时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Desperate Housewives. | |
[00:02] | I booked our room at the motel… | 我定好了旅馆… |
[00:04] | – And I don’t want to be alone tonight. – Neither do I. | – 今晚我不想一个人 – 我也不想 |
[00:06] | Affairs got serious… If you got hit by a bus, I’d really miss you. | 事态严重… 如果你出了意外 我会非常想念你 |
[00:11] | You’re showering alone tonight. | 今晚你自己洗澡 |
[00:12] | I love you. There. I said it. | 我爱你 好了 我说出来了 |
[00:15] | An ex-lover… Why…wait. What are you doing? | 曾经的情侣… 干什么… 等等 你在做什么? |
[00:17] | Just letting you know I’m here for you. Let’s just say he was grateful… very grateful. | 就想让你知道我在等你 他非常可爱… 非常可爱 |
[00:22] | Spun out of control. | 情况失控 |
[00:24] | Aah! | 啊! |
[00:25] | You’re fired. | 你被开除了 |
[00:26] | And when a crime was committed… | 一起罪案发生… |
[00:29] | A neighbor was suspected. Everybody thinks I’m the person who attacked Julie. | 一位邻居遭到怀疑 每个人都认为我袭击了Julie |
[00:33] | Just in case somebody should try to come in here and hurt you. | 以防有人闯进来伤害你 |
[00:35] | Do you know where your father and I keep the gun? But it was the victim… | 你知道我和你爸爸把枪藏在哪吗? 但受害者却… |
[00:37] | What were you thinking, dating a married man? Who had secrets. | 你想什么呢 和个已婚男人交往? 那个男人有着不可告人的秘密 |
[00:41] | Hey, Julie, I miss you. | 嗨 Julie 我好想你 |
[00:50] | It is in our nature | 人的本性 |
[00:51] | to judge the people around us. | 驱使我们不自觉的评判他人 |
[00:53] | We judge the way strangers dress. | 评判陌生人的穿衣品味 |
[01:01] | The way our neighbors tend their lawns… | 邻居照料草坪的方式… |
[01:06] | And the way our friends act in public. | 朋友在公众场合的表现 |
[01:11] | Yes, we make these judgments all the time, | 是的 我们无时不刻不在评判 |
[01:16] | Never thinking that one day | 却从未想过某天 |
[01:19] | we may be judged… | 我们也会… |
[01:21] | ourselves. | 评判自己 |
[01:25] | Ow! | 噢! |
[01:28] | Girls, what are you doing? | 孩子们 你们在干吗? |
[01:31] | Oh, for Pete’s sake. My arm. | 喔 天呐 我的胳膊 |
[01:34] | What did I tell you about sliding down the staircase? | 我怎么教你们下楼梯的? |
[01:36] | – Not to use the good suitcase? – Besides that. Don’t do it at all! | – 别用好箱子? – 不对 不能滑着下来! |
[01:40] | Well, what are we supposed to do? | 那我们该怎么做? |
[01:43] | You won’t let us play on the roof anymore. | 你都不让我们在房顶上玩了 |
[01:47] | Oh, crap. | 噢 糟糕 |
[01:48] | – Hey, Laura! – What happened? | – 嗨 Laura! – 这是怎么了? |
[01:49] | Don’t worry. She’s okay. | 不用担心 她没事 |
[01:51] | These two knuckleheads decided to slide down the staircase. | 这两个小傻瓜刚从楼梯上滑下来 |
[01:55] | – Why would you let them do that? – Oh, don’t blame me. I wasn’t even in the room. | – 你怎么让她们玩这个? – 噢 不能怪我 我都没在屋 |
[01:58] | You left the girls unsupervised? | 你没看着她们? |
[02:00] | Well, they were playing. | 她们在玩嘛 |
[02:03] | Come on. I can’t watch ’em every second. | 又不能时时刻刻看着她们 |
[02:05] | Why not? I look after Juanita when she’s at my house, | 为什么不能? Juanita在我们家我可寸步不离 |
[02:07] | and she goes home without a scratch. | 她从没带伤回家 |
[02:10] | Only because she’s indestructible. | 因为她是个小“金刚” |
[02:11] | Honey, do that thing where you run into the wall. | 亲爱的 再撞次墙来看看 |
[02:14] | – Watch. This is hilarious. – You’re pretty cavalier | – 看着点 可逗了 – 你可真漠不关心 |
[02:17] | considering your carelessness almost killed my daughter. | 你的疏忽差点害死我女儿 |
[02:23] | I gotta say, Laura. | 我得说 Laura |
[02:27] | You’re kind of a wet blanket since you quit smoking. | 你戒烟后有点让人扫兴 |
[02:30] | Why don’t you try a pipe? | 试试烟斗怎样? |
[02:32] | And I’ve got to say, Gaby, | 那我也得说 Gaby |
[02:34] | I think you’re a lousy mother. | 你是个糟透的母亲 |
[02:37] | – Did you just say that to my face? – Yes, and I’m afraid | – 你就这么当我面说? – 是的 |
[02:41] | I won’t be bringing my daughter here anymore. | 恐怕我不会再带女儿到你家了 |
[02:43] | – The safety and well-being of my child must come first. – Fine. | – 我女儿的安全成长最重要 – 好啊 |
[02:46] | Juanita only had Rachel over because she felt sorry for her. | Juanita请Rachel来玩是因为她为Rachel感到难过 |
[02:50] | It was a pity playdate. | 这是个施舍的“玩耍约会” |
[02:52] | And of course this means | 当然这也意味着 |
[02:53] | Rachel won’t be attending Juanita’s birthday party. | Rachel不会参加Juanita的生日聚会 |
[02:58] | More cake for us! Beat it! | 省了块蛋糕! 就这么定了! |
[03:00] | Let’s go, sweetie. | 我们走 宝贝 |
[03:03] | Yes, it’s in our nature to judge those around us. | 是的 评判他人是我们的本性 |
[03:08] | It’s also in our nature… | 并且… |
[03:11] | You know, if you had taught your kid | 如果你早教会你女儿 |
[03:12] | how to tuck and roll on impact, | 如何蜷缩滚动 |
[03:13] | we wouldn’t even be having this conversation! | 这次争吵根本不会发生! |
[03:15] | To blame someone else for our mistakes. | 犯了错怪罪别人也是本性 |
[03:32] | It had been two weeks | 距离Julie Mayer被袭 |
[03:33] | since Julie Mayer had been attacked. | 已过了两周 |
[03:37] | And when she came home from the hospital, | 当她出院回家 |
[03:40] | the residents of Wisteria Lane were there to welcome her back. | 紫藤郡的居民都来列队迎接 |
[03:46] | She was greeted by children who came with signs… | 她欣喜于孩子们举着标语… |
[03:52] | housewives who came with desserts… | 主妇们带来的甜点… |
[03:56] | and old friends | 老朋友还 |
[03:58] | who came with flowers. | 送来了鲜花 |
[04:03] | Also in the crowd was a new friend… | 然而人群中有位新朋友… |
[04:06] | who came with an agenda. | 有备而来 |
[04:11] | You look great, Julie. | 看上去你好极了 Julie |
[04:13] | I’m so glad you guys came. | 真高兴你们能来 |
[04:14] | See you later. Bye! | 回头见 拜! |
[04:16] | Bye. | 拜拜 |
[04:23] | Hey, Julie. | 嗨 Julie |
[04:25] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[04:29] | Listen, I’ve been so worried about you. | 我很担心你 |
[04:32] | Is there someplace we can go and we can talk? | 我们能单独谈谈吗? |
[04:35] | No. We’re not doing this anymore. | 不行 我们不能再这样 |
[04:39] | Julie, please. | Julie 别这样 |
[04:40] | Dominick, I’m sorry. | Dominick 抱歉 |
[04:43] | It’s over. | 我们结束了 |
[04:46] | Hey, Mrs. Mccluskey! | 嗨 Mccluskey夫人! |
[05:00] | Bree. | |
[05:03] | Oh, hi. I am so sorry I’m late. | 噢 嗨 抱歉我来晚了 |
[05:04] | I have three parties this weekend, | 这周末我要准备三场聚会 |
[05:06] | – and I’m up to my elbows in canapes. – Why isn’t Katherine helping you? | – 还有法式点心 – Katherine没帮忙吗? |
[05:09] | – I had to let her go. – What? | – 我辞退她了 – 什么? |
[05:12] | – You’re kidding. – We were working this event, and she went berserk. | – 别开玩笑 – 我们一同准备聚会时 她突然暴跳如雷 |
[05:15] | And then when I fired her, | 我辞退她 |
[05:17] | she intentionally scratched my car. | 她还故意划伤我的车 |
[05:19] | Wow. I flipped her the bird the other day | 喔 前几天她截我的路 |
[05:21] | After she cut me off. Won’t make that mistake again. | 我冲她竖了中指 她就不会再犯 |
[05:24] | – I think she needs help. – I think she’s a drama queen. | – 她需要帮助 – 我觉得她是演戏女王 |
[05:27] | But if she is in trouble, and we don’t do anything, | 如果她真有麻烦 我们却袖手旁观 |
[05:30] | it could be Mary Alice all over again. | Mary Alice事件或许又会上演 |
[05:32] | I don’t know. Susan, what do you think? | 我不知道 Susan 你觉得呢? |
[05:34] | Well, I know she’s going through a rough time, | 我知道她很痛苦 |
[05:36] | but I have trouble feeling sorry for her. | 但我做不到去关心她 |
[05:38] | – I get that, after that stunt she pulled at your wedding. – True. | – 我理解 她在你婚礼上来那么一出 – 的确如此 |
[05:41] | And did you tell them about Katherine hitting on Mike? | 你告诉他们Katherine勾搭Mike的事了吗? |
[05:45] | What? When did that happen? | 什么? 什么时候? |
[05:53] | He… He did mention it, didn’t he? | 他… 他对你说了 对吧? |
[05:54] | Of course. Yeah. Um, we laugh about it all the time. | 当然 是的 呃 我们以此为笑谈 |
[06:01] | Um, oh, and look. There’s Mike now, | 呃 哦 看 Mike在那 |
[06:04] | and I could use a good laugh. | 我要去笑会儿 |
[06:06] | Would you excuse me? | 不好意思啊? |
[06:09] | Sweetie, can I talk to you a second? | 亲爱的 能和你说句话吗? |
[06:12] | If it was no big deal, why didn’t you just tell me? | 不是多大的事 你怎么还不告诉我? |
[06:15] | Julie was in the hospital. | Julie还在住院 |
[06:16] | I didn’t tell you | 我没告诉你是因为 |
[06:17] | – because I, crazy me, thought it might upset you. – And here’s why I’m upset… | – 你可能因此心烦 – 现在我才心烦… |
[06:21] | because now I realize that Katherine is not hurting. | 因为我意识到Katherine压根没受伤 |
[06:23] | She’s plotting. So I’m gonna go over there right now… | 她是计划好的 我现在就要去… |
[06:25] | No, Susan, you do not want to pour gasoline on this fire. | 别 Susan 别火上浇油 |
[06:28] | Well, you’re right. I wanna pour gasoline on Katherine. | 你说对了 我要往Katherine身上浇汽油 |
[06:31] | And if you love me at all, | 要是你爱我的话 |
[06:32] | – You’ll give me a match and an alibi. – Honey, let her have her lies. | – 就给我提供火柴和不在场证明 – 亲爱的 就让她编谎话去吧 |
[06:36] | Oh, you got nothing to worry about. | 噢 你大可不必担心 |
[06:38] | You mean everything to me, and Katherine means nothing. | 你是我的一切 Katherine什么也不是 |
[06:42] | Well, that’s sweet. | 恩 这句话真好 |
[06:45] | I’m gonna go tell her you said that. | 我要去告诉她 |
[06:47] | Get back here. | 回来 |
[06:55] | Hey. | 嗨 |
[06:57] | Wanna talk about it? | 想谈谈? |
[06:58] | Yeah, sure. | 是的 |
[06:59] | Let’s… Let’s have a nice father-son chat | 我们… 我们来场父子亲密谈话 |
[07:01] | about how you’re cheating on mom. | 谈谈你怎么背叛妈妈的 |
[07:05] | Do you know how stupid I felt? | 知道我感觉自己多蠢吗? |
[07:08] | I got into a huge fight with Julie | 我和Julie大吵一架 |
[07:09] | because I thought she was lying to me, | 因为我觉得她骗我 |
[07:11] | that she was just telling me she had a boyfriend to blow me off. | 借口有男朋友来拒绝我 |
[07:14] | And I followed her home, and… | 我就跟踪她回家 然后… |
[07:16] | It turns out she does have a boyfriend… You. | 发现她果真有男朋友… 是你 |
[07:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[07:23] | And for what it’s worth, it’s over. | 不管怎样 已经结束了 |
[07:29] | If I ever see you two together again… | 如果我再看到你们在一起… |
[07:33] | I’m gonna tell mom. | 我就告诉妈妈 |
[07:40] | You wanna tell your mother? | 你要告诉你妈妈? |
[07:42] | Yeah, come on. | 好啊 来 |
[07:44] | Let’s go right now. Come on. | 现在就去 来啊 |
[07:47] | What? | 什么? |
[07:49] | You think you can dangle that ax over my head? | 你认为那样就能镇住我? |
[07:52] | Then go for it. | 那你试试 |
[07:54] | So you want mom to know? | 你想让妈妈知道? |
[07:57] | You want to destroy her life? | 你想毁了她的生活? |
[07:59] | Your mom finding out that I had an affair won’t destroy her. | 你妈妈发现我有外遇不会垮掉 |
[08:03] | Her finding out that you knew about it? Yeah, that will. | 她若知道你知道这件事? 她就会毁掉 |
[08:05] | Yeah, I’m the bad guy. | 对啊 我是坏人 |
[08:09] | You think your mom’s the perfect one | 你认为在我们的婚姻中 |
[08:11] | in this marriage? | 你妈妈很完美? |
[08:14] | There you two are. | 你们两人在这里啊 |
[08:15] | They’re bringing out a cake for Julie. | 他们给Julie带了蛋糕 |
[08:21] | Everything okay out here? | 还好吗? |
[08:23] | Yeah. | 是的 |
[08:27] | Just having a little father-son chat. | 我们在聊天 |
[08:30] | That’s my boys. Oh, come on. They’re cutting the cake. | 宝贝们 来吧 他们切蛋糕了 |
[08:52] | Come in! | 进来! |
[08:54] | Hey, Karen. | 嘿 Karen |
[08:55] | Lynette, when you’ve needed a favor from me, | Lynette 你要我帮忙的时候 |
[08:58] | have I ever let you down? | 我让你失望过吗? |
[09:00] | Last month we needed a sitter for Penny, | 上个月我们想让你帮忙照看Penny |
[09:01] | but you didn’t want to miss October Fest. | 你不想错过十月节 |
[09:03] | – And just last Thursday… – Okay, new way in. | – 上周四… �C 好了 换种方式问 |
[09:06] | I got a problem with Roy. He’s been kind down lately. | 我和Roy出了问题 他最近情绪低落 |
[09:09] | – Oh, what’s wrong? – He lives on a fixed income | – 哦 怎么啦? – 他靠固定收入生活 |
[09:12] | and he can’t afford to pay for nice dinners. | 却付不起一顿精致晚餐 |
[09:14] | But when I pay, he sulks. He says I’m “keeping” him. | 但当我付账时 他会说我”养”他 |
[09:17] | Hell, at his age, he should be glad | 天哪 他都这个年纪了 该感到高兴 |
[09:19] | to have something keeping him besides formaldehyde. | 除了甲醛还有别的可以陪伴他 |
[09:22] | – You know what I mean? – And the favor would be? | – 懂我的意思吗? – 要我帮什么忙? |
[09:25] | Well, I was thinking maybe you and Tom | 或许你和Tom |
[09:27] | could hire him for a few hours a week as a handyman. | 可以每周请他做几小时的杂活 |
[09:31] | You know, so he’d have a little walking around money. | 这样他就能有些额外收入了 |
[09:35] | Gee, I don’t know. | 嘿 我决定不了 |
[09:37] | Okay, girl talk time. | 好了 现在是女人谈话时间 |
[09:40] | When Roy’s spirits are drooping, the problem is global. | Roy情绪低落 问题就大了 |
[09:44] | You get the picture? | 你明白吗? |
[09:46] | Getting the picture isn’t the problem. | 不明白 |
[09:48] | – It’s getting rid of it.. – Oh, come on. Try him for one week. | – 要解决… – 哦 拜托 试用一周吧 |
[09:51] | I’m only hesitant because he’s your boyfriend, | 我只因他是你男朋友才予以考虑 |
[09:53] | 但我不想因此伤害我们友情 | |
[09:56] | Well, if I were that good a friend, | 我要真是好朋友 |
[09:57] | would I be putting you in this awkward position? | 怎能把你推到那个尴尬境地? |
[10:00] | Excellent point. | 说得好 |
[10:04] | He’s hired. | 他被雇用了 |
[10:05] | Thanks. You’ll never know what you’ve done for my sex life. | 谢谢 你可在我的性生活上帮了大忙 |
[10:11] | Good. | 很好 |
[10:19] | Hmm. | 嗯 |
[10:21] | I love it that you do that. | 我喜欢你那样 |
[10:23] | What? | 哪样? |
[10:24] | When I first brought you here, | 第一次带你来这 |
[10:26] | you didn’t want to set foot in this room. | 你都不愿意踏进屋子 |
[10:28] | And now you get sad every time we have to leave. | 现在每次我们要离开 你都很难过 |
[10:31] | Well, it’s now our place. | 恩 现在这是我们的地方了 |
[10:34] | It’s not what I would’ve chosen, but it’s growing on me. | 这不是我选的地方 却习惯了 |
[10:42] | I’m sorry. I thought you checked out. | 对不起 我以为你们走了 |
[10:45] | Mm. It’s okay. We’re just going. | 嗯 没关系 我们正要走 |
[10:47] | Tip’s on the dresser. | 小费在梳妆台上 |
[10:48] | – Thank you, sir. – Mm-hmm. | – 谢谢你 先生 – 嗯 |
[10:56] | Excuse me. | 打扰了 |
[10:58] | Um, I seem to have lost an earring… A little pearl stud. | 呃 我好像掉了一个耳环… 一个小的珍珠耳环 |
[11:01] | Oh. I can help you look for it. | 哦 我帮你找 |
[11:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:05] | Oh. | 哦 |
[11:06] | Hello? | 你好 |
[11:09] | Oh, hi, Orson. | 哦 嘿 Orson |
[11:12] | No, I told you your gray suit is at the Tailor’s. | 不 我告诉过你灰色西装在裁缝那 |
[11:15] | Where am I now? | 我现在在哪? |
[11:18] | Oh, at the supermarket getting us something for dinner. | 哦 在超市准备买晚餐备品 |
[11:22] | Oh, you already did all the shopping? Well, great. | 哦 你已经买过了? 好的 太棒了 |
[11:25] | I will just put all this food away and come straight home. | 那我就把这些都放下直接回家了 |
[11:28] | Bye. | 再见 |
[11:30] | Hmm. | 嗯 |
[11:31] | Found it. It was buried in the sheets. | 找到了 埋在床单里 |
[11:34] | Thank you very much. Let me get you a little something. | 非常感谢 让我报答你 |
[11:40] | Oh, my wallet’s here somewhere. | 哦 我没带钱包 |
[11:43] | That’s all right. | 没关系 |
[11:44] | I’m sure you’re eager to get home to your husband. | 我想你一定急着回家见丈夫吧 |
[11:58] | Oh, okay. Well, thanks for letting me know. | 哦 好 谢谢你告诉我 |
[12:02] | What’s wrong? | 怎么了? |
[12:04] | Deidi Bremer just informed me her kid can’t come on Saturday. | Deidi Bremer刚通知我她的孩子周末不能来 |
[12:08] | She and Don are going to the nursing home | 她和Don要去疗养院 |
[12:09] | – to visit his mother. – So why are you mad? | – 去看他妈妈 – 那你为什么生气? |
[12:12] | Because it’s a lie! Deidi hates his mother! | 因为她在说谎! Deidi讨厌他妈妈! |
[12:15] | She wouldn’t cross the street to visit that drooling fossil. | 她都不愿过街去看那个流口水的老顽固 |
[12:18] | And that’s the third cancellation I’ve gotten today, | 这是我今天接到第三个取消活动的电话了 |
[12:19] | and every excuse has been a crock. | 每个借口都很烂 |
[12:22] | Why would people lie to get out of a kid’s party? | 大家不参加小孩聚会为什么还说谎呢? |
[12:24] | Because Laura Miller’s out there spreading her poison. | 因为Laura miller到处散布恶毒谣言 |
[12:27] | She’s telling every woman in the PTA | 她告诉家教协会的每一个女人 |
[12:28] | Their kids aren’t safe in my house. | 她们的孩子来我家不安全 |
[12:31] | Those hausfrau cronies of hers are lapping it up. | 她那些亲信还都轻信了 |
[12:34] | Juanita will be heartbroken if no one comes to her party. | 如果没人参加Juanita的聚会她会伤心的 |
[12:36] | Oh, no, no, no, no. They’ll come. | 哦 不 她们会来的 |
[12:38] | We just have to build it, that’s all. | 我们必须把它搞定 就这样 |
[12:41] | This is about to cost me money, isn’t it? | 这得花钱 是吧? |
[12:44] | Carlos, there are women out there | Carlos 外面有些女人 |
[12:45] | 说我是个坏妈妈 你必须支持我 | |
[12:48] | Now just shut up and fork over some cash. | 别说了 拿钱吧 |
[12:51] | Wouldn’t it be easier to just watch the kids while they play? | 孩子们玩的时照看好她们岂不更好? |
[12:56] | Did you just say that to my face? | 你在说我吗? |
[12:59] | Here. Take the whole wallet. | 给 全拿去吧 |
[13:07] | Voil? Grilled langoustine. Your favorite. | 哇 烤海螯虾 你最喜欢的 |
[13:10] | How very thoughtful of you, Orson. | Orson 你今天真体贴 |
[13:13] | Well, they weren’t easy to find. | 哦 它们可不容易找 |
[13:15] | The man at one store tried to sell me shrimp. | 那个店里的人想卖给我小虾 |
[13:18] | And when I tried to explain the difference, | 当我想讲清区别时 |
[13:20] | He gave me an argument. | 他跟我争执起来 |
[13:21] | What is it with service people these days? | 最近这些服务人员怎么啦? |
[13:24] | They used to be polite and deferential. | 他们过去很有礼貌 很恭敬 |
[13:27] | Now they just sneer right in your face. | 现在他们只会朝你冷笑 |
[13:30] | It’s intolerable. | 真让人无法容忍 |
[13:31] | Well, I wouldn’t let it spoil a nice dinner. | 好了 不能让它毁了我们美妙的晚餐 |
[13:33] | Sorry, I had a very irksome encounter myself today. | 对不起 我今天也有件讨厌的遭遇 |
[13:37] | Really? Where? | 真的? 在哪? |
[13:38] | At a… Cafe? | 在一个… 咖啡馆里? |
[13:43] | I was having lunch, | 我正在吃午餐 |
[13:44] | and this waitress was rude and superior. | 服务员有点粗鲁和傲慢 |
[13:48] | Superior? To you? | 傲慢? 对你? |
[13:50] | Well, you should’ve whipped out | 哦 那你该拿出 |
[13:51] | a copy of your best-selling cookbook, | 一本你的畅销书 |
[13:53] | like you did last week in the food court at the mall. | 就象上次在商场的美食广场那样 |
[13:56] | Well, I doubt this woman would’ve been impressed. | 哦 我怀疑这个女人可记不住 |
[13:58] | Really? Well, you sure put that pretzel vendor in his place. | 真的? 那你该把你做的椒盐脆饼放他那 |
[14:01] | I was so startled, I didn’t know what to say. | 我当时很震惊 不知道该说什么 |
[14:04] | I just let it go. | 就算了 |
[14:05] | Well, is this a Cafe? You frequent often? | 哦 是那个咖啡馆吗? 你经常去的那个? |
[14:08] | – As often as I can. – Well, next time you’re in there, | – 我有空就去的 – 好 下次去的时候 |
[14:13] | I think you should clear the air. | 你得改善气氛 |
[14:15] | Demand a little courtesy. | 要求他们谦恭有礼 |
[14:16] | Thank you, Orson. | 谢谢你 Orson. |
[14:17] | I think I may do that tomorrow. | 也许明天我会去 |
[14:21] | This is nice, isn’t it? | 真美妙 对吗? |
[14:22] | Sharing a meal, talking about our days. | 共进晚餐 谈谈我们的一天 |
[14:26] | Why don’t you pass on that cafe? Tomorrow | 为什么一定要去咖啡馆呢? 明天 |
[14:29] | And let me make you a nice salad or an omelet? | 我为你做美味的沙拉和煎蛋卷怎样? |
[14:32] | Thank you, dear, | 谢谢你 亲爱的 |
[14:33] | but tomorrow I’m planning on having something a bit spicier. | 但明天我还有别的事做 |
[14:39] | Lynette. | |
[14:39] | Yeah? | 恩? |
[14:40] | Look what Roy did. | 看Roy做的 |
[14:42] | Open. Closed. Open! Closed! | 打开 关上 打开! 关上! |
[14:45] | We don’t need to use that spatula anymore! | 我们不再需要压舌板了! |
[14:48] | That’s great! | 太棒了! |
[14:49] | So, Roy, since you’re so ingenious, | Roy 既然你这么灵巧 |
[14:52] | how about you build some flower boxes | 给我们卧室的窗户 |
[14:54] | – for our bedroom windows? – Well, our window if you want, but not the kids’. | – 做些花箱怎么样? – 好的 给窗户做可以 不过孩子们可不行 |
[14:58] | – Why not? – Because they’ll never water them. | – 为什么不行? – 因为他们从来不给花浇水 |
[15:00] | – Oh, I’ll remind them. – They can’t keep a goldfish alive for more than one day. | – 哦 我会提醒他们的 – 他们都无法让金鱼活过一天 |
[15:04] | What makes you think | 你怎么会觉得 |
[15:05] | they’re gonna take better care of geraniums? | 他们能照看好天竺葵呢? |
[15:06] | I don’t know. I just know we’re getting flower boxes. | 我不知道 我只知道我们要搞些花箱 |
[15:11] | So, Roy, you could go ahead and get those started. | Roy 你可以先去做这些了 |
[15:15] | Are you good with this, Mr. Scavo? | 你同意吗 Mr. Scavo? |
[15:19] | Sure. What the hell. | 好吧 管它呢 |
[15:21] | 好 那我去量窗户了 | |
[15:23] | Thanks, Roy. | 谢谢你 Roy |
[15:28] | What was that? What? | 那怎么回事? 怎么了? |
[15:30] | He just went over my head to you. | 他越过我直接就问你 |
[15:32] | I knew I liked that guy the minute he walked in. | 从他进屋那一刻我就喜欢上那家伙 |
[15:36] | Look! | 看! |
[15:38] | Open. Closed. | 打开 关上 |
[15:39] | Open! Closed! | 打开! 关上! |
[15:48] | Hi, Laura, Kirstin, Deidi. | 嘿 Laura Kirstin Deidi |
[15:51] | Hi. Gabrielle. | 嘿 Gabrielle |
[15:53] | I’m glad you’re here, Laura. I wanted to apologize. | 真高兴你在 Laura 我要向你道歉 |
[15:56] | Things got a little heated the other day, | 那天我太冲动了 |
[15:57] | and I think we both said some things we didn’t mean. | 我觉得我们都说了些气话 |
[15:59] | I appreciate that, Gabrielle. | 我能体谅 Gabrielle |
[16:01] | Good. Well… | 太好了 呃… |
[16:04] | Now that that’s behind us, | 如果Rachel能来参加Juanita的生日聚会 |
[16:06] | if Rachel would like to come to Juanita’s birthday party, | 就让那些都过去吧 |
[16:09] | we’d love to have her. | 我们很希望她来 |
[16:11] | – Sorry, but I’m still not comfortable with that. – Oh, that’s a shame. | – 抱歉 我还是心有余悸 – 哦 那可真遗憾 |
[16:14] | We’re gonna have face painting and a cotton candy machine… | 我们的聚会上有彩绘还有棉花糖机… |
[16:19] | – And a clown. – A clown?! Where’s a clown?! | – 还有小丑 – 小丑?! 小丑在哪?! |
[16:22] | Oh, not here, sweetie. He’ll be at Juanita’s birthday party | 哦 不在这 宝贝 在Juanita的生日聚会上 |
[16:25] | on Saturday… The one your mommy won’t let you go to. | 是周六… 可惜你妈妈不让你去 |
[16:28] | – I wanna go! – Rachel, we’ll talk about it later. | – 我要去! – Rachel 以后再说 |
[16:33] | What are you doing, Gaby? | 你在干什么 Gaby? |
[16:34] | Oh, I’m sorry. She asked me a question. I just answered it. | 哦 抱歉 她问我问题 我实话实说 |
[16:38] | For example, if she were to ask me | 就像这样 如果她问我 |
[16:40] | if we were having a bouncy house, I’d have to say, | 有没有大蹦床 我只能说 |
[16:43] | “Just the biggest bouncy house you’ve ever seen!” | “不过是你见过最大的蹦床而已!” |
[16:46] | Oh, a bouncy house! I love bouncy houses! Yeah, I want… | 哦 大蹦床! 我喜欢大蹦床! 对 我要… |
[16:48] | Is the clown gonna be in the bouncy house? | 小丑会在大蹦床里吗? |
[16:51] | Maybe, but you’ll never know. | 没准 但你不会知道了 |
[16:54] | Gabrielle, please. | Gabrielle 拜托 |
[16:55] | You’re right. I’m sorry. This is cruel. | 说得对 真对不起 我这样说太不人道了 |
[16:58] | Come on, Juanita. We gotta buy bananas. | 来吧 Juanita 我们该去买香蕉了 |
[17:01] | The people at your party | 朋友们在你的聚会上 |
[17:02] | are gonna want something to feed the monkey. | 需要有喂猴子的东西 |
[17:04] | A monkey?! Mommy! Mommy! Mommy! | 猴子?! 妈妈! 妈妈! 妈妈! |
[17:07] | I wanna go! Pretty please! | 我要去! 求你了! |
[17:08] | We’ll talk about it later. We’ll talk about it later. | 以后再说 以后再说 |
[17:12] | Please? Please? Please? It’s not fair! | 求你行吗? 求你了? 让我去吧? 这不公平! |
[17:18] | Excuse me? | 请问? |
[17:21] | Did you need something in your room? | 你需要房间里加些东西吗? |
[17:23] | Ah, no, I’m not checked in. I came here to see you. | 呃 不 我不是来开房 我是来找你的 |
[17:27] | I don’t have any weed, lady. | 女士 我不卖大麻 |
[17:29] | Sorry? | 什么? |
[17:30] | All you ladies with the nice cars | 你们这些开好车的女士们 |
[17:32] | thinks anyone who talks like this must have ganja to sell. | 都认为像我这样说话的人一定卖大麻 |
[17:35] | I am not here to buy ganja. | 我不是来买大麻 |
[17:38] | I came about yesterday. | 我是为昨天的事情来 |
[17:39] | I appreciated you finding my earring, | 感谢你帮我找到了耳环 |
[17:41] | but I didn’t care for your attitude. | 但我认为你的态度 |
[17:44] | It was very insulting. | 非常失礼 |
[17:47] | Did I say one cross word to you? | 我对你说脏字了吗? |
[17:49] | You didn’t need to. | 不用说脏字 |
[17:50] | Your disdain was perfectly clear from the look you gave me. | 你的轻蔑在你看我的神情上溢于言表 |
[17:55] | And there is it again. | 你看 又来了 |
[17:58] | I have 12 rooms to do. I don’t have time to argue. | 我有12个房间要整理 没时间跟你争执 |
[18:00] | Fine. Then I’ll help. | 好吧 我来帮你 |
[18:05] | Lady, please. | 女士 别 |
[18:08] | – I won’t look at you no more, okay? – I’m just saying | – 我再也不看你了 行吗? – 我只是说 |
[18:10] | you shouldn’t make snap judgments about people. | 你不应该那么快给别人下定论 |
[18:14] | You see I’m having an affair, | 你看见我跟个男人在一起 |
[18:15] | and you just assume I’m a bad person… And a dope fiend. | 就认定我是坏人… 还是个瘾君子 |
[18:19] | If you knew more about my marriage, | 如果你对我的婚姻更了解 |
[18:21] | you’d see me very differently. | 你会对我另眼相看 |
[18:24] | I don’t need to know about your marriage. | 我不需要了解你的婚姻 |
[18:27] | If you’re going to form opinions about it, then yes, you do. | 你需要的 的确如此 |
[18:30] | My husband is a controlling ex-con. | 我丈夫是个控制狂 |
[18:34] | I’ve begged him for a divorce, but he won’t let me go. | 我乞求他跟我离婚 但他就是不放我走 |
[18:37] | – I’m practically his prisoner. – Your husband’s a good man. | – 我简直是他的囚犯 – 你丈夫是个好人 |
[18:40] | You know nothing about him. | 你不了解他 |
[18:41] | I know he does your shopping for you. | 我知道他替你购物 |
[18:45] | When you lied to him on the phone, | 就在你电话里对他撒谎的时候 |
[18:47] | told him you were at the grocery store. | 你跟他说你在卖场 |
[18:49] | He said he already went. | 他说他已经去过了 |
[18:51] | – And your point is? – You know what I would give | – 你的意思是? – 你知道我怎么看 |
[18:53] | to have a man do my shopping for me, | 替我购物 |
[18:55] | make my life a little bit easier? | 让我的生活能够轻松一点男人吗? |
[18:57] | And you’re not even grateful. You’re just sneaking off here | 你却一点都不感激 你只是偷偷溜来这里 |
[19:00] | to do the nasty with your boyfriend. | 跟你的情人偷情 |
[19:03] | Who are you to judge me? | 你凭什么评判我? |
[19:04] | You can’t even make hospital corners! | 你连床单都不会垫! |
[19:06] | What do you want me to say, lady, huh? | 你要我怎么说 女士 啊? |
[19:08] | That cheating’s not a sin when you do it in pearls? | 巧妙的欺骗就不算是罪恶了? |
[19:12] | Now unless you want to start on the toilet, I think we’re done. | 除非你现在要上厕所 我们是没什么好说的了 |
[19:29] | Wow. | 喔 |
[19:31] | These flower boxes are really coming along. | 那些种花的盒子做的可真快 |
[19:33] | If you have a moment… No rush… | 如果你有时间… 不着急的话… |
[19:35] | Would you hang this birdhouse for me? | 你能帮我把这个鸟舍挂上去吗? |
[19:38] | I was thinking on that big tree. | 我想挂在那棵大树上 |
[19:40] | You got it. | 好的 |
[19:41] | Oh, thanks. | 哦 谢谢 |
[19:44] | Roy? | |
[19:45] | Over there. That tree. | 这边 这棵树 |
[19:47] | Yeah, I was talking to Tom about it this morning, | 是 今天早上我跟Tom谈过这个 |
[19:50] | and, uh, he wants it over here. | 而 呃 他想挂在那边 |
[19:52] | Okay, well, that’s probably because | 知道了 呃 可能是因为 |
[19:54] | he forgot the sprinklers go off over there. | 他忘记那有喷水器了 |
[19:57] | So do me a favor and hang it in that tree. | 你还是帮我挂在这棵树上吧 |
[20:00] | Thank you. | 谢谢 |
[20:15] | ‘Cause she’s telling me she wants it | 因为她跟我说她想 |
[20:16] | on the other side of the yard. | 挂在院子另一边 |
[20:18] | – Roy? – Gotta go. | – Roy? – 挂电话了 |
[20:21] | Boy, you’re everywhere. | 家伙 你还真是无处不在 |
[20:23] | We should get you a bell. | 该给你系个铃铛 |
[20:25] | Why you calling Tom? | 你给Tom打电话干什么? |
[20:26] | To make sure he’s okay with where you wanna hang this thing. | 我确定一下他对你挂这个东西的位置没什么意见 |
[20:29] | I mean, he is the man of the house. | 我是说 他毕竟是男主人 |
[20:33] | Okay, I know, since you’re using a cell phone, | 行了 知道了 既然你会用手机 |
[20:36] | you know what century it is, but just to clarify… | 你就应该知道现在是什么年代 但其实… |
[20:38] | You don’t have to keep checking with Tom. | 你用不着总跟Tom商量 |
[20:41] | I make plenty of decisions around here. | 很多事情我都能做主 |
[20:43] | I noticed. | 我发现了 |
[20:44] | I just prefer to treat the guy with a little respect. | 我只是想给他一点尊重 |
[20:48] | Excuse me? | 什么? |
[20:49] | Just ’cause you like crunching his walnuts doesn’t mean I do. | 只是你喜欢侵犯他的权利 可不代表我也喜欢 |
[20:53] | I beg your pardon! | 你再说一遍! |
[20:55] | His walnuts are completely intact! | 他的权利一点也没被侵犯! |
[20:57] | And you know what? I think we are done here. You can go. | 还有? 我们没什么可说的了 你可以走了 |
[21:00] | Fine. Soon as I hang this birdhouse. | 好的 我挂上这个鸟巢就走 |
[21:03] | Oh, and he said he doesn’t care where it is, | 哦 他说挂在哪里都可以 |
[21:05] | so you win… again. | 所以你又… 赢了 |
[21:07] | This isn’t about winning! | 这跟输赢没关系! |
[21:09] | And I just fired you, so you can go home. | 而我刚刚解雇了你 你可以回家去了 |
[21:13] | No. I promised Tom I’d do this, and I’m doing it. | 不 我答应Tom要挂好这个 我要做到 |
[21:16] | You know… | 你看… |
[21:24] | I’d clean that up, but you just fired me. | 我应该打扫的 但你刚刚解雇我了 |
[21:41] | Oh, my god! I’m so sorry. | 哦 天呐! 真对不起 |
[21:43] | Oh! I thought you saw me. | 哦! 我以为你看见我了 |
[21:45] | No. Uh, no. No, it’s… it’s okay. | 不 呃 没有 不是 没事… 没事 |
[21:48] | I was just… | 我只是… |
[21:51] | Yeah, I shoulda realized. I’m sorry. | 对 我应该意识到的 对不起 |
[21:55] | I guess you heard that after it happened, | 我估计那事发生以后 你听说 |
[21:58] | some people thought that… | 有人认为… |
[21:59] | Oh, um… I know it wasn’t you, Danny. | 哦 呃… 我知道不是你 Danny |
[22:08] | Hey, that night we argued, you said you were seeing a guy. | 嘿 我们争吵那晚 你说你在和一个家伙约会 |
[22:13] | You think maybe he had something to do with it? | 你觉得他可能会跟这件事有关系吗? |
[22:16] | Um, I thought about it, but no. | 呃 我想过了 不过没有 |
[22:20] | He’s not that kind of guy. | 他不是那种人 |
[22:23] | So you have no idea? | 就是说你也不知道? |
[22:25] | I wish I did. | 我也想知道 |
[22:26] | I haven’t been able to sleep. | 我最近都睡不着觉 |
[22:29] | Every time I’m about to close my eyes, | 每次我刚能闭上眼 |
[22:31] | I’m afraid he’ll be there when I wake up. | 都害怕睁眼的时候会看到他 |
[22:34] | You know what? | 知道吗? |
[22:37] | I think I might have something to help. | 我觉得我有东西可以帮你 |
[22:55] | Thank you, all, for volunteering. | 谢谢 你们大家 能自告奋勇来 |
[22:57] | Here’s the thing. | 就是这件事 |
[22:58] | Whoever attacked julie is still out there, | 不管是谁袭击了Julie 他现在仍逍遥法外 |
[23:00] | so it’s up to us to look out for each other, | 所以现在我们要派人巡逻 |
[23:03] | which is where the neighbor watch comes in. | 互相保护邻居 |
[23:07] | So Susan’s gonna talk to you about patrol duty. | 现在由Susan来跟大家说说巡逻的排班 |
[23:09] | Susan? | |
[23:15] | Susan? | |
[23:23] | Uh, what is she patrolling for? His tonsils? | 呃 她在巡逻什么? 舔扁桃体? |
[23:30] | Um, we still need people for 9:00 to midnight on thursday. | 呃 周四的9:00到午夜还需要人手 |
[23:34] | Any volunteers? | 有志愿者吗? |
[23:38] | “Project runway.” | “天桥骄子”(一个时装设计的真人秀节目) |
[23:43] | Uh, okay, we have, uh, Mona Clarke… | 呃 好的 我们看到 呃 Mona Clarke… |
[23:48] | And Irma Pritchet. | 还有Irma Pritchet |
[23:53] | No one else? | 没别人了? |
[23:56] | Okay, meeting adjourned. | 好了 休息一会 |
[23:59] | There’s coffee back in the kitchen. | 厨房里有咖啡 |
[24:06] | Uh, Mrs. Pritchet’s got a clogged shower drain, | 呃 Pritchet太太的浴室下水道堵了 |
[24:08] | – and I promised i’d fix it for her. – Mmm. | – 我答应会为她修理 – 嗯 |
[24:14] | I don’t think she saw that one. You wanna do it again? | 我觉得她刚才没看见 你还要再来一次吗? |
[24:16] | I’ll see you at home. | 待会家里见 |
[24:22] | Susan? | |
[24:23] | A word? | 能谈下吧? |
[24:25] | Did you not see my hand up? I was trying to volunteer. | 你没看见我举手吗? 我想当巡逻志愿者 |
[24:29] | I saw. I was just trying to pick the people | 看到了 我只是要挑选一下 |
[24:33] | who I thought could best protect our neighborhood. | 我认为能更好地保护邻居们的人 |
[24:36] | So you picked Irma Pritchet? Her son is in a nursing home. | 因此你选了Irma Pritcher? 她儿子都进疗养院了 |
[24:39] | Yes, katherine, irma is old, | 的确 Katherine Irma年纪大了 |
[24:43] | But she’s not a big fat liar. | 但是她不是一个大骗子 |
[24:46] | Excuse me? | 你说什么? |
[24:48] | Well, are you not going around | 难道不是你四处招摇 |
[24:51] | saying that my husband hit on you? | 说我的丈夫勾引你? |
[24:54] | Susan… | |
[24:57] | I know you’re under a terrible strain, | 我知道你是太紧张了 |
[25:00] | But do you really think it’s a good idea to air… | 但是你真的认为… |
[25:03] | Your dirty laundry in front of all these people? | 把家丑让大家都知道 很好吗? |
[25:07] | You’re the one with dirty laundry. | 你家里才有丑事 |
[25:08] | My laundry is clean, folded and put away, you loon. | 我家里好的很 蠢货 |
[25:12] | Um, girls? Everything all right here? | 啊 两位? 还好吧? |
[25:15] | No, it’s not. | 不好 很不好 |
[25:17] | First she calls me a liar, | 开始她说我是个骗子 |
[25:20] | and now I’m a loon. | 现在我又成了蠢货 |
[25:21] | Okay, you all heard the things she was saying. | 你们所有人都听到她说的了 |
[25:24] | You saw the way she acted at my wedding. | 你们也看到了她在我婚礼上的所作所为 |
[25:26] | Not everyone was invited to your wedding. | 你没有邀请所有的人去 |
[25:28] | Jeez Mona. You’re like a dog with a bone. Let it go. | Jeez Mona 是个话茬你就接 快别添乱了 |
[25:31] | I understand why you’re upset. | 我了解你为什么烦躁 |
[25:34] | I’d be on edge, too, | 如果我的婚姻出现了裂痕 |
[25:35] | if my marriage were having problems. | 我也会紧张 |
[25:37] | Okay, Mike and I are perfectly happy, | Mike和我简直好得不得了 |
[25:39] | and the only problem we have is you. | 唯一的问题就是你 |
[25:41] | So stay out of our lives, or you’ll be sorry. | 远离我的生活 否则你后悔莫及 |
[25:45] | Well, if you two are so happy. | 如果你俩真是那么好 |
[25:46] | Then where did he just disappear to? | 他现在跑哪去了? |
[25:49] | He’s snaking a lady’s drain, okay? | 他在给一位太太抠下水道 好吗? |
[25:55] | And, yes, I realize how that sounded. | 的确 我知道那说出来不好听 |
[26:07] | Okay, Rachel, have fun. | Rachel 去玩吧 |
[26:10] | Coco the clown will make you any balloon animal you want. | 小丑Coco会给你做 各种气球扎的小动物 |
[26:12] | Uh, you know, maybe I should stay for a little while. | 啊 或许我该在待一会儿 |
[26:15] | Oh, come on. I’m watching them. | 噢 拜托 有我照看着 |
[26:16] | I’ve got everything under control. | 我掌控着一切 |
[26:19] | Will you be here? | 你会留在这吗? |
[26:25] | Could you believe her? I’m a good mom, aren’t I?People trust me. | 你信她? 我可是个好妈妈 不是吗? 大家都信任我 |
[26:29] | Hey, I brought my kid, didn’t I? | 嘿 我把孩子带来了 不是吗? |
[26:31] | Yes, you did. | 当然 |
[26:33] | But wait. You’re staying. | 但是等等 你没走 |
[26:35] | I’ll get us drinks. | 我想喝点东西 |
[26:41] | Hi, sweetie. What’s the matter? Aren’t you having a good time? | 嗨 亲爱的 怎么了? 玩得不开心吗? |
[26:43] | The man is putting the monkey away. | 那人要把猴子带走 |
[26:46] | He said he was too tired to play anymore. | 他说猴子太累了 不能再耍了 |
[26:49] | Oh, I don’t think so. That ape is on the clock till 4:00. | 噢 不对啊 猴子该表演到四点 |
[26:53] | Hey! What gives? | 嘿! 到底怎么了? |
[26:55] | Sorry. Mr. Fibbs did two shows yesterday. He needs a nap. | 抱歉 Fibbs昨天表演了2次 他需要休息 |
[26:59] | No way. I paid for two hours of monkey. | 不行 我付了2小时的钱 |
[27:01] | I want two hours of monkey. | 那就得表演2小时 |
[27:03] | Let him go. I can do the gig alone. | 让他走 我一个人也能维持场面 |
[27:05] | No offense, Coco, | 你别介意 Coco |
[27:07] | But I need this to be the greatest party ever, | 但是我想要一个最盛大的派对 |
[27:09] | and your act isn’t exactly zingin’ the kids. | 你的表演并不能真正吸引孩子们的兴趣 |
[27:11] | Hey, I killed at your other kid’s party. | 嘿 我在你以前的孩子派对上很出色 |
[27:13] | Those kids were 3! These are 7-year-olds! The big time! | 那些孩子才3岁! 这些是7岁的孩子! 不一样啊! |
[27:17] | Crappy balloon animals ain’t gonna cut it! | 那些破气球扎的动物 打发不了这些孩子! |
[27:19] | – We need the monkey! – Lady, he’s tired. | – 我们需要这猴子! – 女士, 他需要休息. |
[27:21] | Well, then give him some banana-flavored coffee. | 哦 要不给他些香蕉味的咖啡提提神 |
[27:23] | You screw me on this, and I swear, | 你搞砸我的聚会 我发誓 |
[27:25] | Fibbs will never work in this town again. | Fibbs以后别想在这个镇上表演 |
[27:37] | Come in. | 进来 |
[27:40] | You called for a lightbulb? | 你叫换个灯泡? |
[27:42] | The bedside lamp. | 床边的灯 |
[27:50] | I saw you pull in an hour ago. | 我看你一个小时前就回来了 |
[27:52] | Your gentleman friend stand you up? | 你的男朋友放你鸽子? |
[27:55] | Sorry to disappoint you, but he just called. He’s on his way. | 不好意思让你失望了 他刚打了电话 他马上来了 |
[27:58] | Hmm. That’s nice. | 嗯 不错 |
[28:02] | Well, if you finish your magazine, | 如果你看完了杂志 |
[28:05] | There’s a Bible in the nightstand. | 床头柜里还有本圣经 |
[28:08] | Tell me something. | 告诉我 |
[28:09] | Did he cheat on you just once or did he do it all the time? | 他只背叛过你一次还是一直那样? |
[28:16] | Who? | 谁? |
[28:18] | I’ve been wondering what makes a woman | 我一直在是什么让一个女人 |
[28:19] | so quick to judge anyone who has an affair, | 如此快地判断出别人有风流事 |
[28:22] | and I think I know. | 现在我知道了 |
[28:24] | Your husband cheated on you, didn’t he? | 你的丈夫欺背叛了你 是不是? |
[28:38] | My husband… | 我的丈夫… |
[28:40] | was the best man that I ever knew. | 是我遇到的最好的人 |
[28:44] | But a good man | 但是一个好男人 |
[28:46] | Wasn’t good enough for me. | 我还不满足 |
[28:48] | I was like you. | 我曾经像你一样 |
[28:49] | I wanted fun, excitement, | 渴望享乐 激情 |
[28:52] | so I found myself a boyfriend. | 所以我找了个情人 |
[28:55] | Good-looking guy. Sexy. | 长得帅 性感 |
[28:57] | And we had ourselves a real good time. | 我们的确有段美好的时光 |
[28:59] | You having a good time, lady? | 你也很快乐吧 女士? |
[29:03] | Yes, I am. | 当然 |
[29:07] | Enjoy it while it lasts. | 享受这段时光吧 |
[29:10] | It didn’t last long for me. | 对我来说那段时光很短暂 |
[29:12] | And when it was done, | 而且当它结束的时候 |
[29:14] | I had no husband and no boyfriend. | 丈夫和情人都失去了 |
[29:19] | So now I’m cleaning rooms. | 因此我现在来清理客房 |
[29:22] | Every day, I see women in here acting just as stupid as I was. | 每天 我都看见那些女人就像我以前那样愚蠢 |
[29:26] | I don’t say a word to them. | 我没和她们谈过 |
[29:29] | I just give them a look. | 我只是看着她们 |
[29:34] | Well, I’m… | 我… |
[29:36] | Sorry your affair ended so badly. | 很抱歉 你的爱情的结局如此悲剧 |
[29:39] | But that doesn’t mean that mine will. | 但那并不意味着我也会这样 |
[29:59] | You seem like a nice lady. | 你看起来是个好女人 |
[30:02] | Don’t you ever feel guilty? | 难道你没有内疚过吗? |
[30:04] | No. | 没有 |
[30:12] | Yes, all right? | 那么 好吧? |
[30:15] | Yes, I feel guilty all the time. | 的确 我一直都很内疚 |
[30:20] | You don’t know what it’s like when I come home, | 你根本不知道当我回家时情景 |
[30:24] | and my husband’s at the door | 丈夫就站在门口 |
[30:27] | And there’s such love in his eyes, such… | 他眼中充满深情地望着我 充满… |
[30:30] | hope. | 期望 |
[30:34] | And I wanna shake him and say, “Stop it. | 我多想摇醒他 “停下来 |
[30:36] | Stop loving me. I’m not worth it anymore.” | 停止爱我吧 我不值得被爱” |
[30:42] | Don’t you want to be worth it again? | 难道你不想 再次值得被爱吗? |
[30:49] | Hi, honey, I’m so sorry. | 嗨 宝贝 真抱歉 |
[30:53] | Is there some kind of problem? | 这里有什么不对吗? |
[30:56] | No, sir. | 没有 先生 |
[30:59] | Just turning on a light. | 仅仅是换个灯泡 |
[31:11] | There you are. | 原来你在这里 |
[31:13] | Now it’s a kids’ party. | 现在是孩子们的派对了 |
[31:18] | Are you still mad about Laura? | 你还在生Laura的气吗? |
[31:21] | The party’rty’s a success. The kids are having a great time. | 派对很成功 孩子们都玩的很高兴 |
[31:23] | We’re drinkin’ margaritas. What’s not to likey? | 我们正在喝玛格丽塔酒 还有什么不高兴的? |
[31:28] | You know what? You’re right. | 你知道吗? 你是对的 |
[31:30] | I won. | 我赢了 |
[31:32] | Laura and her stuck-up pose | 看看Laura那一副不得了的样子 |
[31:33] | thought her kids weren’t safe in my house. | 居然以为她的孩子在我这不安全 |
[31:35] | I’ve shown them the best time they’re gonna have all year. | 我让他们见识下 他们多年来都没见过的美好时光 |
[31:39] | Um, Gaby? | 啊 Gaby? |
[31:41] | I know. They’re loud. Kids! Adults talking! | 我知道 他们很吵 孩子们! 大人说话呢! |
[31:44] | No, I think that there’s a problem. | 不 我想是出了什么问题 |
[31:45] | M.j.? M.j., what’s goin’ on? The monkey’s killing the clown! | M.j.? M.j. 怎么了? 猴子正在咬小丑了! |
[31:57] | I’ve gotta get my tranquilizer gun. | 我去拿麻醉枪 |
[32:00] | I told you he needed a nap! | 我说过它需要休息! |
[32:02] | He was already on edge, | 它已经到极限了 |
[32:03] | and then that damn clown popped a balloon in his face! | 而那个该死的小丑把一个气球弹到他的脸上! |
[32:19] | Laura, I was here every minute! | Laura 我一直都在这里! |
[32:21] | It’s not my fault they sent us a homicidal monkey! | 他们带来了一只杀人的猴子 不是我的错! |
[32:24] | We…and the important part is the kids had a good time | 我们… 重要的是孩子们都玩的很高兴 |
[32:27] | and created lifelong memories. | 而且值得一辈子怀念 |
[32:35] | Hey, you forgot your goody bag! | 嘿 你忘了你的手提袋! |
[32:41] | So I still don’t get why you fired Roy. | 我仍然没明白为什么你解雇了Roy |
[32:44] | I mean, he was putting the birdhouse where you wanted it, right? | 我说 他把鸟舍放到你要求的地方了 对吧? |
[32:46] | It’s not about that. He said I emasculate you. | 与那无关 他说你是妻管严 |
[32:50] | – He said that? – Well, not in those words. | – 他那么说? – 当然没这么说 |
[32:53] | He went with a more colorful nutcracking analogy. | 他用了更富有感情色彩的词 阉割 |
[32:57] | He is funny. | 他真好玩 |
[32:58] | He is not funny! | 一点都不好玩! |
[32:59] | And this would be a really good place | 正好你来说说 |
[33:01] | for you to jump in and tell me I’m not a castrating bitch. | 我不是一个阉割男人的女人 |
[33:04] | Sure. Just put down the knife first. | 当然不是 不过你先放下刀 |
[33:08] | Wow. We are not laughing at this at all, huh? | 哇 不用一直开这种玩笑吧 啊? |
[33:11] | – No! – Oh, come on, babe. | – 当然不! – 拜托 宝贝 |
[33:12] | We’re great. You know that. What do you care what he thinks? | 我们很幸福 何必去管他怎么想呢? |
[33:17] | I don’t care. It’s just… it bugs me that he’s judging me. | 我才懒的管 只是… 他的评判让我恼火 |
[33:23] | What are you doing with that? | 你拿那个干吗? |
[33:25] | I thought I’d barbecue some chicken. | 我想烧烤些鸡肉 |
[33:26] | Mm. It’s almost dinner time, and that’s still frozen. | 恩 差不多晚餐时间 那个还冻着呢 |
[33:29] | Just get some burgers from the garage. | 从碗橱里拿些汉堡包吧 |
[33:32] | You got it. | 听你的 |
[33:48] | Hey, Roy. Can I talk to you? | 嘿 Roy 能和你谈谈吗? |
[33:51] | Sure thing, pally. Here. Take a load off. | 当然 伙计 给 自己开吧 |
[33:56] | If it’s about me getting into it with your wife, though, | 如果是关于我和你妻子的事 |
[33:59] | I have to stop you first and say I’m sorry. | 那就别说了 我很抱歉 |
[34:03] | Well, thanks. | 好吧 谢谢 |
[34:04] | I mean, I know times have changed, | 我知道时代变了 |
[34:06] | but a man’s still a man, | 不过男人还是男人 |
[34:09] | and you deserve to have your wife respect you. | 你该赢得妻子的尊重 |
[34:11] | She respects me plenty, Roy. | 她十分尊重我 Roy |
[34:17] | Here’s the thing | 我想说 |
[34:19] | you gotta understand about Lynette. | 你得了解Lynette |
[34:24] | She grew up without her dad. Her mom was a drinker. | 她从小没了爸爸 她的妈妈是个酒鬼 |
[34:27] | So she had to be responsible for everyone. | 她得撑起那个家 |
[34:30] | Yeah, well, that’s rough. | 嗯 真艰苦啊 |
[34:32] | Yeah. | 是的 |
[34:33] | It left her with this constant fear | 任何事情都会突然崩溃 |
[34:37] | that everything could suddenly fall apart. | 留给她的持续的恐惧 |
[34:41] | And that’s why she needs to control everything. | 所以她需要掌控一切 |
[34:46] | Of course, she can’t. | 当然 她没有那个能力 |
[34:48] | Nobody can. | 没人可以 |
[34:50] | But… | 不过… |
[34:52] | She can control me… | 如果我让她… |
[34:56] | if I let her. | 她能掌控我 |
[34:59] | So I do… | 我这样做了… |
[35:02] | because it makes her feel safe. | 因为这让她觉得安全 |
[35:08] | And that is my job | 作为她的丈夫 |
[35:10] | as her husband… | 给她安全感… |
[35:14] | to make her feel safe. | 是我的责任 |
[35:23] | You’re a good man, Scavo. | 你是好男人 Scavo |
[35:27] | I try. | 我在努力 |
[35:29] | Now… if you’ll excuse me, | 现在… 如果你允许我 |
[35:32] | I have hamburger to fetch. | 我得去拿汉堡包 |
[35:42] | Stop beating yourself up. It wasn’t that bad. | 别打击你自己了 没那么糟 |
[35:46] | Carlos, a monkey almost killed a clown. | Carlos 猴子差点杀了小丑 |
[35:49] | That is the definition of a bad children’s party. | 那无疑是个糟糕的儿童派对 |
[35:54] | Man. | 哦 |
[35:57] | Laura’s right. I’m a terrible Mom. | Laura是对的 我是个糟糕的妈妈 |
[35:59] | Hey. Come here. | 嘿 过来 |
[36:05] | Look… | 听着… |
[36:06] | I am no expert at raising children. | 我不是带孩子专家 |
[36:10] | All I know is, | 我知道的是 |
[36:11] | When all those other kids ran screaming to their Moms, | 当其他孩子跑着 尖叫着找妈妈时 |
[36:15] | Juanita jumped in the bouncy house | Juanita跳进弹跳屋里 |
[36:17] | and zipped it up, and celia played dead. | 拉上拉链 Celia则装死 |
[36:19] | Those girls are smart. | 那些女孩很聪明 |
[36:22] | Yeah. They were quick on their feet, weren’t they? | 是啊 他们逃跑都很快 是吗? |
[36:23] | Which they wouldn’t be | 如果你照顾她们一生 |
[36:25] | if you’d been hovering all over them their whole lives. | 她们不能这样 |
[36:28] | They have learned to be independent and resourceful, | 她们已经学会了独立与机智 |
[36:31] | and that is thanks to your negligence. | 这得感谢你的粗心大意 |
[36:33] | Mmm. So sweet. | 恩 真贴心 |
[36:39] | That better not be the good suitcase! | 最好别是那个好箱子! |
[36:44] | Mom! | 妈妈! |
[36:46] | Julie? | |
[36:47] | Julie?! | |
[36:51] | Sweetie? | 宝贝? |
[36:52] | Get Mike! | 去叫Mike! |
[36:53] | – He’s on a job. What’s going on? – Somebody is outside. | – 他去上夜班了 怎么了? – 有人在外面 |
[36:56] | Oh, my God. What is that?! | 天啊 那是什么?! |
[36:58] | – It’s a gun. – Where did you get that?! | – 枪啊 – 哪来的?! |
[37:00] | Give that to me. What are you thinking? | 快给我 你在想什么? |
[37:05] | It’s loaded, right? | 装子弹了 是吗? |
[37:15] | I have a gun! | 我有枪! |
[37:17] | I’ve called the police! They’ll be here any minute! | 我报警了! 警察马上就到! |
[37:38] | Katherine? | |
[37:39] | You shot me! | 你开枪打我! |
[37:43] | Oh, my God! Katherine, the gun just went off! | 哦 天啊! Katherine, 枪走火了! |
[37:46] | Are you all right? | 你还好吧? |
[37:47] | You tried to kill me! | 你想杀我! |
[37:49] | Okay, I just shot you. Let’s not be throwing accusations around. | 好吧 我只是对你开枪了 我们别说这个了 |
[37:52] | It looks like it just grazed your shoulder.there’s hardly any blood. | 看起来只是擦伤了你肩膀 几乎没流血 |
[37:55] | – What happened? – Susan shot me! Call the police! | – 怎么了? – Susan开枪打我! 报警! |
[37:58] | I told you she was gonna snap. It’s always the pretty ones. | 我说过她总是个紧急按钮 而且总是非常急的那个 |
[38:01] | It was an accident. | 这是意外 |
[38:02] | Bob, I want you to be my lawyer. | Bob 我聘你当我律师 |
[38:04] | No, no, I call Bob as my lawyer. | 不 我请Bob做我律师了 |
[38:06] | We heard a gun go off. | 我们听到枪走火了 |
[38:08] | – Susan shot me! – Susan! | – Susan射击我! – Susan! |
[38:12] | I didn’t know it was her. | 我不知道是她 |
[38:15] | What were you doing sneaking around my house? | 你在我家周围鬼鬼祟祟干什么? |
[38:16] | I was on neighborhood watch! | 我在巡逻打更! |
[38:18] | You didn’t have an assigned shift. | 没有安排你啊 |
[38:19] | Tom Scavo had to study. He asked me to fill in! | Tom Scavo得学习 他让我来代替! |
[38:22] | Well… you should’ve checked with me. | 好吧… 你应该和我说下 |
[38:25] | That’s what I was trying to do when you shot me! | 你射我的时候 我正要去跟你说! |
[38:27] | Ow! All right, all right. Everybody, just calm down. | 哦! 好吧 大家都冷静点 |
[38:30] | I’m gonna go call an ambulance. | 我去叫救护车 |
[38:33] | Perhaps we should unload this before someone else gets hurt. | 在其他人受伤前 我们该卸了子弹 |
[38:37] | Bree, dear? | Bree 亲爱的? |
[38:48] | Susan just shot Katherine Mayfair. | Susan刚才射击了Katherine Mayfair |
[38:50] | What? | 什么? |
[38:51] | She’s okay, but she’s… she’s freaked out. | 她没事 不过她… 她吓坏了 |
[38:54] | Huh. I never pegged Susan as a gun owner. | 哈 我从没听说Susan有持枪证 |
[38:57] | Oh, crap. | 哦 该死 |
[39:00] | It’s our gun. I gave it to Julie. | 我们的枪 我给Julie的 |
[39:02] | What? Why? | 什么? 为什么? |
[39:04] | She was sacred. She wanted protection. | 她害怕 需要保护 |
[39:06] | That gun is under our real name! | 枪登记的我们名字! |
[39:09] | If they trace that back to us… | 如果追查到我们… |
[39:10] | Well, we are not going to let that happen. | 好吧 我们得制止它发生 |
[39:15] | You’re going to jail for this. | 你会为此进监狱 |
[39:17] | Everyone heard you you… aah! Threaten me at that meeting. | 大家都听见你… 啊! 在那个会上恐吓我 |
[39:19] | I have witnesses. | 我有目击证人 |
[39:21] | Oh, please. If I were gonna kill you, | 哦 拜托 如果我要杀你 |
[39:23] | I wouldn’t do it in my own front yard. | 我不会选择在我前院 |
[39:25] | I’d sneak into your house and shoot you while you were asleep. | 我会偷偷潜入你房子 在你熟睡时候打死你 |
[39:32] | Not that I would ever do that. | 不 我不会那么做 |
[39:35] | Katherine, where are you going? | Katherine 你去哪? |
[39:37] | Home, to call the police. | 回家 报警 |
[39:43] | Hey, Katherine, the ambulance is on its way. | 嘿 Katherine 救护车在路上了 |
[39:46] | But I brought a first aid kit. | 但我带来了急救箱 |
[39:48] | Why don’t you let me clean you up, and then you can call? | 不如让我帮你先清理干净 然后再报警? |
[39:52] | Ow! Ow! | 哦! 哦! |
[39:54] | Just leave it! | 别弄了! |
[39:56] | Hand me the phone. I wanna call the police. | 电话递给我 我要报警 |
[39:58] | Mm. Dumb move, Katherine. | 恩 别动 Katherine |
[40:02] | What? | 什么? |
[40:05] | Listen to me. | 听我说 |
[40:06] | You and Mike… I see it, too. | 你和Mike… 我也看见了 |
[40:12] | Those looks he gives you? | 他给你那些眼神? |
[40:14] | He’s still crazy about you. | 他仍为你着迷 |
[40:17] | I know! | 我知道! |
[40:18] | So… Use your head. You wanna call the police | 那么… 动动脑子 你想报警 |
[40:22] | and have the mother of his kid carted off to jail? | 把他孩子的妈妈送进监狱? |
[40:25] | Don’t be stupid. High road all the way. | 别傻了 高调行事 |
[40:30] | That’s a good point. | 说得好 |
[40:31] | Mm-hmm, and besides, you walk around | 恩 除此之外 你肩上绑着绷带 |
[40:34] | with a bandage on your shoulder for a few days… | 在外面走几天… |
[40:37] | She looks like a monster, | 她看起来象恶魔 |
[40:39] | and you come off looking like a saint. | 反过来你看起来象圣人 |
[40:47] | So how we doin’ here? | 我们怎么样? |
[40:48] | I’m fine! | 我很好! |
[40:54] | Yeah. | 好吧 |
[40:55] | I don’t think we’ll be needing that ambulance anymore. Hmm? | 我想我们不需要救护车了 是吧? |
[40:59] | I’m telling you, if you could really see her eyes… | 我告诉你 如果你看她眼睛… |
[41:03] | So am I going to jail? | 我要进监狱了? |
[41:04] | Nah. She’s not calling anybody. | 不 她不报警了 |
[41:07] | She’s a little worked up, but we talked. | 她有些生气 但我们谈过了 |
[41:09] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[41:18] | It is in our nature to judge the people around us. | 我们本能中 评判周围的人 |
[41:23] | If they ignore our wishes, | 如果他们忽视我们的意愿 |
[41:26] | we believe they are disrespectful. | 我们认为他们是无礼的 |
[41:30] | If they don’t watch their children, | 如果他们不照看孩子 |
[41:34] | We conclude they are unfit parents. | 我们说他们是不合格的父母 |
[41:39] | If we catch them cheating, | 如果我们抓住他们偷情 |
[41:42] | we assume we know their reasons. | 我们设想我们知道他们的理由 |
[41:46] | But what happens when we finally stop for a moment to judge our own lives? | 当我们稍停片刻 来评判一下我们自己的生活 会怎么样? |
[41:55] | It can be painful to step back and see what we’ve been doing… | 回头看我们正在做什么是痛苦的… |
[42:03] | and even more painful to realize | 更痛苦的是意识到 |
[42:07] | we have no intention | 我们不打算 |
[42:10] | of stopping. | 停止 |