Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives 绝望主妇 前情回顾
[00:02] I think you’re a lousy mother. 我觉得你是个差劲的母亲
[00:03] Gaby was insulted. Gaby被羞辱了
[00:04] Did you just say that to my face? 你当着我面这样说我?
[00:05] I closed the door to ask 我关上门来问你
[00:06] if you would like to be my new senior VP. 是否愿意做我的新任高级副总裁
[00:08] – Lynette chose not to mention her pregnancy. – Oh! – Lynette决定不提她怀孕的事 – 噢!
[00:12] You get to stay in school. 你必须呆在学校
[00:14] Susan tried to protect Julie. Susan想要保护Julie
[00:16] You shot me! 你朝我开枪了!
[00:17] That gun is under our real name. 那支枪用的是我们的真名
[00:19] – I wanna call the police. – Uh,just… – 我要报警 – 嗯 等等…
[00:20] And Angie had to protect her secret. 而Angie必须隐藏她的秘密
[00:23] – High road all the way. – That’s a good point. – 阳关大道 一片坦途 – 你说的有道理
[00:25] Mm-hmm. 嗯
[00:33] Bree Hodge had a problem. Bree Hodge的问题出现了
[00:35] She did not want to fall in love 她不希望爱上
[00:37] with Karl Mayer.
[00:41] She was appalled by his table manners… Bree惊讶于他的餐桌礼仪…
[00:45] What? 怎么了?
[00:47] his personal ethics… 他的道德观念…
[00:51] What? 怎么了?
[00:53] and his wandering eye. 还有他不安分的眼睛
[00:57] What? 怎么了?
[00:58] No, Bree did not want to fall for Karl Mayer, 不 Bree不希望爱上Karl Mayer
[01:02] and yet she knew in her heart 但是她也意识到
[01:05] that she was starting to. 她已经开始爱上他了
[01:08] And that’s why she also knew 那也是为什么她明白
[01:10] the time had come… 是时候…
[01:11] – We have to talk. – To leave. – 我们必须谈谈 – 离开了
[01:15] Hey,what’s with the face? You dumping me? 嘿 你那种表情是什么意思? 你要抛弃我?
[01:20] Karl…
[01:22] Oh,my god. You are dumping me. 噢 天啦 你真要甩掉我
[01:25] We’ve both known this couldn’t last forever, 我们都知道我们无法长久
[01:26] So let’s end it now before someone gets hurt. 那么让我们在还没有人受伤之前结束吧
[01:30] But it’s going so well. 但是我们相处得很好
[01:32] – I feel we’re getting closer. – We are. – 我感觉我们越来越近了 – 的确是
[01:35] That’s the problem. 那就是问题所在
[01:38] When I agreed to be your lover, I felt quite sure 当我接受成为你的恋人时 我十分肯定
[01:41] that my disdain for your vulgarity 因为我鄙视你的粗俗言行
[01:43] and astounding lack of scruples 和严重不注意礼节的举止
[01:44] would preclude any chance of my developing feelings for you. 我将不可能对你有进一步的好感
[01:47] But against all reason, 但尽管所有这些原因的存在
[01:50] it’s happening. 我还是爱上你了
[01:52] I don’t want to fall in love with a man 我不想爱上一个
[01:54] I’m not even sure I like. 自己不一定会钟意的男人
[01:57] I’m glad we’re being careful about no one getting hurt. 很高兴我们一直小心翼翼 没有人任何人受伤
[02:00] Please, let’s not make this any harder than it has to be. 拜托了 不要让一切变得更复杂
[02:06] Okay. 好吧
[02:07] You say we’re done, we’re done. 既然你说结束 那我们就结束吧
[02:10] I was gonna wait to give you this later, 我本来想迟点再把这个给你
[02:12] maybe over dinner or something. 也许晚饭或者其它时候
[02:14] I guess now it’s sort of a parting gift. 我想现在它有点像是分手礼物
[02:18] I couldn’t. 我不能接受
[02:19] Open it. 打开它
[02:26] It’s beautiful! 真漂亮!
[02:28] Oh, and it’s inscribed. 噢 上面还刻了字
[02:30] “To my dear and beloved… Irene”? “给我挚爱的… Irene”?
[02:35] Irene was my grandmother. Irene是我的外婆
[02:37] My grandpa gave it to her on their first wedding anniversary. 我的外公在他们结婚一周年纪念日时送给她的
[02:40] Oh. 噢
[02:41] Well, she had no granddaughters, so she willed it to me. 但是她没有孙女 所以她传给我了
[02:43] She said, “someday you’ll find 她说 “有一天你会把它
[02:46] the perfect woman to give this to,” and she was right. 送个一个最合适的女人” 她说对了
[02:50] I know how you feel. 我理解你的感受
[02:52] I’m… I didn’t plan on falling for you, either. 我也没想过会爱上你
[02:56] And I don’t blame you for wanting to run the other way. 我不会责备你想要离开我
[03:01] And for what it’s worth… 但是我还是要告诉你…
[03:04] I love you. 我爱你
[03:08] And in that moment, 在那一刻
[03:09] Bree knew that the time to leave her lover had come… Bree感觉到离开她的恋人的时刻到了…
[03:14] and gone. 又走了
[03:26] 校长办公室
[03:30] Ann Peterson was the principal of Fairview elementary school, Ann Peterson是美景镇小学的校长
[03:35] and she believed in rules. 她笃信规章教条
[03:38] She used them to teach hygiene, 她使用规章来让学生们讲究卫生 [每天刷牙]
[03:42] to control behavior 来规范行为举止 [禁止嚼口香糖]
[03:46] and to instill order. 以及维持秩序 [不要在走廊上跑]
[03:50] Yes, Mrs. Peterson believed in rules. [感恩节庆典] 是的 Peterson夫人相信规章制度
[03:55] She also believed 她也相信 [礼堂里禁止使用手机]
[03:57] that those who didn’t follow them 那些不遵守规章的人
[04:00] should be punished. 应该接受惩罚
[04:08] Okay, the camera is rolling. 好的 拍摄开始了
[04:11] Are there any words you’d like to say 在你女儿第一次登台演出之前
[04:12] before your daughter makes her stage debut? 你有什么想说的吗?
[04:15] – Let us pray. – Gaby, Juanita is going to see this. – 让我们祈祷吧 – Gaby Juanita会看到这个的
[04:18] Oh, trust me, this is not footage you’re gonna wanna keep. 噢 相信我 你不会想留下这些片段的
[04:21] Well, I’m sorry. I tried to work with her. 对不起 我尽了力帮她
[04:25] But you may as well know your daughter is talent-free. 但你也知道你的女儿没有天赋
[04:27] She is only 7. How bad could she be? 她只有七岁 她这样又能算差劲吗?
[04:30] Well, I’ve already looked through the program 我已经仔细查看了整个节目单
[04:31] to pick out a kid we can pretend is ours. 想要挑一个孩子 假装是我们的孩子
[04:34] I like Paige Glover. I’m gonna be her mommy. 我喜欢Paige Glover 我将成为她的妈妈
[04:45] My name is Miles Standish. 我的名字叫Miles Standish
[04:47] We have come to share with you our bounty. 我们来到这里 和你们一起分享我们的仁爱
[04:51] and to give thanks 并且感谢
[04:53] for this new land, 这片新的土地
[04:55] where we are free from religious perskacootion. 在这里没有宗教拍害
[05:01] Uh,uh,um… 嗯 嗯…
[05:04] – 哪个是Paige Glover? – 嘘 嘘
[05:07] religious perspacotion. 宗教白害
[05:09] Um… 嗯…
[05:12] Where we are free from religious… 在这里没有宗教…
[05:15] Persecution! 迫害!
[05:16] Read the corn! I wrote it on the corn! 看玉米! 我把它写在玉米上了!
[05:19] Per… perska… Prossa… 拍… 白… 伯…
[05:22] Aw… 哦..
[05:23] At that moment, 在那一刻
[05:25] Juanita Solis chose to utter a certain 4-letter word… Juanita Solis说出了一个四个字母的单词..
[05:29] for the very first time. 而这是第一次
[05:34] I did not write that on the corn. 我没有在玉米上写那个
[05:41] Just promise me 向我保证
[05:42] you won’t have a few drinks and get all kissy with me 你不会喝了几杯酒 然后想要和我接吻
[05:44] like you did last week at the Bermans’. 就像你上周在Bermans家所做的一样
[05:46] You told me you don’t want our friends to know 你说过你不希望我们的朋友知道
[05:48] we’re having marital problems. 我们的婚姻出现了问题
[05:49] Well, you don’t have to maul me to prove we’re okay. 但你不用侵犯我来证明我们没事
[05:51] I don’t like public displays of affection. 我不喜欢在别人面前表达情感
[05:53] I know. But these days, they’re the only kind I can get from you. 我知道 但这是这些日子能让你对我表露感情的唯一方式
[06:00] – Sorry we’re late, Mike. – Oh,that’s okay, come on in. – Mike 对不起我们迟到了 – 噢 没事 快进来吧
[06:03] Oh, my god. I can’t believe it. 噢 天啦 我不敢相信
[06:05] It’s just a pie, Susan. I’ve brought them before. 这只是一个馅饼 Susan 我以前也带馅饼过来的啊
[06:08] No, the brooch that you’re wearing. It’s… It’s mine. 不是 我是指你戴的这个胸针 它是… 它是我的
[06:11] Excuse me? 什么?
[06:13] Karl gave it to me years ago. Can I see it? Karl几年前给我的 我可以看一下吗?
[06:15] Well, I don’t doubt that it’s similar, Susan, 我不确定它们是否相似 Susan
[06:17] But it can’t possibly be the same one. 但是不可能是同一个
[06:19] No, yes! There’s the inscription. 不 就是这个! 这里刻着字
[06:22] To his granny Irene! Mike! 给他的祖母Irene! Mike!
[06:28] This is the same brooch I lost ten years ago. 这就是我十年前丢失的那个胸针
[06:31] You say you lost it? 是你丢掉的?
[06:34] Yeah. It was back when Karl and I got divorced. 是的 那还是Karl和我离婚的时候
[06:36] One day it was on my coat, and the next… Gone. 有一天它在我的外套上 接着第二天… 消失了
[06:39] I never knew where it went. 我一直不知道它跑哪去了
[06:42] – Hi,everybody. – Well,now we know. – 大家好 – 现在我们知道了
[06:45] Great to see you. See you, sweetheart. 很高兴见到你 再见 亲爱的
[06:47] Hey, Karl, get in here. Wait. You are not gonna believe this. 嘿 Karl 到这儿来 等等 你不会相信的
[06:51] Bree found your grandmother’s brooch. Bree找到你外婆的胸针了
[06:55] What? 什么?
[06:56] Yes, the one that Susan lost. 是的 Susan丢失的那个
[06:59] What an extraordinary coincidence. 这真是太巧了
[07:02] Where did you get it, Bree? 你从哪里弄来的 Bree?
[07:05] She bought it. I-I’m assuming. Uh, yes, – 她买的 我 我猜的 – 嗯 是的
[07:08] at that little antique store down on Pearl street. 在Pearl街上的那个小古董店里
[07:12] Yeah, so obviously, 是的 很明显
[07:12] whoever found it must have sold it to that store. 谁找到它都肯定会把它卖给那个店
[07:14] Remember how mad you got when I lost it? 你记得我把它弄丢时你多生气吗?
[07:17] – He really yelled at me. – You yelled at her? – 他朝我大吼 – 你对她大吼?
[07:20] – I don’t recall yelling. – You kinda did. – 我不记得我有大吼 – 你的确有
[07:23] “how could you lose my grandmother’s brooch?! “你怎么能弄丢我外婆的胸针?!
[07:26] – It was a family heirloom!” – unbelievable. – 这是件传家之宝!” – 难以置信
[07:29] Yeah, that it would turn up again after all this time. 是啊 这么久之后居然还能找到
[07:34] Well, I’m glad I can give it back to its rightful owner. 我很高兴能将它交还给合法所有人
[07:39] Oh, it’s yours. You bought it. 噢 这是你的 你买的
[07:41] Oh, I couldn’t possibly wear it 噢 既然我知道Karl以前将它给了你
[07:42] knowing that karl gave it to you. 我怎么可能还戴着它
[07:45] Well, how much did it cost? I’ll reimburse you. 那么 它值多少钱? 我付钱给你
[07:48] No need, dear. Trust me, it was a steal. 不用了 亲爱的 相信我 值不了几个钱
[07:56] – Whoa! – We gotta get him inside. – 呜哇! – 我们得将他弄进去
[07:58] – Shh. Shh. Just hold on. Just… – Okay. Easy does it. – 嘘 嘘 撑住 撑住… – 好吧 这很容易
[08:01] How can we get some pancakes? 我们能从哪儿弄些烙饼吗?
[08:04] What? Oh,gee. Watch it. Watch it. 什么? 噢 嘿 看着点 看着点
[08:06] – I’m good, I’m good. – Shh. – 我没事 我没事 – 嘘
[08:08] Porter, for god sakes! Porter 看在上帝的份上!
[08:09] People are trying to sleep! 大家都睡了!
[08:13] Tom?
[08:15] – Hey, honey. – What are you doing here? – 嘿 亲爱的 – 你在这儿做什么?
[08:17] I thought you were gonna be at the library studying. 我以为你会在图书馆学习
[08:19] W-w-we were, and after we were done, 我们去了 我们结束以后
[08:21] I told the guys I’d treat them to pancakes. 我告诉他们我会请他们吃烙饼
[08:23] – But the… the place was closed. – Ah,so we peed on the building. – 但是那个… 那个地方关了 – 嗯 然后我们就在那幢楼里尿尿
[08:28] Give it up, T-Scav! Yo! 来吧 T-Scav! 耶!
[08:32] You’re drunk. 你喝醉了
[08:34] Uh, I beg your pardon. 嗯 请你原谅
[08:36] He’s drunk. I’m faced. 他醉了 我只是喝多了
[08:42] Do you have a sink? 这儿有水池吗?
[08:47] What did this library have, a 3-drink minimum? 图书馆提供什么 三人饮酒会吗?
[08:51] Well, after the library, we went to a bar, 我们离开图书馆后去了酒吧
[08:54] and they got into a cutthroat game of beer pong. 然后他们参加了一个激烈的啤酒竞赛
[08:57] Eh… 啊…
[08:59] Well, I’ll just make them some pancakes 我只会给他们做些烙饼
[09:02] and take them home in the morning. 然后早上送他们回家
[09:03] The morning?! 早上?!
[09:05] Can I talk to you a second, T-Scav, T-Scav 我能和你谈谈吗?
[09:08] away from these beer pong champs? 先离这些臭酒鬼远点儿
[09:10] Actually, they lost and… and it was kind of controversial… 最后他们输了 而且… 胜负存在争议…
[09:12] I don’t care! They’re not staying here tonight. 我不在乎! 他们今晚不能呆在这儿
[09:14] Come on! Look at Nieder Meyer. I can’t take him home to his Mom and Dad. 别这样! 看Nieder Meyer那样子 我不能送他回家 让他爸妈看到
[09:17] – You know how parents are. – Of course I do! We’re parents! – 你了解父母的 – 当然! 我们就是父母!
[09:25] Look… 看吧…
[09:28] I understand you want the kids to like you 我明白你希望这些孩子能喜欢你
[09:30] so they can elect you homecoming king or whatever, 那样他们就会选你为返校节之王什么的
[09:33] But you are not going back to school 但你不要回到学校
[09:34] to have some second childhood. Enough is enough! 经历第二次童年时代 这已经够了!
[09:38] Okay. Okay, I hear ya. 好的 好的 我听到了
[09:41] Hey, I hear you, too. 嘿 我也听到了
[09:43] Wanna keep it down? 小点声行不?
[09:54] And as punishment, 作为惩罚
[09:55] I’m having Juanita draft a letter of apology 我要让Juanita写一封道歉信
[09:58] to every classmate and family member who heard… 给每一位听到那个不雅词语的
[10:02] the verb in question. 同学和家长
[10:03] That seems fair. 这很公平
[10:05] And of course, she won’t be allowed to participate 并且 她不会被允许参加
[10:07] in the final two performances of the Thanksgiving pageant. 最后的两场感恩节庆典表演
[10:10] Of course. 当然
[10:11] And she is also on cafeteria cleaning detail 并且她会在食堂
[10:14] – for the next two weeks. – Absolutely. – 参加两周的打扫 – 肯定要
[10:17] uh, not so fast. 呃 别这么快下决定
[10:19] – I’m sorry? – oh, come on, Mrs. Peterson. – 不好意思 – 哦 Peterson夫人
[10:21] A letter of apology? Fine. Taking her out of the play? 道歉信? 没问题 不让她演出?
[10:25] Hey, she deserved that based on her performance alone. 光她的表演就足够让她下场了
[10:27] But let’s not go overboard. 但是不要做得太过火
[10:29] Mrs. Solis, this school has a zero tolerance policy Solis夫人 本校对于不雅行径
[10:33] when it comes to profanity. 一向是零容忍政策
[10:34] And we respect that. Right, honey? 我们尊重学校的规定 对吧 亲爱的?
[10:38] Stay out of this, sweetheart. 亲爱的 你别管这个
[10:40] You need to take a second look at that policy. 你们需要灵活地看待那项政策
[10:42] Juanita made a little slip. It wasn’t intentional. Juanita犯了点小错误 她不是有意的
[10:44] It’s not like she flipped the bird afterwards. 这和竖中指差远了
[10:47] My ruling stands. 我坚持我的决定
[10:49] If you can’t do the time, don’t do the crime. 早知今日 何必当初
[10:52] What is this, Shawshank elementary? 这算什么 肖申克小学?
[10:54] This school is not at fault. 学校在这方面没有过错
[10:56] If you want to assign blame, 如果你想责怪的话
[10:58] you might look to your dubious parenting skills. 也许你该审视一下你那些拙劣的家庭教育
[11:04] Oh, I wish you hadn’t said that. 噢 真希望你没说那些
[11:06] Excuse me? 你说什么?
[11:07] Well, Juanita learned that word somewhere. 是的 Juanita不知从哪学了那个词
[11:10] And you’re saying I taught it to her? 你是说我教她的?
[11:12] No, I’m sure it was whispered to her by the wind. 不是 我想应该是风吹进她耳朵里的
[11:17] Let me tell you something, Mrs. Peterson. 这么跟你说吧 Peterson夫人
[11:19] I am pulling Juanita out of this crappy, crappy school! 我要让Juanita离开这所破烂学校!
[11:23] Come on, Carlos! 走 Carlos!
[11:25] Oh. 噢
[11:26] “crappy,” huh? 破烂?
[11:27] What a shame Juanita won’t be here 真遗憾Juanita没在这儿
[11:29] to blurt that out during the pledge of allegiance. 宣誓的时候说溜这个
[11:32] Oh, yeah? Well, here’s a blurt for ya… 哦 呵呵? 那好 这个是给你的…
[11:37] …(f**k you) and the horse you rode in on! …还有你乱搞的马!
[11:48] Don’t shoot. Just me. 别开枪 是我
[11:50] Relax, Susan. It was a joke. 放轻松 Susan 开玩笑
[11:54] Is Mike here? Mike在家吗?
[11:55] – He is out on a job. – Oh, darn it. – 他工作去了 – 哦 该死
[11:59] I wanted to talk to both of you so I could apologize. 我本想和你们两位道歉的
[12:04] Over the past few weeks… 过去的几周…
[12:06] I’ve let my emotions get the best of me. 我太感情用事了
[12:10] I’m sure you’ve noticed that my behavior has been… 我敢说你肯定注意到我的举止…
[12:14] Crazy. 疯狂
[12:15] Hmm, just in the… Clinical sense. 嗯 只是… 医学角度上的疯狂吧
[12:17] Well, that’s over. 呃 这都结束了
[12:20] I don’t want there to be any more tension between us. 我不想让我们之间再剑拔弩张
[12:23] When we see each other on the street, 当我们在街上碰到的时候
[12:25] I want us to wave, 我希望我们能招手
[12:27] not dive behind a garbage can. 而不是躲在垃圾桶后面
[12:30] oh,I didn’t dive. I… Just dropped my keys. 哦 我没躲 我…把钥匙掉地上了
[12:34] I just want things to be normal again. 我只想一切都能恢复正常
[12:37] Let me play poker with you and the girls. 让我和你们一块打打牌
[12:40] If you throw a party, invite me. 如果你开派对 能邀请我
[12:42] Maybe you and Mike can have me over for a barbecue sometime. 也许你和Mike什么时候能邀请我一起来烧烤野餐
[12:47] Given what’s happened, 鉴于以前发生的一切
[12:50] I just don’t see a barbecue in our future. 我不觉得我们今后能一起办烧烤
[12:58] Fine, Susan. 好吧 Susan
[13:00] I was just hoping to be friends again 我只是想我们能重归于好
[13:02] and show all those people how wrong they were. 并且让那些人知道他们大错特错
[13:08] What people? 哪些人?
[13:10] The ones who keep telling me that I should sue you for, uh… 那些让一直我告你 呃…
[13:13] What did they call it? “reckless endangerment”? 他们说什么来着? “无意伤害”?
[13:16] Yeah, I’m sorry. Who are all these people? 是的 不好意思 到底是哪些人?
[13:18] Neighbors, well-wishers, 邻居 善意的人
[13:20] a couple of lawyers who dabble in civil lawsuits. 一些经历过民事诉讼的律师
[13:23] But I told them, “no, I could never sue Susan.” 但是我告诉他们 “不 我永远不会起诉Susan”
[13:27] In spite of everything, we’re still friends. 尽管有种种不愉快 但是我们还是朋友
[13:31] But… 但是…
[13:32] If that isn’t true anymore… 如果不是那样的话…
[13:35] Brunch! 早午餐!
[13:36] Uh… 嗯…
[13:38] Mike and I aren’t really barbecue people. 我和Mike都不太喜欢自助烧烤
[13:40] We like a good brunch. So… Let’s give that a shot. 我们喜欢丰盛的早午餐 所以… 我们试试这个吧
[13:45] Um, I’m sorry. That was just a bad choice of words. 呃 对不起 我只是说错话了
[13:50] I love it! 我很喜欢!
[13:52] Sunday around 11:00? I’ll bring a quiche. 那周日11点左右? 我会带蛋糕过来
[13:55] Great. 太棒了
[14:00] Aren’t you glad I’m not crazy anymore? 我不再疯疯癫癫的 你应该很高兴吧?
[14:02] Oh, yeah. This is so much better. 哦 是的 这样好多了
[14:07] We are over, Karl. 我们结束了 Karl
[14:10] And this time I mean it. 这次我是认真的
[14:11] Oh, come on, Bree. You’re gonna dump me over a lousy brooch? 哦 Bree 别这样 就为了一个傻胸针就把我甩了?
[14:15] It’s not the brooch, Karl. It’s you. 不是胸针的问题 Karl 是你的问题
[14:17] Stealing Susan’s jewelry 偷Susan的首饰
[14:18] and then berating her for losing it? 然后叱责她弄丢了?
[14:20] What kind of man does that? 哪个男的会干这个呀?
[14:22] How about a man whose wife’s taking him to the cleaners, 一个被妻子骗的身无分文
[14:24] who wants to get back a little of what she’s costing him? 只想小报复一下的男人行吗?
[14:26] But how could you be so stupid as to then give it to me? 可是你这么可以蠢到把这个送给我?
[14:29] Did it not occur to you that she might see me wearing it? 难道你不知道她可能会看见我戴吗?
[14:31] Hey, when Susie and I divorced, she lost a lot of things. 嘿 我和Susie离婚的时候 她丢了好多东西
[14:34] I forgot the brooch was one of them. 我忘记胸针是其中一样了
[14:36] That’s your defense… That you stole so much, you lost track? 这就是你的理由… 你偷得太多 你自己都不记得偷了什么?
[14:40] Let’s not forget who had no problem 别忘了是谁毫不犹豫地
[14:42] staging a fake burglary to protect her stuff from Orson. 借盗窃之名 让Orson得不到她的财产
[14:45] Well, I am not proud of that. 可是 我并没有为此骄傲
[14:46] I am even less proud of letting my libido blind me to the fact 让欲望蒙蔽了我的眼睛 这更让我羞愧
[14:49] that I have been fornicating with a morally bankrupt weasel. 我一直在和一个道德沦丧的小人有染
[14:53] Well, not anymore. We’re done. 不会再继续下去了 我们结束了
[14:56] Wait. 等等
[14:58] Bree…
[15:00] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[15:05] Excuse me? 什么?
[15:07] I know, not the best time to ask. 我知道现在不合适
[15:10] But I was scared if I waited, I wouldn’t get another shot. 但是我怕越等越没有机会了
[15:13] – Do you think for one instant I would even… – Don’t feel you need to answer right away. – 你认为我会有一丝… – 你不需要马上给我答复
[15:16] I’m pretty sure 我知道
[15:17] what the short-term response would be. But, um… 目前的反应会是什么 可是 呃…
[15:21] – I love you, Bree. – For god sakes, Karl. – 我爱你 Bree – 上帝啊 Karl
[15:24] And I’d be honored if you’d even consider becoming my wife. 即使你能考虑做我的妻子 我都会很荣幸
[15:28] No. 不
[15:30] I’m not done. 我没说完
[15:31] The man who swiped that brooch… That was the man I was. 偷胸针的那个男的… 那是当时的我
[15:35] The man I am now is a little better, 现在的我好一点了
[15:36] but he is nothing compared to the man that I could be 可是将来的我会更好
[15:40] with a woman like you as my wife. 如果你能成为我的妻子 和我在一起
[15:47] There. Done. 好 说完了
[15:49] – Karl… – Don’t say anything. – Karl… – 什么都别说
[15:51] Just go. Think it over. 走 回去想想
[15:53] – I only wanna say… – bup, bup, bup! – 我只是想说… – 叭 叭 叭!
[15:55] Just think. 只要想
[16:32] I hope I’m not disturbing you. 希望我没打扰你
[16:33] I just want to thank you for the… 我只是想感谢你…
[16:36] Oh. 噢
[16:38] Are you okay? 你还好吗?
[16:40] You’re crying. What’s wrong? 你哭了 怎么了?
[16:42] No, nothing. What’s up? 不 没什么 有事?
[16:44] Oh, okay. 哦 是这样
[16:45] I just wanted to tell you how well our plan is working. 我想告诉你我们的计划进行得很顺利
[16:49] Our plan? 我们的计划?
[16:50] Yeah, the one about taking the high road with Susan. 是啊 对付Susan的捷径啊
[16:53] I was just over there. She doesn’t have a clue. 我刚去过那 Susan丝毫没察觉
[16:58] Who’s that? 那是谁?
[16:59] My mother. 我母亲
[17:00] Oh! Where does she live? 哦! 她住在哪?
[17:03] She doesn’t. 她不在了
[17:06] I’m sorry. 我很抱歉
[17:07] Tomorrow would’ve been her birthday. 明天是她的忌日
[17:08] Every year this time I get a little depressed. 每年这个时候我都会有点抑郁
[17:12] So let’s go out. I’ll buy you lunch. 那我们出去走走 我请你吃午饭
[17:14] It’s the least I can do for my partner in crime. 这是我唯一能为我同谋所作的
[17:18] Okay, you gotta stop with that. 好吧 请你别说这些了
[17:20] – What? – This “our plan,” “partner in crime.” – 怎么了? – 这些”我们的计划” “同谋”啥的
[17:23] This is your thing with Susan. You do what you wanna do. 这是你和Susan之间的事 你该干嘛干嘛
[17:28] Oh, you’re just upset because of your mother. 哦 你因为怀念母亲而难过了
[17:32] You know what? 你知道吗?
[17:33] I’ll bake you a pineapple upside down cake. 我给你做一个上下两层都有凤梨的蛋糕
[17:37] Best thing in the world for depression! 世间治疗抑郁最有效的办法!
[17:45] Well, I called every private school in the area. 呃 这里每一所私立学校的电话我都打了
[17:48] No openings until September. 都要到9月才新开学
[17:51] Damn it, Gaby. 该死 Gaby
[17:52] You couldn’t wait till summer to cuss out the principal? 你就不能等到暑假再咒骂校长吗?
[17:54] I make no apologies. She had it coming. 我用不着道歉 她先挑起的
[17:57] And I’d do it again. 而且我还是会那么做
[18:00] She attacked our daughter. 她攻击了咱们女儿
[18:02] Well, I’m glad you’re so devoted to Juanita, 呃 我很高兴你对Juanita如此用心
[18:03] cause you’re about to be spending 因为你们将会
[18:04] – a whole lot more time together. – What are you talking about? – 有很多时间待在一块 – 什么意思?
[18:08] I think we have other choice. 我想没有其他办法
[18:09] You’re gonna have to homeschool her. 你要在家里教她
[18:13] That’s funny. 太搞笑了吧
[18:15] Oh, you’re good, Carlos. 哦 真有你的 Carlos
[18:17] We needed something to cut the tension. 我们需要缓解紧张的方法
[18:19] But seriously, what do we do? 实话说 我们怎么办?
[18:22] Seriously? 实话说?
[18:23] We enroll online, 我们网上入学
[18:24] They send us the curriculum, and you teach her. 他们把课程发给我们 然后你教她
[18:27] Whoa, whoa, whoa, whoa. Before this gets ugly, 哇… 丑话说在前头
[18:30] you do realize I don’t know how to teach. 你可是知道我不会教人
[18:32] Really? You taught Juanita a few choice words. 真的吗? 你教了Juanita几个非常好的单词
[18:35] Me? How about you? 我? 那你呢?
[18:37] What a blank of a day! 今天真XX糟了!
[18:39] Earl at the office is such a blank. 公司里的Earl真是个XX
[18:42] I wanna kick the blank out of his blank. 我想要给他XX尝尝XX
[18:44] Oh, yeah? How about, that blanking hairdresser 噢 呵呵? 那个XX的理发师
[18:48] totally screwed up my blanking hair! 把我XX的头发彻底剪坏了!
[18:50] Look at me! I’m totally blanked! 看着我! 我XX糟透了!
[18:53] The blanking client didn’t sign the deal, 那个XX的客户没有签合同
[18:55] and we lost a blankload of money. 我们损失了XX很多钱
[18:56] Wah! Blank, blank, blank! 哇! XX XX XX!
[19:01] Okay. We are both at fault. 好 我们都有错
[19:05] But you’re homeschooling her. 可是你要在家里教她
[19:06] Fine, 好
[19:07] but I know someone who isn’t getting blanked tonight. 可是你要知道某人今晚可没XX了哦
[19:11] Fine with me. 没关系
[19:12] I blanked off earlier. 我今天已经XX过了
[19:22] Thanks again for the pie. 谢谢你的派
[19:23] You’re welcome. 没事
[19:26] So I see you’re wearing the brooch. 你带那个胸针了
[19:28] I must say it was awfully sweet of Karl 不得不说Karl很用心
[19:30] to give you his grandmother’s jewelry. 把他祖母的首饰送给你
[19:32] When you were married, did he do that sort of thing often… 当你结婚了 他会经常…
[19:35] – surprise you with little gifts? – Constantly. – 送礼物给你惊喜吗? – 经常
[19:38] Really? 真的?
[19:40] Yeah, of course, after a while I knew that it just meant 是的 当然 但是过了一段时间以后
[19:43] that he’d cheated and was feeling guilty. 他是因为出轨 有愧于心 才送我礼物的
[19:45] Once he went to Barbados and brought me back 有一次他去巴巴多斯岛 给我带了
[19:47] a pair of sapphire earrings. I cried for days. 一对蓝宝石耳环 我哭了几天
[19:51] Oh. 噢
[19:53] So… 嗯…
[19:54] Why the sudden fascination with Karl? 你怎么突然对Karl的事这么着迷?
[19:56] Oh, I’m hardly fascinated, just curious. 哈 我没有着迷啊 只是有点好奇罢了
[20:00] When you talk about your marriage to him, 你谈起你和他的婚姻时
[20:02] It’s always about the lies and the cheating, 差不多都关于谎言与欺骗之类的
[20:04] And you never really talk about the good times. 而且从不谈及一些美好时光
[20:08] Well, there were wonderful times. 嗯 也有一些高兴的事
[20:10] Yeah, he was always a good kisser, 没错 他接吻很有一套
[20:13] And he could always make me laugh. 他总能逗我笑
[20:16] You know, the truth is, if he had begged my forgiveness… 其实 只要他请求我的原谅…
[20:21] I mean, if just once… 或者说 只要有一次…
[20:23] He had told me that he was willing to change… 他能对我承诺 他会改变…
[20:29] Oh! 哦!
[20:31] The hell with Karl. 别提Karl了
[20:33] In fact, um… 其实 嗯…
[20:36] Here. 给
[20:38] No, Susan. It’s yours. 不要 这是你的
[20:40] No, it’s Karl’s. 不 这是Karl的
[20:43] And the only jewelry I should be wearing now is Mike’s. 我现在只应该带Mike给我的珠宝
[20:47] Well, if you insist. 好吧 既然你这么坚持
[20:49] And by the way, thanks. 另外 要谢谢你
[20:51] It felt good 感觉还真不错
[20:52] To say a few nice things about Karl for a change, you know. 像这样忽然间说说Karl好的一面
[20:55] Well, it was nice to hear them. 哈 听听这些蛮有意思的
[21:01] Here you go, Gaby. It’s kinda old. 拿来了 Gaby 有点旧了
[21:04] It’s from before the Soviet Union broke up. 这是苏联解体前就买的
[21:07] The Soviet Union broke up? 苏联解体了吗?
[21:11] You sure you know what you’re doing 你真的明白如何实施
[21:12] – With this homeschooling thing? – Oh, honey, Juanita’s in first grade. – “在家教育” 吗? – 哦 亲爱的 Juanita不过是在上一年级呢
[21:15] She’ll believe what I tell her. 我说什么她都会信的
[21:17] Hey, your phone. Oh! 嗨 你手机掉地上了!
[21:18] Ooh. I popped my button. 哦 我弄掉了个扣子
[21:21] Actually, Lynette, I’m not surprised. 其实 Lynette 我并不感到奇怪
[21:24] What? 奇怪什么?
[21:26] Well, I wasn’t gonna bring it up, 嗯 本来我并不想提起
[21:27] But… You have been getting a little rounder lately. 但… 你最近有点发福了
[21:30] Well, what can I tell you, Gaby? 哈 我能说什么呀 Gaby?
[21:33] I’m working long hours, 我长时间工作
[21:36] I’m not exercising, 没有锻炼
[21:37] Eating a bunch of junk at work. 忙得只能吃些垃圾食品
[21:39] Yeah, I wouldn’t be surprised if she gets even bigger than this. 是啊 如果她变得比现在更胖了 我也不觉得奇怪
[21:43] Don’t you have some homework? 你难道就没有家庭作业吗?
[21:46] Actually, I’ve gotta pick up some books at the library. 有啊 我要去图书馆借些书
[21:49] Good. I’ll clean up. Bye. 不错 我也要打扫打扫了 再见
[21:53] Seriously, Lynette, you can lose this weight in one month. 说真的 Lynette 只须一个月就可以甩掉这些赘肉
[21:56] No, Gaby, I really can’t. 不行呀 Gaby 我可没这个本事
[21:58] Yes, you can, and I’m gonna help you. 可以的 我可以帮你
[22:00] What do you say we meet every morning at 7:00 我们每天早上7:00
[22:02] – And go for a run? – I don’t know. That’s right around the time – 一起跑步如何? – 可能不行吧 七点钟正是
[22:06] I’m getting the kids ready for school. 我给孩子们准备上学的时间
[22:07] Lynette, you cannot let this go. You know the expression… Lynette 你不能这么拖下去 有句话说…
[22:09] “the longer you wait, the bigger the butt.” “拖得越长 腰身越胖”
[22:13] If you’ll excuse me, I have to get that. 不好意思 我接个电话
[22:15] It might be another friend 可能又是哪一个朋友
[22:16] Calling to tell me my ass is too fat. 打电话来说我臀部太肥了
[22:18] – Well, I’m just trying to help. All right. – Bye. I love you. – 哎 我只是想帮帮你 那算了 – 再见 我爱你
[22:22] Hello? 喂?
[22:25] No, T-scav just left. 他不在 T-scav刚出门
[22:26] This is L-scav. May I help you? 我是L-scav 需要我帮忙吗?
[22:35] I’m… I’m sorry. What party? 嗯… 我没听明白 什么聚会?
[22:45] Oh, Nieder Meyer!
[22:47] – Hey, Mrs. Scavo. – Hi! – 嘿 Scavo太太 – 嗨!
[22:49] Would you mind slide some wine on a watermelon? 要不要给西瓜打针?
[22:51] Gosh, tempting, but I just wanna find my husband 天哪 太诱人了 可惜我得先找到我丈夫
[22:55] And bring him home. 然后带他回家
[22:56] – Uh, he’s not here. – Don’t cover for him. – 啊 他不在这 – 别为他掩饰了
[22:59] Somebody called our house wanting to know 有人打电话找他
[23:01] why he hadn’t shown up with the keg yet. 想知道他为什么还没把啤酒送到?
[23:03] Brilliant. 好样的
[23:04] Niedermeyer, please. Tom has actual responsibilities. Niedermeyer 拜托了 Tom是承担着家庭责任的
[23:08] His jell-o shots and beer pong days are over, 他插科打诨 花天酒地的年纪早过了
[23:12] And I don’t appreciate his new buddies 但我不希望他的新兄弟们
[23:14] Making him think they’re not. 让他以为他还是那个年纪
[23:16] He’s not our buddy. 他不是我们的兄弟
[23:17] I don’t care. I just wanna know where he is. 这个无所谓 我只想知道他在哪里
[23:20] He just dropped off the keg and left. 他刚刚卸下啤酒走了
[23:22] Well… wait! Wait! 嗨… 等一下! 等一下!
[23:25] If he’s not your friend, why is he buying you a keg? 如果他不你的朋友 他干吗给你买啤酒?
[23:27] Why is he making you dinner at our house? 他干吗要在家里请你们吃饭?
[23:34] Okay, boys. 好吧 两位
[23:35] No! Oh, no, no, no! 不要! 哦 不 不 不要!
[23:37] Without this watermelon, 没有这个西瓜的话
[23:38] All these pretty girls will stay sober, 这里的美女们就不会迷迷糊糊了
[23:41] And we know what that means. 我们都知道 那将意味着什么
[23:43] No! No! Okay! Okay! We’ll tell you! 不要! 不要! 好吧! 好吧! 我们告诉你!
[23:45] Dude, she’s got our melon! 老大 她拿了我们的西瓜了呀!
[23:50] Tom’s doing stuff for us Tom是在为我们做事
[23:51] Because we gave him the answers to the midterm. 因为我们给了他期中考试的答案
[23:55] He’s cheating off you? 他靠你们作弊?
[23:56] No. We’ve got a connection in the math department. 没有 我们在数学系里有内线
[23:59] We get the tests. 我们可以得到试题
[24:02] Wait, uh, Mrs. Scavo, can we get our watermelon back? 等等 嗯 Scavo太太 还我们西瓜好吗?
[24:12] – You coming to bed? – Just a sec. – 还不上床吗? – 马上就来
[24:17] Oh. So exhausted. 哦 太累了
[24:21] Oh. 是吗
[24:22] Okay. 那算了
[24:24] No, no, no. Wait. Wait. I am not that exhausted. 别 别 别 等一下 等一下 我还不至于累到这种程度
[24:26] Oh. Okay. 啊 行啊
[24:30] Mmm. 嗯
[24:31] Mmm. 嗯
[24:37] Delfino plumbing. 这里是Delfino管道服务
[24:40] Uh, yeah. 啊 好的
[24:43] Well, exactly what’s the problem? 具体是什么问题?
[24:45] Look, I-I’m… I’m not on call tonight. 不过 今晚恐怕不行了
[24:47] I’ll… I’ll try to stop by tomorrow. 我明天登门服务如何?
[24:50] That’s right, buster. You’re not going anywhere tonight. 这就对了 伙计 今晚你哪都别去
[24:53] Mmm. No kidding. 嗯 别开玩笑了
[24:56] Katherine can fix her own leak. Katherine她自己会补漏洞的
[24:58] That was Katherine? 是Katherine的电话?
[25:00] You gotta get over there right now. 你得马上就去
[25:02] Look, I know we’ve gotta be friends with her, 我们得跟她交朋友
[25:04] But not at 11:00. And not when you’re wearing this. 可是已经11:00了 还有你还穿成这个样子了呢
[25:07] – Okay, she could sue us. – Oh, she’s not gonna sue us over this. – 不行 她会告我们的 – 她不会因为这件事就告我们
[25:10] It’s not like our dog peed on her flowers. I shot her. 这不是我们家的狗在她花园里撒尿 是我开枪打中了她啊
[25:14] So call her back and tell her you’ll be right over. 马上打电话给她 说立马赶到
[25:17] Fine. 好吧
[25:19] How long will it take anyway? 多久才能修好?
[25:20] I don’t know. It’s a leak in her master bath. 不知道 主卫生间有个漏洞
[25:24] In the bedroom? 在卧室?
[25:32] Hello, Mike. 你好啊 Mike
[25:35] And Susan. What are you doing here? Susan 你来这干吗?
[25:38] I came to assist my husband, 我来给丈夫帮帮忙
[25:41] Get the job done in half the time. 让他事半功倍
[25:45] Hey, um, where’s your sling? 嗨 你包扎的肩带呢?
[25:48] Oh! My shoulder’s feeling much better. Thank you. 哦! 我的肩已经好多了 谢谢
[25:51] That’s great! 那太好了!
[25:53] So it doesn’t hurt if I do this? 那这样摸摸不要紧吧?
[25:56] Hey, why don’t we take a look at this leaky faucet? 嗯 还是让我们看看漏水的龙头吧?
[25:59] Uh, uh, no. 啊 不用了
[26:00] Actually, it’s the, um, garbage disposal in the kitchen. 其实 是厨房的废物处理装置坏了
[26:04] But I thought you said it was in the master bath. 但我记得你是说主卫生间有点漏
[26:07] Mike, seriously, Mike 真的吗?
[26:09] Why would a garbage disposal be in the master bath? 废物处理装置怎么会在主卫生间呢?
[26:12] Come on. This way. 来吧 这边走
[26:14] It’s just making this awful sound. 只是有点噪音
[26:16] Well, they’re supposed to make an awful sound. 嗯 它们本来就有些噪音的
[26:35] What are you doing up here? 你上来干嘛?
[26:37] I knew I never should’ve trusted you. 我早就知道不该相信你的
[26:39] You just wanted Mike over here to try to seduce him. 你叫Mike过来就是想勾引他
[26:41] Really, Susan. 真的吗 Susan?
[26:43] You have the most suspicious mind. 你疑心太重了
[26:46] Oh, please. Look at this place. 哦 天哪 看看这里
[26:48] Even I’m getting turned on. 即使我也有些被迷住了
[26:50] So I lit a few candles and sprinkled some rose petals. 那又怎样 点些蜡烛 撒些玫瑰花瓣
[26:54] I do that every night. 我每天晚上都是这样啊
[26:56] Really? Mm. 真的吗?
[26:57] Do you also drink an entire bottle of champagne? 你喝一整瓶的香槟吗?
[27:01] Maybe I have a little problem, okay? 也许有点怪僻 是吗?
[27:02] No, you have a big problem, Katherine. Mike! 不 你的问题大了 Katherine Mike!
[27:05] There’s no reason to bring him into this. 你凭什么叫他来这里
[27:06] Oh, well, you say that you do this every night, 哦 你说你每晚都这样
[27:09] And he used to spend a lot of nights here. 而他过去常在这里欢度春宵
[27:11] So why don’t we see if it looks familiar to him? Mike! 那么 我们干吗不问问 他对这种场面是否熟悉? Mike!
[27:14] Mike, I need you to come up here! Mike! Mike 你快来这里看看! Mike!
[27:17] Come up here right now! 快点!
[27:19] Stop! Stop! Stop that’s evidence! 住手! 住手! 不许销毁证据!
[27:21] Leave me alone! 别拦着我!
[27:24] Oh, my god. A bubble bath?! 哦 天哪 泡泡浴?!
[27:28] This is now a bad Jackie Collins novel. 这真像是Jackie Collins(英国言情小说家)的粗糙小说
[27:31] I want you out of my house. 你马上离开我的房子
[27:32] Katherine, you need help. Katherine 你真该去看看病了
[27:35] What you’re doing here… it’s sick! 你在这里做什么啊… 太恶心了!
[27:38] Y-you don’t actually think that rose petals and champagne 你想想 那些玫瑰花瓣和香槟
[27:41] Are gonna work on Mike. He loves me! 真的会对Mike起作用吗? 他爱的是我!
[27:44] Don’t push me, Susan. I’ll sue you! 别逼我 Susan 我要起诉你!
[27:46] Oh, you know what? Go ahead. Sue me! 是吗? 你知道吗? 去吧 起诉去吧!
[27:49] And while you’re at it, 就趁现在去
[27:50] Get me for assault with a strawberry, too. 顺便起诉我用草莓袭击你
[27:52] – Uhh! – Just… – 啊! – 真是…
[27:59] You bitch! Aah! 你这个贱人! 啊!
[28:02] Crazy! Aah! 你疯了! 啊!
[28:21] F.Y.I, 你要知道
[28:23] We hate her again. 这是新仇加旧恨
[28:42] Mahoney called me and told me that you… Mahoney来电话了 说你…
[28:44] Know about the cheating? Yeah. I do. 知道作弊的事了? 是的 我知道
[28:47] What I don’t know is what the hell’s the matter with you. 我所不知道的是 你到底搞什么鬼
[28:50] Why would you do something that stupid? 你怎么会做那么蠢的事?
[28:53] Because it is a required course that I will never use, 因为这是一门必修课 但对我一点用处也没有
[28:57] And… 而且…
[28:59] I’m failing it. 我会挂掉这门课
[29:02] You’re failing? 你会挂科?
[29:06] We can’t afford to have you fail. 我们负担不了你挂科的后果啊
[29:08] I know. That’s why I did this, 我知道 所以我这么做
[29:10] So that I could focus all of my attention 以便我能全身心地扑在
[29:12] On my core classes. 我的核心课程上
[29:14] Are… are you failing those, too? 核心课程也没通过吗?
[29:16] No… 不是…
[29:17] But it’s touch-and-go. 不过 也快了
[29:21] My advisor warned me that learning a language at my age 我的指导都是跟我说 在我这个年龄学习一门语言
[29:25] would be difficult, 并不容易
[29:26] And Mandarin is one of the hardest. 而汉语是最难的一种语言
[29:28] I study and I study, but I-I’m always behind. 我拼命学呀学 但我总是学不好
[29:32] Lynette, you gotta understand, I am drowning here. Lynette 你明白吗 我走投无路了
[29:40] I don’t care. 我不在乎
[29:43] What? 什么?
[29:45] You’re having trouble in school? Talk to me. 你不是在学习上遇到困难了吗? 把困难告诉我
[29:47] Talk to your professors. Hire a tutor. 告诉你的教授们 请一位家庭教师
[29:48] What you don’t do is cheat. 你唯一不能做的就是作弊
[29:51] Come on, Lynette. It… it is statistics. 得了 Lynette 那门课是统计学
[29:54] I’m never gonna use it. 我到死都用不上的
[29:55] It’s the principle of the thing, Tom! 这是原则问题 Tom!
[29:58] What if the kids found out? 如果孩子发现了你在欺骗结果会怎样?
[29:59] What kind of example are you setting for them? 你给他们树立的什么样的榜样啊?
[30:03] The same one you’re setting. 一个同你一样的榜样
[30:06] When Gabrielle asked you if you were gaining weight, 当Gabrielle问你是否发胖时
[30:08] – Didn’t you lie? – Oh, clearly that’s different. – 你不也撒谎了吗? – 哦 这完全是两回事
[30:11] – Why? – Because of the consequences. – 为什么? – 因为这会带来不良后果
[30:14] You could get kicked out of school. 你会被开除的
[30:16] And you could lose one of your best friends. 你可能会失去你最好的朋友
[30:19] I’m going to tell Gaby the truth… 我会告诉Gaby真相的…
[30:22] – Eventually. – And when you do, she’ll tell Carlos. – 总有一天 – 等你告诉她的时候 她就会告诉Carlos
[30:25] And when he finds out 等他发现
[30:25] that his new vice president lied to him, he may fire you. 你这个新任副总裁欺骗他 他就会炒你鱿鱼
[30:28] You… you wanna talk to me some more about consequences? 你… 你还想和我谈谈不良后果吗?
[30:32] I think the way you’re trying to rationalize your behavior 我觉得你这种想方设法开脱自己的行为
[30:34] – is pathetic. – We are two middle-aged people, Lynette. – 真是悲哀 – 我们都是中年人 Lynette
[30:38] We both know the value of principles. 我们都知道原则的重要
[30:40] We also know something that we’ve never told the kids… 我们也知道一些可悲的事 只是从未将这个告诉孩子们…
[30:43] that there are, sadly, some times in life 那就是 在生活中有的时候
[30:45] when you need to break the rules in order to survive. 为了生存 你不得不违反一些规则
[30:53] I cheated on a test. 我是作弊了
[30:55] You don’t want to pat me on the back? Fine. 你不支持我? 没关系
[30:56] But don’t act like you are better than me 但是别表现的你比我强多少
[30:58] ’cause you’re not. 因为你和我一样
[31:04] “‘okay,’ said Skippy. “‘好的’ Skippy说
[31:05] “I’ll meet you down at Red Creek after school.” “我放学后在红色小溪等你”
[31:09] This is boring. Can I watch TV? 太无聊了 我能不能看会电视?
[31:12] Juanita, while you’re here with me, Juanita 你和我在一起的时候
[31:14] it’s the same as if you were at school. 跟你在学校是一样的
[31:15] We just finished gym class. Now it’s time for reading. 我们刚上完体育课 现在上阅读课
[31:18] Ironing isn’t gym class. 烫衣服可不是体育课
[31:20] Hey, who’s the teacher here, huh? 嘿 谁是老师 啊?
[31:22] Read! 读!
[31:24] You read. 你念吧
[31:28] Juanita!
[31:30] Come on. 快点
[31:32] Let’s just finish this chapter. 我们把这章读完吧
[31:42] Don’t even think about it. 想都别想
[31:47] I’m warning you. I am not playing. 我警告你 这可不是玩
[31:56] Juanita, so help me god… Juanita 天啊 求你了…
[32:00] – Pick it up! – No. – 捡起来! – 不
[32:02] Pick it up or end up on the floor next to it. 捡起来 要不就给我滚地上去
[32:12] Thank you. That’s much better. 谢谢 这样好多了
[32:16] Whoops. 哎呀
[32:19] Hello? So what did we learn today? 有人吗? 我们今天学了什么?
[32:22] – Pick up the book! Pick it up! – No! No! – 捡起来! 捡起来! – 不! 不!
[32:26] Gaby, what the hell is going on?! Gaby 搞什么名堂啊?!
[32:29] It’s called homeschooling! 这就叫家庭教学!
[32:35] I did what you asked, Karl. 我听你的 想过了 Karl
[32:36] I went home and thought about your proposal. 我回到家了 考虑了你的求婚
[32:39] And? No, wait. Not yet. Do I need to brace myself? 然后呢? 不 等一下 先别说 我要不要抱抱自己呢?
[32:43] – I’m not gonna say no. – Really? – 我不会说不 – 真的?
[32:45] or yes. What’s the point 但也不会同意 我有个甩不掉的丈夫
[32:47] when I already have a husband I can’t seem to shake? 答应你的求婚有什么意义呢?
[32:50] So for now, you might wanna focus on getting me a divorce. 所以现在 你应该考虑集中精力让我离婚
[32:53] And if I do that, you’ll marry me? 如果我成功了 你会嫁给我吗?
[32:54] No, not you, but I am interested in this other Karl… 不 不是你 我感兴趣的是另外一个Karl…
[32:59] the one you say you’re planning to become. 那个你计划变成的Karl
[33:01] Yeah, if you marry me. 当然 如果你嫁给我的话
[33:04] Well, I’m afraid 恐怕
[33:05] He’s gonna have to make an appearance sooner than that. 在那之前 他必须要有所表现
[33:08] I think I can arrange a meeting. 我觉得我安排我们约个会
[33:11] Oh! That’s another thing. No sex for at least a month. 噢! 另外一件事 一个月都不能做爱
[33:15] – A month? – You are too adept at using it to cloud my judgment. – 一个月? – 你太善于用这种手段影响我的判断
[33:18] I wanna see you through eyes that are clear, 我希望能够在眼睛雪亮的时候 看到你的改变
[33:20] – not rolling back in my head. – So I have to be a good boy and no sex. – 而不是在床上的时候 – 所以我得当个乖宝宝 而且不能上床
[33:24] It’s like we’re married already. 这简直就像我们已经结婚了
[33:26] Karl, if we go public with this, let alone marry, Karl 如果我们把这事公开 别说结婚
[33:28] There will be serious consequences. 后果一定很严重
[33:31] Susan may never speak to me again, Susan可能再也不会和我说话了
[33:32] and god only knows what Orson will do. 天知道Orson会做出什么事来
[33:34] I will not even contemplate paying that price 在我确定你真的值得我这么做之前
[33:37] until I’m sure you’re damn well worth it. 我可不想轻举妄动
[33:40] And if can prove that you are… 如果你能证明自己…
[33:45] Then you can give this to me again. 你再把这个给我
[33:47] And next time, it’ll mean something. 下次 就真的意味着什么了
[34:05] Well, did you talk with her? Is she ready to apologize? 呃 你和她谈了吗? 她准备要道歉了吗?
[34:08] Mm, not quite. 嗯 还没有
[34:10] She heard what you said to the principal, 她听说你对校长说的话了
[34:12] and she is blaming you 她怪你
[34:13] – for her not being allowed to go back to school. – So you defended me, right? – 让她不能回学校上学 – 你帮我说话了 对吧?
[34:17] Well, that was a little tough, 呃 这有点难
[34:18] – what with her being right and you being wrong. – What do you mean wrong? I did what I did for her. – 因为她是对的 你是错的 – 你什么意思? 我这是为了她
[34:25] Really? 真的吗?
[34:27] You don’t think that maybe a teeny bit of that 你不觉得 你这样有一点点是在反驳
[34:29] was in response to you being criticized as a mom? 人家对你这个当妈的批评?
[34:32] No! 没有!
[34:35] Well, maybe “the horse you rode in on” part, 呃 可能 “你乱搞的马” 那一部分
[34:38] but the original sentiment was all in defense of our daughter. 但是我从一开始就是为了给她说话呀
[34:41] Where does she get off being mad at me? 她怎么能反过来怪我呢?
[34:42] Gaby, she can’t go to school and be with her friends. Gaby 她不能去上学 不能和朋友一起玩
[34:45] She can’t have people over 周围一个朋友也没有
[34:46] because a chimp mauled a clown at her birthday party. 因为有个黑猩猩在她生日聚会上揍了小丑
[34:50] She has every right to be mad. 她当然有权生气
[34:52] You… Not so much. 你… 就差多了
[35:15] Ma? It’s me. 妈妈? 是我
[35:18] I know. It’s been a long time. I’m sorry. 我知道 已经很长时间了 对不起
[35:22] No, you know I can’t tell you that. 不 我不能告诉你
[35:24] Just… Know that we’re safe, okay? 你知道我们是安全的 就行了 好吗?
[35:27] Oh, ma, please, don’t cry. 噢 妈妈 求你了 别哭
[35:30] We only have a few minutes to talk, okay? 我们只能说几分钟 好吗?
[35:34] He’s good. 他很好
[35:36] He just turned 19. 19岁了
[35:39] I know. Can you believe it? 我知道 你能相信吗?
[35:42] Yeah, I wish we could, too. Uh, it’s just too risky. 是啊 我也希望 但是太危险了
[35:46] But, you know, maybe one of these days… 但是 你知道 可能以后…
[35:51] Ma, I gotta go. 妈妈 我要挂了
[35:52] I-I-I’ll talk to you soon. Rimanga bene, okay? 我很快给你打电话 保重(意大利语) 好吗?
[35:58] Hey ya, Katherine. What you got there? 嘿 Katherine 你带什么来了?
[36:01] I thought you said your mother was dead. 我听你说过你妈妈死了
[36:04] Oh, yeah. That was my mother-in-law. 噢 是啊 这是我的婆婆
[36:06] Nick’s mom. Nick的妈妈
[36:08] Oh! 噢!
[36:09] You call her “ma”? 你管她叫”妈”?
[36:10] We’re close. 我们关系很亲密
[36:12] I didn’t hear you come in. 我没听到你敲门
[36:14] The front door was open. Here. 大门是开着的 给你
[36:18] Hey, is that one of those prepaid phones? 嘿 这是预付费电话吗?
[36:21] Oh, yeah. When Nick and I went on vacation, 噢 是啊 我和Nick去度假的时候
[36:23] We bought this to call home. 我们买的 给家里打电话
[36:25] And then we had some minutes left over, 还剩了点话费
[36:26] So I figured I’d use ’em up. What’s on your mind, Katherine? 所以我想把他们用完 你在想什么 Katherine?
[36:31] Well, I wanted to drop off the cake as promised 呃 我按约定把这个蛋糕送来
[36:34] And tell you last night, Susan and I had a big fight. 告诉你 昨天晚上Susan和我打了一仗
[36:39] She threw me into the bathtub. 她把我扔到浴缸里去了
[36:41] Really? 真的?
[36:43] First she shoots me, now she tries to drown me. 她先是开枪打我 然后又要把我淹死
[36:45] I’m going to the police, 我要报警
[36:47] so I’m gonna need that gun for evidence. 所以我要拿那把枪做证据
[36:49] What gun? 什么枪?
[36:52] The one she shot me with. 她射我的那把
[36:54] The one Danny gave Julie. Danny给Julie的那把
[36:59] Oh. 哦
[37:01] Listen, Katherine, I really don’t think it’s a good idea 听着 Katherine 我觉得让警察搅进来
[37:03] Gettin’ the police involved. 不太好
[37:07] Just stick to your plan. 你就按你的计划做就行了
[37:10] I hate that she can get away with this. 我不想让她逍遥快活
[37:18] Hey. 嘿
[37:20] Nick’s not Italian, is he? Nick不是意大利人吧?
[37:22] No. Why? 不是啊 为什么这么问?
[37:25] ‘Cause you were talking to his mother in Italian. 因为我刚才听到你和他妈妈说意大利语
[37:28] Oh, she likes it. Makes her feel sophisticated. 噢 她喜欢这样 装高深
[37:33] I have a doctor’s appointment in 40 minutes. 40分钟之后我要去看医生
[37:35] I really should get dressed. But thank you for the cake. 我得换衣服去了 谢谢你的蛋糕
[37:46] What’s that, sweetie, your homework? 你在做什么 亲爱的 家庭作业吗?
[37:49] It’s all homework now, isn’t it? 现在都是家庭作业了 不是吗?
[37:54] Look, Juanita, 听着 Juanita
[37:55] You know, when I was young, I used to get picked on 你知道 在我小的时候 经常被人欺负
[37:57] because I was the littlest kid in my class, 因为我是班上最小的孩子
[38:00] and I couldn’t defend myself from the bullies. 没办法保护自己
[38:03] And then I discovered a part of me that was big… 后来我发现我有一方面很厉害…
[38:06] My mouth. 就是我的嘴
[38:08] And I’ve been fighting back with it ever since. 从那以后我就用嘴反击了
[38:10] So when Mrs. Peterson said those mean things, 所以当Peterson夫人说那些坏话的时候
[38:12] – I had to defend you. – Why? I said a bad word. – 我不得不为你说话 – 为什么? 我说了脏话
[38:16] If you just let her punish me, this would all be over. 如果你让她惩罚我 现在什么都结束了
[38:19] Believe me, leaving that school 相信我 离开那个学校
[38:20] Is gonna wind up being a good thing. 肯定是件好事
[38:22] – Mrs. Peterson is a bully. – I like Mrs. Peterson. – Peterson夫人欺负人 – 我喜欢Peterson夫人
[38:31] Okay. 好吧
[38:32] I was wrong, and I’m sorry you’re upset. 我错了 对不起 让你难过了
[38:38] You still think I’m a good mom, right? 你还觉得我是个好妈妈 是吧?
[38:44] Honey? 亲爱的?
[38:46] Can we just read? 我们还是读书吧?
[38:56] I’m telling you, Katherine cannot be trusted. 我告诉你 不能相信Katherine
[38:58] The way she talks about stealing Mike back from you? 她说要从你身边夺回Mike?
[39:01] She has completely lost it. 她完全疯了
[39:02] Believe me, I know. Mike and I have a new rule. 相信我 我知道 Mike和我定了个新规矩
[39:06] We’re going to pretend that Katherine doesn’t exist. 我们假装Katherine根本不存在
[39:09] You think that’s gonna be enough? 你觉得这就够了?
[39:11] You need to get her off the street. 你得把她赶出这条街
[39:13] Katherine hates you, Katherine恨你
[39:15] and I’m not talkin’ “dirty looks in the supermarket” hate. 那种恨 不是像在超市遇到就摆张臭脸
[39:17] That woman is dangerous. 这女人很危险
[39:20] Dangerous how? 为什么危险?
[39:23] Okay. 好吧
[39:24] I can’t believe I’m even saying this. 我不相信我居然说出来了
[39:26] But do you know where Katherine was Julie被攻击的那天晚上
[39:28] the night that Julie was attacked? 你知道Katherine在哪吗?
[39:35] No. That’s crazy. Um… 不 这太扯了…
[39:39] Why would Katherine want to hurt Julie? Katherine干嘛伤害Julie?
[39:42] You had just married the man that she loved. 你刚刚和她爱的人结婚
[39:45] It was dark. 天色很暗
[39:46] A woman walked out of your house… 一个女人正好从你家出来…
[39:52] Maybe she didn’t think it was Julie. 可能她以为那不是Julie
[40:01] There are so many rules in this world. 这个世界上有很多规则
[40:04] That’s why we must start learning them 这就是为什么
[40:07] while we are still children. 我们还是小孩子的时候就要开始学习
[40:10] We are told very clearly… 我们被明确告知…
[40:13] “don’t say bad words.” “不要说脏话”
[40:17] “you’re not allowed to cheat on tests.” “不能作弊”
[40:24] “it’s not nice to lie to your friends.” “对朋友说谎是不对的”
[40:30] “you shouldn’t covet a man who isn’t yours.” “不要贪恋不属于你的人”
[40:36] “and you shouldn’t betray a man who is.” “也不能背叛属于你的人”
[40:41] So we grow up, and still we break the rules… 我们长大之后 仍然在破坏这些规矩…
[40:45] Completely forgetting that if someone catches us, 完全忘记了 如果我们被抓现行
[40:51] We will be punished. 是要接受惩罚的
[40:54] – Hi there. – Yes, good afternoon, sir. – 你好 – 下午好 先生
[40:56] Uh, I was hoping to replace 我想买个有浮雕贝壳的胸针
[40:58] a cameo brooch my wife purchased here. 我妻子在这买过
[41:00] – I’d like to surprise her. – A brooch? – 我想给她一个惊喜 – 胸针?
[41:02] Um, we don’t have anything like that here. 呃 我这里不买这种东西
[41:05] You must be mistaken. 你肯定搞错了
[41:06] My wife was quite specific about where she purchased it. 我妻子说的很清楚 是在这买的呀
[41:09] Sorry. Uh, we sell furniture. 对不起 呃 我们只卖家具
[41:12] She must’ve gotten it somewhere else. 她肯定是从别的地方买的
[41:14] Um, excuse me. 呃 不好意思
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme