Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] We’re getting married. 我们要结婚了
[00:03] One proposal led to another. 求婚双双而至
[00:06] We’re with immigration. 我们是移民局的
[00:07] – But the law get in the way. – Can’t this wait? -法律拦路 -能等等吗
[00:10] we’re about get marry 我们就要结婚了
[00:11] – Not today, you’re not. – A break-in was staged… -今天可不行 -一场入室抢劫上演…
[00:15] Orson, we’ve been robbed. 奥森 我们被盗了
[00:17] In an attempt to hide assets in a divorce. 力保在离婚风暴中全身而退
[00:21] – After the crash… – And the truth -车祸发生后… -事实真相
[00:23] about the accident came out 浮出水面
[00:25] Mike told ’em that he was driving, but it wasn’t true. 麦克告诉别人是他开的车 其实是我
[00:34] The thing you have to understand 有关大卫·威廉姆斯你必须得知道
[00:36] About dave williams is he wanted to be forgiven. 他祈望得到原谅
[00:41] That’s why he made the videotape. 这是他留下这段录像的原因
[00:47] I didn’t want to kill M.J. Delfino. 我不想杀掉M.J·德尔非诺
[00:51] I had to. 我必须这么做
[00:59] Susan Mayer killed my wife and daughter. 苏珊·梅尔害死了我的妻子和女儿
[01:05] The police called it… an accident. 警方称这是一起…事故
[01:09] But i don’t believe a person 但我不认同一个夺取
[01:12] Who takes two precious lives 两条生命的人
[01:14] Should be allowed to just… 怎么能可以
[01:16] Walk away. 偷生在世
[01:20] I know some people will wonder, 我知道有的人可能会想
[01:22] Why didn’t i just kill susan? 为什么不杀掉苏珊
[01:25] But what good would that have done? 但如果那样做
[01:28] She’d be dead. There’d be no… 她会死掉 那样永远不会知道
[01:31] Suffering. 煎熬的滋味
[01:34] And to those who hate me 因为我夺去无辜男孩生命
[01:35] Because i took the life… 而憎恨我的人们
[01:38] Of an innocent young boy, i say… 我想说…
[01:42] Aw, crap. 该死
[01:50] Yes, Dave Williams wanted everyone to forgive him… 是的 大卫·威廉姆斯期望得到人们的原谅
[01:55] Look, i got a new tackle box for our trip on saturday. 看 我可以在星期六的郊游中用我的新钓鱼盒了
[01:59] But not until he finished doing… 在他结束这一切
[02:03] The unforgivable. 不能原谅的罪恶之后
[02:16] After the white horse nightclub 在一场蹊跷的大火
[02:18] Was destroyed by a suspicious fire, 吞噬了白马俱乐部后
[02:22] One body was left unclaimed. 留下了一具无人认领的尸首
[02:25] The detectives on this case referred to him as… 调查此案的侦探把此称之为
[02:28] “john doe a-37.” “无名氏 a-37”
[02:32] For months, they tried to identify him. 他们辗转数月 想确认他的身份
[02:37] Then one day, they got a call from an impound lot. 一天 他们接到从扣押处打来的电话
[02:41] It seems a car had been towed from the club parking lot 对方称在俱乐部纵火那晚
[02:44] The night of the fire– 一辆停在俱乐部的车被拖
[02:46] A sedan that had been rented… 而租这辆车的人
[02:49] To a dr. samuel heller from boston, 是波士顿的塞缪尔·海勒医生
[02:53] Who had been reported missing four months earlier. 他已经在4个月前被报失踪
[02:58] The doctor’s dental records confirmed their theory. 受害人的牙齿记录证实了他们的猜测
[03:04] His receptionist, however, 尽管如此 他的接待小姐
[03:06] Did not. 却不相信
[03:07] No way. 不可能
[03:09] Dr. Heller did not die in that fire. 海勒医生没有死
[03:12] Ma’am, we’ve got his dental records. 夫人 我们已经得到了牙齿记录
[03:14] I don’t care. You said the fire was four months go? 那又怎样 你说大火发生在4个月前
[03:17] Well, i’ve gotten texts from him since then. 在那之后我还收到他传的短讯
[03:21] You have? 你收到过
[03:22] Yeah. the last one was just a few weeks ago. 上一条还是在几周前
[03:27] Maybe we should send a text back. 也许我们应该回发一条
[03:30] Ma’am, you have your phone with you? 夫人 你带手机了吗?
[03:43] Hey, dave. 大卫
[03:45] I was gonna call you. 我正准备打给你
[03:47] – You were? – Yeah. um. did you say something to M.J. -是吗 -你有和M.J.聊过
[03:49] – About going on that fishing trip? – Yeah, i did. -去钓鱼的事情吗 -对 我们有聊过
[03:52] I know how depress you were since Jackson was deported 我知道杰克逊被遣返后你很难过
[03:55] So i thought, now is the perfect time 我认为这是最佳时机
[03:58] For the three of us to go up to the lake. and… 我们三个一块去湖边 而且…
[04:01] I got m.j. his own little life vest. 我还给他买了儿童用的救生衣
[04:04] I wish i could, but i can’t. 我很乐意去 但是我不能
[04:07] – I’m worried about Jackson. – All the more reasons -我很担心杰克逊 -借口总有许多
[04:09] You know what they say about fishing– 你知道人们是怎么评价钓鱼的吗
[04:11] It’s nature’s tranquilizer. 宁静怡然
[04:15] Dave, i haven’t heard Jackson since he was taken away 大卫 杰克逊走后我连他的一点消息都没有
[04:18] And i just wanna be here in case he calls. 我想留下来 说不定他会打电话过来
[04:20] Yeah, well, that’s okay. just bring your cell phone. 好啊 你可以带上手机啊
[04:23] I’d just feel more comfortable if i’m close by. 但待在家里 我感觉心定些
[04:26] Oh, that’s crazy. 疯狂的想法
[04:28] I mean, Jackson wouldn’t want you sittin’ around here 我想杰克逊可不想你
[04:30] Worrying about him. 天天坐在家里为他担心
[04:32] I’m sorry. We’ll go fishing another time. 我很抱歉 下次再约吧
[04:37] Don’t you think you’re being a little selfish here? 你不觉得你这么做很自私吗
[04:40] I mean, what about M.J.? 想想M.J.
[04:42] You wanna go fishing, don’t you, buddy? yeah! 你很想去钓鱼 是吧 伙计
[04:45] Yeah. 对
[04:46] What are you doing? 你在做什么
[04:48] I just told you i can’t go. 我说过了我去不了
[04:51] I’m just thinking about m.j. 不过M.J.
[04:53] He’ll be fine. 他很好
[05:00] You know what? you’re right. 或许你是对的
[05:03] I’m sorry. 对不起
[05:05] It’s just a trip. 不过是次郊游
[05:18] You’re not listening! 你根本就没有在听
[05:20] Six months in europe would be educational. 去欧洲待6个月很有教育意义的
[05:22] You know what would be more educational? 你知道怎么会更有教育意义吗
[05:24] You going to college like we talked about. 你去上大学
[05:26] Mom, i’ve already been in school for 12 years already. 妈妈 我在学校呆了12年了
[05:28] – I… i need a vacation. – Well, it seems like, -我想要休假 -如果
[05:30] based on your last visa records 看看你上次的签证记录似乎
[05:32] You’ve already been on vacation. 你已经旅行过一次了
[05:34] I’m gonna be 18. if i wanna go to europe, i’ll go to europe. 我就要18岁了 如果我想去 我会去
[05:38] Oh? well, good luck paying for it, 哦 是吗 那祈祷你有钱支付吧
[05:41] Because if you so much as apply for a passport, 如果你这么想要申请护照
[05:44] – We’re cuttin’ you off. – Cut off from the -我们会停掉你零花钱 -从势力强大的斯加沃
[05:46] mighty scavo family fortune. Oh,no 家庭财产里扣吗 我好怕
[05:47] Tom, why didn’t you help me out there? 汤姆 你都不帮帮我
[05:51] Because i agree with him. 因为我站在他那一边
[05:54] What? 什么
[05:55] Well, he’s young. he should be having fun. 他年轻气盛 正是享受生命的好时光
[05:57] I mean, look–look at me. i’m a middle-aged man 我是说 你看看我 一个中年男人
[06:00] Reading the want ads for jobs that i’ll never get. 看着我永远不可能得到工作的招聘信息
[06:03] I should’ve gone to europe when 我有机会的话
[06:05] i had the chance 我也不会错过去欧洲的
[06:06] Our son is throwing his life away. 我们的儿子在虚耗光阴
[06:08] We have got to keep him on track. 我们得让他按部就班地生活
[06:11] What is so great about the track? 按部就班有什么好
[06:13] I was on it. i did everything i was supposed to. 我就是 我做了我应该做的一切
[06:16] It chewed me up and spit me out. 结果呢 它把我嚼碎又吐出来了
[06:18] I know you’re discouraged, 我知道你很沮丧
[06:20] But… letting our son make a huge mistake 但纵容我们的儿子犯大错
[06:24] – Is not gonna help anything. – Even if it is a huge mistake, -是不能帮助他成长的 -即使是个大错误
[06:28] You got to let people make some 你也应该让他们
[06:29] decisions about their own life 去做出生命中的一些决定
[06:31] Your way is not the only way. 你的教育方式并不是权威的
[06:34] I am just trying to help preston 我只是想帮普雷斯顿
[06:36] Avoid the way marked “unemployable loser.” 不让他去走失业又失败的人生
[06:38] Fine. what do you want me to do? 好的 你想我做什么
[06:43] I want you to get this stupid europe idea out of his head. 我想你让他打消去欧洲的蠢主意
[06:46] Take him on a tour of the campus. 带他去参观一下大学
[06:48] Get him excited. show him college could be fun. 让他对大学感兴趣 让他看看大学里的乐子
[06:51] Sure. 没问题
[06:54] And on the way home, i’ll show my college diploma 回来的路上我要给汉堡屋的人
[06:57] To the guy at the burger barn. 看我的大学文凭
[06:59] Yeah. they’re hiring a new fry cook for the night shift. 他们在雇一个值夜班的煎炸师傅
[07:04] If you’re really stopping by there, 如果你真的去那里
[07:06] Bring home some onion rings. 带一些洋葱圈回来
[07:08] Mommy, what are you doing? 妈妈 你在做什么
[07:10] We’re going to a family reunion 我们要去康妮姨妈家
[07:12] at aunt connie’ 参加家庭聚会
[07:13] And i want to look my best. 我想成为最漂亮的
[07:15] Is it gonna be fun? 很好玩吗
[07:18] Well, if your idea of a good time 如果你认为好玩就是
[07:20] Is sitting on rusty lawn chairs in the driveway 坐在车道生锈的草坪椅上
[07:22] Eating lard in the shape of chicken, 吃一坨鸡形的猪油
[07:24] – Then yeah! it’s gonna be a blast. – The driveway? -那你会觉得有趣极了 -车道上
[07:27] Honey, you’re 6 now, 亲爱的 你6岁了
[07:29] So i think it’s time we had a little mother/daughter talk. 我觉得是时候和你进行母女对话了
[07:33] Your father’s side of the family’s trash. 你父亲那一边的亲戚糟透了
[07:35] Any questions? 有问题吗
[07:37] If you don’t like her, 如果你不喜欢她
[07:39] Why are you putting on your best jewelry? 为什么还戴你最美的珠宝
[07:42] ’cause thas what grownups do, sweetie. 亲爱的 大人都这么做
[07:44] When we don’t like someone, we don’t punch them 讨厌别人 并不需要拳脚相加
[07:46] Or say mean things. we just find subtle ways 或恶言以对 我们能狡猾地想一些办法
[07:49] To make them feel bad about their lives. 让他们自觉人生无趣
[07:51] Ooh, like these earrings. aunt connie can’t afford them, 像这些耳环 康妮姨妈是买不起的
[07:53] And that’ll make her sad. 会让她感到难过
[07:56] And this will bring her to her knees. 这个会打得她单膝跪下
[07:58] And this will be a kick in her throat. 而这个 则能还击她的喉舌
[08:03] If you hate ’em so much, maybe we shouldn’t go. 如果你那么讨厌她 你干脆就别去
[08:06] Oh, no, sweetie. we have to go. they’re family. 不 亲爱的 我们必须去 她们是亲戚
[08:11] See, this is why i wanted to check on my things. 看吧 这就是为什么我需要检查一下
[08:14] You don’t leave a valuable painting on the damn floor. 一幅价值不菲的画怎么能放在这种地方
[08:17] You need to put something underneath it. 你需要在下面垫一些东西
[08:19] Fine. how about this ugly doormat? 好的 这个门垫呢
[08:22] That is not a doormat. 这不是门垫
[08:24] That is a handwoven kurdish kazak rug. 这是库尔德哈萨克人手工编织的小地毯
[08:29] You know, bree, when i hang out with you, 布里 你知道吗 和你在一起的时候
[08:31] I realize how little i know 我才知道自己知识多狭窄
[08:33] And how much i don’t give a crap. 我的废话也少了
[08:35] Give me that. 把它给我
[08:38] I’m so glad this divorce is almost over. 我很高兴你们就快离婚了
[08:40] An obnoxious, unpleasant man will be out of my life, 一个可憎的 讨厌的男人就要离开我的生活了
[08:43] And so will orson. 当然还有奥森
[08:45] Hey, it’s not over yet. 这并没有结束
[08:47] You still got a couple of hurdles. 你还有几个障碍
[08:49] Has orson brought up the insurance claim again? 奥森又提出保险索赔了吗
[08:52] No, he thinks i filed it. 没有 他以为申请了
[08:54] Great. when he realizes you never did, you’ll be divorced, 太棒了 当他意识到你没申请时 你们早已两散
[08:56] He’ll be broke, and it won’t matter. 他会破产 到那时也没有关系了
[08:58] Yes, and i’ll be single again, 我会再次孤单
[09:00] And i can concentrate on my business, 我可以全心工作
[09:02] Maybe do some traveling. 或许去旅行一下
[09:04] Maybe spend a little time 也许花点时间
[09:06] At the intersection of right leg and left leg, 找个情人
[09:08] -If you know what i’m saying. -sadly, -如果你知道我在说什么 -真遗憾
[09:09] karl, i always know what you are saying. 卡尔 我知道
[09:11] You know, you want, i could set you up. 如果你愿意 我可以帮你
[09:14] I know a lot of great guys who are good for a free dinner. 我认识很多男同胞 很优秀
[09:18] And a few laughs, huh? 也能逗你开心
[09:21] Thanks, karl. I’m not even divorced yet, 谢谢 卡尔 我还没离婚呢
[09:23] And once I am, I don’t think you’d be my first choice 就算我离婚了 也不会找你来
[09:26] – As a matchmaker. – oh, shoot. -帮我介绍对象 -糟糕啦
[09:47] Hello? 喂
[09:49] Hey, susan, it’s me. 苏珊 是我
[09:50] Jackson, i have been so worried. 杰克逊 我很担心你
[09:53] – Where–where are you? – fairview jail. -你在哪 -美景镇监狱
[09:56] They’re processing my deportation papers. 他们正在做我的驱逐文件
[09:59] So they’re sending you back? when? 他们要把你赶回去 什么时候
[10:02] Couple days. 就这几天了
[10:04] I just wanted to call and say thank you and… 我只是想打电话感谢你
[10:07] Tell you that i’ll miss you. 我会想你的
[10:09] Well… i’ll miss you, too. 我也会想你的
[10:13] I mean, you came in my life 当我在人生低谷时
[10:15] When i was going through a really hard time, 你走进了我的生活
[10:18] And you were amazing. 你真是个好人
[10:19] I mean, you are amazing. 给我留下美好回忆
[10:22] You, too. 你也是
[10:24] Did the immigration people tell you 那移民局的人有没有跟你说
[10:26] – How they found out about you? – anonymous tip. -他们怎么找到你的 -匿名举报
[10:29] Although it’s pretty obvious wh”anonymous” is. 尽管这个匿名非常地显而易见
[10:32] Does mike really think i’m that stupid? 麦克真的认为我是傻子吗
[10:35] Mike? you think mike did this? 麦克 你觉得是麦克干的吗
[10:39] Who else? 还能有谁
[10:40] Mike and katherine were the only people who knew. 只有麦克和凯瑟琳知道
[10:43] Katherine was doing cartwheels 凯瑟琳还帮咱们
[10:44] about us getting married “结婚”
[10:45] Yeah, but, no, this doesn’t make any sense 是啊 但 不 这说不通啊
[10:47] Because mike knew that it wasn’t for real. 因为麦克知道这不是真的
[10:49] Well, real or not, he had the look of a guy 不管真的假的 他明显
[10:52] Who’s not ready to give you up, so– 对你还有感觉
[10:55] Time’s up. 时间到了
[10:56] Uh, I-I gotta go. 我要挂了
[10:58] I’ll try and call you again before I leave. 走之前我会再给你打电话的
[11:20] Hey! 回来了
[11:22] Hey, hey, how was the campus tour? 你们回来了 校园参观进行得如何
[11:25] Fantastic. oh! 很棒
[11:26] Oh, my god. That school is amazing. 天哪 学校很棒
[11:29] Oh. the professors are so engaged, 教授们都忙忙碌碌的
[11:31] And the kids were open and friendly. 学生们思想开放 态度亲和
[11:33] Really? 真的吗
[11:35] Yeah. It was inspiring. you were so right to send us. 非常令人振奋 让我们去是正确的
[11:38] Good. good. I knew if you saw the campus, 真好 我知道如果你参观过校园
[11:41] You’d have a change of heart. 你就会改变心意了
[11:44] Me? nah. I’m still ing to europe. 我吗 错了 我还是要去欧洲
[11:49] What was that? I thought you said the tour was fantastic. 什么 你说学院参观很棒啊
[11:53] Okay, so preston still needs a little convincing. 所以还需要再劝劝普雷斯顿
[11:57] But I don’t. 但我心意已定了
[12:00] I’m going back to school. 我要去上学
[12:03] Wh-what’s that now? 现在是什么情况
[12:05] Okay. I know it’s a little out of left field, 我知道 这听起来有点离谱
[12:08] But walking across the quad, i felt so alive. 但当我走在校园里 我觉得我又重生了
[12:12] I spoke with someone in admissions, 我和招生处的老师谈了
[12:14] And all i have to do is pass an entrance exam. 我只要通过入学考试就行了
[12:17] So… 所以
[12:21] you would be a college student… again. 你要去上大学 再上一次
[12:27] 25 years after the first time. 25年后 又一次
[12:30] But this time–focused. 但是 这次 非常专注
[12:33] This time, knowing exactly what i wanna major in. 这次 我非常清楚我要学什么
[12:36] Which is? 是什么
[12:38] Chinese. 汉语
[12:42] Chinese? 汉语
[12:43] Chinese? 汉语
[12:46] As in “moo goo gai pan” chinese? 是”蘑菇鸡片”的那种中文
[12:48] What’s he gonna do with that, 他学这个干什么
[12:50] Watch Bruce Lee movies without the subtitles? 为了看李小龙电影 不用看字幕吗
[12:52] We didn’t get that far. 我们还没谈到这个呢
[12:54] I felt faint, and he left to go buy a backpack. 然后我头都昏了 他跑出买书包了
[12:57] Ooh. lynette, that’s bad. 勒奈特 这可不好
[12:59] Well, it’s just so random, and the worst part is 太天马行空了 更糟的是
[13:03] If i point that out, i’m a bitch. 如果我说这个不好 我又成坏人了
[13:05] Why is that? 为什么会这样
[13:07] When did being practical and realistic 什么时候说真话和实事求是
[13:09] Become synonymous with bitchiness? 变成坏人的同义词
[13:10] The first time a man did something stupid, 当一个男人干了些蠢事
[13:13] And a woman pointed it out. 女人把它说出来的时候
[13:15] I know tom. he’s going to learn 我知道汤姆 他去学中文
[13:17] how to count to ten in Chinese 也只是从一数到十 学个皮毛
[13:18] Then he’ll get bored and move on to his new dream 然后他就会感到无聊 再找到他的新目标
[13:21] Of becoming a beekeeper. well, then you 比如想当个养蜂人之类
[13:23] have no choice. bite the bullet and be bitch. 那你没什么选择 当回坏人吧
[13:25] No, she has a choice. 不 她可以选择
[13:27] It’s entirely possible to get what you want 你完全能得到你想要
[13:29] Without being perceived of as a nagging shrew. 而且不用当个唠唠叨叨的泼妇
[13:32] Please, sensei, instruct me in your ancient ways. 师傅(日语) 求你了 给我点秘笈吧
[13:35] Well, the key is to not let them know what you’re doing. 关键就是你不能让他们知道 你在做什么
[13:38] This requires observation, cunning and manipulation. 这需要观察力 操纵力以及狡黠的头脑
[13:42] Isn’t it just easier to shut down your hoo-ha 跟他大吵一架 让他屈服
[13:44] – Until he gives in? – I think that bree is right– -不是更容易一些吗 -我觉得布里是对的
[13:47] That the more tom sees you digging in your heels, 你越坚持极力反对
[13:49] The more he’s gonna wanna do it. 汤姆就会越想做他想要的
[13:51] So you wait for an opportunity 所以你只要等待一个机会
[13:53] That you can use to your advantage 可以让你大展拳脚
[13:55] While at the same time appearing supportive. 但同时你要表现的非常支持他
[13:57] That’s your advice 这就是你的建议
[13:58] Hope an opportunity just drops in my lap? 等着天上掉馅饼吗
[14:00] Might as well start shopping for beekeeper suits. 我还不如开始买养蜂人的制服
[14:08] Oh, you guys, I’m sorry. I gotta run. 抱歉 我出去一趟
[14:14] Hey. I need to talk to Mike. 我要跟麦克谈谈
[14:17] Oh, he’s in the shower, but I’ll tell him 他在洗澡呢 我会跟他说
[14:19] – you stopped by. – oh, no need, I will wait. -你来过了 -不用 我等他
[14:30] Orson, I’m home. 奥森 我回来了
[14:52] Have a seat. 坐下
[15:02] So there never was a robbery. 根本就没有盗窃
[15:06] You took these things, hoping to hide them from me. 你拿走那些东西 想藏起来
[15:11] And though I’ve tried to come up with a reason, I can’t. 我知道为什么 但苦死不得其解
[15:14] So I’m forced to ask the question why. 我不得不问你原因
[15:17] Why would you do such a thing? 你为什么要这么做
[15:22] I want a divorce. 我想离婚
[15:28] I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我不明白
[15:31] My lawyer says you’re entitled to half of everything 我的律师跟我说 你会分走你我结婚期间
[15:33] We’ve acquired during the marriage, 共同所得的财产的一半
[15:35] So I was trying to hide some of those things, 我想藏起一部分
[15:37] Since–let’s face it– i paid for them. 直说吧 这事儿是我花钱操办的
[15:41] You’ve already hired a lawyer? 你已经雇了个律师吗
[15:43] Yes, but I’m tired of all the lying 是 我已经不想再说谎了
[15:45] And the sneaking around, so I will inform him 不想再偷偷摸摸了 所以我会通知他
[15:47] – you can have whatever you like. – I don’t want a divorce. -你要什么 悉随尊便 -可我不想离
[15:51] Well, that part’s non-negotiable. 这个不由你商量
[15:54] Can’t we at least talk about this? 我们不能再谈谈吗
[15:56] There’s no point. 没什么好谈的
[15:59] So you should get a piece of paper, start to make a list 你拿张纸 列个清单吧
[16:02] Of what it is you wish to take with you. 写上你想拿走什么
[16:07] So… you don’t want any of it? 你什么都不要了吗
[16:12] No. all i want is out. 不 我只想离婚
[16:31] You know, he might be a while. sure i can’t help you? 他可能还要洗一会呢 不能跟我说吗
[16:34] No, i need to talk to mike. 不 我要跟麦克说
[16:37] Now you could flush the toilet 不如你去刷厕所
[16:39] and try to get him out there 把他赶出来
[16:44] You seem upset. 你好象心情不好
[16:46] Something happened? 出什么事了
[16:51] Did mike turn jackson in to immigration? 是不是麦克跟移民局告密 揭发杰克逊的
[16:54] No. why would he do that? 不 他怎么会这么做
[16:56] I don’t know. jealousy? 我不知道 嫉妒吗
[16:58] Jackson thinks mike is still hung up on me. 杰克逊觉得 麦克对我还余情未了
[17:02] Trust me, susan. mike did not turn jackson in. 相信我 苏珊 麦克没有举报杰克逊
[17:05] Mm. shower’s off. 别洗了
[17:07] I guess we’ll know in a few seconds. 马上就能知道真相了
[17:09] Listen… mike couldn’t have called immigration 听我说 麦克不可能给移民局打电话
[17:12] Because i never told him 因为我没告诉他
[17:14] That jackson was marrying you for a green card. 杰克逊跟你结婚是为了拿绿卡
[17:17] Well, somebody did, because he sent me a text 那是有人干的 因为他还给我发短信
[17:19] Agreeing to keep paying me alimony. 同意帮我付赡养费
[17:23] That was me. 那是我发的
[17:25] I sent it. 我发的短信
[17:28] Are you insane? why would you do something– 你疯了吗 你为什么要这么做
[17:31] Mike has asked me to marry him. 麦克让我嫁给他
[17:34] What? 什么
[17:35] And i was afraid that if he found out 我怕 他如果知道
[17:37] That you weren’t really in love with jackson, 你不是真心和杰克逊相爱
[17:39] That he might change his mind about me. 他可能会改变对我的心意
[17:42] Okay, katherine, that is… 凯瑟琳 这…
[17:44] It’s totally unfair to mike. 对麦克不公平
[17:47] I mean, he needs to know the truth. 我是说 他应该知道真相
[17:49] I can make him happy, susan. 我能给他幸福 苏珊
[17:51] He just needs to get over you. 他需要时间淡忘你
[17:54] Katherine? 凯瑟琳
[17:56] Please, don’t ruin this. 别毁了这一切
[18:01] Hey, you wanna just order in? 你是不是要…
[18:04] Oh, hey, susan. 苏珊 你好
[18:06] Um… I’m glad you’re here. 很高兴你在这儿
[18:10] Um, I have something I wanna tell you. 我有些话要跟你说
[18:12] Um, yeah. I… 是 我
[18:15] Katherine already told me about your big news. 凯瑟琳已经跟我说了 你们的喜事
[18:25] Well, hope we have your blessing. 希望能得到你的祝福
[18:32] Yes, sure. 没问题
[18:37] Why not? 应该祝福
[18:44] I’m sorry, susan. 抱歉 苏珊
[18:51] I was gonna tell you myself. 我应该亲口对你说的
[19:01] Well, don’t be mad at katherine. 别怪凯瑟琳
[19:04] We all know that she just can’t… keep a secret. 我们都知道 她守不住秘密
[19:17] wow, this place is looking worse than ever 这里看起来比以前糟糕许多
[19:20] Yeah, Aunt Connie’s Salons haven’t been doing so well. 康妮姨妈的沙龙看上去有点寒酸
[19:22] maybe you should take off some of those diamonds. 也许你该少戴点钻石饰品
[19:24] You walk in there like that, 你这么走进去 就像
[19:25] You’re gonna make her feel bad about herself. 在刺激她更加自惭形秽
[19:26] Say no more. 那还用说
[19:29] You know, Aunt Connie’s like a second mother to me. 康妮姨妈就像我的亲妈一样
[19:32] Why do you hat her so much? 你为什么这么讨厌她
[19:33] because all she ever does is put me down. 因为她一直贬低我
[19:35] If you’d pay attention, you’d see what I’m talking about. 稍加注意 就能看出来
[19:37] Oh! There’s my Carlos! 卡洛斯来了
[19:44] Are these the girls? 这两个是你女儿
[19:46] No! they’re so grown up! 都长这么大了
[19:50] And, Gaby… 加布
[19:53] Is it just me, 只有我这么觉得吗
[19:54] Or do you get more beautiful every time I see you? 每次看到你 你都越来越漂亮了
[19:59] No, it’s not just you. 不是只有你觉得
[20:02] Come here. Give me a hug. 过来 给我个拥抱
[20:03] Let me see your palms. 先让我看看你手脏不脏
[20:05] – Gaby. – Fine. -加布 -好吧
[20:12] Now come on in! 快进来吧
[20:13] The whole family’s here. 整个家族都来了
[20:15] And I’ve mad some of my world-famous tamales. 我还做了我远近驰名的玉米粽子
[20:24] Aunt Connie seems nice. 康妮姨妈看上去人很好
[20:26] Maybe she’s changed. 也许她已有所改变了
[20:27] Trash don’t change, sweetheart. She’s up to something. 本性难移 宝贝 她肯定有所求
[20:30] Now come on, let’s go grab a lawn chair 过来 在草坪上的火蚁咬人之前
[20:32] Before we get stuck on the grass with the fire ants. 我们得先去抢把好椅子坐
[20:40] Tom Scavo, this is Mr. Cummings. 汤姆·斯加沃 我是卡明斯
[20:42] We met during your tour of the campus. 我们在学校里会过面
[20:44] Forgive me, 请原谅
[20:45] But I gave you the wrong date for the admissions test. 我给你的入学考试时间有错
[20:47] It’s tomorrow at 8 a.m. 应该是明早8点
[20:49] So get a good night’s sleep, 所以睡个好觉
[20:51] And we’ll see you first thing in the morning. 明天一早见
[20:54] Help! help! help! help! Oh! 来帮下忙
[20:55] Coming. I’m coming. 来了 我来了
[20:57] It goes… there. 这个放那儿
[20:59] So I was thinking this whole going back to school thing 关于你重返校园这件事 我想了下
[21:07] Deserves a little celebration. 我们该小小地庆祝下
[21:10] Really? I didn’t think you were on board. 真的 我还以为你并不赞成
[21:13] I wanna be supportive. 我想支持你
[21:15] Let’s go for a nice dinner, 我们去美餐一顿
[21:17] Get a bottle of wine… 上瓶好酒…
[21:19] Maybe two, since we don’t have to wake up early tomorrow. 既然明天不用早起 也许喝个两瓶好了
[21:23] Or we can go to that Mexican place 或者 我们可以去那家墨西哥餐馆
[21:25] That has those great margaritas. 他们的玛格丽塔酒太棒了
[21:27] Oh, Tom. you and tequila? 汤姆 龙舌兰可是烈性酒
[21:29] What a great idea. 真是好主意
[21:32] Okay, everybody, I need you to gather around. 大家注意了 围成一个圈
[21:37] Aunt Connie has something to say. 康妮姨妈有话要说
[21:41] Gaby, come on. Here’s waiting. 加布 来 就等你了
[21:43] Well, let her wait. I need something to drink. 让她等等吧 我得找点喝的
[21:44] Trying to keep down one of her’s world-famous tamales 帮我咽下她那远近驰名的玉米粽子
[21:49] Thank you all so much for coming today. 非常感谢各位光临
[21:51] It’s been so long since we’ve been together. 我们太久没有像这样聚在一起了
[21:56] We love you, Aunt Connie. 康妮姨妈 我们爱你
[21:58] Oh, and I love all of you. 我也爱你们大家
[22:00] There’s nothing more important than family. 没有什么比家人更重要的了
[22:03] And now I have an announcement to make. 现在我要宣布一件事
[22:05] As many of you know, 众所周知
[22:07] I’ve battled a weak heart for most of my life. 我心脏不好 此生大部分时间都在与此抗争
[22:10] And the doctor now tells me 如今 医生告诉我
[22:12] That I may only have a few months left. 我只剩下没几个月活头了
[22:21] Sorry. 抱歉
[22:22] Bad heart. Floor’s all yours. 心脏不好 往下说
[22:24] As some of you know, 有些人可能知道
[22:26] I’ve been taking care of my granddaughter, 我一直在照顾着我的孙女
[22:28] My beautiful Ana. 我漂亮的安娜
[22:31] Because of my condition, I can’t do it anymore, 但因为我目前的状况 我无法抚养下去
[22:34] And I need someone to take her in. 需要有人能接下这个担子
[22:40] I realize that this is a lot to ask. 我知道这个要求有点过分
[22:43] We would love to help out 我们本来很高兴能帮上忙的
[22:45] But Miguel just lost his job. 但米格尔刚刚失业
[22:47] We’re barely scraping by. 我们自己也很困难
[22:49] I understand. 我能理解
[22:51] Obviously, it has to be someone who can afford to do this. 显然 得找个能负担得起的
[22:57] We wish we could, but we’ve got such a full house. 我们倒希望能帮上忙 但房子住不下了
[23:00] Maybe it should be someone who doesn’t have kids. 也许该找个没孩子的
[23:05] I know this is not gonna be easy, but we’re family, 我知道这不会是简单的事 但我们是家人
[23:09] And this is what we do for each other. 这就是我们该为彼此做的
[23:13] Well, you know… 你知道的
[23:15] We’re still gonna be family tomorrow, 明天我们还是家人
[23:18] So I think we should think about it overnight 所以我觉得我们该好好想上一通宵
[23:21] And search our hearts, 扪心自问
[23:23] And try to figure out 好好想想
[23:25] Which one of your homes is best for Ana. 对安娜来说 哪个家最适合她
[23:31] Gabrielle’s right. 加布丽尔说得对
[23:33] And please know that I won’t judge any of you harshly 还有 你们要知道 如果你们决定不照顾
[23:36] If you decide that you cannot take care 我不会怪你们的
[23:38] Of my beautiful granddaughter. 我那漂亮的孙女
[23:43] We love you, Aunt Connie! 康妮姨妈 我们爱你
[24:05] What are you doing? 你在做什么
[24:07] I’m helping. 在帮忙
[24:08] I don’t need any help. 我不需要你帮忙
[24:10] And besides, my parisian salad doesn’t call for any chives. 再说 我的巴黎特色沙拉也不需要放葱
[24:14] Yes. I’ve always thought it was a bit bland. 是的 我一直觉得那样太清淡了
[24:17] I think the chives will give it 我觉得香葱能给它带来点
[24:19] the bite it’s so sortly lacking 它一向缺少的刺激食欲的感觉
[24:22] My salad has plenty of bite. 我做的沙拉本来就刺激食欲
[24:30] So… when are you moving out? 你准备什么时候搬出去
[24:33] Acally, I’m not. 事实上 我不会搬的
[24:35] Excuse me? 你说什么
[24:36] Oh, I’ve decided to stay so we can work on our marriage. 我决定留下来 一起为我们的婚姻再努力一把
[24:38] Am I cutting these too fine? 瞧我不是切得很好吗
[24:41] Orson, I understand this is a shock, 奥森 我理解你之前受惊
[24:43] But you have to face facts. Our marriage is over. 但你必须面对现实 我们的婚姻已经完了
[24:47] Ah, once you weigh what’s at stake, 一旦你衡量了利益攸关
[24:49] I think you’ll change your mind. 我想你会改变主意的
[24:51] Well, if you’re referring to the financial settlement, 如果你指的是财务清算的问题
[24:54] I already told you, I don’t care anymore. 我跟你说过了 我什么都无所谓了
[24:55] No, actually, I’m referring to your freedom. 不 事实上 我指的是你的自由
[24:59] I’ve been to jail, Bree. 我坐过牢 布里
[25:00] Trust me, you wouldn’t last ten seconds. 相信我 你连一刻都无法忍受
[25:02] – Jail? – Yes, of course. -坐牢 -是的 当然
[25:05] Well, insurance fraud is a serious crime. 保险欺诈可是重罪
[25:07] ah, but I never filed insurance crime. 但我从来没申请过保险理赔
[25:09] Ah, but I did. 但我申请了
[25:13] – What?! – Yes, I thought we were robbed. -什么 -是的 我以为我们被抢了
[25:16] So, of course, 所以 理所当然的
[25:17] I did the responsible thing and reported it… 我做了我该做的 上报了
[25:19] On both our behalves. 我们两个人的财产损失
[25:21] And since you rather carelessly 由于你非常不小心地
[25:24] Rented the storage unit under your own name, 用你自己的名字租下了仓库
[25:27] I think the police will find me completely blameless. 我觉得警察会认为我是无辜的
[25:30] You would actually send your wife to prison? 你真的想把你妻子送进监狱
[25:32] My wife? No. 我妻子 不
[25:33] My ex-wife? You bet. 我前妻 你说呢
[25:36] But it won’t come to that, darling. 但亲爱的 没有那么糟的
[25:38] I know we can get back to what we both once had. 我知道我们还能重拾美好的时光
[25:43] That will never happen. 不会让你得逞
[25:45] And sure we’ve had our challenges– 当然 前路还有很多挑战
[25:47] Your penchant for emasculation, my kleptomania. 你的性冷淡 我的盗窃癖
[25:50] But every marriage has its ebb and flow. 但家家有本难念的经
[25:54] Orson, please don’t do this. 奥森 请你别这样
[25:57] I don’t love you. 我不再爱你了
[26:03] That’s all right, darling. 没关系的 亲爱的
[26:07] I have enough love for the both of us. 我一个人的爱就足够我们俩用了
[26:12] Not bland anymore. 不再清淡无味了
[26:27] The girls are sacked out. Can we talk now? 孩子们都睡了 我们能谈谈吗
[26:30] What’s there to talk about? 还有什么好谈的
[26:32] You won’t even let the girls get a golden retriever, 孩子们想要个金毛犬你都不让
[26:34] And now you wanna take in a teenager? 现在你想带个十几岁的孩子回来
[26:36] It’s not about what I want 这不是我想做什么的问题
[26:37] It’s about doing the right thing. 是选择做正确的事
[26:39] This is what family does for each other. 这是家人能为彼此做到的
[26:41] well, luckily, it’a big family 幸运的是 你有个大家族
[26:42] Let her go live with Nina and Luis. 让她跟着妮娜和路易斯好了
[26:44] They have eight kids. 他们已经有8个孩子了
[26:45] So what’s one more? 再多一个也无所谓了
[26:46] They’ll never know the difference. 他们都感觉不出差别来
[26:48] You’re being selfish. 你这么做太自私了
[26:49] No, I’m thinking about our children. 不 我是在为我们自己的孩子们着想
[26:51] They’re so happy. 她们现在过得很幸福
[26:53] Taking in a kid we don’t even know? That’s a huge risk. 带个陌生孩子回来 那太冒险了
[26:57] Yeah, it’s the same risk 是啊 当年康妮姨妈
[26:58] My aunt Connie took for me and my mother. 接纳我和我妈的时候也一样在冒险
[27:01] my father left, my mum and I had nowhere else to turn. 我爸走了之后 我和我妈无处投靠
[27:05] Aunt Connie opened her home to us. 康妮姨妈把我们接到她家
[27:06] She saved us from the streets. 让我们不至于流落街头
[27:08] yeah, and knowing Aunt Connie 是啊 以我对康妮姨妈的了解
[27:09] She’s waited all these years to call that favor in. 她等了这么多年 就等你回报她了
[27:12] She’s probably dying on purpose. 她很有可能是故意要死的
[27:15] Babe, we are so blessed. 宝贝 我们如此受上天眷顾
[27:19] This is a chance for us to give back. 这是我们回报的机会
[27:21] Maybe God gave me back my sight and all this money 也许 上帝让我重新得到我的视力和财富
[27:23] So I could help my family. 就是为了让我帮助我的家人
[27:26] Gaby, think about it. 加布 设想一下
[27:28] If something happened to us, 如果我们有任何不测
[27:31] Wouldn’t you want someone to do this for our two girls? 你想不想有人来帮助下我们的孩子
[27:40] Okay, whoa, whoa, easy. you’re a little drunk there. 放轻松 你有点醉了
[27:43] That’s ’cause I love you, Lynette! 那是因为我爱你 勒奈特
[27:45] I love you, too, baby. Here you go. 我也爱你 宝贝 你来接手
[27:47] And I love you, Preston. 我也爱你 普雷斯顿
[27:48] I’m Porter. 我是波特
[27:51] I could never tell you two apart. 我从来没分清过你们俩
[27:53] But you’re my favorite. 但你是我的最爱
[27:57] Lynette! 勒奈特
[27:59] How come you let me drink so many margaritas? 你怎么会让我喝这么多玛格丽特
[28:01] Yeah, and why did we have to stay till closing? 为什么我们非得在那待到他们打烊
[28:05] – It’s almost 2. – Who cares what time it is? -都快凌晨两点了 -无所谓什么时间了
[28:07] We were celebrating a big change in your dad’s life. 我们在庆祝你爸生命中的重大转折
[28:11] Hey, someone called. 有个电话留言
[28:14] Tom Scavo, this is Mr. Cummings. 汤姆·斯加沃 我是卡明斯
[28:16] We met during your tour of the campus. 我们在学校里会过面
[28:18] Forgive me, 请原谅
[28:19] But I gave you the wrong date for the admissions test. 我给你的入学考试时间有错
[28:22] It’s tomorrow at 8 a.m. 应该是明早8点
[28:25] Oh, cram! I gotta crap for that test! 糟糕 我的考试肯定玩完了
[28:29] Oh,Jeezs. 天哪
[28:37] Dr.Heller,Please contact me inmediately.Claire 海勒医生 请马上跟我联系 克莱尔
[28:48] They’re on to you. 他们在找你
[28:53] Those messages you sent to my receptionist 你发给我们前台的消息
[28:55] Didn’t fool anybody. 骗不了任何人
[28:59] They’ve identified my body, 他们已经鉴定我的尸体
[29:00] And now they’re trying to trap you. 现在 他们准备设陷抓住你
[29:05] It’s not gonna work. 没有用的
[29:07] They can trace those signals, Dave. 大卫 他们能追踪着那些线索
[29:11] They’re going to find you. 然后 他们就会找到你
[29:18] It’s too late. 太迟了
[29:20] Whatever plan you had, 不管你又在计划什么
[29:22] It went to hell when you killed me. 在你杀了我的时候 就全盘失效了
[29:25] You should’ve stayed on your meds. 你该清醒地认识到这点
[29:27] Y-you don’t know what you’re talking about. 谁知道你在胡扯些什么
[29:29] I’m getting away with this. 我能蒙混过去的
[29:31] Why would you want to? 你为什么想蒙混过去
[29:33] I don’t mean to criticize, 不是我想吹毛求疵
[29:35] But I thought you were doing this for us. 但我以为你做这些 都是为了我们
[29:43] I am. 我是的
[29:45] I want justice for our family. 我想为我的家人讨回公平
[29:48] Then who cares if you’re caught? 那你会不会被抓 又有什么关系呢
[29:51] We miss you, Dave. 我们很想你 大卫
[29:53] We should be together. 我们该待在一起
[29:56] So… 所以
[29:58] What are you saying? 你的意思是
[30:01] So I should just… walk over and kill M.J. now? 我该直接走过去 现在就杀了MJ
[30:05] Sure. Why not? 当然 为什么不
[30:08] And let’s face it, your plan to take the kid to some lake 好好想想 你计划把那孩子带到湖边
[30:11] And pretend he accidtally drowned? 制造他失足落水的假象
[30:15] Boring. 无聊透顶
[30:17] Hey, isn’t it better than Susan know 直接让苏珊知道
[30:19] Why her son had to die? 为什么她儿子该死不是更好吗
[30:22] I mean, the whole point is to make her suffer. 我是说 重点在于让她活受罪
[30:25] Right? 对吗
[30:28] That’s true. 是的
[30:30] And then the whole world will finally understand 然后 全世界都会明白
[30:34] What you’ve been going through. 你经历过怎样的苦难
[30:55] Yeah, that’s it! Good job. 是的 就是这样 做得好
[30:57] One more just like that. 再投一次这样的
[30:59] Ooh. hey. um, can i talk to you a sec? 我能和你谈谈吗
[31:02] Yeah. sure. 行啊
[31:06] I’m gonna get some juice. you want anything? 我去倒点果汁喝 你要喝点什么
[31:07] Um, no, thanks. 不用了 谢谢
[31:10] So, look, uh.. 我想说…
[31:12] I’m sorry if i was 那天你们告知我
[31:15] A little under-enthusiastic the other day 你们要结婚 我表现得很冷淡
[31:17] About you and katherine getting married. 对此我表示抱歉
[31:19] Oh, well, i understand. 没关系 我理解
[31:20] You just found out your fiance was being deported. 你发现 你的未婚夫被别人抢走了
[31:22] The timing kind of sucked. 失去了才知道珍惜
[31:25] Yeah. that and, uh… 是啊 在那之后…
[31:28] I don’t know. it d-did kind of come out of nowhere. 我不清楚 仿佛有种后来者居上的感觉
[31:32] Well, we have been living together. 我们曾经一起生活过
[31:34] I know. 我知道
[31:36] But still… i mean, it happened so fast. 不过 对我来说还是太突然了
[31:39] I just… 我只是…
[31:41] I wanna make sure that you know what you’re doing. 我只是想确定 你真的知道你在做什么吗
[31:45] Susan… 苏珊
[31:48] I know. and feel free to throw me out of your house 我懂 把我赶出去 感到很自由是吗
[31:51] If i’m out of line… 我是不够好
[31:52] But do you love her? 但你真的爱她吗
[32:00] Why would you ask that? 你为什么这么问
[32:04] Just answer the question. 回答我
[32:09] Yeah. 爱
[32:11] I love her. 我爱他
[32:15] Good. 好吧
[32:17] That’s all i needed to hear. 这就是我想听的
[32:22] Well, i hope that you will be very happy together. 那么 祝你们幸福
[32:29] And i hope everything works out for you and jackson. 我也祝你和杰克逊一切都好
[32:33] Yeah, well, i don’t know if that’s gonna happen. 谢谢 但我不知道会不会一切都好
[32:36] What do you mean? you two aren’t getting married? 什么意思 你们还没结婚吗?
[32:39] Oh, the truth is, um… 事实上…
[32:44] Well, it’s complicated. 这件事很复杂
[32:47] Hey, susan! 苏珊
[32:48] M.j. told me you’re here. what are you guys talking about M.J.告诉我你在这 你们谈什么呢?
[32:52] We were talking about you, actually. 其实 我们在谈你
[32:57] Me? what about me? 我 能和我说说吗
[33:01] Well… 恩…
[33:04] I realized that i never properly congratulated you 我突然发现 我从没好好地祝贺过你
[33:08] On getting married. 新婚快乐
[33:10] Really? 真的吗
[33:15] Really. 真的
[33:23] Hey, babe. how’d the test go? 亲爱的 测试结果如何
[33:30] It’s as though… 结果就像
[33:32] I dug down deep 我挖了个很深的坑
[33:33] And i found a new level of suck 之后发现还得再挖一个 该死的
[33:36] That i never knew i had in me. 我从没有过这种感觉
[33:38] I’m sure it wasn’t that bad. 没有那么糟糕吧
[33:40] Lynette… 勒奈特
[33:45] I puked tequila in the parking lot, 我喝醉了 然后在停车场吐了
[33:47] I-i passed out twice in the essay section, 前两次笔试我都过了
[33:50] i giggled uncontrollably when i read the word “uranus.” 但当我看到”uranus”这个词时 我实在憋不住笑了
[33:55] Add to that that i’m pretty sure 接下来 我敢肯定
[33:56] that i spelled “scavo” wrong 我把 “scavo” 拼错了
[33:58] And it is a safe bet that i will not be 我打赌 我以后再不会
[34:02] Broadening my horizons anytime soon. 胡乱拓展兴趣领域了
[34:05] Don’t sweat it. 别放弃
[34:08] You wanted to learn chinese… 学汉语是你的理想…
[34:10] Mm, we’ll get you a book. 我给你拿本书
[34:13] Mandarin is a very complicated language. 汉语普通话真难学啊
[34:17] You can’t get the kind of fluency you need 你永远不能从一本书里
[34:19] For the professional marketplace from a book. 学一口流利的商务用语
[34:24] Marketplace? 商务用语
[34:26] That’s the whole point. 这才是重点
[34:28] China is one of the world’s fastest growing economies. 中国是世界上经济发展最快的国家之一
[34:32] the opportunity for someone with my marketing experience 现在有个机会 以我的市场经验
[34:35] Who can speak the language are amazing. 如果还会说中文 那就太好了
[34:38] I mean, we’re talking beaucoup bucks. 我的意思是 我们在谈一宗大生意
[34:39] I could’ve totally reinvented myself. 我早就该改造下自己了
[34:46] That’s… 那可真是
[34:48] A brilliant plan. 一个辉煌的计划
[34:52] Why didn’t you tell me this? 你怎么不早点告诉我
[34:56] What does matter? 早点说又能怎样
[35:00] It’s over. 机会没了
[35:08] I’m sorry i let you down. 对不起 让你失望了
[35:19] You’re getting married this weekend? 你们这周末结婚是吗
[35:22] Yeah. that’s the good thing about vegas. 是啊 拉斯维加斯是个好地方
[35:24] Doesn’t require any planning. oh, my gosh. 一点也不需要我们作准备 哦 天啊
[35:26] You know what? why don’t you come with us? 你跟我们一起去吧
[35:28] You could be my maid of honor. 你可以做我的伴娘
[35:33] That’s ridiculous, isn’t it? 很荒谬 是吧
[35:35] It’s sweet, but… 是个好主意 不过
[35:37] Yeah, it’s ridiculous. 确实很荒谬
[35:39] And besides,m, 而且
[35:41] M.j. and i have big plans this weekend. M.J. 和我 这个周末有个大计划
[36:14] Hey, dave. 大卫
[36:17] Glad i caught you. 真巧见到你
[36:18] Is your friend’s boat still available this weekend? 你朋友的船这周末有空吗
[36:21] What? 什么
[36:22] i was thinking about what you said, and you were right. 我考虑了一下你跟我说的计划 你是对的
[36:26] It really would do me good to 离开这出去玩几天
[36:27] get out of here for a few days 对我很有好处
[36:30] You’re right. 说的对
[36:33] It would do us all some good. 对我们都有好处
[36:42] Carlos! 卡洛斯
[36:45] You have no idea how much this means to me, 无法想象 这对我有多重要
[36:48] Knowing that you and gaby 当我知道 你和加布
[36:51] Will be looking after my beautiful ana. 将会照顾我漂亮的小安娜
[36:55] I can finally be at peace. 我放心多了
[36:59] I love you, too. 我也爱你
[37:01] And tell gaby i said thank you. 告诉加布我万分感谢
[37:06] Bye. 再见
[37:09] So… are you gonna tell him the truth about ana? 你准备告诉他关于安娜的真相吗
[37:13] Oh, they’ll find out soon enough. 他们迟早会发现的
[37:23] Hello? 喂
[37:25] Hi. i’m trying to reach roberta simmonds. 你好 请问萝伯塔.赛蒙在吗
[37:27] Speaking, but barely. who’s this? 正是我 但请问 你是谁
[37:31] This is claire cormier, 我是科莱尔.考米艾
[37:33] Dr. heller’s receptionist. 海勒医生的接待员
[37:35] Do you remember me? 还记得我吗
[37:37] Yeah, sure 是的 还记得
[37:38] But i’m right in the middle of my breakfast, 但我正享用我的早膳
[37:40] so could you call me back around 11:00 能不能到11点再打来
[37:42] i just thought you might wanna know 有些事你可能感兴趣
[37:43] The police stopped by. 警察来过了
[37:46] They told me that dr. heller is dead. 他们说海勒医生死了
[37:50] Yeah, go on. i’m listening. 请继续 我洗耳恭听
[37:54] Dr. heller died in a fire at the white horse? 海勒医生不是在白马俱乐部被烧死的吗
[37:57] And apparently, there was no smoke in his lungs. 但很明显 在他肺部没有发现烟熏迹象
[38:00] Which means he was dead before the fire started. 也就是说 他在火灾发生前就死了
[38:03] My guess the person he was coming to see 依我拙见 当时的凶手
[38:05] is the person who killed him. 就是他前来拜访的对象
[38:08] – Dave. – Dave -大卫 -是大卫
[38:14] – Roberta, what are we gonna do? – go to the police. -萝伯塔 下一步怎么办 -去报警
[38:16] And tell ’em what? 跟他们说什么
[38:18] We know dr.heller was a criminal scycologist 我们已确定海勒医是个犯罪心理学家
[38:21] And we’re pretty sure dave was his patient. 同样也可以肯定 大卫就是他的病人
[38:23] I’d feel better if we had proof. 要是有证据就好了
[38:25] I’d feel better if i had a functioning liver, 要是我们在他家有间谍那岂不更好
[38:28] But sometimes you have to play the hand you’re dealt. 但有时你必须亲力亲为
[38:30] If we walk into the police with a half-cocked story, 要是我们去跟警察说一个只有半截的故事
[38:33] They’re gonna laugh us out of the station. 会被他们笑死的
[38:36] I don’t know how, 我不知道应该
[38:36] But we–we gotta give ’em something more. 应该如何去获得更多线索
[38:40] Didn’t you tell me dave once broke into your house? 你不是跟我说过 大卫有一回闯入你家吗
[38:43] Yeah. why? 是的 怎么了
[38:46] Maybe it’s time we returned the favor. 或许是时候以牙还牙了
[38:52] You know, when you missed your appointment on monday, 周一跟你约好了 你没来
[38:55] We thought maybe you skipped out on us. 我们想你是否逃走了
[38:58] Yeah, well, as you can see, i was otherwise detained. 是啊 正如你所见 我被捕了
[39:04] You know this guy? 你认识这个人么
[39:08] No. 不认识
[39:10] Who is he? 他是谁
[39:12] Samuel heller–the john doe who died in the club fire. 塞缪尔·海勒 他在俱乐部火灾中丧生
[39:15] You sure you didn’t see him when 你确定那天在俱乐部的后台
[39:17] you were in that back away 没有见过这个人吗
[39:18] No. 不
[39:20] Well, like i told you that night, 就像那晚我告诉你的
[39:21] I was only back there for a minute. 我只是在后台待了一会儿
[39:23] And you didn’t see anybody? 你也没见到别人
[39:25] Aw, jeez, it was a long time ago. 老天 真的过了很久了
[39:28] No. i was looking for the men’s room. 我正想找男厕所
[39:31] I ran into dave williams. 看到大卫·威廉姆斯
[39:33] He was coming out of the storage room– 他正好从储藏室出来
[39:35] Wait. you saw dave williams come out of the storage room 等等 你说你见到大卫·威廉姆斯从储藏室出来
[39:38] Yeah. 是的
[39:40] Didn’t i tell you that before? 难道以前没告诉过你们吗
[39:43] I thought it was the bathroom, 我以为那是洗手间
[39:45] But dave pointed me in the right direction. 大卫告诉我应该往右转
[39:49] And right after that, somebody locked you in. 于是 有人把你反锁在里面
[39:54] Come on. you don’t think dave did that. 拜托 你们不会以为是大卫干的吧
[39:57] I don’t know. he have any reason to harm you? 不知道 他有动机来害你吗
[40:01] No. 没有
[40:03] We’re friends. 我们是好朋友
[40:05] He’s one of the nicest guys i’ve ever met. 他是我见过的最善良的人
[40:10] Well, thank you for your time, mr. braddock. 谢谢你抽时间 布拉多克先生
[40:14] I’m sorry i couldn’t be more help. 对不起 没帮上什么忙
[40:20] How many times we talk to this williams guy? 这个叫威廉姆斯的我们讨论过几次
[40:22] Oh, i don’t know. four? 不记得了 4次
[40:25] He ever mention anything about be in that storage room 他从未提起他在储藏室待过
[40:29] He did not. 的确没有
[40:48] And i’m gonna catch a fish this big. 我要钓一条这么大的鱼
[40:51] Well, if you do, we’re gonna clean it 真钓到的话 我们就把它洗干净
[40:52] And serve it up for dinner. 用来做晚餐
[40:54] and if i don’t, can we eat the worms 要是没钓着 是否只能吃饵虫了
[40:58] Just make sure he catches a fish. 务必让他钓到大鱼
[41:00] Hey, mike, i got something for you. 麦克 有东西给你
[41:02] It’s a video from our band, one of our early rehearsals. 是我们乐队的录影 一场早期的演出
[41:07] Man, do i even want to see this? 还有必要看吗
[41:08] Yeah. we weren’t half bad. 我们不赖的
[41:10] Don’t watch it till you get back from your honeymoon. ok? 但蜜月回来前 千万别看 行吗
[41:13] Will do. thanks. 照办 谢了
[41:15] Okay. 好了
[41:19] Bye, mike. 再见 麦克
[41:21] Have a nice wedding. 新婚愉快
[41:23] Thanks. 谢谢
[41:38] You take good care of my boy, okay? 好好照顾我儿子 好吗
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme