Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] A proposal was made… 提议被采纳了
[00:03] Your niece came to my restaurant, 你侄女到我的餐馆来
[00:05] Asked me for a hostessing job. 应聘女服务员
[00:06] – I’m sorry. – Another was broken. -对不起 -求婚却被取消了
[00:09] – Oh, Katherine, you don’t have to… – Mike, please. -凯特淋 你不用还我 -麦克 这当然要还
[00:10] A secret was kept… 秘密被深藏
[00:12] Carlos is gonna find out about this thing eventually. 卡洛斯最终还是会发现你怀孕的
[00:14] By then, I will have proved I can 到那时 我早已证明
[00:17] do the job, pregnant or not. 怀孕与否 我都能胜任这个工作
[00:19] She’s still unconscious. I’d like to 她还是没知觉
[00:20] run some tests. Another’s revealed. 我想做些测试 另一个秘密却人尽皆知
[00:23] Julie’s pregnant. 茱莉怀孕了
[00:31] Bree Van De Kamp was having an affair. 布里·范德坎普在外偷吃
[00:34] And whenever her lover called… 当她情人打电话来
[00:39] She needed an excuse to leave work early. 总需要一些借口翘班
[00:45] I’m off to the jeweler’s. 我马上要去珠宝店
[00:46] Gotta get my pearls restrung. 要去把珍珠项链弄紧一点
[00:50] I’m off to the salon. 我马上要去做头发
[00:51] Gotta keep this red hair red. 保养一下这头红色的秀发
[00:55] I have to visit my aunt in the hospital. 我要去医院看我阿姨
[00:57] She has shingles. 她得了蜘蛛疮
[01:00] But on this particular day, 但是就在今天
[01:02] Bree was surprised to find 布里吃惊地发现
[01:05] Her work had been done for her. 她的工作已经被别人做完了
[01:10] Morning. 早上好
[01:12] Katherine, It’s barely nine. 凯特琳 现在才九点
[01:14] How long have you been cooking? 你什么时候开始做饭的
[01:15] I don’t know. Since three,four. 不清楚 可能三 四点吧
[01:18] You don’t need to do this whole luncheon by yourself. 你没必要一个人完成整个午餐会
[01:20] Well, I don’t mind. 没关系
[01:21] When I’m happy, I have all this excess energy. 当我高兴的时候 我觉得我很亢奋
[01:24] Gotta channel it somewhere. 想找些事情来释放一下
[01:26] Oh, you must be pretty darn happy. 那你肯定真得很高兴
[01:27] Any particular reason? 有什么特别的原因吗
[01:30] Isn’t it obvious? 还不够明显吗
[01:33] I’m in love. 我恋爱了
[01:34] That’s wonderful! 太棒了
[01:36] Why didn’t you tell me you were seeing someone? 我怎么没听你说过你在约会呢
[01:38] You know what? It doesn’t matter. 管它呢 那真的没关系
[01:39] The main thing is you’re finally over Mike. 最重要的是你终于忘掉麦克了
[01:43] I’m not over Mike. 我没有忘记麦克
[01:46] You’re not? 没有吗
[01:47] no,silly ,who’d you think I was in love with? 怎么可能 傻瓜 那你认为我跟谁恋爱了
[01:52] But Mike just married Susan. 但是麦克刚刚才和苏珊结婚
[01:54] Oh, honey. their first marriage went down in flames. 亲爱的 他们第一次婚姻无疾而终
[01:57] This one’s gonna crash even faster. 这次会结束得更快
[01:59] They’re not even sleeping together. 他们根本没睡一张床上
[02:02] What makes you say that? 你怎么知道的
[02:04] Last night,The light in the upstair den was on at 3:00 a.m. 昨晚 他们楼上书房的灯凌晨三点还是亮着的
[02:09] That doesn’t mean anything. 那又证明什么呢
[02:11] Maybe susan wanted to read without waking him. 或许苏珊想看看书而不弄醒麦克
[02:13] No. Mike made a mistake and he knows it. 没有 麦克知道他自己犯了个错
[02:17] He’s just waiting for Julie to feel better, 他等着朱莉好一点之后
[02:19] And then he’ll dump Susan and beg me to take him back. 就会把苏珊甩了 然后来求我回到他身边
[02:25] So… grab an apron. We still have dessert to make. 围好围裙 我们还要做甜点呢
[02:30] I’m thinking tarte tatin. 我在想做烤苹果塔
[02:32] It’s Mike’s favorite. We’ll make an extra one for him. 它是麦克的最爱 我们可以给他多做一个
[02:35] Poor Bree. 可怜的布里
[02:37] She wanted to help her friend. 她想帮她朋友
[02:40] 布里 你来吗 ——卡尔
[02:43] But she didn’t have time 但是她当时真的没有时间
[02:44] To deal with Katherine’s imaginary lover… 来处理凯特琳想象中的情人
[02:47] I have a teeth cleaning, so I won’t be able to help you. 我要去洗牙 所以我不能帮你忙了
[02:53] Not when she had a real one. 尤其是当她有个真情人
[02:57] 翻译: 蕊子 久久调调 小门柴
[02:59] 翻译:vero kay joanna forget 校对:Joanna 小门柴
[03:02] 时间轴:钉子 小门柴 zwzy_1007
[03:06] 监制:蛀虫小门柴
[03:07] You wouldn’t know it to look at him, 你从外表无法真正了解他
[03:09] But that nice man who delivers your mail 但是这个很友善的邮递员
[03:12] Hits his wife. 会揍他的老婆
[03:15] You’d never guess by her smile, 你绝不可能从她的笑容了解她
[03:18] But that nice woman across the street 但是街那边的那个友善女人
[03:20] Embezzles from her boss. 从他老板那里侵吞财务
[03:24] And that attractive couple who jogs by every morning? 那对晨练的漂亮夫妇呢
[03:27] Well, they like their cocaine. 他们喜欢吸食可卡因
[03:32] The sad truth is, 可悲之处正在于
[03:34] We don’t know our friends and neighbors 我们以为自己熟知的朋友和邻居
[03:36] Nearly as well as we think we do. 其实只是熟悉的陌生人而已
[03:40] Even the people we love… 即使我们所爱的人
[03:43] Keep secrets. 也有不可告人的秘密
[03:46] Need coffee. 要咖啡
[03:50] Well, this isn’t helping you get your coffee. 这样你是喝不到咖啡的
[03:52] Whatever. it’s wakin’ me up. 管它呢 这能让我醒来
[03:56] Hey, bud. Hey, what are you still doin’ home? 早上好 儿子 你怎么还在家里
[03:59] I thought you had a morning class. 我还以为你早上有课
[04:00] Actually, i’m thinking about quitting school. 事实上 我想辍学
[04:05] What? 什么
[04:07] Yeah. I thought I might get a job. 是的 我想找份工作
[04:09] Danny, our family’s been in this country five generations. 丹尼 我们家族来美国已经五代了
[04:13] It’s time one of us got a diploma. 我们都寄希望你能学所有成
[04:18] Okay, what’s going on? 怎么回事
[04:19] Talk to me. 跟我说
[04:23] No one talks to me at school, no one sits near me, 班上没人跟我说话 没人坐我旁边
[04:27] And everybody thinks I’m the perv who attacked Julie. 每个人都觉得我是那个袭击茱莉的变态
[04:33] Look, this is a temporary thing. 听着 这只是暂时的
[04:36] The police are gonna catch this guy, 警察会抓住那个凶手的
[04:38] And everyone will know you are innocent. 大家都会知道你是无辜的
[04:41] Yeah, but meanwhile, I’m the campus freak. 但现在我依然校园变态狂
[04:44] Baby, do me a favor. let’s talk about this later. 宝贝 听我的 晚点再说此事
[04:48] If you go to school today, 先去上学
[04:50] We’ll figure something out when you get home, okay? 放学回来后 我们会找到解决方法的
[04:54] Okay. 好吧
[04:55] Okay. 好吧
[05:03] Why you being so nice to him? 干嘛对他这么好
[05:05] There is no way we are lettin’ him drop out of school. 我们不可能让他辍学的
[05:08] I know that 我知道
[05:10] But we have to be careful here. 但我们在这得小心行事
[05:11] You know Danny– 你是知道丹尼的
[05:12] When he gets unhappy, he gets sloppy, 他要是不高兴 口风就不严了
[05:15] Says all sorts of things he shouldn’t. 就会说不该说的话
[05:20] Okay. 好吧
[05:22] So now all we’ve gotta do 这么说我们现在所能做的
[05:23] Is figure out how to make a teenager happy. 就是弄清 怎么取悦一个青少年
[05:29] Damn it! 该死的
[05:31] What’s the matter? 怎么了
[05:32] Oh. Nothing fits. 就没件合适的
[05:35] My breasts have gotten huge. 我的胸部变大了
[05:37] Oh, yeah. I hate it when that happens. 是啊 我真讨厌这样
[05:40] Every time I’m pregnant– 每次我一怀孕…
[05:42] Second trimester like clockwork. Bam! 很有规律 一到怀孕中期 它们就…
[05:48] Why are you smiling? 你笑什么
[05:49] Why do you think? 你以为呢
[05:50] “The supremes” are back. “至上合唱团”[乐团名]又回来了
[05:53] What did I tell you about naming them musical groups? 又起这种乐团名 我上次说什么来着
[05:56] I know. 我知道
[05:57] It’s just that “Benny and the Jets” 只是”本尼和他的喷射机”[埃尔顿·约翰的歌]
[06:00] Are so happy to see ’em. 真的很高兴见到它们
[06:04] This is serious. 我跟你说正事儿呢
[06:05] I have to hide these things at work 上班时候我不能这样
[06:07] So Carlos doesn’t find out I’m pregnant. 不能让卡洛斯发现我怀孕了
[06:09] What am I gonna do with you guys? 你们这帮家伙 让我怎么办才好
[06:12] – I got some ideas. – Hey, hey, I got a meeting. -我有办法 -我还得开会呢
[06:14] Wait, but–but they’re only like this for two weeks 等等 但你这种状况只能维持两周
[06:16] Until they get all sore, 然后就会一碰就痛
[06:17] And you give me that “don’t touch me” look. 然后你就会板着脸 不让我碰你
[06:20] Okay. Good-bye, Tom 好了 汤姆 再见
[06:21] Oh, come on. no, Lynette, come on. Call in sick. 拜托 勒奈特 请个病假吧
[06:24] Kids get snow days. 孩子们能在下雪天放大假
[06:26] We could call it a boob day. 我们不妨也放个”波霸假”
[06:31] Okay, it is way too early for the “don’t touch me” look. 现在就板个脸不让我碰 还早了点吧
[06:38] So I waited around all morning, Carlos, 卡洛斯 我在家等了整整一个早上
[06:40] For that repairman that you told me to call, 等那个你让我请的什么修理工
[06:41] And he never showed. 他到现在还没来
[06:43] No, I’m not done. I’m sharing my day with you. 还没完 我在跟你说我今天的遭遇
[06:46] Then your children took my $300 perfume 然后你女儿 用我300美元一瓶的香水
[06:49] And gave their dolls a bath. 给她的娃娃洗澡
[06:52] Yes, I spent $300 on perfume. But you’re missing the point! 是的 我花300美元买香水了 但重点不是这个
[06:57] Oh, really? You don’t like it when I yell? 是吗 不喜欢我对你大吼大叫
[06:59] Well, how about this? 那这个怎样
[07:04] I have taken care of your demon spawn children 我已经照看你那几个恶魔转世的孩子
[07:05] For 12 hours. My shift is over. 整整12个小时了 该换班了
[07:18] So, you, uh, having fun working at the restaurant? 在餐厅上班还愉快吗
[07:21] I’m having fun working with you. 跟你共事很愉快
[07:24] Oh! Look who’s here. 看看谁来了
[07:26] – Hi, Gabrielle. – I was talking to her. -你好 加布丽尔 -我在跟她讲话呢
[07:30] So… I thought I was gonna pick you up. 我想我该去接你下班
[07:32] John offered to give me a ride. 约翰答应了送我回家
[07:34] And I appreciated the company. 我也很高兴跟你作伴
[07:37] Okay, time to go inside. 好了 该进屋了
[07:38] Someone’s got homework. 某人还有家庭作业要做
[07:40] – Bye. – Night. -再见 -晚安
[07:44] You remember homework, John– 约翰 还记得什么是家庭作业吧
[07:45] That thing that kids in high school have to do? 念高中的孩子 必须得做的那种
[07:48] I remember it. I think you used to help me with mine. 当然记得 你以前还帮我一起做过呢
[07:52] What are you doing with her, John? 你跟她在一起是想干嘛 约翰
[07:53] I take care of my employees 我这是关心我的员工
[07:55] Really? Do you drive the busboys home, too? 真的 你也送那清洁工回家吗
[07:59] I will pick her up from now on. 今后我会去接她
[08:02] Come on. 别这样
[08:05] Hey there. 你好
[08:06] – How’s she doing? – Much better. -她怎么样 -好多了
[08:08] The doctor says the swelling in her brain has subsided 医生说她脑部的肿块消退了
[08:11] – she could come to at any moment. – that’s terrific. -随时可能醒过来 -太好了
[08:14] Mm. Julie, you should see the flowers Andrew brought you. 朱莉 你真该看看安德鲁送你的花
[08:17] They’re gorgeous. 太漂亮了
[08:19] It’s the least I could do. 尽我所能
[08:20] Julie knows how I feel about her. Don’t you, Jules? 朱莉知道我对她的感觉的 对吗朱莉
[08:23] I love that you two have stayed friends all these years. 真高兴你俩这么多年一直是朋友
[08:25] Yeah, well, we–we kind of lost touch 是啊 虽然她上医学院期间
[08:27] When she was in med school, 我们差不多没联系了
[08:28] But–but ever since she quit… 但自从她退了学…
[08:31] I mean, we talk all the time 我们经常在一起聊天
[08:33] She quit med school? 她从医学院退学了
[08:35] I-I thought she told you. It was six months ago. 我以为她告诉你了 都六个月前的事了
[08:38] She’s been out of school for six months? 她都辍学六个月了
[08:42] You are so lucky you’re in a coma right now. 你太幸运了 这会儿能昏迷不醒
[08:44] What has she been doing all this time? 那她这段时间都在干什么
[08:46] She didn’t know what she wanted to do with her life, 她不知道自己这辈子到底想做什么
[08:48] So while she was deciding, she got herself a job… 所以 在做决定前 她找了份工作
[08:51] Waiting tables. 当餐厅服务生
[08:53] Did you just say “waiting tables”? 你刚说的是…当餐厅服务生
[08:57] – I thought she– – Told me? -我还以为她… -告诉我了
[08:58] Yeah, no, she didn’t. 她没告诉我
[09:01] This is unreal. 开什么国际玩笑
[09:03] Yesterday, I found out Julie thought she was pregnant. 昨天 我刚得知朱莉以为她怀孕了
[09:06] And now I’m finding out that my daughter the surgeon 现在我又发现 我女儿 未来的外科医生
[09:09] Is actually my daughter the… waitress. 现在当了…女侍应
[09:13] I’m gonna need a moment. 让我先缓一下
[09:15] – Take your time. I’ll–I’ll just… – Wait! -您慢慢来 我就先… -等等
[09:18] – The guy. – What guy? -那个家伙呢 -哪个
[09:20] Julie was seeing some guy. 朱莉在跟某个家伙约会
[09:22] You two talk all the time. 你们经常在一块聊天
[09:25] What do you know? 你知道些什么
[09:27] Now would be an excellent time to wake up and help me. 快醒来帮我说说话 现在时机正好
[09:29] Andrew, who is he? 安德鲁 他是谁
[09:32] He may be the one that attacked her. 说不定就是他 袭击了她
[09:34] All I know is there was a guy, but 我只知道有这么个人
[09:36] I don’t know his name. 但我不知道他叫什么
[09:38] Why would she tell you she’s seeing someone,not say who. 她怎么可能就跟你说在跟人约会 却不说是谁
[09:41] Because he’s married. 因为他已经结婚了
[09:49] What you got there? 手里拿的什么
[09:50] Mints. 薄荷糖
[09:51] Mints? 薄荷糖
[09:53] Mints that are… 什么薄荷糖…
[09:56] “Ribbed for her pleasure”?! “有罗纹 更助性”[…安全套广告语]
[09:57] Yeah, we found a whole box of them under Ana’s bed. 对 我们在安娜床底下发现整整一盒子
[10:02] Ana! 安娜
[10:03] Can I have one before dinner? 吃饭前 我能吃一个吗
[10:04] No! No, you can’t eat these! 不 这个不能吃
[10:06] These aren’t mints. They’re… balloons. 这不是薄荷糖 这是…气球
[10:12] Grownup balloons. 成人玩的气球
[10:14] Do you and daddy play with them? 你和爸爸也玩这个吗
[10:16] If we did, you and I wouldn’t be having this conversation. 我们也玩的话 我就不必跟你聊这些了
[10:21] Nice knock. 谢谢你敲门
[10:23] What are these? 这是什么
[10:24] Well, those are condoms. 那是安全套
[10:26] You see, when a boy and a girl like each other– 当男孩跟女孩陷入情网…
[10:29] Shut it. Juanita and Celia found these under your bed. 闭嘴 胡安妮塔和西利娅在你床下发现的
[10:32] – Okay, I want a lock on my door. – I’ve got news for you. -我要求门上给装个锁 -我正式通知你
[10:35] That is not where the lock is gonna go. 想装锁 门都没有
[10:37] This is really none of your business. 这真的不关你事
[10:38] Sorry. 17 plus condoms? Totally my business. 抱歉 17岁 就想安全套的事儿 当然关我的事
[10:42] What’s the story? Are you sleeping with John Rowland? 怎么回事 你跟约翰·罗兰上床了
[10:45] Aunt Gaby, he’s my boss. 加布婶婶 他是我的老板
[10:47] Ah! And the Oscar goes to…not you. 你这种演技想得奥斯卡 没门
[10:51] Okay, fine. 好吧
[10:53] But we haven’t done anything… 但我们俩还没有…
[10:56] Yet. 还没有呢
[10:57] – “Yet”? Why is there a “yet”? – I love him. -还没有 为什么这么说 -我爱他
[11:02] Did you hear me? I said I love him. 听到了吗 我说了 我爱他
[11:07] I heard you. I was swallowing vomit. 听到了 我只是在抑制想吐的感觉
[11:11] You and John– not gonna happen. 你和约翰 那是不可能的
[11:12] What is it about John that gets you so crazy? 为什么说到约翰 你就反应这么大
[11:15] He was just your gardener. 他只不过当过你的园丁
[11:17] I’m not crazy! And this conversation is over. 我没有反应过度 谈话到底为止
[11:24] I promised the girls 我答应孩子们
[11:25] They could fill these with water and drop them off the roof. 让她们在里面装满水 从屋顶扔下去
[11:30] Come on, kids. Let’s go! 快点孩子们 该走了
[11:33] Hey, Porter. can I talk to you? 波特 能跟你谈谈吗
[11:35] Hey, Mrs. Bolen. 你好 伯伦太太
[11:36] Uh, sorry. I’ve gotta go pick up Penny from school. 抱歉 我得去接佩妮放学
[11:49] This’ll just take a minute. 只耽误你一会儿
[11:51] Okay. 好吧
[11:52] So, uh, this friday night, what do you say you help me 这周五晚上 你来我家帮帮我
[11:55] Throw Danny a little party at our place? 帮丹尼办一个派对 怎么样
[11:57] – A party? – Yeah. He needs to make some friends. -办派对 -对 他得多交些朋友
[11:59] He’s a little shy, 他有点太腼腆了
[12:01] And this whole thing with Julie has not helped. 朱莉那事又对他广交朋友有点不利
[12:02] Okay, here’s the thing. Danny and I don’t hang out. 问题是 丹尼和我玩不到一块儿
[12:05] We don’t have that much in common. 我们没什么共同语言
[12:08] Well… Danny likes money. 丹尼喜欢钱
[12:10] Do you like money? 你也喜欢钱吗
[12:13] Sure. 当然
[12:14] See? You do have something in common. 看到了 你们有共同语言
[12:17] Are you bribing me? 你这是在贿赂我吗
[12:18] No. This is to pay for the party. 不是 这是给你办派对的钱
[12:21] And, of course, if there’s a little left over… 当然 如果还有剩的话…
[12:25] And I almost forgot. 我差点忘了
[12:27] You can’t have a party without beer. 办派对怎能少得了啤酒
[12:30] Okay, is this a trick? 这是陷阱吗
[12:32] Is my mother hiding in the bushes 我妈是不是躲在灌木丛后面
[12:33] To see if I take the bait? 看我会不会上钩
[12:35] I just want him to have a good time. 我只想让他过得开心
[12:37] So make sure you invite some nice people, 所以 记得带些好朋友来
[12:39] Maybe a couple of cute girls. 再邀请几个可爱的女孩子
[12:43] Anything for my good friend Danny. 为了我的好朋友丹尼 我随时效劳
[12:48] All right, how about this one? 好了 这个怎么样
[12:51] It’s a lovely 4-tier cake with pink fondant. 有着粉色翻糖的可爱四层蛋糕
[12:56] Okay. 好吧
[12:58] Well, after showing you 43 cake designs, 给你介绍了43款不同设计的蛋糕之后
[13:01] I’ve learned that “hmm” means “no.” 我明白 这是否定的意思
[13:03] But you’re getting married in two days, 但你两天后就要结婚了
[13:04] So unless you wanna shove wedding jell-o 除非你想在婚礼上用果冻招待客人
[13:06] Into each other’s faces, you really need to make a decision. 不然就真的得做个决定了
[13:08] Oh, I’m sorry. We just want everything to be perfect and– 抱歉 我们只是期望一切都尽善尽美
[13:15] What’s this one? 这是什么
[13:17] Oh, this must be a new design by my partner Katherine. 这一定是我搭档凯瑟琳的新设计
[13:19] You like it? 你喜欢
[13:20] I love it. 我爱死它了
[13:22] Wonderful. 太好了
[13:24] Now… what flavor do you want? 那么 你想要什么口味的
[13:27] I would suggest 我的建议是
[13:28] A classic white cake with raspberry genoise. 经典的带覆盆子的白色蛋糕
[13:39] Hey, Carlos, notice anything different about Lynette? 卡洛斯 注意到勒奈特有何不同了吗
[13:42] What are you talking about? 你什么意思
[13:44] Check her in this photo from the christmas party last year 看看跟去年圣诞派对照片的区别
[13:47] Before… 之前
[13:50] After. 现在
[13:54] Lynette got implants. 勒奈特做了丰胸
[13:55] Definitely. And look at those puppies. 绝对是 多丰满的小山峰啊
[14:00] Wait a minute. Aren’t you gay? 你是同性恋吗
[14:02] You can’t ask me that. 你没权利知道
[14:04] Well, if you’re not, 如果你不是的话
[14:06] I’m gonna have to punch you in the face 我就得揍你了
[14:07] For checking out my married friend. 我得保护我已婚的朋友
[14:09] So gay! 我是同性恋
[14:10] Judy-liza-barbra gay! 绝对的同性恋
[14:12] Proud member since ’89! 89年我就出柜喽
[14:19] So for the third quarter, 也就是说第三季度
[14:21] 净利润涨了20% 相比较之下…
[14:26] What are you looking at? 看什么呢
[14:27] Sorry, Lynette. I just… 抱歉 勒奈特 我只是…
[14:31] I know. 我知道了
[14:34] You know what? 你知道什么了
[14:35] Your little secret. 你的小秘密
[14:39] Oh, god, you know about the twins? 老天 你知道双胞胎的事儿了
[14:43] Well, I mean, yeah. I have eyes. 当然了 我长眼睛了
[14:46] Okay, first of all, this was not planned. 首先声明 这完全是计划之外的(音同:植入的)
[14:49] It wasn’t? 不是植入的吗
[14:50] God, no! Tom and I went out to dinner, 当然不是 我和汤姆去吃饭
[14:52] He got me drunk, and the next thing Ii knew… 我喝多了 之后的事…
[14:56] So Tom’s responsible for all this. 看来这是汤姆的功劳了
[14:59] Well… who else? 还能有谁
[15:02] God, you are such a good wife. 你可真是优秀的妻子
[15:04] I wish you’d talk to gaby, 我真希望能说动加布
[15:05] Get her to jump on the bandwagon. 让她也学学你
[15:07] Thus…Gaby already have her hands full 不过加布已经不需要了啊
[15:09] With the two she’s got? 她那俩还不够吗
[15:11] Mnh, they’re okay. 还行吧
[15:13] I always thought we could do better 我一直觉得我们可以做得更好
[15:15] What?! You know, Gaby really looks up to you. 你说什么 加布一直很羡慕你
[15:19] If she knew you got a boob job 她如果知道你丰胸了
[15:20] She might consider it. 她也许会考虑下的
[15:22] Boob job? 丰胸
[15:23] Sorry. Breast enhancement. 抱歉 应该说胸部美容
[15:26] Just give her the name of your doctor. 给她介绍下你的医生
[15:28] He did great work. 他技术很不错
[15:32] Oh, now I… 噢 其实我…
[15:35] O-okay. Got it. 好吧 知道了
[15:37] Sure. 一定
[15:39] By the way, let this be a lesson to you. 顺便说下 就当给你提个醒
[15:41] Don’t try to hide things from me. 别试图跟我隐瞒实情
[15:44] I’m a little too sharp for that. Okay. 这方面我很聪明 了解
[16:28] Susan? 苏珊
[16:30] Here. 在这儿
[16:32] Hey, I, uh, just got called on a job. 我有个活儿要接
[16:35] It’s just a busted water main, 去修送水管
[16:36] So I should be back by… Whoa. 回来可能得晚些…
[16:41] What happened here? 出什么事儿了
[16:42] I came across Julie’s journal. 我在翻朱莉的日记
[16:46] Okay. 这样啊
[16:47] She never says his name. 她未提及他的名字
[16:49] Whose name? 谁的名字
[16:50] The married man she’s been seeing. 正在和她交往的那个已婚男人
[16:52] She doesn’t use his name. She just uses the initial–“D.” 她没写他的名字 用大写D代替的
[16:57] Why would she use a code in her own journal? 为什么她写日记还要用暗语
[17:00] Oh, because she’s afraid her mom might come across it? 也许她怕她妈妈会翻看吧
[17:03] Okay, I know that I am invading her privacy. 好吧 我知道我侵犯了她的隐私
[17:07] I mean, screw it. This is an emergency. 管不了那么多了 这是紧急情况
[17:09] I bet this D. is the sick bastard who… 我打赌这个D是个变态的混蛋
[17:21] And you know the worst part? 你知道什么是最可怕的吗
[17:23] I read this and… 我读这日记
[17:26] It’s like it was written by a stranger. 就好像是陌生人写的
[17:30] I mean, who is this girl? 这女孩到底是谁
[17:33] She dropped out of med school, 从医学院退了学
[17:37] She leaves her full scholarship to wait tables, 放弃全额奖学金去做服务员
[17:40] And then when she came back, 等她回了家
[17:41] She started an affair with a married man. 她又与已婚的男人有了婚外情
[17:45] I don’t know that Julie. 我不认识这个朱莉
[17:48] I mean, what is going on with her? 她到底是怎么了
[17:52] Hello? 喂
[17:54] Really? 真的吗
[17:57] You can ask her yourself. She’s awake. 你可以亲口问她 她苏醒了
[18:04] Dr. Hill? How is she? Can I see her? 希尔医生 她怎么样了 我能见她吗
[18:06] Yeah, just so you know, 当然 但是我得告诉你
[18:08] She doesn’t remember anything about being attacked. 她对于被袭击的事情没有任何记忆
[18:09] She’s very tired and needs her rest, 她现在很累 需要休息
[18:11] So just sit with her, okay? No questions. 就只坐下来陪陪她好了 别问她问题
[18:14] Of course. 当然
[18:16] I’ll just… sit. 我就只…坐坐
[18:22] Oh, Julie. 哦 朱莉
[18:24] It is so good to see you awake. 你醒了真是太好了
[18:28] Hey, mom. 嗨 妈
[18:29] Oh, how are you feeling? 你感觉怎么样
[18:31] Oh, wait. I forgot. 等等 我差点忘了
[18:33] Doctor said no questions. 医生说不许问问题
[18:34] So.. I’m just gonna sit here and… look at you. 所以 我只坐下 看着你
[18:40] Thanks. 谢谢
[18:42] I’m really tired. 我很累
[18:43] Oh. Well, you just sleep, baby. 宝贝你安心睡觉吧
[18:52] Just so you know, you’re not pregnant. 现在你知道了 你没怀孕
[18:55] What? 什么
[18:56] Well, Lynette said you were scared you might be. 勒奈特说你担心自己怀孕了
[18:59] But you’re not, so… 但你没有 所以
[19:01] Yay! 太好了
[19:02] She shouldn’t have told you that. 她不该告诉你这个
[19:04] Oh. Now I’ve upset you. I’m sorry. 对不起 让你生气了
[19:06] Uh, just ignore me and you sleep. 别管我了 你睡觉吧
[19:11] Okay. 好
[19:20] If you want, 要是你想的话
[19:21] I could tell your boyfriend that you’re better. 我可以告诉你男朋友 你好多了
[19:25] My boyfriend? 我男朋友
[19:27] Well, I knew you thought that you were pregnant, 我知道你以为你自己怀孕了
[19:29] And I don’t see you going the turkey baster route, 但我没看见人工受精管
[19:32] So I just assumed that you had a boyfriend. 所以我觉得你应该有男朋友
[19:35] – I could call him for you. – ugh, mom. -我可以帮你给他打电话 -妈妈
[19:38] Unless you think he strangled you 除非你觉得他被看得很紧
[19:39] Because he’s married. 因为他结婚了
[19:41] I don’t want to talk about this now. 我现在不想谈这个
[19:45] Then we won’t. 那我们就不谈
[19:46] I’m not even here. You just rest. 别管我 好好休息吧
[19:51] How can I rest 你叽里呱啦问个不停
[19:51] When you come in here with all these questions? 我怎么能休息
[19:53] Have I asked you one single question? 我有问你问题吗
[19:55] – I mean, besides that one? – I think you should go. -除了那个 -你觉得你还是出去吧
[19:59] Julie, please. I am your mom. 朱莉拜托了 我是你妈妈
[20:01] There is not a thing that you can’t tell me. 你和我无话不说
[20:04] I know, and I’m telling you to go. 我知道 所以我叫你出去
[20:09] Okay. 好吧
[20:21] I miss you, too. 我也想你
[20:24] A peach nightgown. Why? 桃红色睡裙 怎么了
[20:27] Karl, we are not doing this on the phone again! 卡尔 我们不要再在电话里说这些了
[20:30] If you can’t sleep, take a pill. 要是你睡不着 吃点药吧
[20:57] Katherine, I’m glad you’re here. 凯瑟琳 你在这里太好了
[20:58] We, uh, really need to talk 我们需要谈谈
[21:01] If it’s about 如果是关于
[21:01] ordering the tents for the Henderson Reunion, 亨德森联盟订的那批帐篷
[21:03] Already done. 我已经搞定了
[21:06] I saw you at Mike and Susan’s last night. 昨晚我看到你在麦克和苏珊家外面了
[21:09] You were spying on me? 你在监视我吗
[21:11] I am not the spy in this story. 这件事情上我不是间谍
[21:14] Okay, you saw me. 好吧 那你是碰巧看到了
[21:16] Want to know what I saw? 想知道我看见了什么吗
[21:18] Susan went to bed early, and Mike watched a ball game. 苏珊早早睡觉了 麦克却在看球赛
[21:23] Does that sound like a marriage to you? 你觉得他们这样像婚姻生活吗
[21:25] That sounds exactly like a marriage. 这就是过日子
[21:27] All I know is, 我只知道
[21:29] It was really nice 能再和麦克一起
[21:30] to watch a ball game with Mike again. 看一场球赛太幸福了
[21:33] Through a window! 隔着窗户
[21:34] Katherine, you are losing your grip here. 凯瑟琳 你还没搞清楚情况
[21:37] Mike loves Susan. He is not coming back to you. 麦克很爱苏珊 他不会回到你身边了
[21:40] And if you can’t accept that, 要是你接受不了现实
[21:41] Then you really need to get some help. 那你真的需要一些帮助了
[21:44] You just cannot stand to see me happy, can you? 你就是见不得我高兴是不是
[21:47] Okay, I realize you’re upset– because 我知道了 你生气是因为
[21:49] you know that once I get Mike back 因为你知道一旦麦克回到我身边了
[21:51] I am gonna have more in my life than just work. 我生命中就不只有工作了
[21:54] And I’m not gonna be able to do your job for you. 这样我就不能帮你忙了
[21:56] – Excuse me? – You’re never here anymore, Bree. -什么 -布里 你这最近都不上班了
[21:59] You’re always so busy these days. 这些天你忙的要死
[22:02] But you’re never too busy 但是你却总有时间
[22:03] To take bows for the food that I cooked, 用我做的东西接订单
[22:05] And I am tired of carrying you! 所以我厌倦了给你打工
[22:08] Okay, well, that’s gonna stop right now. 好吧 我不会再这么干了
[22:09] Because I am putting you on sick leave for three weeks, 因为我现在就给你三周的病假
[22:11] – Effective immediately. – I’m not sick. -马上执行 -我可没生病
[22:13] Yes, you are. 你就是病了
[22:18] Now go. 休假去吧
[22:28] You’ve got some admirers out there. 外面有几个你的仰慕者
[22:31] Oh? 是吗
[22:32] Yeah, as you walked by, 是啊 你走过他们身边的时候
[22:33] I heard one of them say, 我听见他们说
[22:34] “check out the rack on that one.” 看看架子上那对托起的的宝贝
[22:35] Can I do the honors and call security? 我有这个荣幸叫保卫吗
[22:40] No, and here’s why. 不行 我来告诉你为什么
[22:42] They’re the Bertollini Brothers. 他们可是贝托里尼兄弟
[22:43] They’ve got a $200 million pension fund 他们有两亿退休金
[22:45] They’re looking for somebody to run. 他们正在找投资人
[22:47] Why are you telling this to “the rack”? 那你为什么告诉架子上的宝贝这些
[22:50] Just listen. We take them to dinner, 听着 我们一起去吃饭
[22:53] They admire the girls up close and personal, 他们可以近距离地仰慕你的宝贝们
[22:56] Then we close the deal. 然后就能成交了
[22:58] And then they leave the money on the dresser, right? 然后他们就把钱放在架子上 是吗
[23:03] What, you’re mad? 你生气了吗 不会吧
[23:04] Yeah. Of course I’m mad. 我当然会生气了
[23:05] You can’t use my breasts as bait. 你不能用我的胸色诱他们
[23:08] Where do you get this attitude? 你这是什么态度
[23:10] Come on. You don’t buy Christmas ornaments 拜托 要是你不想装饰圣诞树
[23:12] Unless you’re gonna hang ’em on a tree. 买那么多挂饰干什么
[23:15] Okay, bad metaphor. 好吧 这个比喻不够形象
[23:16] My point is, why would you get those things 我要说的是 要是你不想别人看
[23:19] If you don’t want people looking at them? 干嘛去装饰你的宝贝们啊
[23:22] I guess… 我是
[23:25] I… 我
[23:26] I wouldn’t have. 我是这么想的
[23:29] Okay. 好的
[23:34] – When do we do this? – Tomorrow night. -什么时候 -明晚
[23:37] And if it makes you feel any better, 要是这能让你好受点的话
[23:40] Buy yourself a new dress… 买件新衣服去吧
[23:41] On the company. 用公款
[23:46] A man just gave me a credit card because of my boobs. 一个男人因为我的胸给了我一张信用卡
[23:51] That makes me feel less like a hooker. 这让我觉得自己没那么像妓女了
[23:57] John. 约翰
[23:58] Hey, Gaby. What’s up? 怎么了 加布
[24:01] If my niece has her way, her skirt. 我侄女有她的生活 她的社交圈
[24:04] Excuse me? 什么
[24:05] You pulled out the old John Rowland charm, 你又玩那套约翰式浪漫了
[24:07] And now Ana has fallen for you. 现在安娜爱上你了
[24:10] So she has a little crush. I think it’s sweet. 就是说她动心了 我觉得那很可爱
[24:12] No, no, no. 不 不
[24:14] “Sweet” would be doodling your name in her notebook. 可爱应该是在她的笔记本上乱画你的名字
[24:16] Ana bought condoms in what looked like a valu-pack. 可她现在在很值钱的袋子里装着避孕套
[24:20] Wow. I had no idea she was that serious. 我还不知道她这么认真
[24:23] I mean, I was only flirting with her… a little. 我其实 只是和她稍微调调情
[24:27] Well, she’s 17, 她才17岁
[24:28] So you’re also flirting with an orange jumpsuit. 你在和一个高中生调情
[24:31] You’re pretty worked up about this. 你好像很在乎这个
[24:33] You should be, too. 你才应该在乎
[24:34] If you lay one finger on ana, 要是你敢动安娜一根汗毛
[24:36] Carlos will knock every tooth out of your mouth, 卡洛斯会打掉你的大牙的
[24:39] Which will make you pretty darn popular in prison. 会让你在监狱里大大的受欢迎的
[24:41] Look, I’m not really into Ana. 听着 我不是很喜欢安娜
[24:43] Okay, I was flirting with her 我和她调情
[24:44] to see if you still cared. 为了看看你是否还介意
[24:46] And obviously, you do. 显然地 你很在意
[24:48] No, I don’t. 不 我才没有
[24:51] Really? 真的吗
[24:53] Uh, if you weren’t jealous, 要是你没忌妒的话
[24:54] Then why’d you forbid me to drive Ana home? 为什么不让我开车送安娜回家
[24:57] Because I remember what you could accomplish 因为我还记得
[24:59] In a parked car. 你能在车里干什么
[25:01] Look, I think about those days a lot, Gaby. 加布 我一直都很怀念那段日子
[25:03] I mean, I was just a kid. 我是说 我只是个孩子
[25:05] You know, 你知道的
[25:06] I had to mow lawns for a living, 我不得不给别人割草来赚点钱
[25:07] And I couldn’t offer you anything but–but sex. 除了 除了性我不能给你任何东西
[25:10] But now I can offer you so much more. 但现在不同了
[25:13] W-what are you talking about? 你 你在说什么
[25:15] I have a lot of money now, Gaby. 加布 我现在有很多钱
[25:17] You know, and–and you’re stuck in a house 你知道的 可是你却困在那幢房子里
[25:18] With two kids and a husband who’s never home. 围着两个孩子和一个不回家的丈夫
[25:21] And when I saw you again, 当我再次看到你
[25:22] With macaroni and cheese on your t-shirt, 穿着T恤 身上糊着通心面和干酪
[25:24] I said to myself, “what a shame. 我对自己说 多可惜啊
[25:26] “you know, this gorgeous woman 这个美丽的女人
[25:28] Should be sipping champagne on a yacht.” 应该坐着游艇 喝着香槟才对
[25:32] So… what, you’re gonna rescue me? 那又怎样 你想来拯救我么
[25:35] – Tell me you’re not unhappy. – I’m not. -告诉我你并不幸福 -我很幸福
[25:40] Why don’t I believe you? 为什么我就不信呢
[25:49] Ana, wait! 安娜 等等
[26:07] Carlos? 卡洛斯
[26:09] He isn’t home yet. 他还没回来
[26:11] Ana, we have to talk. 安娜 我们谈谈
[26:13] You knew that I liked him. How could you do this? 你明知道我喜欢他 你怎么会这么做
[26:16] Okay, what you saw wasn’t what you thought it was. 事情不是你想的那样的
[26:19] Oh, did you slip, 那就是你不小心摔倒
[26:21] And your tongue accidentally fell into John’s mouth? 你的舌头碰巧就钻到约翰的嘴里去咯
[26:23] I didn’t kiss John! John kissed me! 不是我亲约翰 是约翰亲的我
[26:25] And no tongues were involved! 而且没有舌吻
[26:27] Yeah, well, you have your version. I have mine. 好吧 你有你的说法 我也有我的
[26:30] We’ll see which one uncle Carlos believes. 我们就等着看卡洛斯叔叔相信谁
[26:33] Okay, Aana, I’m gonna tell you something. 安娜 我有话跟你说
[26:38] Ten years ago, 10年前
[26:40] John Rowland and I… 我和约翰·罗兰
[26:43] Had an affair. 曾有段婚外情
[26:46] Your uncle Carlos knows about it. 你卡洛斯叔叔知道这事
[26:48] A lot of people got hurt. 很多人都因此受过伤
[26:51] But we survived it. 但我们都挺过来了
[26:54] I have no more feelings for John. 我对约翰没感觉了
[26:57] But today I found out he still has feelings for me. 但今天我发现他对我还余情未了
[27:05] I saw you staring at this the other day. 前几天我看见你看着这个在发呆
[27:08] I didn’t understand it then. 开始我不明白
[27:12] Now I do. 现在我懂了
[27:18] Ana… 安娜
[27:22] I was staring at a memory. Yes. 是的 我是在回忆过去
[27:26] And sometimes when I’m having a rough day, 有时候我过了很糟糕的一天
[27:28] I think about what might have been. 我就会去想为什么会这样
[27:32] But trust me, I would never go back. 但请相信我 我不会再回头的
[27:42] Look, Ana, I love your uncle Iarlos, 听着 安娜 我爱你卡洛斯叔叔
[27:45] And we have a wonderful life together. 而且我们在一起也很幸福
[27:46] Please, do not do anything that’s gonna hurt him. 请别做任何伤害他的事
[27:54] Hey, guys. 你们好啊
[27:57] Finally got home early. 今天早下班
[28:01] Mmm. So what’s new? 有什么事吗
[28:05] I was just telling aunt Gaby… 我正跟加布婶婶说
[28:10] That I wanna quit my job. 我准备去辞掉工作
[28:19] Anyway, I have homework. 我去做功课了
[28:25] Mom? 妈
[28:27] I found this on my bed. 我看见这个在我床上
[28:29] – You like it? – Yeah. What’s the occasion? -喜欢吗 -喜欢 什么时候穿啊
[28:32] The party. I want you to look good. 派对啊 让你看上去更帅气点
[28:35] You didn’t have to do that. 你不用这样的
[28:38] Why not? I wanted to buy something nice for my son. 为什么不能呢 我买件衣服配我的儿子而已啊
[28:41] Besides, it made me feel less guilty 正好也让我给自己买了这个
[28:43] About buying this for me. 少点负罪感
[28:46] – Cute, huh? – Yeah -好看吧 -嗯
[28:48] Wait till you see it on me. 等我穿给你看看
[29:01] Are you ever gonna get that thing taken care of? 你还准备治好它吗
[29:03] What, the scar? 什么 那些疤痕吗
[29:06] Mnh. I don’t even see it anymore. 我都看不见它了
[29:09] They can get rid of those things these days, mom. 妈 他们可以马上来为你治疗伤疤的
[29:12] – Yeah, but that costs money. – So? -是的 但那太费钱了 -所以?
[29:15] We have to be careful about money. you know that. 我们用钱得处处谨慎啊 你知道的
[29:18] I don’t see dad being careful. 我觉得爸都不在乎啊
[29:20] He bought a new set of golf clubs. 他又买了一套高尔夫球棍
[29:22] Danny, listen to me. 丹尼 听我说
[29:25] After the explosion, I was in bad shape. 那次爆炸后 我身体一直不好
[29:28] You father took real good care of me. 你爸真的用心在照顾我
[29:31] He hung in there. 他也一直在坚持着
[29:33] He’s a good man. Don’t you forget that. 千万要记着 你爸是个好人
[29:41] One day, I’m gonna make a lot of money, 总有一天我会赚很多钱
[29:44] And we’re gonna get that scar fixed. 把你的伤疤都抚平
[29:47] Oh, honey. 亲爱的
[29:50] And don’t worry. 别担心
[29:51] Whatever happens, I’m gonna take care of you. 不管出什么事 我会一直照顾你的
[30:03] Whoa. Check out the dress. It’s fantastic. 哇哦 瞧这裙子令你蓬璧生辉
[30:07] What’d it cost? 得花多少银子
[30:08] My dignity. 价值我的尊严
[30:10] Worth every penny. 太值了
[30:11] Aren’t you going to check your jacket? 你不准备脱掉外套吗
[30:13] Well, it’s a little chilly in here. 这里有点小冷啊
[30:16] Lynette, it’s not chilly. 勒奈特 一点都不冷
[30:18] And even if it was, that’s more 即使很冷 也不该是
[30:20] of a reason to lose jacket. 你不脱掉外套的理由吧
[30:23] Come on. It’s just for one night. 拜托了 就今晚一次
[30:26] Fine. 好吧
[30:30] I will check this for you. Go meet the guys. 我帮你把它放好 去见大伙吧
[30:54] And there he is now. 说曹操 曹操就到了
[30:56] Hey, I was just telling these guys about– 我正好跟他们说…
[30:57] Hey, could I talk to you for a sec, dad? 爸 能跟你聊会吗
[31:00] Yeah, excuse me for a second. 好啊 抱歉离开一小会
[31:06] What are you doing? 你在干嘛
[31:09] What, I can’t talk to people? 怎么了 我不能和别人聊天吗
[31:11] A lot of people are here, 这么多人都来了
[31:12] But you pick a couple 20-year-old girls? 而你偏偏选这两个20岁的女孩聊
[31:13] Danny, come on. I’m saying hello 不是吧 丹尼 我只是过来
[31:16] to a couple of your friends. 和你的朋友打个招呼
[31:17] Yeah, well, don’t. 不行
[31:19] You know, I’ve been gettin’ this 听着
[31:21] vibe from you for a while now, 我暂时接受你的建议
[31:23] – And i don’t think i deserve it. – Oh, i think you do. -但你不该这么对我 -我看没什么不妥
[31:27] You do? why is that? 真的吗 为什么
[31:28] Because i know. 因为我知道
[31:33] You know what, son? 你知道什么 儿子
[31:40] Jeez, Nick! What the hell?! 天啊 尼克 你怎么在这儿
[31:43] What do you gotta crash every party in the world? 你打算毁了这世上所有的派对吗
[31:46] I bet you want him the hell out of here. 我打赌你想让他离开
[31:47] I’m on it. Have fun, baby. Come on. 我也这么想 玩得开心 宝贝 走了
[32:00] Hi, sweetheart. 嗨 亲爱的
[32:03] Hooker’s home. 妓女收工了
[32:04] How did it go? 聚会怎么样
[32:07] It was bizarre. 挺奇怪的
[32:09] From the moment i walked in with the girls here, 从我带着我的胸脯走进去的那一刻起
[32:12] I got smiles, winks. Men pulled out my chair. 他们朝我笑 朝我眨眼 还有人帮我抽椅子
[32:17] The busboy filled my water glass every two minutes. 店员不停地过来给我加酒
[32:20] And the Bertollini brothers, 还有那对贝托里尼兄弟
[32:21] Who think our proposal was written on my cleavage, 他们似乎认为我们的提案都是靠出卖色相搞定的
[32:24] Were putty in my hands. 今晚简直是任我摆布
[32:26] – They signed the deal on the spot! – That’s great! -他们当场签了合同 -太棒了
[32:29] Congratulations. 祝贺你
[32:34] So why are men so obsessed with these things? 为什么男人总是对胸部感兴趣呢
[32:38] I don’t know what to say, honey. 我不知道怎么说 亲爱的
[32:40] I mean, some guys, uh, are just breast men. 我是说 有些人 就是喜欢大胸脯
[32:44] “Some guys,” huh? “有些人”吗
[32:45] Me? I appreciate all aspects of the female– 我可是欣赏女性的方方面面啊
[32:48] I’m up here, Tom. Come on. 别装 汤姆 拜托
[32:50] Come on, i’ve seen pictures of your old girlfriends. 拜托 我看过你那些前女友的照片
[32:54] Just admit it. 承认吧
[32:55] Okay. My name iS Tom.Scavo, and i like big breasts. 好吧 我叫汤姆.斯加沃 我喜欢大胸脯
[32:59] But you married me. 但是你娶了我
[33:01] Man, i stepped right into that one, didn’t i? 天啊 我又中了你的陷阱
[33:04] So let me ask you. You ever feel like you compromised? 我就是想问你 你从不觉得委屈了自己吗
[33:08] Yeah. 是啊
[33:11] Okay, i’m giving you one chance to start over. 好吧 我再给你一次机会重新回答
[33:15] No, no, no, no. i… 不 不 不 我…
[33:16] I need you to not be perfect. 我喜欢你有瑕疵
[33:20] Why? 为什么
[33:21] Because i’m not perfect. 因为我不够完美
[33:24] I’m not… rich. 我不富有
[33:28] I’m not brilliant. 我也不聪明
[33:30] I’m not movie star handsome. 我也没有电影明星那么帅
[33:33] If you didn’t have this one flaw, 如果你没有胸小这个弱点
[33:36] I would spend every moment of every day wondering, 我会每时每刻都在想
[33:39] What the heck is she doing with me? 她究竟为什么要跟我在一起
[33:45] You may not be brilliant, 你也许不够聪明
[33:47] But you can tiptoe through a minefield 但是你总是能在困境中涉险过关
[33:49] Better than anyone i know. 比任何人都棒
[33:53] Well done. 真的很棒
[34:02] I tried to wait up, but today was just too much. 我想熬夜等你的 但今天真是太累了
[34:05] What happened? 怎么了
[34:06] Well, the repairman finally showed up, 那个修理工终于来了
[34:08] But he didn’t have the right part so he left again. 但他没找到合适的配件 所以又走了
[34:11] Then Celia hid my car keys 然后西莉亚把我车钥匙藏起来了
[34:13] So i couldn’t take her to the dentist. 好让我无法带她去看牙医
[34:15] Then she forgot where she put them. 然后她又忘了自己把钥匙藏哪了
[34:18] I told them both 我告诉他们俩
[34:20] They’d be sorry when their father got home, 当爸爸回来了 她们要说对不起
[34:21] Except you didn’t… until now. 除非你认为没必要…一直等到现在
[34:24] I’m sorry, Gaby. 对不起 加布
[34:26] It’s okay. 没关系
[34:29] It’s kind of funny when you think about it. 仔细想想 你会觉得很好笑
[34:33] What? 什么
[34:37] My life. 我的人生
[34:39] It just seems so small sometimes. 有时候看上去这么渺小
[34:44] I spend my days 我的每一天
[34:45] Thinking about detergent and groceries… 想的都是洗涤剂啊 食物啊…
[34:51] Or how i’m gonna get the spot out of the upholstery. 或者怎么用装饰挡住家里的污渍
[34:55] It’s not at all 这完全不是
[34:56] The life i thought i’d choose for myself. 我原以为我该选择的生活
[35:00] But some days, 但是有时候
[35:02] I look up, 我往积极的方向想
[35:06] And i realize i’m happy. 我意识到我很幸福
[35:12] I’m honest to god happy with my life. 我忠实于上帝 满足于现在的生活
[35:18] Anyway, i just thought you might like to know that. 不管怎样 我想你会喜欢听我这么说
[35:33] Can i help you with that? 我能帮你吗
[35:36] Katherine. 凯瑟琳
[35:38] You’re supposed to be on sick leave. 你不是还在病假吗
[35:39] I’m better. really. 我好多了 真的
[35:42] Now what can i do? 现在我该做什么呢
[35:44] I don’t want to fight. 我不想吵架
[35:47] Neither do i. 我也不想
[35:48] I’ve lost so much these past few weeks. 在过去的几周里 我失去了很多
[35:50] My job and your friendship. It’s… 工作 还有跟你的友谊 这…
[35:54] It’s all i have left, and i can’t lose those. 一切都没了 我不能失去更多
[35:57] Oh, honey. 哦 亲爱的
[36:02] So… are we friends again? 那 我们还是朋友吗
[36:05] Of course. 当然
[36:07] I’ve just been worried about you, that’s all. 我只是担心你 就这样
[36:09] But if you say you’re better, then…. i believe you. 但要是你说你好多了 那…我相信你
[36:14] Good, because i really, really am. 很好 因为我是真的 真的好多了
[36:20] What the hell is that? 那是什么
[36:22] Oh, that’s the cake. 哦 那是个蛋糕
[36:24] No, that’s my cake. 不 那是我的蛋糕
[36:26] Yes. The bride saw your design and just loved it. 是的 新娘看见了你的设计 她很喜欢
[36:29] No, it’s my cake– 不 那是我的蛋糕
[36:31] The one i designed for my wedding– 我为了自己的婚礼设计的
[36:33] Mine and Mike’s. 我和麦克的蛋糕
[36:36] Well, aren’t you glad we found a good use for it? 我们把它用于实际了 你不开心么
[36:39] After I watched another bride marry my fiance 在我看着我的未婚夫娶了另一个新娘之后
[36:43] I am not going to watch another bride eat my cake. 不能再眼看着别的新娘吃了我的蛋糕
[36:47] Well, no one says you have to watch, dear. 又没人强迫你看 亲爱的
[36:49] Katherine, I know you’re upset, 凯瑟琳 我知道你很不高兴
[36:51] But don’t you dare take it out on that cake! 但你休想动蛋糕的主意
[36:54] It’s mine. And if I can’t have it, nobody will. 那是我的 若我得不到 别人也休想
[36:58] Katherine, don’t you touch that cake! 凯瑟琳 别碰蛋糕
[37:01] – Let go! – Help ! Somebody help! -放开我 -救命啊 谁来帮帮我
[37:08] Stop that woman! 抓住那女人
[37:10] It’s mine! 这是我的
[37:13] …to be my lawfully wedded wife and one true love. …成为我合法的妻子和我唯一的爱人
[37:17] I promise to cherish, honor and protect you, 我承诺 我会珍爱 尊敬和保护你
[37:20] And to love you more each day than I did the day before. 每天爱你多一些
[37:23] You may now kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[37:24] Katherine, no! 凯瑟琳 不
[37:31] Good to see you out of bed. 很高兴见到你起床
[37:36] I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[37:38] So… have you remembered anything else about the attack? 关于那天的袭击 你想起什么了吗
[37:43] Nothing. 没有
[37:47] Uh, julie, 朱莉
[37:49] You know, everybody wants to see the guy who did this 大家都想查出究竟是谁在街上袭击你
[37:51] Off the streets, but the police don’t have much to go on. 但警察依然没有头绪
[37:55] So… if they could talk to this man that you’re seeing 如果他们能和跟你约会的男人谈谈
[38:00] mom. 妈妈
[38:03] Maybe they could cross him off the list. 或许就能排除他的嫌疑
[38:05] He didn’t do it. 不是他干的
[38:07] And I’m not seeing him anymore, okay? 我以后也不会再见他了 行了吧
[38:10] I broke it off. 我跟他提出分手了
[38:12] You broke it off? 你跟他提出分手
[38:14] Well, that’s a motive right there. 这就是动机所在啊
[38:16] At least let them question him. 起码让警察审一下他
[38:19] If he’s innocent, he has nothing to lose. 如果他是无辜的 他又没什么损失
[38:22] Except for his family when they find out. 但要是他家人发现 就不同了
[38:27] So now you’re concerned about his family. 现在你倒开始关心起他家人来了
[38:29] – What did you say? – You heard me, julie. -你说什么 -你听到了的 朱莉
[38:31] For god sake, what are you thinking, dating a married man? 看在上帝的份上 你到底在想什么 和已婚男人约会
[38:42] Don’t do this. 别这样
[38:45] I am your mother. I love you. 我是你妈妈 我爱你
[38:47] I have spent the last five days sitting there, 过去五天我一直坐在这里
[38:50] Not sleeping, not eating. 吃不下睡不着
[38:54] Don’t shut me out. 别拒我千里之外
[39:01] I was lonely. okay? 我很寂寞 知道吗
[39:05] He was nice. 他对我很好
[39:09] It–it just happened. 就这么发生了
[39:13] I don’t see how. 这不合逻辑啊
[39:15] This is not something you would do. 不像是你会做的事
[39:19] Well, guess what? 你知道吗
[39:21] I’m not perfect anymore. 我已不再完美
[39:25] That perfect daughter you remember 你记忆中的乖乖女
[39:27] Who was always there when you needed her, 那个一呼百应
[39:29] Who held everything together when you were falling apart? 那个随时做你后盾的女儿
[39:32] She’s grown up, and she’s going to make mistakes. 已经长大了 她会犯错
[39:38] You wanna make mistakes? Fine. 你想要犯错 那行
[39:40] Dye your hair, drop out of school. I don’t care. 去染头发 去逃学 这些我都不管
[39:42] I never expected you to be perfect, 我从未要求你十全十美
[39:46] But I didn’t raise you to do something this stupid. 但我也没有教你做这样的蠢事
[39:51] You know what an affair like this can do. 婚外情的后果你最清楚了
[39:55] You saw it firsthand. 你亲眼见到过
[40:05] – Morning. – Katherine? -早上好 -凯瑟琳
[40:08] Where do you think you’re going? 你这是要去哪
[40:10] To the test kitchen. 去试菜厨房啊
[40:11] We need to start prep on the Berman Bar Mitzvah. 要为伯曼的男孩成人礼做准备了
[40:14] Yesterday, you nearly destroyed my company’s reputation. 昨天 你差点毁了我公司的声誉
[40:18] Today you’re worried about prep work? 今天还好意思来过问准备事宜
[40:20] I don’t want to talk about yesterday. 过去的事就不提了
[40:22] It won’t happen again. 我保证下不为例
[40:23] That’s right, because you’re fired. 确实如此 因为你已经被炒了
[40:26] I’m sorry, but I see no other way 对不起 因为除此之外别无他法
[40:27] To get you realize how serious this is. 能让你认清这事有多严重
[40:30] You have got to give up this obsession with Mike 你必须尽快摆脱对麦克的痴迷
[40:33] Before it ruins your life. 不然你这辈子就毁了
[40:35] I need to work. It’s all that’s keeping me going. 我得工作 只有这样才能让我振作
[40:40] You need help, counseling. 你需要帮助 去做心理咨询
[40:42] I’m telling you this as your friend. 我以朋友的身份在劝告你
[40:45] You are not my friend. 你不是我的朋友
[40:48] Yes, I am. 我是的
[40:50] That’s why I’m taking such a firm hand. 因此我才坚定地伸出援手
[40:54] Your only job now is to get better. 你现在唯一的任务是尽快好转起来
[40:58] Katherine… 凯瑟琳
[41:00] I’m gonna need you to give me your keys. 请把钥匙归还给我
[41:17] There ya go. 拿去
[41:18] A souvenir of our… friendship. 作为我们友谊的纪念
[41:24] You wouldn’t think of it to look at her, 看着她 你也许不敢相信
[41:27] But the lady next door is having a nervous breakdown. 但隔壁的淑女确实已经精神失常
[41:33] You’d never guess by her smile, 看着她的笑容 你也许不会猜到
[41:35] But the wife of your uncle once betrayed his trust. 但你的婶婶确实一度背叛过你叔叔
[41:42] And that daughter you adore… 还有你的爱女
[41:45] Well, she’s having an affair with a married man. 她确实跟已婚男士有染
[41:55] The sad truth is, 可悲之处正在于
[41:57] We don’t know our friends and neighbors 我们以为自己熟知的朋友和邻居
[42:00] Nearly as well as we think we do. 其实只是熟悉的陌生人而已
[42:05] Even the people we trust most… 即使那些我们深信不已的人…
[42:08] Keep secrets. 也有不可告人的秘密
[42:09] Hey, Julie. 朱莉
[42:11] It’s Dominic. 我是多米尼克
[42:14] I miss you. 我想你
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme