Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives…
[00:02] I’m getting married, and I don’t wanna screw it up, 我要结婚了 我不想把这搞砸
[00:05] ’cause enough of those screwups, and you just end up alone. 总是搞砸的话 你就只能孤独终老了
[00:09] Gaby discovered that old flames… Gaby发现旧情人…
[00:10] Yeah, that can happen. 确实有可能
[00:12] can leave embers. 仍余情未了
[00:14] Do you at least know why he steals? 你清楚他为什么要偷窃吗?
[00:17] – I steal to hurt you. – Bree’s tortured marriage… – 我偷东西是为了为你伤心 – Bree扭曲的婚姻…
[00:20] I’m not your wife anymore, Orson. I’m your captive. 我已经不再是你的妻子 Orson 而你是的俘虏
[00:22] Don’t you feel any remorse at all over that? 你对此难道一点都不后悔吗?
[00:24] Guilt is a small price to pay for happiness. 内疚只是为了幸福付出的小小代价
[00:27] led her into an affair with Karl. 让她和Karl陷入缠绵
[00:30] What happened to the good girl? 那个好女孩儿哪去了?
[00:32] She decided guilt’s a small price to pay for happiness. 她决定把内疚当作幸福的小小代价
[00:35] Lynette revealed a closely guarded secret. Lynette透露了一个严守的秘密
[00:37] No one else can know about this. 不要告诉任何人
[00:39] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:40] You are? 是吗?
[00:43] Something’s happened to Julie. Julie发生了不测
[00:45] And when a crime was committed… 当犯罪发生后…
[00:46] – How does a fish get caught? – He opens his mouth. – 鱼为什么会上钩? – 因为他张开了嘴巴
[00:49] A suspect emerged. 嫌疑犯浮出水面
[01:00] There’s a certain kind of woman 在郊区你能见到
[01:03] you see in the suburbs. 一类女人
[01:05] She waits for the school bus in her bathrobe. 她穿着浴袍等校车
[01:09] she stops by the post office with curlers in her hair. 她头戴卷发夹进出邮局
[01:15] She goes to the market in sweatpants and a T-shirt. 她穿着T恤运动裤去市场购物
[01:21] This woman is a housewife, 这个女人是个家庭主妇
[01:24] and she doesn’t bother trying to be beautiful 她对打扮毫不热心
[01:27] because… 因为…
[01:29] it’s a waste of time. 那是浪费时间
[01:31] I was trying to hit Celia. 我本来想打Celia的
[01:33] Well, get better aim! 那就打准点!
[01:35] Ana, help me clean this mess. Ana 帮我清理一下
[01:39] Don’t up your volume on me. 别一听到我跟你说话 就调大音量
[01:41] Juanita, finish those vegetables. Juanita 把菜吃完
[01:43] Don’t make me count to three. 别逼我数到三
[01:47] Oh, don’t give me that look, you sawed off little… 别摆出那个表情 你这个小…
[01:50] Gaby?
[01:54] Oh, my god. 哦 天哪
[01:55] John, hi. John 嗨
[01:57] Wow. what a surprise. 哇 真是惊喜
[02:00] I was so busy back in the kitchen 我刚才一直在厨房里忙活
[02:02] I didn’t even know you guys were here. 都不知道你们来了
[02:04] – How are you? – well, I’m usually better – 你好吗? – 身上没有沾满沙司的话
[02:06] when I don’t have creamed spinach all over me. 我会更好
[02:09] Uh, so… are you working here? 那… 你在这工作?
[02:12] Hey, nothing wrong with waiting tables. 嘿 这里没什么特殊需要了
[02:14] could you get us some more bread? 你能帮我们再拿点面包吗?
[02:16] You know, maybe I could bring you some dessert on the house. 我也许能拿些甜点招待你们
[02:19] I’ll just go ask the owner. Oh, wait. That’s me. 我去问问店主 哦 等等 我就是店主
[02:24] Honestly? You own this place? 真的吗? 这店是你开的?
[02:26] I bought it with the money I got in my divorce settlement. 我用离婚后分的财产 买下了这间店
[02:29] Really? You’re divorced? 是吗? 你离婚了?
[02:31] Yep. Almost a year now. 嗯 离了快一年了
[02:34] Oh, my god. Are…are these your kids? 天哪 这些是你的孩子吗?
[02:37] yeah. this is Celia and Juanita, and this is our niece Ana. 是 这是Celia和Juanita 这是侄女Ana
[02:40] Hello. 你好
[02:42] Hi. 嗨
[02:43] I can see the family resemblance. 看得出来 你们长得很像
[02:46] She’s my niece. 她是我的侄女
[02:48] Wow. 哇
[02:49] It must’ve been a windy day when the apple fell from that tree. 是因为风太大 苹果才从那棵树上掉下的吧
[02:55] well, it was…it was great seeing you again. 再次见到你们很高兴
[02:58] You, too. 也很高兴见到你
[03:00] Still don’t see any bread here. 面包怎么还没上
[03:05] I’ll be right back. 马上就来
[03:08] Yes, 是的
[03:10] There’s a certain kind of woman you only meet in the suburbs. 只有在郊区你才能见到这类女人
[03:14] She will try to look beautiful 她会尽力打扮自己
[03:17] if she has someone to look beautiful for. 只是要为悦己者容
[03:34] On this street, 在这条街上
[03:36] the day begins with a cup of coffee. 每一天都由一杯咖啡开始
[03:40] Most need it to wake up. 大多数人喝咖啡清醒头脑
[03:43] Some can’t read their morning paper without it. 有些人不喝咖啡就不能读晨报
[03:47] A few like to drink it on their way to work. 有些人喜欢在上班途中喝咖啡
[03:52] Then there are those 还有一些人
[03:54] who just want something to hold in their hands 只是想在谈论邻里时
[03:57] while they discuss the neighbors. 手上端着什么东西
[03:59] well, Danny had me fooled. 我被Danny骗了
[04:01] he seemed like a pretty nice kid. 他看起来是个很乖的孩子
[04:03] Yeah, except for the strangling. 没错 除了喜欢掐人
[04:06] – Sorry. – Oh, it’s okay. I’m just happy that Julie’s safe – 抱歉 – 没事 看到Julie情况稳定
[04:09] and they caught the guy. 那家伙被捉拿归案 我很高兴
[04:14] uh, Susan. 呃 Susan
[04:27] Bob.
[04:29] Go inside. 进去
[04:31] Go inside. 进去
[04:34] Hey, Susan. I’m confused. The…the last I heard, 嘿 Susan 我搞糊涂了 我刚听说
[04:36] – the police had Danny Bolen in custody. – Danny was never under arrest. – 警方拘留了Danny Bolen – Danny绝不是被逮捕
[04:39] the police were questioning him, 警方是在质询他
[04:42] – but they had no grounds to hold him. – Okay, that sounds like his lawyer talking. – 但是他们没有拘留他的证据 – 这好像是该他律师说的话
[04:45] – Are you his lawyer? – Susan, you know how much I love Julie, – 你是他的律师吗? – Susan 你知道我很喜欢Julie
[04:48] but they have no evidence against this kid, 但是他们没有证据证明这个孩子就是罪犯
[04:51] – and I couldn’t just let him sit there. – If he didn’t do it, why would need to fake his alibi? – 而我不能让他呆在警局里 – 如果不是他 那他为什么要做假的不在场证明?
[04:54] – because he’s a kid and he was scared. – Angie, this is not a good idea. – 因为他还是个孩子 他怕的要命 – Angie 这样做不太好
[04:57] I-I just gotta say this. Susan, please. 我不得不说 Susan 求你了
[05:00] I can’t even imagine what you’ve been going through. 我无法想象你的痛楚
[05:02] I am begging you, as my friend and neighbor, 我求你 要是你是我的朋友和邻居
[05:05] don’t defend him. 就不要为他辩护
[05:07] Susan, it’s my job. Susan这是我的工作
[05:10] Then I don’t know how you sleep at night. 我真不知道 你会不会良心不安
[05:14] Susan, wait. Susan 等等
[05:16] Come on. can…can we please just talk about this? 别这样 我们能不能谈一谈?
[05:18] We can go inside, just the two of us. 我们两个进去谈一谈
[05:20] No. 不
[05:21] You wanna talk about this? 你想谈论这件事?
[05:24] Let’s do it out here in the open. Hey, everybody! 那我们就在这里谈 嘿 大家注意了!
[05:27] her son tried to kill my daughter. 她儿子想杀死我女儿
[05:30] and while he’s here, nobody on this street is safe. 只要有他在 这条街上每个人都会有危险
[05:43] What is this? 这是什么?
[05:45] Bacon and cheese burrito. 熏肉和奶酪玉米煎饼
[05:48] You couldn’t find any croissants or pain au chocolat? 这里没有法式面包吗?
[05:51] Sweetie, we’re at a motor lodge on the interstate. 亲爱的 我们现在在州际公路旁的汽车旅馆里
[05:53] I was lucky to find a burrito. 能找到玉米煎饼已经是走运了
[05:55] People always talk about the moral hazards of cheating. 人们总告诫出轨会有多大的道德风险
[05:58] No one warns you about the food. 却没人警告食物的可怕
[06:06] – So you want me to book this place for tomorrow? – Sorry, I have an event. – 你想让我明天继续订这个地方吗? – 抱歉 明天我有安排
[06:10] oh, wait. you know, I think I do, too. 等等 好像我也有活动
[06:13] How’s this then? we’ll go to Vegas for the weekend? 那这样如何? 我们周末去拉斯维加斯?
[06:16] Las Vegas? 拉斯维加斯?
[06:18] Why not? 怎么样?
[06:19] I’ll lose my shirt in the casino, 我在赌场把衣服输光
[06:21] and then we’ll head upstairs, and you can lose yours. 然后我们上楼 你也输光你的
[06:24] I can’t disappear for a whole weekend. 我不能一整个周末都不露脸
[06:27] – My husband would notice. – Say you’re visiting family. – 我丈夫会发现的 – 那就说你去拜访亲友了
[06:29] Karl!
[06:33] I’m sorry, but I don’t see us having romantic getaways. 对不起 我不觉得我们会浪漫出游
[06:40] That’s the sort of thing 那种事情
[06:42] a woman does with a man she’s in love with. 该由一个女人和自己爱的人一起做
[06:47] And we don’t have those kinds of feelings. I get it. 我们之间没那种感情 我知道了
[06:50] But you are a delightful diversion. 不过你是个愉快的消遣
[06:52] And in order to keep things delightful, 为了让一切保持愉悦
[06:53] I think it’s best 我觉得最好是
[06:55] we not put unreasonable demands on each other. 不要对彼此提出过分的要求
[06:57] Okay. Fine. 好吧
[07:02] You could’ve said, “pass the sugar.” 你可以让我把糖递给你啊
[07:05] I didn’t want to make a demand. 我不想提出要求
[07:10] So… I know you guys have been concerned 我知道你们最近有些关心
[07:13] ’cause I’ve been so sick in the mornings. 我早上总是很不舒服
[07:15] Well, I wanted to let you know why. 我想告诉你们原因
[07:18] I’m pregnant with twins. 我怀了双胞胎
[07:25] Well, now that the celebration’s over, any questions? 既然庆祝完了 有什么问题想问?
[07:29] Yeah. Aren’t you gonna be, like, the world’s oldest mom? 我有 你会不会成为 世界上最老的妈妈?
[07:32] No. There’s a woman in Mongolia who’s got me beat. 不 蒙古有个女人赢了我
[07:36] Any other questions? 还有别的问题吗?
[07:37] I have more of a statement. 我更想陈述下我的观点
[07:41] You two are so irresponsible. 你们两个太不负责任了
[07:44] You should’ve been using birth control. 你们该采取节育措施的
[07:47] You’re in college. 你在上大学
[07:49] Do you know what the odds are now that you’ll graduate? 你知道现在你能顺利毕业的几率是多少吗?
[07:51] Like, zero. 基本上是零
[07:54] You… you have a new job, one that you’ll have to quit 你… 你有份新工作 而要生孩子
[07:57] once the baby comes. So I hope you’re both happy. 你就得辞职 希望你们开心
[07:59] You’ve just destroyed your futures 你们为了几分钟的欢愉
[08:01] for a few minutes of pleasure. 毁掉了你们的未来
[08:06] Not to mention, it’s so gross you’re still doing it. 更不用说 你们还在做那种事 有多恶心
[08:14] Penny, you’re excited about this, right? Penny 你对此很高兴吧?
[08:17] Yeah, getting two little babies to play with. 对啊 可以玩两个BB
[08:20] If they’re boys, I’m outta here. 要是是男孩的话 我也不干
[08:28] You have to understand, 你们要知道
[08:31] even though they’ve released Danny, 即使他们释放了Danny
[08:33] it doesn’t mean he’s not still a suspect. 这也不代表他洗脱了嫌疑
[08:35] So what do we do? 那我们该怎么做?
[08:37] Well, the police are gonna start digging into your background, 警方会开始调查你们的背景
[08:40] so I need to know what they’re gonna find. 所以我要知道他们将调查出的内容
[08:42] you’re from New York, right? 你们是纽约来的?
[08:44] Yeah. 对
[08:46] But instead of wasting your time poking around in the past, 不过与其浪费时间调查过去的事情
[08:49] you just need to back up Danny’s story. 不如帮忙解决Danny的事情
[08:51] – Right, just check out the liquor stores, see if anyone saw him. – I will, – 对 只要调查酒店里有没有见过他就好 – 我会的
[08:54] but the police are gonna talk to people in your old neighborhood, 但是警方会跟你们的老邻居谈话
[08:57] see if he’s got any run-ins with the law, with girls. 调查他有没有和女性相关的前科
[09:00] – Is there anything I need to know, Danny? – Nope. – 有没有什么要告诉我的 Danny? – 没有
[09:03] not a thing. 完全没有
[09:07] Okay… but I still need to establish character. 好吧… 但是我还是得美化他的性格
[09:11] So I’ll need to get in touch with some old teachers, friends. 所以我得跟原来的老师 朋友联系一下
[09:14] nah, you don’t need to do all that. 不用 没必要那么做
[09:18] Look, what are we doing here? 我们这是在做什么?
[09:20] I can’t defend a client I know nothing about. 我不能为一个对其一无所知的委托人辩护
[09:23] why can’t you answer just a few simple questions? 你们为什么不能回答几个简单的问题呢?
[09:25] You wanna know why? Because this family has secrets! 你想知道为什么? 因为这个家里藏着秘密!
[09:28] Danny.
[09:29] Big dark secrets that we can’t talk about, 沉重黑暗不能言说的秘密
[09:31] not even to our lawyer. 就是对律师也不能说
[09:33] – you know, who cares if it makes me look guilty, even if I’m not? – knock it off! – 谁都不在乎这样让我像个嫌犯 就算我是清白的! – 闭嘴
[09:42] This conversation was privileged, right? 这次谈话是不会公开的吧?
[09:53] So I don’t know if you heard, 你有没有听说
[09:55] but this morning the police released Danny Bolen. 警察今天早上释放了Danny Bolen
[09:57] – I heard. – You must be worried sick. – I am. – 我听说了 – 你一定很担心吧 – 确实是
[10:00] Clearly, he’s unstable. Who knows what he might do next? 他现在显然情绪很不稳定 谁知道他接下来会做什么呢?
[10:03] So what are we gonna do about it? 那我们该怎么办?
[10:05] you ever hear about that old man on Maple Drive? 你听说过枫叶街那个老人吗?
[10:08] People found out he used to be an accountant for the Nazis, 人们发现他曾经当过纳粹的会计师
[10:11] and they threw garbage all over his yard. 然后就朝他的院子里扔垃圾
[10:13] that’s right. And he moved. 没错 然后他就搬走了
[10:16] But then it was bought 不过后来房子被一个曾经是嬉皮士的人买了
[10:18] by some ex-hippie who painted the house pink, 他把房子漆成了粉色
[10:20] so it was a pyrrhic victory at best. 这简直就是得不偿失啊
[10:22] Well, look, I’m just bringing this up 听着 我说这些
[10:24] because I don’t want people on this street 是想提醒这条街上的人们
[10:26] thinking that they’re safe when they’re not. 他们没有自己想象的那样安全
[10:29] Susan.
[10:31] Hey, uh, could you give me a hand for a sec? 你能过来帮我一下吗?
[10:37] Honey, what are you doing? 亲爱的 你在干什么?
[10:40] Mona Clarke’s got a big mouth. if you get her worked up, Mona Clarke是出了名的大嘴巴 要是你煽动了她
[10:43] she’s gonna talk about Danny to everybody in the neighborhood. 她就会跟所有邻居谈论Danny
[10:46] – So? – So we don’t want an angry mob showing up at the Bolens’ house, – 那又怎样? – 我们可不想让一群愤怒的群众出现在Bolen家门口
[10:49] especially if we aren’t even sure 特别是我们还并不确定
[10:51] Danny’s the one that attacked julie. Danny就是袭击Julie的凶手
[10:53] He lied about his alibi. 他做了假的不在场证明
[10:55] Why would he do that if he was innocent? 要是他是清白的 那为什么要这么做?
[10:57] well… 嗯…
[10:59] That’s a good point. 很有道理
[11:01] and how can I live with myself 要是别人的女儿受到袭击
[11:03] if someone else’s daughter gets attacked, 而我一言不发
[11:05] – and I have said nothing? – okay. okay, I get it. – 我又怎么能忍受我自己? – 好吧 好吧 我懂了
[11:07] It’s just, this whole thing would be a lot easier 只是如果警察有证据的话
[11:10] if the police just had some proof. 一切就简单多了
[11:15] well, maybe we should get them some. 好吧 也许我该给他们找点证据
[11:28] John.
[11:30] Hey. 嘿
[11:32] I wanted to talk to you about something. 我想跟你谈点事情
[11:35] I thought I should do it in person, out of respect. 出于尊重 我想该亲自和你谈
[11:39] Uh-huh. 嗯哼
[11:44] Your niece came to my restaurant. 你侄女到我的餐馆来
[11:46] She asked me for a hostessing job. 要我聘她做服务员
[11:48] And I think she’d be great. 我觉得她是个很好的人选
[11:51] You know, but given our history, 但是 鉴于我们的过去
[11:53] I wanted to make sure you were okay with it. 我想确定你是否同意
[11:56] Because I wouldn’t do it 因为如果这让你不高兴
[11:58] if it would make you feel uncomfortable. 我就不会答应
[12:00] I mean, that’s the last thing I’d want. 我非常不想让你生气
[12:02] Like I said, given our… history. 正如我说的 鉴于我们的过去
[12:06] Yeah. 是啊
[12:08] Why don’t you stop saying, “given our history” 你能不能不要再说”鉴于我们的过去”
[12:10] and just say, “I banged your wife”? 而直接说”我上过你老婆”?
[12:14] you know, it’s not that I haven’t forgiven you. 你知道的 不是我还不能原谅你
[12:17] It’s just that every time I see you, 只是每次我看到你时
[12:20] I wanna put my fist in your face. 都不由得想狠揍你一顿
[12:22] Now did you park in the building? 你在大楼里停了车吗?
[12:25] ’cause we validate. 这是经过我们同意的
[12:27] You know what? 知道吗?
[12:28] I think this was a bad idea. 我觉得这真是个馊主意
[12:31] Besides, Gaby probably wouldn’t have liked it anyway. 而且Gaby大概也不会喜欢这样
[12:36] What? 什么?
[12:37] Come on. 得了吧
[12:38] I mean, her niece working for me… 她侄女为我工作…
[12:41] I think she would’ve freaked out. 我想这会让她气疯的
[12:44] You know… 你知道的…
[12:45] given our history. 鉴于我们的过去
[12:50] John?
[12:54] Hold on a second. 等等
[12:58] Ana working for John? Are you nuts? Ana为John工作? 你疯了啊?
[13:00] You’re the one who’s been saying she should get a job. 是你一直在让她找工作的
[13:03] Yeah, at the mall hocking soft pretzels, 是啊 找个在商场推销饼干的工作
[13:06] not working for… 而不是在…
[13:08] Your ex-lover? 你的老情人那里?
[13:10] Well, yeah. 嗯 是的
[13:11] How can you not think it’s awkward? 你不觉得这太尴尬了吗?
[13:13] Because that was years ago. we’re past all that, right? 因为那是几年前的事了 一切都过去了 不是吗?
[13:17] Of course we are. 当然 是过去的事
[13:19] It’s just… the whole thing makes me uncomfortable. 只是… 这件事让我很不舒服
[13:23] I’m sorry. I’m gonna have to say no. 抱歉 我要拒绝
[13:25] I knew it. You’re jealous. 我就知道 你是嫉妒
[13:28] Jealous? Of who? 嫉妒? 嫉妒谁?
[13:30] Your beautiful niece working for your ex-lover. 嫉妒你漂亮的侄女为你的老情人工作
[13:33] – What?! – You still have the hots for him. – 什么?! – 你还对他旧情未了啊
[13:36] Oh, don’t deny it. I saw you. 别否定了 我看到了
[13:39] “Really? You’re divorced?” “是吗? 你离婚了?”
[13:43] Okay. First of all, you just reminded me why I hate mimes. 好吧 首先 你让我想到了为什么我讨厌滑稽演员
[13:46] Secondly, is that why you’re letting Ana work for John? 其次 这就是为什么你让Ana去John那儿工作?
[13:49] You were testing me? 你在试探我?
[13:51] Yeah, and you failed. 没错 而且你没通过
[13:53] Carlos, you are way out of line. Carlos 你做得太过火了
[13:55] Deny it all you want, but I know what I saw. 随你怎么否认吧 我亲眼看到了
[13:58] You wanted to look pretty for your ex-lover. 你想在老情人面前弄得漂亮些
[14:00] Well… 呃…
[14:02] You know, he was also my ex-gardener. 他还是我的老园丁
[14:04] Can’t you call him that? 你怎么不那样叫他?
[14:09] It’s so long since I’ve seen you two together. 很久没见你们两个在一起了
[14:13] I was starting to wonder if you’d split up. 我都开始怀疑你们是不是分手了
[14:15] Oh! No, we’re still married. 哦! 没有 我们还是夫妻
[14:17] No, just try getting away from this one! 没有 只是想耍掉这位!
[14:21] – Arm. – Bree, I know you’re unhappy, – 胳膊 – Bree 我知道你心情不好
[14:23] but we haven’t been out in months. 可我们好几个月没出去了
[14:25] could you at least make an effort for one night? 你可不可以至少努力一个晚上?
[14:32] You are absolutely right. 你说的太对了
[14:34] Why don’t you get me one of those crab puffs, 你帮我拿一个蟹肉泡芙吧
[14:37] – and then we’ll mingle? – Sweetheart, this is just what I’m… – 然后我们好好相处? – 亲爱的 这正是…
[14:39] Crab puff. 去拿泡芙
[14:43] Karl!
[14:44] – Bree? – What are you doing here? – Bree? – 你在这儿做什么?
[14:47] – What do you mean? – Are you following me? – 什么意思? – 你在跟踪我吗?
[14:49] No. I’m a member of the club. 不 我是那个俱乐部成员
[14:52] I had no idea that this was the event 我不知道你是说
[14:54] – that you were talking about. – oh, so you expect me to believe – 来参加这个 – 哦 这么说来你让我相信
[14:57] – that you showed up at a dinner dance alone? – no, I actually… – 你是一个人来参加舞会晚宴的? – 不 我只是…
[15:01] Karl, I know you have feelings for me, Karl 我知道你对我有感觉
[15:03] but I would hate to see them turn into some kind of… 但是我不想它成为…
[15:05] obsession. 一种迷恋
[15:07] hey, Honey, find our table? 嗨 亲爱的 找到座位没?
[15:11] and you were saying? 你刚说什么?
[15:17] so, Karl, aren’t you going to introduce me? Karl 不给我介绍下吗?
[15:19] this is Candace. she’s an old friend. 这是Candace 一个老朋友
[15:22] oh, don’t you mean that you’re her old friend? 你是说你是她的老朋友吧?
[15:25] Candace, why don’t we go find our table, huh? Candace 我们去找个座吧?
[15:27] Bree, if we don’t run into you again… good. Bree 我们待会可别再遇上了
[15:30] he doesn’t mean to be brusque. 他这么唐突是无心的哦
[15:32] he’s just a little eager to rush through dinner… 他有点急着想吃完饭…
[15:35] so we can get to the motor lodge. 然后我们好去汽车旅馆
[15:39] motor lodge? 汽车旅馆?
[15:41] he wanted to go earlier, but I said no. 他想早点去 但我不想
[15:43] lobster first, 先吃龙虾
[15:45] then “dessert.” 然后”甜心” 伺候
[15:48] Candace, why don’t we start Candace 我们这就去
[15:50] putting that lobster in your mouth right now? 龙虾吧?
[15:53] good-bye, Bree. Bree 再见
[15:55] Candace?
[15:57] – Dr. Hodge! – Oh, Jeez. – Hodge医生! – 哦 天哪
[16:00] – you two know each other? – yes, Candace was a dental patient of mine. – 你两认识? – 嗯 Candace是我的病人
[16:03] I still think of you every time I put in my night guard. 哦 我每次使用咬合板的时候都想起你
[16:07] listen, there’s room at our table. 我们桌上还有空座
[16:09] – would you care to join us? – No! I mean, we’re going to be leaving soon. – 不介意的话一起吧? – 不 我们马上就要走了
[16:13] you know, that motor lodge can wait. 汽车旅馆晚点去吧
[16:15] that way, Orson and Candace can catch up, 这样 Orson和Candace可以叙叙旧
[16:17] and you and I can have a little talk, too. 我们也可以小聊下
[16:20] Sure. that sounds like fun. 好 不错啊
[16:22] Karl and I will just go get a couple apple martinis, 我和Karl去拿杯玛蒂尼酒
[16:25] and we’ll come right back. 马上回来
[16:33] lovely girl, isn’t she? 挺可爱的女孩 是吧?
[16:36] tell you a secret, though. 告诉你个秘密
[16:38] her two front teeth 她的两颗前牙
[16:40] veneers. 是假牙
[16:41] I’m guessing those aren’t 我想这不是
[16:43] her only side by side enhancements. 她迷人的原因吧
[16:45] she’s actually very sweet. 她真的很可爱
[16:47] shame to see her mixed up with a dog like Karl. 很遗憾 看见她和Karl这种人混一起
[16:50] you have to pity any woman who makes that mistake. 任何作出这样错误选择的女人都有些可惜啊
[16:53] yes, you do. 是的
[17:12] – Susan? – oh! shh! shh! – Susan? – 哦 嘘!
[17:14] get in… 进来…
[17:22] – what are you doing? – stay low! – 你干嘛呢? – 压低身子!
[17:24] oh! okay, let’s try that again. what are you doing? 好 我再问一次 你干嘛呢?
[17:28] surveillance. 监视
[17:29] I am gonna nail that Danny Bolen kid. 我要盯紧Danny Bolen家的小孩
[17:32] I thought the police were… 我觉得警察…
[17:35] the police are useless. 很没用
[17:37] so I’m keeping a log of all his comings and goings. 所以我记下他们的进进出出
[17:40] if he leaves, and another girl gets attacked, 如果他不在 另一个女生遇袭
[17:42] he won’t be able to lie and say he was home. 他就不会再撒谎说自己在家里了
[17:46] well… I got a few minutes to kill. 好 我陪你几分钟
[17:55] oh, by the way, I was gonna call you. 哦 我刚想给你电话来着
[17:58] – you haven’t told gaby I’m pregnant, have you? – no. why? – 你还没和Gaby说我怀孕的事吧? – 没 怎么了?
[18:01] well, I haven’t had a chance to tell Carlos yet, 我还没机会告诉Carlos
[18:05] – and I really think he should hear it from me… – get down! – 我觉得他应该听说… – 压低!
[18:14] you think I’m nuts, don’t you? 你觉得我忒傻 是吧?
[18:17] no. 没有
[18:19] I think you’re a mother. 你只是一个母亲
[18:21] thank you. 谢谢
[18:24] although speaking as a fellow mother… 我也是一个母亲…
[18:27] do you remember what happened to Porter? 你还记得Porter曾经发生的事情不?
[18:29] everyone in town was so sure 每个人都觉得
[18:33] he set that fire and killed those people. 他放火杀了那些人
[18:37] people can be sure, and they can be wrong. 人们确信的有时也是错的
[18:43] I’m not wrong. 我没错
[18:45] okay. 好吧
[18:54] – what are you doing? – Following him. Buckle up. – 你要干嘛? – 跟踪他 系安全带
[18:58] no, I can’t! I have to put a meatloaf in the oven! oh! 哦 不行 我要回家做饭
[19:06] wait! wait! I forgot my… 等等 我忘了我的…
[19:18] so, Candace, what do you do for a living? Candace 你做什么工作?
[19:21] I’m a dancer. 舞蹈演员
[19:23] oh, what kind? jazz? ballet? lap? 哦 哪种? 爵士? 芭蕾? 健身舞?
[19:28] actually, Candace was a rockette. 事实上 Candace是踢腿舞表演者
[19:30] oh! it must’ve been exhausting 哦 那很累吧
[19:33] spending so much time with your legs in the air. 不停的踢腿
[19:39] love this song. 我喜欢这曲子
[19:41] Bree, would you care to dance? Bree, 跳支舞吧?
[19:43] sorry, my shoes are killing me. ask Candace. she’s the pro. 不 我的鞋子不合脚 问问Candace 她专家呢
[19:47] I’d love to. 好的
[19:52] have fun, you two! 玩的开心!
[19:53] you loathsome pig. 你这白痴猪头
[19:55] you’re supposed to be cheating with me, not on me. 你是想欺骗我 背叛我
[19:57] I asked if you were free. you weren’t. I called Candace. 我问你有时间不 你没有 我就打电话给Candace
[20:00] what’s the problem? 有什么问题吗?
[20:02] well, it’s just that she’s so… cheap. 哦 她 也忒俗了吧
[20:04] she’s beneath you. 配不上你
[20:06] not yet, but she will be. 现在也许吧 但会好的
[20:13] bravo! 真不错!
[20:15] well done! 漂亮!
[20:16] If her dress were any lower, it’d be a belt. 如果她的裙子再低点 就成带子了吧
[20:18] Gosh, Bree, could this be jealousy I’m hearing? 天哪 Bree 你这是在嫉妒?
[20:21] I’m not jealous. I’m appalled. And as long as we’re together, 我没 只是惊讶 只要我们还在一起
[20:23] I will not have you running around with other women. 你就别和其他女人纠缠不清
[20:25] But we’re not together. I’m just a diversion, remember? 但我们没在一起 我只是供你消遣 记得不?
[20:29] A little fling to spice up an afternoon. 给你午后增加点情趣
[20:32] And if that’s all I am to you, fine. 这就是我对你的价值 是吧
[20:34] But you don’t get to say 但你从没提
[20:36] What I can do when the afternoon’s over. 当下午结束后 我还可以做什么
[20:38] Are you gonna take her to our motor lodge tonight? 你今晚要带她去我们的汽车旅馆?
[20:42] Just try and stop me. 来阻止我试试
[21:01] Excuse me. 打扰下
[21:03] Someone over at the table was looking for you. 那边座 有人找你呢
[21:23] What the hell happened here? 这发生啥事了?
[21:25] Ooh! Uh, Orson tripped. 哦 Orson滑倒了
[21:27] Really, sweetheart. You need to be more careful. 亲爱的 你要小心点哦
[21:29] Oh, I’m so sorry. The floor was slippery. 哦 对不起 地太滑了
[21:32] Are you all right? 你没事吧?
[21:34] I think I broke my nose. 我鼻子摔坏了
[21:36] I should go to the emergency room. 我要去急诊室
[21:38] Oh, dear. And you had such lovely plans for the evening. 哦 宝贝 你晚上的美好计划泡汤了
[21:50] Hey, Janice. Is Carlos done with his meeting yet? Janice Carlos 开完会了吗?
[21:52] I really need to talk to him. 我要和他谈谈
[21:55] Got a sec? 有时间吗?
[21:57] Never mind. 没事
[22:03] Something wrong? 什么事啊?
[22:04] How would you like 你想要入口处的
[22:06] A parking space closer to the entrance? 停车位吗?
[22:07] – I’d love it. You closed the door for that? – No, I closed the door – 想要啊 你关上门就为这事? –
[22:12] To ask if you would like to be my new senior v.p. 想问问你想做我公司的高级副总不?
[22:15] Seriously? 真的?
[22:18] Oh… God. 哦… 天哪
[22:21] Carlos, I am… So flattered. Carlos 我真是… 受宠若惊
[22:24] And I would love to say yes. It’s just… 我想答应你 可是…
[22:28] I know. More responsibility, more hours away from home. 我知道 责任更重 顾家时间更少
[22:30] But you get a company car and an expense account. 但是会配公司的车和一个消费账户
[22:33] Which is very generous, but I still can’t accept because… 待遇真优厚 但我还是不能接受…
[22:36] 工资涨50%
[22:38] 因为 这不… 工资涨50%
[22:41] But now that it does, I’m in. 因为这样 我同意
[22:44] – When do I start? – Tonight. – 什么时候上任? – 今晚
[22:45] We’re having dinner with a big potential client. 我们与一个潜在大客户一起吃饭
[22:48] He is bringing his wife, so please bring Tom. 他会带他夫人 你也可以带Tom
[22:50] Sure. 好的
[22:54] Wait. 等等
[22:56] Weren’t you gonna give this promotion to Judy? 你不是要给Judy这职位吗?
[22:58] I was. 我是想
[23:00] But between you and me, 但你我之间我直说了
[23:02] I found out she’s pregnant. 我发现她怀孕了
[23:04] Overheard her on the phone. 无意间听到她打电话时说
[23:07] I saw what was coming… 我知道接下来…
[23:09] Doctor’s visits, sick days, maternity leave. 就医 孕妇反应 产假
[23:12] Yeah, that can be annoying. 嗯 真是很麻烦
[23:14] But isn’t denying a woman a promotion 但是就因为怀孕而不晋升一个女人
[23:17] Because she’s pregnant a tiny bit illegal? 是不是有点不合法?
[23:20] Only if she finds out. 只有当她知道事实才算
[23:22] And, I mean, who’s gonna tell her…my new senior v.p.? 你说 谁会告诉她 我的新高级副总?
[23:25] Hell, no. 不会
[23:27] She’s too busy thinking about that big bump she’s got coming. 有孩子了 她才没时间想升职提薪的事
[23:40] Yes? 有事?
[23:44] I’ve been thinking about last night, 我在想昨晚的事
[23:46] And you, Karl, Candy… 你 Karl Candy…
[23:49] And it finally hit me what was really going on. 终于明白怎么回事了
[23:52] What are you talking about? 你说什么呢?
[23:55] The oil on the dance floor… 地上的油…
[23:57] That was no accident. You put it there. 那不是意外 你倒在那里的
[24:00] You wanted Candy to fall. 你想Candy摔倒
[24:02] That’s ridiculous. 真可笑
[24:04] Admit it. 承认吧
[24:06] You were jealous of that girl from the moment Karl walked in with her. 你从Karl和她走在一起 就嫉妒那女生
[24:09] Orson, you’re not making any sense. Orson 你没道理
[24:11] Why would I be jealous of Karl’s date? 我怎么会嫉妒Karl和谁约会呢?
[24:13] Because she was dancing with me, of course. 是因为她和我跳舞
[24:18] I suppose I should be mad at you 你差点摔死我了 我原想
[24:21] For nearly breaking my neck, but I’m too relieved. 冲你大骂呢 后来释怀了
[24:24] Relieved? 释怀?
[24:26] Yes, if watching me dance with a pretty girl 是的 如果你看见我和一个漂亮女人共舞
[24:28] Can make you that crazy, 让你发疯
[24:30] Then you obviously still care for me. 这说明你还在乎我
[24:32] There’s still hope for us. 我们之间还有希望
[24:34] Orson, you are reading way too much into one impulsive act. Orson 你想太多了 那只是一时冲动
[24:38] Ohh, argue all you like. 哦 你想怎么说就怎么说吧
[24:40] A woman doesn’t pull a stunt like that 一个女人是不会
[24:42] Over a man she’s not in love with. 对她不爱的男人这样的
[25:01] – Karl? – Hi, it’s Bree. – Karl? – 嗨 我是Bree
[25:03] Um, I am thinking… 嗯 我在想…
[25:06] Maybe I’m ready for that weekend in Las Vegas. 或许我们周末可以去Las Vegas了
[25:20] Hi, Mrs. Bolen. 嗨 Bolen女士
[25:22] I’m a friend of Danny’s from school. Is he in? 我是Danny学校的朋友 他在吗?
[25:24] – You got a name? – Sorry. Eddie. – 你叫什么名字? – 抱歉 Eddie
[25:27] Danny! There’s an Eddie here. Danny! Eddie找你
[25:36] It’s a nice house. 房子真不错
[25:39] You know what happened here, right? 你知道这里发生什么事了吧?
[25:41] Huh? Oh, yeah. 哈? 嗯 知道
[25:44] What are you gonna do? 你有什么事?
[25:46] – Hey. What’s up? – Hey. My brakes are shot. – 嗨 怎么回事? – 我的刹车出问题了
[25:49] Is there any chance you could take a look at ’em? 你有时间去看看吗?
[25:51] Nah. I… I don’t feel like it, Eddie. 我不太想去 Eddie
[25:54] Come on. You’ve been moping around the house all day. 去吧 你打扫一天的卫生了
[25:57] Go. Help your buddy. 去吧 帮帮你朋友
[26:00] Okay. 好吧
[26:05] I’m glad one of us has a friend. 真高兴我家还有人有朋友
[26:09] I was at the supermarket earlier. 我刚才在超市
[26:11] Everybody was looking at me 每个人都在看我
[26:13] like I had their grandmother in my trunk. 好象我把他们的奶奶藏在箱子里
[26:15] Yeah. While you were out, three hate calls in one hour. 是的 你出去的时候 一个小时内有三个恐吓电话打来
[26:19] I don’t know. I’m startin’ to think 我不知道 我觉得
[26:21] it’s time to get out of the Bolen business. 是时候改名换姓了
[26:28] No. 不
[26:30] We cannot change our names and run 我们不能一遇到小麻烦
[26:32] Every time there’s a little trouble. 就改名换姓地逃走
[26:34] This is more than a little trouble, babe. 这麻烦可不小 宝贝
[26:37] I don’t care. 我不在乎
[26:41] We are not putting Danny through all that again. 我们不能再重蹈覆辙伤害Danny了
[26:44] And maybe this hasn’t worked out the way we’d hope. 也许结果会不如人意
[26:48] But until I say otherwise, we are Nick and Angie Bolen. 但在我改变主意前 我们仍是Bolen一家
[27:18] Hey, can you go into the… the basement 嘿 你能到地下室
[27:20] And get me a work light? 给我拿个电筒吗?
[27:22] Yeah. Thanks. 好的 谢谢
[27:28] Got a second? 有空吗?
[27:31] Sure. 有
[27:35] I’m really sorry about what happened to Julie. Julie的事 我很遗憾
[27:38] Thanks. Actually, that’s what I wanted to talk to you about. 谢谢关心 实际上 我正想和你说这事
[27:42] I didn’t hurt her, Mrs. Delfino. 我没有伤害她 Delfino夫人
[27:45] But you did fight with her. I mean, Mrs. Mccluskey saw you. 但你和她发生了争执 Mccluskey夫人看到了
[27:51] What were you fighting with her about? 你们为了什么争执?
[27:54] I’m sorry. That lawyer told me 我很报歉 律师告诉我
[27:56] that I shouldn’t talk to anybody about this stuff. 我不该和别人谈论这件事
[28:03] I know that Julie thought she was pregnant. 我知道Julie认为自己怀孕了
[28:09] What? 什么?
[28:10] You didn’t think I knew that, right? 你以为我不知道 是吗?
[28:15] – Is that what you… fought about? – Um, I didn’t know. – 这就是你们争执的原因? – 呃 我不知道
[28:19] – Is that why you attacked my daughter? – No, I… I didn’t even know that. – 这就是你袭击我女儿的原因吗? – 不 我都不知道她有孕
[28:22] – You’re lying. – No, I’m not. – 你说谎 – 不 我没有
[28:25] – You’re lying! – Please, just leave me alone. – 你在说谎 – 请你离开
[28:41] Hey! What are you doing? 嘿! 你在做什么?
[28:43] I know that you did it. I can see it in your eyes! 我知道是你做的 你的眼睛泄了你的底!
[28:47] Mom! Dad! Help me! 妈妈! 爸爸! 救救我!
[28:49] Just admit that you did it! Admit it! Admit it to me! 你就承认是你干的吧! 承认吧! 向我承认!
[28:52] Mrs. Delfino, please. Delfino夫人 求你了
[28:54] – Hey! Get the hell away from him! – Oh, are you gonna attack me? – 喂! 离他远点? – 哦 轮到你袭击我了?
[28:59] Hey! 喂!
[29:00] – What the hell is wrong with you? – He did it! You know that he… – 你有病! – 是他干的! 你知道他…
[29:03] Ma! Careful! 妈! 小心!
[29:06] You come near him again, I swear I will kill you. 如果你再靠近他 我发誓我会杀了你
[29:08] You can’t protect him forever. 你不能永远包庇他
[29:10] People know what he is now, and he’s gonna be punished. 人们现在知道他干的好事了 他会受到惩罚的
[29:19] Okay, baby. 好了 宝贝
[29:22] Come on. Come on. 出来 出来
[29:25] Hey! 嘿!
[29:28] What the hell happened to my car? 我的车怎么了?
[29:37] Hi, uncle Carlos. 嘿 Carlos叔叔
[29:38] – Your clients are here. I put him at our best table. – Thank you, sweetie. – 你的客人已经到了 我给他安排了最好的位子 – 谢谢你 宝贝
[29:41] – Lynette? – Yeah? – Lynette? – 耶?
[29:43] Are you sure about this? 你真的要这样做吗?
[29:45] 成为一个高级副理和50%的加薪?
[29:48] – Uh, yeah. – But did you hear the way he described the job in the car? – 呃 是的 – 你在车里听到他对工作的描述了吗?
[29:51] I mean, it sounds like a killer schedule. 我是说 那么大的工作量
[29:54] I can handle it. And you get to stay in school. 我可以应付的 而你还得去学校呢
[29:57] Remember your big dream? Our future? 记得你的梦想? 我们的未来?
[29:59] Of course. But how are we gonna keep it a secret? 当然 但你要如何保守秘密?
[30:02] Carlos is gonna find out about this thing eventually. Carlos迟早会发现这件事的
[30:04] By then, I will have proved I can do the job, 到那时 我早已证明不管是否怀孕
[30:08] Pregnant or not. 我都可以胜任这项工作
[30:10] Please? 求你了?
[30:12] Okay. I’m in. 好吧 我同意
[30:14] But you gotta prove it fast. 但你必须快一点证明
[30:16] Remember last time you were pregnant with twins? 还记得上次你怀双胞胎的时候吗?
[30:18] Every part of you swelled up. 你全身都鼓起来了
[30:20] It was like sleeping next to a body 我就像睡在一具从河里捞起来的
[30:22] That dragged out of the river. 被水泡的胀开的尸体旁一样
[30:24] You said I was beautiful. 你当时说我漂亮
[30:26] I had to. You were twice my size. 没得选 你的块头是我的两倍
[30:29] This is a 2004 Barolo 这是2004年的巴罗洛葡萄酒
[30:32] From my vineyard in Piedmont. 产自我的皮埃蒙特葡萄园
[30:34] Your vineyard? 你的葡萄园?
[30:35] Yeah. That’s why I insisted on this restaurant. 是的 这就是我来这家餐厅的原因
[30:38] They, uh, carry my label. 他们 用的可是我的酒
[30:40] I love business, but wine is my passion. 我喜欢做生意 也酷爱红酒
[30:43] Oh, none for me tonight. 哦 今晚不行
[30:46] Why not? 为什么?
[30:49] Well… I wanna keep my head clear for business. 嗯… 我想保持清醒的头脑谈生意
[30:52] No. No business talk. 不 不谈生意
[30:54] Tonight is about getting to know each other 今晚我们单纯
[30:56] Over good food and fine wine. 以美食美酒相知相识
[30:58] Yeah, Lynette, his wine. 没错 Lynette 这是他的葡萄酒
[31:00] So drink up. 喝一点吧
[31:03] Well, I guess a little wouldn’t hurt. 好的 一点点也无伤大雅
[31:06] There. 来了
[31:09] Yeah. Very nice. 非常好
[31:13] So… 那么…
[31:15] Vic…
[31:17] What do you suggest to go with your wine? 你想点什么餐呢?
[31:19] Let me see. 我来看看
[31:25] Oh… 哦…
[31:26] The carpaccio sounds like a nice starter. 白汁红肉是不错的开胃菜
[31:29] Wow. 哇
[31:31] Lynette. You liked it, huh? Lynette 你喜欢这个 是吧?
[31:34] It was delicious. 味道很好
[31:36] Lucky for you, it’s a big vineyard. 你真幸运 我的酒庄很大
[31:39] Oh. 哦
[31:41] Thank you. 谢谢
[31:45] Oh, look! One of the Pointer Sisters! 哦 看! 是the Pointer Sisters的成员
[31:54] Sorry. 不好意思
[31:56] It was, um, just a nun. 原来是个 呃 修女
[32:06] Excuse me. I’ll be right back. 不好意思 我马上回来
[32:10] Gaby, what the hell? Gaby, 到底怎么啦?
[32:13] I know. I’m sorry i’m late. 我知道 对不起 我来晚了
[32:16] I mean your clothes. 我是说你的衣服
[32:18] Didn’t I see that shirt in the hamper this morning? 这不是今早要换洗的衣服吗?
[32:21] I gave it a sniff. It has another day in it. 我闻过了 是前天的
[32:24] Gaby, this is an important business dinner. Gaby 这场商务晚餐很重要
[32:26] Yeah, but it’s also John Rowland’s restaurant. 是的 可是是在John Rowland的饭店
[32:28] If I made myself pretty, 如果我打扮得很漂亮
[32:30] You might think I was doing it just for him. 你会觉得我是为他打扮的
[32:33] – Oh, god help me. Is that what this is about? – Well, I didn’t want to run the risk – 哦 老天 原来你是在指这件事 – 哦 我可不想冒险
[32:36] – of failing another test. – Okay, Gaby, go change. You made your point. – 又通不过考验 – 好了 Gaby 换衣服去吧 我知道你的意思了
[32:39] Not quite. 看来不像
[32:41] For the past 11 years, I have stood beside you 在过去的十一年里 我一直在你身边
[32:44] When you were poor and blind and knocked me up twice. 无论是你贫穷 失明 还是让我两次怀孕
[32:47] At this point in our marriage, 在走到今天这一步时
[32:49] If you still feel the need to test me, 如果你还觉得需要考验我
[32:51] Then you’re the one who’s failed. 那你才是那个不合格的人
[32:56] You’re right. 你是对的
[32:59] I’m sorry. 对不起
[33:01] Thank you. And for the record, 谢谢 再说明下
[33:03] I only took my clip off and shook out my hair 我拿下发夹 甩甩头发
[33:06] Because I ran into somebody I knew. 只是因为遇到了故人
[33:08] I would’ve done it if it was Lynette Scavo, okay? 就算是Lynette Scavo我也这么做 知道了?
[33:11] Okay. 嗯
[33:13] So do you think you can go home and… 那么 你可以回家…
[33:15] Oh, don’t worry. I have clothes and makeup in the car. 哦 别担心 我把衣服和化妆品放在车里了
[33:18] Good, because that shirt did not have another day in it. 太好了 因为这件衣服已经不能再穿了
[33:29] Hello? 你好?
[33:32] Who is this? 哪位?
[33:34] What is your name? 你叫什么名字?
[33:37] Oh, you got a big mouth for a guy with no name. 哦 你是个大嘴巴无名氏
[33:39] No, no, no, no. No, no, you listen to me. 不 不 不 不 不 你听我说
[33:42] You come anywhere near my family, 只要你靠近我家
[33:44] I will personally bash your brains in… 我就砸碎你的脑袋…
[33:47] assuming you have any! 不管你有没有做什么!
[33:51] You okay? 还好吗?
[33:52] I’m fine. Just another moron with some empty threats. 我挺好 只是个蠢货在虚张声势吓唬人
[33:59] And what if they’re not empty? 如果他们来真的呢?
[34:07] Do you know where your father and I keep the gun? 你知道我和你爸爸把枪藏在哪吗?
[34:10] Ma… 妈…
[34:12] No, look, you’re old enough to know this stuff. 不 你也该知道这些了
[34:14] – Just in case someone should try to come in here and hurt you… – I can take care of myself. – 以防有人真来伤害你… – 我会照顾自己
[34:19] Well, just in case you can’t take care of yourself… 万一你照顾不好自己…
[34:25] There is a loaded 38 Smith & Wesson in a box 有把上膛的口径38mm史密斯韦森牌的枪在盒子里
[34:29] in the second drawer in my dresser. 放在我衣橱的第二层
[34:31] You got that? 记住了吗?
[34:38] What are you smiling at? 你笑什么?
[34:40] It’s just… 只是…
[34:42] It’s not your typical mother-son conversation. 不符合你典型的母子对话类型
[34:46] You know I’ve always felt bad 我总是内疚于
[34:48] about the way we’ve had to raise you, 四处奔波着
[34:51] being on the run and all. 把你带大
[34:53] If it weren’t for me, 要不是我
[34:55] you could had a normal childhood. 你也会有正常人的童年
[34:57] Ma, you don’t ever have to apologize to me. 妈 你不必向我道歉
[35:03] I’m glad you’re not like other moms. 我很庆幸有个与众不同的妈妈
[35:06] Thanks, baby. 谢谢你 宝贝
[35:09] I just wanna be a good one. 我只想做个好母亲
[35:16] Remember… 记住…
[35:18] Aim for the head, not the legs. 要瞄准头 不是腿
[35:24] So Patty comes downstairs, Patty走下楼
[35:26] and sitting under the christmas tree 坐到了圣诞树下
[35:28] is the cutest golden retriever puppy you ever saw. 那是一只非常可爱的黄金猎犬
[35:32] – Oh, it was the best present I ever got. – Aw. – 哦 那可是我收到的最好礼物 – 噢
[35:35] Do you like dogs, Lynette? 你喜欢狗吗 Lynette?
[35:38] Ooh, I love them! 哦 我爱狗狗!
[35:39] But Penny is allergic, 只是Penny容易过敏
[35:41] so we got fish. 我们改去钓鱼
[35:43] Fish suck. 钓鱼真没劲
[35:46] Swim, die, flush… new one. 游泳 死去 被水冲走… 再来一条
[35:48] Swim, die, flush… new one. 再游 死掉 被冲走… 再来一条
[35:50] You know, what dog I’d really like is the Reima-Waner. 知道吗 我真正喜欢的够是魏玛华纳
[35:55] Weimaraner. 魏玛犬
[35:57] A window-hammer. 窗口锤
[35:58] Weimaraner. 魏玛犬
[36:00] Rammer Jammer. Rammer Jammer(欢呼方式)
[36:01] Lynette, make him stop. Lynette 让他别这样
[36:02] Gaby, you know, I wanna tell you something, Gaby 我想和你说点事
[36:06] but I’m afraid it’s gonna come out wrong. 但我怕说的不对
[36:09] Your boobs look great in that dress. 穿着这条裙子 你的胸太美了
[36:13] Well, Tom, how could that possibly come out wrong? 嗯 Tom 这怎么会错?
[36:17] You’d be surprised. 见外了
[36:20] Well, you’ll have to excuse Tom. He’s a bit of a lightweight. 您要原谅Tom 他爱开玩笑
[36:24] And your wine is so delicious, he couldn’t resist. 您的酒太美味了 他有点控制不住
[36:28] But look at you. You had at least a bottle, 那看看你 都喝一瓶多了
[36:31] – and you’d never know. Might as well finish this off. – No, no, no! – 也没什么事 不如把这瓶也干了 – 不 不行 不行!
[36:34] If she has one more glass, I’m gonna puke. 她要再喝一杯 我就要吐了
[36:58] I just talked to Bob. 我刚刚和Bob谈过
[37:00] Why would you do that? 为什么去和他谈?
[37:02] He asked me to stop by… 他让我过去坐坐…
[37:05] Because he wanted to tell me that the police 想告诉我警察
[37:08] have evidence that clears Danny Bolen. 有证据 Danny Bolen是清白的
[37:12] What? 什么?
[37:15] They’ve got a shot 他们在美景镇饮酒管理处
[37:16] from a security camera at Fairview Liquors 的录像里看到的
[37:18] – that puts him there at the time Julie was attacked. – How would they know that? – Julie被袭时他在那里 – 他们怎么能确定?
[37:21] – There was a time stamp. – They don’t know the exact time of the attack. – 那上面有时间标记 – 他们不清楚被袭的精确时间
[37:25] The camera shows him sitting in the parking lot drinking beer 摄像头显示他坐在停车场喝啤酒
[37:28] for over an hour. 持续了一小时
[37:31] He couldn’t have done it. 不可能是他干的
[37:36] I can’t believe this. 简直难以置信
[37:42] That means that Julie’s attacker is still out there. 这意味着袭击Julie的人仍逍遥法外
[37:46] And I’ve been going up and down the street 我还上街到处宣扬
[37:49] telling everybody that Danny Bolen did it. 告诉所有人是Danny Bolen干的
[37:51] Your daughter was hurt. You wanted somebody to blame. 你的女儿受伤了 想找个人接受惩罚
[37:55] People get that. 人们都理解
[37:57] Oh, god. I’m… I’m so sorry. 哦 天啊 我… 太抱歉了
[38:00] Well, I’m sure the Bolens will understand. 我相信Bolen一家能理解
[38:03] No, not just to them. 不 不光对他们
[38:06] To you. 还有你
[38:07] What are you talking about? 你在说什么?
[38:10] Well, you woke up the morning after your wedding 婚礼后一早醒来
[38:14] and found yourself married to a madwoman. 就发现自己娶了个疯女人
[38:18] I have been… 我已经…
[38:21] just totally obsessed with finding Julie’s attacker, and… 完全沉迷于Julie的被袭…
[38:25] I said, “For better or worse.” 我说过 “共同经历不论是幸福或磨难”
[38:31] So we start with the worse. 我们只是以磨难开场
[38:45] Wow, glad this night’s over. I’m exhausted. 哦 这一晚终于结束了 我好累
[38:48] Yeah, me, too. 是 我也一样
[38:51] You coming to bed? 准备睡觉吗?
[38:53] I’ll be up in a sec. I’m gonna turn off some lights. 马上就来 我把灯关掉
[39:49] On this street, the day begins with a cup of coffee. 在这条街道 新的一天总以一杯咖啡伊始
[39:57] Some drink it while recalling a lover they once cared for. 有人喝着它 怀念自己曾经在意的爱人
[40:03] Some pour it, thinking of the boss they must lie to. 有人倒着它 考虑如何对付不得不欺骗的上司
[40:08] Others sip it, 有人品着它
[40:11] contemplating a man they might be in love with. 思忖他们可能爱上的心上人
[40:18] But for one woman, on this particular morning, 但某个女人 在这个特别的清晨
[40:21] that cup of coffee has to wait… 那杯咖啡用来等待…
[40:27] Because she discovers a neighbor in trouble. 因为她发现有位邻居陷入了麻烦
[40:32] She goes to help, 她过去帮忙
[40:34] not only because it’s the right thing to do, 不仅因为这是该做的
[40:39] but because it’s the only way she can think of… 更因为这是她想到的唯一办法…
[40:43] To ask for forgiveness. 去请求原谅
[40:47] And once it is given… 一旦被谅解…
[40:51] The day begins. 新的一天随之而来
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme