Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Carlos’ niece arrived. Carlos的侄女来到他们家
[00:04] We want you to be part of this family, 我们欢迎你成为家里的一员
[00:05] But you will obey our rules. 但是你得守我家的规矩
[00:07] Lynette and Tom got big news. Lynette和Tom也有了重大新闻
[00:09] – We’re gonna have another baby. – Twins. – 我们又有一个孩子了 – 是双胞胎
[00:12] You would actually send your wife to prison? 你真的打算把你妻子送进监狱?
[00:14] 我的妻子… 不会 前妻… 你说对了
[00:18] Orson resorted to blackmail. Orson开始敲诈勒索
[00:19] I think you’re the most fascinating woman 我觉得你是我见过的
[00:21] – that I have ever met. – And Karl made his move. – 最迷人的女人 – Karl采取了行动
[00:24] Katherine’s marriage to Mike… Katherine和Mike的结婚计划…
[00:26] That woman I was with… Tell her I had to go. 告诉刚才和我一起的那个女人 我有点急事
[00:28] – 必须要离开 – …戛然而止
[00:30] You guys are in danger. Get out of that car. 你们现在处境危险 赶紧下车
[00:32] Get away from Dave. 离Dave远点
[00:34] And when the dust settled, wedding bells rang 当一切尘埃落定 礼堂的钟声
[00:38] …为某人响起
[00:44] The veil was made from the finest silk. 面纱是用最上等的丝绸做的
[00:50] The garter was trimmed with handmade lace. 吊袜带镶上了手工蕾丝
[00:56] The shoes were designed by the top couturier in Milan. 鞋子出自米兰顶级设计师之手
[01:01] You see, 看
[01:02] The bride wanted only the best for her wedding day 新娘总想要个最好的婚礼
[01:06] Because she was about to marry the best man in the world… 因为她就要嫁给世界上最好的男人了…
[01:11] For the second time. 还是第二次
[01:15] – How do you feel? – Like the worst person in the world. – 感觉如何? – 感觉我像是世界上最坏的人
[01:18] don’t do this to yourself. 别这样对自己
[01:19] Katherine is never gonna forgive me for this. Katherine永远不会原谅我的
[01:22] Mom, this is your day. 妈 今天是属于你的
[01:24] You and mike were meant to be together. 你和Mike注定要在一起
[01:28] Wish me luck. 祝我好运吧
[01:35] Then by the power vested in me, 以主赐予我的权力
[01:37] I now pronounce you 我现在宣布
[01:40] Husband and wife. 你们结为夫妇
[01:42] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[02:01] Yes, the bride wanted 没错
[02:03] The best wedding money could buy. 新娘想用钱买到最好的婚礼
[02:06] But as she left the altar, it suddenly occurred to her… 但当她离开圣坛时 她突然发现…
[02:13] Sorry I’m late. Did i miss anything? 抱歉 我迟到了 我是不是错过了什么?
[02:16] She should’ve spent more on security. 她该在安保方面多花点钱的
[02:33] It’s not hard to find sin in the suburbs. 在郊区总能轻易发现罪孽
[02:37] Just look behind closed doors. 只要看看关着的门后面就行
[02:41] That’s where you’ll find your neighbors 在那儿 你能发现邻居们在
[02:43] Cheating on their taxes… 偷税漏税…
[02:47] And drinking too much vodka… 疯狂酗酒…
[02:51] And stealing their father’s magazines. 偷老爸们的杂志
[02:55] Yes, the suburbs are filled with sinners, 没错 郊区里罪人遍地
[02:58] Some of who occasionally… Repent. 有些罪人会偶尔… 悔悟
[03:03] We can’t do this. 我们不能这么做
[03:04] It’s adultery. 这样是出轨
[03:06] Luckily, we’re both adults. 还好我们都有轨
[03:07] Mmm. Stop! I’m married. 住手 我结婚了
[03:11] Yes, a man who’s blackmailing you. 没错 嫁给了个正在敲诈你的人
[03:14] Don’t you think making love to your divorce lawyer 你不觉得和自己的离婚律师亲热
[03:16] Would be a nifty way to get back at him? 就是对他有力的报复吗?
[03:20] Oh, Karl. No. No! Karl 不要!
[03:23] – No. – What now? – 别 – 又怎么了?
[03:25] 如果我要破除戒律
[03:26] I don’t want it to be for a quickie on this couch. 我不希望是在这个沙发上草草了事
[03:28] Who said quickie? I’ve got 40 minutes before my 10:00. 谁说会草草了事? 离到十点的安排还有四十分钟呢
[03:31] – And thou shalt get sweaty. – I wanna do this. I do. But not here. – 你将大汗淋漓的 – 我倒是想那样 不过不是在这儿
[03:37] I need to feel special. 我想有种特别的感觉
[03:39] But you are special. 你本来就很特别
[03:40] Are you saying 你是说
[03:41] you’ve never made love to another woman on this couch? 你从来没和别的女人在这个沙发上亲热过?
[03:44] Not a special woman. 没和特别的女人做过
[03:46] Okay. All right. 好吧 好吧
[03:48] I get it. I get it. 我明白了
[03:49] I want this to be nice for you. I’ll find us a hotel. 我要为你把这一切做的完美 我会找间酒店的
[03:53] Call me later when you’ve set something up. 你安排好后就给我打电话
[03:55] Done. 好
[03:58] And just so we’re clear, this visit was not billable. 先把话说清楚 这次会面是不计费的
[04:04] Morning. I’m late for school. I don’t have time for breakfast. 早上好 我上学要迟到了 没时间吃早餐了
[04:08] At least take a muffin. 至少带个松饼吧
[04:10] Thank you, Uncle Carlos. 谢谢 Carlos叔叔
[04:12] Kind of warm for a sweatshirt, isn’t it? 穿运动衫不热么?
[04:14] Oh, it gets really cold in the classroom. 教室里很冷的
[04:17] Mm. Stop. 站住
[04:21] – Lift it up. – Gaby. – 把衣服掀起来 – Gaby
[04:24] Girls who spend an hour on makeup 花一个小时化妆的女孩
[04:25] do not wear baggy sweatshirts. Lift it. 是不会穿宽松的运动衫的 掀起来
[04:33] Well, that ought to heat up the classroom. 那倒是会在教室里掀起热浪的
[04:36] – Go and change. – Gaby, what is your problem? – 去换掉 – Gaby 你怎么回事啊?
[04:39] All the girls in my class dress like this. 我班上的女生都这样穿
[04:41] That’s why your school nurse is an obstetrician. 所以你们的校医是个产科医师
[04:43] – Wear something else. – Fine. I’ll borrow one of your tops. – 穿别的衣服 – 我去借一件你的上衣
[04:48] It might be exciting 它会很高兴的
[04:49] for it to go someplace besides the supermarket. 因为终于能去超市之外的其他地方了
[04:54] Oh, snap! 哦 真牛!
[04:56] Hey, you I can hit. 嘿 当心我揍你
[05:01] Do you see what I have to put up with? 你看到了吧? 我得忍受这些
[05:04] – It was just a shirt. – Yeah? – 只是件衣服嘛 – 是吗?
[05:06] And when she came home past curfew, it was just 40 minutes. 她门禁之后才回来 那也只是四十分钟
[05:09] And when she took money from my purse, it was just $5. 她从我钱包里拿钱 那也只是五块钱
[05:12] – Why do you always make excuses for her? – She’s had a sad life. – 为什么你总为她找借口?
[05:16] Her mom’s in jail. Her dad walked out. 她妈妈在坐牢 爸爸弃家出走
[05:18] Yeah, yeah, she’s one dead dog away from a country song. 是 是 再加上一条死狗 她就像乡村歌曲里写的那样了
[05:21] – I don’t care. – Well… – 我才不管 – 好吧…
[05:23] Maybe she would calm down 要是她在这儿感到更加安全些
[05:24] – If she felt a little more secure here. – I’m not signing those papers. – 可能就会乖一点 – 我不会签那些文件的
[05:28] – We need to be her legal guardians. – And look after her for the next two years? No. – 我们得成为她的法定监护人 – 然后今后两年就照顾着她? 不要
[05:32] Until I see a change in her behavior, 我要看到她改正那些毛病
[05:34] I’m keeping all my options open. 不然我不会做出决定
[05:37] Is this better? 这样行不?
[05:39] Yes. Very nice. Thank you. 很好 非常好 谢谢
[05:44] Stop. 站住
[06:05] What do I smell? 这什么味道?
[06:08] Despair. Mortality. Paralyzing fear. 绝望 死亡 惊恐的味道
[06:12] Oh. I thought it was waffles. 哦 我还以为是华夫饼
[06:15] Do you realize that when these twins finish high school, 你知不知道 当这对双胞胎高中毕业时
[06:18] I’ll be in my 60s? 我都已经六十多了
[06:20] No. 不
[06:22] No, you’ll be in your, uh… 不 你应该是…
[06:26] At their graduation, 他们大学毕业时
[06:27] I will be the crazy old lady with oatmeal on her chin. 我会变成个下巴上沾着麦片的疯狂的老女人
[06:30] Look, I know this wasn’t planned, 听着 我知道我们没打算这样
[06:32] 但是… 我们能做到的
[06:34] I mean, we had a lot of fun raising the first four kids. 养育前四个小孩 给了我们跟多快乐
[06:37] But we were done, Tom. We were across the finish line. 可是我们都做完了 Tom 我们已经到达终点了
[06:41] No more diapers. 别再有尿布
[06:43] No more strained carrots. 别再有婴儿食品
[06:45] – 别再有傻气的睡前阅读 – Lynette…
[06:47] And with Preston going to Europe, Preston去了欧洲后
[06:49] We even had one moving out! 我们就算有一个孩子离家了!
[06:52] We will never be done 如果每次有一个孩子离家
[06:54] If we birth two every time one moves out! 我们都生两个 这永远都没完没了!
[06:57] That’s just math! 你自己算算!
[07:02] Eight and half months to go. 还有八个半月
[07:04] Yay. 耶
[07:12] Are you all right? 你没事吧?
[07:14] You know what’s funny? 你知道哪里最好笑吗?
[07:16] I was never able to picture us old together, 我以前就不能想象我们一起变老
[07:19] Sitting on the porch, gray hair. 坐在门廊前 头发花白
[07:21] I tried, 我试过
[07:23] But I could never see it. 但是想不出那样的场景
[07:27] I’m sorry. 我很抱歉
[07:30] – Katherine 你不用… – Mike 拜托
[07:34] I don’t need another reminder of you. 我不想要更多让我想起你的东西
[07:45] So… How’d it go? How was she? 怎么样? 她没事吧?
[07:49] She was… Okay. 她… 还好
[07:51] “Okay”? What does that mean? “还好”? 什么意思?
[07:53] I mean, did you tell her everything? 你把一切都告诉她了吗?
[07:55] Did you tell her we’re getting married? 告诉她我们要结婚了吗?
[07:56] Yeah. I think she’s trying to take the high road. 嗯 我想她会采用积极的途径的
[07:59] The high road? Um, as in, “I wish you and Susan the best”? 积极途径? 是比喻会祝福我们?
[08:03] Or the high road as in, “when I cut Susan’s brake line, 还是像字面上一样 打算弄坏我的刹车
[08:05] She’ll careen off the high road”? 好让我在某条路上中途翻车?
[08:06] Well, she knows it’s over, and she’s dealing with it. 她知道都结束了 正在面对这一切
[08:11] That must have been really hard for you. 你一定不好过吧
[08:16] Yeah, it was. 是的
[08:18] But now that she knows, it’ll be easier when you talk to her. 但是既然她已经知道了 你也可以跟她好好说了
[08:23] Me talk to her? 我去跟她说?
[08:24] Uh, why? Why? Why? 为什么? 为什么啊?
[08:25] 和她交往的是你
[08:27] 我… 我只是…
[08:31] I think we’re good now. 我觉得我们两个已经和好了
[08:33] Honey, you’re going to have to deal with her at some point. 你总该要面对她的
[08:36] Fine. Yes, I will. I will. 好吧 我会的 我会的
[08:39] Um, just, uh, not today, ‘Cause today Julie’s coming home 不过不是今天 因为今天Julie要回家
[08:42] And, uh… You know, I wanna get her settled in. 而且 你知道 我要安排下她的住宿
[08:45] So… What about tomorrow? 那明天呢?
[08:47] Ooh, that’s not good either, 明天好像也不行
[08:49] ‘Cause Julie and I are gonna pick out my wedding dress. 因为我们要去取我的婚纱
[08:51] You live right across the street from her. 她就住在街对面
[08:52] You can’t avoid her for the next 50 years. 你不可能今后五十年都躲着她
[08:54] Well, not 50. 用不了五十年
[08:56] Just till she’s too old to throw things. 等到她老到不能扔东西就行
[09:01] Don’t worry about it. 别担心
[09:04] I think Katherine’s really gonna surprise you. 我想Katherine会让你大吃一惊的
[09:26] All of the windows are triple pane energy efficient. 所有的窗户都是三层玻璃的 能高效供能
[09:28] Oh, and I should mention the hardwood floors were 我还说说 这硬木地板
[09:30] completely redone recently. Black walnut. 都是最近全部重做的 用的黑胡桃木
[09:32] It’s nice. 不错啊
[09:36] So do you have any questions for me? 你还有什么问题要问吗?
[09:38] Nah, I think you pretty much got it covered. 没什么了 我觉得你介绍的很好了
[09:40] Really? Check me out! 是吗? 看我干的不错嘛!
[09:44] 我是个新手 上星期才拿到经纪人资格证
[09:48] Congratulations. 恭喜你
[09:50] It’s a pretty nice house for your first listing. 作为你的第一笔交易 这个房子还真不错
[09:52] I got really lucky. The woman who handled 我是运气好 原来负责这街区房产的
[09:54] 那个女人…
[09:55] She slammed her car into a pole and got fried by a power line. 开车撞到了电线杆 被电线击中了
[09:59] Like I said, congrats. 我就说了 恭喜你
[10:02] Uh, Mrs. Bolen’s been awfully quiet. Bolen太太好像一直没发表意见啊
[10:04] – So what do you think? – Me? I’m thinking you’re full of crap. – 您觉得如何? – 我? 我觉得你一派胡言
[10:09] I’m sorry? 什么?
[10:10] Well, the fact that we can afford this place 我们居然能住得起这样的房子
[10:12] says to me, something is wrong with it. 让我感觉这个房子有问题
[10:14] So, uh, start talking. 你直说吧
[10:16] Mold? Termites? Leaky roof? 是发霉了? 还是有白蚁? 或者屋顶漏水?
[10:18] Honestly, I have told you everything that I know. 我真的已经告诉您我知道的一切了
[10:22] Sure, you could play it like that. 你当然可以这样装蒜
[10:24] But if we do buy this place and it turns into a money pit, 但是我们要是真买了这个房子 结果发现它是个钱坑
[10:28] I’m gonna need to take my anger out on someone. 我一定要拿某些人出气的
[10:31] Like maybe the realtor who made a big deal 比方说 那个大费口舌 告诉我们
[10:35] out of telling us he lives right across the street? 自己住在对面街上的经纪人?
[10:39] Okay, well, I don’t know 好吧 我不知道
[10:40] that this is actually considered a flaw, 这到底算不算得上是个缺陷
[10:42] 不久前 一个住在这儿的女人…
[10:47] She was apparently going through kind of a tough time, 显然她正经受煎熬
[10:48] And long story short, she committed suicide. 长话短说吧 她自杀了
[10:55] Shot herself… 向自己开了枪…
[10:58] 对着头
[11:02] In this room. 就在这个房间
[11:05] That’s it? 就这些?
[11:06] Well, yeah. 嗯 是的
[11:11] We’ll take it. 我们买下了
[11:12] 真的? 那真是… 真是…
[11:14] 好吧 我… 我去准备文件
[11:25] It’s a nice place. 这地方不错
[11:27] I think we could be happy here. 我们能在这儿过的幸福的
[11:29] Right, Danny? 是吧 Danny?
[11:32] Why are you asking me? 你问我干嘛?
[11:35] I didn’t want to move here. 又不是我想搬来的
[11:37] Oh, honey. 噢 亲爱的
[11:40] Whose fault was that? 那又是谁的错?
[11:45] Julie! Look at you! Julie! 看啊!
[11:59] – Oh, Angie, these are incredible. – What do you call them again? – 噢 Angie 这些太好吃了 – 叫什么来着?
[12:02] Pizzelles. Come on, eat up. I made six dozen. 铁奶蛋饼 来 多吃点 我做了一堆
[12:04] My grandmother’s recipes were always for 30 people. 我奶奶的菜谱总是30人份的
[12:06] Trust me, she’d fatten you four up in a week. 相信我 她会把你们四个在一个星期内养胖
[12:09] These go straight to your ass. 肉直接长到屁股上面
[12:13] Okay. I’m sorry. Do you guys not say “ass”? 好吧 抱歉 你们不说”屁股”?
[12:16] Sure, we do. 当然说啦
[12:18] Come on, Bree. Show her. 来 Bree 说给她听听
[12:19] So, uh, Susan tells me Susan告诉我
[12:22] that your son is about to start college. 你儿子要去上大学了
[12:24] We’re just dealing with some paperwork, 我们正在处理些文件
[12:27] But he should be starting sometime next week. 他下个星期就能上学了
[12:29] Oh, I thought he was already in class. 我还以为他已经上学了
[12:30] Uh, he asked Julie to tutor him in math. 他让Julie帮他补数学
[12:34] Really? 真的?
[12:35] Oh, that must be Katherine. 一定是Katherine.
[12:37] I’ll get it. 我去开门
[12:39] Katherine? Y-you didn’t say Katherine was coming. Katherine? 你没说Katherine要来啊
[12:42] She’s just dropping something off. 她只是来给些东西
[12:44] What’s the matter? You’ve seen her since this Mike thing. 怎么了? Mike这件事之后 你也见过她啊
[12:46] – Oh, yeah… Sort of. – Your voice just got very high. – 哦 是啊… 算是吧 – 你的声音都变了
[12:50] You have talked to her, haven’t you? 你没跟她谈过?
[12:51] 我… 正要去谈的
[12:54] I’ve just been so busy with all the wedding plans. 只不过我一直忙着婚礼的安排
[12:57] Yeah, I wouldn’t open with that. 我可不会一开始就说那个的
[13:00] Hi. 嗨
[13:01] I’m just dropping off the menu 我来给你这个菜单
[13:03] for the Davenport anniversary party. Davenport周年纪念晚会上用的
[13:05] You finished that? Already? It’s three months away. 你已经弄完了? 还有三个月呢
[13:08] Well, I have a lot of free time on my hands these days. 最近我空闲的很
[13:11] Hello, Susan. 你好 Susan
[13:14] Oh! 噢!
[13:15] Hi, Katherine. 嗨 Katherine
[13:18] 最近怎么样?
[13:22] – 好久不见你了 – 我最近…
[13:26] Using the back door a lot more lately. 经常走后门
[13:30] Katherine, your buttons… Katherine 你的扣子…
[13:33] Oh! 噢!
[13:36] I don’t know where my head is anymore. 我都没头没脑了
[13:48] Whoa. Was it just mer was that the most awkward moment ever? 哇哦 是我一个人的感觉吗 这真是最尴尬的时刻
[13:52] You bet your sweet ass it was. 用屁股想想都知道 绝对是的
[14:00] Hon, could you get me a glass of water, please? 亲爱的 帮我拿杯水吧?
[14:03] You got it. Thanks. – 好的 – 谢谢
[14:10] – It’s our first. – Yeah, I got that. – 这是我们第一个孩子 – 看得出来
[14:12] How about you? 你呢?
[14:14] Four at home, two on the way. 家里有四个 肚子里两个
[14:17] Oh, big family. You’re so blessed. 大家庭诶 你真是幸福
[14:21] I just can’t imagine anything better than being a mommy. 简直想象不出有什么比当妈妈更好的事情了
[14:27] Really? 是吗?
[14:28] I mean, I know it’s a lot of work, 我知道要付出很多
[14:30] But luckily my husband plans to be really hands-on. 但幸运的是 我老公打算一直帮我
[14:34] Yeah. That’s not gonna happen. 嗯 那是不可能的
[14:38] Pardon? 什么?
[14:39] Oh, he’ll be there at first, 刚开始的时候会帮忙
[14:40] Maybe even change a diaper or two 可能换一两片尿布
[14:42] Until the novelty wears off. But those 4:00 a.m. Feeding 直到新鲜感消失 而他说要帮忙
[14:45] He said he’d help out with? Forget it. 四点起床喂奶 完全别指望
[14:47] Oh, you don’t know my Johnny. He’s different. 你不认识我家Johnny 他可不一样
[14:51] Does he have boobs? 他有胸部吗?
[14:53] No. 没
[14:54] Then you’re the only bar in town. 那你就是孤军奋战了
[14:56] That baby can scream into a bullhorn, 孩子哭起来跟扩音器似的
[14:58] and Johnny won budge. Johnny就躲到一边去了
[15:00] O-okay. 哦 好吧
[15:02] Thanks. 多谢
[15:05] I’m not done. 还没说完呢
[15:07] You see this? 看看这封面
[15:09] You’ll neverwear a bikini again. 你再也不能穿比基尼了
[15:12] But you’ve had four kids, and you look good. 不过你已生了四个小孩 身材还是不错啊
[15:14] You haven’t seen me naked. 那是因为你没看到我裸着的效果
[15:16] Yoan stomach looks like Spanish stucco. 我肚子就像西班牙泥灰
[15:19] And my breasts resemble 而我胸部像
[15:20] two balloons you’d find behind the couch 丢在沙发后面一周后的
[15:22] a week after the party. 两只气球一样垂软
[15:24] You know, most women say 你知道么 绝大多数女性说
[15:26] this is the greatest experience of their life. 生孩子是一生中最棒的经历
[15:28] Most women are liars. 她们都是骗子
[15:31] My mother was liar, and her mother was a liar, 我妈妈骗人 她妈妈骗人
[15:33] and your mother is a liar. 无一例外 你妈妈也骗人
[15:35] It’s a lie every generation tells the next 每代人都对下一代撒这样一个谎
[15:37] – so they can get grandchildren. – Please stop talking to me. – 这样她们才能拥有儿孙 – 我不想听你说下去了
[15:40] No, you need to hear this. You have to be prepared. 不 你必须知道 必须准备好应对这一切
[15:43] Your children will hit you and steal from your purse. 孩子们会打你 也会偷你钱包里的钱
[15:46] Your husband will begin to buy your birthday presents 你丈夫会给你买生日礼物
[15:49] at the car wash. 但只是敷衍了事而已
[15:50] And the kicker… for the rest of your life, 最惨的是… 在你的余生里
[15:52] there will be so many moments when you feel lonely, 许多时间里你深感孤单寂寥
[15:56] but you will never be alone. 悲哀的是 你又不是独自一人
[16:03] They were out of water. 没水了
[16:04] Is juice okay? 橙汁可以吗?
[16:12] Hormones. Get used to it. 荷尔蒙分泌了 习惯适应它吧
[16:15] I cannot believe we are finally going to do this. 真不敢相信我们终于要做爱了
[16:19] You’re not an easy woman to pin down, 你这样的女人不好搞定
[16:21] but I sure am going to enjoy trying. 但我确定我会享受这种滋味
[16:30] What? 怎么啦?
[16:31] This is not what I was expecting. 这里不如我所愿
[16:35] Hey, I think I look pretty good for my age. 嘿 我觉得在我这种年纪我算健壮了
[16:37] Not you, Karl. The room. 不是因为你 Karl 是因为这个房间太糟糕
[16:39] It’s filthy and hideous. 这里丑陋又肮脏
[16:42] Well, I took you to a nice hotel last week, 额… 上周我带你去很棒的旅馆
[16:44] and we had to leave’cause you saw someone you knew. 却因为碰到了你的熟人而不得不离开
[16:47] – Who we gonna run into here? – Well, certainly not a cleaning lady. – 这儿我们又会遇到谁呢? – 额 肯定碰不到清洁工
[16:50] Okay, so it’s a little dusty. But trust me, 得了 是有点儿脏 但是相信我
[16:53] once I get started, you’ll never even notice. 一旦开始 你就不会注意到这些了
[16:56] – My god, those sheets! – What’s wrong with them? – 天啊 那些床单 – 怎么啦?
[16:58] They’re discolored, thread bare and reek of industrial bleach. 褪色的 磨破的 还散发着工业漂白剂的恶臭
[17:03] You give me five minutes, they’ll reek of us. 给我5分钟 它们就会散发着我们的体味
[17:05] Karl, I’m not gonna lie on that revolting sheet, Karl 我不会躺在那恶心的床单上的
[17:07] wondering how many junkies have died on it. 琢磨着有多少瘾君子死于其上
[17:09] What do you want me to do about it? 那我能做些什么呢?
[17:13] Ooh, Egyptian cotton! 哇 埃及棉布!
[17:16] – These are pretty, aren’t they? – Great. Love ’em. Let’s go. – 很漂亮 不是吗? – 真赞 那走吧
[17:20] It doesn’t help when you say that about every single set. 对每件物品都这么说是没有意义的啊
[17:22] Bree, an hour ago, I was half-naked. Bree 半小时前我半裸着
[17:25] Now I’m sheet shopping. Forgive me if I’m an easy sell. 现在却在购置床单 原谅我买东西很轻易
[17:28] I’m just not sure this color will match the carpet. 我只是不确定这颜色能否与地毯搭配
[17:30] Well, get ’em in blue. 额… 那就蓝色的吧
[17:32] I’ll tell you what they’ll match then. 告诉你吧 到时候肯定相称
[17:34] Fine. I’ll take these. 好吧 我要这个
[17:36] Now we just need to stop for some flowers. 现在我们只需要买些花就行了
[17:39] Flowers? 花?
[17:40] I just want this affair to be nice. 我仅仅需要这段恋情完美一点
[17:45] You know, you don’t want this affair to be nice. 你知道么 其实这是背道而驰
[17:48] You don’t want it at all. 你根本不想
[17:50] Don’t be silly. Of course I do. 别傻了 我当然想啦
[17:52] You may think you do, 你可能会觉得如此
[17:54] but I’ve been chasing you for two weeks, 但我两周以来一直在追你
[17:56] and you’ve down nothing but throw up roadblocks. 你除了设置障碍一无所成
[17:58] “Not tonight.” “Not this hotel.” “Not those sheets.” “今晚不行” “不要这家旅馆” “床单不好”
[18:03] Karl, if you think I’ve been leading you on, you’re wrong. Karl 若你觉得我在哄骗你 那你错了
[18:06] Bree, it’s not your fault. It’s just who you are. Bree 并不是你的错 这只是你为人的本质
[18:10] You’re a good girl who never breaks the rules 你是永远遵守规矩的完美主义者
[18:12] no matter how miserable it makes her. 无论它会带给你多大的痛苦
[18:14] I thought a little Karl time might brighten your day. 我以为一小段Karl时刻会使你乐开怀
[18:17] But there’s not much I can do for someone 然而我对你爱莫能助
[18:18] who would rather be good than happy. 你宁愿放弃欢娱而选择完美
[18:32] Can I help you? 有什么事吗?
[18:33] I’ve got a delivery for Susan Mayer, 这里有一份Susan Mayer的快递
[18:35] but she’s not home. Do you mind signing for her? 但她不在家 介意你帮她签收一下吗?
[18:41] Oh. That must be her gown. 噢 肯定是她的婚纱
[18:44] Of course I’ll take it. 当然了 我很乐意
[18:47] We do things like this for each other all the time. 我们总是为彼此签收的
[18:49] In fact, just last month, 其实 就上个月
[18:50] she took in something of mine. 她从我这儿拿了某些东西呢
[19:07] Oh, god. Oh, god. Oh, god. 啊 天啊 完了 完了
[19:17] Um, Katherine, it’s me. 额… Katherine 是我
[19:19] I… I’ve just come over to pick up my… 我来这里拿…
[19:26] Hello, Susan. 别来无恙啊 Susan
[19:28] Okay, I did not see that coming. 得了 我没料想到会这样
[19:30] It’s just so beautiful. 好漂亮啊
[19:32] I couldn’t resist. 我无法抵制诱惑
[19:34] Well… 额…
[19:36] Thank you for taking such good care of it. 谢谢你如此照顾它
[19:41] But I should probably go now, 我得走了
[19:44] so if you just wanna slip it off and… 因此请你脱下它…
[19:48] Oh, wait. I have to check on my sauce. 哦 等等 我得看看沙司做的怎么样了
[19:53] Sauce? 沙司?
[19:56] Doesn’t that smell good? 味道很好吧?
[20:00] It smells done. 味道不错的
[20:04] Why don’t you step away from the pot? 请你离锅子远点儿行吗?
[20:07] Oh, no. The secret is you have to keep stirring. 哦 不 秘诀就是必须得不断搅拌
[20:13] You know, 你知道的
[20:15] I really love this fabric. 我十分喜欢这块面料
[20:17] It feels so expensive. 感觉很昂贵的样子
[20:19] It is. 事实就是如此
[20:21] That’s why they had it all protected 那也是为何要用防酸薄纸
[20:24] with that acid-free tissue paper and plastic garment bag. 和塑料西装袋双重保护
[20:28] Huh. 哼
[20:29] Maybe… 或许…
[20:31] I should give you some of this sauce to take to mike. 我该把这美味给Mike品品
[20:36] He used to love my sauce. 以前他超喜欢我做的沙司
[20:39] Of course, 毋庸置疑
[20:41] He used to love me, too. 以前他也很爱我
[20:46] Okay, enough with the sauce. I want my dress back now. 行了 不谈沙司 现在请把婚纱还给我!
[20:58] Of course. I’m sorry. Can you please unzip me? 当然可以 抱歉 能帮我解开吗?
[21:09] It really is a beautiful dress. 真是无与伦比的婚纱
[21:15] Katherine was actually wearing the dress? Katherine真的穿着它?
[21:17] Yes! Stop blocking my light. Keep blotting. 确实! 别挡着我的光线 继续擦干
[21:20] Ugh! Mom, relax. We got all the sauce. 啊! 妈妈 放松点 我们可以擦干的
[21:22] – No, I still see flecks of red. – It’s your third wedding. – 没 我还能看到红色的印迹 – 这是你第三次婚礼了
[21:25] An all-white dress is gonna be a stretch anyway. 而且全白的婚纱反正也会变形的
[21:27] Do me a favor. 帮帮忙
[21:27] Save the “my mom’s a slut” jokes for the toast. 把 “我妈是荡妇” 的玩笑留到祝酒时说吧
[21:31] You think I should go talk to her again? What? Why? – 你们觉得我有必要和她再谈谈吗? – 什么? 为什么?
[21:34] Well, she’s obviously hurting more than I thought. 额 很明显她比我想象中更伤心
[21:36] Excuse me, she kidnapped my wedding dress 你傻啦? 她扣留我的婚纱
[21:39] And held a pot of sauce to its head! 还穿着它弄一锅沙司酱
[21:41] How could you possibly defend her? 你怎么能为她辩护?
[21:43] I’m not defending her. I’m justa little concerned. Aren’t you? 我没有 只是有些担忧 你不是吗?
[21:46] No! I mean… yes, I was. 不! 我意思是… 是的 我很担心
[21:50] But at this point, I’m a little sick of her. 不过于此 我有些讨厌她
[21:53] Do you know that when I told people that I’m getting married, 你知道当我告诉别人我要结婚时
[21:56] no one says congratulations. 没人祝贺我
[21:57] They all say, “oh, my god. Is Katherine okay? 他们都说 “哦 天啊 Katherine没事吧?”
[21:59] How’s Katherine?” “Katherine如何?”
[22:00] Does no one remember that you were with me first? 难道没人记得我和你才是一开始在一起的?
[22:03] She stole my leftovers. Does nobody remember that? 她偷食我的残羹剩饭 难道无人记得?
[22:07] Did she just refer to me as leftovers? 你妈妈是不是说我残羹剩饭?
[22:10] My point is that I didn’t do anything wrong. 我意思是我没有做错任何事
[22:12] You and I have a child, 我和你还有个孩子
[22:15] and I am just tired of feeling like the other woman. 我只是厌倦了第三者的感觉
[22:21] Scary part is, of the two women you could marry, 恐怖的是 你可以娶的两个女人中
[22:23] that’s the stable one. 她是比较稳定的
[22:29] Thanks for taking me to the store. 谢谢你载我去超市
[22:30] – I promised Royi’d make him meatloaf. – Oh, I think it’s sweet – 我保证给Roy做烘肉卷 – 哦 我觉得在你垂暮之年
[22:33] that you found a male companion at this stage in your life. 找到这样一个伴侣真是很好
[22:35] Roy’s no companion. The man has seen Paris. Roy才不是伴侣 他追求浪漫
[22:41] That’s right. I’m back in the saddle. 这就对了 我重回正轨
[22:43] It started one night when Roy asked 一天晚上Roy问我
[22:46] if my bathtub was big enough for two… 的浴缸够不够两个人洗…
[22:48] Hey! You want me to crash the car? ‘Cause I will. 嘿! 你想让我撞车啊 因为我会的
[22:59] Hey, Aunt Gaby. 嗨 Gaby阿姨
[23:00] Need your car washed? 需要洗车吗?
[23:02] Oh! I’m Aunt Gaby now? 哦! 怎么突然那么尊敬我了?
[23:04] Let me guess. You want something. 我猜你有求于我吧
[23:07] Well, there is a party tomorrow night… 额… 明晚有个派对
[23:09] Really? 真的?
[23:16] Okay, you can go. 行 你可以去
[23:18] Seriously? 真的吗?
[23:20] Well, if you can make an effort around here, 额 既然你付诸努力想去
[23:22] then I guess I can, too. Just be home by 10:00. 我也可以放你一马 只要10点前到家就行
[23:27] Yeah, that’s the thing. 啊 就是这一点
[23:30] The party doesn’t start till 11:00. 派对11点才开始呢
[23:32] What kind of party starts at 11:00? 什么样的派对11点才开始?
[23:34] This new dance club is opening downtown, 这个跳舞俱乐部在市中心新开业
[23:36] and it is, like, the hottest thing ever. 可能是最火爆的一次
[23:38] – Everybody’s going. – Not everybody. – 所有人都会去 – 并非所有人
[23:42] It’s a school night, and you know the rules. 明天有课 你知道规定的吧
[23:44] But thank you for washing the car. 不过还是谢谢你为我洗车
[23:53] Well, she’s quite the charmer. 额 她挺可爱的
[23:54] Do you see what I’m dealing with? 看到我要面对怎样的人了吧?
[23:56] I mean, Carlos and I basically took her off the street. 我意思是 我和Carlos基本不带她上街
[23:58] You’d think she’d be grateful. But every day is a battle. 你觉得她应该会很感激 但每天仍像打仗似地
[24:00] I don’t know how to get through to her. 我不知道该如何说通她
[24:02] Teenage girls… they’re the best reason for not having kids. 青春期少女… 他们就是不要生孩子的最好理由
[24:06] Thank god Roy had a vasectomy. 谢天谢地 Roy做了输精管切除手术
[24:13] So based on the data given for this population, 基于给出的人口数据
[24:15] and using the standard deviation formula, 利用标准偏离公式计算
[24:18] What do you think this variable is? 你觉得这个变量的值是多少?
[24:21] Would you like to go to a movie sometime? 什么时候一起去看电影吧?
[24:27] It’s not like it would be a date or anything. 不会像约会之类的
[24:30] We’re friends, right? 我们是好朋友 对吧?
[24:33] Friends go to movies all the time. 朋友们常常一起去看电影的
[24:35] I don’t know if you know that. 不知道你是否明了
[24:37] Did you know that? 知道的吧?
[24:41] I did know that. 之前我不知道
[24:44] Okay. 好吧 我答应你
[24:46] Really? 真的吗?
[24:49] That’s great. 太好了
[24:51] Hey, Julie. Nice to see you again. 嗨 Julie 很高兴又见到你
[24:53] Danny, do me a favor and take the trash out, will ya? Danny 帮我个忙把垃圾倒了吧 还行啊?
[24:56] Uh… Can I do it a little later? 额… 可不可以过会儿去?
[24:59] Uh, yeah. Yeah, you could, 额 当然可以
[25:01] but I think you’re gonna do it right now. 不过我觉得你现在去比较好
[25:09] Hey, thanks for doing that. 嘿 谢谢你那么做
[25:11] Doing what? 我做了什么?
[25:13] Not shooting him down. 没有拒绝他
[25:15] I know he’s probably not your type. 我知道他不是你喜欢的类型
[25:17] No, I like him. He’s nice. 不 我喜欢他 挺可爱的
[25:20] Well, yeah, yeah, but, uh… 那好吧 但是 额…
[25:23] clearly not in your league. 显然和你不是一类的
[25:30] I’m sorry you have to work late, sweetie. 亲爱的 很抱歉你要工作到那么晚
[25:31] Don’t worry about us. Everything is fine here. 别担心我们 这儿一切正常
[25:35] good night, Ana. 晚安 Ana
[25:37] Oh! Sorry. 哦! 不好意思 打扰了
[25:52] Ana paid me $5. Ana给了我5美元
[26:06] Ooh! Hey, muscles. I need a lift. 哦! 嘿 肌肉男 把我举起来
[26:14] Ooh! Hey! Hands! Hands! Hands! 哦! 嘿! 手! 手! 手!
[26:32] Excuse me. 打扰一下
[26:34] Sorry to interrupt. But can I have your attention, please? 抱歉打断你们 但能麻烦你们听我说一下吗?
[26:38] Hello? 大家好?
[26:44] Okay. Hi. My niece is somewhere in this building. 好的 嗨 我侄女就在这儿的某个地方
[26:48] She’s got brown hair, gold leggings, a cream top… 她棕色的头发 穿金色的裤袜 奶油色上衣…
[26:52] which she took from my closet. 都是从我衣柜里拿的
[26:54] So if you could just look around and point her out… 所以你们可以看看周围告诉我她在哪儿…
[27:00] no, hey, hey, this is important, okay? She’s only 16. 不 嘿 嘿 这很重要 知道吗? 她才16岁
[27:03] And she came here even though she knew she wasn’t supposed to. 即使知道她不该来这还是来了
[27:10] Hey! Hey! Hey! Hey! 嘿! 嘿! 嘿! 嘿!
[27:13] Either you find my niece, 要么你们把我侄女找出来
[27:15] or I will call the cops with their drug-sniffing dogs. 要么我就打电话叫警察带着缉毒犬来
[27:23] Found her over here! 找到她了 在这儿!
[27:24] – Here she is! – Stop. Put me down. – 她在这儿! – 停 放我下来
[27:27] Somebody… 你这人…
[27:29] Get your hands off me. Let me down. 把你手从我身上拿下来 让我下来
[27:32] God, what are you doing? Ugh. 天呐 你在干什么啊? 啊
[27:36] Thank you, everybody. 谢谢大伙儿
[27:38] Put the music back on. 放音乐吧
[27:40] I told you not to mess with me. 我告诉过你别跟我耍花样
[27:56] I cannot keep doing this, Ana. 我不能一直这样 Ana
[27:58] Or what? You’re gonna throw me out? 那要怎么样? 你要把我扔出去?
[28:02] Fine. 好吧
[28:04] You’d actually be doing me a favor. 你这样还真是帮了我一个大忙
[28:08] I can take care of myself. 我能照顾我自己
[28:09] You’re 16. How exactly are you gonna make money? 你才16岁 你要怎么赚钱?
[28:15] I’m… I’m gonna be a model. 我… 我要当模特
[28:19] – A model? – Yeah. – 模特? – 是
[28:20] You know, people tell me that I’m pretty enough. 你知道吗 别人告诉我 我很漂亮
[28:23] I… I will just… I’ll go to Paris or New York, 我… 我会… 我回去巴黎或者纽约
[28:26] and I’ll get discovered. 我就会被星探发现
[28:28] And I will be rich and famous, 然后我就会名利双收
[28:30] and no one will ever tell me what to do again. 就再也没人能控制我 告诉我要做什么
[28:34] And you really think it’s that easy to become a model? 你真觉得成为一个模特那么容易?
[28:38] It was for you. 你就是啊
[28:39] What, you left home when you were only 15. 那什么 你离开家的时候才15岁
[28:42] No, I left because I had to. My stepfather was… 不 我离开家是因为不得已 我继父…
[28:47] not a nice man. 不是个好人
[28:48] My mother didn’t care about me. 我妈妈不关心我
[28:49] My father left when I was 3, 我爸爸在我3岁时就离开了
[28:52] And my mother’s been in and out of prison ever since. 我妈妈进进出出大牢好多次了
[28:57] I can beat you at this game. 如果这是个游戏 我赢你
[28:58] This is not a game, Ana! This is your life. 这不是个游戏 Ana! 这是你的人生
[29:01] You can’t scare me, all right? 你吓不倒我的 知道吗?
[29:02] – And I don’t stay where I’m not wanted. – Oh, don’t give me that. – 我不会在我不想待的地方生活 – 哦 别跟我来这套
[29:05] We feed you. We put a roof over your head. 我们给你吃的 给你住的
[29:08] And you’re also keeping all your options open. 你还一直保有不当我监护人的选择权
[29:14] Yeah. 是啊
[29:16] I heard. 我听到了
[29:26] Oh, good, you’re back. 哦 太好了 你回来了
[29:28] The girls haven’t made a peep. 姑娘们还没吵闹
[29:34] Gaby?
[29:49] No more options. 没的选了
[29:51] I am now officially your guardian. 现在我是你的法定监护人
[29:54] So… What? 那又怎样?
[29:56] I’m supposed to hug you now? 现在我该拥抱你吗?
[29:57] No, you’re not gonna want to hug me, 不 你不需要拥抱我
[30:00] Because from here on out, 因为从现在开始
[30:01] I am gonna be watching you like a hawk. 我会像鹰一样盯着你
[30:04] I wanna know where you are going, who you are going with, 我要知道你去哪儿 跟谁去
[30:07] and when you are coming home. 什么时候回来
[30:09] And I’m gonna keep you from ruining that life 我不会让你毁了你自己
[30:11] you are so anxious to start living. 你太急于独立了
[30:15] You are so mean. 你太刻薄了
[30:18] Yeah. 是啊
[30:19] And I wish… 而且我希望…
[30:22] I wish… 我希望…
[30:24] Someone had been this mean to me when I was your age. 当我还是你这个年纪的时候 有人也对我这么刻薄
[30:41] Danny, look, it’s complicated. Danny 听着 这很复杂
[30:43] No, it’s really simple, Julie. 不 这很简单 Julie
[30:45] You only care about yourself. 你只关心你自己
[30:47] – Please let me explain! – Go to hell. – 拜托听我解释! – 去死
[30:55] 婚礼的前一天
[31:04] Katherine said you were here. Katherine说你会在这儿
[31:05] And I thought, since you were already in church, 我想 既然你已经在教堂了
[31:06] We might see the pastor 也许我们应该见见牧师
[31:08] and schedule some counseling sessions. 安排一些婚姻咨询
[31:10] I don’t need counseling, Orson. I need a divorce. 我不需要咨询 Orson 我要离婚
[31:13] Don’t tell me we don’t need counseling. 别跟我说我们不需要咨询
[31:15] You’ve been sleeping in the guest room for weeks. 你已经在客房睡了好几个星期了
[31:17] – It’s not right. – I agree, and if you had – 这样不对 – 我同意 如果你有
[31:19] an ounce of chivalry, you’d have given me the master. 一点骑士精神 应该你睡客房
[31:24] You might think that withholding sex 你可能觉得不和我做爱
[31:26] will make me give up on us. 我就会放弃我们的婚姻
[31:28] But I can be very patient. 但我会很耐心的
[31:30] You do realize in prison, 你应该意识到在牢里
[31:31] I went three whole years without any sex. 我整整三年没有做爱
[31:34] No, but thank you for clearing up a question 不 但谢谢你解决了一个
[31:36] I never quite knew how to ask. 我都问不出口的问题
[31:39] Bree, eight years ago, Bree 8年前
[31:42] We stood at an altar like this, 我们在个像这一样的祭坛前
[31:43] And we made a vow before god to love each other. 我们在上帝面前发誓要彼此相爱
[31:47] Do you think I haven’t struggled with this? 你觉得我没有挣扎过这个吗?
[31:50] I’ve struggled with this in ways you can’t even begin to imagine. 我为这个挣扎到你想像不到的地步
[31:53] Then let me help you. I can make you happy again. 那就让我来帮你 我能使你再次快乐起来的
[31:56] How? By blackmailing me? 怎样? 勒索我?
[31:59] I’m not your wife anymore, Orson. I’m your captive. 我不再是你的妻子了 Orson 我是你的俘虏
[32:02] Don’t you feel any remorse at all over that? 那件事之后你不觉得悔恨吗?
[32:04] Of course I do, 我当然
[32:06] But sometimes guilt 但有时内疚
[32:08] is a small price to pay for happiness. 并不能带来快乐
[32:17] There it is. Baby number one. 在这儿 宝宝一
[32:20] Oh, my god. It was so worth cutting class to hear this. 哦 天呐 翘班来这儿真是太值得了
[32:23] And… There’s number two. Good, strong heartbeats. 还有… 这是宝宝二 很好 心跳很强
[32:27] Isn’t that great, Lynette? Lynette 这很棒吧?
[32:31] Yeah. Terrific. 是啊 太棒了
[32:36] I’ll… 我…
[32:38] get the nurse, have her come clean you up. 去叫护士 帮你清理干净
[32:40] Thank you. 谢谢
[32:45] So what’s with you? 你怎么了?
[32:48] What? 什么?
[32:50] That was an amazing moment, 那是个激动人心的时刻
[32:52] and you just sat there like y-you didn’t even care. 你刚刚说的好像你都不在乎
[32:58] I’m just tired. 我就是累了
[32:59] Look, I know this has been a shock, 听着 我知道这很震惊
[33:01] and I’m trying to give you time, but it’s been three months. 而且我也试着给你时间接受 但已经3个月了
[33:04] When are you gonna start getting excited about our kids? 你什么时候才能开始为我们的孩子而感到兴奋啊?
[33:17] What? 什么?
[33:27] I don’t love them. 我不喜欢他们
[33:33] Lynette.
[33:35] Please. Don’t look at me that way. 请别那样看着我
[33:40] If I can’t talk to you about this, 如果我现在不能和你谈这个
[33:42] then I am in big trouble. 我就有大麻烦了
[33:44] You’re just upset because… This wasn’t planned. 你很心烦是因为… 这不在计划之中
[33:49] None of them were planned, 他们没有一个是在计划之中的
[33:51] But I loved each of our kids 但在我知道我的孩子
[33:52] the moment I knew they were coming. 要来临时我爱他们的每一个
[33:57] It’s different this time. 但这次不同
[34:01] I don’t love these babies. 我不爱这些宝宝了
[34:08] Stop saying that. 不要那样说
[34:13] When you hold them in your arms, 当你把他们抱在怀里的时候
[34:14] You will care about these kids 你会和在乎其他的孩子一样
[34:17] Just as much as the others. 在乎他们的
[34:26] Okay. 好的
[34:33] 婚礼当天
[34:44] I think I left something in the car. I’ll see you inside. 我想我有些东西丢在车上了 我们里面见吧
[34:54] Bree.
[34:55] Orson will drink too much today, Orson 今晚一定会喝多
[34:57] Like he always does at weddings. He’ll be asleep by 9:00. 就象他每次参加婚礼时一样 他会九点就睡觉的
[35:00] Meet me at the Shangrila motel at 9:30. 九点半在Shangrila旅馆等我
[35:03] – And you won’t bail on me again? – I booked the room last night. – 你不会放弃我了吧? – 我昨天就订好房间了
[35:06] I’ve already changed the sheets and cleaned the bathroom. 我已经换过床单 清理过浴室了
[35:08] Kiss me. 吻我
[35:15] What happened to the good girl? 那个好女孩怎么啦?
[35:17] She decided guilt’s 她决定做点坏事
[35:18] A small price to pay for happiness. 为快乐付出点小小的代价
[35:26] Ahh. 哈
[35:28] Frankly, I think it looked better on me. 坦率地说 你穿得比我好看
[35:31] Katherine.
[35:33] What are you doing here? 你来这里干什么?
[35:35] You may have noticed that i’ve been out of sorts lately, 你也许已经注意到我最近心情不太好
[35:38] And I just couldn’t understand why. 我只是不明白为什么
[35:40] I mean, sure, I was dumped by the love of my life, 我被心爱的人抛弃了
[35:43] But it was more than that. 更重要的是
[35:45] And then it hit me. 我很受伤
[35:46] My friend… 我的朋友…
[35:47] Who was sort of responsible for my world imploding… 应该对我的生活带来的灾难负责…
[35:52] Never bothered to cross the street 你从没想过穿过街道
[35:55] to see how I was doing. 来看看我怎么样了
[36:05] Didn’t have the… 还没有…
[36:07] decency to apologize. 体面的道歉
[36:14] 我很 很…
[36:15] No, not here. Out there. 不 不在这里 那里
[36:20] – In the hallway? – In your ceremony. – 在走廊上? – 在你婚礼上
[36:22] Everybody in town knows you humiliated me. 让镇上的每一个人都知道你使我蒙羞了
[36:25] I think I deserve a public apology. 我觉得我应该得到一个公开的道歉
[36:30] In the middle of my wedding? 在婚礼过程之中?
[36:32] I found the perfect spot, right here. 我找到了一个最合适的时刻 这里
[36:35] After the reading of ecclesiastes 在念完传道书之后
[36:37] And right before “We’ve only just begun.” 就在说 “我们刚刚开始” 之前
[36:40] I am not doing that. 我不会那样做的
[36:42] Yes, you will, 不 你会的
[36:44] Or I will create a scene so ugly 要不然我就会当众来个难堪的大吵大闹
[36:47] Your guests will still be talking about it 你的客人们
[36:49] On your golden anniversary. 在你们金婚纪念的时候仍然会谈论的
[36:58] Okay. 好吧
[37:01] But I am not happy about this. 但我对这个很不高兴
[37:04] Aw. Try to smile anyway. 哇 不管怎样你都该笑一笑
[37:07] Nobody likes a grumpy bride. 没人会喜欢一个生气的新娘
[37:10] Why don’t we just get this over with? 为什么不让这件事有个了断呢?
[37:13] Would you mind getting my gloves? 你能帮我拿一下我的手套吗?
[37:16] They’re in the garment bag. 在装衣服的塑料套里
[37:21] Aah! 啊!
[37:23] I’m sorry. 对不起
[37:25] It’s just until after the ceremony. 典礼结束就放你出来
[37:27] Susan!
[37:29] And from this day forward, 从今往后
[37:32] You shall be each other’s home. 你们就是一家人了
[37:34] You shall be each other’s sanctuary. 你们都是对方的依靠
[37:38] Susan, let me out! Susan 让我出去!
[37:42] With this ring, 戴上这只戒指
[37:44] I thee wed. 我们的婚礼
[37:56] Aah! 哈!
[38:11] Sorry I’m late. Did I miss anything? 对不起 我迟到了 我错过什么了吗?
[38:14] What the hell? What are you doing here? 你究竟到这里来做什么?
[38:17] Susan knows. Susan知道的
[38:24] Look, I don’t know what you want, 听着 我不知道你想要什么
[38:26] But I’m asking you nicely to leave. 但我很礼貌的请你离开
[38:31] And if you don’t, so help me god, 如果你不走 我敢保证
[38:34] I will drag you out of this church myself. 我会亲自把你拖出教堂的
[38:48] I’m sorry. I… 对不起 我…
[38:52] I… I just wanted… 我… 我只是想
[39:00] I’ll go. 我走
[39:03] Katherine, wait. Katherine 等一下
[39:07] Uh… Oh. 呃… 哦
[39:14] Uh… Hello, everybody. 呃… 大家好
[39:15] I just wanna say something. 我想说几句
[39:19] Oh, we don’t need this on the veo. 哦 我们不需要录这段
[39:22] Um… 呃…
[39:24] When mike asked me to marry him… 当Mike向我求婚的时候…
[39:27] Again, 再一次
[39:28] it was one of the happiest days of my life. 这是我一生中的最幸福的时刻之一
[39:31] But for someone else, 但是对另一个人来说
[39:34] it was the day her whole world fell apart. 这是她的世界崩塌的日子
[39:37] And I have to admit, I… 我必须承认 我…
[39:40] I didn’t care. 我不在乎
[39:44] In that moment, I was a selfish person, 在那个时刻 我是个自私的人
[39:46] And I chose my happiness. 我选择了我的幸福
[39:50] But I want you all to know 但我希望你们知道
[39:52] That I am truly sorry 我真的很抱歉
[39:55] for changing her path. 改变了她的生活道路
[39:57] And I hope 我希望
[39:58] that Katherine Mayfair finds happiness Katherine Mayfair能找到幸福
[40:01] And can find it in her heart to forgive me… 并从内心原谅我
[40:07] And be my friend again. 而且能再次成为我的朋友
[40:22] I hope that helped. 我希望我的话有点作用
[40:24] Honestly… 坦率地说…
[40:26] It didn’t. 没有
[40:47] Where the hell is Danny? Danny到底去哪儿了?
[40:49] He left the wedding two hours ago and he’s not in his room. 他两个小时前就离开婚礼了 他也不在自己房间里
[40:52] – He’ll be home soon. – You know, what has gotten into that kid? – 他会很快回家的 – 这些孩子们到底怎么了?
[40:55] He’s staying out late, pickin’ fights with girls in public. 他很晚回家 在公共场合与女孩们争斗
[40:58] – He knows better than that. – He’s a teenager. – 他是懂道理的 – 他还是个青少年
[41:00] Well, go look for him. 好了 出去找他吧
[41:04] We can’t afford to make waves here. 我们在这里不能再惹麻烦了
[41:07] Everyone has to think we are nice, normal people. 每一个人都必须认为我们是友善的 正常的人
[41:10] Yeah. 好的
[41:23] It’s not hard to find sin in the suburbs. 在郊区发现罪恶并不困难
[41:28] Just look behind closed doors, 只要看一下紧闭的门后
[41:31] And you’ll find your neighbors 你就会发现你的邻居们
[41:33] Cheating on their husbands…. 欺骗丈夫….
[41:39] Resenting their children… 憎恨自己的孩子…
[41:45] Plotting against their friends. 密谋反对朋友
[41:52] But as much as we like to talk about. 但就象我们所说的
[41:54] The sinful things people do… 人们做的罪恶的事情…
[42:00] We forget there is a difference between sin… 我们忘记了罪过…
[42:04] And evil. 和邪恶的区别
[42:18] Sadly, there’s always someone willing to come along 不幸的是 总有人要来
[42:23] and remind us. 提醒我们
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme