Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Carlos’ niece arrived. Carlos的侄女来到他们家
[00:04] We want you to be part of this family, 我们欢迎你成为家里的一员
[00:05] But you will obey our rules. 但是你得守我家的规矩
[00:07] Lynette and Tom got big news. Lynette和Tom也有了重大新闻
[00:09] – We’re gonna have another baby. – Twins. – 我们又有一个孩子了 – 是双胞胎
[00:12] You would actually send your wife to prison? 你真的打算把你妻子送进监狱?
[00:14] 我的妻子… 不会 前妻… 你说对了
[00:18] Orson resorted to blackmail. Orson开始敲诈勒索
[00:19] I think you’re the most fascinating woman 我觉得你是我见过的
[00:21] – that I have ever met. – And Karl made his move. – 最迷人的女人 – Karl采取了行动
[00:24] Katherine’s marriage to Mike… Katherine和Mike的结婚计划…
[00:26] That woman I was with… Tell her I had to go. 告诉刚才和我一起的那个女人 我有点急事
[00:28] – 必须要离开 – …戛然而止
[00:30] You guys are in danger. Get out of that car. 你们现在处境危险 赶紧下车
[00:32] Get away from Dave. 离Dave远点
[00:34] And when the dust settled, wedding bells rang 当一切尘埃落定 礼堂的钟声
[00:38] …为某人响起
[00:44] The veil was made from the finest silk. 面纱是用最上等的丝绸做的
[00:50] The garter was trimmed with handmade lace. 吊袜带镶上了手工蕾丝
[00:56] The shoes were designed by the top couturier in Milan. 鞋子出自米兰顶级设计师之手
[01:01] You see, 看
[01:02] The bride wanted only the best for her wedding day 新娘总想要个最好的婚礼
[01:06] Because she was about to marry the best man in the world… 因为她就要嫁给世界上最好的男人了…
[01:11] For the second time. 还是第二次
[01:15] – How do you feel? – Like the worst person in the world. – 感觉如何? – 感觉我像是世界上最坏的人
[01:18] don’t do this to yourself. 别这样对自己
[01:19] Katherine is never gonna forgive me for this. Katherine永远不会原谅我的
[01:22] Mom, this is your day. 妈 今天是属于你的
[01:24] You and mike were meant to be together. 你和Mike注定要在一起
[01:28] Wish me luck. 祝我好运吧
[01:35] Then by the power vested in me, 以主赐予我的权力
[01:37] I now pronounce you 我现在宣布
[01:40] Husband and wife. 你们结为夫妇
[01:42] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[02:01] Yes, the bride wanted 没错
[02:03] The best wedding money could buy. 新娘想用钱买到最好的婚礼
[02:06] But as she left the altar, it suddenly occurred to her… 但当她离开圣坛时 她突然发现…
[02:13] Sorry I’m late. Did i miss anything? 抱歉 我迟到了 我是不是错过了什么?
[02:16] She should’ve spent more on security. 她该在安保方面多花点钱的
[02:33] It’s not hard to find sin in the suburbs. 在郊区总能轻易发现罪孽
[02:37] Just look behind closed doors. 只要看看关着的门后面就行
[02:41] That’s where you’ll find your neighbors 在那儿 你能发现邻居们在
[02:43] Cheating on their taxes… 偷税漏税…
[02:47] And drinking too much vodka… 疯狂酗酒…
[02:51] And stealing their father’s magazines. 偷老爸们的杂志
[02:55] Yes, the suburbs are filled with sinners, 没错 郊区里罪人遍地
[02:58] Some of who occasionally… Repent. 有些罪人会偶尔… 悔悟
[03:03] We can’t do this. 我们不能这么做
[03:04] It’s adultery. 这样是出轨
[03:06] Luckily, we’re both adults. 还好我们都有轨
[03:07] Mmm. Stop! I’m married. 住手 我结婚了
[03:11] Yes, a man who’s blackmailing you. 没错 嫁给了个正在敲诈你的人
[03:14] Don’t you think making love to your divorce lawyer 你不觉得和自己的离婚律师亲热
[03:16] Would be a nifty way to get back at him? 就是对他有力的报复吗?
[03:20] Oh, Karl. No. No! Karl 不要!
[03:23] – No. – What now? – 别 – 又怎么了?
[03:25] 如果我要破除戒律
[03:26] I don’t want it to be for a quickie on this couch. 我不希望是在这个沙发上草草了事
[03:28] Who said quickie? I’ve got 40 minutes before my 10:00. 谁说会草草了事? 离到十点的安排还有四十分钟呢
[03:31] – And thou shalt get sweaty. – I wanna do this. I do. But not here. – 你将大汗淋漓的 – 我倒是想那样 不过不是在这儿
[03:37] I need to feel special. 我想有种特别的感觉
[03:39] But you are special. 你本来就很特别
[03:40] Are you saying 你是说
[03:41] you’ve never made love to another woman on this couch? 你从来没和别的女人在这个沙发上亲热过?
[03:44] Not a special woman. 没和特别的女人做过
[03:46] Okay. All right. 好吧 好吧
[03:48] I get it. I get it. 我明白了
[03:49] I want this to be nice for you. I’ll find us a hotel. 我要为你把这一切做的完美 我会找间酒店的
[03:53] Call me later when you’ve set something up. 你安排好后就给我打电话
[03:55] Done. 好
[03:58] And just so we’re clear, this visit was not billable. 先把话说清楚 这次会面是不计费的
[04:04] Morning. I’m late for school. I don’t have time for breakfast. 早上好 我上学要迟到了 没时间吃早餐了
[04:08] At least take a muffin. 至少带个松饼吧
[04:10] Thank you, Uncle Carlos. 谢谢 Carlos叔叔
[04:12] Kind of warm for a sweatshirt, isn’t it? 穿运动衫不热么?
[04:14] Oh, it gets really cold in the classroom. 教室里很冷的
[04:17] Mm. Stop. 站住
[04:21] – Lift it up. – Gaby. – 把衣服掀起来 – Gaby
[04:24] Girls who spend an hour on makeup 花一个小时化妆的女孩
[04:25] do not wear baggy sweatshirts. Lift it. 是不会穿宽松的运动衫的 掀起来
[04:33] Well, that ought to heat up the classroom. 那倒是会在教室里掀起热浪的
[04:36] – Go and change. – Gaby, what is your problem? – 去换掉 – Gaby 你怎么回事啊?
[04:39] All the girls in my class dress like this. 我班上的女生都这样穿
[04:41] That’s why your school nurse is an obstetrician. 所以你们的校医是个产科医师
[04:43] – Wear something else. – Fine. I’ll borrow one of your tops. – 穿别的衣服 – 我去借一件你的上衣
[04:48] It might be exciting 它会很高兴的
[04:49] for it to go someplace besides the supermarket. 因为终于能去超市之外的其他地方了
[04:54] Oh, snap! 哦 真牛!
[04:56] Hey, you I can hit. 嘿 当心我揍你
[05:01] Do you see what I have to put up with? 你看到了吧? 我得忍受这些
[05:04] – It was just a shirt. – Yeah? – 只是件衣服嘛 – 是吗?
[05:06] And when she came home past curfew, it was just 40 minutes. 她门禁之后才回来 那也只是四十分钟
[05:09] And when she took money from my purse, it was just $5. 她从我钱包里拿钱 那也只是五块钱
[05:12] – Why do you always make excuses for her? – She’s had a sad life. – 为什么你总为她找借口?
[05:16] Her mom’s in jail. Her dad walked out. 她妈妈在坐牢 爸爸弃家出走
[05:18] Yeah, yeah, she’s one dead dog away from a country song. 是 是 再加上一条死狗 她就像乡村歌曲里写的那样了
[05:21] – I don’t care. – Well… – 我才不管 – 好吧…
[05:23] Maybe she would calm down 要是她在这儿感到更加安全些
[05:24] – If she felt a little more secure here. – I’m not signing those papers. – 可能就会乖一点 – 我不会签那些文件的
[05:28] – We need to be her legal guardians. – And look after her for the next two years? No. – 我们得成为她的法定监护人 – 然后今后两年就照顾着她? 不要
[05:32] Until I see a change in her behavior, 我要看到她改正那些毛病
[05:34] I’m keeping all my options open. 不然我不会做出决定
[05:37] Is this better? 这样行不?
[05:39] Yes. Very nice. Thank you. 很好 非常好 谢谢
[05:44] Stop. 站住
[06:05] What do I smell? 这什么味道?
[06:08] Despair. Mortality. Paralyzing fear. 绝望 死亡 惊恐的味道
[06:12] Oh. I thought it was waffles. 哦 我还以为是华夫饼
[06:15] Do you realize that when these twins finish high school, 你知不知道 当这对双胞胎高中毕业时
[06:18] I’ll be in my 60s? 我都已经六十多了
[06:20] No. 不
[06:22] No, you’ll be in your, uh… 不 你应该是…
[06:26] At their graduation, 他们大学毕业时
[06:27] I will be the crazy old lady with oatmeal on her chin. 我会变成个下巴上沾着麦片的疯狂的老女人
[06:30] Look, I know this wasn’t planned, 听着 我知道我们没打算这样
[06:32] 但是… 我们能做到的
[06:34] I mean, we had a lot of fun raising the first four kids. 养育前四个小孩 给了我们跟多快乐
[06:37] But we were done, Tom. We were across the finish line. 可是我们都做完了 Tom 我们已经到达终点了
[06:41] No more diapers. 别再有尿布
[06:43] No more strained carrots. 别再有婴儿食品
[06:45] – 别再有傻气的睡前阅读 – Lynette…
[06:47] And with Preston going to Europe, Preston去了欧洲后
[06:49] We even had one moving out! 我们就算有一个孩子离家了!
[06:52] We will never be done 如果每次有一个孩子离家
[06:54] If we birth two every time one moves out! 我们都生两个 这永远都没完没了!
[06:57] That’s just math! 你自己算算!
[07:02] Eight and half months to go. 还有八个半月
[07:04] Yay. 耶
[07:12] Are you all right? 你没事吧?
[07:14] You know what’s funny? 你知道哪里最好笑吗?
[07:16] I was never able to picture us old together, 我以前就不能想象我们一起变老
[07:19] Sitting on the porch, gray hair. 坐在门廊前 头发花白
[07:21] I tried, 我试过
[07:23] But I could never see it. 但是想不出那样的场景
[07:27] I’m sorry. 我很抱歉
[07:30] – Katherine 你不用… – Mike 拜托
[07:34] I don’t need another reminder of you. 我不想要更多让我想起你的东西
[07:45] So… How’d it go? How was she? 怎么样? 她没事吧?
[07:49] She was… Okay. 她… 还好
[07:51] “Okay”? What does that mean? “还好”? 什么意思?
[07:53] I mean, did you tell her everything? 你把一切都告诉她了吗?
[07:55] Did you tell her we’re getting married? 告诉她我们要结婚了吗?
[07:56] Yeah. I think she’s trying to take the high road. 嗯 我想她会采用积极的途径的
[07:59] The high road? Um, as in, “I wish you and Susan the best”? 积极途径? 是比喻会祝福我们?
[08:03] Or the high road as in, “when I cut Susan’s brake line, 还是像字面上一样 打算弄坏我的刹车
[08:05] She’ll careen off the high road”? 好让我在某条路上中途翻车?
[08:06] Well, she knows it’s over, and she’s dealing with it. 她知道都结束了 正在面对这一切
[08:11] That must have been really hard for you. 你一定不好过吧
[08:16] Yeah, it was. 是的
[08:18] But now that she knows, it’ll be easier when you talk to her. 但是既然她已经知道了 你也可以跟她好好说了
[08:23] Me talk to her? 我去跟她说?
[08:24] Uh, why? Why? Why? 为什么? 为什么啊?
[08:25] 和她交往的是你
[08:27] 我… 我只是…
[08:31] I think we’re good now. 我觉得我们两个已经和好了
[08:33] Honey, you’re going to have to deal with her at some point. 你总该要面对她的
[08:36] Fine. Yes, I will. I will. 好吧 我会的 我会的
[08:39] Um, just, uh, not today, ‘Cause today Julie’s coming home 不过不是今天 因为今天Julie要回家
[08:42] And, uh… You know, I wanna get her settled in. 而且 你知道 我要安排下她的住宿
[08:45] So… What about tomorrow? 那明天呢?
[08:47] Ooh, that’s not good either, 明天好像也不行
[08:49] ‘Cause Julie and I are gonna pick out my wedding dress. 因为我们要去取我的婚纱
[08:51] You live right across the street from her. 她就住在街对面
[08:52] You can’t avoid her for the next 50 years. 你不可能今后五十年都躲着她
[08:54] Well, not 50. 用不了五十年
[08:56] Just till she’s too old to throw things. 等到她老到不能扔东西就行
[09:01] Don’t worry about it. 别担心
[09:04] I think Katherine’s really gonna surprise you. 我想Katherine会让你大吃一惊的
[09:26] All of the windows are triple pane energy efficient. 所有的窗户都是三层玻璃的 能高效供能
[09:28] Oh, and I should mention the hardwood floors were 我还说说 这硬木地板
[09:30] completely redone recently. Black walnut. 都是最近全部重做的 用的黑胡桃木
[09:32] It’s nice. 不错啊
[09:36] So do you have any questions for me? 你还有什么问题要问吗?
[09:38] Nah, I think you pretty much got it covered. 没什么了 我觉得你介绍的很好了
[09:40] Really? Check me out! 是吗? 看我干的不错嘛!
[09:44] 我是个新手 上星期才拿到经纪人资格证
[09:48] Congratulations. 恭喜你
[09:50] It’s a pretty nice house for your first listing. 作为你的第一笔交易 这个房子还真不错
[09:52] I got really lucky. The woman who handled 我是运气好 原来负责这街区房产的
[09:54] 那个女人…
[09:55] She slammed her car into a pole and got fried by a power line. 开车撞到了电线杆 被电线击中了
[09:59] Like I said, congrats. 我就说了 恭喜你
[10:02] Uh, Mrs. Bolen’s been awfully quiet. Bolen太太好像一直没发表意见啊
[10:04] – So what do you think? – Me? I’m thinking you’re full of crap. – 您觉得如何? – 我? 我觉得你一派胡言
[10:09] I’m sorry? 什么?
[10:10] Well, the fact that we can afford this place 我们居然能住得起这样的房子
[10:12] says to me, something is wrong with it. 让我感觉这个房子有问题
[10:14] So, uh, start talking. 你直说吧
[10:16] Mold? Termites? Leaky roof? 是发霉了? 还是有白蚁? 或者屋顶漏水?
[10:18] Honestly, I have told you everything that I know. 我真的已经告诉您我知道的一切了
[10:22] Sure, you could play it like that. 你当然可以这样装蒜
[10:24] But if we do buy this place and it turns into a money pit, 但是我们要是真买了这个房子 结果发现它是个钱坑
[10:28] I’m gonna need to take my anger out on someone. 我一定要拿某些人出气的
[10:31] Like maybe the realtor who made a big deal 比方说 那个大费口舌 告诉我们
[10:35] out of telling us he lives right across the street? 自己住在对面街上的经纪人?
[10:39] Okay, well, I don’t know 好吧 我不知道
[10:40] that this is actually considered a flaw, 这到底算不算得上是个缺陷
[10:42] 不久前 一个住在这儿的女人…
[10:47] She was apparently going through kind of a tough time, 显然她正经受煎熬
[10:48] And long story short, she committed suicide. 长话短说吧 她自杀了
[10:55] Shot herself… 向自己开了枪…
[10:58] 对着头
[11:02] In this room. 就在这个房间
[11:05] That’s it? 就这些?
[11:06] Well, yeah. 嗯 是的
[11:11] We’ll take it. 我们买下了
[11:12] 真的? 那真是… 真是…
[11:14] 好吧 我… 我去准备文件
[11:25] It’s a nice place. 这地方不错
[11:27] I think we could be happy here. 我们能在这儿过的幸福的
[11:29] Right, Danny? 是吧 Danny?
[11:32] Why are you asking me? 你问我干嘛?
[11:35] I didn’t want to move here. 又不是我想搬来的
[11:37] Oh, honey. 噢 亲爱的
[11:40] Whose fault was that? 那又是谁的错?
[11:45] Julie! Look at you! Julie! 看啊!
[11:59] – Oh, Angie, these are incredible. – What do you call them again? – 噢 Angie 这些太好吃了 – 叫什么来着?
[12:02] Pizzelles. Come on, eat up. I made six dozen. 铁奶蛋饼 来 多吃点 我做了一堆
[12:04] My grandmother’s recipes were always for 30 people. 我奶奶的菜谱总是30人份的
[12:06] Trust me, she’d fatten you four up in a week. 相信我 她会把你们四个在一个星期内养胖
[12:09] These go straight to your ass. 肉直接长到屁股上面
[12:13] Okay. I’m sorry. Do you guys not say “ass”? 好吧 抱歉 你们不说”屁股”?
[12:16] Sure, we do. 当然说啦
[12:18] Come on, Bree. Show her. 来 Bree 说给她听听
[12:19] So, uh, Susan tells me Susan告诉我
[12:22] that your son is about to start college. 你儿子要去上大学了
[12:24] We’re just dealing with some paperwork, 我们正在处理些文件
[12:27] But he should be starting sometime next week. 他下个星期就能上学了
[12:29] Oh, I thought he was already in class. 我还以为他已经上学了
[12:30] Uh, he asked Julie to tutor him in math. 他让Julie帮他补数学
[12:34] Really? 真的?
[12:35] Oh, that must be Katherine. 一定是Katherine.
[12:37] I’ll get it. 我去开门
[12:39] Katherine? Y-you didn’t say Katherine was coming. Katherine? 你没说Katherine要来啊
[12:42] She’s just dropping something off. 她只是来给些东西
[12:44] What’s the matter? You’ve seen her since this Mike thing. 怎么了? Mike这件事之后 你也见过她啊
[12:46] – Oh, yeah… Sort of. – Your voice just got very high. – 哦 是啊… 算是吧 – 你的声音都变了
[12:50] You have talked to her, haven’t you? 你没跟她谈过?
[12:51] 我… 正要去谈的
[12:54] I’ve just been so busy with all the wedding plans. 只不过我一直忙着婚礼的安排
[12:57] Yeah, I wouldn’t open with that. 我可不会一开始就说那个的
[13:00] Hi. 嗨
[13:01] I’m just dropping off the menu 我来给你这个菜单
[13:03] for the Davenport anniversary party. Davenport周年纪念晚会上用的
[13:05] You finished that? Already? It’s three months away. 你已经弄完了? 还有三个月呢
[13:08] Well, I have a lot of free time on my hands these days. 最近我空闲的很
[13:11] Hello, Susan. 你好 Susan
[13:14] Oh! 噢!
[13:15] Hi, Katherine. 嗨 Katherine
[13:18] 最近怎么样?
[13:22] – 好久不见你了 – 我最近…
[13:26] Using the back door a lot more lately. 经常走后门
[13:30] Katherine, your buttons… Katherine 你的扣子…
[13:33] Oh! 噢!
[13:36] I don’t know where my head is anymore. 我都没头没脑了
[13:48] Whoa. Was it just mer was that the most awkward moment ever? 哇哦 是我一个人的感觉吗 这真是最尴尬的时刻
[13:52] You bet your sweet ass it was. 用屁股想想都知道 绝对是的
[14:00] Hon, could you get me a glass of water, please? 亲爱的 帮我拿杯水吧?
[14:03] You got it. Thanks. – 好的 – 谢谢
[14:10] – It’s our first. – Yeah, I got that. – 这是我们第一个孩子 – 看得出来
[14:12] How about you? 你呢?
[14:14] Four at home, two on the way. 家里有四个 肚子里两个
[14:17] Oh, big family. You’re so blessed. 大家庭诶 你真是幸福
[14:21] I just can’t imagine anything better than being a mommy. 简直想象不出有什么比当妈妈更好的事情了
[14:27] Really? 是吗?
[14:28] I mean, I know it’s a lot of work, 我知道要付出很多
[14:30] But luckily my husband plans to be really hands-on. 但幸运的是 我老公打算一直帮我
[14:34] Yeah. That’s not gonna happen. 嗯 那是不可能的
[14:38] Pardon? 什么?
[14:39] Oh, he’ll be there at first, 刚开始的时候会帮忙
[14:40] Maybe even change a diaper or two 可能换一两片尿布
[14:42] Until the novelty wears off. But those 4:00 a.m. Feeding 直到新鲜感消失 而他说要帮忙
[14:45] He said he’d help out with? Forget it. 四点起床喂奶 完全别指望
[14:47] Oh, you don’t know my Johnny. He’s different. 你不认识我家Johnny 他可不一样
[14:51] Does he have boobs? 他有胸部吗?
[14:53] No. 没
[14:54] Then you’re the only bar in town. 那你就是孤军奋战了
[14:56] That baby can scream into a bullhorn, 孩子哭起来跟扩音器似的
[14:58] and Johnny won budge. Johnny就躲到一边去了
[15:00] O-okay. 哦 好吧
[15:02] Thanks. 多谢
[15:05] I’m not done. 还没说完呢
[15:07] You see this? 看看这封面
[15:09] You’ll neverwear a bikini again. 你再也不能穿比基尼了
[15:12] But you’ve had four kids, and you look good. 不过你已生了四个小孩 身材还是不错啊
[15:14] You haven’t seen me naked. 那是因为你没看到我裸着的效果
[15:16] Yoan stomach looks like Spanish stucco. 我肚子就像西班牙泥灰
[15:19] And my breasts resemble 而我胸部像
[15:20] two balloons you’d find behind the couch 丢在沙发后面一周后的
[15:22] a week after the party. 两只气球一样垂软
[15:24] You know, most women say 你知道么 绝大多数女性说
[15:26] this is the greatest experience of their life. 生孩子是一生中最棒的经历
[15:28] Most women are liars. 她们都是骗子
[15:31] My mother was liar, and her mother was a liar, 我妈妈骗人 她妈妈骗人
[15:33] and your mother is a liar. 无一例外 你妈妈也骗人
[15:35] It’s a lie every generation tells the next 每代人都对下一代撒这样一个谎
[15:37] – so they can get grandchildren. – Please stop talking to me. – 这样她们才能拥有儿孙 – 我不想听你说下去了
[15:40] No, you need to hear this. You have to be prepared. 不 你必须知道 必须准备好应对这一切
[15:43] Your children will hit you and steal from your purse. 孩子们会打你 也会偷你钱包里的钱
[15:46] Your husband will begin to buy your birthday presents 你丈夫会给你买生日礼物
[15:49] at the car wash. 但只是敷衍了事而已
[15:50] And the kicker… for the rest of your life, 最惨的是… 在你的余生里
[15:52] there will be so many moments when you feel lonely, 许多时间里你深感孤单寂寥
[15:56] but you will never be alone. 悲哀的是 你又不是独自一人
[16:03] They were out of water. 没水了
[16:04] Is juice okay? 橙汁可以吗?
[16:12] Hormones. Get used to it. 荷尔蒙分泌了 习惯适应它吧
[16:15] I cannot believe we are finally going to do this. 真不敢相信我们终于要做爱了
[16:19] You’re not an easy woman to pin down, 你这样的女人不好搞定
[16:21] but I sure am going to enjoy trying. 但我确定我会享受这种滋味
[16:30] What? 怎么啦?
[16:31] This is not what I was expecting. 这里不如我所愿
[16:35] Hey, I think I look pretty good for my age. 嘿 我觉得在我这种年纪我算健壮了
[16:37] Not you, Karl. The room. 不是因为你 Karl 是因为这个房间太糟糕
[16:39] It’s filthy and hideous. 这里丑陋又肮脏
[16:42] Well, I took you to a nice hotel last week, 额… 上周我带你去很棒的旅馆
[16:44] and we had to leave’cause you saw someone you knew. 却因为碰到了你的熟人而不得不离开
[16:47] – Who we gonna run into here? – Well, certainly not a cleaning lady. – 这儿我们又会遇到谁呢? – 额 肯定碰不到清洁工
[16:50] Okay, so it’s a little dusty. But trust me, 得了 是有点儿脏 但是相信我
[16:53] once I get started, you’ll never even notice. 一旦开始 你就不会注意到这些了
[16:56] – My god, those sheets! – What’s wrong with them? – 天啊 那些床单 – 怎么啦?
[16:58] They’re discolored, thread bare and reek of industrial bleach. 褪色的 磨破的 还散发着工业漂白剂的恶臭
[17:03] You give me five minutes, they’ll reek of us. 给我5分钟 它们就会散发着我们的体味
[17:05] Karl, I’m not gonna lie on that revolting sheet, Karl 我不会躺在那恶心的床单上的
[17:07] wondering how many junkies have died on it. 琢磨着有多少瘾君子死于其上
[17:09] What do you want me to do about it? 那我能做些什么呢?
[17:13] Ooh, Egyptian cotton! 哇 埃及棉布!
[17:16] – These are pretty, aren’t they? – Great. Love ’em. Let’s go. – 很漂亮 不是吗? – 真赞 那走吧
[17:20] It doesn’t help when you say that about every single set. 对每件物品都这么说是没有意义的啊
[17:22] Bree, an hour ago, I was half-naked. Bree 半小时前我半裸着
[17:25] Now I’m sheet shopping. Forgive me if I’m an easy sell. 现在却在购置床单 原谅我买东西很轻易
[17:28] I’m just not sure this color will match the carpet. 我只是不确定这颜色能否与地毯搭配
[17:30] Well, get ’em in blue. 额… 那就蓝色的吧
[17:32] I’ll tell you what they’ll match then. 告诉你吧 到时候肯定相称
[17:34] Fine. I’ll take these. 好吧 我要这个
[17:36] Now we just need to stop for some flowers. 现在我们只需要买些花就行了
[17:39] Flowers? 花?
[17:40] I just want this affair to be nice. 我仅仅需要这段恋情完美一点
[17:45] You know, you don’t want this affair to be nice. 你知道么 其实这是背道而驰
[17:48] You don’t want it at all. 你根本不想
[17:50] Don’t be silly. Of course I do. 别傻了 我当然想啦
[17:52] You may think you do, 你可能会觉得如此
[17:54] but I’ve been chasing you for two weeks, 但我两周以来一直在追你
[17:56] and you’ve down nothing but throw up roadblocks. 你除了设置障碍一无所成
[17:58] “Not tonight.” “Not this hotel.” “Not those sheets.” “今晚不行” “不要这家旅馆” “床单不好”
[18:03] Karl, if you think I’ve been leading you on, you’re wrong. Karl 若你觉得我在哄骗你 那你错了
[18:06] Bree, it’s not your fault. It’s just who you are. Bree 并不是你的错 这只是你为人的本质
[18:10] You’re a good girl who never breaks the rules 你是永远遵守规矩的完美主义者
[18:12] no matter how miserable it makes her. 无论它会带给你多大的痛苦
[18:14] I thought a little Karl time might brighten your day. 我以为一小段Karl时刻会使你乐开怀
[18:17] But there’s not much I can do for someone 然而我对你爱莫能助
[18:18] who would rather be good than happy. 你宁愿放弃欢娱而选择完美
[18:32] Can I help you? 有什么事吗?
[18:33] I’ve got a delivery for Susan Mayer, 这里有一份Susan Mayer的快递
[18:35] but she’s not home. Do you mind signing for her? 但她不在家 介意你帮她签收一下吗?
[18:41] Oh. That must be her gown. 噢 肯定是她的婚纱
[18:44] Of course I’ll take it. 当然了 我很乐意
[18:47] We do things like this for each other all the time. 我们总是为彼此签收的
[18:49] In fact, just last month, 其实 就上个月
[18:50] she took in something of mine. 她从我这儿拿了某些东西呢
[19:07] Oh, god. Oh, god. Oh, god. 啊 天啊 完了 完了
[19:17] Um, Katherine, it’s me. 额… Katherine 是我
[19:19] I… I’ve just come over to pick up my… 我来这里拿…
[19:26] Hello, Susan. 别来无恙啊 Susan
[19:28] Okay, I did not see that coming. 得了 我没料想到会这样
[19:30] It’s just so beautiful. 好漂亮啊
[19:32] I couldn’t resist. 我无法抵制诱惑
[19:34] Well… 额…
[19:36] Thank you for taking such good care of it. 谢谢你如此照顾它
[19:41] But I should probably go now, 我得走了
[19:44] so if you just wanna slip it off and… 因此请你脱下它…
[19:48] Oh, wait. I have to check on my sauce. 哦 等等 我得看看沙司做的怎么样了
[19:53] Sauce? 沙司?
[19:56] Doesn’t that smell good? 味道很好吧?
[20:00] It smells done. 味道不错的
[20:04] Why don’t you step away from the pot? 请你离锅子远点儿行吗?
[20:07] Oh, no. The secret is you have to keep stirring. 哦 不 秘诀就是必须得不断搅拌
[20:13] You know, 你知道的
[20:15] I really love this fabric. 我十分喜欢这块面料
[20:17] It feels so expensive. 感觉很昂贵的样子
[20:19] It is. 事实就是如此
[20:21] That’s why they had it all protected 那也是为何要用防酸薄纸
[20:24] with that acid-free tissue paper and plastic garment bag. 和塑料西装袋双重保护
[20:28] Huh. 哼
[20:29] Maybe… 或许…
[20:31] I should give you some of this sauce to take to mike. 我该把这美味给Mike品品
[20:36] He used to love my sauce. 以前他超喜欢我做的沙司
[20:39] Of course, 毋庸置疑
[20:41] He used to love me, too. 以前他也很爱我
[20:46] Okay, enough with the sauce. I want my dress back now. 行了 不谈沙司 现在请把婚纱还给我!
[20:58] Of course. I’m sorry. Can you please unzip me? 当然可以 抱歉 能帮我解开吗?
[21:09] It really is a beautiful dress. 真是无与伦比的婚纱
[21:15] Katherine was actually wearing the dress? Katherine真的穿着它?
[21:17] Yes! Stop blocking my light. Keep blotting. 确实! 别挡着我的光线 继续擦干
[21:20] Ugh! Mom, relax. We got all the sauce. 啊! 妈妈 放松点 我们可以擦干的
[21:22] – No, I still see flecks of red. – It’s your third wedding. – 没 我还能看到红色的印迹 – 这是你第三次婚礼了
[21:25] An all-white dress is gonna be a stretch anyway. 而且全白的婚纱反正也会变形的
[21:27] Do me a favor. 帮帮忙
[21:27] Save the “my mom’s a slut” jokes for the toast. 把 “我妈是荡妇” 的玩笑留到祝酒时说吧
[21:31] You think I should go talk to her again? What? Why? – 你们觉得我有必要和她再谈谈吗? – 什么? 为什么?
[21:34] Well, she’s obviously hurting more than I thought. 额 很明显她比我想象中更伤心
[21:36] Excuse me, she kidnapped my wedding dress 你傻啦? 她扣留我的婚纱
[21:39] And held a pot of sauce to its head! 还穿着它弄一锅沙司酱
[21:41] How could you possibly defend her? 你怎么能为她辩护?
[21:43] I’m not defending her. I’m justa little concerned. Aren’t you? 我没有 只是有些担忧 你不是吗?
[21:46] No! I mean… yes, I was. 不! 我意思是… 是的 我很担心
[21:50] But at this point, I’m a little sick of her. 不过于此 我有些讨厌她
[21:53] Do you know that when I told people that I’m getting married, 你知道当我告诉别人我要结婚时
[21:56] no one says congratulations. 没人祝贺我
[21:57] They all say, “oh, my god. Is Katherine okay? 他们都说 “哦 天啊 Katherine没事吧?”
[21:59] How’s Katherine?” “Katherine如何?”
[22:00] Does no one remember that you were with me first? 难道没人记得我和你才是一开始在一起的?
[22:03] She stole my leftovers. Does nobody remember that? 她偷食我的残羹剩饭 难道无人记得?
[22:07] Did she just refer to me as leftovers? 你妈妈是不是说我残羹剩饭?
[22:10] My point is that I didn’t do anything wrong. 我意思是我没有做错任何事
[22:12] You and I have a child, 我和你还有个孩子
[22:15] and I am just tired of feeling like the other woman. 我只是厌倦了第三者的感觉
[22:21] Scary part is, of the two women you could marry, 恐怖的是 你可以娶的两个女人中
[22:23] that’s the stable one. 她是比较稳定的
[22:29] Thanks for taking me to the store. 谢谢你载我去超市
[22:30] – I promised Royi’d make him meatloaf. – Oh, I think it’s sweet – 我保证给Roy做烘肉卷 – 哦 我觉得在你垂暮之年
[22:33] that you found a male companion at this stage in your life. 找到这样一个伴侣真是很好
[22:35] Roy’s no companion. The man has seen Paris. Roy才不是伴侣 他追求浪漫
[22:41] That’s right. I’m back in the saddle. 这就对了 我重回正轨
[22:43] It started one night when Roy asked 一天晚上Roy问我
[22:46] if my bathtub was big enough for two… 的浴缸够不够两个人洗…
[22:48] Hey! You want me to crash the car? ‘Cause I will. 嘿! 你想让我撞车啊 因为我会的
[22:59] Hey, Aunt Gaby. 嗨 Gaby阿姨
[23:00] Need your car washed? 需要洗车吗?
[23:02] Oh! I’m Aunt Gaby now? 哦! 怎么突然那么尊敬我了?
[23:04] Let me guess. You want something. 我猜你有求于我吧
[23:07] Well, there is a party tomorrow night… 额… 明晚有个派对
[23:09] Really? 真的?
[23:16] Okay, you can go. 行 你可以去
[23:18] Seriously? 真的吗?
[23:20] Well, if you can make an effort around here, 额 既然你付诸努力想去
[23:22] then I guess I can, too. Just be home by 10:00. 我也可以放你一马 只要10点前到家就行
[23:27] Yeah, that’s the thing. 啊 就是这一点
[23:30] The party doesn’t start till 11:00. 派对11点才开始呢
[23:32] What kind of party starts at 11:00? 什么样的派对11点才开始?
[23:34] This new dance club is opening downtown, 这个跳舞俱乐部在市中心新开业
[23:36] and it is, like, the hottest thing ever. 可能是最火爆的一次
[23:38] – Everybody’s going. – Not everybody. – 所有人都会去 – 并非所有人
[23:42] It’s a school night, and you know the rules. 明天有课 你知道规定的吧
[23:44] But thank you for washing the car. 不过还是谢谢你为我洗车
[23:53] Well, she’s quite the charmer. 额 她挺可爱的
[23:54] Do you see what I’m dealing with? 看到我要面对怎样的人了吧?
[23:56] I mean, Carlos and I basically took her off the street. 我意思是 我和Carlos基本不带她上街
[23:58] You’d think she’d be grateful. But every day is a battle. 你觉得她应该会很感激 但每天仍像打仗似地
[24:00] I don’t know how to get through to her. 我不知道该如何说通她
[24:02] Teenage girls… they’re the best reason for not having kids. 青春期少女… 他们就是不要生孩子的最好理由
[24:06] Thank god Roy had a vasectomy. 谢天谢地 Roy做了输精管切除手术
[24:13] So based on the data given for this population, 基于给出的人口数据
[24:15] and using the standard deviation formula, 利用标准偏离公式计算
[24:18] What do you think this variable is? 你觉得这个变量的值是多少?
[24:21] Would you like to go to a movie sometime? 什么时候一起去看电影吧?
[24:27] It’s not like it would be a date or anything. 不会像约会之类的
[24:30] We’re friends, right? 我们是好朋友 对吧?
[24:33] Friends go to movies all the time. 朋友们常常一起去看电影的
[24:35] I don’t know if you know that. 不知道你是否明了
[24:37] Did you know that? 知道的吧?
[24:41] I did know that. 之前我不知道
[24:44] Okay. 好吧 我答应你
[24:46] Really? 真的吗?
[24:49] That’s great. 太好了
[24:51] Hey, Julie. Nice to see you again. 嗨 Julie 很高兴又见到你
[24:53] Danny, do me a favor and take the trash out, will ya? Danny 帮我个忙把垃圾倒了吧 还行啊?
[24:56] Uh… Can I do it a little later? 额… 可不可以过会儿去?
[24:59] Uh, yeah. Yeah, you could, 额 当然可以
[25:01] but I think you’re gonna do it right now. 不过我觉得你现在去比较好
[25:09] Hey, thanks for doing that. 嘿 谢谢你那么做
[25:11] Doing what? 我做了什么?
[25:13] Not shooting him down. 没有拒绝他
[25:15] I know he’s probably not your type. 我知道他不是你喜欢的类型
[25:17] No, I like him. He’s nice. 不 我喜欢他 挺可爱的
[25:20] Well, yeah, yeah, but, uh… 那好吧 但是 额…
[25:23] clearly not in your league. 显然和你不是一类的
[25:30] I’m sorry you have to work late, sweetie. 亲爱的 很抱歉你要工作到那么晚
[25:31] Don’t worry about us. Everything is fine here. 别担心我们 这儿一切正常
[25:35] good night, Ana. 晚安 Ana
[25:37] Oh! Sorry. 哦! 不好意思 打扰了
[25:52] Ana paid me $5. Ana给了我5美元
[26:06] Ooh! Hey, muscles. I need a lift. 哦! 嘿 肌肉男 把我举起来
[26:14] Ooh! Hey! Hands! Hands! Hands! 哦! 嘿! 手! 手! 手!
[26:32] Excuse me. 打扰一下
[26:34] Sorry to interrupt. But can I have your attention, please? 抱歉打断你们 但能麻烦你们听我说一下吗?
[26:38] Hello? 大家好?
[26:44] Okay. Hi. My niece is somewhere in this building. 好的 嗨 我侄女就在这儿的某个地方
[26:48] She’s got brown hair, gold leggings, a cream top… 她棕色的头发 穿金色的裤袜 奶油色上衣…
[26:52] which she took from my closet. 都是从我衣柜里拿的
[26:54] So if you could just look around and point her out… 所以你们可以看看周围告诉我她在哪儿…
[27:00] no, hey, hey, this is important, okay? She’s only 16. 不 嘿 嘿 这很重要 知道吗? 她才16岁
[27:03] And she came here even though she knew she wasn’t supposed to. 即使知道她不该来这还是来了
[27:10] Hey! Hey! Hey! Hey! 嘿! 嘿! 嘿! 嘿!
[27:13] Either you find my niece, 要么你们把我侄女找出来
[27:15] or I will call the cops with their drug-sniffing dogs. 要么我就打电话叫警察带着缉毒犬来
[27:23] Found her over here! 找到她了 在这儿!
[27:24] – Here she is! – Stop. Put me down. – 她在这儿! – 停 放我下来
[27:27] Somebody… 你这人…
[27:29] Get your hands off me. Let me down. 把你手从我身上拿下来 让我下来
[27:32] God, what are you doing? Ugh. 天呐 你在干什么啊? 啊
[27:36] Thank you, everybody. 谢谢大伙儿
[27:38] Put the music back on. 放音乐吧
[27:40] I told you not to mess with me. 我告诉过你别跟我耍花样
[27:56] I cannot keep doing this, Ana. 我不能一直这样 Ana
[27:58] Or what? You’re gonna throw me out? 那要怎么样? 你要把我扔出去?
[28:02] Fine. 好吧
[28:04] You’d actually be doing me a favor. 你这样还真是帮了我一个大忙
[28:08] I can take care of myself. 我能照顾我自己
[28:09] You’re 16. How exactly are you gonna make money? 你才16岁 你要怎么赚钱?
[28:15] I’m… I’m gonna be a model. 我… 我要当模特
[28:19] – A model? – Yeah. – 模特? – 是
[28:20] You know, people tell me that I’m pretty enough. 你知道吗 别人告诉我 我很漂亮
[28:23] I… I will just… I’ll go to Paris or New York, 我… 我会… 我回去巴黎或者纽约
[28:26] and I’ll get discovered. 我就会被星探发现
[28:28] And I will be rich and famous, 然后我就会名利双收
[28:30] and no one will ever tell me what to do again. 就再也没人能控制我 告诉我要做什么
[28:34] And you really think it’s that easy to become a model? 你真觉得成为一个模特那么容易?
[28:38] It was for you. 你就是啊
[28:39] What, you left home when you were only 15. 那什么 你离开家的时候才15岁
[28:42] No, I left because I had to. My stepfather was… 不 我离开家是因为不得已 我继父…
[28:47] not a nice man. 不是个好人
[28:48] My mother didn’t care about me. 我妈妈不关心我
[28:49] My father left when I was 3, 我爸爸在我3岁时就离开了
[28:52] And my mother’s been in and out of prison ever since. 我妈妈进进出出大牢好多次了
[28:57] I can beat you at this game. 如果这是个游戏 我赢你
[28:58] This is not a game, Ana! This is your life. 这不是个游戏 Ana! 这是你的人生
[29:01] You can’t scare me, all right? 你吓不倒我的 知道吗?
[29:02] – And I don’t stay where I’m not wanted. – Oh, don’t give me that. – 我不会在我不想待的地方生活 – 哦 别跟我来这套
[29:05] We feed you. We put a roof over your head. 我们给你吃的 给你住的
[29:08] And you’re also keeping all your options open. 你还一直保有不当我监护人的选择权
[29:14] Yeah. 是啊
[29:16] I heard. 我听到了
[29:26] Oh, good, you’re back. 哦 太好了 你回来了
[29:28] The girls haven’t made a peep. 姑娘们还没吵闹
[29:34] Gaby?
[29:49] No more options. 没的选了
[29:51] I am now officially your guardian. 现在我是你的法定监护人
[29:54] So… What? 那又怎样?
[29:56] I’m supposed to hug you now? 现在我该拥抱你吗?
[29:57] No, you’re not gonna want to hug me, 不 你不需要拥抱我
[30:00] Because from here on out, 因为从现在开始
[30:01] I am gonna be watching you like a hawk. 我会像鹰一样盯着你
[30:04] I wanna know where you are going, who you are going with, 我要知道你去哪儿 跟谁去
[30:07] and when you are coming home. 什么时候回来
[30:09] And I’m gonna keep you from ruining that life 我不会让你毁了你自己
[30:11] you are so anxious to start living. 你太急于独立了
[30:15] You are so mean. 你太刻薄了
[30:18] Yeah. 是啊
[30:19] And I wish… 而且我希望…
[30:22] I wish… 我希望…
[30:24] Someone had been this mean to me when I was your age. 当我还是你这个年纪的时候 有人也对我这么刻薄
[30:41] Danny, look, it’s complicated. Danny 听着 这很复杂
[30:43] No, it’s really simple, Julie. 不 这很简单 Julie
[30:45] You only care about yourself. 你只关心你自己
[30:47] – Please let me explain! – Go to hell. – 拜托听我解释! – 去死
[30:55] 婚礼的前一天
[31:04] Katherine said you were here. Katherine说你会在这儿
[31:05] And I thought, since you were already in church, 我想 既然你已经在教堂了
[31:06] We might see the pastor 也许我们应该见见牧师
[31:08] and schedule some counseling sessions. 安排一些婚姻咨询
[31:10] I don’t need counseling, Orson. I need a divorce. 我不需要咨询 Orson 我要离婚
[31:13] Don’t tell me we don’t need counseling. 别跟我说我们不需要咨询
[31:15] You’ve been sleeping in the guest room for weeks. 你已经在客房睡了好几个星期了
[31:17] – It’s not right. – I agree, and if you had – 这样不对 – 我同意 如果你有
[31:19] an ounce of chivalry, you’d have given me the master. 一点骑士精神 应该你睡客房
[31:24] You might think that withholding sex 你可能觉得不和我做爱
[31:26] will make me give up on us. 我就会放弃我们的婚姻
[31:28] But I can be very patient. 但我会很耐心的
[31:30] You do realize in prison, 你应该意识到在牢里
[31:31] I went three whole years without any sex. 我整整三年没有做爱
[31:34] No, but thank you for clearing up a question 不 但谢谢你解决了一个
[31:36] I never quite knew how to ask. 我都问不出口的问题
[31:39] Bree, eight years ago, Bree 8年前
[31:42] We stood at an altar like this, 我们在个像这一样的祭坛前
[31:43] And we made a vow before god to love each other. 我们在上帝面前发誓要彼此相爱
[31:47] Do you think I haven’t struggled with this? 你觉得我没有挣扎过这个吗?
[31:50] I’ve struggled with this in ways you can’t even begin to imagine. 我为这个挣扎到你想像不到的地步
[31:53] Then let me help you. I can make you happy again. 那就让我来帮你 我能使你再次快乐起来的
[31:56] How? By blackmailing me? 怎样? 勒索我?
[31:59] I’m not your wife anymore, Orson. I’m your captive. 我不再是你的妻子了 Orson 我是你的俘虏
[32:02] Don’t you feel any remorse at all over that? 那件事之后你不觉得悔恨吗?
[32:04] Of course I do, 我当然
[32:06] But sometimes guilt 但有时内疚
[32:08] is a small price to pay for happiness. 并不能带来快乐
[32:17] There it is. Baby number one. 在这儿 宝宝一
[32:20] Oh, my god. It was so worth cutting class to hear this. 哦 天呐 翘班来这儿真是太值得了
[32:23] And… There’s number two. Good, strong heartbeats. 还有… 这是宝宝二 很好 心跳很强
[32:27] Isn’t that great, Lynette? Lynette 这很棒吧?
[32:31] Yeah. Terrific. 是啊 太棒了
[32:36] I’ll… 我…
[32:38] get the nurse, have her come clean you up. 去叫护士 帮你清理干净
[32:40] Thank you. 谢谢
[32:45] So what’s with you? 你怎么了?
[32:48] What? 什么?
[32:50] That was an amazing moment, 那是个激动人心的时刻
[32:52] and you just sat there like y-you didn’t even care. 你刚刚说的好像你都不在乎
[32:58] I’m just tired. 我就是累了
[32:59] Look, I know this has been a shock, 听着 我知道这很震惊
[33:01] and I’m trying to give you time, but it’s been three months. 而且我也试着给你时间接受 但已经3个月了
[33:04] When are you gonna start getting excited about our kids? 你什么时候才能开始为我们的孩子而感到兴奋啊?
[33:17] What? 什么?
[33:27] I don’t love them. 我不喜欢他们
[33:33] Lynette.
[33:35] Please. Don’t look at me that way. 请别那样看着我
[33:40] If I can’t talk to you about this, 如果我现在不能和你谈这个
[33:42] then I am in big trouble. 我就有大麻烦了
[33:44] You’re just upset because… This wasn’t planned. 你很心烦是因为… 这不在计划之中
[33:49] None of them were planned, 他们没有一个是在计划之中的
[33:51] But I loved each of our kids 但在我知道我的孩子
[33:52] the moment I knew they were coming. 要来临时我爱他们的每一个
[33:57] It’s different this time. 但这次不同
[34:01] I don’t love these babies. 我不爱这些宝宝了
[34:08] Stop saying that. 不要那样说
[34:13] When you hold them in your arms, 当你把他们抱在怀里的时候
[34:14] You will care about these kids 你会和在乎其他的孩子一样
[34:17] Just as much as the others. 在乎他们的
[34:26] Okay. 好的
[34:33] 婚礼当天
[34:44] I think I left something in the car. I’ll see you inside. 我想我有些东西丢在车上了 我们里面见吧
[34:54] Bree.
[34:55] Orson will drink too much today, Orson 今晚一定会喝多
[34:57] Like he always does at weddings. He’ll be asleep by 9:00. 就象他每次参加婚礼时一样 他会九点就睡觉的
[35:00] Meet me at the Shangrila motel at 9:30. 九点半在Shangrila旅馆等我
[35:03] – And you won’t bail on me again? – I booked the room last night. – 你不会放弃我了吧? – 我昨天就订好房间了
[35:06] I’ve already changed the sheets and cleaned the bathroom. 我已经换过床单 清理过浴室了
[35:08] Kiss me. 吻我
[35:15] What happened to the good girl? 那个好女孩怎么啦?
[35:17] She decided guilt’s 她决定做点坏事
[35:18] A small price to pay for happiness. 为快乐付出点小小的代价
[35:26] Ahh. 哈
[35:28] Frankly, I think it looked better on me. 坦率地说 你穿得比我好看
[35:31] Katherine.
[35:33] What are you doing here? 你来这里干什么?
[35:35] You may have noticed that i’ve been out of sorts lately, 你也许已经注意到我最近心情不太好
[35:38] And I just couldn’t understand why. 我只是不明白为什么
[35:40] I mean, sure, I was dumped by the love of my life, 我被心爱的人抛弃了
[35:43] But it was more than that. 更重要的是
[35:45] And then it hit me. 我很受伤
[35:46] My friend… 我的朋友…
[35:47] Who was sort of responsible for my world imploding… 应该对我的生活带来的灾难负责…
[35:52] Never bothered to cross the street 你从没想过穿过街道
[35:55] to see how I was doing. 来看看我怎么样了
[36:05] Didn’t have the… 还没有…
[36:07] decency to apologize. 体面的道歉
[36:14] 我很 很…
[36:15] No, not here. Out there. 不 不在这里 那里
[36:20] – In the hallway? – In your ceremony. – 在走廊上? – 在你婚礼上
[36:22] Everybody in town knows you humiliated me. 让镇上的每一个人都知道你使我蒙羞了
[36:25] I think I deserve a public apology. 我觉得我应该得到一个公开的道歉
[36:30] In the middle of my wedding? 在婚礼过程之中?
[36:32] I found the perfect spot, right here. 我找到了一个最合适的时刻 这里
[36:35] After the reading of ecclesiastes 在念完传道书之后
[36:37] And right before “We’ve only just begun.” 就在说 “我们刚刚开始” 之前
[36:40] I am not doing that. 我不会那样做的
[36:42] Yes, you will, 不 你会的
[36:44] Or I will create a scene so ugly 要不然我就会当众来个难堪的大吵大闹
[36:47] Your guests will still be talking about it 你的客人们
[36:49] On your golden anniversary. 在你们金婚纪念的时候仍然会谈论的
[36:58] Okay. 好吧
[37:01] But I am not happy about this. 但我对这个很不高兴
[37:04] Aw. Try to smile anyway. 哇 不管怎样你都该笑一笑
[37:07] Nobody likes a grumpy bride. 没人会喜欢一个生气的新娘
[37:10] Why don’t we just get this over with? 为什么不让这件事有个了断呢?
[37:13] Would you mind getting my gloves? 你能帮我拿一下我的手套吗?
[37:16] They’re in the garment bag. 在装衣服的塑料套里
[37:21] Aah! 啊!
[37:23] I’m sorry. 对不起
[37:25] It’s just until after the ceremony. 典礼结束就放你出来
[37:27] Susan!
[37:29] And from this day forward, 从今往后
[37:32] You shall be each other’s home. 你们就是一家人了
[37:34] You shall be each other’s sanctuary. 你们都是对方的依靠
[37:38] Susan, let me out! Susan 让我出去!
[37:42] With this ring, 戴上这只戒指
[37:44] I thee wed. 我们的婚礼
[37:56] Aah! 哈!
[38:11] Sorry I’m late. Did I miss anything? 对不起 我迟到了 我错过什么了吗?
[38:14] What the hell? What are you doing here? 你究竟到这里来做什么?
[38:17] Susan knows. Susan知道的
[38:24] Look, I don’t know what you want, 听着 我不知道你想要什么
[38:26] But I’m asking you nicely to leave. 但我很礼貌的请你离开
[38:31] And if you don’t, so help me god, 如果你不走 我敢保证
[38:34] I will drag you out of this church myself. 我会亲自把你拖出教堂的
[38:48] I’m sorry. I… 对不起 我…
[38:52] I… I just wanted… 我… 我只是想
[39:00] I’ll go. 我走
[39:03] Katherine, wait. Katherine 等一下
[39:07] Uh… Oh. 呃… 哦
[39:14] Uh… Hello, everybody. 呃… 大家好
[39:15] I just wanna say something. 我想说几句
[39:19] Oh, we don’t need this on the veo. 哦 我们不需要录这段
[39:22] Um… 呃…
[39:24] When mike asked me to marry him… 当Mike向我求婚的时候…
[39:27] Again, 再一次
[39:28] it was one of the happiest days of my life. 这是我一生中的最幸福的时刻之一
[39:31] But for someone else, 但是对另一个人来说
[39:34] it was the day her whole world fell apart. 这是她的世界崩塌的日子
[39:37] And I have to admit, I… 我必须承认 我…
[39:40] I didn’t care. 我不在乎
[39:44] In that moment, I was a selfish person, 在那个时刻 我是个自私的人
[39:46] And I chose my happiness. 我选择了我的幸福
[39:50] But I want you all to know 但我希望你们知道
[39:52] That I am truly sorry 我真的很抱歉
[39:55] for changing her path. 改变了她的生活道路
[39:57] And I hope 我希望
[39:58] that Katherine Mayfair finds happiness Katherine Mayfair能找到幸福
[40:01] And can find it in her heart to forgive me… 并从内心原谅我
[40:07] And be my friend again. 而且能再次成为我的朋友
[40:22] I hope that helped. 我希望我的话有点作用
[40:24] Honestly… 坦率地说…
[40:26] It didn’t. 没有
[40:47] Where the hell is Danny? Danny到底去哪儿了?
[40:49] He left the wedding two hours ago and he’s not in his room. 他两个小时前就离开婚礼了 他也不在自己房间里
[40:52] – He’ll be home soon. – You know, what has gotten into that kid? – 他会很快回家的 – 这些孩子们到底怎么了?
[40:55] He’s staying out late, pickin’ fights with girls in public. 他很晚回家 在公共场合与女孩们争斗
[40:58] – He knows better than that. – He’s a teenager. – 他是懂道理的 – 他还是个青少年
[41:00] Well, go look for him. 好了 出去找他吧
[41:04] We can’t afford to make waves here. 我们在这里不能再惹麻烦了
[41:07] Everyone has to think we are nice, normal people. 每一个人都必须认为我们是友善的 正常的人
[41:10] Yeah. 好的
[41:23] It’s not hard to find sin in the suburbs. 在郊区发现罪恶并不困难
[41:28] Just look behind closed doors, 只要看一下紧闭的门后
[41:31] And you’ll find your neighbors 你就会发现你的邻居们
[41:33] Cheating on their husbands…. 欺骗丈夫….
[41:39] Resenting their children… 憎恨自己的孩子…
[41:45] Plotting against their friends. 密谋反对朋友
[41:52] But as much as we like to talk about. 但就象我们所说的
[41:54] The sinful things people do… 人们做的罪恶的事情…
[42:00] We forget there is a difference between sin… 我们忘记了罪过…
[42:04] And evil. 和邪恶的区别
[42:18] Sadly, there’s always someone willing to come along 不幸的是 总有人要来
[42:23] and remind us. 提醒我们
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme