Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives.
[00:02] I booked our room at the motel… 我定好了旅馆…
[00:04] – And I don’t want to be alone tonight. – Neither do I. – 今晚我不想一个人 – 我也不想
[00:06] Affairs got serious… If you got hit by a bus, I’d really miss you. 事态严重… 如果你出了意外 我会非常想念你
[00:11] You’re showering alone tonight. 今晚你自己洗澡
[00:12] I love you. There. I said it. 我爱你 好了 我说出来了
[00:15] An ex-lover… Why…wait. What are you doing? 曾经的情侣… 干什么… 等等 你在做什么?
[00:17] Just letting you know I’m here for you. Let’s just say he was grateful… very grateful. 就想让你知道我在等你 他非常可爱… 非常可爱
[00:22] Spun out of control. 情况失控
[00:24] Aah! 啊!
[00:25] You’re fired. 你被开除了
[00:26] And when a crime was committed… 一起罪案发生…
[00:29] A neighbor was suspected. Everybody thinks I’m the person who attacked Julie. 一位邻居遭到怀疑 每个人都认为我袭击了Julie
[00:33] Just in case somebody should try to come in here and hurt you. 以防有人闯进来伤害你
[00:35] Do you know where your father and I keep the gun? But it was the victim… 你知道我和你爸爸把枪藏在哪吗? 但受害者却…
[00:37] What were you thinking, dating a married man? Who had secrets. 你想什么呢 和个已婚男人交往? 那个男人有着不可告人的秘密
[00:41] Hey, Julie, I miss you. 嗨 Julie 我好想你
[00:50] It is in our nature 人的本性
[00:51] to judge the people around us. 驱使我们不自觉的评判他人
[00:53] We judge the way strangers dress. 评判陌生人的穿衣品味
[01:01] The way our neighbors tend their lawns… 邻居照料草坪的方式…
[01:06] And the way our friends act in public. 朋友在公众场合的表现
[01:11] Yes, we make these judgments all the time, 是的 我们无时不刻不在评判
[01:16] Never thinking that one day 却从未想过某天
[01:19] we may be judged… 我们也会…
[01:21] ourselves. 评判自己
[01:25] Ow! 噢!
[01:28] Girls, what are you doing? 孩子们 你们在干吗?
[01:31] Oh, for Pete’s sake. My arm. 喔 天呐 我的胳膊
[01:34] What did I tell you about sliding down the staircase? 我怎么教你们下楼梯的?
[01:36] – Not to use the good suitcase? – Besides that. Don’t do it at all! – 别用好箱子? – 不对 不能滑着下来!
[01:40] Well, what are we supposed to do? 那我们该怎么做?
[01:43] You won’t let us play on the roof anymore. 你都不让我们在房顶上玩了
[01:47] Oh, crap. 噢 糟糕
[01:48] – Hey, Laura! – What happened? – 嗨 Laura! – 这是怎么了?
[01:49] Don’t worry. She’s okay. 不用担心 她没事
[01:51] These two knuckleheads decided to slide down the staircase. 这两个小傻瓜刚从楼梯上滑下来
[01:55] – Why would you let them do that? – Oh, don’t blame me. I wasn’t even in the room. – 你怎么让她们玩这个? – 噢 不能怪我 我都没在屋
[01:58] You left the girls unsupervised? 你没看着她们?
[02:00] Well, they were playing. 她们在玩嘛
[02:03] Come on. I can’t watch ’em every second. 又不能时时刻刻看着她们
[02:05] Why not? I look after Juanita when she’s at my house, 为什么不能? Juanita在我们家我可寸步不离
[02:07] and she goes home without a scratch. 她从没带伤回家
[02:10] Only because she’s indestructible. 因为她是个小“金刚”
[02:11] Honey, do that thing where you run into the wall. 亲爱的 再撞次墙来看看
[02:14] – Watch. This is hilarious. – You’re pretty cavalier – 看着点 可逗了 – 你可真漠不关心
[02:17] considering your carelessness almost killed my daughter. 你的疏忽差点害死我女儿
[02:23] I gotta say, Laura. 我得说 Laura
[02:27] You’re kind of a wet blanket since you quit smoking. 你戒烟后有点让人扫兴
[02:30] Why don’t you try a pipe? 试试烟斗怎样?
[02:32] And I’ve got to say, Gaby, 那我也得说 Gaby
[02:34] I think you’re a lousy mother. 你是个糟透的母亲
[02:37] – Did you just say that to my face? – Yes, and I’m afraid – 你就这么当我面说? – 是的
[02:41] I won’t be bringing my daughter here anymore. 恐怕我不会再带女儿到你家了
[02:43] – The safety and well-being of my child must come first. – Fine. – 我女儿的安全成长最重要 – 好啊
[02:46] Juanita only had Rachel over because she felt sorry for her. Juanita请Rachel来玩是因为她为Rachel感到难过
[02:50] It was a pity playdate. 这是个施舍的“玩耍约会”
[02:52] And of course this means 当然这也意味着
[02:53] Rachel won’t be attending Juanita’s birthday party. Rachel不会参加Juanita的生日聚会
[02:58] More cake for us! Beat it! 省了块蛋糕! 就这么定了!
[03:00] Let’s go, sweetie. 我们走 宝贝
[03:03] Yes, it’s in our nature to judge those around us. 是的 评判他人是我们的本性
[03:08] It’s also in our nature… 并且…
[03:11] You know, if you had taught your kid 如果你早教会你女儿
[03:12] how to tuck and roll on impact, 如何蜷缩滚动
[03:13] we wouldn’t even be having this conversation! 这次争吵根本不会发生!
[03:15] To blame someone else for our mistakes. 犯了错怪罪别人也是本性
[03:32] It had been two weeks 距离Julie Mayer被袭
[03:33] since Julie Mayer had been attacked. 已过了两周
[03:37] And when she came home from the hospital, 当她出院回家
[03:40] the residents of Wisteria Lane were there to welcome her back. 紫藤郡的居民都来列队迎接
[03:46] She was greeted by children who came with signs… 她欣喜于孩子们举着标语…
[03:52] housewives who came with desserts… 主妇们带来的甜点…
[03:56] and old friends 老朋友还
[03:58] who came with flowers. 送来了鲜花
[04:03] Also in the crowd was a new friend… 然而人群中有位新朋友…
[04:06] who came with an agenda. 有备而来
[04:11] You look great, Julie. 看上去你好极了 Julie
[04:13] I’m so glad you guys came. 真高兴你们能来
[04:14] See you later. Bye! 回头见 拜!
[04:16] Bye. 拜拜
[04:23] Hey, Julie. 嗨 Julie
[04:25] Welcome home. 欢迎回家
[04:29] Listen, I’ve been so worried about you. 我很担心你
[04:32] Is there someplace we can go and we can talk? 我们能单独谈谈吗?
[04:35] No. We’re not doing this anymore. 不行 我们不能再这样
[04:39] Julie, please. Julie 别这样
[04:40] Dominick, I’m sorry. Dominick 抱歉
[04:43] It’s over. 我们结束了
[04:46] Hey, Mrs. Mccluskey! 嗨 Mccluskey夫人!
[05:00] Bree.
[05:03] Oh, hi. I am so sorry I’m late. 噢 嗨 抱歉我来晚了
[05:04] I have three parties this weekend, 这周末我要准备三场聚会
[05:06] – and I’m up to my elbows in canapes. – Why isn’t Katherine helping you? – 还有法式点心 – Katherine没帮忙吗?
[05:09] – I had to let her go. – What? – 我辞退她了 – 什么?
[05:12] – You’re kidding. – We were working this event, and she went berserk. – 别开玩笑 – 我们一同准备聚会时 她突然暴跳如雷
[05:15] And then when I fired her, 我辞退她
[05:17] she intentionally scratched my car. 她还故意划伤我的车
[05:19] Wow. I flipped her the bird the other day 喔 前几天她截我的路
[05:21] After she cut me off. Won’t make that mistake again. 我冲她竖了中指 她就不会再犯
[05:24] – I think she needs help. – I think she’s a drama queen. – 她需要帮助 – 我觉得她是演戏女王
[05:27] But if she is in trouble, and we don’t do anything, 如果她真有麻烦 我们却袖手旁观
[05:30] it could be Mary Alice all over again. Mary Alice事件或许又会上演
[05:32] I don’t know. Susan, what do you think? 我不知道 Susan 你觉得呢?
[05:34] Well, I know she’s going through a rough time, 我知道她很痛苦
[05:36] but I have trouble feeling sorry for her. 但我做不到去关心她
[05:38] – I get that, after that stunt she pulled at your wedding. – True. – 我理解 她在你婚礼上来那么一出 – 的确如此
[05:41] And did you tell them about Katherine hitting on Mike? 你告诉他们Katherine勾搭Mike的事了吗?
[05:45] What? When did that happen? 什么? 什么时候?
[05:53] He… He did mention it, didn’t he? 他… 他对你说了 对吧?
[05:54] Of course. Yeah. Um, we laugh about it all the time. 当然 是的 呃 我们以此为笑谈
[06:01] Um, oh, and look. There’s Mike now, 呃 哦 看 Mike在那
[06:04] and I could use a good laugh. 我要去笑会儿
[06:06] Would you excuse me? 不好意思啊?
[06:09] Sweetie, can I talk to you a second? 亲爱的 能和你说句话吗?
[06:12] If it was no big deal, why didn’t you just tell me? 不是多大的事 你怎么还不告诉我?
[06:15] Julie was in the hospital. Julie还在住院
[06:16] I didn’t tell you 我没告诉你是因为
[06:17] – because I, crazy me, thought it might upset you. – And here’s why I’m upset… – 你可能因此心烦 – 现在我才心烦…
[06:21] because now I realize that Katherine is not hurting. 因为我意识到Katherine压根没受伤
[06:23] She’s plotting. So I’m gonna go over there right now… 她是计划好的 我现在就要去…
[06:25] No, Susan, you do not want to pour gasoline on this fire. 别 Susan 别火上浇油
[06:28] Well, you’re right. I wanna pour gasoline on Katherine. 你说对了 我要往Katherine身上浇汽油
[06:31] And if you love me at all, 要是你爱我的话
[06:32] – You’ll give me a match and an alibi. – Honey, let her have her lies. – 就给我提供火柴和不在场证明 – 亲爱的 就让她编谎话去吧
[06:36] Oh, you got nothing to worry about. 噢 你大可不必担心
[06:38] You mean everything to me, and Katherine means nothing. 你是我的一切 Katherine什么也不是
[06:42] Well, that’s sweet. 恩 这句话真好
[06:45] I’m gonna go tell her you said that. 我要去告诉她
[06:47] Get back here. 回来
[06:55] Hey. 嗨
[06:57] Wanna talk about it? 想谈谈?
[06:58] Yeah, sure. 是的
[06:59] Let’s… Let’s have a nice father-son chat 我们… 我们来场父子亲密谈话
[07:01] about how you’re cheating on mom. 谈谈你怎么背叛妈妈的
[07:05] Do you know how stupid I felt? 知道我感觉自己多蠢吗?
[07:08] I got into a huge fight with Julie 我和Julie大吵一架
[07:09] because I thought she was lying to me, 因为我觉得她骗我
[07:11] that she was just telling me she had a boyfriend to blow me off. 借口有男朋友来拒绝我
[07:14] And I followed her home, and… 我就跟踪她回家 然后…
[07:16] It turns out she does have a boyfriend… You. 发现她果真有男朋友… 是你
[07:21] I’m sorry. 对不起
[07:23] And for what it’s worth, it’s over. 不管怎样 已经结束了
[07:29] If I ever see you two together again… 如果我再看到你们在一起…
[07:33] I’m gonna tell mom. 我就告诉妈妈
[07:40] You wanna tell your mother? 你要告诉你妈妈?
[07:42] Yeah, come on. 好啊 来
[07:44] Let’s go right now. Come on. 现在就去 来啊
[07:47] What? 什么?
[07:49] You think you can dangle that ax over my head? 你认为那样就能镇住我?
[07:52] Then go for it. 那你试试
[07:54] So you want mom to know? 你想让妈妈知道?
[07:57] You want to destroy her life? 你想毁了她的生活?
[07:59] Your mom finding out that I had an affair won’t destroy her. 你妈妈发现我有外遇不会垮掉
[08:03] Her finding out that you knew about it? Yeah, that will. 她若知道你知道这件事? 她就会毁掉
[08:05] Yeah, I’m the bad guy. 对啊 我是坏人
[08:09] You think your mom’s the perfect one 你认为在我们的婚姻中
[08:11] in this marriage? 你妈妈很完美?
[08:14] There you two are. 你们两人在这里啊
[08:15] They’re bringing out a cake for Julie. 他们给Julie带了蛋糕
[08:21] Everything okay out here? 还好吗?
[08:23] Yeah. 是的
[08:27] Just having a little father-son chat. 我们在聊天
[08:30] That’s my boys. Oh, come on. They’re cutting the cake. 宝贝们 来吧 他们切蛋糕了
[08:52] Come in! 进来!
[08:54] Hey, Karen. 嘿 Karen
[08:55] Lynette, when you’ve needed a favor from me, Lynette 你要我帮忙的时候
[08:58] have I ever let you down? 我让你失望过吗?
[09:00] Last month we needed a sitter for Penny, 上个月我们想让你帮忙照看Penny
[09:01] but you didn’t want to miss October Fest. 你不想错过十月节
[09:03] – And just last Thursday… – Okay, new way in. – 上周四… �C 好了 换种方式问
[09:06] I got a problem with Roy. He’s been kind down lately. 我和Roy出了问题 他最近情绪低落
[09:09] – Oh, what’s wrong? – He lives on a fixed income – 哦 怎么啦? – 他靠固定收入生活
[09:12] and he can’t afford to pay for nice dinners. 却付不起一顿精致晚餐
[09:14] But when I pay, he sulks. He says I’m “keeping” him. 但当我付账时 他会说我”养”他
[09:17] Hell, at his age, he should be glad 天哪 他都这个年纪了 该感到高兴
[09:19] to have something keeping him besides formaldehyde. 除了甲醛还有别的可以陪伴他
[09:22] – You know what I mean? – And the favor would be? – 懂我的意思吗? – 要我帮什么忙?
[09:25] Well, I was thinking maybe you and Tom 或许你和Tom
[09:27] could hire him for a few hours a week as a handyman. 可以每周请他做几小时的杂活
[09:31] You know, so he’d have a little walking around money. 这样他就能有些额外收入了
[09:35] Gee, I don’t know. 嘿 我决定不了
[09:37] Okay, girl talk time. 好了 现在是女人谈话时间
[09:40] When Roy’s spirits are drooping, the problem is global. Roy情绪低落 问题就大了
[09:44] You get the picture? 你明白吗?
[09:46] Getting the picture isn’t the problem. 不明白
[09:48] – It’s getting rid of it.. – Oh, come on. Try him for one week. – 要解决… – 哦 拜托 试用一周吧
[09:51] I’m only hesitant because he’s your boyfriend, 我只因他是你男朋友才予以考虑
[09:53] 但我不想因此伤害我们友情
[09:56] Well, if I were that good a friend, 我要真是好朋友
[09:57] would I be putting you in this awkward position? 怎能把你推到那个尴尬境地?
[10:00] Excellent point. 说得好
[10:04] He’s hired. 他被雇用了
[10:05] Thanks. You’ll never know what you’ve done for my sex life. 谢谢 你可在我的性生活上帮了大忙
[10:11] Good. 很好
[10:19] Hmm. 嗯
[10:21] I love it that you do that. 我喜欢你那样
[10:23] What? 哪样?
[10:24] When I first brought you here, 第一次带你来这
[10:26] you didn’t want to set foot in this room. 你都不愿意踏进屋子
[10:28] And now you get sad every time we have to leave. 现在每次我们要离开 你都很难过
[10:31] Well, it’s now our place. 恩 现在这是我们的地方了
[10:34] It’s not what I would’ve chosen, but it’s growing on me. 这不是我选的地方 却习惯了
[10:42] I’m sorry. I thought you checked out. 对不起 我以为你们走了
[10:45] Mm. It’s okay. We’re just going. 嗯 没关系 我们正要走
[10:47] Tip’s on the dresser. 小费在梳妆台上
[10:48] – Thank you, sir. – Mm-hmm. – 谢谢你 先生 – 嗯
[10:56] Excuse me. 打扰了
[10:58] Um, I seem to have lost an earring… A little pearl stud. 呃 我好像掉了一个耳环… 一个小的珍珠耳环
[11:01] Oh. I can help you look for it. 哦 我帮你找
[11:03] Thank you. 谢谢你
[11:05] Oh. 哦
[11:06] Hello? 你好
[11:09] Oh, hi, Orson. 哦 嘿 Orson
[11:12] No, I told you your gray suit is at the Tailor’s. 不 我告诉过你灰色西装在裁缝那
[11:15] Where am I now? 我现在在哪?
[11:18] Oh, at the supermarket getting us something for dinner. 哦 在超市准备买晚餐备品
[11:22] Oh, you already did all the shopping? Well, great. 哦 你已经买过了? 好的 太棒了
[11:25] I will just put all this food away and come straight home. 那我就把这些都放下直接回家了
[11:28] Bye. 再见
[11:30] Hmm. 嗯
[11:31] Found it. It was buried in the sheets. 找到了 埋在床单里
[11:34] Thank you very much. Let me get you a little something. 非常感谢 让我报答你
[11:40] Oh, my wallet’s here somewhere. 哦 我没带钱包
[11:43] That’s all right. 没关系
[11:44] I’m sure you’re eager to get home to your husband. 我想你一定急着回家见丈夫吧
[11:58] Oh, okay. Well, thanks for letting me know. 哦 好 谢谢你告诉我
[12:02] What’s wrong? 怎么了?
[12:04] Deidi Bremer just informed me her kid can’t come on Saturday. Deidi Bremer刚通知我她的孩子周末不能来
[12:08] She and Don are going to the nursing home 她和Don要去疗养院
[12:09] – to visit his mother. – So why are you mad? – 去看他妈妈 – 那你为什么生气?
[12:12] Because it’s a lie! Deidi hates his mother! 因为她在说谎! Deidi讨厌他妈妈!
[12:15] She wouldn’t cross the street to visit that drooling fossil. 她都不愿过街去看那个流口水的老顽固
[12:18] And that’s the third cancellation I’ve gotten today, 这是我今天接到第三个取消活动的电话了
[12:19] and every excuse has been a crock. 每个借口都很烂
[12:22] Why would people lie to get out of a kid’s party? 大家不参加小孩聚会为什么还说谎呢?
[12:24] Because Laura Miller’s out there spreading her poison. 因为Laura miller到处散布恶毒谣言
[12:27] She’s telling every woman in the PTA 她告诉家教协会的每一个女人
[12:28] Their kids aren’t safe in my house. 她们的孩子来我家不安全
[12:31] Those hausfrau cronies of hers are lapping it up. 她那些亲信还都轻信了
[12:34] Juanita will be heartbroken if no one comes to her party. 如果没人参加Juanita的聚会她会伤心的
[12:36] Oh, no, no, no, no. They’ll come. 哦 不 她们会来的
[12:38] We just have to build it, that’s all. 我们必须把它搞定 就这样
[12:41] This is about to cost me money, isn’t it? 这得花钱 是吧?
[12:44] Carlos, there are women out there Carlos 外面有些女人
[12:45] 说我是个坏妈妈 你必须支持我
[12:48] Now just shut up and fork over some cash. 别说了 拿钱吧
[12:51] Wouldn’t it be easier to just watch the kids while they play? 孩子们玩的时照看好她们岂不更好?
[12:56] Did you just say that to my face? 你在说我吗?
[12:59] Here. Take the whole wallet. 给 全拿去吧
[13:07] Voil? Grilled langoustine. Your favorite. 哇 烤海螯虾 你最喜欢的
[13:10] How very thoughtful of you, Orson. Orson 你今天真体贴
[13:13] Well, they weren’t easy to find. 哦 它们可不容易找
[13:15] The man at one store tried to sell me shrimp. 那个店里的人想卖给我小虾
[13:18] And when I tried to explain the difference, 当我想讲清区别时
[13:20] He gave me an argument. 他跟我争执起来
[13:21] What is it with service people these days? 最近这些服务人员怎么啦?
[13:24] They used to be polite and deferential. 他们过去很有礼貌 很恭敬
[13:27] Now they just sneer right in your face. 现在他们只会朝你冷笑
[13:30] It’s intolerable. 真让人无法容忍
[13:31] Well, I wouldn’t let it spoil a nice dinner. 好了 不能让它毁了我们美妙的晚餐
[13:33] Sorry, I had a very irksome encounter myself today. 对不起 我今天也有件讨厌的遭遇
[13:37] Really? Where? 真的? 在哪?
[13:38] At a… Cafe? 在一个… 咖啡馆里?
[13:43] I was having lunch, 我正在吃午餐
[13:44] and this waitress was rude and superior. 服务员有点粗鲁和傲慢
[13:48] Superior? To you? 傲慢? 对你?
[13:50] Well, you should’ve whipped out 哦 那你该拿出
[13:51] a copy of your best-selling cookbook, 一本你的畅销书
[13:53] like you did last week in the food court at the mall. 就象上次在商场的美食广场那样
[13:56] Well, I doubt this woman would’ve been impressed. 哦 我怀疑这个女人可记不住
[13:58] Really? Well, you sure put that pretzel vendor in his place. 真的? 那你该把你做的椒盐脆饼放他那
[14:01] I was so startled, I didn’t know what to say. 我当时很震惊 不知道该说什么
[14:04] I just let it go. 就算了
[14:05] Well, is this a Cafe? You frequent often? 哦 是那个咖啡馆吗? 你经常去的那个?
[14:08] – As often as I can. – Well, next time you’re in there, – 我有空就去的 – 好 下次去的时候
[14:13] I think you should clear the air. 你得改善气氛
[14:15] Demand a little courtesy. 要求他们谦恭有礼
[14:16] Thank you, Orson. 谢谢你 Orson.
[14:17] I think I may do that tomorrow. 也许明天我会去
[14:21] This is nice, isn’t it? 真美妙 对吗?
[14:22] Sharing a meal, talking about our days. 共进晚餐 谈谈我们的一天
[14:26] Why don’t you pass on that cafe? Tomorrow 为什么一定要去咖啡馆呢? 明天
[14:29] And let me make you a nice salad or an omelet? 我为你做美味的沙拉和煎蛋卷怎样?
[14:32] Thank you, dear, 谢谢你 亲爱的
[14:33] but tomorrow I’m planning on having something a bit spicier. 但明天我还有别的事做
[14:39] Lynette.
[14:39] Yeah? 恩?
[14:40] Look what Roy did. 看Roy做的
[14:42] Open. Closed. Open! Closed! 打开 关上 打开! 关上!
[14:45] We don’t need to use that spatula anymore! 我们不再需要压舌板了!
[14:48] That’s great! 太棒了!
[14:49] So, Roy, since you’re so ingenious, Roy 既然你这么灵巧
[14:52] how about you build some flower boxes 给我们卧室的窗户
[14:54] – for our bedroom windows? – Well, our window if you want, but not the kids’. – 做些花箱怎么样? – 好的 给窗户做可以 不过孩子们可不行
[14:58] – Why not? – Because they’ll never water them. – 为什么不行? – 因为他们从来不给花浇水
[15:00] – Oh, I’ll remind them. – They can’t keep a goldfish alive for more than one day. – 哦 我会提醒他们的 – 他们都无法让金鱼活过一天
[15:04] What makes you think 你怎么会觉得
[15:05] they’re gonna take better care of geraniums? 他们能照看好天竺葵呢?
[15:06] I don’t know. I just know we’re getting flower boxes. 我不知道 我只知道我们要搞些花箱
[15:11] So, Roy, you could go ahead and get those started. Roy 你可以先去做这些了
[15:15] Are you good with this, Mr. Scavo? 你同意吗 Mr. Scavo?
[15:19] Sure. What the hell. 好吧 管它呢
[15:21] 好 那我去量窗户了
[15:23] Thanks, Roy. 谢谢你 Roy
[15:28] What was that? What? 那怎么回事? 怎么了?
[15:30] He just went over my head to you. 他越过我直接就问你
[15:32] I knew I liked that guy the minute he walked in. 从他进屋那一刻我就喜欢上那家伙
[15:36] Look! 看!
[15:38] Open. Closed. 打开 关上
[15:39] Open! Closed! 打开! 关上!
[15:48] Hi, Laura, Kirstin, Deidi. 嘿 Laura Kirstin Deidi
[15:51] Hi. Gabrielle. 嘿 Gabrielle
[15:53] I’m glad you’re here, Laura. I wanted to apologize. 真高兴你在 Laura 我要向你道歉
[15:56] Things got a little heated the other day, 那天我太冲动了
[15:57] and I think we both said some things we didn’t mean. 我觉得我们都说了些气话
[15:59] I appreciate that, Gabrielle. 我能体谅 Gabrielle
[16:01] Good. Well… 太好了 呃…
[16:04] Now that that’s behind us, 如果Rachel能来参加Juanita的生日聚会
[16:06] if Rachel would like to come to Juanita’s birthday party, 就让那些都过去吧
[16:09] we’d love to have her. 我们很希望她来
[16:11] – Sorry, but I’m still not comfortable with that. – Oh, that’s a shame. – 抱歉 我还是心有余悸 – 哦 那可真遗憾
[16:14] We’re gonna have face painting and a cotton candy machine… 我们的聚会上有彩绘还有棉花糖机…
[16:19] – And a clown. – A clown?! Where’s a clown?! – 还有小丑 – 小丑?! 小丑在哪?!
[16:22] Oh, not here, sweetie. He’ll be at Juanita’s birthday party 哦 不在这 宝贝 在Juanita的生日聚会上
[16:25] on Saturday… The one your mommy won’t let you go to. 是周六… 可惜你妈妈不让你去
[16:28] – I wanna go! – Rachel, we’ll talk about it later. – 我要去! – Rachel 以后再说
[16:33] What are you doing, Gaby? 你在干什么 Gaby?
[16:34] Oh, I’m sorry. She asked me a question. I just answered it. 哦 抱歉 她问我问题 我实话实说
[16:38] For example, if she were to ask me 就像这样 如果她问我
[16:40] if we were having a bouncy house, I’d have to say, 有没有大蹦床 我只能说
[16:43] “Just the biggest bouncy house you’ve ever seen!” “不过是你见过最大的蹦床而已!”
[16:46] Oh, a bouncy house! I love bouncy houses! Yeah, I want… 哦 大蹦床! 我喜欢大蹦床! 对 我要…
[16:48] Is the clown gonna be in the bouncy house? 小丑会在大蹦床里吗?
[16:51] Maybe, but you’ll never know. 没准 但你不会知道了
[16:54] Gabrielle, please. Gabrielle 拜托
[16:55] You’re right. I’m sorry. This is cruel. 说得对 真对不起 我这样说太不人道了
[16:58] Come on, Juanita. We gotta buy bananas. 来吧 Juanita 我们该去买香蕉了
[17:01] The people at your party 朋友们在你的聚会上
[17:02] are gonna want something to feed the monkey. 需要有喂猴子的东西
[17:04] A monkey?! Mommy! Mommy! Mommy! 猴子?! 妈妈! 妈妈! 妈妈!
[17:07] I wanna go! Pretty please! 我要去! 求你了!
[17:08] We’ll talk about it later. We’ll talk about it later. 以后再说 以后再说
[17:12] Please? Please? Please? It’s not fair! 求你行吗? 求你了? 让我去吧? 这不公平!
[17:18] Excuse me? 请问?
[17:21] Did you need something in your room? 你需要房间里加些东西吗?
[17:23] Ah, no, I’m not checked in. I came here to see you. 呃 不 我不是来开房 我是来找你的
[17:27] I don’t have any weed, lady. 女士 我不卖大麻
[17:29] Sorry? 什么?
[17:30] All you ladies with the nice cars 你们这些开好车的女士们
[17:32] thinks anyone who talks like this must have ganja to sell. 都认为像我这样说话的人一定卖大麻
[17:35] I am not here to buy ganja. 我不是来买大麻
[17:38] I came about yesterday. 我是为昨天的事情来
[17:39] I appreciated you finding my earring, 感谢你帮我找到了耳环
[17:41] but I didn’t care for your attitude. 但我认为你的态度
[17:44] It was very insulting. 非常失礼
[17:47] Did I say one cross word to you? 我对你说脏字了吗?
[17:49] You didn’t need to. 不用说脏字
[17:50] Your disdain was perfectly clear from the look you gave me. 你的轻蔑在你看我的神情上溢于言表
[17:55] And there is it again. 你看 又来了
[17:58] I have 12 rooms to do. I don’t have time to argue. 我有12个房间要整理 没时间跟你争执
[18:00] Fine. Then I’ll help. 好吧 我来帮你
[18:05] Lady, please. 女士 别
[18:08] – I won’t look at you no more, okay? – I’m just saying – 我再也不看你了 行吗? – 我只是说
[18:10] you shouldn’t make snap judgments about people. 你不应该那么快给别人下定论
[18:14] You see I’m having an affair, 你看见我跟个男人在一起
[18:15] and you just assume I’m a bad person… And a dope fiend. 就认定我是坏人… 还是个瘾君子
[18:19] If you knew more about my marriage, 如果你对我的婚姻更了解
[18:21] you’d see me very differently. 你会对我另眼相看
[18:24] I don’t need to know about your marriage. 我不需要了解你的婚姻
[18:27] If you’re going to form opinions about it, then yes, you do. 你需要的 的确如此
[18:30] My husband is a controlling ex-con. 我丈夫是个控制狂
[18:34] I’ve begged him for a divorce, but he won’t let me go. 我乞求他跟我离婚 但他就是不放我走
[18:37] – I’m practically his prisoner. – Your husband’s a good man. – 我简直是他的囚犯 – 你丈夫是个好人
[18:40] You know nothing about him. 你不了解他
[18:41] I know he does your shopping for you. 我知道他替你购物
[18:45] When you lied to him on the phone, 就在你电话里对他撒谎的时候
[18:47] told him you were at the grocery store. 你跟他说你在卖场
[18:49] He said he already went. 他说他已经去过了
[18:51] – And your point is? – You know what I would give – 你的意思是? – 你知道我怎么看
[18:53] to have a man do my shopping for me, 替我购物
[18:55] make my life a little bit easier? 让我的生活能够轻松一点男人吗?
[18:57] And you’re not even grateful. You’re just sneaking off here 你却一点都不感激 你只是偷偷溜来这里
[19:00] to do the nasty with your boyfriend. 跟你的情人偷情
[19:03] Who are you to judge me? 你凭什么评判我?
[19:04] You can’t even make hospital corners! 你连床单都不会垫!
[19:06] What do you want me to say, lady, huh? 你要我怎么说 女士 啊?
[19:08] That cheating’s not a sin when you do it in pearls? 巧妙的欺骗就不算是罪恶了?
[19:12] Now unless you want to start on the toilet, I think we’re done. 除非你现在要上厕所 我们是没什么好说的了
[19:29] Wow. 喔
[19:31] These flower boxes are really coming along. 那些种花的盒子做的可真快
[19:33] If you have a moment… No rush… 如果你有时间… 不着急的话…
[19:35] Would you hang this birdhouse for me? 你能帮我把这个鸟舍挂上去吗?
[19:38] I was thinking on that big tree. 我想挂在那棵大树上
[19:40] You got it. 好的
[19:41] Oh, thanks. 哦 谢谢
[19:44] Roy?
[19:45] Over there. That tree. 这边 这棵树
[19:47] Yeah, I was talking to Tom about it this morning, 是 今天早上我跟Tom谈过这个
[19:50] and, uh, he wants it over here. 而 呃 他想挂在那边
[19:52] Okay, well, that’s probably because 知道了 呃 可能是因为
[19:54] he forgot the sprinklers go off over there. 他忘记那有喷水器了
[19:57] So do me a favor and hang it in that tree. 你还是帮我挂在这棵树上吧
[20:00] Thank you. 谢谢
[20:15] ‘Cause she’s telling me she wants it 因为她跟我说她想
[20:16] on the other side of the yard. 挂在院子另一边
[20:18] – Roy? – Gotta go. – Roy? – 挂电话了
[20:21] Boy, you’re everywhere. 家伙 你还真是无处不在
[20:23] We should get you a bell. 该给你系个铃铛
[20:25] Why you calling Tom? 你给Tom打电话干什么?
[20:26] To make sure he’s okay with where you wanna hang this thing. 我确定一下他对你挂这个东西的位置没什么意见
[20:29] I mean, he is the man of the house. 我是说 他毕竟是男主人
[20:33] Okay, I know, since you’re using a cell phone, 行了 知道了 既然你会用手机
[20:36] you know what century it is, but just to clarify… 你就应该知道现在是什么年代 但其实…
[20:38] You don’t have to keep checking with Tom. 你用不着总跟Tom商量
[20:41] I make plenty of decisions around here. 很多事情我都能做主
[20:43] I noticed. 我发现了
[20:44] I just prefer to treat the guy with a little respect. 我只是想给他一点尊重
[20:48] Excuse me? 什么?
[20:49] Just ’cause you like crunching his walnuts doesn’t mean I do. 只是你喜欢侵犯他的权利 可不代表我也喜欢
[20:53] I beg your pardon! 你再说一遍!
[20:55] His walnuts are completely intact! 他的权利一点也没被侵犯!
[20:57] And you know what? I think we are done here. You can go. 还有? 我们没什么可说的了 你可以走了
[21:00] Fine. Soon as I hang this birdhouse. 好的 我挂上这个鸟巢就走
[21:03] Oh, and he said he doesn’t care where it is, 哦 他说挂在哪里都可以
[21:05] so you win… again. 所以你又… 赢了
[21:07] This isn’t about winning! 这跟输赢没关系!
[21:09] And I just fired you, so you can go home. 而我刚刚解雇了你 你可以回家去了
[21:13] No. I promised Tom I’d do this, and I’m doing it. 不 我答应Tom要挂好这个 我要做到
[21:16] You know… 你看…
[21:24] I’d clean that up, but you just fired me. 我应该打扫的 但你刚刚解雇我了
[21:41] Oh, my god! I’m so sorry. 哦 天呐! 真对不起
[21:43] Oh! I thought you saw me. 哦! 我以为你看见我了
[21:45] No. Uh, no. No, it’s… it’s okay. 不 呃 没有 不是 没事… 没事
[21:48] I was just… 我只是…
[21:51] Yeah, I shoulda realized. I’m sorry. 对 我应该意识到的 对不起
[21:55] I guess you heard that after it happened, 我估计那事发生以后 你听说
[21:58] some people thought that… 有人认为…
[21:59] Oh, um… I know it wasn’t you, Danny. 哦 呃… 我知道不是你 Danny
[22:08] Hey, that night we argued, you said you were seeing a guy. 嘿 我们争吵那晚 你说你在和一个家伙约会
[22:13] You think maybe he had something to do with it? 你觉得他可能会跟这件事有关系吗?
[22:16] Um, I thought about it, but no. 呃 我想过了 不过没有
[22:20] He’s not that kind of guy. 他不是那种人
[22:23] So you have no idea? 就是说你也不知道?
[22:25] I wish I did. 我也想知道
[22:26] I haven’t been able to sleep. 我最近都睡不着觉
[22:29] Every time I’m about to close my eyes, 每次我刚能闭上眼
[22:31] I’m afraid he’ll be there when I wake up. 都害怕睁眼的时候会看到他
[22:34] You know what? 知道吗?
[22:37] I think I might have something to help. 我觉得我有东西可以帮你
[22:55] Thank you, all, for volunteering. 谢谢 你们大家 能自告奋勇来
[22:57] Here’s the thing. 就是这件事
[22:58] Whoever attacked julie is still out there, 不管是谁袭击了Julie 他现在仍逍遥法外
[23:00] so it’s up to us to look out for each other, 所以现在我们要派人巡逻
[23:03] which is where the neighbor watch comes in. 互相保护邻居
[23:07] So Susan’s gonna talk to you about patrol duty. 现在由Susan来跟大家说说巡逻的排班
[23:09] Susan?
[23:15] Susan?
[23:23] Uh, what is she patrolling for? His tonsils? 呃 她在巡逻什么? 舔扁桃体?
[23:30] Um, we still need people for 9:00 to midnight on thursday. 呃 周四的9:00到午夜还需要人手
[23:34] Any volunteers? 有志愿者吗?
[23:38] “Project runway.” “天桥骄子”(一个时装设计的真人秀节目)
[23:43] Uh, okay, we have, uh, Mona Clarke… 呃 好的 我们看到 呃 Mona Clarke…
[23:48] And Irma Pritchet. 还有Irma Pritchet
[23:53] No one else? 没别人了?
[23:56] Okay, meeting adjourned. 好了 休息一会
[23:59] There’s coffee back in the kitchen. 厨房里有咖啡
[24:06] Uh, Mrs. Pritchet’s got a clogged shower drain, 呃 Pritchet太太的浴室下水道堵了
[24:08] – and I promised i’d fix it for her. – Mmm. – 我答应会为她修理 – 嗯
[24:14] I don’t think she saw that one. You wanna do it again? 我觉得她刚才没看见 你还要再来一次吗?
[24:16] I’ll see you at home. 待会家里见
[24:22] Susan?
[24:23] A word? 能谈下吧?
[24:25] Did you not see my hand up? I was trying to volunteer. 你没看见我举手吗? 我想当巡逻志愿者
[24:29] I saw. I was just trying to pick the people 看到了 我只是要挑选一下
[24:33] who I thought could best protect our neighborhood. 我认为能更好地保护邻居们的人
[24:36] So you picked Irma Pritchet? Her son is in a nursing home. 因此你选了Irma Pritcher? 她儿子都进疗养院了
[24:39] Yes, katherine, irma is old, 的确 Katherine Irma年纪大了
[24:43] But she’s not a big fat liar. 但是她不是一个大骗子
[24:46] Excuse me? 你说什么?
[24:48] Well, are you not going around 难道不是你四处招摇
[24:51] saying that my husband hit on you? 说我的丈夫勾引你?
[24:54] Susan…
[24:57] I know you’re under a terrible strain, 我知道你是太紧张了
[25:00] But do you really think it’s a good idea to air… 但是你真的认为…
[25:03] Your dirty laundry in front of all these people? 把家丑让大家都知道 很好吗?
[25:07] You’re the one with dirty laundry. 你家里才有丑事
[25:08] My laundry is clean, folded and put away, you loon. 我家里好的很 蠢货
[25:12] Um, girls? Everything all right here? 啊 两位? 还好吧?
[25:15] No, it’s not. 不好 很不好
[25:17] First she calls me a liar, 开始她说我是个骗子
[25:20] and now I’m a loon. 现在我又成了蠢货
[25:21] Okay, you all heard the things she was saying. 你们所有人都听到她说的了
[25:24] You saw the way she acted at my wedding. 你们也看到了她在我婚礼上的所作所为
[25:26] Not everyone was invited to your wedding. 你没有邀请所有的人去
[25:28] Jeez Mona. You’re like a dog with a bone. Let it go. Jeez Mona 是个话茬你就接 快别添乱了
[25:31] I understand why you’re upset. 我了解你为什么烦躁
[25:34] I’d be on edge, too, 如果我的婚姻出现了裂痕
[25:35] if my marriage were having problems. 我也会紧张
[25:37] Okay, Mike and I are perfectly happy, Mike和我简直好得不得了
[25:39] and the only problem we have is you. 唯一的问题就是你
[25:41] So stay out of our lives, or you’ll be sorry. 远离我的生活 否则你后悔莫及
[25:45] Well, if you two are so happy. 如果你俩真是那么好
[25:46] Then where did he just disappear to? 他现在跑哪去了?
[25:49] He’s snaking a lady’s drain, okay? 他在给一位太太抠下水道 好吗?
[25:55] And, yes, I realize how that sounded. 的确 我知道那说出来不好听
[26:07] Okay, Rachel, have fun. Rachel 去玩吧
[26:10] Coco the clown will make you any balloon animal you want. 小丑Coco会给你做 各种气球扎的小动物
[26:12] Uh, you know, maybe I should stay for a little while. 啊 或许我该在待一会儿
[26:15] Oh, come on. I’m watching them. 噢 拜托 有我照看着
[26:16] I’ve got everything under control. 我掌控着一切
[26:19] Will you be here? 你会留在这吗?
[26:25] Could you believe her? I’m a good mom, aren’t I?People trust me. 你信她? 我可是个好妈妈 不是吗? 大家都信任我
[26:29] Hey, I brought my kid, didn’t I? 嘿 我把孩子带来了 不是吗?
[26:31] Yes, you did. 当然
[26:33] But wait. You’re staying. 但是等等 你没走
[26:35] I’ll get us drinks. 我想喝点东西
[26:41] Hi, sweetie. What’s the matter? Aren’t you having a good time? 嗨 亲爱的 怎么了? 玩得不开心吗?
[26:43] The man is putting the monkey away. 那人要把猴子带走
[26:46] He said he was too tired to play anymore. 他说猴子太累了 不能再耍了
[26:49] Oh, I don’t think so. That ape is on the clock till 4:00. 噢 不对啊 猴子该表演到四点
[26:53] Hey! What gives? 嘿! 到底怎么了?
[26:55] Sorry. Mr. Fibbs did two shows yesterday. He needs a nap. 抱歉 Fibbs昨天表演了2次 他需要休息
[26:59] No way. I paid for two hours of monkey. 不行 我付了2小时的钱
[27:01] I want two hours of monkey. 那就得表演2小时
[27:03] Let him go. I can do the gig alone. 让他走 我一个人也能维持场面
[27:05] No offense, Coco, 你别介意 Coco
[27:07] But I need this to be the greatest party ever, 但是我想要一个最盛大的派对
[27:09] and your act isn’t exactly zingin’ the kids. 你的表演并不能真正吸引孩子们的兴趣
[27:11] Hey, I killed at your other kid’s party. 嘿 我在你以前的孩子派对上很出色
[27:13] Those kids were 3! These are 7-year-olds! The big time! 那些孩子才3岁! 这些是7岁的孩子! 不一样啊!
[27:17] Crappy balloon animals ain’t gonna cut it! 那些破气球扎的动物 打发不了这些孩子!
[27:19] – We need the monkey! – Lady, he’s tired. – 我们需要这猴子! – 女士, 他需要休息.
[27:21] Well, then give him some banana-flavored coffee. 哦 要不给他些香蕉味的咖啡提提神
[27:23] You screw me on this, and I swear, 你搞砸我的聚会 我发誓
[27:25] Fibbs will never work in this town again. Fibbs以后别想在这个镇上表演
[27:37] Come in. 进来
[27:40] You called for a lightbulb? 你叫换个灯泡?
[27:42] The bedside lamp. 床边的灯
[27:50] I saw you pull in an hour ago. 我看你一个小时前就回来了
[27:52] Your gentleman friend stand you up? 你的男朋友放你鸽子?
[27:55] Sorry to disappoint you, but he just called. He’s on his way. 不好意思让你失望了 他刚打了电话 他马上来了
[27:58] Hmm. That’s nice. 嗯 不错
[28:02] Well, if you finish your magazine, 如果你看完了杂志
[28:05] There’s a Bible in the nightstand. 床头柜里还有本圣经
[28:08] Tell me something. 告诉我
[28:09] Did he cheat on you just once or did he do it all the time? 他只背叛过你一次还是一直那样?
[28:16] Who? 谁?
[28:18] I’ve been wondering what makes a woman 我一直在是什么让一个女人
[28:19] so quick to judge anyone who has an affair, 如此快地判断出别人有风流事
[28:22] and I think I know. 现在我知道了
[28:24] Your husband cheated on you, didn’t he? 你的丈夫欺背叛了你 是不是?
[28:38] My husband… 我的丈夫…
[28:40] was the best man that I ever knew. 是我遇到的最好的人
[28:44] But a good man 但是一个好男人
[28:46] Wasn’t good enough for me. 我还不满足
[28:48] I was like you. 我曾经像你一样
[28:49] I wanted fun, excitement, 渴望享乐 激情
[28:52] so I found myself a boyfriend. 所以我找了个情人
[28:55] Good-looking guy. Sexy. 长得帅 性感
[28:57] And we had ourselves a real good time. 我们的确有段美好的时光
[28:59] You having a good time, lady? 你也很快乐吧 女士?
[29:03] Yes, I am. 当然
[29:07] Enjoy it while it lasts. 享受这段时光吧
[29:10] It didn’t last long for me. 对我来说那段时光很短暂
[29:12] And when it was done, 而且当它结束的时候
[29:14] I had no husband and no boyfriend. 丈夫和情人都失去了
[29:19] So now I’m cleaning rooms. 因此我现在来清理客房
[29:22] Every day, I see women in here acting just as stupid as I was. 每天 我都看见那些女人就像我以前那样愚蠢
[29:26] I don’t say a word to them. 我没和她们谈过
[29:29] I just give them a look. 我只是看着她们
[29:34] Well, I’m… 我…
[29:36] Sorry your affair ended so badly. 很抱歉 你的爱情的结局如此悲剧
[29:39] But that doesn’t mean that mine will. 但那并不意味着我也会这样
[29:59] You seem like a nice lady. 你看起来是个好女人
[30:02] Don’t you ever feel guilty? 难道你没有内疚过吗?
[30:04] No. 没有
[30:12] Yes, all right? 那么 好吧?
[30:15] Yes, I feel guilty all the time. 的确 我一直都很内疚
[30:20] You don’t know what it’s like when I come home, 你根本不知道当我回家时情景
[30:24] and my husband’s at the door 丈夫就站在门口
[30:27] And there’s such love in his eyes, such… 他眼中充满深情地望着我 充满…
[30:30] hope. 期望
[30:34] And I wanna shake him and say, “Stop it. 我多想摇醒他 “停下来
[30:36] Stop loving me. I’m not worth it anymore.” 停止爱我吧 我不值得被爱”
[30:42] Don’t you want to be worth it again? 难道你不想 再次值得被爱吗?
[30:49] Hi, honey, I’m so sorry. 嗨 宝贝 真抱歉
[30:53] Is there some kind of problem? 这里有什么不对吗?
[30:56] No, sir. 没有 先生
[30:59] Just turning on a light. 仅仅是换个灯泡
[31:11] There you are. 原来你在这里
[31:13] Now it’s a kids’ party. 现在是孩子们的派对了
[31:18] Are you still mad about Laura? 你还在生Laura的气吗?
[31:21] The party’rty’s a success. The kids are having a great time. 派对很成功 孩子们都玩的很高兴
[31:23] We’re drinkin’ margaritas. What’s not to likey? 我们正在喝玛格丽塔酒 还有什么不高兴的?
[31:28] You know what? You’re right. 你知道吗? 你是对的
[31:30] I won. 我赢了
[31:32] Laura and her stuck-up pose 看看Laura那一副不得了的样子
[31:33] thought her kids weren’t safe in my house. 居然以为她的孩子在我这不安全
[31:35] I’ve shown them the best time they’re gonna have all year. 我让他们见识下 他们多年来都没见过的美好时光
[31:39] Um, Gaby? 啊 Gaby?
[31:41] I know. They’re loud. Kids! Adults talking! 我知道 他们很吵 孩子们! 大人说话呢!
[31:44] No, I think that there’s a problem. 不 我想是出了什么问题
[31:45] M.j.? M.j., what’s goin’ on? The monkey’s killing the clown! M.j.? M.j. 怎么了? 猴子正在咬小丑了!
[31:57] I’ve gotta get my tranquilizer gun. 我去拿麻醉枪
[32:00] I told you he needed a nap! 我说过它需要休息!
[32:02] He was already on edge, 它已经到极限了
[32:03] and then that damn clown popped a balloon in his face! 而那个该死的小丑把一个气球弹到他的脸上!
[32:19] Laura, I was here every minute! Laura 我一直都在这里!
[32:21] It’s not my fault they sent us a homicidal monkey! 他们带来了一只杀人的猴子 不是我的错!
[32:24] We…and the important part is the kids had a good time 我们… 重要的是孩子们都玩的很高兴
[32:27] and created lifelong memories. 而且值得一辈子怀念
[32:35] Hey, you forgot your goody bag! 嘿 你忘了你的手提袋!
[32:41] So I still don’t get why you fired Roy. 我仍然没明白为什么你解雇了Roy
[32:44] I mean, he was putting the birdhouse where you wanted it, right? 我说 他把鸟舍放到你要求的地方了 对吧?
[32:46] It’s not about that. He said I emasculate you. 与那无关 他说你是妻管严
[32:50] – He said that? – Well, not in those words. – 他那么说? – 当然没这么说
[32:53] He went with a more colorful nutcracking analogy. 他用了更富有感情色彩的词 阉割
[32:57] He is funny. 他真好玩
[32:58] He is not funny! 一点都不好玩!
[32:59] And this would be a really good place 正好你来说说
[33:01] for you to jump in and tell me I’m not a castrating bitch. 我不是一个阉割男人的女人
[33:04] Sure. Just put down the knife first. 当然不是 不过你先放下刀
[33:08] Wow. We are not laughing at this at all, huh? 哇 不用一直开这种玩笑吧 啊?
[33:11] – No! – Oh, come on, babe. – 当然不! – 拜托 宝贝
[33:12] We’re great. You know that. What do you care what he thinks? 我们很幸福 何必去管他怎么想呢?
[33:17] I don’t care. It’s just… it bugs me that he’s judging me. 我才懒的管 只是… 他的评判让我恼火
[33:23] What are you doing with that? 你拿那个干吗?
[33:25] I thought I’d barbecue some chicken. 我想烧烤些鸡肉
[33:26] Mm. It’s almost dinner time, and that’s still frozen. 恩 差不多晚餐时间 那个还冻着呢
[33:29] Just get some burgers from the garage. 从碗橱里拿些汉堡包吧
[33:32] You got it. 听你的
[33:48] Hey, Roy. Can I talk to you? 嘿 Roy 能和你谈谈吗?
[33:51] Sure thing, pally. Here. Take a load off. 当然 伙计 给 自己开吧
[33:56] If it’s about me getting into it with your wife, though, 如果是关于我和你妻子的事
[33:59] I have to stop you first and say I’m sorry. 那就别说了 我很抱歉
[34:03] Well, thanks. 好吧 谢谢
[34:04] I mean, I know times have changed, 我知道时代变了
[34:06] but a man’s still a man, 不过男人还是男人
[34:09] and you deserve to have your wife respect you. 你该赢得妻子的尊重
[34:11] She respects me plenty, Roy. 她十分尊重我 Roy
[34:17] Here’s the thing 我想说
[34:19] you gotta understand about Lynette. 你得了解Lynette
[34:24] She grew up without her dad. Her mom was a drinker. 她从小没了爸爸 她的妈妈是个酒鬼
[34:27] So she had to be responsible for everyone. 她得撑起那个家
[34:30] Yeah, well, that’s rough. 嗯 真艰苦啊
[34:32] Yeah. 是的
[34:33] It left her with this constant fear 任何事情都会突然崩溃
[34:37] that everything could suddenly fall apart. 留给她的持续的恐惧
[34:41] And that’s why she needs to control everything. 所以她需要掌控一切
[34:46] Of course, she can’t. 当然 她没有那个能力
[34:48] Nobody can. 没人可以
[34:50] But… 不过…
[34:52] She can control me… 如果我让她…
[34:56] if I let her. 她能掌控我
[34:59] So I do… 我这样做了…
[35:02] because it makes her feel safe. 因为这让她觉得安全
[35:08] And that is my job 作为她的丈夫
[35:10] as her husband… 给她安全感…
[35:14] to make her feel safe. 是我的责任
[35:23] You’re a good man, Scavo. 你是好男人 Scavo
[35:27] I try. 我在努力
[35:29] Now… if you’ll excuse me, 现在… 如果你允许我
[35:32] I have hamburger to fetch. 我得去拿汉堡包
[35:42] Stop beating yourself up. It wasn’t that bad. 别打击你自己了 没那么糟
[35:46] Carlos, a monkey almost killed a clown. Carlos 猴子差点杀了小丑
[35:49] That is the definition of a bad children’s party. 那无疑是个糟糕的儿童派对
[35:54] Man. 哦
[35:57] Laura’s right. I’m a terrible Mom. Laura是对的 我是个糟糕的妈妈
[35:59] Hey. Come here. 嘿 过来
[36:05] Look… 听着…
[36:06] I am no expert at raising children. 我不是带孩子专家
[36:10] All I know is, 我知道的是
[36:11] When all those other kids ran screaming to their Moms, 当其他孩子跑着 尖叫着找妈妈时
[36:15] Juanita jumped in the bouncy house Juanita跳进弹跳屋里
[36:17] and zipped it up, and celia played dead. 拉上拉链 Celia则装死
[36:19] Those girls are smart. 那些女孩很聪明
[36:22] Yeah. They were quick on their feet, weren’t they? 是啊 他们逃跑都很快 是吗?
[36:23] Which they wouldn’t be 如果你照顾她们一生
[36:25] if you’d been hovering all over them their whole lives. 她们不能这样
[36:28] They have learned to be independent and resourceful, 她们已经学会了独立与机智
[36:31] and that is thanks to your negligence. 这得感谢你的粗心大意
[36:33] Mmm. So sweet. 恩 真贴心
[36:39] That better not be the good suitcase! 最好别是那个好箱子!
[36:44] Mom! 妈妈!
[36:46] Julie?
[36:47] Julie?!
[36:51] Sweetie? 宝贝?
[36:52] Get Mike! 去叫Mike!
[36:53] – He’s on a job. What’s going on? – Somebody is outside. – 他去上夜班了 怎么了? – 有人在外面
[36:56] Oh, my God. What is that?! 天啊 那是什么?!
[36:58] – It’s a gun. – Where did you get that?! – 枪啊 – 哪来的?!
[37:00] Give that to me. What are you thinking? 快给我 你在想什么?
[37:05] It’s loaded, right? 装子弹了 是吗?
[37:15] I have a gun! 我有枪!
[37:17] I’ve called the police! They’ll be here any minute! 我报警了! 警察马上就到!
[37:38] Katherine?
[37:39] You shot me! 你开枪打我!
[37:43] Oh, my God! Katherine, the gun just went off! 哦 天啊! Katherine, 枪走火了!
[37:46] Are you all right? 你还好吧?
[37:47] You tried to kill me! 你想杀我!
[37:49] Okay, I just shot you. Let’s not be throwing accusations around. 好吧 我只是对你开枪了 我们别说这个了
[37:52] It looks like it just grazed your shoulder.there’s hardly any blood. 看起来只是擦伤了你肩膀 几乎没流血
[37:55] – What happened? – Susan shot me! Call the police! – 怎么了? – Susan开枪打我! 报警!
[37:58] I told you she was gonna snap. It’s always the pretty ones. 我说过她总是个紧急按钮 而且总是非常急的那个
[38:01] It was an accident. 这是意外
[38:02] Bob, I want you to be my lawyer. Bob 我聘你当我律师
[38:04] No, no, I call Bob as my lawyer. 不 我请Bob做我律师了
[38:06] We heard a gun go off. 我们听到枪走火了
[38:08] – Susan shot me! – Susan! – Susan射击我! – Susan!
[38:12] I didn’t know it was her. 我不知道是她
[38:15] What were you doing sneaking around my house? 你在我家周围鬼鬼祟祟干什么?
[38:16] I was on neighborhood watch! 我在巡逻打更!
[38:18] You didn’t have an assigned shift. 没有安排你啊
[38:19] Tom Scavo had to study. He asked me to fill in! Tom Scavo得学习 他让我来代替!
[38:22] Well… you should’ve checked with me. 好吧… 你应该和我说下
[38:25] That’s what I was trying to do when you shot me! 你射我的时候 我正要去跟你说!
[38:27] Ow! All right, all right. Everybody, just calm down. 哦! 好吧 大家都冷静点
[38:30] I’m gonna go call an ambulance. 我去叫救护车
[38:33] Perhaps we should unload this before someone else gets hurt. 在其他人受伤前 我们该卸了子弹
[38:37] Bree, dear? Bree 亲爱的?
[38:48] Susan just shot Katherine Mayfair. Susan刚才射击了Katherine Mayfair
[38:50] What? 什么?
[38:51] She’s okay, but she’s… she’s freaked out. 她没事 不过她… 她吓坏了
[38:54] Huh. I never pegged Susan as a gun owner. 哈 我从没听说Susan有持枪证
[38:57] Oh, crap. 哦 该死
[39:00] It’s our gun. I gave it to Julie. 我们的枪 我给Julie的
[39:02] What? Why? 什么? 为什么?
[39:04] She was sacred. She wanted protection. 她害怕 需要保护
[39:06] That gun is under our real name! 枪登记的我们名字!
[39:09] If they trace that back to us… 如果追查到我们…
[39:10] Well, we are not going to let that happen. 好吧 我们得制止它发生
[39:15] You’re going to jail for this. 你会为此进监狱
[39:17] Everyone heard you you… aah! Threaten me at that meeting. 大家都听见你… 啊! 在那个会上恐吓我
[39:19] I have witnesses. 我有目击证人
[39:21] Oh, please. If I were gonna kill you, 哦 拜托 如果我要杀你
[39:23] I wouldn’t do it in my own front yard. 我不会选择在我前院
[39:25] I’d sneak into your house and shoot you while you were asleep. 我会偷偷潜入你房子 在你熟睡时候打死你
[39:32] Not that I would ever do that. 不 我不会那么做
[39:35] Katherine, where are you going? Katherine 你去哪?
[39:37] Home, to call the police. 回家 报警
[39:43] Hey, Katherine, the ambulance is on its way. 嘿 Katherine 救护车在路上了
[39:46] But I brought a first aid kit. 但我带来了急救箱
[39:48] Why don’t you let me clean you up, and then you can call? 不如让我帮你先清理干净 然后再报警?
[39:52] Ow! Ow! 哦! 哦!
[39:54] Just leave it! 别弄了!
[39:56] Hand me the phone. I wanna call the police. 电话递给我 我要报警
[39:58] Mm. Dumb move, Katherine. 恩 别动 Katherine
[40:02] What? 什么?
[40:05] Listen to me. 听我说
[40:06] You and Mike… I see it, too. 你和Mike… 我也看见了
[40:12] Those looks he gives you? 他给你那些眼神?
[40:14] He’s still crazy about you. 他仍为你着迷
[40:17] I know! 我知道!
[40:18] So… Use your head. You wanna call the police 那么… 动动脑子 你想报警
[40:22] and have the mother of his kid carted off to jail? 把他孩子的妈妈送进监狱?
[40:25] Don’t be stupid. High road all the way. 别傻了 高调行事
[40:30] That’s a good point. 说得好
[40:31] Mm-hmm, and besides, you walk around 恩 除此之外 你肩上绑着绷带
[40:34] with a bandage on your shoulder for a few days… 在外面走几天…
[40:37] She looks like a monster, 她看起来象恶魔
[40:39] and you come off looking like a saint. 反过来你看起来象圣人
[40:47] So how we doin’ here? 我们怎么样?
[40:48] I’m fine! 我很好!
[40:54] Yeah. 好吧
[40:55] I don’t think we’ll be needing that ambulance anymore. Hmm? 我想我们不需要救护车了 是吧?
[40:59] I’m telling you, if you could really see her eyes… 我告诉你 如果你看她眼睛…
[41:03] So am I going to jail? 我要进监狱了?
[41:04] Nah. She’s not calling anybody. 不 她不报警了
[41:07] She’s a little worked up, but we talked. 她有些生气 但我们谈过了
[41:09] It’s gonna be okay. 会没事的
[41:18] It is in our nature to judge the people around us. 我们本能中 评判周围的人
[41:23] If they ignore our wishes, 如果他们忽视我们的意愿
[41:26] we believe they are disrespectful. 我们认为他们是无礼的
[41:30] If they don’t watch their children, 如果他们不照看孩子
[41:34] We conclude they are unfit parents. 我们说他们是不合格的父母
[41:39] If we catch them cheating, 如果我们抓住他们偷情
[41:42] we assume we know their reasons. 我们设想我们知道他们的理由
[41:46] But what happens when we finally stop for a moment to judge our own lives? 当我们稍停片刻 来评判一下我们自己的生活 会怎么样?
[41:55] It can be painful to step back and see what we’ve been doing… 回头看我们正在做什么是痛苦的…
[42:03] and even more painful to realize 更痛苦的是意识到
[42:07] we have no intention 我们不打算
[42:10] of stopping. 停止
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme