Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] A proposal was made… 提议被采纳了
[00:03] Your niece came to my restaurant, 你侄女到我的餐馆来
[00:05] Asked me for a hostessing job. 应聘女服务员
[00:06] – I’m sorry. – Another was broken. -对不起 -求婚却被取消了
[00:09] – Oh, Katherine, you don’t have to… – Mike, please. -凯特淋 你不用还我 -麦克 这当然要还
[00:10] A secret was kept… 秘密被深藏
[00:12] Carlos is gonna find out about this thing eventually. 卡洛斯最终还是会发现你怀孕的
[00:14] By then, I will have proved I can 到那时 我早已证明
[00:17] do the job, pregnant or not. 怀孕与否 我都能胜任这个工作
[00:19] She’s still unconscious. I’d like to 她还是没知觉
[00:20] run some tests. Another’s revealed. 我想做些测试 另一个秘密却人尽皆知
[00:23] Julie’s pregnant. 茱莉怀孕了
[00:31] Bree Van De Kamp was having an affair. 布里·范德坎普在外偷吃
[00:34] And whenever her lover called… 当她情人打电话来
[00:39] She needed an excuse to leave work early. 总需要一些借口翘班
[00:45] I’m off to the jeweler’s. 我马上要去珠宝店
[00:46] Gotta get my pearls restrung. 要去把珍珠项链弄紧一点
[00:50] I’m off to the salon. 我马上要去做头发
[00:51] Gotta keep this red hair red. 保养一下这头红色的秀发
[00:55] I have to visit my aunt in the hospital. 我要去医院看我阿姨
[00:57] She has shingles. 她得了蜘蛛疮
[01:00] But on this particular day, 但是就在今天
[01:02] Bree was surprised to find 布里吃惊地发现
[01:05] Her work had been done for her. 她的工作已经被别人做完了
[01:10] Morning. 早上好
[01:12] Katherine, It’s barely nine. 凯特琳 现在才九点
[01:14] How long have you been cooking? 你什么时候开始做饭的
[01:15] I don’t know. Since three,four. 不清楚 可能三 四点吧
[01:18] You don’t need to do this whole luncheon by yourself. 你没必要一个人完成整个午餐会
[01:20] Well, I don’t mind. 没关系
[01:21] When I’m happy, I have all this excess energy. 当我高兴的时候 我觉得我很亢奋
[01:24] Gotta channel it somewhere. 想找些事情来释放一下
[01:26] Oh, you must be pretty darn happy. 那你肯定真得很高兴
[01:27] Any particular reason? 有什么特别的原因吗
[01:30] Isn’t it obvious? 还不够明显吗
[01:33] I’m in love. 我恋爱了
[01:34] That’s wonderful! 太棒了
[01:36] Why didn’t you tell me you were seeing someone? 我怎么没听你说过你在约会呢
[01:38] You know what? It doesn’t matter. 管它呢 那真的没关系
[01:39] The main thing is you’re finally over Mike. 最重要的是你终于忘掉麦克了
[01:43] I’m not over Mike. 我没有忘记麦克
[01:46] You’re not? 没有吗
[01:47] no,silly ,who’d you think I was in love with? 怎么可能 傻瓜 那你认为我跟谁恋爱了
[01:52] But Mike just married Susan. 但是麦克刚刚才和苏珊结婚
[01:54] Oh, honey. their first marriage went down in flames. 亲爱的 他们第一次婚姻无疾而终
[01:57] This one’s gonna crash even faster. 这次会结束得更快
[01:59] They’re not even sleeping together. 他们根本没睡一张床上
[02:02] What makes you say that? 你怎么知道的
[02:04] Last night,The light in the upstair den was on at 3:00 a.m. 昨晚 他们楼上书房的灯凌晨三点还是亮着的
[02:09] That doesn’t mean anything. 那又证明什么呢
[02:11] Maybe susan wanted to read without waking him. 或许苏珊想看看书而不弄醒麦克
[02:13] No. Mike made a mistake and he knows it. 没有 麦克知道他自己犯了个错
[02:17] He’s just waiting for Julie to feel better, 他等着朱莉好一点之后
[02:19] And then he’ll dump Susan and beg me to take him back. 就会把苏珊甩了 然后来求我回到他身边
[02:25] So… grab an apron. We still have dessert to make. 围好围裙 我们还要做甜点呢
[02:30] I’m thinking tarte tatin. 我在想做烤苹果塔
[02:32] It’s Mike’s favorite. We’ll make an extra one for him. 它是麦克的最爱 我们可以给他多做一个
[02:35] Poor Bree. 可怜的布里
[02:37] She wanted to help her friend. 她想帮她朋友
[02:40] 布里 你来吗 ——卡尔
[02:43] But she didn’t have time 但是她当时真的没有时间
[02:44] To deal with Katherine’s imaginary lover… 来处理凯特琳想象中的情人
[02:47] I have a teeth cleaning, so I won’t be able to help you. 我要去洗牙 所以我不能帮你忙了
[02:53] Not when she had a real one. 尤其是当她有个真情人
[02:57] 翻译: 蕊子 久久调调 小门柴
[02:59] 翻译:vero kay joanna forget 校对:Joanna 小门柴
[03:02] 时间轴:钉子 小门柴 zwzy_1007
[03:06] 监制:蛀虫小门柴
[03:07] You wouldn’t know it to look at him, 你从外表无法真正了解他
[03:09] But that nice man who delivers your mail 但是这个很友善的邮递员
[03:12] Hits his wife. 会揍他的老婆
[03:15] You’d never guess by her smile, 你绝不可能从她的笑容了解她
[03:18] But that nice woman across the street 但是街那边的那个友善女人
[03:20] Embezzles from her boss. 从他老板那里侵吞财务
[03:24] And that attractive couple who jogs by every morning? 那对晨练的漂亮夫妇呢
[03:27] Well, they like their cocaine. 他们喜欢吸食可卡因
[03:32] The sad truth is, 可悲之处正在于
[03:34] We don’t know our friends and neighbors 我们以为自己熟知的朋友和邻居
[03:36] Nearly as well as we think we do. 其实只是熟悉的陌生人而已
[03:40] Even the people we love… 即使我们所爱的人
[03:43] Keep secrets. 也有不可告人的秘密
[03:46] Need coffee. 要咖啡
[03:50] Well, this isn’t helping you get your coffee. 这样你是喝不到咖啡的
[03:52] Whatever. it’s wakin’ me up. 管它呢 这能让我醒来
[03:56] Hey, bud. Hey, what are you still doin’ home? 早上好 儿子 你怎么还在家里
[03:59] I thought you had a morning class. 我还以为你早上有课
[04:00] Actually, i’m thinking about quitting school. 事实上 我想辍学
[04:05] What? 什么
[04:07] Yeah. I thought I might get a job. 是的 我想找份工作
[04:09] Danny, our family’s been in this country five generations. 丹尼 我们家族来美国已经五代了
[04:13] It’s time one of us got a diploma. 我们都寄希望你能学所有成
[04:18] Okay, what’s going on? 怎么回事
[04:19] Talk to me. 跟我说
[04:23] No one talks to me at school, no one sits near me, 班上没人跟我说话 没人坐我旁边
[04:27] And everybody thinks I’m the perv who attacked Julie. 每个人都觉得我是那个袭击茱莉的变态
[04:33] Look, this is a temporary thing. 听着 这只是暂时的
[04:36] The police are gonna catch this guy, 警察会抓住那个凶手的
[04:38] And everyone will know you are innocent. 大家都会知道你是无辜的
[04:41] Yeah, but meanwhile, I’m the campus freak. 但现在我依然校园变态狂
[04:44] Baby, do me a favor. let’s talk about this later. 宝贝 听我的 晚点再说此事
[04:48] If you go to school today, 先去上学
[04:50] We’ll figure something out when you get home, okay? 放学回来后 我们会找到解决方法的
[04:54] Okay. 好吧
[04:55] Okay. 好吧
[05:03] Why you being so nice to him? 干嘛对他这么好
[05:05] There is no way we are lettin’ him drop out of school. 我们不可能让他辍学的
[05:08] I know that 我知道
[05:10] But we have to be careful here. 但我们在这得小心行事
[05:11] You know Danny– 你是知道丹尼的
[05:12] When he gets unhappy, he gets sloppy, 他要是不高兴 口风就不严了
[05:15] Says all sorts of things he shouldn’t. 就会说不该说的话
[05:20] Okay. 好吧
[05:22] So now all we’ve gotta do 这么说我们现在所能做的
[05:23] Is figure out how to make a teenager happy. 就是弄清 怎么取悦一个青少年
[05:29] Damn it! 该死的
[05:31] What’s the matter? 怎么了
[05:32] Oh. Nothing fits. 就没件合适的
[05:35] My breasts have gotten huge. 我的胸部变大了
[05:37] Oh, yeah. I hate it when that happens. 是啊 我真讨厌这样
[05:40] Every time I’m pregnant– 每次我一怀孕…
[05:42] Second trimester like clockwork. Bam! 很有规律 一到怀孕中期 它们就…
[05:48] Why are you smiling? 你笑什么
[05:49] Why do you think? 你以为呢
[05:50] “The supremes” are back. “至上合唱团”[乐团名]又回来了
[05:53] What did I tell you about naming them musical groups? 又起这种乐团名 我上次说什么来着
[05:56] I know. 我知道
[05:57] It’s just that “Benny and the Jets” 只是”本尼和他的喷射机”[埃尔顿·约翰的歌]
[06:00] Are so happy to see ’em. 真的很高兴见到它们
[06:04] This is serious. 我跟你说正事儿呢
[06:05] I have to hide these things at work 上班时候我不能这样
[06:07] So Carlos doesn’t find out I’m pregnant. 不能让卡洛斯发现我怀孕了
[06:09] What am I gonna do with you guys? 你们这帮家伙 让我怎么办才好
[06:12] – I got some ideas. – Hey, hey, I got a meeting. -我有办法 -我还得开会呢
[06:14] Wait, but–but they’re only like this for two weeks 等等 但你这种状况只能维持两周
[06:16] Until they get all sore, 然后就会一碰就痛
[06:17] And you give me that “don’t touch me” look. 然后你就会板着脸 不让我碰你
[06:20] Okay. Good-bye, Tom 好了 汤姆 再见
[06:21] Oh, come on. no, Lynette, come on. Call in sick. 拜托 勒奈特 请个病假吧
[06:24] Kids get snow days. 孩子们能在下雪天放大假
[06:26] We could call it a boob day. 我们不妨也放个”波霸假”
[06:31] Okay, it is way too early for the “don’t touch me” look. 现在就板个脸不让我碰 还早了点吧
[06:38] So I waited around all morning, Carlos, 卡洛斯 我在家等了整整一个早上
[06:40] For that repairman that you told me to call, 等那个你让我请的什么修理工
[06:41] And he never showed. 他到现在还没来
[06:43] No, I’m not done. I’m sharing my day with you. 还没完 我在跟你说我今天的遭遇
[06:46] Then your children took my $300 perfume 然后你女儿 用我300美元一瓶的香水
[06:49] And gave their dolls a bath. 给她的娃娃洗澡
[06:52] Yes, I spent $300 on perfume. But you’re missing the point! 是的 我花300美元买香水了 但重点不是这个
[06:57] Oh, really? You don’t like it when I yell? 是吗 不喜欢我对你大吼大叫
[06:59] Well, how about this? 那这个怎样
[07:04] I have taken care of your demon spawn children 我已经照看你那几个恶魔转世的孩子
[07:05] For 12 hours. My shift is over. 整整12个小时了 该换班了
[07:18] So, you, uh, having fun working at the restaurant? 在餐厅上班还愉快吗
[07:21] I’m having fun working with you. 跟你共事很愉快
[07:24] Oh! Look who’s here. 看看谁来了
[07:26] – Hi, Gabrielle. – I was talking to her. -你好 加布丽尔 -我在跟她讲话呢
[07:30] So… I thought I was gonna pick you up. 我想我该去接你下班
[07:32] John offered to give me a ride. 约翰答应了送我回家
[07:34] And I appreciated the company. 我也很高兴跟你作伴
[07:37] Okay, time to go inside. 好了 该进屋了
[07:38] Someone’s got homework. 某人还有家庭作业要做
[07:40] – Bye. – Night. -再见 -晚安
[07:44] You remember homework, John– 约翰 还记得什么是家庭作业吧
[07:45] That thing that kids in high school have to do? 念高中的孩子 必须得做的那种
[07:48] I remember it. I think you used to help me with mine. 当然记得 你以前还帮我一起做过呢
[07:52] What are you doing with her, John? 你跟她在一起是想干嘛 约翰
[07:53] I take care of my employees 我这是关心我的员工
[07:55] Really? Do you drive the busboys home, too? 真的 你也送那清洁工回家吗
[07:59] I will pick her up from now on. 今后我会去接她
[08:02] Come on. 别这样
[08:05] Hey there. 你好
[08:06] – How’s she doing? – Much better. -她怎么样 -好多了
[08:08] The doctor says the swelling in her brain has subsided 医生说她脑部的肿块消退了
[08:11] – she could come to at any moment. – that’s terrific. -随时可能醒过来 -太好了
[08:14] Mm. Julie, you should see the flowers Andrew brought you. 朱莉 你真该看看安德鲁送你的花
[08:17] They’re gorgeous. 太漂亮了
[08:19] It’s the least I could do. 尽我所能
[08:20] Julie knows how I feel about her. Don’t you, Jules? 朱莉知道我对她的感觉的 对吗朱莉
[08:23] I love that you two have stayed friends all these years. 真高兴你俩这么多年一直是朋友
[08:25] Yeah, well, we–we kind of lost touch 是啊 虽然她上医学院期间
[08:27] When she was in med school, 我们差不多没联系了
[08:28] But–but ever since she quit… 但自从她退了学…
[08:31] I mean, we talk all the time 我们经常在一起聊天
[08:33] She quit med school? 她从医学院退学了
[08:35] I-I thought she told you. It was six months ago. 我以为她告诉你了 都六个月前的事了
[08:38] She’s been out of school for six months? 她都辍学六个月了
[08:42] You are so lucky you’re in a coma right now. 你太幸运了 这会儿能昏迷不醒
[08:44] What has she been doing all this time? 那她这段时间都在干什么
[08:46] She didn’t know what she wanted to do with her life, 她不知道自己这辈子到底想做什么
[08:48] So while she was deciding, she got herself a job… 所以 在做决定前 她找了份工作
[08:51] Waiting tables. 当餐厅服务生
[08:53] Did you just say “waiting tables”? 你刚说的是…当餐厅服务生
[08:57] – I thought she– – Told me? -我还以为她… -告诉我了
[08:58] Yeah, no, she didn’t. 她没告诉我
[09:01] This is unreal. 开什么国际玩笑
[09:03] Yesterday, I found out Julie thought she was pregnant. 昨天 我刚得知朱莉以为她怀孕了
[09:06] And now I’m finding out that my daughter the surgeon 现在我又发现 我女儿 未来的外科医生
[09:09] Is actually my daughter the… waitress. 现在当了…女侍应
[09:13] I’m gonna need a moment. 让我先缓一下
[09:15] – Take your time. I’ll–I’ll just… – Wait! -您慢慢来 我就先… -等等
[09:18] – The guy. – What guy? -那个家伙呢 -哪个
[09:20] Julie was seeing some guy. 朱莉在跟某个家伙约会
[09:22] You two talk all the time. 你们经常在一块聊天
[09:25] What do you know? 你知道些什么
[09:27] Now would be an excellent time to wake up and help me. 快醒来帮我说说话 现在时机正好
[09:29] Andrew, who is he? 安德鲁 他是谁
[09:32] He may be the one that attacked her. 说不定就是他 袭击了她
[09:34] All I know is there was a guy, but 我只知道有这么个人
[09:36] I don’t know his name. 但我不知道他叫什么
[09:38] Why would she tell you she’s seeing someone,not say who. 她怎么可能就跟你说在跟人约会 却不说是谁
[09:41] Because he’s married. 因为他已经结婚了
[09:49] What you got there? 手里拿的什么
[09:50] Mints. 薄荷糖
[09:51] Mints? 薄荷糖
[09:53] Mints that are… 什么薄荷糖…
[09:56] “Ribbed for her pleasure”?! “有罗纹 更助性”[…安全套广告语]
[09:57] Yeah, we found a whole box of them under Ana’s bed. 对 我们在安娜床底下发现整整一盒子
[10:02] Ana! 安娜
[10:03] Can I have one before dinner? 吃饭前 我能吃一个吗
[10:04] No! No, you can’t eat these! 不 这个不能吃
[10:06] These aren’t mints. They’re… balloons. 这不是薄荷糖 这是…气球
[10:12] Grownup balloons. 成人玩的气球
[10:14] Do you and daddy play with them? 你和爸爸也玩这个吗
[10:16] If we did, you and I wouldn’t be having this conversation. 我们也玩的话 我就不必跟你聊这些了
[10:21] Nice knock. 谢谢你敲门
[10:23] What are these? 这是什么
[10:24] Well, those are condoms. 那是安全套
[10:26] You see, when a boy and a girl like each other– 当男孩跟女孩陷入情网…
[10:29] Shut it. Juanita and Celia found these under your bed. 闭嘴 胡安妮塔和西利娅在你床下发现的
[10:32] – Okay, I want a lock on my door. – I’ve got news for you. -我要求门上给装个锁 -我正式通知你
[10:35] That is not where the lock is gonna go. 想装锁 门都没有
[10:37] This is really none of your business. 这真的不关你事
[10:38] Sorry. 17 plus condoms? Totally my business. 抱歉 17岁 就想安全套的事儿 当然关我的事
[10:42] What’s the story? Are you sleeping with John Rowland? 怎么回事 你跟约翰·罗兰上床了
[10:45] Aunt Gaby, he’s my boss. 加布婶婶 他是我的老板
[10:47] Ah! And the Oscar goes to…not you. 你这种演技想得奥斯卡 没门
[10:51] Okay, fine. 好吧
[10:53] But we haven’t done anything… 但我们俩还没有…
[10:56] Yet. 还没有呢
[10:57] – “Yet”? Why is there a “yet”? – I love him. -还没有 为什么这么说 -我爱他
[11:02] Did you hear me? I said I love him. 听到了吗 我说了 我爱他
[11:07] I heard you. I was swallowing vomit. 听到了 我只是在抑制想吐的感觉
[11:11] You and John– not gonna happen. 你和约翰 那是不可能的
[11:12] What is it about John that gets you so crazy? 为什么说到约翰 你就反应这么大
[11:15] He was just your gardener. 他只不过当过你的园丁
[11:17] I’m not crazy! And this conversation is over. 我没有反应过度 谈话到底为止
[11:24] I promised the girls 我答应孩子们
[11:25] They could fill these with water and drop them off the roof. 让她们在里面装满水 从屋顶扔下去
[11:30] Come on, kids. Let’s go! 快点孩子们 该走了
[11:33] Hey, Porter. can I talk to you? 波特 能跟你谈谈吗
[11:35] Hey, Mrs. Bolen. 你好 伯伦太太
[11:36] Uh, sorry. I’ve gotta go pick up Penny from school. 抱歉 我得去接佩妮放学
[11:49] This’ll just take a minute. 只耽误你一会儿
[11:51] Okay. 好吧
[11:52] So, uh, this friday night, what do you say you help me 这周五晚上 你来我家帮帮我
[11:55] Throw Danny a little party at our place? 帮丹尼办一个派对 怎么样
[11:57] – A party? – Yeah. He needs to make some friends. -办派对 -对 他得多交些朋友
[11:59] He’s a little shy, 他有点太腼腆了
[12:01] And this whole thing with Julie has not helped. 朱莉那事又对他广交朋友有点不利
[12:02] Okay, here’s the thing. Danny and I don’t hang out. 问题是 丹尼和我玩不到一块儿
[12:05] We don’t have that much in common. 我们没什么共同语言
[12:08] Well… Danny likes money. 丹尼喜欢钱
[12:10] Do you like money? 你也喜欢钱吗
[12:13] Sure. 当然
[12:14] See? You do have something in common. 看到了 你们有共同语言
[12:17] Are you bribing me? 你这是在贿赂我吗
[12:18] No. This is to pay for the party. 不是 这是给你办派对的钱
[12:21] And, of course, if there’s a little left over… 当然 如果还有剩的话…
[12:25] And I almost forgot. 我差点忘了
[12:27] You can’t have a party without beer. 办派对怎能少得了啤酒
[12:30] Okay, is this a trick? 这是陷阱吗
[12:32] Is my mother hiding in the bushes 我妈是不是躲在灌木丛后面
[12:33] To see if I take the bait? 看我会不会上钩
[12:35] I just want him to have a good time. 我只想让他过得开心
[12:37] So make sure you invite some nice people, 所以 记得带些好朋友来
[12:39] Maybe a couple of cute girls. 再邀请几个可爱的女孩子
[12:43] Anything for my good friend Danny. 为了我的好朋友丹尼 我随时效劳
[12:48] All right, how about this one? 好了 这个怎么样
[12:51] It’s a lovely 4-tier cake with pink fondant. 有着粉色翻糖的可爱四层蛋糕
[12:56] Okay. 好吧
[12:58] Well, after showing you 43 cake designs, 给你介绍了43款不同设计的蛋糕之后
[13:01] I’ve learned that “hmm” means “no.” 我明白 这是否定的意思
[13:03] But you’re getting married in two days, 但你两天后就要结婚了
[13:04] So unless you wanna shove wedding jell-o 除非你想在婚礼上用果冻招待客人
[13:06] Into each other’s faces, you really need to make a decision. 不然就真的得做个决定了
[13:08] Oh, I’m sorry. We just want everything to be perfect and– 抱歉 我们只是期望一切都尽善尽美
[13:15] What’s this one? 这是什么
[13:17] Oh, this must be a new design by my partner Katherine. 这一定是我搭档凯瑟琳的新设计
[13:19] You like it? 你喜欢
[13:20] I love it. 我爱死它了
[13:22] Wonderful. 太好了
[13:24] Now… what flavor do you want? 那么 你想要什么口味的
[13:27] I would suggest 我的建议是
[13:28] A classic white cake with raspberry genoise. 经典的带覆盆子的白色蛋糕
[13:39] Hey, Carlos, notice anything different about Lynette? 卡洛斯 注意到勒奈特有何不同了吗
[13:42] What are you talking about? 你什么意思
[13:44] Check her in this photo from the christmas party last year 看看跟去年圣诞派对照片的区别
[13:47] Before… 之前
[13:50] After. 现在
[13:54] Lynette got implants. 勒奈特做了丰胸
[13:55] Definitely. And look at those puppies. 绝对是 多丰满的小山峰啊
[14:00] Wait a minute. Aren’t you gay? 你是同性恋吗
[14:02] You can’t ask me that. 你没权利知道
[14:04] Well, if you’re not, 如果你不是的话
[14:06] I’m gonna have to punch you in the face 我就得揍你了
[14:07] For checking out my married friend. 我得保护我已婚的朋友
[14:09] So gay! 我是同性恋
[14:10] Judy-liza-barbra gay! 绝对的同性恋
[14:12] Proud member since ’89! 89年我就出柜喽
[14:19] So for the third quarter, 也就是说第三季度
[14:21] 净利润涨了20% 相比较之下…
[14:26] What are you looking at? 看什么呢
[14:27] Sorry, Lynette. I just… 抱歉 勒奈特 我只是…
[14:31] I know. 我知道了
[14:34] You know what? 你知道什么了
[14:35] Your little secret. 你的小秘密
[14:39] Oh, god, you know about the twins? 老天 你知道双胞胎的事儿了
[14:43] Well, I mean, yeah. I have eyes. 当然了 我长眼睛了
[14:46] Okay, first of all, this was not planned. 首先声明 这完全是计划之外的(音同:植入的)
[14:49] It wasn’t? 不是植入的吗
[14:50] God, no! Tom and I went out to dinner, 当然不是 我和汤姆去吃饭
[14:52] He got me drunk, and the next thing Ii knew… 我喝多了 之后的事…
[14:56] So Tom’s responsible for all this. 看来这是汤姆的功劳了
[14:59] Well… who else? 还能有谁
[15:02] God, you are such a good wife. 你可真是优秀的妻子
[15:04] I wish you’d talk to gaby, 我真希望能说动加布
[15:05] Get her to jump on the bandwagon. 让她也学学你
[15:07] Thus…Gaby already have her hands full 不过加布已经不需要了啊
[15:09] With the two she’s got? 她那俩还不够吗
[15:11] Mnh, they’re okay. 还行吧
[15:13] I always thought we could do better 我一直觉得我们可以做得更好
[15:15] What?! You know, Gaby really looks up to you. 你说什么 加布一直很羡慕你
[15:19] If she knew you got a boob job 她如果知道你丰胸了
[15:20] She might consider it. 她也许会考虑下的
[15:22] Boob job? 丰胸
[15:23] Sorry. Breast enhancement. 抱歉 应该说胸部美容
[15:26] Just give her the name of your doctor. 给她介绍下你的医生
[15:28] He did great work. 他技术很不错
[15:32] Oh, now I… 噢 其实我…
[15:35] O-okay. Got it. 好吧 知道了
[15:37] Sure. 一定
[15:39] By the way, let this be a lesson to you. 顺便说下 就当给你提个醒
[15:41] Don’t try to hide things from me. 别试图跟我隐瞒实情
[15:44] I’m a little too sharp for that. Okay. 这方面我很聪明 了解
[16:28] Susan? 苏珊
[16:30] Here. 在这儿
[16:32] Hey, I, uh, just got called on a job. 我有个活儿要接
[16:35] It’s just a busted water main, 去修送水管
[16:36] So I should be back by… Whoa. 回来可能得晚些…
[16:41] What happened here? 出什么事儿了
[16:42] I came across Julie’s journal. 我在翻朱莉的日记
[16:46] Okay. 这样啊
[16:47] She never says his name. 她未提及他的名字
[16:49] Whose name? 谁的名字
[16:50] The married man she’s been seeing. 正在和她交往的那个已婚男人
[16:52] She doesn’t use his name. She just uses the initial–“D.” 她没写他的名字 用大写D代替的
[16:57] Why would she use a code in her own journal? 为什么她写日记还要用暗语
[17:00] Oh, because she’s afraid her mom might come across it? 也许她怕她妈妈会翻看吧
[17:03] Okay, I know that I am invading her privacy. 好吧 我知道我侵犯了她的隐私
[17:07] I mean, screw it. This is an emergency. 管不了那么多了 这是紧急情况
[17:09] I bet this D. is the sick bastard who… 我打赌这个D是个变态的混蛋
[17:21] And you know the worst part? 你知道什么是最可怕的吗
[17:23] I read this and… 我读这日记
[17:26] It’s like it was written by a stranger. 就好像是陌生人写的
[17:30] I mean, who is this girl? 这女孩到底是谁
[17:33] She dropped out of med school, 从医学院退了学
[17:37] She leaves her full scholarship to wait tables, 放弃全额奖学金去做服务员
[17:40] And then when she came back, 等她回了家
[17:41] She started an affair with a married man. 她又与已婚的男人有了婚外情
[17:45] I don’t know that Julie. 我不认识这个朱莉
[17:48] I mean, what is going on with her? 她到底是怎么了
[17:52] Hello? 喂
[17:54] Really? 真的吗
[17:57] You can ask her yourself. She’s awake. 你可以亲口问她 她苏醒了
[18:04] Dr. Hill? How is she? Can I see her? 希尔医生 她怎么样了 我能见她吗
[18:06] Yeah, just so you know, 当然 但是我得告诉你
[18:08] She doesn’t remember anything about being attacked. 她对于被袭击的事情没有任何记忆
[18:09] She’s very tired and needs her rest, 她现在很累 需要休息
[18:11] So just sit with her, okay? No questions. 就只坐下来陪陪她好了 别问她问题
[18:14] Of course. 当然
[18:16] I’ll just… sit. 我就只…坐坐
[18:22] Oh, Julie. 哦 朱莉
[18:24] It is so good to see you awake. 你醒了真是太好了
[18:28] Hey, mom. 嗨 妈
[18:29] Oh, how are you feeling? 你感觉怎么样
[18:31] Oh, wait. I forgot. 等等 我差点忘了
[18:33] Doctor said no questions. 医生说不许问问题
[18:34] So.. I’m just gonna sit here and… look at you. 所以 我只坐下 看着你
[18:40] Thanks. 谢谢
[18:42] I’m really tired. 我很累
[18:43] Oh. Well, you just sleep, baby. 宝贝你安心睡觉吧
[18:52] Just so you know, you’re not pregnant. 现在你知道了 你没怀孕
[18:55] What? 什么
[18:56] Well, Lynette said you were scared you might be. 勒奈特说你担心自己怀孕了
[18:59] But you’re not, so… 但你没有 所以
[19:01] Yay! 太好了
[19:02] She shouldn’t have told you that. 她不该告诉你这个
[19:04] Oh. Now I’ve upset you. I’m sorry. 对不起 让你生气了
[19:06] Uh, just ignore me and you sleep. 别管我了 你睡觉吧
[19:11] Okay. 好
[19:20] If you want, 要是你想的话
[19:21] I could tell your boyfriend that you’re better. 我可以告诉你男朋友 你好多了
[19:25] My boyfriend? 我男朋友
[19:27] Well, I knew you thought that you were pregnant, 我知道你以为你自己怀孕了
[19:29] And I don’t see you going the turkey baster route, 但我没看见人工受精管
[19:32] So I just assumed that you had a boyfriend. 所以我觉得你应该有男朋友
[19:35] – I could call him for you. – ugh, mom. -我可以帮你给他打电话 -妈妈
[19:38] Unless you think he strangled you 除非你觉得他被看得很紧
[19:39] Because he’s married. 因为他结婚了
[19:41] I don’t want to talk about this now. 我现在不想谈这个
[19:45] Then we won’t. 那我们就不谈
[19:46] I’m not even here. You just rest. 别管我 好好休息吧
[19:51] How can I rest 你叽里呱啦问个不停
[19:51] When you come in here with all these questions? 我怎么能休息
[19:53] Have I asked you one single question? 我有问你问题吗
[19:55] – I mean, besides that one? – I think you should go. -除了那个 -你觉得你还是出去吧
[19:59] Julie, please. I am your mom. 朱莉拜托了 我是你妈妈
[20:01] There is not a thing that you can’t tell me. 你和我无话不说
[20:04] I know, and I’m telling you to go. 我知道 所以我叫你出去
[20:09] Okay. 好吧
[20:21] I miss you, too. 我也想你
[20:24] A peach nightgown. Why? 桃红色睡裙 怎么了
[20:27] Karl, we are not doing this on the phone again! 卡尔 我们不要再在电话里说这些了
[20:30] If you can’t sleep, take a pill. 要是你睡不着 吃点药吧
[20:57] Katherine, I’m glad you’re here. 凯瑟琳 你在这里太好了
[20:58] We, uh, really need to talk 我们需要谈谈
[21:01] If it’s about 如果是关于
[21:01] ordering the tents for the Henderson Reunion, 亨德森联盟订的那批帐篷
[21:03] Already done. 我已经搞定了
[21:06] I saw you at Mike and Susan’s last night. 昨晚我看到你在麦克和苏珊家外面了
[21:09] You were spying on me? 你在监视我吗
[21:11] I am not the spy in this story. 这件事情上我不是间谍
[21:14] Okay, you saw me. 好吧 那你是碰巧看到了
[21:16] Want to know what I saw? 想知道我看见了什么吗
[21:18] Susan went to bed early, and Mike watched a ball game. 苏珊早早睡觉了 麦克却在看球赛
[21:23] Does that sound like a marriage to you? 你觉得他们这样像婚姻生活吗
[21:25] That sounds exactly like a marriage. 这就是过日子
[21:27] All I know is, 我只知道
[21:29] It was really nice 能再和麦克一起
[21:30] to watch a ball game with Mike again. 看一场球赛太幸福了
[21:33] Through a window! 隔着窗户
[21:34] Katherine, you are losing your grip here. 凯瑟琳 你还没搞清楚情况
[21:37] Mike loves Susan. He is not coming back to you. 麦克很爱苏珊 他不会回到你身边了
[21:40] And if you can’t accept that, 要是你接受不了现实
[21:41] Then you really need to get some help. 那你真的需要一些帮助了
[21:44] You just cannot stand to see me happy, can you? 你就是见不得我高兴是不是
[21:47] Okay, I realize you’re upset– because 我知道了 你生气是因为
[21:49] you know that once I get Mike back 因为你知道一旦麦克回到我身边了
[21:51] I am gonna have more in my life than just work. 我生命中就不只有工作了
[21:54] And I’m not gonna be able to do your job for you. 这样我就不能帮你忙了
[21:56] – Excuse me? – You’re never here anymore, Bree. -什么 -布里 你这最近都不上班了
[21:59] You’re always so busy these days. 这些天你忙的要死
[22:02] But you’re never too busy 但是你却总有时间
[22:03] To take bows for the food that I cooked, 用我做的东西接订单
[22:05] And I am tired of carrying you! 所以我厌倦了给你打工
[22:08] Okay, well, that’s gonna stop right now. 好吧 我不会再这么干了
[22:09] Because I am putting you on sick leave for three weeks, 因为我现在就给你三周的病假
[22:11] – Effective immediately. – I’m not sick. -马上执行 -我可没生病
[22:13] Yes, you are. 你就是病了
[22:18] Now go. 休假去吧
[22:28] You’ve got some admirers out there. 外面有几个你的仰慕者
[22:31] Oh? 是吗
[22:32] Yeah, as you walked by, 是啊 你走过他们身边的时候
[22:33] I heard one of them say, 我听见他们说
[22:34] “check out the rack on that one.” 看看架子上那对托起的的宝贝
[22:35] Can I do the honors and call security? 我有这个荣幸叫保卫吗
[22:40] No, and here’s why. 不行 我来告诉你为什么
[22:42] They’re the Bertollini Brothers. 他们可是贝托里尼兄弟
[22:43] They’ve got a $200 million pension fund 他们有两亿退休金
[22:45] They’re looking for somebody to run. 他们正在找投资人
[22:47] Why are you telling this to “the rack”? 那你为什么告诉架子上的宝贝这些
[22:50] Just listen. We take them to dinner, 听着 我们一起去吃饭
[22:53] They admire the girls up close and personal, 他们可以近距离地仰慕你的宝贝们
[22:56] Then we close the deal. 然后就能成交了
[22:58] And then they leave the money on the dresser, right? 然后他们就把钱放在架子上 是吗
[23:03] What, you’re mad? 你生气了吗 不会吧
[23:04] Yeah. Of course I’m mad. 我当然会生气了
[23:05] You can’t use my breasts as bait. 你不能用我的胸色诱他们
[23:08] Where do you get this attitude? 你这是什么态度
[23:10] Come on. You don’t buy Christmas ornaments 拜托 要是你不想装饰圣诞树
[23:12] Unless you’re gonna hang ’em on a tree. 买那么多挂饰干什么
[23:15] Okay, bad metaphor. 好吧 这个比喻不够形象
[23:16] My point is, why would you get those things 我要说的是 要是你不想别人看
[23:19] If you don’t want people looking at them? 干嘛去装饰你的宝贝们啊
[23:22] I guess… 我是
[23:25] I… 我
[23:26] I wouldn’t have. 我是这么想的
[23:29] Okay. 好的
[23:34] – When do we do this? – Tomorrow night. -什么时候 -明晚
[23:37] And if it makes you feel any better, 要是这能让你好受点的话
[23:40] Buy yourself a new dress… 买件新衣服去吧
[23:41] On the company. 用公款
[23:46] A man just gave me a credit card because of my boobs. 一个男人因为我的胸给了我一张信用卡
[23:51] That makes me feel less like a hooker. 这让我觉得自己没那么像妓女了
[23:57] John. 约翰
[23:58] Hey, Gaby. What’s up? 怎么了 加布
[24:01] If my niece has her way, her skirt. 我侄女有她的生活 她的社交圈
[24:04] Excuse me? 什么
[24:05] You pulled out the old John Rowland charm, 你又玩那套约翰式浪漫了
[24:07] And now Ana has fallen for you. 现在安娜爱上你了
[24:10] So she has a little crush. I think it’s sweet. 就是说她动心了 我觉得那很可爱
[24:12] No, no, no. 不 不
[24:14] “Sweet” would be doodling your name in her notebook. 可爱应该是在她的笔记本上乱画你的名字
[24:16] Ana bought condoms in what looked like a valu-pack. 可她现在在很值钱的袋子里装着避孕套
[24:20] Wow. I had no idea she was that serious. 我还不知道她这么认真
[24:23] I mean, I was only flirting with her… a little. 我其实 只是和她稍微调调情
[24:27] Well, she’s 17, 她才17岁
[24:28] So you’re also flirting with an orange jumpsuit. 你在和一个高中生调情
[24:31] You’re pretty worked up about this. 你好像很在乎这个
[24:33] You should be, too. 你才应该在乎
[24:34] If you lay one finger on ana, 要是你敢动安娜一根汗毛
[24:36] Carlos will knock every tooth out of your mouth, 卡洛斯会打掉你的大牙的
[24:39] Which will make you pretty darn popular in prison. 会让你在监狱里大大的受欢迎的
[24:41] Look, I’m not really into Ana. 听着 我不是很喜欢安娜
[24:43] Okay, I was flirting with her 我和她调情
[24:44] to see if you still cared. 为了看看你是否还介意
[24:46] And obviously, you do. 显然地 你很在意
[24:48] No, I don’t. 不 我才没有
[24:51] Really? 真的吗
[24:53] Uh, if you weren’t jealous, 要是你没忌妒的话
[24:54] Then why’d you forbid me to drive Ana home? 为什么不让我开车送安娜回家
[24:57] Because I remember what you could accomplish 因为我还记得
[24:59] In a parked car. 你能在车里干什么
[25:01] Look, I think about those days a lot, Gaby. 加布 我一直都很怀念那段日子
[25:03] I mean, I was just a kid. 我是说 我只是个孩子
[25:05] You know, 你知道的
[25:06] I had to mow lawns for a living, 我不得不给别人割草来赚点钱
[25:07] And I couldn’t offer you anything but–but sex. 除了 除了性我不能给你任何东西
[25:10] But now I can offer you so much more. 但现在不同了
[25:13] W-what are you talking about? 你 你在说什么
[25:15] I have a lot of money now, Gaby. 加布 我现在有很多钱
[25:17] You know, and–and you’re stuck in a house 你知道的 可是你却困在那幢房子里
[25:18] With two kids and a husband who’s never home. 围着两个孩子和一个不回家的丈夫
[25:21] And when I saw you again, 当我再次看到你
[25:22] With macaroni and cheese on your t-shirt, 穿着T恤 身上糊着通心面和干酪
[25:24] I said to myself, “what a shame. 我对自己说 多可惜啊
[25:26] “you know, this gorgeous woman 这个美丽的女人
[25:28] Should be sipping champagne on a yacht.” 应该坐着游艇 喝着香槟才对
[25:32] So… what, you’re gonna rescue me? 那又怎样 你想来拯救我么
[25:35] – Tell me you’re not unhappy. – I’m not. -告诉我你并不幸福 -我很幸福
[25:40] Why don’t I believe you? 为什么我就不信呢
[25:49] Ana, wait! 安娜 等等
[26:07] Carlos? 卡洛斯
[26:09] He isn’t home yet. 他还没回来
[26:11] Ana, we have to talk. 安娜 我们谈谈
[26:13] You knew that I liked him. How could you do this? 你明知道我喜欢他 你怎么会这么做
[26:16] Okay, what you saw wasn’t what you thought it was. 事情不是你想的那样的
[26:19] Oh, did you slip, 那就是你不小心摔倒
[26:21] And your tongue accidentally fell into John’s mouth? 你的舌头碰巧就钻到约翰的嘴里去咯
[26:23] I didn’t kiss John! John kissed me! 不是我亲约翰 是约翰亲的我
[26:25] And no tongues were involved! 而且没有舌吻
[26:27] Yeah, well, you have your version. I have mine. 好吧 你有你的说法 我也有我的
[26:30] We’ll see which one uncle Carlos believes. 我们就等着看卡洛斯叔叔相信谁
[26:33] Okay, Aana, I’m gonna tell you something. 安娜 我有话跟你说
[26:38] Ten years ago, 10年前
[26:40] John Rowland and I… 我和约翰·罗兰
[26:43] Had an affair. 曾有段婚外情
[26:46] Your uncle Carlos knows about it. 你卡洛斯叔叔知道这事
[26:48] A lot of people got hurt. 很多人都因此受过伤
[26:51] But we survived it. 但我们都挺过来了
[26:54] I have no more feelings for John. 我对约翰没感觉了
[26:57] But today I found out he still has feelings for me. 但今天我发现他对我还余情未了
[27:05] I saw you staring at this the other day. 前几天我看见你看着这个在发呆
[27:08] I didn’t understand it then. 开始我不明白
[27:12] Now I do. 现在我懂了
[27:18] Ana… 安娜
[27:22] I was staring at a memory. Yes. 是的 我是在回忆过去
[27:26] And sometimes when I’m having a rough day, 有时候我过了很糟糕的一天
[27:28] I think about what might have been. 我就会去想为什么会这样
[27:32] But trust me, I would never go back. 但请相信我 我不会再回头的
[27:42] Look, Ana, I love your uncle Iarlos, 听着 安娜 我爱你卡洛斯叔叔
[27:45] And we have a wonderful life together. 而且我们在一起也很幸福
[27:46] Please, do not do anything that’s gonna hurt him. 请别做任何伤害他的事
[27:54] Hey, guys. 你们好啊
[27:57] Finally got home early. 今天早下班
[28:01] Mmm. So what’s new? 有什么事吗
[28:05] I was just telling aunt Gaby… 我正跟加布婶婶说
[28:10] That I wanna quit my job. 我准备去辞掉工作
[28:19] Anyway, I have homework. 我去做功课了
[28:25] Mom? 妈
[28:27] I found this on my bed. 我看见这个在我床上
[28:29] – You like it? – Yeah. What’s the occasion? -喜欢吗 -喜欢 什么时候穿啊
[28:32] The party. I want you to look good. 派对啊 让你看上去更帅气点
[28:35] You didn’t have to do that. 你不用这样的
[28:38] Why not? I wanted to buy something nice for my son. 为什么不能呢 我买件衣服配我的儿子而已啊
[28:41] Besides, it made me feel less guilty 正好也让我给自己买了这个
[28:43] About buying this for me. 少点负罪感
[28:46] – Cute, huh? – Yeah -好看吧 -嗯
[28:48] Wait till you see it on me. 等我穿给你看看
[29:01] Are you ever gonna get that thing taken care of? 你还准备治好它吗
[29:03] What, the scar? 什么 那些疤痕吗
[29:06] Mnh. I don’t even see it anymore. 我都看不见它了
[29:09] They can get rid of those things these days, mom. 妈 他们可以马上来为你治疗伤疤的
[29:12] – Yeah, but that costs money. – So? -是的 但那太费钱了 -所以?
[29:15] We have to be careful about money. you know that. 我们用钱得处处谨慎啊 你知道的
[29:18] I don’t see dad being careful. 我觉得爸都不在乎啊
[29:20] He bought a new set of golf clubs. 他又买了一套高尔夫球棍
[29:22] Danny, listen to me. 丹尼 听我说
[29:25] After the explosion, I was in bad shape. 那次爆炸后 我身体一直不好
[29:28] You father took real good care of me. 你爸真的用心在照顾我
[29:31] He hung in there. 他也一直在坚持着
[29:33] He’s a good man. Don’t you forget that. 千万要记着 你爸是个好人
[29:41] One day, I’m gonna make a lot of money, 总有一天我会赚很多钱
[29:44] And we’re gonna get that scar fixed. 把你的伤疤都抚平
[29:47] Oh, honey. 亲爱的
[29:50] And don’t worry. 别担心
[29:51] Whatever happens, I’m gonna take care of you. 不管出什么事 我会一直照顾你的
[30:03] Whoa. Check out the dress. It’s fantastic. 哇哦 瞧这裙子令你蓬璧生辉
[30:07] What’d it cost? 得花多少银子
[30:08] My dignity. 价值我的尊严
[30:10] Worth every penny. 太值了
[30:11] Aren’t you going to check your jacket? 你不准备脱掉外套吗
[30:13] Well, it’s a little chilly in here. 这里有点小冷啊
[30:16] Lynette, it’s not chilly. 勒奈特 一点都不冷
[30:18] And even if it was, that’s more 即使很冷 也不该是
[30:20] of a reason to lose jacket. 你不脱掉外套的理由吧
[30:23] Come on. It’s just for one night. 拜托了 就今晚一次
[30:26] Fine. 好吧
[30:30] I will check this for you. Go meet the guys. 我帮你把它放好 去见大伙吧
[30:54] And there he is now. 说曹操 曹操就到了
[30:56] Hey, I was just telling these guys about– 我正好跟他们说…
[30:57] Hey, could I talk to you for a sec, dad? 爸 能跟你聊会吗
[31:00] Yeah, excuse me for a second. 好啊 抱歉离开一小会
[31:06] What are you doing? 你在干嘛
[31:09] What, I can’t talk to people? 怎么了 我不能和别人聊天吗
[31:11] A lot of people are here, 这么多人都来了
[31:12] But you pick a couple 20-year-old girls? 而你偏偏选这两个20岁的女孩聊
[31:13] Danny, come on. I’m saying hello 不是吧 丹尼 我只是过来
[31:16] to a couple of your friends. 和你的朋友打个招呼
[31:17] Yeah, well, don’t. 不行
[31:19] You know, I’ve been gettin’ this 听着
[31:21] vibe from you for a while now, 我暂时接受你的建议
[31:23] – And i don’t think i deserve it. – Oh, i think you do. -但你不该这么对我 -我看没什么不妥
[31:27] You do? why is that? 真的吗 为什么
[31:28] Because i know. 因为我知道
[31:33] You know what, son? 你知道什么 儿子
[31:40] Jeez, Nick! What the hell?! 天啊 尼克 你怎么在这儿
[31:43] What do you gotta crash every party in the world? 你打算毁了这世上所有的派对吗
[31:46] I bet you want him the hell out of here. 我打赌你想让他离开
[31:47] I’m on it. Have fun, baby. Come on. 我也这么想 玩得开心 宝贝 走了
[32:00] Hi, sweetheart. 嗨 亲爱的
[32:03] Hooker’s home. 妓女收工了
[32:04] How did it go? 聚会怎么样
[32:07] It was bizarre. 挺奇怪的
[32:09] From the moment i walked in with the girls here, 从我带着我的胸脯走进去的那一刻起
[32:12] I got smiles, winks. Men pulled out my chair. 他们朝我笑 朝我眨眼 还有人帮我抽椅子
[32:17] The busboy filled my water glass every two minutes. 店员不停地过来给我加酒
[32:20] And the Bertollini brothers, 还有那对贝托里尼兄弟
[32:21] Who think our proposal was written on my cleavage, 他们似乎认为我们的提案都是靠出卖色相搞定的
[32:24] Were putty in my hands. 今晚简直是任我摆布
[32:26] – They signed the deal on the spot! – That’s great! -他们当场签了合同 -太棒了
[32:29] Congratulations. 祝贺你
[32:34] So why are men so obsessed with these things? 为什么男人总是对胸部感兴趣呢
[32:38] I don’t know what to say, honey. 我不知道怎么说 亲爱的
[32:40] I mean, some guys, uh, are just breast men. 我是说 有些人 就是喜欢大胸脯
[32:44] “Some guys,” huh? “有些人”吗
[32:45] Me? I appreciate all aspects of the female– 我可是欣赏女性的方方面面啊
[32:48] I’m up here, Tom. Come on. 别装 汤姆 拜托
[32:50] Come on, i’ve seen pictures of your old girlfriends. 拜托 我看过你那些前女友的照片
[32:54] Just admit it. 承认吧
[32:55] Okay. My name iS Tom.Scavo, and i like big breasts. 好吧 我叫汤姆.斯加沃 我喜欢大胸脯
[32:59] But you married me. 但是你娶了我
[33:01] Man, i stepped right into that one, didn’t i? 天啊 我又中了你的陷阱
[33:04] So let me ask you. You ever feel like you compromised? 我就是想问你 你从不觉得委屈了自己吗
[33:08] Yeah. 是啊
[33:11] Okay, i’m giving you one chance to start over. 好吧 我再给你一次机会重新回答
[33:15] No, no, no, no. i… 不 不 不 我…
[33:16] I need you to not be perfect. 我喜欢你有瑕疵
[33:20] Why? 为什么
[33:21] Because i’m not perfect. 因为我不够完美
[33:24] I’m not… rich. 我不富有
[33:28] I’m not brilliant. 我也不聪明
[33:30] I’m not movie star handsome. 我也没有电影明星那么帅
[33:33] If you didn’t have this one flaw, 如果你没有胸小这个弱点
[33:36] I would spend every moment of every day wondering, 我会每时每刻都在想
[33:39] What the heck is she doing with me? 她究竟为什么要跟我在一起
[33:45] You may not be brilliant, 你也许不够聪明
[33:47] But you can tiptoe through a minefield 但是你总是能在困境中涉险过关
[33:49] Better than anyone i know. 比任何人都棒
[33:53] Well done. 真的很棒
[34:02] I tried to wait up, but today was just too much. 我想熬夜等你的 但今天真是太累了
[34:05] What happened? 怎么了
[34:06] Well, the repairman finally showed up, 那个修理工终于来了
[34:08] But he didn’t have the right part so he left again. 但他没找到合适的配件 所以又走了
[34:11] Then Celia hid my car keys 然后西莉亚把我车钥匙藏起来了
[34:13] So i couldn’t take her to the dentist. 好让我无法带她去看牙医
[34:15] Then she forgot where she put them. 然后她又忘了自己把钥匙藏哪了
[34:18] I told them both 我告诉他们俩
[34:20] They’d be sorry when their father got home, 当爸爸回来了 她们要说对不起
[34:21] Except you didn’t… until now. 除非你认为没必要…一直等到现在
[34:24] I’m sorry, Gaby. 对不起 加布
[34:26] It’s okay. 没关系
[34:29] It’s kind of funny when you think about it. 仔细想想 你会觉得很好笑
[34:33] What? 什么
[34:37] My life. 我的人生
[34:39] It just seems so small sometimes. 有时候看上去这么渺小
[34:44] I spend my days 我的每一天
[34:45] Thinking about detergent and groceries… 想的都是洗涤剂啊 食物啊…
[34:51] Or how i’m gonna get the spot out of the upholstery. 或者怎么用装饰挡住家里的污渍
[34:55] It’s not at all 这完全不是
[34:56] The life i thought i’d choose for myself. 我原以为我该选择的生活
[35:00] But some days, 但是有时候
[35:02] I look up, 我往积极的方向想
[35:06] And i realize i’m happy. 我意识到我很幸福
[35:12] I’m honest to god happy with my life. 我忠实于上帝 满足于现在的生活
[35:18] Anyway, i just thought you might like to know that. 不管怎样 我想你会喜欢听我这么说
[35:33] Can i help you with that? 我能帮你吗
[35:36] Katherine. 凯瑟琳
[35:38] You’re supposed to be on sick leave. 你不是还在病假吗
[35:39] I’m better. really. 我好多了 真的
[35:42] Now what can i do? 现在我该做什么呢
[35:44] I don’t want to fight. 我不想吵架
[35:47] Neither do i. 我也不想
[35:48] I’ve lost so much these past few weeks. 在过去的几周里 我失去了很多
[35:50] My job and your friendship. It’s… 工作 还有跟你的友谊 这…
[35:54] It’s all i have left, and i can’t lose those. 一切都没了 我不能失去更多
[35:57] Oh, honey. 哦 亲爱的
[36:02] So… are we friends again? 那 我们还是朋友吗
[36:05] Of course. 当然
[36:07] I’ve just been worried about you, that’s all. 我只是担心你 就这样
[36:09] But if you say you’re better, then…. i believe you. 但要是你说你好多了 那…我相信你
[36:14] Good, because i really, really am. 很好 因为我是真的 真的好多了
[36:20] What the hell is that? 那是什么
[36:22] Oh, that’s the cake. 哦 那是个蛋糕
[36:24] No, that’s my cake. 不 那是我的蛋糕
[36:26] Yes. The bride saw your design and just loved it. 是的 新娘看见了你的设计 她很喜欢
[36:29] No, it’s my cake– 不 那是我的蛋糕
[36:31] The one i designed for my wedding– 我为了自己的婚礼设计的
[36:33] Mine and Mike’s. 我和麦克的蛋糕
[36:36] Well, aren’t you glad we found a good use for it? 我们把它用于实际了 你不开心么
[36:39] After I watched another bride marry my fiance 在我看着我的未婚夫娶了另一个新娘之后
[36:43] I am not going to watch another bride eat my cake. 不能再眼看着别的新娘吃了我的蛋糕
[36:47] Well, no one says you have to watch, dear. 又没人强迫你看 亲爱的
[36:49] Katherine, I know you’re upset, 凯瑟琳 我知道你很不高兴
[36:51] But don’t you dare take it out on that cake! 但你休想动蛋糕的主意
[36:54] It’s mine. And if I can’t have it, nobody will. 那是我的 若我得不到 别人也休想
[36:58] Katherine, don’t you touch that cake! 凯瑟琳 别碰蛋糕
[37:01] – Let go! – Help ! Somebody help! -放开我 -救命啊 谁来帮帮我
[37:08] Stop that woman! 抓住那女人
[37:10] It’s mine! 这是我的
[37:13] …to be my lawfully wedded wife and one true love. …成为我合法的妻子和我唯一的爱人
[37:17] I promise to cherish, honor and protect you, 我承诺 我会珍爱 尊敬和保护你
[37:20] And to love you more each day than I did the day before. 每天爱你多一些
[37:23] You may now kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[37:24] Katherine, no! 凯瑟琳 不
[37:31] Good to see you out of bed. 很高兴见到你起床
[37:36] I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[37:38] So… have you remembered anything else about the attack? 关于那天的袭击 你想起什么了吗
[37:43] Nothing. 没有
[37:47] Uh, julie, 朱莉
[37:49] You know, everybody wants to see the guy who did this 大家都想查出究竟是谁在街上袭击你
[37:51] Off the streets, but the police don’t have much to go on. 但警察依然没有头绪
[37:55] So… if they could talk to this man that you’re seeing 如果他们能和跟你约会的男人谈谈
[38:00] mom. 妈妈
[38:03] Maybe they could cross him off the list. 或许就能排除他的嫌疑
[38:05] He didn’t do it. 不是他干的
[38:07] And I’m not seeing him anymore, okay? 我以后也不会再见他了 行了吧
[38:10] I broke it off. 我跟他提出分手了
[38:12] You broke it off? 你跟他提出分手
[38:14] Well, that’s a motive right there. 这就是动机所在啊
[38:16] At least let them question him. 起码让警察审一下他
[38:19] If he’s innocent, he has nothing to lose. 如果他是无辜的 他又没什么损失
[38:22] Except for his family when they find out. 但要是他家人发现 就不同了
[38:27] So now you’re concerned about his family. 现在你倒开始关心起他家人来了
[38:29] – What did you say? – You heard me, julie. -你说什么 -你听到了的 朱莉
[38:31] For god sake, what are you thinking, dating a married man? 看在上帝的份上 你到底在想什么 和已婚男人约会
[38:42] Don’t do this. 别这样
[38:45] I am your mother. I love you. 我是你妈妈 我爱你
[38:47] I have spent the last five days sitting there, 过去五天我一直坐在这里
[38:50] Not sleeping, not eating. 吃不下睡不着
[38:54] Don’t shut me out. 别拒我千里之外
[39:01] I was lonely. okay? 我很寂寞 知道吗
[39:05] He was nice. 他对我很好
[39:09] It–it just happened. 就这么发生了
[39:13] I don’t see how. 这不合逻辑啊
[39:15] This is not something you would do. 不像是你会做的事
[39:19] Well, guess what? 你知道吗
[39:21] I’m not perfect anymore. 我已不再完美
[39:25] That perfect daughter you remember 你记忆中的乖乖女
[39:27] Who was always there when you needed her, 那个一呼百应
[39:29] Who held everything together when you were falling apart? 那个随时做你后盾的女儿
[39:32] She’s grown up, and she’s going to make mistakes. 已经长大了 她会犯错
[39:38] You wanna make mistakes? Fine. 你想要犯错 那行
[39:40] Dye your hair, drop out of school. I don’t care. 去染头发 去逃学 这些我都不管
[39:42] I never expected you to be perfect, 我从未要求你十全十美
[39:46] But I didn’t raise you to do something this stupid. 但我也没有教你做这样的蠢事
[39:51] You know what an affair like this can do. 婚外情的后果你最清楚了
[39:55] You saw it firsthand. 你亲眼见到过
[40:05] – Morning. – Katherine? -早上好 -凯瑟琳
[40:08] Where do you think you’re going? 你这是要去哪
[40:10] To the test kitchen. 去试菜厨房啊
[40:11] We need to start prep on the Berman Bar Mitzvah. 要为伯曼的男孩成人礼做准备了
[40:14] Yesterday, you nearly destroyed my company’s reputation. 昨天 你差点毁了我公司的声誉
[40:18] Today you’re worried about prep work? 今天还好意思来过问准备事宜
[40:20] I don’t want to talk about yesterday. 过去的事就不提了
[40:22] It won’t happen again. 我保证下不为例
[40:23] That’s right, because you’re fired. 确实如此 因为你已经被炒了
[40:26] I’m sorry, but I see no other way 对不起 因为除此之外别无他法
[40:27] To get you realize how serious this is. 能让你认清这事有多严重
[40:30] You have got to give up this obsession with Mike 你必须尽快摆脱对麦克的痴迷
[40:33] Before it ruins your life. 不然你这辈子就毁了
[40:35] I need to work. It’s all that’s keeping me going. 我得工作 只有这样才能让我振作
[40:40] You need help, counseling. 你需要帮助 去做心理咨询
[40:42] I’m telling you this as your friend. 我以朋友的身份在劝告你
[40:45] You are not my friend. 你不是我的朋友
[40:48] Yes, I am. 我是的
[40:50] That’s why I’m taking such a firm hand. 因此我才坚定地伸出援手
[40:54] Your only job now is to get better. 你现在唯一的任务是尽快好转起来
[40:58] Katherine… 凯瑟琳
[41:00] I’m gonna need you to give me your keys. 请把钥匙归还给我
[41:17] There ya go. 拿去
[41:18] A souvenir of our… friendship. 作为我们友谊的纪念
[41:24] You wouldn’t think of it to look at her, 看着她 你也许不敢相信
[41:27] But the lady next door is having a nervous breakdown. 但隔壁的淑女确实已经精神失常
[41:33] You’d never guess by her smile, 看着她的笑容 你也许不会猜到
[41:35] But the wife of your uncle once betrayed his trust. 但你的婶婶确实一度背叛过你叔叔
[41:42] And that daughter you adore… 还有你的爱女
[41:45] Well, she’s having an affair with a married man. 她确实跟已婚男士有染
[41:55] The sad truth is, 可悲之处正在于
[41:57] We don’t know our friends and neighbors 我们以为自己熟知的朋友和邻居
[42:00] Nearly as well as we think we do. 其实只是熟悉的陌生人而已
[42:05] Even the people we trust most… 即使那些我们深信不已的人…
[42:08] Keep secrets. 也有不可告人的秘密
[42:09] Hey, Julie. 朱莉
[42:11] It’s Dominic. 我是多米尼克
[42:14] I miss you. 我想你
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme