Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives.
[00:02] I booked our room at the motel… 我定好了旅馆…
[00:04] – And I don’t want to be alone tonight. – Neither do I. – 今晚我不想一个人 – 我也不想
[00:06] Affairs got serious… If you got hit by a bus, I’d really miss you. 事态严重… 如果你出了意外 我会非常想念你
[00:11] You’re showering alone tonight. 今晚你自己洗澡
[00:12] I love you. There. I said it. 我爱你 好了 我说出来了
[00:15] An ex-lover… Why…wait. What are you doing? 曾经的情侣… 干什么… 等等 你在做什么?
[00:17] Just letting you know I’m here for you. Let’s just say he was grateful… very grateful. 就想让你知道我在等你 他非常可爱… 非常可爱
[00:22] Spun out of control. 情况失控
[00:24] Aah! 啊!
[00:25] You’re fired. 你被开除了
[00:26] And when a crime was committed… 一起罪案发生…
[00:29] A neighbor was suspected. Everybody thinks I’m the person who attacked Julie. 一位邻居遭到怀疑 每个人都认为我袭击了Julie
[00:33] Just in case somebody should try to come in here and hurt you. 以防有人闯进来伤害你
[00:35] Do you know where your father and I keep the gun? But it was the victim… 你知道我和你爸爸把枪藏在哪吗? 但受害者却…
[00:37] What were you thinking, dating a married man? Who had secrets. 你想什么呢 和个已婚男人交往? 那个男人有着不可告人的秘密
[00:41] Hey, Julie, I miss you. 嗨 Julie 我好想你
[00:50] It is in our nature 人的本性
[00:51] to judge the people around us. 驱使我们不自觉的评判他人
[00:53] We judge the way strangers dress. 评判陌生人的穿衣品味
[01:01] The way our neighbors tend their lawns… 邻居照料草坪的方式…
[01:06] And the way our friends act in public. 朋友在公众场合的表现
[01:11] Yes, we make these judgments all the time, 是的 我们无时不刻不在评判
[01:16] Never thinking that one day 却从未想过某天
[01:19] we may be judged… 我们也会…
[01:21] ourselves. 评判自己
[01:25] Ow! 噢!
[01:28] Girls, what are you doing? 孩子们 你们在干吗?
[01:31] Oh, for Pete’s sake. My arm. 喔 天呐 我的胳膊
[01:34] What did I tell you about sliding down the staircase? 我怎么教你们下楼梯的?
[01:36] – Not to use the good suitcase? – Besides that. Don’t do it at all! – 别用好箱子? – 不对 不能滑着下来!
[01:40] Well, what are we supposed to do? 那我们该怎么做?
[01:43] You won’t let us play on the roof anymore. 你都不让我们在房顶上玩了
[01:47] Oh, crap. 噢 糟糕
[01:48] – Hey, Laura! – What happened? – 嗨 Laura! – 这是怎么了?
[01:49] Don’t worry. She’s okay. 不用担心 她没事
[01:51] These two knuckleheads decided to slide down the staircase. 这两个小傻瓜刚从楼梯上滑下来
[01:55] – Why would you let them do that? – Oh, don’t blame me. I wasn’t even in the room. – 你怎么让她们玩这个? – 噢 不能怪我 我都没在屋
[01:58] You left the girls unsupervised? 你没看着她们?
[02:00] Well, they were playing. 她们在玩嘛
[02:03] Come on. I can’t watch ’em every second. 又不能时时刻刻看着她们
[02:05] Why not? I look after Juanita when she’s at my house, 为什么不能? Juanita在我们家我可寸步不离
[02:07] and she goes home without a scratch. 她从没带伤回家
[02:10] Only because she’s indestructible. 因为她是个小“金刚”
[02:11] Honey, do that thing where you run into the wall. 亲爱的 再撞次墙来看看
[02:14] – Watch. This is hilarious. – You’re pretty cavalier – 看着点 可逗了 – 你可真漠不关心
[02:17] considering your carelessness almost killed my daughter. 你的疏忽差点害死我女儿
[02:23] I gotta say, Laura. 我得说 Laura
[02:27] You’re kind of a wet blanket since you quit smoking. 你戒烟后有点让人扫兴
[02:30] Why don’t you try a pipe? 试试烟斗怎样?
[02:32] And I’ve got to say, Gaby, 那我也得说 Gaby
[02:34] I think you’re a lousy mother. 你是个糟透的母亲
[02:37] – Did you just say that to my face? – Yes, and I’m afraid – 你就这么当我面说? – 是的
[02:41] I won’t be bringing my daughter here anymore. 恐怕我不会再带女儿到你家了
[02:43] – The safety and well-being of my child must come first. – Fine. – 我女儿的安全成长最重要 – 好啊
[02:46] Juanita only had Rachel over because she felt sorry for her. Juanita请Rachel来玩是因为她为Rachel感到难过
[02:50] It was a pity playdate. 这是个施舍的“玩耍约会”
[02:52] And of course this means 当然这也意味着
[02:53] Rachel won’t be attending Juanita’s birthday party. Rachel不会参加Juanita的生日聚会
[02:58] More cake for us! Beat it! 省了块蛋糕! 就这么定了!
[03:00] Let’s go, sweetie. 我们走 宝贝
[03:03] Yes, it’s in our nature to judge those around us. 是的 评判他人是我们的本性
[03:08] It’s also in our nature… 并且…
[03:11] You know, if you had taught your kid 如果你早教会你女儿
[03:12] how to tuck and roll on impact, 如何蜷缩滚动
[03:13] we wouldn’t even be having this conversation! 这次争吵根本不会发生!
[03:15] To blame someone else for our mistakes. 犯了错怪罪别人也是本性
[03:32] It had been two weeks 距离Julie Mayer被袭
[03:33] since Julie Mayer had been attacked. 已过了两周
[03:37] And when she came home from the hospital, 当她出院回家
[03:40] the residents of Wisteria Lane were there to welcome her back. 紫藤郡的居民都来列队迎接
[03:46] She was greeted by children who came with signs… 她欣喜于孩子们举着标语…
[03:52] housewives who came with desserts… 主妇们带来的甜点…
[03:56] and old friends 老朋友还
[03:58] who came with flowers. 送来了鲜花
[04:03] Also in the crowd was a new friend… 然而人群中有位新朋友…
[04:06] who came with an agenda. 有备而来
[04:11] You look great, Julie. 看上去你好极了 Julie
[04:13] I’m so glad you guys came. 真高兴你们能来
[04:14] See you later. Bye! 回头见 拜!
[04:16] Bye. 拜拜
[04:23] Hey, Julie. 嗨 Julie
[04:25] Welcome home. 欢迎回家
[04:29] Listen, I’ve been so worried about you. 我很担心你
[04:32] Is there someplace we can go and we can talk? 我们能单独谈谈吗?
[04:35] No. We’re not doing this anymore. 不行 我们不能再这样
[04:39] Julie, please. Julie 别这样
[04:40] Dominick, I’m sorry. Dominick 抱歉
[04:43] It’s over. 我们结束了
[04:46] Hey, Mrs. Mccluskey! 嗨 Mccluskey夫人!
[05:00] Bree.
[05:03] Oh, hi. I am so sorry I’m late. 噢 嗨 抱歉我来晚了
[05:04] I have three parties this weekend, 这周末我要准备三场聚会
[05:06] – and I’m up to my elbows in canapes. – Why isn’t Katherine helping you? – 还有法式点心 – Katherine没帮忙吗?
[05:09] – I had to let her go. – What? – 我辞退她了 – 什么?
[05:12] – You’re kidding. – We were working this event, and she went berserk. – 别开玩笑 – 我们一同准备聚会时 她突然暴跳如雷
[05:15] And then when I fired her, 我辞退她
[05:17] she intentionally scratched my car. 她还故意划伤我的车
[05:19] Wow. I flipped her the bird the other day 喔 前几天她截我的路
[05:21] After she cut me off. Won’t make that mistake again. 我冲她竖了中指 她就不会再犯
[05:24] – I think she needs help. – I think she’s a drama queen. – 她需要帮助 – 我觉得她是演戏女王
[05:27] But if she is in trouble, and we don’t do anything, 如果她真有麻烦 我们却袖手旁观
[05:30] it could be Mary Alice all over again. Mary Alice事件或许又会上演
[05:32] I don’t know. Susan, what do you think? 我不知道 Susan 你觉得呢?
[05:34] Well, I know she’s going through a rough time, 我知道她很痛苦
[05:36] but I have trouble feeling sorry for her. 但我做不到去关心她
[05:38] – I get that, after that stunt she pulled at your wedding. – True. – 我理解 她在你婚礼上来那么一出 – 的确如此
[05:41] And did you tell them about Katherine hitting on Mike? 你告诉他们Katherine勾搭Mike的事了吗?
[05:45] What? When did that happen? 什么? 什么时候?
[05:53] He… He did mention it, didn’t he? 他… 他对你说了 对吧?
[05:54] Of course. Yeah. Um, we laugh about it all the time. 当然 是的 呃 我们以此为笑谈
[06:01] Um, oh, and look. There’s Mike now, 呃 哦 看 Mike在那
[06:04] and I could use a good laugh. 我要去笑会儿
[06:06] Would you excuse me? 不好意思啊?
[06:09] Sweetie, can I talk to you a second? 亲爱的 能和你说句话吗?
[06:12] If it was no big deal, why didn’t you just tell me? 不是多大的事 你怎么还不告诉我?
[06:15] Julie was in the hospital. Julie还在住院
[06:16] I didn’t tell you 我没告诉你是因为
[06:17] – because I, crazy me, thought it might upset you. – And here’s why I’m upset… – 你可能因此心烦 – 现在我才心烦…
[06:21] because now I realize that Katherine is not hurting. 因为我意识到Katherine压根没受伤
[06:23] She’s plotting. So I’m gonna go over there right now… 她是计划好的 我现在就要去…
[06:25] No, Susan, you do not want to pour gasoline on this fire. 别 Susan 别火上浇油
[06:28] Well, you’re right. I wanna pour gasoline on Katherine. 你说对了 我要往Katherine身上浇汽油
[06:31] And if you love me at all, 要是你爱我的话
[06:32] – You’ll give me a match and an alibi. – Honey, let her have her lies. – 就给我提供火柴和不在场证明 – 亲爱的 就让她编谎话去吧
[06:36] Oh, you got nothing to worry about. 噢 你大可不必担心
[06:38] You mean everything to me, and Katherine means nothing. 你是我的一切 Katherine什么也不是
[06:42] Well, that’s sweet. 恩 这句话真好
[06:45] I’m gonna go tell her you said that. 我要去告诉她
[06:47] Get back here. 回来
[06:55] Hey. 嗨
[06:57] Wanna talk about it? 想谈谈?
[06:58] Yeah, sure. 是的
[06:59] Let’s… Let’s have a nice father-son chat 我们… 我们来场父子亲密谈话
[07:01] about how you’re cheating on mom. 谈谈你怎么背叛妈妈的
[07:05] Do you know how stupid I felt? 知道我感觉自己多蠢吗?
[07:08] I got into a huge fight with Julie 我和Julie大吵一架
[07:09] because I thought she was lying to me, 因为我觉得她骗我
[07:11] that she was just telling me she had a boyfriend to blow me off. 借口有男朋友来拒绝我
[07:14] And I followed her home, and… 我就跟踪她回家 然后…
[07:16] It turns out she does have a boyfriend… You. 发现她果真有男朋友… 是你
[07:21] I’m sorry. 对不起
[07:23] And for what it’s worth, it’s over. 不管怎样 已经结束了
[07:29] If I ever see you two together again… 如果我再看到你们在一起…
[07:33] I’m gonna tell mom. 我就告诉妈妈
[07:40] You wanna tell your mother? 你要告诉你妈妈?
[07:42] Yeah, come on. 好啊 来
[07:44] Let’s go right now. Come on. 现在就去 来啊
[07:47] What? 什么?
[07:49] You think you can dangle that ax over my head? 你认为那样就能镇住我?
[07:52] Then go for it. 那你试试
[07:54] So you want mom to know? 你想让妈妈知道?
[07:57] You want to destroy her life? 你想毁了她的生活?
[07:59] Your mom finding out that I had an affair won’t destroy her. 你妈妈发现我有外遇不会垮掉
[08:03] Her finding out that you knew about it? Yeah, that will. 她若知道你知道这件事? 她就会毁掉
[08:05] Yeah, I’m the bad guy. 对啊 我是坏人
[08:09] You think your mom’s the perfect one 你认为在我们的婚姻中
[08:11] in this marriage? 你妈妈很完美?
[08:14] There you two are. 你们两人在这里啊
[08:15] They’re bringing out a cake for Julie. 他们给Julie带了蛋糕
[08:21] Everything okay out here? 还好吗?
[08:23] Yeah. 是的
[08:27] Just having a little father-son chat. 我们在聊天
[08:30] That’s my boys. Oh, come on. They’re cutting the cake. 宝贝们 来吧 他们切蛋糕了
[08:52] Come in! 进来!
[08:54] Hey, Karen. 嘿 Karen
[08:55] Lynette, when you’ve needed a favor from me, Lynette 你要我帮忙的时候
[08:58] have I ever let you down? 我让你失望过吗?
[09:00] Last month we needed a sitter for Penny, 上个月我们想让你帮忙照看Penny
[09:01] but you didn’t want to miss October Fest. 你不想错过十月节
[09:03] – And just last Thursday… – Okay, new way in. – 上周四… �C 好了 换种方式问
[09:06] I got a problem with Roy. He’s been kind down lately. 我和Roy出了问题 他最近情绪低落
[09:09] – Oh, what’s wrong? – He lives on a fixed income – 哦 怎么啦? – 他靠固定收入生活
[09:12] and he can’t afford to pay for nice dinners. 却付不起一顿精致晚餐
[09:14] But when I pay, he sulks. He says I’m “keeping” him. 但当我付账时 他会说我”养”他
[09:17] Hell, at his age, he should be glad 天哪 他都这个年纪了 该感到高兴
[09:19] to have something keeping him besides formaldehyde. 除了甲醛还有别的可以陪伴他
[09:22] – You know what I mean? – And the favor would be? – 懂我的意思吗? – 要我帮什么忙?
[09:25] Well, I was thinking maybe you and Tom 或许你和Tom
[09:27] could hire him for a few hours a week as a handyman. 可以每周请他做几小时的杂活
[09:31] You know, so he’d have a little walking around money. 这样他就能有些额外收入了
[09:35] Gee, I don’t know. 嘿 我决定不了
[09:37] Okay, girl talk time. 好了 现在是女人谈话时间
[09:40] When Roy’s spirits are drooping, the problem is global. Roy情绪低落 问题就大了
[09:44] You get the picture? 你明白吗?
[09:46] Getting the picture isn’t the problem. 不明白
[09:48] – It’s getting rid of it.. – Oh, come on. Try him for one week. – 要解决… – 哦 拜托 试用一周吧
[09:51] I’m only hesitant because he’s your boyfriend, 我只因他是你男朋友才予以考虑
[09:53] 但我不想因此伤害我们友情
[09:56] Well, if I were that good a friend, 我要真是好朋友
[09:57] would I be putting you in this awkward position? 怎能把你推到那个尴尬境地?
[10:00] Excellent point. 说得好
[10:04] He’s hired. 他被雇用了
[10:05] Thanks. You’ll never know what you’ve done for my sex life. 谢谢 你可在我的性生活上帮了大忙
[10:11] Good. 很好
[10:19] Hmm. 嗯
[10:21] I love it that you do that. 我喜欢你那样
[10:23] What? 哪样?
[10:24] When I first brought you here, 第一次带你来这
[10:26] you didn’t want to set foot in this room. 你都不愿意踏进屋子
[10:28] And now you get sad every time we have to leave. 现在每次我们要离开 你都很难过
[10:31] Well, it’s now our place. 恩 现在这是我们的地方了
[10:34] It’s not what I would’ve chosen, but it’s growing on me. 这不是我选的地方 却习惯了
[10:42] I’m sorry. I thought you checked out. 对不起 我以为你们走了
[10:45] Mm. It’s okay. We’re just going. 嗯 没关系 我们正要走
[10:47] Tip’s on the dresser. 小费在梳妆台上
[10:48] – Thank you, sir. – Mm-hmm. – 谢谢你 先生 – 嗯
[10:56] Excuse me. 打扰了
[10:58] Um, I seem to have lost an earring… A little pearl stud. 呃 我好像掉了一个耳环… 一个小的珍珠耳环
[11:01] Oh. I can help you look for it. 哦 我帮你找
[11:03] Thank you. 谢谢你
[11:05] Oh. 哦
[11:06] Hello? 你好
[11:09] Oh, hi, Orson. 哦 嘿 Orson
[11:12] No, I told you your gray suit is at the Tailor’s. 不 我告诉过你灰色西装在裁缝那
[11:15] Where am I now? 我现在在哪?
[11:18] Oh, at the supermarket getting us something for dinner. 哦 在超市准备买晚餐备品
[11:22] Oh, you already did all the shopping? Well, great. 哦 你已经买过了? 好的 太棒了
[11:25] I will just put all this food away and come straight home. 那我就把这些都放下直接回家了
[11:28] Bye. 再见
[11:30] Hmm. 嗯
[11:31] Found it. It was buried in the sheets. 找到了 埋在床单里
[11:34] Thank you very much. Let me get you a little something. 非常感谢 让我报答你
[11:40] Oh, my wallet’s here somewhere. 哦 我没带钱包
[11:43] That’s all right. 没关系
[11:44] I’m sure you’re eager to get home to your husband. 我想你一定急着回家见丈夫吧
[11:58] Oh, okay. Well, thanks for letting me know. 哦 好 谢谢你告诉我
[12:02] What’s wrong? 怎么了?
[12:04] Deidi Bremer just informed me her kid can’t come on Saturday. Deidi Bremer刚通知我她的孩子周末不能来
[12:08] She and Don are going to the nursing home 她和Don要去疗养院
[12:09] – to visit his mother. – So why are you mad? – 去看他妈妈 – 那你为什么生气?
[12:12] Because it’s a lie! Deidi hates his mother! 因为她在说谎! Deidi讨厌他妈妈!
[12:15] She wouldn’t cross the street to visit that drooling fossil. 她都不愿过街去看那个流口水的老顽固
[12:18] And that’s the third cancellation I’ve gotten today, 这是我今天接到第三个取消活动的电话了
[12:19] and every excuse has been a crock. 每个借口都很烂
[12:22] Why would people lie to get out of a kid’s party? 大家不参加小孩聚会为什么还说谎呢?
[12:24] Because Laura Miller’s out there spreading her poison. 因为Laura miller到处散布恶毒谣言
[12:27] She’s telling every woman in the PTA 她告诉家教协会的每一个女人
[12:28] Their kids aren’t safe in my house. 她们的孩子来我家不安全
[12:31] Those hausfrau cronies of hers are lapping it up. 她那些亲信还都轻信了
[12:34] Juanita will be heartbroken if no one comes to her party. 如果没人参加Juanita的聚会她会伤心的
[12:36] Oh, no, no, no, no. They’ll come. 哦 不 她们会来的
[12:38] We just have to build it, that’s all. 我们必须把它搞定 就这样
[12:41] This is about to cost me money, isn’t it? 这得花钱 是吧?
[12:44] Carlos, there are women out there Carlos 外面有些女人
[12:45] 说我是个坏妈妈 你必须支持我
[12:48] Now just shut up and fork over some cash. 别说了 拿钱吧
[12:51] Wouldn’t it be easier to just watch the kids while they play? 孩子们玩的时照看好她们岂不更好?
[12:56] Did you just say that to my face? 你在说我吗?
[12:59] Here. Take the whole wallet. 给 全拿去吧
[13:07] Voil? Grilled langoustine. Your favorite. 哇 烤海螯虾 你最喜欢的
[13:10] How very thoughtful of you, Orson. Orson 你今天真体贴
[13:13] Well, they weren’t easy to find. 哦 它们可不容易找
[13:15] The man at one store tried to sell me shrimp. 那个店里的人想卖给我小虾
[13:18] And when I tried to explain the difference, 当我想讲清区别时
[13:20] He gave me an argument. 他跟我争执起来
[13:21] What is it with service people these days? 最近这些服务人员怎么啦?
[13:24] They used to be polite and deferential. 他们过去很有礼貌 很恭敬
[13:27] Now they just sneer right in your face. 现在他们只会朝你冷笑
[13:30] It’s intolerable. 真让人无法容忍
[13:31] Well, I wouldn’t let it spoil a nice dinner. 好了 不能让它毁了我们美妙的晚餐
[13:33] Sorry, I had a very irksome encounter myself today. 对不起 我今天也有件讨厌的遭遇
[13:37] Really? Where? 真的? 在哪?
[13:38] At a… Cafe? 在一个… 咖啡馆里?
[13:43] I was having lunch, 我正在吃午餐
[13:44] and this waitress was rude and superior. 服务员有点粗鲁和傲慢
[13:48] Superior? To you? 傲慢? 对你?
[13:50] Well, you should’ve whipped out 哦 那你该拿出
[13:51] a copy of your best-selling cookbook, 一本你的畅销书
[13:53] like you did last week in the food court at the mall. 就象上次在商场的美食广场那样
[13:56] Well, I doubt this woman would’ve been impressed. 哦 我怀疑这个女人可记不住
[13:58] Really? Well, you sure put that pretzel vendor in his place. 真的? 那你该把你做的椒盐脆饼放他那
[14:01] I was so startled, I didn’t know what to say. 我当时很震惊 不知道该说什么
[14:04] I just let it go. 就算了
[14:05] Well, is this a Cafe? You frequent often? 哦 是那个咖啡馆吗? 你经常去的那个?
[14:08] – As often as I can. – Well, next time you’re in there, – 我有空就去的 – 好 下次去的时候
[14:13] I think you should clear the air. 你得改善气氛
[14:15] Demand a little courtesy. 要求他们谦恭有礼
[14:16] Thank you, Orson. 谢谢你 Orson.
[14:17] I think I may do that tomorrow. 也许明天我会去
[14:21] This is nice, isn’t it? 真美妙 对吗?
[14:22] Sharing a meal, talking about our days. 共进晚餐 谈谈我们的一天
[14:26] Why don’t you pass on that cafe? Tomorrow 为什么一定要去咖啡馆呢? 明天
[14:29] And let me make you a nice salad or an omelet? 我为你做美味的沙拉和煎蛋卷怎样?
[14:32] Thank you, dear, 谢谢你 亲爱的
[14:33] but tomorrow I’m planning on having something a bit spicier. 但明天我还有别的事做
[14:39] Lynette.
[14:39] Yeah? 恩?
[14:40] Look what Roy did. 看Roy做的
[14:42] Open. Closed. Open! Closed! 打开 关上 打开! 关上!
[14:45] We don’t need to use that spatula anymore! 我们不再需要压舌板了!
[14:48] That’s great! 太棒了!
[14:49] So, Roy, since you’re so ingenious, Roy 既然你这么灵巧
[14:52] how about you build some flower boxes 给我们卧室的窗户
[14:54] – for our bedroom windows? – Well, our window if you want, but not the kids’. – 做些花箱怎么样? – 好的 给窗户做可以 不过孩子们可不行
[14:58] – Why not? – Because they’ll never water them. – 为什么不行? – 因为他们从来不给花浇水
[15:00] – Oh, I’ll remind them. – They can’t keep a goldfish alive for more than one day. – 哦 我会提醒他们的 – 他们都无法让金鱼活过一天
[15:04] What makes you think 你怎么会觉得
[15:05] they’re gonna take better care of geraniums? 他们能照看好天竺葵呢?
[15:06] I don’t know. I just know we’re getting flower boxes. 我不知道 我只知道我们要搞些花箱
[15:11] So, Roy, you could go ahead and get those started. Roy 你可以先去做这些了
[15:15] Are you good with this, Mr. Scavo? 你同意吗 Mr. Scavo?
[15:19] Sure. What the hell. 好吧 管它呢
[15:21] 好 那我去量窗户了
[15:23] Thanks, Roy. 谢谢你 Roy
[15:28] What was that? What? 那怎么回事? 怎么了?
[15:30] He just went over my head to you. 他越过我直接就问你
[15:32] I knew I liked that guy the minute he walked in. 从他进屋那一刻我就喜欢上那家伙
[15:36] Look! 看!
[15:38] Open. Closed. 打开 关上
[15:39] Open! Closed! 打开! 关上!
[15:48] Hi, Laura, Kirstin, Deidi. 嘿 Laura Kirstin Deidi
[15:51] Hi. Gabrielle. 嘿 Gabrielle
[15:53] I’m glad you’re here, Laura. I wanted to apologize. 真高兴你在 Laura 我要向你道歉
[15:56] Things got a little heated the other day, 那天我太冲动了
[15:57] and I think we both said some things we didn’t mean. 我觉得我们都说了些气话
[15:59] I appreciate that, Gabrielle. 我能体谅 Gabrielle
[16:01] Good. Well… 太好了 呃…
[16:04] Now that that’s behind us, 如果Rachel能来参加Juanita的生日聚会
[16:06] if Rachel would like to come to Juanita’s birthday party, 就让那些都过去吧
[16:09] we’d love to have her. 我们很希望她来
[16:11] – Sorry, but I’m still not comfortable with that. – Oh, that’s a shame. – 抱歉 我还是心有余悸 – 哦 那可真遗憾
[16:14] We’re gonna have face painting and a cotton candy machine… 我们的聚会上有彩绘还有棉花糖机…
[16:19] – And a clown. – A clown?! Where’s a clown?! – 还有小丑 – 小丑?! 小丑在哪?!
[16:22] Oh, not here, sweetie. He’ll be at Juanita’s birthday party 哦 不在这 宝贝 在Juanita的生日聚会上
[16:25] on Saturday… The one your mommy won’t let you go to. 是周六… 可惜你妈妈不让你去
[16:28] – I wanna go! – Rachel, we’ll talk about it later. – 我要去! – Rachel 以后再说
[16:33] What are you doing, Gaby? 你在干什么 Gaby?
[16:34] Oh, I’m sorry. She asked me a question. I just answered it. 哦 抱歉 她问我问题 我实话实说
[16:38] For example, if she were to ask me 就像这样 如果她问我
[16:40] if we were having a bouncy house, I’d have to say, 有没有大蹦床 我只能说
[16:43] “Just the biggest bouncy house you’ve ever seen!” “不过是你见过最大的蹦床而已!”
[16:46] Oh, a bouncy house! I love bouncy houses! Yeah, I want… 哦 大蹦床! 我喜欢大蹦床! 对 我要…
[16:48] Is the clown gonna be in the bouncy house? 小丑会在大蹦床里吗?
[16:51] Maybe, but you’ll never know. 没准 但你不会知道了
[16:54] Gabrielle, please. Gabrielle 拜托
[16:55] You’re right. I’m sorry. This is cruel. 说得对 真对不起 我这样说太不人道了
[16:58] Come on, Juanita. We gotta buy bananas. 来吧 Juanita 我们该去买香蕉了
[17:01] The people at your party 朋友们在你的聚会上
[17:02] are gonna want something to feed the monkey. 需要有喂猴子的东西
[17:04] A monkey?! Mommy! Mommy! Mommy! 猴子?! 妈妈! 妈妈! 妈妈!
[17:07] I wanna go! Pretty please! 我要去! 求你了!
[17:08] We’ll talk about it later. We’ll talk about it later. 以后再说 以后再说
[17:12] Please? Please? Please? It’s not fair! 求你行吗? 求你了? 让我去吧? 这不公平!
[17:18] Excuse me? 请问?
[17:21] Did you need something in your room? 你需要房间里加些东西吗?
[17:23] Ah, no, I’m not checked in. I came here to see you. 呃 不 我不是来开房 我是来找你的
[17:27] I don’t have any weed, lady. 女士 我不卖大麻
[17:29] Sorry? 什么?
[17:30] All you ladies with the nice cars 你们这些开好车的女士们
[17:32] thinks anyone who talks like this must have ganja to sell. 都认为像我这样说话的人一定卖大麻
[17:35] I am not here to buy ganja. 我不是来买大麻
[17:38] I came about yesterday. 我是为昨天的事情来
[17:39] I appreciated you finding my earring, 感谢你帮我找到了耳环
[17:41] but I didn’t care for your attitude. 但我认为你的态度
[17:44] It was very insulting. 非常失礼
[17:47] Did I say one cross word to you? 我对你说脏字了吗?
[17:49] You didn’t need to. 不用说脏字
[17:50] Your disdain was perfectly clear from the look you gave me. 你的轻蔑在你看我的神情上溢于言表
[17:55] And there is it again. 你看 又来了
[17:58] I have 12 rooms to do. I don’t have time to argue. 我有12个房间要整理 没时间跟你争执
[18:00] Fine. Then I’ll help. 好吧 我来帮你
[18:05] Lady, please. 女士 别
[18:08] – I won’t look at you no more, okay? – I’m just saying – 我再也不看你了 行吗? – 我只是说
[18:10] you shouldn’t make snap judgments about people. 你不应该那么快给别人下定论
[18:14] You see I’m having an affair, 你看见我跟个男人在一起
[18:15] and you just assume I’m a bad person… And a dope fiend. 就认定我是坏人… 还是个瘾君子
[18:19] If you knew more about my marriage, 如果你对我的婚姻更了解
[18:21] you’d see me very differently. 你会对我另眼相看
[18:24] I don’t need to know about your marriage. 我不需要了解你的婚姻
[18:27] If you’re going to form opinions about it, then yes, you do. 你需要的 的确如此
[18:30] My husband is a controlling ex-con. 我丈夫是个控制狂
[18:34] I’ve begged him for a divorce, but he won’t let me go. 我乞求他跟我离婚 但他就是不放我走
[18:37] – I’m practically his prisoner. – Your husband’s a good man. – 我简直是他的囚犯 – 你丈夫是个好人
[18:40] You know nothing about him. 你不了解他
[18:41] I know he does your shopping for you. 我知道他替你购物
[18:45] When you lied to him on the phone, 就在你电话里对他撒谎的时候
[18:47] told him you were at the grocery store. 你跟他说你在卖场
[18:49] He said he already went. 他说他已经去过了
[18:51] – And your point is? – You know what I would give – 你的意思是? – 你知道我怎么看
[18:53] to have a man do my shopping for me, 替我购物
[18:55] make my life a little bit easier? 让我的生活能够轻松一点男人吗?
[18:57] And you’re not even grateful. You’re just sneaking off here 你却一点都不感激 你只是偷偷溜来这里
[19:00] to do the nasty with your boyfriend. 跟你的情人偷情
[19:03] Who are you to judge me? 你凭什么评判我?
[19:04] You can’t even make hospital corners! 你连床单都不会垫!
[19:06] What do you want me to say, lady, huh? 你要我怎么说 女士 啊?
[19:08] That cheating’s not a sin when you do it in pearls? 巧妙的欺骗就不算是罪恶了?
[19:12] Now unless you want to start on the toilet, I think we’re done. 除非你现在要上厕所 我们是没什么好说的了
[19:29] Wow. 喔
[19:31] These flower boxes are really coming along. 那些种花的盒子做的可真快
[19:33] If you have a moment… No rush… 如果你有时间… 不着急的话…
[19:35] Would you hang this birdhouse for me? 你能帮我把这个鸟舍挂上去吗?
[19:38] I was thinking on that big tree. 我想挂在那棵大树上
[19:40] You got it. 好的
[19:41] Oh, thanks. 哦 谢谢
[19:44] Roy?
[19:45] Over there. That tree. 这边 这棵树
[19:47] Yeah, I was talking to Tom about it this morning, 是 今天早上我跟Tom谈过这个
[19:50] and, uh, he wants it over here. 而 呃 他想挂在那边
[19:52] Okay, well, that’s probably because 知道了 呃 可能是因为
[19:54] he forgot the sprinklers go off over there. 他忘记那有喷水器了
[19:57] So do me a favor and hang it in that tree. 你还是帮我挂在这棵树上吧
[20:00] Thank you. 谢谢
[20:15] ‘Cause she’s telling me she wants it 因为她跟我说她想
[20:16] on the other side of the yard. 挂在院子另一边
[20:18] – Roy? – Gotta go. – Roy? – 挂电话了
[20:21] Boy, you’re everywhere. 家伙 你还真是无处不在
[20:23] We should get you a bell. 该给你系个铃铛
[20:25] Why you calling Tom? 你给Tom打电话干什么?
[20:26] To make sure he’s okay with where you wanna hang this thing. 我确定一下他对你挂这个东西的位置没什么意见
[20:29] I mean, he is the man of the house. 我是说 他毕竟是男主人
[20:33] Okay, I know, since you’re using a cell phone, 行了 知道了 既然你会用手机
[20:36] you know what century it is, but just to clarify… 你就应该知道现在是什么年代 但其实…
[20:38] You don’t have to keep checking with Tom. 你用不着总跟Tom商量
[20:41] I make plenty of decisions around here. 很多事情我都能做主
[20:43] I noticed. 我发现了
[20:44] I just prefer to treat the guy with a little respect. 我只是想给他一点尊重
[20:48] Excuse me? 什么?
[20:49] Just ’cause you like crunching his walnuts doesn’t mean I do. 只是你喜欢侵犯他的权利 可不代表我也喜欢
[20:53] I beg your pardon! 你再说一遍!
[20:55] His walnuts are completely intact! 他的权利一点也没被侵犯!
[20:57] And you know what? I think we are done here. You can go. 还有? 我们没什么可说的了 你可以走了
[21:00] Fine. Soon as I hang this birdhouse. 好的 我挂上这个鸟巢就走
[21:03] Oh, and he said he doesn’t care where it is, 哦 他说挂在哪里都可以
[21:05] so you win… again. 所以你又… 赢了
[21:07] This isn’t about winning! 这跟输赢没关系!
[21:09] And I just fired you, so you can go home. 而我刚刚解雇了你 你可以回家去了
[21:13] No. I promised Tom I’d do this, and I’m doing it. 不 我答应Tom要挂好这个 我要做到
[21:16] You know… 你看…
[21:24] I’d clean that up, but you just fired me. 我应该打扫的 但你刚刚解雇我了
[21:41] Oh, my god! I’m so sorry. 哦 天呐! 真对不起
[21:43] Oh! I thought you saw me. 哦! 我以为你看见我了
[21:45] No. Uh, no. No, it’s… it’s okay. 不 呃 没有 不是 没事… 没事
[21:48] I was just… 我只是…
[21:51] Yeah, I shoulda realized. I’m sorry. 对 我应该意识到的 对不起
[21:55] I guess you heard that after it happened, 我估计那事发生以后 你听说
[21:58] some people thought that… 有人认为…
[21:59] Oh, um… I know it wasn’t you, Danny. 哦 呃… 我知道不是你 Danny
[22:08] Hey, that night we argued, you said you were seeing a guy. 嘿 我们争吵那晚 你说你在和一个家伙约会
[22:13] You think maybe he had something to do with it? 你觉得他可能会跟这件事有关系吗?
[22:16] Um, I thought about it, but no. 呃 我想过了 不过没有
[22:20] He’s not that kind of guy. 他不是那种人
[22:23] So you have no idea? 就是说你也不知道?
[22:25] I wish I did. 我也想知道
[22:26] I haven’t been able to sleep. 我最近都睡不着觉
[22:29] Every time I’m about to close my eyes, 每次我刚能闭上眼
[22:31] I’m afraid he’ll be there when I wake up. 都害怕睁眼的时候会看到他
[22:34] You know what? 知道吗?
[22:37] I think I might have something to help. 我觉得我有东西可以帮你
[22:55] Thank you, all, for volunteering. 谢谢 你们大家 能自告奋勇来
[22:57] Here’s the thing. 就是这件事
[22:58] Whoever attacked julie is still out there, 不管是谁袭击了Julie 他现在仍逍遥法外
[23:00] so it’s up to us to look out for each other, 所以现在我们要派人巡逻
[23:03] which is where the neighbor watch comes in. 互相保护邻居
[23:07] So Susan’s gonna talk to you about patrol duty. 现在由Susan来跟大家说说巡逻的排班
[23:09] Susan?
[23:15] Susan?
[23:23] Uh, what is she patrolling for? His tonsils? 呃 她在巡逻什么? 舔扁桃体?
[23:30] Um, we still need people for 9:00 to midnight on thursday. 呃 周四的9:00到午夜还需要人手
[23:34] Any volunteers? 有志愿者吗?
[23:38] “Project runway.” “天桥骄子”(一个时装设计的真人秀节目)
[23:43] Uh, okay, we have, uh, Mona Clarke… 呃 好的 我们看到 呃 Mona Clarke…
[23:48] And Irma Pritchet. 还有Irma Pritchet
[23:53] No one else? 没别人了?
[23:56] Okay, meeting adjourned. 好了 休息一会
[23:59] There’s coffee back in the kitchen. 厨房里有咖啡
[24:06] Uh, Mrs. Pritchet’s got a clogged shower drain, 呃 Pritchet太太的浴室下水道堵了
[24:08] – and I promised i’d fix it for her. – Mmm. – 我答应会为她修理 – 嗯
[24:14] I don’t think she saw that one. You wanna do it again? 我觉得她刚才没看见 你还要再来一次吗?
[24:16] I’ll see you at home. 待会家里见
[24:22] Susan?
[24:23] A word? 能谈下吧?
[24:25] Did you not see my hand up? I was trying to volunteer. 你没看见我举手吗? 我想当巡逻志愿者
[24:29] I saw. I was just trying to pick the people 看到了 我只是要挑选一下
[24:33] who I thought could best protect our neighborhood. 我认为能更好地保护邻居们的人
[24:36] So you picked Irma Pritchet? Her son is in a nursing home. 因此你选了Irma Pritcher? 她儿子都进疗养院了
[24:39] Yes, katherine, irma is old, 的确 Katherine Irma年纪大了
[24:43] But she’s not a big fat liar. 但是她不是一个大骗子
[24:46] Excuse me? 你说什么?
[24:48] Well, are you not going around 难道不是你四处招摇
[24:51] saying that my husband hit on you? 说我的丈夫勾引你?
[24:54] Susan…
[24:57] I know you’re under a terrible strain, 我知道你是太紧张了
[25:00] But do you really think it’s a good idea to air… 但是你真的认为…
[25:03] Your dirty laundry in front of all these people? 把家丑让大家都知道 很好吗?
[25:07] You’re the one with dirty laundry. 你家里才有丑事
[25:08] My laundry is clean, folded and put away, you loon. 我家里好的很 蠢货
[25:12] Um, girls? Everything all right here? 啊 两位? 还好吧?
[25:15] No, it’s not. 不好 很不好
[25:17] First she calls me a liar, 开始她说我是个骗子
[25:20] and now I’m a loon. 现在我又成了蠢货
[25:21] Okay, you all heard the things she was saying. 你们所有人都听到她说的了
[25:24] You saw the way she acted at my wedding. 你们也看到了她在我婚礼上的所作所为
[25:26] Not everyone was invited to your wedding. 你没有邀请所有的人去
[25:28] Jeez Mona. You’re like a dog with a bone. Let it go. Jeez Mona 是个话茬你就接 快别添乱了
[25:31] I understand why you’re upset. 我了解你为什么烦躁
[25:34] I’d be on edge, too, 如果我的婚姻出现了裂痕
[25:35] if my marriage were having problems. 我也会紧张
[25:37] Okay, Mike and I are perfectly happy, Mike和我简直好得不得了
[25:39] and the only problem we have is you. 唯一的问题就是你
[25:41] So stay out of our lives, or you’ll be sorry. 远离我的生活 否则你后悔莫及
[25:45] Well, if you two are so happy. 如果你俩真是那么好
[25:46] Then where did he just disappear to? 他现在跑哪去了?
[25:49] He’s snaking a lady’s drain, okay? 他在给一位太太抠下水道 好吗?
[25:55] And, yes, I realize how that sounded. 的确 我知道那说出来不好听
[26:07] Okay, Rachel, have fun. Rachel 去玩吧
[26:10] Coco the clown will make you any balloon animal you want. 小丑Coco会给你做 各种气球扎的小动物
[26:12] Uh, you know, maybe I should stay for a little while. 啊 或许我该在待一会儿
[26:15] Oh, come on. I’m watching them. 噢 拜托 有我照看着
[26:16] I’ve got everything under control. 我掌控着一切
[26:19] Will you be here? 你会留在这吗?
[26:25] Could you believe her? I’m a good mom, aren’t I?People trust me. 你信她? 我可是个好妈妈 不是吗? 大家都信任我
[26:29] Hey, I brought my kid, didn’t I? 嘿 我把孩子带来了 不是吗?
[26:31] Yes, you did. 当然
[26:33] But wait. You’re staying. 但是等等 你没走
[26:35] I’ll get us drinks. 我想喝点东西
[26:41] Hi, sweetie. What’s the matter? Aren’t you having a good time? 嗨 亲爱的 怎么了? 玩得不开心吗?
[26:43] The man is putting the monkey away. 那人要把猴子带走
[26:46] He said he was too tired to play anymore. 他说猴子太累了 不能再耍了
[26:49] Oh, I don’t think so. That ape is on the clock till 4:00. 噢 不对啊 猴子该表演到四点
[26:53] Hey! What gives? 嘿! 到底怎么了?
[26:55] Sorry. Mr. Fibbs did two shows yesterday. He needs a nap. 抱歉 Fibbs昨天表演了2次 他需要休息
[26:59] No way. I paid for two hours of monkey. 不行 我付了2小时的钱
[27:01] I want two hours of monkey. 那就得表演2小时
[27:03] Let him go. I can do the gig alone. 让他走 我一个人也能维持场面
[27:05] No offense, Coco, 你别介意 Coco
[27:07] But I need this to be the greatest party ever, 但是我想要一个最盛大的派对
[27:09] and your act isn’t exactly zingin’ the kids. 你的表演并不能真正吸引孩子们的兴趣
[27:11] Hey, I killed at your other kid’s party. 嘿 我在你以前的孩子派对上很出色
[27:13] Those kids were 3! These are 7-year-olds! The big time! 那些孩子才3岁! 这些是7岁的孩子! 不一样啊!
[27:17] Crappy balloon animals ain’t gonna cut it! 那些破气球扎的动物 打发不了这些孩子!
[27:19] – We need the monkey! – Lady, he’s tired. – 我们需要这猴子! – 女士, 他需要休息.
[27:21] Well, then give him some banana-flavored coffee. 哦 要不给他些香蕉味的咖啡提提神
[27:23] You screw me on this, and I swear, 你搞砸我的聚会 我发誓
[27:25] Fibbs will never work in this town again. Fibbs以后别想在这个镇上表演
[27:37] Come in. 进来
[27:40] You called for a lightbulb? 你叫换个灯泡?
[27:42] The bedside lamp. 床边的灯
[27:50] I saw you pull in an hour ago. 我看你一个小时前就回来了
[27:52] Your gentleman friend stand you up? 你的男朋友放你鸽子?
[27:55] Sorry to disappoint you, but he just called. He’s on his way. 不好意思让你失望了 他刚打了电话 他马上来了
[27:58] Hmm. That’s nice. 嗯 不错
[28:02] Well, if you finish your magazine, 如果你看完了杂志
[28:05] There’s a Bible in the nightstand. 床头柜里还有本圣经
[28:08] Tell me something. 告诉我
[28:09] Did he cheat on you just once or did he do it all the time? 他只背叛过你一次还是一直那样?
[28:16] Who? 谁?
[28:18] I’ve been wondering what makes a woman 我一直在是什么让一个女人
[28:19] so quick to judge anyone who has an affair, 如此快地判断出别人有风流事
[28:22] and I think I know. 现在我知道了
[28:24] Your husband cheated on you, didn’t he? 你的丈夫欺背叛了你 是不是?
[28:38] My husband… 我的丈夫…
[28:40] was the best man that I ever knew. 是我遇到的最好的人
[28:44] But a good man 但是一个好男人
[28:46] Wasn’t good enough for me. 我还不满足
[28:48] I was like you. 我曾经像你一样
[28:49] I wanted fun, excitement, 渴望享乐 激情
[28:52] so I found myself a boyfriend. 所以我找了个情人
[28:55] Good-looking guy. Sexy. 长得帅 性感
[28:57] And we had ourselves a real good time. 我们的确有段美好的时光
[28:59] You having a good time, lady? 你也很快乐吧 女士?
[29:03] Yes, I am. 当然
[29:07] Enjoy it while it lasts. 享受这段时光吧
[29:10] It didn’t last long for me. 对我来说那段时光很短暂
[29:12] And when it was done, 而且当它结束的时候
[29:14] I had no husband and no boyfriend. 丈夫和情人都失去了
[29:19] So now I’m cleaning rooms. 因此我现在来清理客房
[29:22] Every day, I see women in here acting just as stupid as I was. 每天 我都看见那些女人就像我以前那样愚蠢
[29:26] I don’t say a word to them. 我没和她们谈过
[29:29] I just give them a look. 我只是看着她们
[29:34] Well, I’m… 我…
[29:36] Sorry your affair ended so badly. 很抱歉 你的爱情的结局如此悲剧
[29:39] But that doesn’t mean that mine will. 但那并不意味着我也会这样
[29:59] You seem like a nice lady. 你看起来是个好女人
[30:02] Don’t you ever feel guilty? 难道你没有内疚过吗?
[30:04] No. 没有
[30:12] Yes, all right? 那么 好吧?
[30:15] Yes, I feel guilty all the time. 的确 我一直都很内疚
[30:20] You don’t know what it’s like when I come home, 你根本不知道当我回家时情景
[30:24] and my husband’s at the door 丈夫就站在门口
[30:27] And there’s such love in his eyes, such… 他眼中充满深情地望着我 充满…
[30:30] hope. 期望
[30:34] And I wanna shake him and say, “Stop it. 我多想摇醒他 “停下来
[30:36] Stop loving me. I’m not worth it anymore.” 停止爱我吧 我不值得被爱”
[30:42] Don’t you want to be worth it again? 难道你不想 再次值得被爱吗?
[30:49] Hi, honey, I’m so sorry. 嗨 宝贝 真抱歉
[30:53] Is there some kind of problem? 这里有什么不对吗?
[30:56] No, sir. 没有 先生
[30:59] Just turning on a light. 仅仅是换个灯泡
[31:11] There you are. 原来你在这里
[31:13] Now it’s a kids’ party. 现在是孩子们的派对了
[31:18] Are you still mad about Laura? 你还在生Laura的气吗?
[31:21] The party’rty’s a success. The kids are having a great time. 派对很成功 孩子们都玩的很高兴
[31:23] We’re drinkin’ margaritas. What’s not to likey? 我们正在喝玛格丽塔酒 还有什么不高兴的?
[31:28] You know what? You’re right. 你知道吗? 你是对的
[31:30] I won. 我赢了
[31:32] Laura and her stuck-up pose 看看Laura那一副不得了的样子
[31:33] thought her kids weren’t safe in my house. 居然以为她的孩子在我这不安全
[31:35] I’ve shown them the best time they’re gonna have all year. 我让他们见识下 他们多年来都没见过的美好时光
[31:39] Um, Gaby? 啊 Gaby?
[31:41] I know. They’re loud. Kids! Adults talking! 我知道 他们很吵 孩子们! 大人说话呢!
[31:44] No, I think that there’s a problem. 不 我想是出了什么问题
[31:45] M.j.? M.j., what’s goin’ on? The monkey’s killing the clown! M.j.? M.j. 怎么了? 猴子正在咬小丑了!
[31:57] I’ve gotta get my tranquilizer gun. 我去拿麻醉枪
[32:00] I told you he needed a nap! 我说过它需要休息!
[32:02] He was already on edge, 它已经到极限了
[32:03] and then that damn clown popped a balloon in his face! 而那个该死的小丑把一个气球弹到他的脸上!
[32:19] Laura, I was here every minute! Laura 我一直都在这里!
[32:21] It’s not my fault they sent us a homicidal monkey! 他们带来了一只杀人的猴子 不是我的错!
[32:24] We…and the important part is the kids had a good time 我们… 重要的是孩子们都玩的很高兴
[32:27] and created lifelong memories. 而且值得一辈子怀念
[32:35] Hey, you forgot your goody bag! 嘿 你忘了你的手提袋!
[32:41] So I still don’t get why you fired Roy. 我仍然没明白为什么你解雇了Roy
[32:44] I mean, he was putting the birdhouse where you wanted it, right? 我说 他把鸟舍放到你要求的地方了 对吧?
[32:46] It’s not about that. He said I emasculate you. 与那无关 他说你是妻管严
[32:50] – He said that? – Well, not in those words. – 他那么说? – 当然没这么说
[32:53] He went with a more colorful nutcracking analogy. 他用了更富有感情色彩的词 阉割
[32:57] He is funny. 他真好玩
[32:58] He is not funny! 一点都不好玩!
[32:59] And this would be a really good place 正好你来说说
[33:01] for you to jump in and tell me I’m not a castrating bitch. 我不是一个阉割男人的女人
[33:04] Sure. Just put down the knife first. 当然不是 不过你先放下刀
[33:08] Wow. We are not laughing at this at all, huh? 哇 不用一直开这种玩笑吧 啊?
[33:11] – No! – Oh, come on, babe. – 当然不! – 拜托 宝贝
[33:12] We’re great. You know that. What do you care what he thinks? 我们很幸福 何必去管他怎么想呢?
[33:17] I don’t care. It’s just… it bugs me that he’s judging me. 我才懒的管 只是… 他的评判让我恼火
[33:23] What are you doing with that? 你拿那个干吗?
[33:25] I thought I’d barbecue some chicken. 我想烧烤些鸡肉
[33:26] Mm. It’s almost dinner time, and that’s still frozen. 恩 差不多晚餐时间 那个还冻着呢
[33:29] Just get some burgers from the garage. 从碗橱里拿些汉堡包吧
[33:32] You got it. 听你的
[33:48] Hey, Roy. Can I talk to you? 嘿 Roy 能和你谈谈吗?
[33:51] Sure thing, pally. Here. Take a load off. 当然 伙计 给 自己开吧
[33:56] If it’s about me getting into it with your wife, though, 如果是关于我和你妻子的事
[33:59] I have to stop you first and say I’m sorry. 那就别说了 我很抱歉
[34:03] Well, thanks. 好吧 谢谢
[34:04] I mean, I know times have changed, 我知道时代变了
[34:06] but a man’s still a man, 不过男人还是男人
[34:09] and you deserve to have your wife respect you. 你该赢得妻子的尊重
[34:11] She respects me plenty, Roy. 她十分尊重我 Roy
[34:17] Here’s the thing 我想说
[34:19] you gotta understand about Lynette. 你得了解Lynette
[34:24] She grew up without her dad. Her mom was a drinker. 她从小没了爸爸 她的妈妈是个酒鬼
[34:27] So she had to be responsible for everyone. 她得撑起那个家
[34:30] Yeah, well, that’s rough. 嗯 真艰苦啊
[34:32] Yeah. 是的
[34:33] It left her with this constant fear 任何事情都会突然崩溃
[34:37] that everything could suddenly fall apart. 留给她的持续的恐惧
[34:41] And that’s why she needs to control everything. 所以她需要掌控一切
[34:46] Of course, she can’t. 当然 她没有那个能力
[34:48] Nobody can. 没人可以
[34:50] But… 不过…
[34:52] She can control me… 如果我让她…
[34:56] if I let her. 她能掌控我
[34:59] So I do… 我这样做了…
[35:02] because it makes her feel safe. 因为这让她觉得安全
[35:08] And that is my job 作为她的丈夫
[35:10] as her husband… 给她安全感…
[35:14] to make her feel safe. 是我的责任
[35:23] You’re a good man, Scavo. 你是好男人 Scavo
[35:27] I try. 我在努力
[35:29] Now… if you’ll excuse me, 现在… 如果你允许我
[35:32] I have hamburger to fetch. 我得去拿汉堡包
[35:42] Stop beating yourself up. It wasn’t that bad. 别打击你自己了 没那么糟
[35:46] Carlos, a monkey almost killed a clown. Carlos 猴子差点杀了小丑
[35:49] That is the definition of a bad children’s party. 那无疑是个糟糕的儿童派对
[35:54] Man. 哦
[35:57] Laura’s right. I’m a terrible Mom. Laura是对的 我是个糟糕的妈妈
[35:59] Hey. Come here. 嘿 过来
[36:05] Look… 听着…
[36:06] I am no expert at raising children. 我不是带孩子专家
[36:10] All I know is, 我知道的是
[36:11] When all those other kids ran screaming to their Moms, 当其他孩子跑着 尖叫着找妈妈时
[36:15] Juanita jumped in the bouncy house Juanita跳进弹跳屋里
[36:17] and zipped it up, and celia played dead. 拉上拉链 Celia则装死
[36:19] Those girls are smart. 那些女孩很聪明
[36:22] Yeah. They were quick on their feet, weren’t they? 是啊 他们逃跑都很快 是吗?
[36:23] Which they wouldn’t be 如果你照顾她们一生
[36:25] if you’d been hovering all over them their whole lives. 她们不能这样
[36:28] They have learned to be independent and resourceful, 她们已经学会了独立与机智
[36:31] and that is thanks to your negligence. 这得感谢你的粗心大意
[36:33] Mmm. So sweet. 恩 真贴心
[36:39] That better not be the good suitcase! 最好别是那个好箱子!
[36:44] Mom! 妈妈!
[36:46] Julie?
[36:47] Julie?!
[36:51] Sweetie? 宝贝?
[36:52] Get Mike! 去叫Mike!
[36:53] – He’s on a job. What’s going on? – Somebody is outside. – 他去上夜班了 怎么了? – 有人在外面
[36:56] Oh, my God. What is that?! 天啊 那是什么?!
[36:58] – It’s a gun. – Where did you get that?! – 枪啊 – 哪来的?!
[37:00] Give that to me. What are you thinking? 快给我 你在想什么?
[37:05] It’s loaded, right? 装子弹了 是吗?
[37:15] I have a gun! 我有枪!
[37:17] I’ve called the police! They’ll be here any minute! 我报警了! 警察马上就到!
[37:38] Katherine?
[37:39] You shot me! 你开枪打我!
[37:43] Oh, my God! Katherine, the gun just went off! 哦 天啊! Katherine, 枪走火了!
[37:46] Are you all right? 你还好吧?
[37:47] You tried to kill me! 你想杀我!
[37:49] Okay, I just shot you. Let’s not be throwing accusations around. 好吧 我只是对你开枪了 我们别说这个了
[37:52] It looks like it just grazed your shoulder.there’s hardly any blood. 看起来只是擦伤了你肩膀 几乎没流血
[37:55] – What happened? – Susan shot me! Call the police! – 怎么了? – Susan开枪打我! 报警!
[37:58] I told you she was gonna snap. It’s always the pretty ones. 我说过她总是个紧急按钮 而且总是非常急的那个
[38:01] It was an accident. 这是意外
[38:02] Bob, I want you to be my lawyer. Bob 我聘你当我律师
[38:04] No, no, I call Bob as my lawyer. 不 我请Bob做我律师了
[38:06] We heard a gun go off. 我们听到枪走火了
[38:08] – Susan shot me! – Susan! – Susan射击我! – Susan!
[38:12] I didn’t know it was her. 我不知道是她
[38:15] What were you doing sneaking around my house? 你在我家周围鬼鬼祟祟干什么?
[38:16] I was on neighborhood watch! 我在巡逻打更!
[38:18] You didn’t have an assigned shift. 没有安排你啊
[38:19] Tom Scavo had to study. He asked me to fill in! Tom Scavo得学习 他让我来代替!
[38:22] Well… you should’ve checked with me. 好吧… 你应该和我说下
[38:25] That’s what I was trying to do when you shot me! 你射我的时候 我正要去跟你说!
[38:27] Ow! All right, all right. Everybody, just calm down. 哦! 好吧 大家都冷静点
[38:30] I’m gonna go call an ambulance. 我去叫救护车
[38:33] Perhaps we should unload this before someone else gets hurt. 在其他人受伤前 我们该卸了子弹
[38:37] Bree, dear? Bree 亲爱的?
[38:48] Susan just shot Katherine Mayfair. Susan刚才射击了Katherine Mayfair
[38:50] What? 什么?
[38:51] She’s okay, but she’s… she’s freaked out. 她没事 不过她… 她吓坏了
[38:54] Huh. I never pegged Susan as a gun owner. 哈 我从没听说Susan有持枪证
[38:57] Oh, crap. 哦 该死
[39:00] It’s our gun. I gave it to Julie. 我们的枪 我给Julie的
[39:02] What? Why? 什么? 为什么?
[39:04] She was sacred. She wanted protection. 她害怕 需要保护
[39:06] That gun is under our real name! 枪登记的我们名字!
[39:09] If they trace that back to us… 如果追查到我们…
[39:10] Well, we are not going to let that happen. 好吧 我们得制止它发生
[39:15] You’re going to jail for this. 你会为此进监狱
[39:17] Everyone heard you you… aah! Threaten me at that meeting. 大家都听见你… 啊! 在那个会上恐吓我
[39:19] I have witnesses. 我有目击证人
[39:21] Oh, please. If I were gonna kill you, 哦 拜托 如果我要杀你
[39:23] I wouldn’t do it in my own front yard. 我不会选择在我前院
[39:25] I’d sneak into your house and shoot you while you were asleep. 我会偷偷潜入你房子 在你熟睡时候打死你
[39:32] Not that I would ever do that. 不 我不会那么做
[39:35] Katherine, where are you going? Katherine 你去哪?
[39:37] Home, to call the police. 回家 报警
[39:43] Hey, Katherine, the ambulance is on its way. 嘿 Katherine 救护车在路上了
[39:46] But I brought a first aid kit. 但我带来了急救箱
[39:48] Why don’t you let me clean you up, and then you can call? 不如让我帮你先清理干净 然后再报警?
[39:52] Ow! Ow! 哦! 哦!
[39:54] Just leave it! 别弄了!
[39:56] Hand me the phone. I wanna call the police. 电话递给我 我要报警
[39:58] Mm. Dumb move, Katherine. 恩 别动 Katherine
[40:02] What? 什么?
[40:05] Listen to me. 听我说
[40:06] You and Mike… I see it, too. 你和Mike… 我也看见了
[40:12] Those looks he gives you? 他给你那些眼神?
[40:14] He’s still crazy about you. 他仍为你着迷
[40:17] I know! 我知道!
[40:18] So… Use your head. You wanna call the police 那么… 动动脑子 你想报警
[40:22] and have the mother of his kid carted off to jail? 把他孩子的妈妈送进监狱?
[40:25] Don’t be stupid. High road all the way. 别傻了 高调行事
[40:30] That’s a good point. 说得好
[40:31] Mm-hmm, and besides, you walk around 恩 除此之外 你肩上绑着绷带
[40:34] with a bandage on your shoulder for a few days… 在外面走几天…
[40:37] She looks like a monster, 她看起来象恶魔
[40:39] and you come off looking like a saint. 反过来你看起来象圣人
[40:47] So how we doin’ here? 我们怎么样?
[40:48] I’m fine! 我很好!
[40:54] Yeah. 好吧
[40:55] I don’t think we’ll be needing that ambulance anymore. Hmm? 我想我们不需要救护车了 是吧?
[40:59] I’m telling you, if you could really see her eyes… 我告诉你 如果你看她眼睛…
[41:03] So am I going to jail? 我要进监狱了?
[41:04] Nah. She’s not calling anybody. 不 她不报警了
[41:07] She’s a little worked up, but we talked. 她有些生气 但我们谈过了
[41:09] It’s gonna be okay. 会没事的
[41:18] It is in our nature to judge the people around us. 我们本能中 评判周围的人
[41:23] If they ignore our wishes, 如果他们忽视我们的意愿
[41:26] we believe they are disrespectful. 我们认为他们是无礼的
[41:30] If they don’t watch their children, 如果他们不照看孩子
[41:34] We conclude they are unfit parents. 我们说他们是不合格的父母
[41:39] If we catch them cheating, 如果我们抓住他们偷情
[41:42] we assume we know their reasons. 我们设想我们知道他们的理由
[41:46] But what happens when we finally stop for a moment to judge our own lives? 当我们稍停片刻 来评判一下我们自己的生活 会怎么样?
[41:55] It can be painful to step back and see what we’ve been doing… 回头看我们正在做什么是痛苦的…
[42:03] and even more painful to realize 更痛苦的是意识到
[42:07] we have no intention 我们不打算
[42:10] of stopping. 停止
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme