Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperete Housewives…
[00:02] It was a joyous occasion until… 一切都很美好 直到…
[00:05] – Did I miss anything? – I’m asking you nicely to leave. – 我错过了什么吗? – 请你离开
[00:08] If you don’t, I will drag you out of this church myself. 如果不 我就亲自把你拖出这个教堂
[00:11] I don’t love these babies. 我不爱这些孩子
[00:14] Lynette struggled with her pregnancy. Lynette挣扎于她怀孕的事
[00:16] Stop saying that. 不要再那样说了
[00:17] Gaby made a commitment. Gaby许下了承诺
[00:19] – I am now officially your guardian. – And bree… – 我现在正式成为了你的监护人 – 而Bree…
[00:22] – I’m married. – To a man who’s blackmailing you. – 我结婚了 – 跟一个勒索你的人吗?
[00:24] – Jumped in with both feet. – Aah! – 不假思索地陷进去了 – 啊!
[00:26] – I think we could be happy here, right, Danny? – New neighbors… – 我想我们在这会很开心的 是吧 Danny? – 新邻居…
[00:30] – Would you like to go to a movie sometime? – Moved in. – 你愿意一起去看个电影吗? – 搬进来了
[00:33] – Look, Danny, please let me explain. – Go to hell. – 等等 Danny 听我解释 – 见鬼去吧
[00:36] – What’s gotten into that kid? – He’s a teenager. – 那孩子怎么了? – 他是个青少年
[00:38] Go look for him. 出去找找他
[00:39] And evil made an appearance on Wisteria Lane. 罪恶出没于紫藤街
[00:48] The first time Karen McCluskey saw Roy Bender, Karen McCluskey第一次见到Roy Bender的时候
[00:51] She did something she didn’t expect to do. 她做了一件自己都没有预料到的事
[00:56] She smiled. 她微笑了
[00:59] The next time they met, 他们第二次见面的时候
[01:01] Roy did something he didn’t expect to do. Roy也做了一件自己没有预料到的事
[01:05] He smiled back. 他回以微笑
[01:09] After a week of sly flirtations, 秘密调情了一个星期后
[01:11] Karen and Roy did something no one expected them to do. Karen和Roy做了没有人料到的事
[01:18] And they did it twice. 而且是2次
[01:23] With each passing day, 时间一天一天过去
[01:25] Karen began to feel something she hadn’t felt in years, Karen重新找到了消失已久的热情
[01:29] And she realized she needed to know 她意识到她需要知道
[01:31] If Roy was feeling the same way. Roy是否有同样的感觉
[01:38] Has it been an hour yet? 到一个小时吗?
[01:40] 14 minutes. 才14分钟
[01:42] Come on. Your doctor said you need to walk an hour a day. 别这样 医生说你每天需要散步一小时
[01:44] The little snot nose… 那个惹人嫌的家伙
[01:47] I’d like to drop dead just to piss him off. 我真想一死了之 好气死他
[01:50] Don’t even joke about that. 别拿那个开玩笑
[01:52] I like having you around. I like it a lot. 我喜欢你在我身边 真的很喜欢
[01:55] You remember to put the seat down. 你会打下椅子
[01:58] You can drive at night. 可以在晚上开车
[01:59] A girl could get used to that. 女生很容易依赖上那
[02:01] How many minutes has it been now? 现在已经过了多少分钟了?
[02:05] I’m trying to tell you how I feel, Roy. Roy 我正试图告诉你我的感觉
[02:08] I didn’t expect this. 我没有预料到这样
[02:11] I always thought that… 我一直认为…
[02:13] You just get one big love in this lifetime, 人一生中只能有一份深爱
[02:16] And that was my husband Gilbert. 我的就是我的丈夫Gilbert
[02:18] And after he died, I figured the rest of my life 他死了之后 我以为我的余生
[02:20] Was about making meatloaf for one. 只能做一人份的烘肉卷
[02:22] Then you come along and… 然而你出现了…
[02:26] Well… Hell. 然后… 哦
[02:29] I love you, Roy. Roy 我爱你
[02:35] Isn’t there anything you wanna say to me? 难道你没有什么要对我说的吗?
[02:39] You know how I feel. 你知道我的感觉的
[02:42] A woman needs to hear the words. 女人是需要听到那些话的
[02:45] All right. 好吧
[02:47] Here we go. 开始
[02:49] What the hell?! 出什么事了?!
[02:50] Oh, my god! 噢 天啊!
[02:55] Are you all right?! 你没事吧?!
[02:59] We gotta call 9-1-1! 我们要拨911!
[03:02] For a moment, Mrs. McCluskey didn’t move. 有一会儿 McCluskey夫人没有动弹
[03:06] And whether it was her boyfriend’s discovery 无论是因为她的男朋友发现了
[03:08] Of Julie Mayer
[03:10] Or her realization 还是她觉得
[03:11] That he wasn’t going to say the words 他根本没打算说那些
[03:13] She desperately needed to hear, 她迫切想听到的话
[03:18] Karen McCluskey suddenly felt the urge to… Karen McCluskey突然很想…
[03:21] Aah! 啊!!
[03:36] It was a shame what happened that day, 那天发生的事真是让人遗憾
[03:39] Considering how nicely the morning had begun. 毕竟清晨是一个美好的开始
[03:43] One neighbor was out reading the sports section, 有邻居正看着报纸的体育版
[03:46] Delighted to see that his team had won. 因为支持的队赢得了比赛而开心着
[03:50] A child was playing with her new doll, 有孩子正在玩着她的新玩偶
[03:53] Thrilled to discover just how durable it was. 因为发现它的结实而兴奋着
[03:58] And a woman was walking with the man she adored, 有女人和心爱的男人一起散着步
[04:02] Determined to say she loved him for the very first time. 下定决心说出首次的她很爱他
[04:08] Yes, up until the screaming started, 是的 在那声尖叫之前
[04:12] People thought it was going to be a wonderful day. 人们都认为今天会是很美好的一天
[04:39] Oh, good. You’re up. 噢 太好了 你醒了
[04:41] Uh, yeah. 嗯 是啊
[04:43] Good morning. 早上好
[04:44] Good morning. 早上好
[04:46] Mmm. 嗯
[04:49] Did you go to sleep with a breath mint in your mouth? 你睡觉的时候嘴里还含着除口气的薄荷糖?
[04:52] This is our first morning 这是我们再次成为
[04:54] Waking up as husband and wife again. 夫妻的第一个早晨
[04:56] I wanted it to be perfect. 我想让它更完美些
[04:58] Well, it couldn’t be more perfect. 再完美不过了
[05:01] Mmm. Mmm. 嗯 嗯
[05:03] Mmm… Yes, it could. 嗯… 哦 还有改进空间
[05:07] Here’s a breath mint for you. 这是给你除口气的薄荷糖
[05:11] Ahh. 啊
[05:13] Did we really get married last night? 我们昨晚真的结婚了吗?
[05:16] Either that, or we paid a lot of money 或者说是我们花了一大笔钱
[05:19] To watch our friends get drunk. 看我们的朋友买醉
[05:21] Come here, Mrs. Delfino. 过来 Delfino夫人
[05:23] All right. 好的
[05:24] – We have a honeymoon to get started. – Mmm. – 我们要开始蜜月了 – 嗯
[05:27] Hey, whatcha doing? 嗨 你们在干什么?
[05:30] Uh, nothing, sweetie. 哦 没什么 亲爱的
[05:33] Why don’t you go play in your room for ten minutes? 为什么你不在你的房间里再玩十分钟呢?
[05:36] Ten? 十分钟?
[05:37] I wanna play in here. 我想在这玩
[05:41] Okay. 好的
[05:43] Of course you can. 当然可以了
[05:45] In fact, I can’t think of a better way 事实上 我认为这样开始
[05:47] To start our new life together… 我们的新生活是再好不过的事了
[05:49] All of us here, Julie’s home. 我们一家人都在 Julie也在家
[05:53] You know, the last couple years, 你知道吗 过去的几年里
[05:55] When I used to think about what I needed to be happy, 当我想着怎么样才算开心时
[05:59] This was it. 就想到了这个
[06:01] Mm. 嗯
[06:02] This was the picture I had in my head. 这就是在我脑海里出现的画面
[06:07] Aah! 啊!!
[06:09] Hey, Danny. It’s Ana. 嗨 Danny 我是Ana
[06:11] Did you get my message about going to the mall later? 有没有收到晚点一起去购物商场的信息?
[06:14] Oh, okay. That’s cool. Um, how about tomorrow? 哦 好吧 没事 明天怎么样?
[06:19] Yeah, me, too. The mall blows. 是啊 我也这么觉得 购物很无聊
[06:21] Well, give me a call if you wanna hang. 那好吧 你想出去的话就给我电话
[06:27] Shot you down, huh? 被打败了 是吧?
[06:29] I could get Danny Bolen anytime I want. 我任何时候都能约Danny Bolen出来
[06:33] Okay. Well, let me know if you need any help. 好吧 你需要帮助就跟我说一声吧
[06:38] Not that I need your help, but… 虽然我不需要你的帮助 不过…
[06:40] What do you got? 你有什么招?
[06:42] Here’s the secret to landing a guy… you have to ignore them. 钓到男生的秘诀… 忽略他
[06:46] You are the one who ends the conversation. 你得是结束对话的那个
[06:48] – You are the one too busy to get together. – And? – 你得是忙到不能见面的那个 – 然后呢?
[06:53] And that’s it. Trust me, it works. 就这样 相信我 很管用
[06:56] How do you think I played this one? 眼前这个就不错吧?
[06:57] You did not play me. 我没被你设计
[06:59] Like a fiddle. 轻易上钩
[07:00] You know how many runway shows he sat through 你知道在我看他之前他跟了我多少场
[07:02] – Before I would even look at him? Six. – It wasn’t that many. – 时装秀? 6次 – 没有那么多次
[07:05] Six. 就是6次
[07:08] And when he finally asked me out, I said, “okay.” 在他终于开口约我出去的时候 我说”好”
[07:10] But then at the last minute, 但是在最后几分钟
[07:12] – I backed out, saying I didn’t feel well. – You weren’t really sick? – 我反悔了 说我不舒服 – 你那时没有不舒服?
[07:16] God, no. 当然没有
[07:17] I had a pedicure and then went to Sardi’s for drinks. 我去做了足疗 然后到Sardi喝酒
[07:20] After that, he was my slave. 那之后 他就是我的俘虏了
[07:23] I rented a yacht that day! 那天我还租了艘游艇!
[07:25] Really? That’s hilarious. 真的吗? 太有趣了!
[07:27] A week later, he gave me this. 一个星期之后 他就送给了我这个
[07:29] I lost that deposit! 那次的定金都打水漂了!
[07:31] Eat your waffles! I’m teaching! 吃你的华夫饼吧! 我在指导她呢!
[07:34] Aah! 啊!
[07:42] Look at you. 看看你
[07:43] I know. Martha friggin’ Stewart, eh? 我知道 手艺不错是吧
[07:46] Hey, Ana. Yeah. I’m… I’m not much of a… a mall guy. 嗨 Ana 是啊 我不是很喜欢逛商场
[07:51] Yeah. 是的
[07:53] But, uh, I’ll see you around, okay? 但是… 再联系吧 好吗?
[07:56] Yep. Mornin’. 早上好
[07:58] Where were you last night? 昨晚你去哪了?
[07:59] Out. 我出去了
[08:01] Yeah, where “out”? 是吗 去哪儿了?
[08:04] I drove around lookin’ for you. 我昨晚到处找你
[08:06] I couldn’t sleep. I went a lot of places. 我睡不着 去了挺多地方的
[08:10] Happy now? 满意了?
[08:11] Hey! Don’t be a wiseass. 嘿! 别那么自以为是
[08:14] We were worried about you. 我们都很担心你
[08:16] Nick, go take your shower. Nick 你先去洗个澡吧
[08:18] Go. 快去
[08:28] 12 oranges for a half a cup of juice? That’s worth it. 用12个橙子来榨一杯橙汁? 还真是值得
[08:32] No, thanks. 不用了 谢啦
[08:34] Okay, so we’re sticking with the moody teenager thing, huh? 那好 那让我们来谈谈少年的低潮问题吧?
[08:39] Come on. What’d you do last night? 说吧 你昨晚去干嘛了?
[08:42] I already told dad. 我已经告诉老爸了
[08:44] I went out. 我昨晚出去了
[08:46] Danny, it’s me. Danny 现在是我在跟你说话
[08:48] What did I do when Peter Spadaro 你一年级时 Peter Spadaro把你从支架上推下来时
[08:49] pushed you off the swing set in first grade, huh? 我是怎么做的 啊?
[08:52] I threw a slushee in his mom’s face. 我朝他妈脸上扔了一团泥
[08:55] Clearly, I have your back. Talk to me. 很显然 我是可以依靠的 跟我说说
[09:02] I went out drinking. 我去喝酒了
[09:08] There’s nothing else to do here, mom. 妈 这里没其他好做的了
[09:12] Look… 听着…
[09:14] I know this move has been hard on you, 我知道这次搬家让你难以接受
[09:15] but try to make the best of it, okay? 但我希望你能尽力调整 行吗?
[09:17] Trust me, it takes a lot more effort to be unhappy. 相信我 郁闷会让你觉得更累
[09:25] Okay. 那好
[09:29] Thanks for being honest. 谢谢你能对我坦诚
[09:31] And that’s for drinking. 那一下是因为你喝酒
[09:34] Aah! 啊!
[09:37] Mom, was that you throwing up in the bathroom this morning? 妈妈 今天早上你在浴室呕了?
[09:40] Uh… Yeah. I was just feeling a little nauseous. 呃… 是的 我早上觉得有点恶心
[09:45] Mm, sick in the morning. 呃 大早上的恶心
[09:47] If you weren’t so old, I’d say you were pregnant. 要不是你已经老了 我会猜你是不是怀孕了
[09:52] Okay, guys, 好了 孩子们
[09:54] here’s the deal. 是这么回事
[09:55] I had some bad seafood last night. 我昨晚吃海鲜吃坏肚子了
[09:58] At the wedding? We had chicken. 在婚礼上? 我们吃的是鸡啊
[10:00] I mean after that. 我是说在那之后
[10:01] I went out to get gas, and I had… 我出去加油 然后我吃了点…
[10:05] clams. 蛤蜊
[10:08] I don’t even remember where I ate them. 我都忘了我是在哪儿吃的了
[10:10] I just remember seeing this sign that said “clams,” 我只记得我当时看见个牌子 写着”蛤蜊”
[10:12] and I thought, “ooh, I haven’t had clams for a while.” 当时我在想 “哦 好久没吃蛤蜊了”
[10:14] So I went in and had clams, but they were bad, 后来我就去吃了 没想到吃坏肚子了
[10:16] which is why I was throwing up. Ugh. 所以我早上才会吐 呃
[10:22] Well, my point was, next time, please flush. 好吧 我要说的是 下次再吐的话 麻烦你冲掉
[10:27] And I’m done with my oatmeal. 我可吃不下麦片了
[10:41] What? 怎么了?
[10:42] We said we weren’t gonna tell the kids 我们说好头三个月过去后
[10:44] until after the first trimester. 才告诉孩子们的
[10:46] That’s next Friday. 下周五就是了啊
[10:48] Wow, you actually know the day. 喔 你居然知道是哪一天
[10:51] – Wow, you’re really into this. – Well, someone has to be. – 看来你真的很重视 – 那是 总得有人重视
[10:54] I’m not telling anybody until we’re absolutely sure 除非我们确定一切正常
[10:56] – everything’s okay. – Really? – 不然我是不会告诉任何人的 – 是吗?
[10:58] Are you sure that’s the only reason you’re not telling them? 你确定你只是因为这个才不想告诉大家?
[11:04] Aah! 啊!
[11:12] I can’t open my eyes all the way. Who is it? 我有点睁不开眼 哪位?
[11:15] Did someone have too much wine at the wedding? 看来有人在婚礼上喝红酒喝多了吧?
[11:19] I don’t know. I was too drunk to notice. 我不知道 我光顾喝了没注意
[11:22] I’m sorry to bother you. I’m just looking for Bree. 真不好意思来打扰你 我是来找Bree的
[11:26] Oh, she’s not here. 哦 她不在这
[11:28] – Oh. Where’d she go? – I don’t know. – 哦 她去哪儿了 – 我不知道
[11:31] I just woke up, and she was already gone. 我刚刚才醒 她早就走了
[11:33] She’s not in the test kitchen? 她不在厨房教室?
[11:35] No. I just wanted to let her know I’m taking the morning off. 不在 我只是想跟她说我早上要请假
[11:38] Oh. Well, I’m sure she’ll understand, 哦 这样啊 你受的够多了
[11:41] given all you’ve been through. 她会理解的
[11:44] What do you mean? 你什么意思?
[11:45] Well, you know, Mike and Susan getting married. 你知道的 因为Mike和Susan结婚了
[11:48] Oh, I’m not upset about that. 哦 我并没有很伤心
[11:50] Really? 真的?
[11:51] Oh. Good. I’m glad. 哦 太好了 这样很好
[11:54] I mean, it’s not as if it’s gonna last. 我是说 反正他们也不会长久
[11:58] Excuse me? 什么?
[11:59] Oh, Mike doesn’t really love Susan. 哦 Mike不是真的爱Susan
[12:03] He just feels sorry for her. 他只是内疚罢了
[12:05] He’ll be back. 他会回来的
[12:08] Aah! 啊!
[12:10] My thoughts exactly. 我也想这么做
[12:13] Oh! 哦!
[12:14] That… was amazing. 真是… 太棒了
[12:17] Yeah. 没错
[12:19] Who knew you were such a wild woman? 谁能想到你是个如此疯狂的女人?
[12:21] I’m not. I’ve never done this before. 我不是 我以前从没这样过
[12:23] Well, you are a fast learner. 那你就是个速成者
[12:27] No. 不是
[12:28] I mean, sex for me has always had to have 我是说 性爱对我来说
[12:30] an emotional, romantic or even spiritual dimension. 必须是有爱的 浪漫的 甚至是精神层面的
[12:32] I can see now you can take all of that away and it’s still… 但缺少了以上的 你还是使一切…
[12:37] marvelous recreation. 不可思议的愉快
[12:39] The best there is. 这样最好
[12:40] – Except, of course, when you actually tried to – I’m sorry. – 当然 除了你试图 – 不好意思
[12:43] – I mean, really. – Well, some people like it. – 我是认真地 – 可是有人喜欢这样
[12:47] You’ve done this a lot, haven’t you? 意思是你这样做了很多次了 是吗?
[12:49] You don’t stay this good by skipping practice. 熟练才能生巧嘛
[12:51] God, you’re a pig. Kiss me. 天呐 你这头自大猪 吻我
[12:57] Oh! 哦!
[13:00] Hold that thought. 保持住
[13:05] Well, that’s weird. It’s Mike. 还真是奇怪 是Mike
[13:08] Hello? 喂?
[13:09] Hey, Karl, listen. 嘿 Karl 听着
[13:11] There’s no easy way to say this, 我也很不想这样说
[13:13] but something’s happened to Julie. 但Julie出事了
[13:28] I mean, she was just lying there. 我的意思是 她当时就晕在那里
[13:31] What if we hadn’t found her in time? 如果我们没能及时赶到她会怎么样啊?
[13:33] Thank god you did. 感谢上帝你及时赶到了
[13:37] How could this happen? 怎么会这样呢?
[13:38] I mean, Julie’s, like, the nicest girl in the world. 我是说 Julie简直就像是这世上最好的女孩
[13:40] I know. Who’d want to hurt her? 我知道 谁会想伤害她呢?
[14:04] Okay, I gotta go. 好的 我要走了
[14:05] We’ll call you from the hospital as soon as we hear anything. 一有结果 我们就会打给你的
[14:07] Tell Susan and Mike we’ll take good care of M.J. 告诉Susan和Mike我们会照顾好MJ的
[14:12] This is insane. How could someone strangle Julie? 太疯狂了 怎么会有人勒晕Julie呢?
[14:15] I know, and on our property. It could’ve been me. 我知道 还在我们门前 我会遭人怀疑
[14:20] I’ve never had much upper body strength. 我上肢根本没这么有力
[14:25] I’d love to say he means well, but… 我想说的和他一样 但…
[14:31] What are you looking at? 你在看什么?
[14:34] Well, this horrible thing happened. 这件可怕的事已经发生了
[14:36] We’re all out here trying to make sense of it. 我们在这里是想要理出个头绪
[14:37] Where are they? 他们在干嘛?
[14:42] Oh, they were out here… 哦 他们出来…
[14:44] for a minute. 一小会儿
[14:48] You know, when you think about it, 你知道的 当你在考虑这些的时候
[14:49] how much do we even know about these people? 我们又对这些人了解多少?
[14:51] Not much. They’re from New York. They have a son… 没多少 他们从纽约来 有一个儿子…
[14:55] Danny, who I saw coming out of a movie the other night with Julie. 前几天的晚上 我看到Danny和Julie一起走出电影院
[15:01] Seriously? Like a date? 确定? 像是在约会?
[15:03] Sure looked that way. 看起来绝对是
[15:05] You know, when women are attacked, 你知道的 当一个女人被攻击时
[15:07] the police look at the husbands or the boyfriends first. 警察第一个调查的就是她的老公或是男朋友
[15:11] Maybe it’s time that we get to know our new neighbors. 或许是时候去认识下我们的新邻居了
[15:20] Okay, they are all looking at our place, 好了 他们全在看向我们这里
[15:22] and I do not think they are admiring our azaleas. 我不认为他们是在欣赏我们的杜鹃花
[15:25] Why are they staring at us? 他们为什么会盯上我们?
[15:27] Oh, let’s see. Uh, we’re the new people on the block, 哦 让我想想 我们是新搬来这一区的
[15:30] Mrs. Mccluskey saw you fightin’ with Julie, Mccluskey夫人看到你曾和Julie争执
[15:32] And, uh, this morning, she turns up almost dead. 还有 呃 今天早上 她差点就死了
[15:34] What, are you kidding me? I had nothing to do with that. 什么 你开玩笑呢吧? 我和这事一点关系都没有
[15:37] – I like Julie. – Then what were you fightin’ about? – 我喜欢Julie – 那你在和她争什么?
[15:41] Nothin’. It’s personal. 没什么 我俩之间的私事
[15:44] You’re not gettin’ how serious this is. 你还没搞清现在是什么情况
[15:46] If that old lady talks to the cops, we got problems. 如果那个老太太跟警察说了 我们就麻烦了
[15:49] Okay, okay. Danny, just tell me where you went 好了 够了 Danny你只要告诉我你昨晚
[15:51] when you were drinking last night. 去哪儿喝酒了
[15:53] I keep trying to remember. 我试着想要想起来
[15:55] I… I think I was at the park. 我… 我想我当时是在公园
[15:57] I drove by the park. You weren’t there. 我去公园了 你当时不在那里
[15:59] I drank a lot, okay? It’s a little fuzzy. 我喝多了 可以吗? 有点意识不清
[16:03] That’s great, Danny, you know? 很好 Danny 你知道吗?
[16:05] That’s really great. 真是太好了
[16:08] All right, if anybody asks, let’s just say he was home with us. 这样吧 如果有人问起 我们就说他当时在家 和我们在一起
[16:10] No, because if anybody saw him out, we’re done. 不行 如果有人看见他出去了 我们就完了
[16:13] Maybe the old lady won’t talk to the cops. 或许那老太太不会告诉警方
[16:15] – Uh, maybe I won’t need an alibi. – Danny, people are already lookin’ over here! – 呃 那我就不需要不在场证明 – Danny 他们已经往我们这边看了!
[16:21] Maybe that is because we are hiding in our house 这可能是因为我们躲在房里
[16:23] like guilty people. 就跟心里有鬼一样
[16:27] Now I am going to make Susan and Mike a manicott’. 我去做个奶酪通心粉给Susan和Mike
[16:31] And then we are going to get out there and start hugging people. 然后我们要出去和他们交际
[16:39] The cops are going door-to-door asking questions. 警察们挨家挨户的巡查
[16:43] Won’t be long before they’re here. 马上也要来这里问了
[16:47] What am I gonna tell them, huh? 我该和他们说什么呢?
[16:48] The truth… 真相啊…
[16:49] that you saw that Bolen kid fighting with Julie. 就说你看到了Bolen家的男孩和Julie争吵
[16:52] Well, it was just a couple of words. 呃 其实就几句话
[16:54] They’re kids. They argue. If I start pointing fingers… 他们是孩子 争吵很正常 如果我指手画脚的话…
[16:58] – You’re just telling ’em what you know. – What if I’m wrong? – 你只是说出你所知道的 – 如果我错了呢?
[17:01] I can’t have another family on this street hating me. 我不希望再被人讨厌
[17:04] Who hates you? 谁讨厌你了?
[17:06] Oh, the gay guys. I’ve said stuff. 哦 那对同性恋 我说过一些不好的话
[17:10] Listen to me. 听我说
[17:13] You know you’ve gotta do the right thing. 你很明白自己该站出来说话
[17:16] Yeah. 是啊
[17:17] But you don’t have to do it alone. 可你不必独自去面对
[17:19] I’m gonna be right here with ya. And… 我会一直陪着你 而且…
[17:23] there was something I wanted to say before, 之前我想说却
[17:26] and I didn’t get the chance. 一直没有机会说的话
[17:30] If you got hit by a bus, 如果你被公交车撞了的话
[17:33] I’d really miss you. 我会很想念你的
[17:38] That’s it? 就是这样?
[17:41] Okay. 好吧
[17:43] You’re showering alone tonight. 你今晚一个人洗澡吧
[17:45] All right, I love you. 好吧 我爱你
[17:48] There. 行了吧
[17:49] I said it. 我说出来了
[17:54] Do you mean it, or is that just your beta-blockers talkin’? 你是真这样想的 还是药效在作怪?
[17:57] We’ll find out in an hour. 我们一小时后就知道了
[18:01] So you can’t think of anyone 你想不到任何可能
[18:03] – who would want to hurt your daughter? – No, I told you. – 伤害你女儿的人吗? – 没有 我说过了
[18:05] She’s a great kid. Everybody loves her. Where is that doctor? 她是个好孩子 大家都很喜欢她 医生在哪里?
[18:09] He’ll be here as soon as he can. 他会尽快赶到
[18:11] – Was she dating anyone? – No. – 她在和谁约会吗? – 没有
[18:15] You sure? 你确定?
[18:15] Yes, I’m sure. If she was dating somebody, I would know. 对 我确定 要是她在和谁约会的话 我会知道的
[18:19] He said he would be here. 他说他马上到
[18:22] Mrs. Delfino, I know how difficult this is for you. Delfino夫人 我知道你现在很不好过
[18:24] Really? Has your daughter been attacked? 真的? 你的女儿被袭击过吗?
[18:26] Hey, um, you know what? 呃 这样怎么样?
[18:28] How about we do this after she talks to the doctor? 我们在她和医生谈过后再谈好吗?
[18:32] Okay. 好吧
[18:37] Oh! Susan! How is she? 哦! Susan! 她怎么样?
[18:40] We don’t know yet. Uh, nobody’s talking to us. 我们还不知道 没有人告诉我们
[18:43] Do you need somebody to take care of M.J.? 你需要人照顾MJ吗?
[18:45] Uh, Bob and Lee are watching him. Thanks. Bob和Lee看着他呢 多谢了
[18:47] Mrs. Delfino? Delfino夫人?
[18:48] – Dr. Hill, what is going on? – She’s still unconscious. – Hill医生 发生了什么? – 她还没清醒过来
[18:51] I’d like to run some tests 我得做些试验
[18:52] – to make sure there’s no internal bleeding. – What kind of tests? – 确保她没有内出血 – 哪种测验呀?
[18:55] – Blood work, some x-rays. – Um, can… can we go with you? – 血液测验和X射线检查 – 呃 我们能和你一起去看看吗?
[18:58] Of course. 当然可以
[19:03] – Can I talk to you? – Uh, we really need to move here. – 医生 能和你谈谈吗? – 呃 我们很赶时间
[19:06] I… I… I don’t think you should give her an x-ray. 我… 我… 我觉得你最好别给她做X射线检查
[19:09] Lynette, just let him do his job. Lynette 医生知道该怎么做的
[19:13] Julie’s pregnant. Julie怀孕了
[19:16] What? 什么?
[19:17] She might be. She’s not sure. 可能是 她不确定
[19:20] What are you talking about? 你在说什么啊?
[19:24] She told me. 她告诉我的
[19:27] It’s no problem. I can give her an M.R.I. 没问题 那就给她做个磁共振吧
[19:30] There’s no radiation, so it’s safer for the baby. 这样没有辐射 对宝宝更安全
[19:47] Hey, guys. What’s up? 嗨 有事吗?
[19:50] Hey. 嗨
[19:52] Uh, we’re just taking some food over to Mike and Susan’s. 呃 我们正想给Mike和Susan家送些食物
[19:55] – You know, we feel so awful about what happened. – Nick, you talk to the guys. – 我们对发生的事感到很抱歉 – Nick 你和他们说吧
[19:59] – I’m gonna get this over there while it’s still hot, okay? – Okay. – 我要趁热把这个送过去 好吗? – 好的
[20:02] So, Nick, after what happened to Julie, 那么 Nick 在Julie这件事后
[20:04] We’re thinking of starting up a neighborhood watch. 我们想设立一个邻里监督小组
[20:05] Are you interested? 你感兴趣吗?
[20:06] Yeah. Yeah, yeah, of course. Great. 嗯 很感兴趣 太棒了
[20:09] Danny must be pretty shaken up. Danny被吓坏了吧
[20:11] He’s… he’s pretty close with Julie, isn’t he? 他… 他和Julie走得很近 不是吗?
[20:15] I think we’re all pretty shaken up. 我觉得我们都被吓到了
[20:18] Weren’t they, uh, dating, though? 他们是不是在 呃 约会呢?
[20:20] No, no, just friends. 没有 没有 他们只是普通朋友
[20:22] Uh, she was helpin’ him with some tutoring. 呃 她在当他的家教
[20:24] – Really? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[20:25] ‘Cause some people saw them at the movies together. 可有人说看到他们一起去看电影了
[20:30] Like I said, just friends. 我说过了 他们只是普通朋友
[20:32] Oh. 哦
[20:33] So this neighborhood watch thing… 这个邻里监督组织…
[20:35] Is there, uh, gonna be a meeting? 要不要开什么会呢?
[20:41] Yeah, we’ll let you know. 哦 有的话会通知你的
[20:45] Is this… is this really about the neighborhood watch? 真的是邻里间的监督吗?
[20:47] ‘Cause it seems like the only one you’re watching is my kid. 可貌似你们监视的只有我的儿子
[20:52] Honey! 亲爱的!
[20:54] It’s your mother. 你妈妈的电话
[20:56] We’re done. 我们说完了
[20:59] Right, guys? 是吧 大伙?
[21:01] Thanks, hon. 谢谢了 亲爱的
[21:05] That, uh, didn’t look like it was going so good. 看起来你们谈的不是很顺利啊
[21:07] Yeah, they were asking about Danny. 是啊 他们问起了Danny
[21:09] It’s like you said they would. 就如你说的一样
[21:11] Then it is time to get our son an alibi. 是时候给我们儿子找个不在场证明了
[21:19] Katherine.
[21:21] I saw you drive in. 我看见你开车过来了
[21:23] Uh, yeah, I just wanted to come home and take a shower 呃 是啊 我就是想在回医院之前
[21:26] before I head back to the hospital. 回家洗个澡
[21:28] Look, I know things have been… awkward lately. 听着 我知道最近发生的事情很… 尴尬
[21:32] But I heard about Julie, and I wanted to do something. 可我听说Julie出事了 我想尽份力
[21:37] Thank you. 谢谢你
[21:38] I know Susan will appreciate it. Susan会很感激你的
[21:48] So… How is Julie? 那么… Julie怎么样了?
[21:52] Yeah, we don’t know. They’re still doing tests. 哎 我们也不清楚 医生们还在做测验
[21:55] Oh, god. I can’t imagine what you’re going through. 哦 天啊 你要承受的太多了
[22:01] You have to stay strong, Mike. 你一定要坚强起来 Mike
[22:07] Uh… Katherine? 嗯… Katherine?
[22:14] Whoa, wait, wait. What are you doing? 哇 等等 等等 你在干嘛?
[22:17] Just letting you know I’m here for you. 就是想让你知道 我一直在你身边
[22:26] Anytime. 不论何时
[22:30] Come on in. 进来吧
[22:33] Ana, there are two detectives here Ana 这两位是警方侦探
[22:36] who wanna ask you some questions. 他们想问你一些问题
[22:38] What about? 什么问题?
[22:39] We’re investigating the Julie Mayer assault. 我们在调查Julie Mayer袭击案
[22:41] Where were you last night at approximately 11:00? 昨晚大约11点的时候你在哪里?
[22:44] Oh, I can answer that. She was in her room. 哦 这我能回答 她在自己房里
[22:46] We have a very strict 10:00 p.m. curfew. 我们有非常严格的10点前回来的宵禁
[22:49] Actually, I was out. 实际上 我出去了
[22:52] What? I saw you go into your room. 什么? 我看见你进自己房里了
[22:55] Yeah, and then I climbed down the trellis and I met a friend. 是啊, 然后我爬越过花棚见了个朋友
[22:59] – Can I borrow your mace? – Please, ma’am. – 能借一下你的警棍吗? – 别这样 夫人
[23:02] My tax dollars pay for it. I should get to use it. 我付过税了 我有权利用它
[23:06] Who was the friend you met? 你见哪个朋友了?
[23:08] Danny Bolen.
[23:10] Wait, Danny Bolen? 等等 Danny Bolen?
[23:11] As in the guy who blew you off this morning? 今天早上放你鸽子的那家伙?
[23:14] Yes. He’s a friend. I want him to be more than a friend. 是啊 他是我的朋友 我想和他关系更进一步
[23:17] Mr. Bolen said that you stopped by a liquor store. Bolen先生说你去了家小酒店
[23:19] No. No, no. She’s 16. She doesn’t drink. 不 不 不 她才16岁 她不会喝酒
[23:23] Yeah, we bought some beer. 是啊 我们买了些啤酒
[23:27] How about a taser? You guys must carry a taser. 借我电击枪行吧? 你们肯定都随身携带
[23:30] Can anybody verify your whereabouts? 有人能为你的行踪作证吗?
[23:33] Well… 呃…
[23:35] Danny.
[23:37] Okay. 好吧
[23:39] Thanks for your time. 谢谢你回答我们的问题
[23:43] You know why kids are like this now? 你知道现在的小孩为什么成了这样吗?
[23:45] Because you people won’t let us hit them anymore. 都是因为你们不让我们打他们
[23:51] If I find this bastard before the cops do, 如果我在警察之前找到这混帐的话
[23:53] He won’t need a trial 他不需要审判
[23:54] ‘Cause I’ll kill him with my bare hands. 因为我会用双手杀了他
[23:57] Look, I know you’re mad. I don’t want to hear anger in this room. 听着 我知道你很生气 别让这房间里弥漫着怒气
[24:00] We need to stay positive for Julie’s sake. 看在Julie的份上 我们要保持乐观
[24:04] Do we even have a clue who did this? 一点凶手的线索的没有吗?
[24:07] A jealous boyfriend, maybe? 会不会是男友争风吃醋?
[24:09] Was she even seeing anyone? 她在和谁约会吗?
[24:12] No, not that I know of. 没有 至少我不知道
[24:14] Hi. Is this a bad time? 嗨 我进来的不是时候吗?
[24:17] – No, no. Come on in. – Oh, how is she? – 不 没关系 进来吧 – 哦 她怎样了?
[24:21] Still unconscious. 还是不省人事
[24:22] We’re waiting for the test results. 我们正在等检验结果
[24:25] Karl.
[24:27] Bree.
[24:30] You know, I need to talk to Lynette. 我得去找Lynette谈谈
[24:33] I’ll be back in ten minutes. 十分钟后就回
[24:38] She must never ever know I slept with you. 她一定不能知道我和你睡过
[24:41] Bree, my daughter was attacked. Bree 我女儿被袭击了
[24:44] I’ve got more to worry about than Susan getting mad at us. 这件事比Susan生气更令我担心
[24:47] Of course. I’m sorry. 当然了 对不起
[24:52] Look, I know we said we’d get together this week. 听着 我知道我们说好这周要在一起
[24:55] But, till this all gets sorted out, 但要等到这件事解决之后
[24:58] I… I need a little time. 我… 我需要点时间
[24:59] I completely understand. 我完全能理解
[25:07] I do want to see you again. 我真的还想和你在一起
[25:11] Really. 真的
[25:13] Just not now. 不过不是现在
[25:15] Okay. 好吧
[25:18] Mmm. 嗯
[25:26] Dad? 爸爸?
[25:33] – So what did they say? – The doctors still don’t know. – 医生怎么说? – 还不知道
[25:37] But she’s not pregnant. 不过她没怀孕
[25:39] I’m so sorry about that. I just had to say something. 很抱歉和你说那话 但我有必要告诉你
[25:46] What made you think that she might be? 你为什么会觉得她怀孕了?
[25:48] She told me. 她告诉我的
[25:51] A few days ago, 几天前
[25:53] I was out in my yard. 我在院子里
[25:56] I was upset. 很郁闷
[25:58] Julie saw me and asked me what was wrong. Julie看见就问我怎么了
[26:00] We started talking about stuff, and… 我们就聊起来 之后…
[26:03] It just came out. 她就告诉我了
[26:05] That… and you didn’t just… 那… 你就没有…
[26:07] just immediately pick up the phone and call me? 马上打电话告诉我?
[26:09] She asked me not to. 她让我别告诉你
[26:19] So who’s the guy? 那谁是孩子的父亲?
[26:21] I don’t know. 不知道
[26:23] She didn’t say? 她没说吗?
[26:25] All she said was she’d gotten involved with someone 她只说被某个人缠住了
[26:27] and that it was complicated. 情况有些复杂
[26:30] Complicated? And that’s the word she used? 复杂? 她那么说的?
[26:33] Yeah. 是的
[26:37] Because… “complicated” means “trouble,” 就因为… “复杂”意味着 “有麻烦”
[26:40] so you knew that she was in trouble, 所以你知道她遇到麻烦了
[26:44] and you chose not to come to me? 而你选择不告诉我?
[26:46] Like I said, Julie asked me not to. 我说了 Julie让我别告诉你
[26:49] You are my friend, not hers. 你是我的朋友 不是她的
[26:51] After everything we’ve been through, 我们共同经历了这么多
[26:53] – I cannot believe you would betray me like that. – Whoa, that’s not fair. – 真不敢相信你就这样背叛我 – 哦 这么说可不公平
[26:57] Lynette, my daughter is hooked up to a machine, Lynette 我女儿现在靠台医疗器械维持生命
[27:00] and a guy who is complicating her life… 有个人在搅乱她的生活…
[27:02] A guy that I didn’t even know about… 一个我毫不知情的人…
[27:05] Might’ve put her there, so I don’t need to be fair. 让她变成现在那样 所以我才不管公平与否
[27:15] Hey, Reggie. Thanks for coming so quickly. 嘿 Reggie 谢谢你这么快赶来
[27:18] No problem, Mrs. Solis. How are those two little precious ones? 不客气 Solis夫人 两个让人稀罕的小东西还好吗?
[27:22] What? 什么?
[27:24] Oh, my kids. 哦 我的孩子
[27:26] Oh, you threw me off with “precious.” 哦 你说的稀罕可把我弄蒙了
[27:29] They’re the least of my problems. 她们最不用操心
[27:31] – We’ve taken in a teenager. – Ooh. Sorry to hear it. – 最难管的是个花季少女 – 哦 真遗憾
[27:34] Yeah, she’s been using this to sneak out at night. 是的 她晚上就用那个溜出去
[27:37] That’s why I want you to take it down. 所以我要把它拆下来
[27:39] – She climbed down this trellis? – Yeah, that’s what she said. – 她从花架爬下来? – 嗯 她就那么说的
[27:42] Okay. It’s just that it’s pretty beat up. 好吧 估计它破损的不轻
[27:45] I wouldn’t have thought it could hold much more than those roses. 没想到它能承受超出那些玫瑰的重量
[27:48] But then again, why would she lie? 话说回来 她为什么要说谎呢?
[27:51] I’ll get my tools. 我去拿工具
[28:09] Aah! 啊!
[28:14] I’m telling you, she opened her eyes 我告诉你 她刚才睁开眼了
[28:16] for at least 10 or 15 seconds. 至少10到15秒
[28:19] – She called me “dad.” – I believe you. – 她叫我”爸爸” – 我相信你说的
[28:21] – Well, what does it mean? – Well, in layman’s terms, – 那 这意味着什么? – 恩 外行人认为
[28:23] drifting in and out of consciousness 在有无意识间徘徊
[28:25] is better than fully comatose. 要比完全昏迷好
[28:28] Our main concern is the intracranial swelling. 我们的主要顾虑是颅内肿胀
[28:29] In fact, if she wakes up, we may choose to induce coma. 实际上 如果她醒了 我们会选择诱导昏迷
[28:33] – Well, why would you do that? – The swelling will heal faster if she’s unconscious. – 为什么? – 如果她在昏迷状态 肿胀处会被治愈得更快
[28:36] But I’m confident she’ll recover. 但我有信心 她能康复
[28:38] Thank god. I should find Susan. 谢天谢地 我要去告诉Susan
[28:43] Good lord. They need me in the ER 上帝 他们要我到急诊室
[28:45] Um, before you go, one quick question. 嗯 在您走之前 有个小问题
[28:47] When Julie wakes up, will she remember what she saw or heard Julie醒后 她会记得在醒来的短暂瞬间中
[28:50] – during the brief moment she was awake? – I don’t see why not. – 看到或听到的东西吗? – 应该会
[28:53] But people in comas dream, don’t they? 但人们会在昏睡中做梦 对吗?
[28:55] She could wake up thinking she saw something odd 她可能醒来后觉得 自己看到些奇怪的事情
[28:58] – when really it was just a bizarre dream. – Not very likely. – 但事实那只是个奇怪的梦 – 可能性不大
[29:01] Her brain is swollen. That has to cause hallucinations. 她的大脑肿胀着 那会引发幻觉
[29:04] I once thought Lauren Bacall was in my bedroom, 我有一次看到Lauren Bacall(美国女演员)在我卧室里
[29:06] and that was just a high fever. 但那只是发高烧
[29:09] Ma’am, there’s been a bus crash. I need to go. 夫人 发生了公交车事故 我得走了
[29:14] Oh, I’m sorry. 哦 很抱歉
[29:16] Uh, talk to your friend. 嗯 和你的朋友谈谈吧
[29:17] You may be surprised what she remembers. 她记住的东西可能会出乎你的意料
[29:28] Liar! 骗子!
[29:30] What? 什么?
[29:31] There is no way you crawled down that trellis, 你不可能从花棚上爬下来
[29:34] because I just tried to, and it collapsed on top of me. 因为我试着去爬 结果花棚全塌在我身上了
[29:37] – What’s your answer to that? – I don’t know. – 你要怎么解释? – 不知道
[29:39] Pull back on the carbs and try again in two weeks? 减肥 两周后再试试?
[29:43] What… 什么…
[29:44] Ana, this is serious. Ana 这是很严肃的问题
[29:46] Why would you lie to the cops? 为什么要对警察说谎?
[29:48] Did Danny ask you to cover up for him? Danny让你为他掩饰吗?
[29:51] I’m not covering up anything. Danny didn’t do it. 我没掩盖任何事 不是Danny干的
[29:55] Well, the police think he did. You don’t know this kid. 可警察觉得就是他 你不了解他
[29:57] I know him better than the cops. 我比警察了解他
[30:00] You’re just mad because I didn’t take your advice. 你对我生气 是因为我没听你的话
[30:03] What are you talking about? 你在说些什么?
[30:06] You told me to play hard to get, which is totally lame. 你教我要欲擒故纵 那太不靠谱了
[30:09] – I figured out a way to make him owe me. – Aiding and abetting? – 我有办法让他欠我的 – 协助和教唆?
[30:13] This is your solution on how to land a guy? 这就是你征服男人的办法?
[30:19] Who are you calling? 你给谁打电话?
[30:21] – The police. – No! – 警察 – 别!
[30:23] Julie Mayer is lying in a hospital bed right now, Julie Mayer现在正躺在医院的病床上
[30:25] And Danny might have put her there. 可能是Danny干的
[30:27] You’re telling the truth. 你要说实话
[30:35] Bree, you’re back. Bree 你来了
[30:37] – I brought you your favorite biscotti. – Aw, you are so sweet. – 我带了你最喜欢吃的意式饼干 – 哦 你真贴心
[30:40] – And I hear Julie’s doing better. – Much better. – 我听说Julie好点了 – 好多了
[30:43] She’s just sedated now. The doctors are very optimistic. 她刚注射了镇定剂 医生说情况很乐观
[30:46] Oh, my, that is good news. 哦 天啊 真是好消息
[30:48] You know, I wanted to tell you again 知道吗 我还想告诉你
[30:51] how much I enjoyed your wedding, 在你的婚礼上我有多开心
[30:53] especially the part where you and Katherine made peace. 尤其当你和Katherine重归于好时
[30:56] Well, I’m glad someone enjoyed that. 有人开心我也很高兴
[30:59] But you are friends again, right? 你们又是朋友了 对吗?
[31:00] I mean, you said all those lovely things to her in the church. 我是说 你在教堂对她说了那么多动人的话
[31:03] Yeah, but it wasn’t enough for Katherine. 是的 但对Katherine还是不够
[31:05] You know, I don’t know where she gets off 我不知道她从哪冒出来
[31:07] being the injured party. She took Mike from me first. 一副受害者的样子 是她先从我这抢走的Mike
[31:11] But you and Mike were divorced at the time. 但你当时和Mike离婚了
[31:14] And… and Katherine was very lonely. 并且… Katherine还很孤单
[31:17] Okay, rule number one of the female code… 那好 女性守则第一条…
[31:19] Never sleep with your friend’s ex-husband. 绝对不要和好友的前夫上床
[31:24] Well, uh, perhaps she should’ve seen 那 嗯 也许她应该看出来
[31:25] that you still had feelings for Mike. 你仍对Mike有感觉
[31:27] It would’ve been different if she’d slept with… 事情没准会不一样 如果和她睡过的是…
[31:29] Oh, let’s say for instance, Karl. 哦 比方说 Karl
[31:33] Karl? Oh, yeah, like that would ever happen. Karl? 哦 是啊 那种事绝不会发生
[31:36] No, Katherine’s a lady. 不一定 Katherine是个淑女
[31:38] She’s not one of those dumb skanks 她不是那种蠢贱人
[31:41] that would fall for Karl’s come-ons. 会被Karl的诱惑所倾倒
[31:44] So you agree it would be different? 那你承认情况会有所不同?
[31:47] Much different. 很大的不同
[31:49] Worse. 会更糟
[31:50] Worse? Why worse? 更糟? 怎么会更糟?
[31:52] Because Karl hurt me. He cheated and lied. 因为Karl伤害了我 他背叛我 欺骗我
[31:56] I mean, any friend who would know all that 我是说 不管我的哪个朋友
[31:59] and sleep with him anyway? 知道这些 还会和他睡觉?
[32:02] I would never talk to her again. 我就再也不理她
[32:05] I don’t blame you for defending Katherine. 我不是要责怪你为Katherine辩护
[32:07] But… 但是…
[32:09] I just don’t need a friend like her in my life, 只是我不需要她这样的朋友
[32:13] especially when I have a friend like you. 特别是我有了你
[32:21] Orson. Come in. Orson 请进
[32:24] Uh, I’m getting everybody to sign a get well card. 呃 我想让大家签一张祝福卡片
[32:26] – We’re sending it over to Julie. – Oh, that’s nice. – 准备给Julie送去 – 哦 那太棒了
[32:29] I suppose I should sign it somewhere inconspicuous. 我觉得我还是签在不起眼的地方好了
[32:32] Given recent events. 考虑到最近发生的事情
[32:34] Oh. 哦
[32:36] I suppose. 我也这样想
[32:37] By the way, 还有
[32:39] this morning when I said 今天早上我说
[32:41] that Mike and Susan wouldn’t last? Mike和Susan不会持续多久的时候?
[32:44] I know you thought I was crazy. 我知道你一定认为我疯了
[32:47] No. 没有
[32:49] I didn’t think that… 我并没有那样想…
[32:51] Exactly. 我确实是那样想的
[32:54] Well, F.Y.I, 还要告诉你
[32:57] I stopped by their house today with a casserole. 我今天拿着砂锅菜到他们家
[33:01] Mike was there… Alone. Mike在家… 一个人
[33:04] Oh? 哦?
[33:05] Let’s just say he was grateful. Mike是那么的感激我
[33:08] Very grateful. 非常感激
[33:10] Why wouldn’t he be? 他为什么不呢?
[33:13] God, you have no ear for innuendo at all! 天呐 你一点儿都听不出来我在含沙射影啊!
[33:17] He made a pass at me. 他向我调情了
[33:19] With Julie in the hospital and his marriage one day old? 在Julie在医院并且刚新婚一天的情况下?
[33:24] Well… 呃…
[33:26] It may be the first day, but.. 也许是婚后的第一天 但是..
[33:30] He’s clearing having second thoughts. 他已经在重新考虑了
[33:36] Oh, and.. 哦 还有…
[33:38] Please don’t tell Bree. 请别告诉Bree
[33:40] I’d hate for this to get back to Susan. 我可不想让Susan知道这事儿
[33:48] Hey. 嘿
[33:55] I hear Julie opened her eyes. That’s great. 听说Julie醒了 太好了
[33:58] Yes. Yes, it is. 是啊 是挺好的
[34:00] I’m sorry you’re mad at me. 我很抱歉惹你生气
[34:05] Yeah, I’m not mad. 算了 我不生气
[34:10] I just can’t understand 我只是不明白
[34:12] why she went to you instead of me. 为什么她去找你而不是我
[34:19] That day that Julie found me crying? 那天Julie发现我在哭
[34:24] The reason she opened up to me was because I told her that… 她对我坦诚布公 是因为我告诉她…
[34:29] And no one else can know about this… 不要对别人说…
[34:32] I’m pregnant. 我怀孕了
[34:34] You are? 你怀孕了?
[34:38] That’s amazing. 那太好了
[34:40] Oh! Oh. 哦! 哦
[34:42] Wait. Why were you crying? 等一下 那你哭什么?
[34:45] Oh… Pfft. 哦…
[34:47] Let’s see. Uh, I’m in my 40s, 想想吧 哦 我已经40多了
[34:49] my husband is back in school, 老公又回到了学校
[34:52] I’m the sole breadwinner, 我是我们家唯一的经济来源
[34:55] I don’t know how 我完全不知道
[34:58] I’m gonna do this whole baby thing again, 我应该怎样再去照顾孩子
[35:02] And… 还有…
[35:03] Also because… 也因为…
[35:07] What? 因为什么?
[35:14] Because I can’t quiet that one voice in my mind 因为我的内心久久不能平静 有一个声音
[35:18] that keeps saying… 不停地说…
[35:26] Maybe I shouldn’t. 也许我不该生下他们
[35:33] Oh, honey. 哦 亲爱的
[35:38] Yeah. 就是这样
[35:44] Lynette, uh… Lynette 呃…
[35:47] You can do whatever you think it is you need to do. 如果你认为什么事有必要的 那就去做
[35:52] Yeah. 是啊
[35:54] I know. 我知道
[35:56] Lucky me. 祝我好运吧
[35:59] It’s weird. Everybody talks about a kid being a gift. 这太奇怪了 每个人都说孩子是上天给予的礼物
[36:03] It’s the only gift where you puke for nine months 只有这种礼物 会让你九个月呕吐不止
[36:07] before you receive it and then scream the day it arrives. 直到你收到它 然后在那天尖叫庆祝
[36:11] That’s true. 确实是这样
[36:13] But they are a gift, lynette. 但是他们是上天赐予的礼物 Lynette
[36:18] I know that because… 我知道 因为…
[36:24] I spent the last few hours thinking that I was… 过去的几个小时我不停地想 我
[36:27] Gonna lose mine. 差点失去了自己的孩子
[36:31] I realized that I would… 我意识到我会…
[36:33] Trade everything I own, 用我所有的东西来交换
[36:36] I would give everything I ever will have, 用我所有拥有过的东西
[36:41] For just one more day as julie’s mom. 交换哪怕多做一天Julie的妈妈
[36:45] Aw. 喔
[36:50] But I’m not telling you what you should do. 但是我不是在告诉你应该怎么做
[36:56] Actually, you are. 实际上 你已经告诉我了
[37:01] And I’m glad you did. 而且我很庆幸你告诉了我
[37:17] I had some briefs to finish, 我还有些辩护状要写
[37:19] but I’d rather work here than at the office. 可是相对于办公室而言 我宁愿在这儿工作
[37:22] Hey, Bree. You’re still here? 嘿 Bree 你还没回去?
[37:24] Oh, she’s kept me company all day. Is she a saint or what? 哦 她一整天都在陪着我 她简直就是圣人嘛
[37:27] Mm. Hey, Lee. Thanks for calling me back. 恩 嘿 Lee 非常感谢你给我回电话
[37:30] Uh, I’m just checking on m.j. 我想问问M.J情况怎样
[37:37] This has been the longest day of my life. 这是我生命中最漫长的一天
[37:45] I thought I needed some time to myself. 我以为我想独自待会儿
[37:48] I was wrong. 但我错了
[37:54] I… I need you. 我… 我需要的是你
[38:02] I booked our room at the motel. 我在汽车旅馆定了房间
[38:05] Here’s the key. 这是钥匙
[38:10] If you could come by, even for just an hour… 如果你可以来的话 即使只待一小时…
[38:14] Well, it would mean a lot to me. 那对我来说也很重要
[38:25] Please. 求你了
[38:30] I… I don’t want to be alone tonight. 我… 我今晚不想一个人
[38:41] Neither do I. 我也是
[38:51] – Hey, Gaby. – Hey, you got a minute? – 嘿 Gaby – 嘿 你有时间吗?
[38:53] Oh, I think I know why you’re here. 哦 我想我知道你为什么在这儿了
[38:55] – And believe me, I am as ticked off as you are. – Angie… – 相信我 我和你一样生气 – Angie…
[38:58] No, no, no, no. 不 不 不 听我说
[38:59] Danny should’ve never kept your niece out so late. 无论如何 Danny都不该把你侄女带出去到这么晚
[39:01] When I found out, I kicked him so hard, 当我知道的时候 我狠狠揍了他
[39:03] He’s still trying to get the shoe out of his butt. 他现在还疼得要命呢
[39:05] – It’ll never happen again. – It never happened at all. – 这事儿绝对不会再发生了 – 事情根本就不是这样的
[39:08] – What? – Ana wasn’t with Danny last night. She never left the house. – 什么? – Ana昨晚没有和Danny在一起 她根本没出过家门
[39:11] What are you talking about? 你在说什么啊?
[39:13] – She snuck out. Danny bought her beer. They both fessed up. – Ana was lying. – 她偷偷溜出家 Danny给她买了啤酒 他们都是这样说的 – Ana在说谎
[39:17] Well, why would she lie? 那么 她为什么要说谎呢?
[39:19] Because your son told her to. 因为你儿子让她这么做的
[39:22] Well, maybe she was changing her tune 也许 她只是改变了说法
[39:24] ‘Cause she didn’t want to get in trouble with you. 因为她不想给你惹麻烦
[39:27] No. No! She’s covering for Danny. 不 不是的! 她在袒护Danny
[39:30] I don’t know what you’re implying, but he’s a good kid. 我不知道你什么意思 不过他是个好孩子
[39:32] Your niece is the one 是你的侄女
[39:34] that’s been hounding him day and night. 成天到晚缠着他
[39:36] Hey, I’m just trying to be nice here. 嘿 我已经很友好了
[39:38] I’m giving you a heads up that Ana’s taking her story back. 我只是想提醒你小心一点 Ana说了实话
[39:42] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Let’s slow down here, okay? 喔 喔 喔 喔 喔 让我们都冷静点 好吗?
[39:45] Can I at least talk to the girl 在那个女孩儿做出定论之前
[39:47] Before she goes pointing fingers? 我至少可以和她谈谈吧?
[39:49] Too late. She’s talking to the police right now. 太晚了 她现在已经在和警察说了
[40:07] Baby, I screwed up. 宝贝 我搞砸了
[40:10] What happened? 怎么了?
[40:11] I never should’ve told you to ask that girl for an alibi. 我不该让你去要求那个女孩做不在场证明
[40:14] Did she talk to the cops? 她跟警察说了吗?
[40:15] Yeah, which means they should be here any second. 是的 警察随时随地可能过来
[40:17] But I didn’t do anything. I… 但是我什么都没有做 我…
[40:18] We don’t have time for that. You’re a suspect. 我们没有时间讨论这个了 现在你是个嫌疑犯
[40:19] – They have the right to question you. – Ma… – 他们有权利审讯你 – 妈妈…
[40:22] Just listen to me. 听我说
[40:24] Tell ’em you will not waive your miranda rights. 告诉他们你有权保持沉默
[40:25] And we will have a lawyer down there as soon as we can. 我们会尽快找个律师
[40:28] – Remember, how does a fish get caught? – He opens his mouth. – 记住 鱼是怎么上钩的? – 它张开了嘴
[40:39] It had been a horrible day, 这一天糟糕透顶
[40:42] and people in the neighborhood 所有的邻居
[40:44] were doing their best to recover. 都在努力恢复正常生活
[40:47] One mother was about to share some good news with her family 一位母亲正要与她的家人分享好消息时
[40:51] when her son saw a flashing light in the window. 她的儿子透过窗户看到了闪光
[40:57] Another was busy grounding her niece 另一位正训斥着要禁足侄女时
[41:00] when she noticed the police car pulling up across the street. 这时她注意到了从街道驶来的警车
[41:06] A woman was planning a rendezvous with her lover 一个女人正在和情人计划一次幽会时
[41:11] when she saw a young man being taken out of his house. 她看到了一个年轻人被警察带出家门
[41:20] Within moments, everyone had heard 短短一瞬间 几乎所有的人都知道了
[41:25] the son of one housewife 一个家庭主妇的儿子
[41:27] was suspected of strangling the daughter of another. 被怀疑谋杀另一个的女儿
[41:43] Yes, it had been a horrible day. 是啊 这的确是可怕的一天
[41:48] And the thought occurred to one old woman… 而一位老太太突然预感到…
[41:51] The days ahead could be worse. 以后的日子 会更糟
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme