时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | We’re getting married. | 我们要结婚了 |
[00:03] | One proposal led to another. | 求婚双双而至 |
[00:06] | We’re with immigration. | 我们是移民局的 |
[00:07] | – But the law get in the way. – Can’t this wait? | -法律拦路 -能等等吗 |
[00:10] | we’re about get marry | 我们就要结婚了 |
[00:11] | – Not today, you’re not. – A break-in was staged… | -今天可不行 -一场入室抢劫上演… |
[00:15] | Orson, we’ve been robbed. | 奥森 我们被盗了 |
[00:17] | In an attempt to hide assets in a divorce. | 力保在离婚风暴中全身而退 |
[00:21] | – After the crash… – And the truth | -车祸发生后… -事实真相 |
[00:23] | about the accident came out | 浮出水面 |
[00:25] | Mike told ’em that he was driving, but it wasn’t true. | 麦克告诉别人是他开的车 其实是我 |
[00:34] | The thing you have to understand | 有关大卫·威廉姆斯你必须得知道 |
[00:36] | About dave williams is he wanted to be forgiven. | 他祈望得到原谅 |
[00:41] | That’s why he made the videotape. | 这是他留下这段录像的原因 |
[00:47] | I didn’t want to kill M.J. Delfino. | 我不想杀掉M.J·德尔非诺 |
[00:51] | I had to. | 我必须这么做 |
[00:59] | Susan Mayer killed my wife and daughter. | 苏珊·梅尔害死了我的妻子和女儿 |
[01:05] | The police called it… an accident. | 警方称这是一起…事故 |
[01:09] | But i don’t believe a person | 但我不认同一个夺取 |
[01:12] | Who takes two precious lives | 两条生命的人 |
[01:14] | Should be allowed to just… | 怎么能可以 |
[01:16] | Walk away. | 偷生在世 |
[01:20] | I know some people will wonder, | 我知道有的人可能会想 |
[01:22] | Why didn’t i just kill susan? | 为什么不杀掉苏珊 |
[01:25] | But what good would that have done? | 但如果那样做 |
[01:28] | She’d be dead. There’d be no… | 她会死掉 那样永远不会知道 |
[01:31] | Suffering. | 煎熬的滋味 |
[01:34] | And to those who hate me | 因为我夺去无辜男孩生命 |
[01:35] | Because i took the life… | 而憎恨我的人们 |
[01:38] | Of an innocent young boy, i say… | 我想说… |
[01:42] | Aw, crap. | 该死 |
[01:50] | Yes, Dave Williams wanted everyone to forgive him… | 是的 大卫·威廉姆斯期望得到人们的原谅 |
[01:55] | Look, i got a new tackle box for our trip on saturday. | 看 我可以在星期六的郊游中用我的新钓鱼盒了 |
[01:59] | But not until he finished doing… | 在他结束这一切 |
[02:03] | The unforgivable. | 不能原谅的罪恶之后 |
[02:16] | After the white horse nightclub | 在一场蹊跷的大火 |
[02:18] | Was destroyed by a suspicious fire, | 吞噬了白马俱乐部后 |
[02:22] | One body was left unclaimed. | 留下了一具无人认领的尸首 |
[02:25] | The detectives on this case referred to him as… | 调查此案的侦探把此称之为 |
[02:28] | “john doe a-37.” | “无名氏 a-37” |
[02:32] | For months, they tried to identify him. | 他们辗转数月 想确认他的身份 |
[02:37] | Then one day, they got a call from an impound lot. | 一天 他们接到从扣押处打来的电话 |
[02:41] | It seems a car had been towed from the club parking lot | 对方称在俱乐部纵火那晚 |
[02:44] | The night of the fire– | 一辆停在俱乐部的车被拖 |
[02:46] | A sedan that had been rented… | 而租这辆车的人 |
[02:49] | To a dr. samuel heller from boston, | 是波士顿的塞缪尔·海勒医生 |
[02:53] | Who had been reported missing four months earlier. | 他已经在4个月前被报失踪 |
[02:58] | The doctor’s dental records confirmed their theory. | 受害人的牙齿记录证实了他们的猜测 |
[03:04] | His receptionist, however, | 尽管如此 他的接待小姐 |
[03:06] | Did not. | 却不相信 |
[03:07] | No way. | 不可能 |
[03:09] | Dr. Heller did not die in that fire. | 海勒医生没有死 |
[03:12] | Ma’am, we’ve got his dental records. | 夫人 我们已经得到了牙齿记录 |
[03:14] | I don’t care. You said the fire was four months go? | 那又怎样 你说大火发生在4个月前 |
[03:17] | Well, i’ve gotten texts from him since then. | 在那之后我还收到他传的短讯 |
[03:21] | You have? | 你收到过 |
[03:22] | Yeah. the last one was just a few weeks ago. | 上一条还是在几周前 |
[03:27] | Maybe we should send a text back. | 也许我们应该回发一条 |
[03:30] | Ma’am, you have your phone with you? | 夫人 你带手机了吗? |
[03:43] | Hey, dave. | 大卫 |
[03:45] | I was gonna call you. | 我正准备打给你 |
[03:47] | – You were? – Yeah. um. did you say something to M.J. | -是吗 -你有和M.J.聊过 |
[03:49] | – About going on that fishing trip? – Yeah, i did. | -去钓鱼的事情吗 -对 我们有聊过 |
[03:52] | I know how depress you were since Jackson was deported | 我知道杰克逊被遣返后你很难过 |
[03:55] | So i thought, now is the perfect time | 我认为这是最佳时机 |
[03:58] | For the three of us to go up to the lake. and… | 我们三个一块去湖边 而且… |
[04:01] | I got m.j. his own little life vest. | 我还给他买了儿童用的救生衣 |
[04:04] | I wish i could, but i can’t. | 我很乐意去 但是我不能 |
[04:07] | – I’m worried about Jackson. – All the more reasons | -我很担心杰克逊 -借口总有许多 |
[04:09] | You know what they say about fishing– | 你知道人们是怎么评价钓鱼的吗 |
[04:11] | It’s nature’s tranquilizer. | 宁静怡然 |
[04:15] | Dave, i haven’t heard Jackson since he was taken away | 大卫 杰克逊走后我连他的一点消息都没有 |
[04:18] | And i just wanna be here in case he calls. | 我想留下来 说不定他会打电话过来 |
[04:20] | Yeah, well, that’s okay. just bring your cell phone. | 好啊 你可以带上手机啊 |
[04:23] | I’d just feel more comfortable if i’m close by. | 但待在家里 我感觉心定些 |
[04:26] | Oh, that’s crazy. | 疯狂的想法 |
[04:28] | I mean, Jackson wouldn’t want you sittin’ around here | 我想杰克逊可不想你 |
[04:30] | Worrying about him. | 天天坐在家里为他担心 |
[04:32] | I’m sorry. We’ll go fishing another time. | 我很抱歉 下次再约吧 |
[04:37] | Don’t you think you’re being a little selfish here? | 你不觉得你这么做很自私吗 |
[04:40] | I mean, what about M.J.? | 想想M.J. |
[04:42] | You wanna go fishing, don’t you, buddy? yeah! | 你很想去钓鱼 是吧 伙计 |
[04:45] | Yeah. | 对 |
[04:46] | What are you doing? | 你在做什么 |
[04:48] | I just told you i can’t go. | 我说过了我去不了 |
[04:51] | I’m just thinking about m.j. | 不过M.J. |
[04:53] | He’ll be fine. | 他很好 |
[05:00] | You know what? you’re right. | 或许你是对的 |
[05:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[05:05] | It’s just a trip. | 不过是次郊游 |
[05:18] | You’re not listening! | 你根本就没有在听 |
[05:20] | Six months in europe would be educational. | 去欧洲待6个月很有教育意义的 |
[05:22] | You know what would be more educational? | 你知道怎么会更有教育意义吗 |
[05:24] | You going to college like we talked about. | 你去上大学 |
[05:26] | Mom, i’ve already been in school for 12 years already. | 妈妈 我在学校呆了12年了 |
[05:28] | – I… i need a vacation. – Well, it seems like, | -我想要休假 -如果 |
[05:30] | based on your last visa records | 看看你上次的签证记录似乎 |
[05:32] | You’ve already been on vacation. | 你已经旅行过一次了 |
[05:34] | I’m gonna be 18. if i wanna go to europe, i’ll go to europe. | 我就要18岁了 如果我想去 我会去 |
[05:38] | Oh? well, good luck paying for it, | 哦 是吗 那祈祷你有钱支付吧 |
[05:41] | Because if you so much as apply for a passport, | 如果你这么想要申请护照 |
[05:44] | – We’re cuttin’ you off. – Cut off from the | -我们会停掉你零花钱 -从势力强大的斯加沃 |
[05:46] | mighty scavo family fortune. Oh,no | 家庭财产里扣吗 我好怕 |
[05:47] | Tom, why didn’t you help me out there? | 汤姆 你都不帮帮我 |
[05:51] | Because i agree with him. | 因为我站在他那一边 |
[05:54] | What? | 什么 |
[05:55] | Well, he’s young. he should be having fun. | 他年轻气盛 正是享受生命的好时光 |
[05:57] | I mean, look–look at me. i’m a middle-aged man | 我是说 你看看我 一个中年男人 |
[06:00] | Reading the want ads for jobs that i’ll never get. | 看着我永远不可能得到工作的招聘信息 |
[06:03] | I should’ve gone to europe when | 我有机会的话 |
[06:05] | i had the chance | 我也不会错过去欧洲的 |
[06:06] | Our son is throwing his life away. | 我们的儿子在虚耗光阴 |
[06:08] | We have got to keep him on track. | 我们得让他按部就班地生活 |
[06:11] | What is so great about the track? | 按部就班有什么好 |
[06:13] | I was on it. i did everything i was supposed to. | 我就是 我做了我应该做的一切 |
[06:16] | It chewed me up and spit me out. | 结果呢 它把我嚼碎又吐出来了 |
[06:18] | I know you’re discouraged, | 我知道你很沮丧 |
[06:20] | But… letting our son make a huge mistake | 但纵容我们的儿子犯大错 |
[06:24] | – Is not gonna help anything. – Even if it is a huge mistake, | -是不能帮助他成长的 -即使是个大错误 |
[06:28] | You got to let people make some | 你也应该让他们 |
[06:29] | decisions about their own life | 去做出生命中的一些决定 |
[06:31] | Your way is not the only way. | 你的教育方式并不是权威的 |
[06:34] | I am just trying to help preston | 我只是想帮普雷斯顿 |
[06:36] | Avoid the way marked “unemployable loser.” | 不让他去走失业又失败的人生 |
[06:38] | Fine. what do you want me to do? | 好的 你想我做什么 |
[06:43] | I want you to get this stupid europe idea out of his head. | 我想你让他打消去欧洲的蠢主意 |
[06:46] | Take him on a tour of the campus. | 带他去参观一下大学 |
[06:48] | Get him excited. show him college could be fun. | 让他对大学感兴趣 让他看看大学里的乐子 |
[06:51] | Sure. | 没问题 |
[06:54] | And on the way home, i’ll show my college diploma | 回来的路上我要给汉堡屋的人 |
[06:57] | To the guy at the burger barn. | 看我的大学文凭 |
[06:59] | Yeah. they’re hiring a new fry cook for the night shift. | 他们在雇一个值夜班的煎炸师傅 |
[07:04] | If you’re really stopping by there, | 如果你真的去那里 |
[07:06] | Bring home some onion rings. | 带一些洋葱圈回来 |
[07:08] | Mommy, what are you doing? | 妈妈 你在做什么 |
[07:10] | We’re going to a family reunion | 我们要去康妮姨妈家 |
[07:12] | at aunt connie’ | 参加家庭聚会 |
[07:13] | And i want to look my best. | 我想成为最漂亮的 |
[07:15] | Is it gonna be fun? | 很好玩吗 |
[07:18] | Well, if your idea of a good time | 如果你认为好玩就是 |
[07:20] | Is sitting on rusty lawn chairs in the driveway | 坐在车道生锈的草坪椅上 |
[07:22] | Eating lard in the shape of chicken, | 吃一坨鸡形的猪油 |
[07:24] | – Then yeah! it’s gonna be a blast. – The driveway? | -那你会觉得有趣极了 -车道上 |
[07:27] | Honey, you’re 6 now, | 亲爱的 你6岁了 |
[07:29] | So i think it’s time we had a little mother/daughter talk. | 我觉得是时候和你进行母女对话了 |
[07:33] | Your father’s side of the family’s trash. | 你父亲那一边的亲戚糟透了 |
[07:35] | Any questions? | 有问题吗 |
[07:37] | If you don’t like her, | 如果你不喜欢她 |
[07:39] | Why are you putting on your best jewelry? | 为什么还戴你最美的珠宝 |
[07:42] | ’cause thas what grownups do, sweetie. | 亲爱的 大人都这么做 |
[07:44] | When we don’t like someone, we don’t punch them | 讨厌别人 并不需要拳脚相加 |
[07:46] | Or say mean things. we just find subtle ways | 或恶言以对 我们能狡猾地想一些办法 |
[07:49] | To make them feel bad about their lives. | 让他们自觉人生无趣 |
[07:51] | Ooh, like these earrings. aunt connie can’t afford them, | 像这些耳环 康妮姨妈是买不起的 |
[07:53] | And that’ll make her sad. | 会让她感到难过 |
[07:56] | And this will bring her to her knees. | 这个会打得她单膝跪下 |
[07:58] | And this will be a kick in her throat. | 而这个 则能还击她的喉舌 |
[08:03] | If you hate ’em so much, maybe we shouldn’t go. | 如果你那么讨厌她 你干脆就别去 |
[08:06] | Oh, no, sweetie. we have to go. they’re family. | 不 亲爱的 我们必须去 她们是亲戚 |
[08:11] | See, this is why i wanted to check on my things. | 看吧 这就是为什么我需要检查一下 |
[08:14] | You don’t leave a valuable painting on the damn floor. | 一幅价值不菲的画怎么能放在这种地方 |
[08:17] | You need to put something underneath it. | 你需要在下面垫一些东西 |
[08:19] | Fine. how about this ugly doormat? | 好的 这个门垫呢 |
[08:22] | That is not a doormat. | 这不是门垫 |
[08:24] | That is a handwoven kurdish kazak rug. | 这是库尔德哈萨克人手工编织的小地毯 |
[08:29] | You know, bree, when i hang out with you, | 布里 你知道吗 和你在一起的时候 |
[08:31] | I realize how little i know | 我才知道自己知识多狭窄 |
[08:33] | And how much i don’t give a crap. | 我的废话也少了 |
[08:35] | Give me that. | 把它给我 |
[08:38] | I’m so glad this divorce is almost over. | 我很高兴你们就快离婚了 |
[08:40] | An obnoxious, unpleasant man will be out of my life, | 一个可憎的 讨厌的男人就要离开我的生活了 |
[08:43] | And so will orson. | 当然还有奥森 |
[08:45] | Hey, it’s not over yet. | 这并没有结束 |
[08:47] | You still got a couple of hurdles. | 你还有几个障碍 |
[08:49] | Has orson brought up the insurance claim again? | 奥森又提出保险索赔了吗 |
[08:52] | No, he thinks i filed it. | 没有 他以为申请了 |
[08:54] | Great. when he realizes you never did, you’ll be divorced, | 太棒了 当他意识到你没申请时 你们早已两散 |
[08:56] | He’ll be broke, and it won’t matter. | 他会破产 到那时也没有关系了 |
[08:58] | Yes, and i’ll be single again, | 我会再次孤单 |
[09:00] | And i can concentrate on my business, | 我可以全心工作 |
[09:02] | Maybe do some traveling. | 或许去旅行一下 |
[09:04] | Maybe spend a little time | 也许花点时间 |
[09:06] | At the intersection of right leg and left leg, | 找个情人 |
[09:08] | -If you know what i’m saying. -sadly, | -如果你知道我在说什么 -真遗憾 |
[09:09] | karl, i always know what you are saying. | 卡尔 我知道 |
[09:11] | You know, you want, i could set you up. | 如果你愿意 我可以帮你 |
[09:14] | I know a lot of great guys who are good for a free dinner. | 我认识很多男同胞 很优秀 |
[09:18] | And a few laughs, huh? | 也能逗你开心 |
[09:21] | Thanks, karl. I’m not even divorced yet, | 谢谢 卡尔 我还没离婚呢 |
[09:23] | And once I am, I don’t think you’d be my first choice | 就算我离婚了 也不会找你来 |
[09:26] | – As a matchmaker. – oh, shoot. | -帮我介绍对象 -糟糕啦 |
[09:47] | Hello? | 喂 |
[09:49] | Hey, susan, it’s me. | 苏珊 是我 |
[09:50] | Jackson, i have been so worried. | 杰克逊 我很担心你 |
[09:53] | – Where–where are you? – fairview jail. | -你在哪 -美景镇监狱 |
[09:56] | They’re processing my deportation papers. | 他们正在做我的驱逐文件 |
[09:59] | So they’re sending you back? when? | 他们要把你赶回去 什么时候 |
[10:02] | Couple days. | 就这几天了 |
[10:04] | I just wanted to call and say thank you and… | 我只是想打电话感谢你 |
[10:07] | Tell you that i’ll miss you. | 我会想你的 |
[10:09] | Well… i’ll miss you, too. | 我也会想你的 |
[10:13] | I mean, you came in my life | 当我在人生低谷时 |
[10:15] | When i was going through a really hard time, | 你走进了我的生活 |
[10:18] | And you were amazing. | 你真是个好人 |
[10:19] | I mean, you are amazing. | 给我留下美好回忆 |
[10:22] | You, too. | 你也是 |
[10:24] | Did the immigration people tell you | 那移民局的人有没有跟你说 |
[10:26] | – How they found out about you? – anonymous tip. | -他们怎么找到你的 -匿名举报 |
[10:29] | Although it’s pretty obvious wh”anonymous” is. | 尽管这个匿名非常地显而易见 |
[10:32] | Does mike really think i’m that stupid? | 麦克真的认为我是傻子吗 |
[10:35] | Mike? you think mike did this? | 麦克 你觉得是麦克干的吗 |
[10:39] | Who else? | 还能有谁 |
[10:40] | Mike and katherine were the only people who knew. | 只有麦克和凯瑟琳知道 |
[10:43] | Katherine was doing cartwheels | 凯瑟琳还帮咱们 |
[10:44] | about us getting married | “结婚” |
[10:45] | Yeah, but, no, this doesn’t make any sense | 是啊 但 不 这说不通啊 |
[10:47] | Because mike knew that it wasn’t for real. | 因为麦克知道这不是真的 |
[10:49] | Well, real or not, he had the look of a guy | 不管真的假的 他明显 |
[10:52] | Who’s not ready to give you up, so– | 对你还有感觉 |
[10:55] | Time’s up. | 时间到了 |
[10:56] | Uh, I-I gotta go. | 我要挂了 |
[10:58] | I’ll try and call you again before I leave. | 走之前我会再给你打电话的 |
[11:20] | Hey! | 回来了 |
[11:22] | Hey, hey, how was the campus tour? | 你们回来了 校园参观进行得如何 |
[11:25] | Fantastic. oh! | 很棒 |
[11:26] | Oh, my god. That school is amazing. | 天哪 学校很棒 |
[11:29] | Oh. the professors are so engaged, | 教授们都忙忙碌碌的 |
[11:31] | And the kids were open and friendly. | 学生们思想开放 态度亲和 |
[11:33] | Really? | 真的吗 |
[11:35] | Yeah. It was inspiring. you were so right to send us. | 非常令人振奋 让我们去是正确的 |
[11:38] | Good. good. I knew if you saw the campus, | 真好 我知道如果你参观过校园 |
[11:41] | You’d have a change of heart. | 你就会改变心意了 |
[11:44] | Me? nah. I’m still ing to europe. | 我吗 错了 我还是要去欧洲 |
[11:49] | What was that? I thought you said the tour was fantastic. | 什么 你说学院参观很棒啊 |
[11:53] | Okay, so preston still needs a little convincing. | 所以还需要再劝劝普雷斯顿 |
[11:57] | But I don’t. | 但我心意已定了 |
[12:00] | I’m going back to school. | 我要去上学 |
[12:03] | Wh-what’s that now? | 现在是什么情况 |
[12:05] | Okay. I know it’s a little out of left field, | 我知道 这听起来有点离谱 |
[12:08] | But walking across the quad, i felt so alive. | 但当我走在校园里 我觉得我又重生了 |
[12:12] | I spoke with someone in admissions, | 我和招生处的老师谈了 |
[12:14] | And all i have to do is pass an entrance exam. | 我只要通过入学考试就行了 |
[12:17] | So… | 所以 |
[12:21] | you would be a college student… again. | 你要去上大学 再上一次 |
[12:27] | 25 years after the first time. | 25年后 又一次 |
[12:30] | But this time–focused. | 但是 这次 非常专注 |
[12:33] | This time, knowing exactly what i wanna major in. | 这次 我非常清楚我要学什么 |
[12:36] | Which is? | 是什么 |
[12:38] | Chinese. | 汉语 |
[12:42] | Chinese? | 汉语 |
[12:43] | Chinese? | 汉语 |
[12:46] | As in “moo goo gai pan” chinese? | 是”蘑菇鸡片”的那种中文 |
[12:48] | What’s he gonna do with that, | 他学这个干什么 |
[12:50] | Watch Bruce Lee movies without the subtitles? | 为了看李小龙电影 不用看字幕吗 |
[12:52] | We didn’t get that far. | 我们还没谈到这个呢 |
[12:54] | I felt faint, and he left to go buy a backpack. | 然后我头都昏了 他跑出买书包了 |
[12:57] | Ooh. lynette, that’s bad. | 勒奈特 这可不好 |
[12:59] | Well, it’s just so random, and the worst part is | 太天马行空了 更糟的是 |
[13:03] | If i point that out, i’m a bitch. | 如果我说这个不好 我又成坏人了 |
[13:05] | Why is that? | 为什么会这样 |
[13:07] | When did being practical and realistic | 什么时候说真话和实事求是 |
[13:09] | Become synonymous with bitchiness? | 变成坏人的同义词 |
[13:10] | The first time a man did something stupid, | 当一个男人干了些蠢事 |
[13:13] | And a woman pointed it out. | 女人把它说出来的时候 |
[13:15] | I know tom. he’s going to learn | 我知道汤姆 他去学中文 |
[13:17] | how to count to ten in Chinese | 也只是从一数到十 学个皮毛 |
[13:18] | Then he’ll get bored and move on to his new dream | 然后他就会感到无聊 再找到他的新目标 |
[13:21] | Of becoming a beekeeper. well, then you | 比如想当个养蜂人之类 |
[13:23] | have no choice. bite the bullet and be bitch. | 那你没什么选择 当回坏人吧 |
[13:25] | No, she has a choice. | 不 她可以选择 |
[13:27] | It’s entirely possible to get what you want | 你完全能得到你想要 |
[13:29] | Without being perceived of as a nagging shrew. | 而且不用当个唠唠叨叨的泼妇 |
[13:32] | Please, sensei, instruct me in your ancient ways. | 师傅(日语) 求你了 给我点秘笈吧 |
[13:35] | Well, the key is to not let them know what you’re doing. | 关键就是你不能让他们知道 你在做什么 |
[13:38] | This requires observation, cunning and manipulation. | 这需要观察力 操纵力以及狡黠的头脑 |
[13:42] | Isn’t it just easier to shut down your hoo-ha | 跟他大吵一架 让他屈服 |
[13:44] | – Until he gives in? – I think that bree is right– | -不是更容易一些吗 -我觉得布里是对的 |
[13:47] | That the more tom sees you digging in your heels, | 你越坚持极力反对 |
[13:49] | The more he’s gonna wanna do it. | 汤姆就会越想做他想要的 |
[13:51] | So you wait for an opportunity | 所以你只要等待一个机会 |
[13:53] | That you can use to your advantage | 可以让你大展拳脚 |
[13:55] | While at the same time appearing supportive. | 但同时你要表现的非常支持他 |
[13:57] | That’s your advice | 这就是你的建议 |
[13:58] | Hope an opportunity just drops in my lap? | 等着天上掉馅饼吗 |
[14:00] | Might as well start shopping for beekeeper suits. | 我还不如开始买养蜂人的制服 |
[14:08] | Oh, you guys, I’m sorry. I gotta run. | 抱歉 我出去一趟 |
[14:14] | Hey. I need to talk to Mike. | 我要跟麦克谈谈 |
[14:17] | Oh, he’s in the shower, but I’ll tell him | 他在洗澡呢 我会跟他说 |
[14:19] | – you stopped by. – oh, no need, I will wait. | -你来过了 -不用 我等他 |
[14:30] | Orson, I’m home. | 奥森 我回来了 |
[14:52] | Have a seat. | 坐下 |
[15:02] | So there never was a robbery. | 根本就没有盗窃 |
[15:06] | You took these things, hoping to hide them from me. | 你拿走那些东西 想藏起来 |
[15:11] | And though I’ve tried to come up with a reason, I can’t. | 我知道为什么 但苦死不得其解 |
[15:14] | So I’m forced to ask the question why. | 我不得不问你原因 |
[15:17] | Why would you do such a thing? | 你为什么要这么做 |
[15:22] | I want a divorce. | 我想离婚 |
[15:28] | I’m sorry. I don’t understand. | 抱歉 我不明白 |
[15:31] | My lawyer says you’re entitled to half of everything | 我的律师跟我说 你会分走你我结婚期间 |
[15:33] | We’ve acquired during the marriage, | 共同所得的财产的一半 |
[15:35] | So I was trying to hide some of those things, | 我想藏起一部分 |
[15:37] | Since–let’s face it– i paid for them. | 直说吧 这事儿是我花钱操办的 |
[15:41] | You’ve already hired a lawyer? | 你已经雇了个律师吗 |
[15:43] | Yes, but I’m tired of all the lying | 是 我已经不想再说谎了 |
[15:45] | And the sneaking around, so I will inform him | 不想再偷偷摸摸了 所以我会通知他 |
[15:47] | – you can have whatever you like. – I don’t want a divorce. | -你要什么 悉随尊便 -可我不想离 |
[15:51] | Well, that part’s non-negotiable. | 这个不由你商量 |
[15:54] | Can’t we at least talk about this? | 我们不能再谈谈吗 |
[15:56] | There’s no point. | 没什么好谈的 |
[15:59] | So you should get a piece of paper, start to make a list | 你拿张纸 列个清单吧 |
[16:02] | Of what it is you wish to take with you. | 写上你想拿走什么 |
[16:07] | So… you don’t want any of it? | 你什么都不要了吗 |
[16:12] | No. all i want is out. | 不 我只想离婚 |
[16:31] | You know, he might be a while. sure i can’t help you? | 他可能还要洗一会呢 不能跟我说吗 |
[16:34] | No, i need to talk to mike. | 不 我要跟麦克说 |
[16:37] | Now you could flush the toilet | 不如你去刷厕所 |
[16:39] | and try to get him out there | 把他赶出来 |
[16:44] | You seem upset. | 你好象心情不好 |
[16:46] | Something happened? | 出什么事了 |
[16:51] | Did mike turn jackson in to immigration? | 是不是麦克跟移民局告密 揭发杰克逊的 |
[16:54] | No. why would he do that? | 不 他怎么会这么做 |
[16:56] | I don’t know. jealousy? | 我不知道 嫉妒吗 |
[16:58] | Jackson thinks mike is still hung up on me. | 杰克逊觉得 麦克对我还余情未了 |
[17:02] | Trust me, susan. mike did not turn jackson in. | 相信我 苏珊 麦克没有举报杰克逊 |
[17:05] | Mm. shower’s off. | 别洗了 |
[17:07] | I guess we’ll know in a few seconds. | 马上就能知道真相了 |
[17:09] | Listen… mike couldn’t have called immigration | 听我说 麦克不可能给移民局打电话 |
[17:12] | Because i never told him | 因为我没告诉他 |
[17:14] | That jackson was marrying you for a green card. | 杰克逊跟你结婚是为了拿绿卡 |
[17:17] | Well, somebody did, because he sent me a text | 那是有人干的 因为他还给我发短信 |
[17:19] | Agreeing to keep paying me alimony. | 同意帮我付赡养费 |
[17:23] | That was me. | 那是我发的 |
[17:25] | I sent it. | 我发的短信 |
[17:28] | Are you insane? why would you do something– | 你疯了吗 你为什么要这么做 |
[17:31] | Mike has asked me to marry him. | 麦克让我嫁给他 |
[17:34] | What? | 什么 |
[17:35] | And i was afraid that if he found out | 我怕 他如果知道 |
[17:37] | That you weren’t really in love with jackson, | 你不是真心和杰克逊相爱 |
[17:39] | That he might change his mind about me. | 他可能会改变对我的心意 |
[17:42] | Okay, katherine, that is… | 凯瑟琳 这… |
[17:44] | It’s totally unfair to mike. | 对麦克不公平 |
[17:47] | I mean, he needs to know the truth. | 我是说 他应该知道真相 |
[17:49] | I can make him happy, susan. | 我能给他幸福 苏珊 |
[17:51] | He just needs to get over you. | 他需要时间淡忘你 |
[17:54] | Katherine? | 凯瑟琳 |
[17:56] | Please, don’t ruin this. | 别毁了这一切 |
[18:01] | Hey, you wanna just order in? | 你是不是要… |
[18:04] | Oh, hey, susan. | 苏珊 你好 |
[18:06] | Um… I’m glad you’re here. | 很高兴你在这儿 |
[18:10] | Um, I have something I wanna tell you. | 我有些话要跟你说 |
[18:12] | Um, yeah. I… | 是 我 |
[18:15] | Katherine already told me about your big news. | 凯瑟琳已经跟我说了 你们的喜事 |
[18:25] | Well, hope we have your blessing. | 希望能得到你的祝福 |
[18:32] | Yes, sure. | 没问题 |
[18:37] | Why not? | 应该祝福 |
[18:44] | I’m sorry, susan. | 抱歉 苏珊 |
[18:51] | I was gonna tell you myself. | 我应该亲口对你说的 |
[19:01] | Well, don’t be mad at katherine. | 别怪凯瑟琳 |
[19:04] | We all know that she just can’t… keep a secret. | 我们都知道 她守不住秘密 |
[19:17] | wow, this place is looking worse than ever | 这里看起来比以前糟糕许多 |
[19:20] | Yeah, Aunt Connie’s Salons haven’t been doing so well. | 康妮姨妈的沙龙看上去有点寒酸 |
[19:22] | maybe you should take off some of those diamonds. | 也许你该少戴点钻石饰品 |
[19:24] | You walk in there like that, | 你这么走进去 就像 |
[19:25] | You’re gonna make her feel bad about herself. | 在刺激她更加自惭形秽 |
[19:26] | Say no more. | 那还用说 |
[19:29] | You know, Aunt Connie’s like a second mother to me. | 康妮姨妈就像我的亲妈一样 |
[19:32] | Why do you hat her so much? | 你为什么这么讨厌她 |
[19:33] | because all she ever does is put me down. | 因为她一直贬低我 |
[19:35] | If you’d pay attention, you’d see what I’m talking about. | 稍加注意 就能看出来 |
[19:37] | Oh! There’s my Carlos! | 卡洛斯来了 |
[19:44] | Are these the girls? | 这两个是你女儿 |
[19:46] | No! they’re so grown up! | 都长这么大了 |
[19:50] | And, Gaby… | 加布 |
[19:53] | Is it just me, | 只有我这么觉得吗 |
[19:54] | Or do you get more beautiful every time I see you? | 每次看到你 你都越来越漂亮了 |
[19:59] | No, it’s not just you. | 不是只有你觉得 |
[20:02] | Come here. Give me a hug. | 过来 给我个拥抱 |
[20:03] | Let me see your palms. | 先让我看看你手脏不脏 |
[20:05] | – Gaby. – Fine. | -加布 -好吧 |
[20:12] | Now come on in! | 快进来吧 |
[20:13] | The whole family’s here. | 整个家族都来了 |
[20:15] | And I’ve mad some of my world-famous tamales. | 我还做了我远近驰名的玉米粽子 |
[20:24] | Aunt Connie seems nice. | 康妮姨妈看上去人很好 |
[20:26] | Maybe she’s changed. | 也许她已有所改变了 |
[20:27] | Trash don’t change, sweetheart. She’s up to something. | 本性难移 宝贝 她肯定有所求 |
[20:30] | Now come on, let’s go grab a lawn chair | 过来 在草坪上的火蚁咬人之前 |
[20:32] | Before we get stuck on the grass with the fire ants. | 我们得先去抢把好椅子坐 |
[20:40] | Tom Scavo, this is Mr. Cummings. | 汤姆·斯加沃 我是卡明斯 |
[20:42] | We met during your tour of the campus. | 我们在学校里会过面 |
[20:44] | Forgive me, | 请原谅 |
[20:45] | But I gave you the wrong date for the admissions test. | 我给你的入学考试时间有错 |
[20:47] | It’s tomorrow at 8 a.m. | 应该是明早8点 |
[20:49] | So get a good night’s sleep, | 所以睡个好觉 |
[20:51] | And we’ll see you first thing in the morning. | 明天一早见 |
[20:54] | Help! help! help! help! Oh! | 来帮下忙 |
[20:55] | Coming. I’m coming. | 来了 我来了 |
[20:57] | It goes… there. | 这个放那儿 |
[20:59] | So I was thinking this whole going back to school thing | 关于你重返校园这件事 我想了下 |
[21:07] | Deserves a little celebration. | 我们该小小地庆祝下 |
[21:10] | Really? I didn’t think you were on board. | 真的 我还以为你并不赞成 |
[21:13] | I wanna be supportive. | 我想支持你 |
[21:15] | Let’s go for a nice dinner, | 我们去美餐一顿 |
[21:17] | Get a bottle of wine… | 上瓶好酒… |
[21:19] | Maybe two, since we don’t have to wake up early tomorrow. | 既然明天不用早起 也许喝个两瓶好了 |
[21:23] | Or we can go to that Mexican place | 或者 我们可以去那家墨西哥餐馆 |
[21:25] | That has those great margaritas. | 他们的玛格丽塔酒太棒了 |
[21:27] | Oh, Tom. you and tequila? | 汤姆 龙舌兰可是烈性酒 |
[21:29] | What a great idea. | 真是好主意 |
[21:32] | Okay, everybody, I need you to gather around. | 大家注意了 围成一个圈 |
[21:37] | Aunt Connie has something to say. | 康妮姨妈有话要说 |
[21:41] | Gaby, come on. Here’s waiting. | 加布 来 就等你了 |
[21:43] | Well, let her wait. I need something to drink. | 让她等等吧 我得找点喝的 |
[21:44] | Trying to keep down one of her’s world-famous tamales | 帮我咽下她那远近驰名的玉米粽子 |
[21:49] | Thank you all so much for coming today. | 非常感谢各位光临 |
[21:51] | It’s been so long since we’ve been together. | 我们太久没有像这样聚在一起了 |
[21:56] | We love you, Aunt Connie. | 康妮姨妈 我们爱你 |
[21:58] | Oh, and I love all of you. | 我也爱你们大家 |
[22:00] | There’s nothing more important than family. | 没有什么比家人更重要的了 |
[22:03] | And now I have an announcement to make. | 现在我要宣布一件事 |
[22:05] | As many of you know, | 众所周知 |
[22:07] | I’ve battled a weak heart for most of my life. | 我心脏不好 此生大部分时间都在与此抗争 |
[22:10] | And the doctor now tells me | 如今 医生告诉我 |
[22:12] | That I may only have a few months left. | 我只剩下没几个月活头了 |
[22:21] | Sorry. | 抱歉 |
[22:22] | Bad heart. Floor’s all yours. | 心脏不好 往下说 |
[22:24] | As some of you know, | 有些人可能知道 |
[22:26] | I’ve been taking care of my granddaughter, | 我一直在照顾着我的孙女 |
[22:28] | My beautiful Ana. | 我漂亮的安娜 |
[22:31] | Because of my condition, I can’t do it anymore, | 但因为我目前的状况 我无法抚养下去 |
[22:34] | And I need someone to take her in. | 需要有人能接下这个担子 |
[22:40] | I realize that this is a lot to ask. | 我知道这个要求有点过分 |
[22:43] | We would love to help out | 我们本来很高兴能帮上忙的 |
[22:45] | But Miguel just lost his job. | 但米格尔刚刚失业 |
[22:47] | We’re barely scraping by. | 我们自己也很困难 |
[22:49] | I understand. | 我能理解 |
[22:51] | Obviously, it has to be someone who can afford to do this. | 显然 得找个能负担得起的 |
[22:57] | We wish we could, but we’ve got such a full house. | 我们倒希望能帮上忙 但房子住不下了 |
[23:00] | Maybe it should be someone who doesn’t have kids. | 也许该找个没孩子的 |
[23:05] | I know this is not gonna be easy, but we’re family, | 我知道这不会是简单的事 但我们是家人 |
[23:09] | And this is what we do for each other. | 这就是我们该为彼此做的 |
[23:13] | Well, you know… | 你知道的 |
[23:15] | We’re still gonna be family tomorrow, | 明天我们还是家人 |
[23:18] | So I think we should think about it overnight | 所以我觉得我们该好好想上一通宵 |
[23:21] | And search our hearts, | 扪心自问 |
[23:23] | And try to figure out | 好好想想 |
[23:25] | Which one of your homes is best for Ana. | 对安娜来说 哪个家最适合她 |
[23:31] | Gabrielle’s right. | 加布丽尔说得对 |
[23:33] | And please know that I won’t judge any of you harshly | 还有 你们要知道 如果你们决定不照顾 |
[23:36] | If you decide that you cannot take care | 我不会怪你们的 |
[23:38] | Of my beautiful granddaughter. | 我那漂亮的孙女 |
[23:43] | We love you, Aunt Connie! | 康妮姨妈 我们爱你 |
[24:05] | What are you doing? | 你在做什么 |
[24:07] | I’m helping. | 在帮忙 |
[24:08] | I don’t need any help. | 我不需要你帮忙 |
[24:10] | And besides, my parisian salad doesn’t call for any chives. | 再说 我的巴黎特色沙拉也不需要放葱 |
[24:14] | Yes. I’ve always thought it was a bit bland. | 是的 我一直觉得那样太清淡了 |
[24:17] | I think the chives will give it | 我觉得香葱能给它带来点 |
[24:19] | the bite it’s so sortly lacking | 它一向缺少的刺激食欲的感觉 |
[24:22] | My salad has plenty of bite. | 我做的沙拉本来就刺激食欲 |
[24:30] | So… when are you moving out? | 你准备什么时候搬出去 |
[24:33] | Acally, I’m not. | 事实上 我不会搬的 |
[24:35] | Excuse me? | 你说什么 |
[24:36] | Oh, I’ve decided to stay so we can work on our marriage. | 我决定留下来 一起为我们的婚姻再努力一把 |
[24:38] | Am I cutting these too fine? | 瞧我不是切得很好吗 |
[24:41] | Orson, I understand this is a shock, | 奥森 我理解你之前受惊 |
[24:43] | But you have to face facts. Our marriage is over. | 但你必须面对现实 我们的婚姻已经完了 |
[24:47] | Ah, once you weigh what’s at stake, | 一旦你衡量了利益攸关 |
[24:49] | I think you’ll change your mind. | 我想你会改变主意的 |
[24:51] | Well, if you’re referring to the financial settlement, | 如果你指的是财务清算的问题 |
[24:54] | I already told you, I don’t care anymore. | 我跟你说过了 我什么都无所谓了 |
[24:55] | No, actually, I’m referring to your freedom. | 不 事实上 我指的是你的自由 |
[24:59] | I’ve been to jail, Bree. | 我坐过牢 布里 |
[25:00] | Trust me, you wouldn’t last ten seconds. | 相信我 你连一刻都无法忍受 |
[25:02] | – Jail? – Yes, of course. | -坐牢 -是的 当然 |
[25:05] | Well, insurance fraud is a serious crime. | 保险欺诈可是重罪 |
[25:07] | ah, but I never filed insurance crime. | 但我从来没申请过保险理赔 |
[25:09] | Ah, but I did. | 但我申请了 |
[25:13] | – What?! – Yes, I thought we were robbed. | -什么 -是的 我以为我们被抢了 |
[25:16] | So, of course, | 所以 理所当然的 |
[25:17] | I did the responsible thing and reported it… | 我做了我该做的 上报了 |
[25:19] | On both our behalves. | 我们两个人的财产损失 |
[25:21] | And since you rather carelessly | 由于你非常不小心地 |
[25:24] | Rented the storage unit under your own name, | 用你自己的名字租下了仓库 |
[25:27] | I think the police will find me completely blameless. | 我觉得警察会认为我是无辜的 |
[25:30] | You would actually send your wife to prison? | 你真的想把你妻子送进监狱 |
[25:32] | My wife? No. | 我妻子 不 |
[25:33] | My ex-wife? You bet. | 我前妻 你说呢 |
[25:36] | But it won’t come to that, darling. | 但亲爱的 没有那么糟的 |
[25:38] | I know we can get back to what we both once had. | 我知道我们还能重拾美好的时光 |
[25:43] | That will never happen. | 不会让你得逞 |
[25:45] | And sure we’ve had our challenges– | 当然 前路还有很多挑战 |
[25:47] | Your penchant for emasculation, my kleptomania. | 你的性冷淡 我的盗窃癖 |
[25:50] | But every marriage has its ebb and flow. | 但家家有本难念的经 |
[25:54] | Orson, please don’t do this. | 奥森 请你别这样 |
[25:57] | I don’t love you. | 我不再爱你了 |
[26:03] | That’s all right, darling. | 没关系的 亲爱的 |
[26:07] | I have enough love for the both of us. | 我一个人的爱就足够我们俩用了 |
[26:12] | Not bland anymore. | 不再清淡无味了 |
[26:27] | The girls are sacked out. Can we talk now? | 孩子们都睡了 我们能谈谈吗 |
[26:30] | What’s there to talk about? | 还有什么好谈的 |
[26:32] | You won’t even let the girls get a golden retriever, | 孩子们想要个金毛犬你都不让 |
[26:34] | And now you wanna take in a teenager? | 现在你想带个十几岁的孩子回来 |
[26:36] | It’s not about what I want | 这不是我想做什么的问题 |
[26:37] | It’s about doing the right thing. | 是选择做正确的事 |
[26:39] | This is what family does for each other. | 这是家人能为彼此做到的 |
[26:41] | well, luckily, it’a big family | 幸运的是 你有个大家族 |
[26:42] | Let her go live with Nina and Luis. | 让她跟着妮娜和路易斯好了 |
[26:44] | They have eight kids. | 他们已经有8个孩子了 |
[26:45] | So what’s one more? | 再多一个也无所谓了 |
[26:46] | They’ll never know the difference. | 他们都感觉不出差别来 |
[26:48] | You’re being selfish. | 你这么做太自私了 |
[26:49] | No, I’m thinking about our children. | 不 我是在为我们自己的孩子们着想 |
[26:51] | They’re so happy. | 她们现在过得很幸福 |
[26:53] | Taking in a kid we don’t even know? That’s a huge risk. | 带个陌生孩子回来 那太冒险了 |
[26:57] | Yeah, it’s the same risk | 是啊 当年康妮姨妈 |
[26:58] | My aunt Connie took for me and my mother. | 接纳我和我妈的时候也一样在冒险 |
[27:01] | my father left, my mum and I had nowhere else to turn. | 我爸走了之后 我和我妈无处投靠 |
[27:05] | Aunt Connie opened her home to us. | 康妮姨妈把我们接到她家 |
[27:06] | She saved us from the streets. | 让我们不至于流落街头 |
[27:08] | yeah, and knowing Aunt Connie | 是啊 以我对康妮姨妈的了解 |
[27:09] | She’s waited all these years to call that favor in. | 她等了这么多年 就等你回报她了 |
[27:12] | She’s probably dying on purpose. | 她很有可能是故意要死的 |
[27:15] | Babe, we are so blessed. | 宝贝 我们如此受上天眷顾 |
[27:19] | This is a chance for us to give back. | 这是我们回报的机会 |
[27:21] | Maybe God gave me back my sight and all this money | 也许 上帝让我重新得到我的视力和财富 |
[27:23] | So I could help my family. | 就是为了让我帮助我的家人 |
[27:26] | Gaby, think about it. | 加布 设想一下 |
[27:28] | If something happened to us, | 如果我们有任何不测 |
[27:31] | Wouldn’t you want someone to do this for our two girls? | 你想不想有人来帮助下我们的孩子 |
[27:40] | Okay, whoa, whoa, easy. you’re a little drunk there. | 放轻松 你有点醉了 |
[27:43] | That’s ’cause I love you, Lynette! | 那是因为我爱你 勒奈特 |
[27:45] | I love you, too, baby. Here you go. | 我也爱你 宝贝 你来接手 |
[27:47] | And I love you, Preston. | 我也爱你 普雷斯顿 |
[27:48] | I’m Porter. | 我是波特 |
[27:51] | I could never tell you two apart. | 我从来没分清过你们俩 |
[27:53] | But you’re my favorite. | 但你是我的最爱 |
[27:57] | Lynette! | 勒奈特 |
[27:59] | How come you let me drink so many margaritas? | 你怎么会让我喝这么多玛格丽特 |
[28:01] | Yeah, and why did we have to stay till closing? | 为什么我们非得在那待到他们打烊 |
[28:05] | – It’s almost 2. – Who cares what time it is? | -都快凌晨两点了 -无所谓什么时间了 |
[28:07] | We were celebrating a big change in your dad’s life. | 我们在庆祝你爸生命中的重大转折 |
[28:11] | Hey, someone called. | 有个电话留言 |
[28:14] | Tom Scavo, this is Mr. Cummings. | 汤姆·斯加沃 我是卡明斯 |
[28:16] | We met during your tour of the campus. | 我们在学校里会过面 |
[28:18] | Forgive me, | 请原谅 |
[28:19] | But I gave you the wrong date for the admissions test. | 我给你的入学考试时间有错 |
[28:22] | It’s tomorrow at 8 a.m. | 应该是明早8点 |
[28:25] | Oh, cram! I gotta crap for that test! | 糟糕 我的考试肯定玩完了 |
[28:29] | Oh,Jeezs. | 天哪 |
[28:37] | Dr.Heller,Please contact me inmediately.Claire | 海勒医生 请马上跟我联系 克莱尔 |
[28:48] | They’re on to you. | 他们在找你 |
[28:53] | Those messages you sent to my receptionist | 你发给我们前台的消息 |
[28:55] | Didn’t fool anybody. | 骗不了任何人 |
[28:59] | They’ve identified my body, | 他们已经鉴定我的尸体 |
[29:00] | And now they’re trying to trap you. | 现在 他们准备设陷抓住你 |
[29:05] | It’s not gonna work. | 没有用的 |
[29:07] | They can trace those signals, Dave. | 大卫 他们能追踪着那些线索 |
[29:11] | They’re going to find you. | 然后 他们就会找到你 |
[29:18] | It’s too late. | 太迟了 |
[29:20] | Whatever plan you had, | 不管你又在计划什么 |
[29:22] | It went to hell when you killed me. | 在你杀了我的时候 就全盘失效了 |
[29:25] | You should’ve stayed on your meds. | 你该清醒地认识到这点 |
[29:27] | Y-you don’t know what you’re talking about. | 谁知道你在胡扯些什么 |
[29:29] | I’m getting away with this. | 我能蒙混过去的 |
[29:31] | Why would you want to? | 你为什么想蒙混过去 |
[29:33] | I don’t mean to criticize, | 不是我想吹毛求疵 |
[29:35] | But I thought you were doing this for us. | 但我以为你做这些 都是为了我们 |
[29:43] | I am. | 我是的 |
[29:45] | I want justice for our family. | 我想为我的家人讨回公平 |
[29:48] | Then who cares if you’re caught? | 那你会不会被抓 又有什么关系呢 |
[29:51] | We miss you, Dave. | 我们很想你 大卫 |
[29:53] | We should be together. | 我们该待在一起 |
[29:56] | So… | 所以 |
[29:58] | What are you saying? | 你的意思是 |
[30:01] | So I should just… walk over and kill M.J. now? | 我该直接走过去 现在就杀了MJ |
[30:05] | Sure. Why not? | 当然 为什么不 |
[30:08] | And let’s face it, your plan to take the kid to some lake | 好好想想 你计划把那孩子带到湖边 |
[30:11] | And pretend he accidtally drowned? | 制造他失足落水的假象 |
[30:15] | Boring. | 无聊透顶 |
[30:17] | Hey, isn’t it better than Susan know | 直接让苏珊知道 |
[30:19] | Why her son had to die? | 为什么她儿子该死不是更好吗 |
[30:22] | I mean, the whole point is to make her suffer. | 我是说 重点在于让她活受罪 |
[30:25] | Right? | 对吗 |
[30:28] | That’s true. | 是的 |
[30:30] | And then the whole world will finally understand | 然后 全世界都会明白 |
[30:34] | What you’ve been going through. | 你经历过怎样的苦难 |
[30:55] | Yeah, that’s it! Good job. | 是的 就是这样 做得好 |
[30:57] | One more just like that. | 再投一次这样的 |
[30:59] | Ooh. hey. um, can i talk to you a sec? | 我能和你谈谈吗 |
[31:02] | Yeah. sure. | 行啊 |
[31:06] | I’m gonna get some juice. you want anything? | 我去倒点果汁喝 你要喝点什么 |
[31:07] | Um, no, thanks. | 不用了 谢谢 |
[31:10] | So, look, uh.. | 我想说… |
[31:12] | I’m sorry if i was | 那天你们告知我 |
[31:15] | A little under-enthusiastic the other day | 你们要结婚 我表现得很冷淡 |
[31:17] | About you and katherine getting married. | 对此我表示抱歉 |
[31:19] | Oh, well, i understand. | 没关系 我理解 |
[31:20] | You just found out your fiance was being deported. | 你发现 你的未婚夫被别人抢走了 |
[31:22] | The timing kind of sucked. | 失去了才知道珍惜 |
[31:25] | Yeah. that and, uh… | 是啊 在那之后… |
[31:28] | I don’t know. it d-did kind of come out of nowhere. | 我不清楚 仿佛有种后来者居上的感觉 |
[31:32] | Well, we have been living together. | 我们曾经一起生活过 |
[31:34] | I know. | 我知道 |
[31:36] | But still… i mean, it happened so fast. | 不过 对我来说还是太突然了 |
[31:39] | I just… | 我只是… |
[31:41] | I wanna make sure that you know what you’re doing. | 我只是想确定 你真的知道你在做什么吗 |
[31:45] | Susan… | 苏珊 |
[31:48] | I know. and feel free to throw me out of your house | 我懂 把我赶出去 感到很自由是吗 |
[31:51] | If i’m out of line… | 我是不够好 |
[31:52] | But do you love her? | 但你真的爱她吗 |
[32:00] | Why would you ask that? | 你为什么这么问 |
[32:04] | Just answer the question. | 回答我 |
[32:09] | Yeah. | 爱 |
[32:11] | I love her. | 我爱他 |
[32:15] | Good. | 好吧 |
[32:17] | That’s all i needed to hear. | 这就是我想听的 |
[32:22] | Well, i hope that you will be very happy together. | 那么 祝你们幸福 |
[32:29] | And i hope everything works out for you and jackson. | 我也祝你和杰克逊一切都好 |
[32:33] | Yeah, well, i don’t know if that’s gonna happen. | 谢谢 但我不知道会不会一切都好 |
[32:36] | What do you mean? you two aren’t getting married? | 什么意思 你们还没结婚吗? |
[32:39] | Oh, the truth is, um… | 事实上… |
[32:44] | Well, it’s complicated. | 这件事很复杂 |
[32:47] | Hey, susan! | 苏珊 |
[32:48] | M.j. told me you’re here. what are you guys talking about | M.J.告诉我你在这 你们谈什么呢? |
[32:52] | We were talking about you, actually. | 其实 我们在谈你 |
[32:57] | Me? what about me? | 我 能和我说说吗 |
[33:01] | Well… | 恩… |
[33:04] | I realized that i never properly congratulated you | 我突然发现 我从没好好地祝贺过你 |
[33:08] | On getting married. | 新婚快乐 |
[33:10] | Really? | 真的吗 |
[33:15] | Really. | 真的 |
[33:23] | Hey, babe. how’d the test go? | 亲爱的 测试结果如何 |
[33:30] | It’s as though… | 结果就像 |
[33:32] | I dug down deep | 我挖了个很深的坑 |
[33:33] | And i found a new level of suck | 之后发现还得再挖一个 该死的 |
[33:36] | That i never knew i had in me. | 我从没有过这种感觉 |
[33:38] | I’m sure it wasn’t that bad. | 没有那么糟糕吧 |
[33:40] | Lynette… | 勒奈特 |
[33:45] | I puked tequila in the parking lot, | 我喝醉了 然后在停车场吐了 |
[33:47] | I-i passed out twice in the essay section, | 前两次笔试我都过了 |
[33:50] | i giggled uncontrollably when i read the word “uranus.” | 但当我看到”uranus”这个词时 我实在憋不住笑了 |
[33:55] | Add to that that i’m pretty sure | 接下来 我敢肯定 |
[33:56] | that i spelled “scavo” wrong | 我把 “scavo” 拼错了 |
[33:58] | And it is a safe bet that i will not be | 我打赌 我以后再不会 |
[34:02] | Broadening my horizons anytime soon. | 胡乱拓展兴趣领域了 |
[34:05] | Don’t sweat it. | 别放弃 |
[34:08] | You wanted to learn chinese… | 学汉语是你的理想… |
[34:10] | Mm, we’ll get you a book. | 我给你拿本书 |
[34:13] | Mandarin is a very complicated language. | 汉语普通话真难学啊 |
[34:17] | You can’t get the kind of fluency you need | 你永远不能从一本书里 |
[34:19] | For the professional marketplace from a book. | 学一口流利的商务用语 |
[34:24] | Marketplace? | 商务用语 |
[34:26] | That’s the whole point. | 这才是重点 |
[34:28] | China is one of the world’s fastest growing economies. | 中国是世界上经济发展最快的国家之一 |
[34:32] | the opportunity for someone with my marketing experience | 现在有个机会 以我的市场经验 |
[34:35] | Who can speak the language are amazing. | 如果还会说中文 那就太好了 |
[34:38] | I mean, we’re talking beaucoup bucks. | 我的意思是 我们在谈一宗大生意 |
[34:39] | I could’ve totally reinvented myself. | 我早就该改造下自己了 |
[34:46] | That’s… | 那可真是 |
[34:48] | A brilliant plan. | 一个辉煌的计划 |
[34:52] | Why didn’t you tell me this? | 你怎么不早点告诉我 |
[34:56] | What does matter? | 早点说又能怎样 |
[35:00] | It’s over. | 机会没了 |
[35:08] | I’m sorry i let you down. | 对不起 让你失望了 |
[35:19] | You’re getting married this weekend? | 你们这周末结婚是吗 |
[35:22] | Yeah. that’s the good thing about vegas. | 是啊 拉斯维加斯是个好地方 |
[35:24] | Doesn’t require any planning. oh, my gosh. | 一点也不需要我们作准备 哦 天啊 |
[35:26] | You know what? why don’t you come with us? | 你跟我们一起去吧 |
[35:28] | You could be my maid of honor. | 你可以做我的伴娘 |
[35:33] | That’s ridiculous, isn’t it? | 很荒谬 是吧 |
[35:35] | It’s sweet, but… | 是个好主意 不过 |
[35:37] | Yeah, it’s ridiculous. | 确实很荒谬 |
[35:39] | And besides,m, | 而且 |
[35:41] | M.j. and i have big plans this weekend. | M.J. 和我 这个周末有个大计划 |
[36:14] | Hey, dave. | 大卫 |
[36:17] | Glad i caught you. | 真巧见到你 |
[36:18] | Is your friend’s boat still available this weekend? | 你朋友的船这周末有空吗 |
[36:21] | What? | 什么 |
[36:22] | i was thinking about what you said, and you were right. | 我考虑了一下你跟我说的计划 你是对的 |
[36:26] | It really would do me good to | 离开这出去玩几天 |
[36:27] | get out of here for a few days | 对我很有好处 |
[36:30] | You’re right. | 说的对 |
[36:33] | It would do us all some good. | 对我们都有好处 |
[36:42] | Carlos! | 卡洛斯 |
[36:45] | You have no idea how much this means to me, | 无法想象 这对我有多重要 |
[36:48] | Knowing that you and gaby | 当我知道 你和加布 |
[36:51] | Will be looking after my beautiful ana. | 将会照顾我漂亮的小安娜 |
[36:55] | I can finally be at peace. | 我放心多了 |
[36:59] | I love you, too. | 我也爱你 |
[37:01] | And tell gaby i said thank you. | 告诉加布我万分感谢 |
[37:06] | Bye. | 再见 |
[37:09] | So… are you gonna tell him the truth about ana? | 你准备告诉他关于安娜的真相吗 |
[37:13] | Oh, they’ll find out soon enough. | 他们迟早会发现的 |
[37:23] | Hello? | 喂 |
[37:25] | Hi. i’m trying to reach roberta simmonds. | 你好 请问萝伯塔.赛蒙在吗 |
[37:27] | Speaking, but barely. who’s this? | 正是我 但请问 你是谁 |
[37:31] | This is claire cormier, | 我是科莱尔.考米艾 |
[37:33] | Dr. heller’s receptionist. | 海勒医生的接待员 |
[37:35] | Do you remember me? | 还记得我吗 |
[37:37] | Yeah, sure | 是的 还记得 |
[37:38] | But i’m right in the middle of my breakfast, | 但我正享用我的早膳 |
[37:40] | so could you call me back around 11:00 | 能不能到11点再打来 |
[37:42] | i just thought you might wanna know | 有些事你可能感兴趣 |
[37:43] | The police stopped by. | 警察来过了 |
[37:46] | They told me that dr. heller is dead. | 他们说海勒医生死了 |
[37:50] | Yeah, go on. i’m listening. | 请继续 我洗耳恭听 |
[37:54] | Dr. heller died in a fire at the white horse? | 海勒医生不是在白马俱乐部被烧死的吗 |
[37:57] | And apparently, there was no smoke in his lungs. | 但很明显 在他肺部没有发现烟熏迹象 |
[38:00] | Which means he was dead before the fire started. | 也就是说 他在火灾发生前就死了 |
[38:03] | My guess the person he was coming to see | 依我拙见 当时的凶手 |
[38:05] | is the person who killed him. | 就是他前来拜访的对象 |
[38:08] | – Dave. – Dave | -大卫 -是大卫 |
[38:14] | – Roberta, what are we gonna do? – go to the police. | -萝伯塔 下一步怎么办 -去报警 |
[38:16] | And tell ’em what? | 跟他们说什么 |
[38:18] | We know dr.heller was a criminal scycologist | 我们已确定海勒医是个犯罪心理学家 |
[38:21] | And we’re pretty sure dave was his patient. | 同样也可以肯定 大卫就是他的病人 |
[38:23] | I’d feel better if we had proof. | 要是有证据就好了 |
[38:25] | I’d feel better if i had a functioning liver, | 要是我们在他家有间谍那岂不更好 |
[38:28] | But sometimes you have to play the hand you’re dealt. | 但有时你必须亲力亲为 |
[38:30] | If we walk into the police with a half-cocked story, | 要是我们去跟警察说一个只有半截的故事 |
[38:33] | They’re gonna laugh us out of the station. | 会被他们笑死的 |
[38:36] | I don’t know how, | 我不知道应该 |
[38:36] | But we–we gotta give ’em something more. | 应该如何去获得更多线索 |
[38:40] | Didn’t you tell me dave once broke into your house? | 你不是跟我说过 大卫有一回闯入你家吗 |
[38:43] | Yeah. why? | 是的 怎么了 |
[38:46] | Maybe it’s time we returned the favor. | 或许是时候以牙还牙了 |
[38:52] | You know, when you missed your appointment on monday, | 周一跟你约好了 你没来 |
[38:55] | We thought maybe you skipped out on us. | 我们想你是否逃走了 |
[38:58] | Yeah, well, as you can see, i was otherwise detained. | 是啊 正如你所见 我被捕了 |
[39:04] | You know this guy? | 你认识这个人么 |
[39:08] | No. | 不认识 |
[39:10] | Who is he? | 他是谁 |
[39:12] | Samuel heller–the john doe who died in the club fire. | 塞缪尔·海勒 他在俱乐部火灾中丧生 |
[39:15] | You sure you didn’t see him when | 你确定那天在俱乐部的后台 |
[39:17] | you were in that back away | 没有见过这个人吗 |
[39:18] | No. | 不 |
[39:20] | Well, like i told you that night, | 就像那晚我告诉你的 |
[39:21] | I was only back there for a minute. | 我只是在后台待了一会儿 |
[39:23] | And you didn’t see anybody? | 你也没见到别人 |
[39:25] | Aw, jeez, it was a long time ago. | 老天 真的过了很久了 |
[39:28] | No. i was looking for the men’s room. | 我正想找男厕所 |
[39:31] | I ran into dave williams. | 看到大卫·威廉姆斯 |
[39:33] | He was coming out of the storage room– | 他正好从储藏室出来 |
[39:35] | Wait. you saw dave williams come out of the storage room | 等等 你说你见到大卫·威廉姆斯从储藏室出来 |
[39:38] | Yeah. | 是的 |
[39:40] | Didn’t i tell you that before? | 难道以前没告诉过你们吗 |
[39:43] | I thought it was the bathroom, | 我以为那是洗手间 |
[39:45] | But dave pointed me in the right direction. | 大卫告诉我应该往右转 |
[39:49] | And right after that, somebody locked you in. | 于是 有人把你反锁在里面 |
[39:54] | Come on. you don’t think dave did that. | 拜托 你们不会以为是大卫干的吧 |
[39:57] | I don’t know. he have any reason to harm you? | 不知道 他有动机来害你吗 |
[40:01] | No. | 没有 |
[40:03] | We’re friends. | 我们是好朋友 |
[40:05] | He’s one of the nicest guys i’ve ever met. | 他是我见过的最善良的人 |
[40:10] | Well, thank you for your time, mr. braddock. | 谢谢你抽时间 布拉多克先生 |
[40:14] | I’m sorry i couldn’t be more help. | 对不起 没帮上什么忙 |
[40:20] | How many times we talk to this williams guy? | 这个叫威廉姆斯的我们讨论过几次 |
[40:22] | Oh, i don’t know. four? | 不记得了 4次 |
[40:25] | He ever mention anything about be in that storage room | 他从未提起他在储藏室待过 |
[40:29] | He did not. | 的确没有 |
[40:48] | And i’m gonna catch a fish this big. | 我要钓一条这么大的鱼 |
[40:51] | Well, if you do, we’re gonna clean it | 真钓到的话 我们就把它洗干净 |
[40:52] | And serve it up for dinner. | 用来做晚餐 |
[40:54] | and if i don’t, can we eat the worms | 要是没钓着 是否只能吃饵虫了 |
[40:58] | Just make sure he catches a fish. | 务必让他钓到大鱼 |
[41:00] | Hey, mike, i got something for you. | 麦克 有东西给你 |
[41:02] | It’s a video from our band, one of our early rehearsals. | 是我们乐队的录影 一场早期的演出 |
[41:07] | Man, do i even want to see this? | 还有必要看吗 |
[41:08] | Yeah. we weren’t half bad. | 我们不赖的 |
[41:10] | Don’t watch it till you get back from your honeymoon. ok? | 但蜜月回来前 千万别看 行吗 |
[41:13] | Will do. thanks. | 照办 谢了 |
[41:15] | Okay. | 好了 |
[41:19] | Bye, mike. | 再见 麦克 |
[41:21] | Have a nice wedding. | 新婚愉快 |
[41:23] | Thanks. | 谢谢 |
[41:38] | You take good care of my boy, okay? | 好好照顾我儿子 好吗 |