] that I have been fornicating with a morally bankrupt weasel. 我一直在和一个道德沦丧的小人有染
[14:53] Well, not anymore. We’re done. 不会再继续下去了 我们结束了
[14:56] Wait. 等等
[14:58] Bree…
[15:00] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[15:05] Excuse me? 什么?
[15:07] I know, not the best time to ask. 我知道现在不合适
[15:10] But I was scared if I waited, I wouldn’t get another shot. 但是我怕越等越没有机会了
[15:13] – Do you think for one instant I would even… – Don’t feel you need to answer right away. – 你认为我会有一丝… – 你不需要马上给我答复
[15:16] I’m pretty sure 我知道
[15:17] what the short-term response would be. But, um… 目前的反应会是什么 可是 呃…
[15:21] – I love you, Bree. – For god sakes, Karl. – 我爱你 Bree – 上帝啊 Karl
[15:24] And I’d be honored if you’d even consider becoming my wife. 即使你能考虑做我的妻子 我都会很荣幸
[15:28] No. 不
[15:30] I’m not done. 我没说完
[15:31] The man who swiped that brooch… That was the man I was. 偷胸针的那个男的… 那是当时的我
[15:35] The man I am now is a little better, 现在的我好一点了
[15:36] but he is nothing compared to the man that I could be 可是将来的我会更好
[15:40] with a woman like you as my wife. 如果你能成为我的妻子 和我在一起
[15:47] There. Done. 好 说完了
[15:49] – Karl… – Don’t say anything. – Karl… – 什么都别说
[15:51] Just go. Think it over. 走 回去想想
[15:53] – I only wanna say… – bup, bup, bup! – 我只是想说… – 叭 叭 叭!
[15:55] Just think. 只要想
[16:32] I hope I’m not disturbing you. 希望我没打扰你
[16:33] I just want to thank you for the… 我只是想感谢你…
[16:36] Oh. 噢
[16:38] Are you okay? 你还好吗?
[16:40] You’re crying. What’s wrong? 你哭了 怎么了?
[16:42] No, nothing. What’s up? 不 没什么 有事?
[16:44] Oh, okay. 哦 是这样
[16:45] I just wanted to tell you how well our plan is working. 我想告诉你我们的计划进行得很顺利
[16:49] Our plan? 我们的计划?
[16:50] Yeah, the one about taking the high road with Susan. 是啊 对付Susan的捷径啊
[16:53] I was just over there. She doesn’t have a clue. 我刚去过那 Susan丝毫没察觉
[16:58] Who’s that? 那是谁?
[16:59] My mother. 我母亲
[17:00] Oh! Where does she live? 哦! 她住在哪?
[17:03] She doesn’t. 她不在了
[17:06] I’m sorry. 我很抱歉
[17:07] Tomorrow would’ve been her birthday. 明天是她的忌日
[17:08] Every year this time I get a little depressed. 每年这个时候我都会有点抑郁
[17:12] So let’s go out. I’ll buy you lunch. 那我们出去走走 我请你吃午饭
[17:14] It’s the least I can do for my partner in crime. 这是我唯一能为我同谋所作的
[17:18] Okay, you gotta stop with that. 好吧 请你别说这些了
[17:20] – What? – This “our plan,” “partner in crime.” – 怎么了? – 这些”我们的计划” “同谋”啥的
[17:23] This is your thing with Susan. You do what you wanna do. 这是你和Susan之间的事 你该干嘛干嘛
[17:28] Oh, you’re just upset because of your mother. 哦 你因为怀念母亲而难过了
[17:32] You know what? 你知道吗?
[17:33] I’ll bake you a pineapple upside down cake. 我给你做一个上下两层都有凤梨的蛋糕
[17:37] Best thing in the world for depression! 世间治疗抑郁最有效的办法!
[17:45] Well, I called every private school in the area. 呃 这里每一所私立学校的电话我都打了
[17:48] No openings until September. 都要到9月才新开学
[17:51] Damn it, Gaby. 该死 Gaby
[17:52] You couldn’t wait till summer to cuss out the principal? 你就不能等到暑假再咒骂校长吗?
[17:54] I make no apologies. She had it coming. 我用不着道歉 她先挑起的
[17:57] And I’d do it again. 而且我还是会那么做
[18:00] She attacked our daughter. 她攻击了咱们女儿
[18:02] Well, I’m glad you’re so devoted to Juanita, 呃 我很高兴你对Juanita如此用心
[18:03] cause you’re about to be spending 因为你们将会
[18:04] – a whole lot more time together. – What are you talking about? – 有很多时间待在一块 – 什么意思?
[18:08] I think we have other choice. 我想没有其他办法
[18:09] You’re gonna have to homeschool her. 你要在家里教她
[18:13] That’s funny. 太搞笑了吧
[18:15] Oh, you’re good, Carlos. 哦 真有你的 Carlos
[18:17] We needed something to cut the tension. 我们需要缓解紧张的方法
[18:19] But seriously, what do we do? 实话说 我们怎么办?
[18:22] Seriously? 实话说?
[18:23] We enroll online, 我们网上入学
[18:24] They send us the curriculum, and you teach her. 他们把课程发给我们 然后你教她
[18:27] Whoa, whoa, whoa, whoa. Before this gets ugly, 哇… 丑话说在前头
[18:30] you do realize I don’t know how to teach. 你可是知道我不会教人
[18:32] Really? You taught Juanita a few choice words. 真的吗? 你教了Juanita几个非常好的单词
[18:35] Me? How about you? 我? 那你呢?
[18:37] What a blank of a day! 今天真XX糟了!
[18:39] Earl at the office is such a blank. 公司里的Earl真是个XX
[18:42] I wanna kick the blank out of his blank. 我想要给他XX尝尝XX
[18:44] Oh, yeah? How about, that blanking hairdresser 噢 呵呵? 那个XX的理发师
[18:48] totally screwed up my blanking hair! 把我XX的头发彻底剪坏了!
[18:50] Look at me! I’m totally blanked! 看着我! 我XX糟透了!
[18:53] The blanking client didn’t sign the deal, 那个XX的客户没有签合同
[18:55] and we lost a blankload of money. 我们损失了XX很多钱
[18:56] Wah! Blank, blank, blank! 哇! XX XX XX!
[19:01] Okay. We are both at fault. 好 我们都有错
[19:05] But you’re homeschooling her. 可是你要在家里教她
[19:06] Fine, 好
[19:07] but I know someone who isn’t getting blanked tonight. 可是你要知道某人今晚可没XX了哦
[19:11] Fine with me. 没关系
[19:12] I blanked off earlier. 我今天已经XX过了
[19:22] Thanks again for the pie. 谢谢你的派
[19:23] You’re welcome. 没事
[19:26] So I see you’re wearing the brooch. 你带那个胸针了
[19:28] I must say it was awfully sweet of Karl 不得不说Karl很用心
[19:30] to give you his grandmother’s jewelry. 把他祖母的首饰送给你
[19:32] When you were married, did he do that sort of thing often… 当你结婚了 他会经常…
[19:35] – surprise you with little gifts? – Constantly. – 送礼物给你惊喜吗? – 经常
[19:38] Really? 真的?
[19:40] Yeah, of course, after a while I knew that it just meant 是的 当然 但是过了一段时间以后
[19:43] that he’d cheated and was feeling guilty. 他是因为出轨 有愧于心 才送我礼物的
[19:45] Once he went to Barbados and brought me back 有一次他去巴巴多斯岛 给我带了
[19:47] a pair of sapphire earrings. I cried for days. 一对蓝宝石耳环 我哭了几天
[19:51] Oh. 噢
[19:53] So… 嗯…
[19:54] Why the sudden fascination with Karl? 你怎么突然对Karl的事这么着迷?
[19:56] Oh, I’m hardly fascinated, just curious. 哈 我没有着迷啊 只是有点好奇罢了
[20:00] When you talk about your marriage to him, 你谈起你和他的婚姻时
[20:02] It’s always about the lies and the cheating, 差不多都关于谎言与欺骗之类的
[20:04] And you never really talk about the good times. 而且从不谈及一些美好时光
[20:08] Well, there were wonderful times. 嗯 也有一些高兴的事
[20:10] Yeah, he was always a good kisser, 没错 他接吻很有一套
[20:13] And he could always make me laugh. 他总能逗我笑
[20:16] You know, the truth is, if he had begged my forgiveness… 其实 只要他请求我的原谅…
[20:21] I mean, if just once… 或者说 只要有一次…
[20:23] He had told me that he was willing to change… 他能对我承诺 他会改变…
[20:29] Oh! 哦!
[20:31] The hell with Karl. 别提Karl了
[20:33] In fact, um… 其实 嗯…
[20:36] Here. 给
[20:38] No, Susan. It’s yours. 不要 这是你的
[20:40] No, it’s Karl’s. 不 这是Karl的
[20:43] And the only jewelry I should be wearing now is Mike’s. 我现在只应该带Mike给我的珠宝
[20:47] Well, if you insist. 好吧 既然你这么坚持
[20:49] And by the way, thanks. 另外 要谢谢你
[20:51] It felt good 感觉还真不错
[20:52] To say a few nice things about Karl for a change, you know. 像这样忽然间说说Karl好的一面
[20:55] Well, it was nice to hear them. 哈 听听这些蛮有意思的
[21:01] Here you go, Gaby. It’s kinda old. 拿来了 Gaby 有点旧了
[21:04] It’s from before the Soviet Union broke up. 这是苏联解体前就买的
[21:07] The Soviet Union broke up? 苏联解体了吗?
[21:11] You sure you know what you’re doing 你真的明白如何实施
[21:12] – With this homeschooling thing? – Oh, honey, Juanita’s in first grade. – “在家教育” 吗? – 哦 亲爱的 Juanita不过是在上一年级呢
[21:15] She’ll believe what I tell her. 我说什么她都会信的
[21:17] Hey, your phone. Oh! 嗨 你手机掉地上了!
[21:18] Ooh. I popped my button. 哦 我弄掉了个扣子
[21:21] Actually, Lynette, I’m not surprised. 其实 Lynette 我并不感到奇怪
[21:24] What? 奇怪什么?
[21:26] Well, I wasn’t gonna bring it up, 嗯 本来我并不想提起
[21:27] But… You have been getting a little rounder lately. 但… 你最近有点发福了
[21:30] Well, what can I tell you, Gaby? 哈 我能说什么呀 Gaby?
[21:33] I’m working long hours, 我长时间工作
[21:36] I’m not exercising, 没有锻炼
[21:37] Eating a bunch of junk at work. 忙得只能吃些垃圾食品
[21:39] Yeah, I wouldn’t be surprised if she gets even bigger than this. 是啊 如果她变得比现在更胖了 我也不觉得奇怪
[21:43] Don’t you have some homework? 你难道就没有家庭作业吗?
[21:46] Actually, I’ve gotta pick up some books at the library. 有啊 我要去图书馆借些书
[21:49] Good. I’ll clean up. Bye. 不错 我也要打扫打扫了 再见
[21:53] Seriously, Lynette, you can lose this weight in one month. 说真的 Lynette 只须一个月就可以甩掉这些赘肉
[21:56] No, Gaby, I really can’t. 不行呀 Gaby 我可没这个本事
[21:58] Yes, you can, and I’m gonna help you. 可以的 我可以帮你
[22:00] What do you say we meet every morning at 7:00 我们每天早上7:00
[22:02] – And go for a run? – I don’t know. That’s right around the time – 一起跑步如何? – 可能不行吧 七点钟正是
[22:06] I’m getting the kids ready for school. 我给孩子们准备上学的时间
[22:07] Lynette, you cannot let this go. You know the expression… Lynette 你不能这么拖下去 有句话说…
[22:09] “the longer you wait, the bigger the butt.” “拖得越长 腰身越胖”
[22:13] If you’ll excuse me, I have to get that. 不好意思 我接个电话
[22:15] It might be another friend 可能又是哪一个朋友
[22:16] Calling to tell me my ass is too fat. 打电话来说我臀部太肥了
[22:18] – Well, I’m just trying to help. All right. – Bye. I love you. – 哎 我只是想帮帮你 那算了 – 再见 我爱你
[22:22] Hello? 喂?
[22:25] No, T-scav just left. 他不在 T-scav刚出门
[22:26] This is L-scav. May I help you? 我是L-scav 需要我帮忙吗?
[22:35] I’m… I’m sorry. What party? 嗯… 我没听明白 什么聚会?
[22:45] Oh, Nieder Meyer!
[22:47] – Hey, Mrs. Scavo. – Hi! – 嘿 Scavo太太 – 嗨!
[22:49] Would you mind slide some wine on a watermelon? 要不要给西瓜打针?
[22:51] Gosh, tempting, but I just wanna find my husband 天哪 太诱人了 可惜我得先找到我丈夫
[22:55] And bring him home. 然后带他回家
[22:56] – Uh, he’s not here. – Don’t cover for him. – 啊 他不在这 – 别为他掩饰了
[22:59] Somebody called our house wanting to know 有人打电话找他
[23:01] why he hadn’t shown up with the keg yet. 想知道他为什么还没把啤酒送到?
[23:03] Brilliant. 好样的
[23:04] Niedermeyer, please. Tom has actual responsibilities. Niedermeyer 拜托了 Tom是承担着家庭责任的
[23:08] His jell-o shots and beer pong days are over, 他插科打诨 花天酒地的年纪早过了
[23:12] And I don’t appreciate his new buddies 但我不希望他的新兄弟们
[23:14] Making him think they’re not. 让他以为他还是那个年纪
[23:16] He’s not our buddy. 他不是我们的兄弟
[23:17] I don’t care. I just wanna know where he is. 这个无所谓 我只想知道他在哪里
[23:20] He just dropped off the keg and left. 他刚刚卸下啤酒走了
[23:22] Well… wait! Wait! 嗨… 等一下! 等一下!
[23:25] If he’s not your friend, why is he buying you a keg? 如果他不你的朋友 他干吗给你买啤酒?
[23:27] Why is he making you dinner at our house? 他干吗要在家里请你们吃饭?
[23:34] Okay, boys. 好吧 两位
[23:35] No! Oh, no, no, no! 不要! 哦 不 不 不要!
[23:37] Without this watermelon, 没有这个西瓜的话
[23:38] All these pretty girls will stay sober, 这里的美女们就不会迷迷糊糊了
[23:41] And we know what that means. 我们都知道 那将意味着什么
[23:43] No! No! Okay! Okay! We’ll tell you! 不要! 不要! 好吧! 好吧! 我们告诉你!
[23:45] Dude, she’s got our melon! 老大 她拿了我们的西瓜了呀!
[23:50] Tom’s doing stuff for us Tom是在为我们做事
[23:51] Because we gave him the answers to the midterm. 因为我们给了他期中考试的答案
[23:55] He’s cheating off you? 他靠你们作弊?
[23:56] No. We’ve got a connection in the math department. 没有 我们在数学系里有内线
[23:59] We get the tests. 我们可以得到试题
[24:02] Wait, uh, Mrs. Scavo, can we get our watermelon back? 等等 嗯 Scavo太太 还我们西瓜好吗?
[24:12] – You coming to bed? – Just a sec. – 还不上床吗? – 马上就来
[24:17] Oh. So exhausted. 哦 太累了
[24:21] Oh. 是吗
[24:22] Okay. 那算了
[24:24] No, no, no. Wait. Wait. I am not that exhausted. 别 别 别 等一下 等一下 我还不至于累到这种程度
[24:26] Oh. Okay. 啊 行啊
[24:30] Mmm. 嗯
[24:31] Mmm. 嗯
[24:37] Delfino plumbing. 这里是Delfino管道服务
[24:40] Uh, yeah. 啊 好的
[24:43] Well, exactly what’s the problem? 具体是什么问题?
[24:45] Look, I-I’m… I’m not on call tonight. 不过 今晚恐怕不行了
[24:47] I’ll… I’ll try to stop by tomorrow. 我明天登门服务如何?
[24:50] That’s right, buster. You’re not going anywhere tonight. 这就对了 伙计 今晚你哪都别去
[24:53] Mmm. No kidding. 嗯 别开玩笑了
[24:56] Katherine can fix her own leak. Katherine她自己会补漏洞的
[24:58] That was Katherine? 是Katherine的电话?
[25:00] You gotta get over there right now. 你得马上就去
[25:02] Look, I know we’ve gotta be friends with her, 我们得跟她交朋友
[25:04] But not at 11:00. And not when you’re wearing this. 可是已经11:00了 还有你还穿成这个样子了呢
[25:07] – Okay, she could sue us. – Oh, she’s not gonna sue us over this. – 不行 她会告我们的 – 她不会因为这件事就告我们
[25:10] It’s not like our dog peed on her flowers. I shot her. 这不是我们家的狗在她花园里撒尿 是我开枪打中了她啊
[25:14] So call her back and tell her you’ll be right over. 马上打电话给她 说立马赶到
[25:17] Fine. 好吧
[25:19] How long will it take anyway? 多久才能修好?
[25:20] I don’t know. It’s a leak in her master bath. 不知道 主卫生间有个漏洞
[25:24] In the bedroom? 在卧室?
[25:32] Hello, Mike. 你好啊 Mike
[25:35] And Susan. What are you doing here? Susan 你来这干吗?
[25:38] I came to assist my husband, 我来给丈夫帮帮忙
[25:41] Get the job done in half the time. 让他事半功倍
[25:45] Hey, um, where’s your sling? 嗨 你包扎的肩带呢?
[25:48] Oh! My shoulder’s feeling much better. Thank you. 哦! 我的肩已经好多了 谢谢
[25:51] That’s great! 那太好了!
[25:53] So it doesn’t hurt if I do this? 那这样摸摸不要紧吧?
[25:56] Hey, why don’t we take a look at this leaky faucet? 嗯 还是让我们看看漏水的龙头吧?
[25:59] Uh, uh, no. 啊 不用了
[26:00] Actually, it’s the, um, garbage disposal in the kitchen. 其实 是厨房的废物处理装置坏了
[26:04] But I thought you said it was in the master bath. 但我记得你是说主卫生间有点漏
[26:07] Mike, seriously, Mike 真的吗?
[26:09] Why would a garbage disposal be in the master bath? 废物处理装置怎么会在主卫生间呢?
[26:12] Come on. This way. 来吧 这边走
[26:14] It’s just making this awful sound. 只是有点噪音
[26:16] Well, they’re supposed to make an awful sound. 嗯 它们本来就有些噪音的
[26:35] What are you doing up here? 你上来干嘛?
[26:37] I knew I never should’ve trusted you. 我早就知道不该相信你的
[26:39] You just wanted Mike over here to try to seduce him. 你叫Mike过来就是想勾引他
[26:41] Really, Susan. 真的吗 Susan?
[26:43] You have the most suspicious mind. 你疑心太重了
[26:46] Oh, please. Look at this place. 哦 天哪 看看这里
[26:48] Even I’m getting turned on. 即使我也有些被迷住了
[26:50] So I lit a few candles and sprinkled some rose petals. 那又怎样 点些蜡烛 撒些玫瑰花瓣
[26:54] I do that every night. 我每天晚上都是这样啊
[26:56] Really? Mm. 真的吗?
[26:57] Do you also drink an entire bottle of champagne? 你喝一整瓶的香槟吗?
[27:01] Maybe I have a little problem, okay? 也许有点怪僻 是吗?
[27:02] No, you have a big problem, Katherine. Mike! 不 你的问题大了 Katherine Mike!
[27:05] There’s no reason to bring him into this. 你凭什么叫他来这里
[27:06] Oh, well, you say that you do this every night, 哦 你说你每晚都这样
[27:09] And he used to spend a lot of nights here. 而他过去常在这里欢度春宵
[27:11] So why don’t we see if it looks familiar to him? Mike! 那么 我们干吗不问问 他对这种场面是否熟悉? Mike!
[27:14] Mike, I need you to come up here! Mike! Mike 你快来这里看看! Mike!
[27:17] Come up here right now! 快点!
[27:19] Stop! Stop! Stop that’s evidence! 住手! 住手! 不许销毁证据!
[27:21] Leave me alone! 别拦着我!
[27:24] Oh, my god. A bubble bath?! 哦 天哪 泡泡浴?!
[27:28] This is now a bad Jackie Collins novel. 这真像是Jackie Collins(英国言情小说家)的粗糙小说
[27:31] I want you out of my house. 你马上离开我的房子
[27:32] Katherine, you need help. Katherine 你真该去看看病了
[27:35] What you’re doing here… it’s sick! 你在这里做什么啊… 太恶心了!
[27:38] Y-you don’t actually think that rose petals and champagne 你想想 那些玫瑰花瓣和香槟
[27:41] Are gonna work on Mike. He loves me! 真的会对Mike起作用吗? 他爱的是我!
[27:44] Don’t push me, Susan. I’ll sue you! 别逼我 Susan 我要起诉你!
[27:46] Oh, you know what? Go ahead. Sue me! 是吗? 你知道吗? 去吧 起诉去吧!
[27:49] And while you’re at it, 就趁现在去
[27:50] Get me for assault with a strawberry, too. 顺便起诉我用草莓袭击你
[27:52] – Uhh! – Just… – 啊! – 真是…
[27:59] You bitch! Aah! 你这个贱人! 啊!
[28:02] Crazy! Aah! 你疯了! 啊!
[28:21] F.Y.I, 你要知道
[28:23] We hate her again. 这是新仇加旧恨
[28:42] Mahoney called me and told me that you… Mahoney来电话了 说你…
[28:44] Know about the cheating? Yeah. I do. 知道作弊的事了? 是的 我知道
[28:47] What I don’t know is what the hell’s the matter with you. 我所不知道的是 你到底搞什么鬼
[28:50] Why would you do something that stupid? 你怎么会做那么蠢的事?
[28:53] Because it is a required course that I will never use, 因为这是一门必修课 但对我一点用处也没有
[28:57] And… 而且…
[28:59] I’m failing it. 我会挂掉这门课
[29:02] You’re failing? 你会挂科?
[29:06] We can’t afford to have you fail. 我们负担不了你挂科的后果啊
[29:08] I know. That’s why I did this, 我知道 所以我这么做
[29:10] So that I could focus all of my attention 以便我能全身心地扑在
[29:12] On my core classes. 我的核心课程上
[29:14] Are… are you failing those, too? 核心课程也没通过吗?
[29:16] No… 不是…
[29:17] But it’s touch-and-go. 不过 也快了
[29:21] My advisor warned me that learning a language at my age 我的指导都是跟我说 在我这个年龄学习一门语言
[29:25] would be difficult, 并不容易
[29:26] And Mandarin is one of the hardest. 而汉语是最难的一种语言
[29:28] I study and I study, but I-I’m always behind. 我拼命学呀学 但我总是学不好
[29:32] Lynette, you gotta understand, I am drowning here. Lynette 你明白吗 我走投无路了
[29:40] I don’t care. 我不在乎
[29:43] What? 什么?
[29:45] You’re having trouble in school? Talk to me. 你不是在学习上遇到困难了吗? 把困难告诉我
[29:47] Talk to your professors. Hire a tutor. 告诉你的教授们 请一位家庭教师
[29:48] What you don’t do is cheat. 你唯一不能做的就是作弊
[29:51] Come on, Lynette. It… it is statistics. 得了 Lynette 那门课是统计学
[29:54] I’m never gonna use it. 我到死都用不上的
[29:55] It’s the principle of the thing, Tom! 这是原则问题 Tom!
[29:58] What if the kids found out? 如果孩子发现了你在欺骗结果会怎样?
[29:59] What kind of example are you setting for them? 你给他们树立的什么样的榜样啊?
[30:03] The same one you’re setting. 一个同你一样的榜样
[30:06] When Gabrielle asked you if you were gaining weight, 当Gabrielle问你是否发胖时
[30:08] – Didn’t you lie? – Oh, clearly that’s different. – 你不也撒谎了吗? – 哦 这完全是两回事
[30:11] – Why? – Because of the consequences. – 为什么? – 因为这会带来不良后果
[30:14] You could get kicked out of school. 你会被开除的
[30:16] And you could lose one of your best friends. 你可能会失去你最好的朋友
[30:19] I’m going to tell Gaby the truth… 我会告诉Gaby真相的…
[30:22] – Eventually. – And when you do, she’ll tell Carlos. – 总有一天 – 等你告诉她的时候 她就会告诉Carlos
[30:25] And when he finds out 等他发现
[30:25] that his new vice president lied to him, he may fire you. 你这个新任副总裁欺骗他 他就会炒你鱿鱼
[30:28] You… you wanna talk to me some more about consequences? 你… 你还想和我谈谈不良后果吗?
[30:32] I think the way you’re trying to rationalize your behavior 我觉得你这种想方设法开脱自己的行为
[30:34] – is pathetic. – We are two middle-aged people, Lynette. – 真是悲哀 – 我们都是中年人 Lynette
[30:38] We both know the value of principles. 我们都知道原则的重要
[30:40] We also know something that we’ve never told the kids… 我们也知道一些可悲的事 只是从未将这个告诉孩子们…
[30:43] that there are, sadly, some times in life 那就是 在生活中有的时候
[30:45] when you need to break the rules in order to survive. 为了生存 你不得不违反一些规则
[30:53] I cheated on a test. 我是作弊了
[30:55] You don’t want to pat me on the back? Fine. 你不支持我? 没关系
[30:56] But don’t act like you are better than me 但是别表现的你比我强多少
[30:58] ’cause you’re not. 因为你和我一样
[31:04] “‘okay,’ said Skippy. “‘好的’ Skippy说
[31:05] “I’ll meet you down at Red Creek after school.” “我放学后在红色小溪等你”
[31:09] This is boring. Can I watch TV? 太无聊了 我能不能看会电视?
[31:12] Juanita, while you’re here with me, Juanita 你和我在一起的时候
[31:14] it’s the same as if you were at school. 跟你在学校是一样的
[31:15] We just finished gym class. Now it’s time for reading. 我们刚上完体育课 现在上阅读课
[31:18] Ironing isn’t gym class. 烫衣服可不是体育课
[31:20] Hey, who’s the teacher here, huh? 嘿 谁是老师 啊?
[31:22] Read! 读!
[31:24] You read. 你念吧
[31:28] Juanita!
[31:30] Come on. 快点
[31:32] Let’s just finish this chapter. 我们把这章读完吧
[31:42] Don’t even think about it. 想都别想
[31:47] I’m warning you. I am not playing. 我警告你 这可不是玩
[31:56] Juanita, so help me god… Juanita 天啊 求你了…
[32:00] – Pick it up! – No. – 捡起来! – 不
[32:02] Pick it up or end up on the floor next to it. 捡起来 要不就给我滚地上去
[32:12] Thank you. That’s much better. 谢谢 这样好多了
[32:16] Whoops. 哎呀
[32:19] Hello? So what did we learn today? 有人吗? 我们今天学了什么?
[32:22] – Pick up the book! Pick it up! – No! No! – 捡起来! 捡起来! – 不! 不!
[32:26] Gaby, what the hell is going on?! Gaby 搞什么名堂啊?!
[32:29] It’s called homeschooling! 这就叫家庭教学!
[32:35] I did what you asked, Karl. 我听你的 想过了 Karl
[32:36] I went home and thought about your proposal. 我回到家了 考虑了你的求婚
[32:39] And? No, wait. Not yet. Do I need to brace myself? 然后呢? 不 等一下 先别说 我要不要抱抱自己呢?
[32:43] – I’m not gonna say no. – Really? – 我不会说不 – 真的?
[32:45] or yes. What’s the point 但也不会同意 我有个甩不掉的丈夫
[32:47] when I already have a husband I can’t seem to shake? 答应你的求婚有什么意义呢?
[32:50] So for now, you might wanna focus on getting me a divorce. 所以现在 你应该考虑集中精力让我离婚
[32:53] And if I do that, you’ll marry me? 如果我成功了 你会嫁给我吗?
[32:54] No, not you, but I am interested in this other Karl… 不 不是你 我感兴趣的是另外一个Karl…
[32:59] the one you say you’re planning to become. 那个你计划变成的Karl
[33:01] Yeah, if you marry me. 当然 如果你嫁给我的话
[33:04] Well, I’m afraid 恐怕
[33:05] He’s gonna have to make an appearance sooner than that. 在那之前 他必须要有所表现
[33:08] I think I can arrange a meeting. 我觉得我安排我们约个会
[33:11] Oh! That’s another thing. No sex for at least a month. 噢! 另外一件事 一个月都不能做爱
[33:15] – A month? – You are too adept at using it to cloud my judgment. – 一个月? – 你太善于用这种手段影响我的判断
[33:18] I wanna see you through eyes that are clear, 我希望能够在眼睛雪亮的时候 看到你的改变
[33:20] – not rolling back in my head. – So I have to be a good boy and no sex. – 而不是在床上的时候 – 所以我得当个乖宝宝 而且不能上床
[33:24] It’s like we’re married already. 这简直就像我们已经结婚了
[33:26] Karl, if we go public with this, let alone marry, Karl 如果我们把这事公开 别说结婚
[33:28] There will be serious consequences. 后果一定很严重
[33:31] Susan may never speak to me again, Susan可能再也不会和我说话了
[33:32] and god only knows what Orson will do. 天知道Orson会做出什么事来
[33:34] I will not even contemplate paying that price 在我确定你真的值得我这么做之前
[33:37] until I’m sure you’re damn well worth it. 我可不想轻举妄动
[33:40] And if can prove that you are… 如果你能证明自己…
[33:45] Then you can give this to me again. 你再把这个给我
[33:47] And next time, it’ll mean something. 下次 就真的意味着什么了
[34:05] Well, did you talk with her? Is she ready to apologize? 呃 你和她谈了吗? 她准备要道歉了吗?
[34:08] Mm, not quite. 嗯 还没有
[34:10] She heard what you said to the principal, 她听说你对校长说的话了
[34:12] and she is blaming you 她怪你
[34:13] – for her not being allowed to go back to school. – So you defended me, right? – 让她不能回学校上学 – 你帮我说话了 对吧?
[34:17] Well, that was a little tough, 呃 这有点难
[34:18] – what with her being right and you being wrong. – What do you mean wrong? I did what I did for her. – 因为她是对的 你是错的 – 你什么意思? 我这是为了她
[34:25] Really? 真的吗?
[34:27] You don’t think that maybe a teeny bit of that 你不觉得 你这样有一点点是在反驳
[34:29] was in response to you being criticized as a mom? 人家对你这个当妈的批评?
[34:32] No! 没有!
[34:35] Well, maybe “the horse you rode in on” part, 呃 可能 “你乱搞的马” 那一部分
[34:38] but the original sentiment was all in defense of our daughter. 但是我从一开始就是为了给她说话呀
[34:41] Where does she get off being mad at me? 她怎么能反过来怪我呢?
[34:42] Gaby, she can’t go to school and be with her friends. Gaby 她不能去上学 不能和朋友一起玩
[34:45] She can’t have people over 周围一个朋友也没有
[34:46] because a chimp mauled a clown at her birthday party. 因为有个黑猩猩在她生日聚会上揍了小丑
[34:50] She has every right to be mad. 她当然有权生气
[34:52] You… Not so much. 你… 就差多了
[35:15] Ma? It’s me. 妈妈? 是我
[35:18] I know. It’s been a long time. I’m sorry. 我知道 已经很长时间了 对不起
[35:22] No, you know I can’t tell you that. 不 我不能告诉你
[35:24] Just… Know that we’re safe, okay? 你知道我们是安全的 就行了 好吗?
[35:27] Oh, ma, please, don’t cry. 噢 妈妈 求你了 别哭
[35:30] We only have a few minutes to talk, okay? 我们只能说几分钟 好吗?
[35:34] He’s good. 他很好
[35:36] He just turned 19. 19岁了
[35:39] I know. Can you believe it? 我知道 你能相信吗?
[35:42] Yeah, I wish we could, too. Uh, it’s just too risky. 是啊 我也希望 但是太危险了
[35:46] But, you know, maybe one of these days… 但是 你知道 可能以后…
[35:51] Ma, I gotta go. 妈妈 我要挂了
[35:52] I-I-I’ll talk to you soon. Rimanga bene, okay? 我很快给你打电话 保重(意大利语) 好吗?
[35:58] Hey ya, Katherine. What you got there? 嘿 Katherine 你带什么来了?
[36:01] I thought you said your mother was dead. 我听你说过你妈妈死了
[36:04] Oh, yeah. That was my mother-in-law. 噢 是啊 这是我的婆婆
[36:06] Nick’s mom. Nick的妈妈
[36:08] Oh! 噢!
[36:09] You call her “ma”? 你管她叫”妈”?
[36:10] We’re close. 我们关系很亲密
[36:12] I didn’t hear you come in. 我没听到你敲门
[36:14] The front door was open. Here. 大门是开着的 给你
[36:18] Hey, is that one of those prepaid phones? 嘿 这是预付费电话吗?
[36:21] Oh, yeah. When Nick and I went on vacation, 噢 是啊 我和Nick去度假的时候
[36:23] We bought this to call home. 我们买的 给家里打电话
[36:25] And then we had some minutes left over, 还剩了点话费
[36:26] So I figured I’d use ’em up. What’s on your mind, Katherine? 所以我想把他们用完 你在想什么 Katherine?
[36:31] Well, I wanted to drop off the cake as promised 呃 我按约定把这个蛋糕送来
[36:34] And tell you last night, Susan and I had a big fight. 告诉你 昨天晚上Susan和我打了一仗
[36:39] She threw me into the bathtub. 她把我扔到浴缸里去了
[36:41] Really? 真的?
[36:43] First she shoots me, now she tries to drown me. 她先是开枪打我 然后又要把我淹死
[36:45] I’m going to the police, 我要报警
[36:47] so I’m gonna need that gun for evidence. 所以我要拿那把枪做证据
[36:49] What gun? 什么枪?
[36:52] The one she shot me with. 她射我的那把
[36:54] The one Danny gave Julie. Danny给Julie的那把
[36:59] Oh. 哦
[37:01] Listen, Katherine, I really don’t think it’s a good idea 听着 Katherine 我觉得让警察搅进来
[37:03] Gettin’ the police involved. 不太好
[37:07] Just stick to your plan. 你就按你的计划做就行了
[37:10] I hate that she can get away with this. 我不想让她逍遥快活
[37:18] Hey. 嘿
[37:20] Nick’s not Italian, is he? Nick不是意大利人吧?
[37:22] No. Why? 不是啊 为什么这么问?
[37:25] ‘Cause you were talking to his mother in Italian. 因为我刚才听到你和他妈妈说意大利语
[37:28] Oh, she likes it. Makes her feel sophisticated. 噢 她喜欢这样 装高深
[37:33] I have a doctor’s appointment in 40 minutes. 40分钟之后我要去看医生
[37:35] I really should get dressed. But thank you for the cake. 我得换衣服去了 谢谢你的蛋糕
[37:46] What’s that, sweetie, your homework? 你在做什么 亲爱的 家庭作业吗?
[37:49] It’s all homework now, isn’t it? 现在都是家庭作业了 不是吗?
[37:54] Look, Juanita, 听着 Juanita
[37:55] You know, when I was young, I used to get picked on 你知道 在我小的时候 经常被人欺负
[37:57] because I was the littlest kid in my class, 因为我是班上最小的孩子
[38:00] and I couldn’t defend myself from the bullies. 没办法保护自己
[38:03] And then I discovered a part of me that was big… 后来我发现我有一方面很厉害…
[38:06] My mouth. 就是我的嘴
[38:08] And I’ve been fighting back with it ever since. 从那以后我就用嘴反击了
[38:10] So when Mrs. Peterson said those mean things, 所以当Peterson夫人说那些坏话的时候
[38:12] – I had to defend you. – Why? I said a bad word. – 我不得不为你说话 – 为什么? 我说了脏话
[38:16] If you just let her punish me, this would all be over. 如果你让她惩罚我 现在什么都结束了
[38:19] Believe me, leaving that school 相信我 离开那个学校
[38:20] Is gonna wind up being a good thing. 肯定是件好事
[38:22] – Mrs. Peterson is a bully. – I like Mrs. Peterson. – Peterson夫人欺负人 – 我喜欢Peterson夫人
[38:31] Okay. 好吧
[38:32] I was wrong, and I’m sorry you’re upset. 我错了 对不起 让你难过了
[38:38] You still think I’m a good mom, right? 你还觉得我是个好妈妈 是吧?
[38:44] Honey? 亲爱的?
[38:46] Can we just read? 我们还是读书吧?
[38:56] I’m telling you, Katherine cannot be trusted. 我告诉你 不能相信Katherine
[38:58] The way she talks about stealing Mike back from you? 她说要从你身边夺回Mike?
[39:01] She has completely lost it. 她完全疯了
[39:02] Believe me, I know. Mike and I have a new rule. 相信我 我知道 Mike和我定了个新规矩
[39:06] We’re going to pretend that Katherine doesn’t exist. 我们假装Katherine根本不存在
[39:09] You think that’s gonna be enough? 你觉得这就够了?
[39:11] You need to get her off the street. 你得把她赶出这条街
[39:13] Katherine hates you, Katherine恨你
[39:15] and I’m not talkin’ “dirty looks in the supermarket” hate. 那种恨 不是像在超市遇到就摆张臭脸
[39:17] That woman is dangerous. 这女人很危险
[39:20] Dangerous how? 为什么危险?
[39:23] Okay. 好吧
[39:24] I can’t believe I’m even saying this. 我不相信我居然说出来了
[39:26] But do you know where Katherine was Julie被攻击的那天晚上
[39:28] the night that Julie was attacked? 你知道Katherine在哪吗?
[39:35] No. That’s crazy. Um… 不 这太扯了…
[39:39] Why would Katherine want to hurt Julie? Katherine干嘛伤害Julie?
[39:42] You had just married the man that she loved. 你刚刚和她爱的人结婚
[39:45] It was dark. 天色很暗
[39:46] A woman walked out of your house… 一个女人正好从你家出来…
[39:52] Maybe she didn’t think it was Julie. 可能她以为那不是Julie
[40:01] There are so many rules in this world. 这个世界上有很多规则
[40:04] That’s why we must start learning them 这就是为什么
[40:07] while we are still children. 我们还是小孩子的时候就要开始学习
[40:10] We are told very clearly… 我们被明确告知…
[40:13] “don’t say bad words.” “不要说脏话”
[40:17] “you’re not allowed to cheat on tests.” “不能作弊”
[40:24] “it’s not nice to lie to your friends.” “对朋友说谎是不对的”
[40:30] “you shouldn’t covet a man who isn’t yours.” “不要贪恋不属于你的人”
[40:36] “and you shouldn’t betray a man who is.” “也不能背叛属于你的人”
[40:41] So we grow up, and still we break the rules… 我们长大之后 仍然在破坏这些规矩…
[40:45] Completely forgetting that if someone catches us, 完全忘记了 如果我们被抓现行
[40:51] We will be punished. 是要接受惩罚的
[40:54] – Hi there. – Yes, good afternoon, sir. – 你好 – 下午好 先生
[40:56] Uh, I was hoping to replace 我想买个有浮雕贝壳的胸针
[40:58] a cameo brooch my wife purchased here. 我妻子在这买过
[41:00] – I’d like to surprise her. – A brooch? – 我想给她一个惊喜 – 胸针?
[41:02] Um, we don’t have anything like that here. 呃 我这里不买这种东西
[41:05] You must be mistaken. 你肯定搞错了
[41:06] My wife was quite specific about where she purchased it. 我妻子说的很清楚 是在这买的呀
[41:09] Sorry. Uh, we sell furniture. 对不起 呃 我们只卖家具
[41:12] She must’ve gotten it somewhere else. 她肯定是从别的地方买的
[41:14] Um, excuse me. 呃 不好意思
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme