Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] We’re getting married. 我们要结婚了
[00:03] One proposal led to another. 求婚双双而至
[00:06] We’re with immigration. 我们是移民局的
[00:07] – But the law get in the way. – Can’t this wait? -法律拦路 -能等等吗
[00:10] we’re about get marry 我们就要结婚了
[00:11] – Not today, you’re not. – A break-in was staged… -今天可不行 -一场入室抢劫上演…
[00:15] Orson, we’ve been robbed. 奥森 我们被盗了
[00:17] In an attempt to hide assets in a divorce. 力保在离婚风暴中全身而退
[00:21] – After the crash… – And the truth -车祸发生后… -事实真相
[00:23] about the accident came out 浮出水面
[00:25] Mike told ’em that he was driving, but it wasn’t true. 麦克告诉别人是他开的车 其实是我
[00:34] The thing you have to understand 有关大卫·威廉姆斯你必须得知道
[00:36] About dave williams is he wanted to be forgiven. 他祈望得到原谅
[00:41] That’s why he made the videotape. 这是他留下这段录像的原因
[00:47] I didn’t want to kill M.J. Delfino. 我不想杀掉M.J·德尔非诺
[00:51] I had to. 我必须这么做
[00:59] Susan Mayer killed my wife and daughter. 苏珊·梅尔害死了我的妻子和女儿
[01:05] The police called it… an accident. 警方称这是一起…事故
[01:09] But i don’t believe a person 但我不认同一个夺取
[01:12] Who takes two precious lives 两条生命的人
[01:14] Should be allowed to just… 怎么能可以
[01:16] Walk away. 偷生在世
[01:20] I know some people will wonder, 我知道有的人可能会想
[01:22] Why didn’t i just kill susan? 为什么不杀掉苏珊
[01:25] But what good would that have done? 但如果那样做
[01:28] She’d be dead. There’d be no… 她会死掉 那样永远不会知道
[01:31] Suffering. 煎熬的滋味
[01:34] And to those who hate me 因为我夺去无辜男孩生命
[01:35] Because i took the life… 而憎恨我的人们
[01:38] Of an innocent young boy, i say… 我想说…
[01:42] Aw, crap. 该死
[01:50] Yes, Dave Williams wanted everyone to forgive him… 是的 大卫·威廉姆斯期望得到人们的原谅
[01:55] Look, i got a new tackle box for our trip on saturday. 看 我可以在星期六的郊游中用我的新钓鱼盒了
[01:59] But not until he finished doing… 在他结束这一切
[02:03] The unforgivable. 不能原谅的罪恶之后
[02:16] After the white horse nightclub 在一场蹊跷的大火
[02:18] Was destroyed by a suspicious fire, 吞噬了白马俱乐部后
[02:22] One body was left unclaimed. 留下了一具无人认领的尸首
[02:25] The detectives on this case referred to him as… 调查此案的侦探把此称之为
[02:28] “john doe a-37.” “无名氏 a-37”
[02:32] For months, they tried to identify him. 他们辗转数月 想确认他的身份
[02:37] Then one day, they got a call from an impound lot. 一天 他们接到从扣押处打来的电话
[02:41] It seems a car had been towed from the club parking lot 对方称在俱乐部纵火那晚
[02:44] The night of the fire– 一辆停在俱乐部的车被拖
[02:46] A sedan that had been rented… 而租这辆车的人
[02:49] To a dr. samuel heller from boston, 是波士顿的塞缪尔·海勒医生
[02:53] Who had been reported missing four months earlier. 他已经在4个月前被报失踪
[02:58] The doctor’s dental records confirmed their theory. 受害人的牙齿记录证实了他们的猜测
[03:04] His receptionist, however, 尽管如此 他的接待小姐
[03:06] Did not. 却不相信
[03:07] No way. 不可能
[03:09] Dr. Heller did not die in that fire. 海勒医生没有死
[03:12] Ma’am, we’ve got his dental records. 夫人 我们已经得到了牙齿记录
[03:14] I don’t care. You said the fire was four months go? 那又怎样 你说大火发生在4个月前
[03:17] Well, i’ve gotten texts from him since then. 在那之后我还收到他传的短讯
[03:21] You have? 你收到过
[03:22] Yeah. the last one was just a few weeks ago. 上一条还是在几周前
[03:27] Maybe we should send a text back. 也许我们应该回发一条
[03:30] Ma’am, you have your phone with you? 夫人 你带手机了吗?
[03:43] Hey, dave. 大卫
[03:45] I was gonna call you. 我正准备打给你
[03:47] – You were? – Yeah. um. did you say something to M.J. -是吗 -你有和M.J.聊过
[03:49] – About going on that fishing trip? – Yeah, i did. -去钓鱼的事情吗 -对 我们有聊过
[03:52] I know how depress you were since Jackson was deported 我知道杰克逊被遣返后你很难过
[03:55] So i thought, now is the perfect time 我认为这是最佳时机
[03:58] For the three of us to go up to the lake. and… 我们三个一块去湖边 而且…
[04:01] I got m.j. his own little life vest. 我还给他买了儿童用的救生衣
[04:04] I wish i could, but i can’t. 我很乐意去 但是我不能
[04:07] – I’m worried about Jackson. – All the more reasons -我很担心杰克逊 -借口总有许多
[04:09] You know what they say about fishing– 你知道人们是怎么评价钓鱼的吗
[04:11] It’s nature’s tranquilizer. 宁静怡然
[04:15] Dave, i haven’t heard Jackson since he was taken away 大卫 杰克逊走后我连他的一点消息都没有
[04:18] And i just wanna be here in case he calls. 我想留下来 说不定他会打电话过来
[04:20] Yeah, well, that’s okay. just bring your cell phone. 好啊 你可以带上手机啊
[04:23] I’d just feel more comfortable if i’m close by. 但待在家里 我感觉心定些
[04:26] Oh, that’s crazy. 疯狂的想法
[04:28] I mean, Jackson wouldn’t want you sittin’ around here 我想杰克逊可不想你
[04:30] Worrying about him. 天天坐在家里为他担心
[04:32] I’m sorry. We’ll go fishing another time. 我很抱歉 下次再约吧
[04:37] Don’t you think you’re being a little selfish here? 你不觉得你这么做很自私吗
[04:40] I mean, what about M.J.? 想想M.J.
[04:42] You wanna go fishing, don’t you, buddy? yeah! 你很想去钓鱼 是吧 伙计
[04:45] Yeah. 对
[04:46] What are you doing? 你在做什么
[04:48] I just told you i can’t go. 我说过了我去不了
[04:51] I’m just thinking about m.j. 不过M.J.
[04:53] He’ll be fine. 他很好
[05:00] You know what? you’re right. 或许你是对的
[05:03] I’m sorry. 对不起
[05:05] It’s just a trip. 不过是次郊游
[05:18] You’re not listening! 你根本就没有在听
[05:20] Six months in europe would be educational. 去欧洲待6个月很有教育意义的
[05:22] You know what would be more educational? 你知道怎么会更有教育意义吗
[05:24] You going to college like we talked about. 你去上大学
[05:26] Mom, i’ve already been in school for 12 years already. 妈妈 我在学校呆了12年了
[05:28] – I… i need a vacation. – Well, it seems like, -我想要休假 -如果
[05:30] based on your last visa records 看看你上次的签证记录似乎
[05:32] You’ve already been on vacation. 你已经旅行过一次了
[05:34] I’m gonna be 18. if i wanna go to europe, i’ll go to europe. 我就要18岁了 如果我想去 我会去
[05:38] Oh? well, good luck paying for it, 哦 是吗 那祈祷你有钱支付吧
[05:41] Because if you so much as apply for a passport, 如果你这么想要申请护照
[05:44] – We’re cuttin’ you off. – Cut off from the -我们会停掉你零花钱 -从势力强大的斯加沃
[05:46] mighty scavo family fortune. Oh,no 家庭财产里扣吗 我好怕
[05:47] Tom, why didn’t you help me out there? 汤姆 你都不帮帮我
[05:51] Because i agree with him. 因为我站在他那一边
[05:54] What? 什么
[05:55] Well, he’s young. he should be having fun. 他年轻气盛 正是享受生命的好时光
[05:57] I mean, look–look at me. i’m a middle-aged man 我是说 你看看我 一个中年男人
[06:00] Reading the want ads for jobs that i’ll never get. 看着我永远不可能得到工作的招聘信息
[06:03] I should’ve gone to europe when 我有机会的话
[06:05] i had the chance 我也不会错过去欧洲的
[06:06] Our son is throwing his life away. 我们的儿子在虚耗光阴
[06:08] We have got to keep him on track. 我们得让他按部就班地生活
[06:11] What is so great about the track? 按部就班有什么好
[06:13] I was on it. i did everything i was supposed to. 我就是 我做了我应该做的一切
[06:16] It chewed me up and spit me out. 结果呢 它把我嚼碎又吐出来了
[06:18] I know you’re discouraged, 我知道你很沮丧
[06:20] But… letting our son make a huge mistake 但纵容我们的儿子犯大错
[06:24] – Is not gonna help anything. – Even if it is a huge mistake, -是不能帮助他成长的 -即使是个大错误
[06:28] You got to let people make some 你也应该让他们
[06:29] decisions about their own life 去做出生命中的一些决定
[06:31] Your way is not the only way. 你的教育方式并不是权威的
[06:34] I am just trying to help preston 我只是想帮普雷斯顿
[06:36] Avoid the way marked “unemployable loser.” 不让他去走失业又失败的人生
[06:38] Fine. what do you want me to do? 好的 你想我做什么
[06:43] I want you to get this stupid europe idea out of his head. 我想你让他打消去欧洲的蠢主意
[06:46] Take him on a tour of the campus. 带他去参观一下大学
[06:48] Get him excited. show him college could be fun. 让他对大学感兴趣 让他看看大学里的乐子
[06:51] Sure. 没问题
[06:54] And on the way home, i’ll show my college diploma 回来的路上我要给汉堡屋的人
[06:57] To the guy at the burger barn. 看我的大学文凭
[06:59] Yeah. they’re hiring a new fry cook for the night shift. 他们在雇一个值夜班的煎炸师傅
[07:04] If you’re really stopping by there, 如果你真的去那里
[07:06] Bring home some onion rings. 带一些洋葱圈回来
[07:08] Mommy, what are you doing? 妈妈 你在做什么
[07:10] We’re going to a family reunion 我们要去康妮姨妈家
[07:12] at aunt connie’ 参加家庭聚会
[07:13] And i want to look my best. 我想成为最漂亮的
[07:15] Is it gonna be fun? 很好玩吗
[07:18] Well, if your idea of a good time 如果你认为好玩就是
[07:20] Is sitting on rusty lawn chairs in the driveway 坐在车道生锈的草坪椅上
[07:22] Eating lard in the shape of chicken, 吃一坨鸡形的猪油
[07:24] – Then yeah! it’s gonna be a blast. – The driveway? -那你会觉得有趣极了 -车道上
[07:27] Honey, you’re 6 now, 亲爱的 你6岁了
[07:29] So i think it’s time we had a little mother/daughter talk. 我觉得是时候和你进行母女对话了
[07:33] Your father’s side of the family’s trash. 你父亲那一边的亲戚糟透了
[07:35] Any questions? 有问题吗
[07:37] If you don’t like her, 如果你不喜欢她
[07:39] Why are you putting on your best jewelry? 为什么还戴你最美的珠宝
[07:42] ’cause thas what grownups do, sweetie. 亲爱的 大人都这么做
[07:44] When we don’t like someone, we don’t punch them 讨厌别人 并不需要拳脚相加
[07:46] Or say mean things. we just find subtle ways 或恶言以对 我们能狡猾地想一些办法
[07:49] To make them feel bad about their lives. 让他们自觉人生无趣
[07:51] Ooh, like these earrings. aunt connie can’t afford them, 像这些耳环 康妮姨妈是买不起的
[07:53] And that’ll make her sad. 会让她感到难过
[07:56] And this will bring her to her knees. 这个会打得她单膝跪下
[07:58] And this will be a kick in her throat. 而这个 则能还击她的喉舌
[08:03] If you hate ’em so much, maybe we shouldn’t go. 如果你那么讨厌她 你干脆就别去
[08:06] Oh, no, sweetie. we have to go. they’re family. 不 亲爱的 我们必须去 她们是亲戚
[08:11] See, this is why i wanted to check on my things. 看吧 这就是为什么我需要检查一下
[08:14] You don’t leave a valuable painting on the damn floor. 一幅价值不菲的画怎么能放在这种地方
[08:17] You need to put something underneath it. 你需要在下面垫一些东西
[08:19] Fine. how about this ugly doormat? 好的 这个门垫呢
[08:22] That is not a doormat. 这不是门垫
[08:24] That is a handwoven kurdish kazak rug. 这是库尔德哈萨克人手工编织的小地毯
[08:29] You know, bree, when i hang out with you, 布里 你知道吗 和你在一起的时候
[08:31] I realize how little i know 我才知道自己知识多狭窄
[08:33] And how much i don’t give a crap. 我的废话也少了
[08:35] Give me that. 把它给我
[08:38] I’m so glad this divorce is almost over. 我很高兴你们就快离婚了
[08:40] An obnoxious, unpleasant man will be out of my life, 一个可憎的 讨厌的男人就要离开我的生活了
[08:43] And so will orson. 当然还有奥森
[08:45] Hey, it’s not over yet. 这并没有结束
[08:47] You still got a couple of hurdles. 你还有几个障碍
[08:49] Has orson brought up the insurance claim again? 奥森又提出保险索赔了吗
[08:52] No, he thinks i filed it. 没有 他以为申请了
[08:54] Great. when he realizes you never did, you’ll be divorced, 太棒了 当他意识到你没申请时 你们早已两散
[08:56] He’ll be broke, and it won’t matter. 他会破产 到那时也没有关系了
[08:58] Yes, and i’ll be single again, 我会再次孤单
[09:00] And i can concentrate on my business, 我可以全心工作
[09:02] Maybe do some traveling. 或许去旅行一下
[09:04] Maybe spend a little time 也许花点时间
[09:06] At the intersection of right leg and left leg, 找个情人
[09:08] -If you know what i’m saying. -sadly, -如果你知道我在说什么 -真遗憾
[09:09] karl, i always know what you are saying. 卡尔 我知道
[09:11] You know, you want, i could set you up. 如果你愿意 我可以帮你
[09:14] I know a lot of great guys who are good for a free dinner. 我认识很多男同胞 很优秀
[09:18] And a few laughs, huh? 也能逗你开心
[09:21] Thanks, karl. I’m not even divorced yet, 谢谢 卡尔 我还没离婚呢
[09:23] And once I am, I don’t think you’d be my first choice 就算我离婚了 也不会找你来
[09:26] – As a matchmaker. – oh, shoot. -帮我介绍对象 -糟糕啦
[09:47] Hello? 喂
[09:49] Hey, susan, it’s me. 苏珊 是我
[09:50] Jackson, i have been so worried. 杰克逊 我很担心你
[09:53] – Where–where are you? – fairview jail. -你在哪 -美景镇监狱
[09:56] They’re processing my deportation papers. 他们正在做我的驱逐文件
[09:59] So they’re sending you back? when? 他们要把你赶回去 什么时候
[10:02] Couple days. 就这几天了
[10:04] I just wanted to call and say thank you and… 我只是想打电话感谢你
[10:07] Tell you that i’ll miss you. 我会想你的
[10:09] Well… i’ll miss you, too. 我也会想你的
[10:13] I mean, you came in my life 当我在人生低谷时
[10:15] When i was going through a really hard time, 你走进了我的生活
[10:18] And you were amazing. 你真是个好人
[10:19] I mean, you are amazing. 给我留下美好回忆
[10:22] You, too. 你也是
[10:24] Did the immigration people tell you 那移民局的人有没有跟你说
[10:26] – How they found out about you? – anonymous tip. -他们怎么找到你的 -匿名举报
[10:29] Although it’s pretty obvious wh”anonymous” is. 尽管这个匿名非常地显而易见
[10:32] Does mike really think i’m that stupid? 麦克真的认为我是傻子吗
[10:35] Mike? you think mike did this? 麦克 你觉得是麦克干的吗
[10:39] Who else? 还能有谁
[10:40] Mike and katherine were the only people who knew. 只有麦克和凯瑟琳知道
[10:43] Katherine was doing cartwheels 凯瑟琳还帮咱们
[10:44] about us getting married “结婚”
[10:45] Yeah, but, no, this doesn’t make any sense 是啊 但 不 这说不通啊
[10:47] Because mike knew that it wasn’t for real. 因为麦克知道这不是真的
[10:49] Well, real or not, he had the look of a guy 不管真的假的 他明显
[10:52] Who’s not ready to give you up, so– 对你还有感觉
[10:55] Time’s up. 时间到了
[10:56] Uh, I-I gotta go. 我要挂了
[10:58] I’ll try and call you again before I leave. 走之前我会再给你打电话的
[11:20] Hey! 回来了
[11:22] Hey, hey, how was the campus tour? 你们回来了 校园参观进行得如何
[11:25] Fantastic. oh! 很棒
[11:26] Oh, my god. That school is amazing. 天哪 学校很棒
[11:29] Oh. the professors are so engaged, 教授们都忙忙碌碌的
[11:31] And the kids were open and friendly. 学生们思想开放 态度亲和
[11:33] Really? 真的吗
[11:35] Yeah. It was inspiring. you were so right to send us. 非常令人振奋 让我们去是正确的
[11:38] Good. good. I knew if you saw the campus, 真好 我知道如果你参观过校园
[11:41] You’d have a change of heart. 你就会改变心意了
[11:44] Me? nah. I’m still ing to europe. 我吗 错了 我还是要去欧洲
[11:49] What was that? I thought you said the tour was fantastic. 什么 你说学院参观很棒啊
[11:53] Okay, so preston still needs a little convincing. 所以还需要再劝劝普雷斯顿
[11:57] But I don’t. 但我心意已定了
[12:00] I’m going back to school. 我要去上学
[12:03] Wh-what’s that now? 现在是什么情况
[12:05] Okay. I know it’s a little out of left field, 我知道 这听起来有点离谱
[12:08] But walking across the quad, i felt so alive. 但当我走在校园里 我觉得我又重生了
[12:12] I spoke with someone in admissions, 我和招生处的老师谈了
[12:14] And all i have to do is pass an entrance exam. 我只要通过入学考试就行了
[12:17] So… 所以
[12:21] you would be a college student… again. 你要去上大学 再上一次
[12:27] 25 years after the first time. 25年后 又一次
[12:30] But this time–focused. 但是 这次 非常专注
[12:33] This time, knowing exactly what i wanna major in. 这次 我非常清楚我要学什么
[12:36] Which is? 是什么
[12:38] Chinese. 汉语
[12:42] Chinese? 汉语
[12:43] Chinese? 汉语
[12:46] As in “moo goo gai pan” chinese? 是”蘑菇鸡片”的那种中文
[12:48] What’s he gonna do with that, 他学这个干什么
[12:50] Watch Bruce Lee movies without the subtitles? 为了看李小龙电影 不用看字幕吗
[12:52] We didn’t get that far. 我们还没谈到这个呢
[12:54] I felt faint, and he left to go buy a backpack. 然后我头都昏了 他跑出买书包了
[12:57] Ooh. lynette, that’s bad. 勒奈特 这可不好
[12:59] Well, it’s just so random, and the worst part is 太天马行空了 更糟的是
[13:03] If i point that out, i’m a bitch. 如果我说这个不好 我又成坏人了
[13:05] Why is that? 为什么会这样
[13:07] When did being practical and realistic 什么时候说真话和实事求是
[13:09] Become synonymous with bitchiness? 变成坏人的同义词
[13:10] The first time a man did something stupid, 当一个男人干了些蠢事
[13:13] And a woman pointed it out. 女人把它说出来的时候
[13:15] I know tom. he’s going to learn 我知道汤姆 他去学中文
[13:17] how to count to ten in Chinese 也只是从一数到十 学个皮毛
[13:18] Then he’ll get bored and move on to his new dream 然后他就会感到无聊 再找到他的新目标
[13:21] Of becoming a beekeeper. well, then you 比如想当个养蜂人之类
[13:23] have no choice. bite the bullet and be bitch. 那你没什么选择 当回坏人吧
[13:25] No, she has a choice. 不 她可以选择
[13:27] It’s entirely possible to get what you want 你完全能得到你想要
[13:29] Without being perceived of as a nagging shrew. 而且不用当个唠唠叨叨的泼妇
[13:32] Please, sensei, instruct me in your ancient ways. 师傅(日语) 求你了 给我点秘笈吧
[13:35] Well, the key is to not let them know what you’re doing. 关键就是你不能让他们知道 你在做什么
[13:38] This requires observation, cunning and manipulation. 这需要观察力 操纵力以及狡黠的头脑
[13:42] Isn’t it just easier to shut down your hoo-ha 跟他大吵一架 让他屈服
[13:44] – Until he gives in? – I think that bree is right– -不是更容易一些吗 -我觉得布里是对的
[13:47] That the more tom sees you digging in your heels, 你越坚持极力反对
[13:49] The more he’s gonna wanna do it. 汤姆就会越想做他想要的
[13:51] So you wait for an opportunity 所以你只要等待一个机会
[13:53] That you can use to your advantage 可以让你大展拳脚
[13:55] While at the same time appearing supportive. 但同时你要表现的非常支持他
[13:57] That’s your advice 这就是你的建议
[13:58] Hope an opportunity just drops in my lap? 等着天上掉馅饼吗
[14:00] Might as well start shopping for beekeeper suits. 我还不如开始买养蜂人的制服
[14:08] Oh, you guys, I’m sorry. I gotta run. 抱歉 我出去一趟
[14:14] Hey. I need to talk to Mike. 我要跟麦克谈谈
[14:17] Oh, he’s in the shower, but I’ll tell him 他在洗澡呢 我会跟他说
[14:19] – you stopped by. – oh, no need, I will wait. -你来过了 -不用 我等他
[14:30] Orson, I’m home. 奥森 我回来了
[14:52] Have a seat. 坐下
[15:02] So there never was a robbery. 根本就没有盗窃
[15:06] You took these things, hoping to hide them from me. 你拿走那些东西 想藏起来
[15:11] And though I’ve tried to come up with a reason, I can’t. 我知道为什么 但苦死不得其解
[15:14] So I’m forced to ask the question why. 我不得不问你原因
[15:17] Why would you do such a thing? 你为什么要这么做
[15:22] I want a divorce. 我想离婚
[15:28] I’m sorry. I don’t understand. 抱歉 我不明白
[15:31] My lawyer says you’re entitled to half of everything 我的律师跟我说 你会分走你我结婚期间
[15:33] We’ve acquired during the marriage, 共同所得的财产的一半
[15:35] So I was trying to hide some of those things, 我想藏起一部分
[15:37] Since–let’s face it– i paid for them. 直说吧 这事儿是我花钱操办的
[15:41] You’ve already hired a lawyer? 你已经雇了个律师吗
[15:43] Yes, but I’m tired of all the lying 是 我已经不想再说谎了
[15:45] And the sneaking around, so I will inform him 不想再偷偷摸摸了 所以我会通知他
[15:47] – you can have whatever you like. – I don’t want a divorce. -你要什么 悉随尊便 -可我不想离
[15:51] Well, that part’s non-negotiable. 这个不由你商量
[15:54] Can’t we at least talk about this? 我们不能再谈谈吗
[15:56] There’s no point. 没什么好谈的
[15:59] So you should get a piece of paper, start to make a list 你拿张纸 列个清单吧
[16:02] Of what it is you wish to take with you. 写上你想拿走什么
[16:07] So… you don’t want any of it? 你什么都不要了吗
[16:12] No. all i want is out. 不 我只想离婚
[16:31] You know, he might be a while. sure i can’t help you? 他可能还要洗一会呢 不能跟我说吗
[16:34] No, i need to talk to mike. 不 我要跟麦克说
[16:37] Now you could flush the toilet 不如你去刷厕所
[16:39] and try to get him out there 把他赶出来
[16:44] You seem upset. 你好象心情不好
[16:46] Something happened? 出什么事了
[16:51] Did mike turn jackson in to immigration? 是不是麦克跟移民局告密 揭发杰克逊的
[16:54] No. why would he do that? 不 他怎么会这么做
[16:56] I don’t know. jealousy? 我不知道 嫉妒吗
[16:58] Jackson thinks mike is still hung up on me. 杰克逊觉得 麦克对我还余情未了
[17:02] Trust me, susan. mike did not turn jackson in. 相信我 苏珊 麦克没有举报杰克逊
[17:05] Mm. shower’s off. 别洗了
[17:07] I guess we’ll know in a few seconds. 马上就能知道真相了
[17:09] Listen… mike couldn’t have called immigration 听我说 麦克不可能给移民局打电话
[17:12] Because i never told him 因为我没告诉他
[17:14] That jackson was marrying you for a green card. 杰克逊跟你结婚是为了拿绿卡
[17:17] Well, somebody did, because he sent me a text 那是有人干的 因为他还给我发短信
[17:19] Agreeing to keep paying me alimony. 同意帮我付赡养费
[17:23] That was me. 那是我发的
[17:25] I sent it. 我发的短信
[17:28] Are you insane? why would you do something– 你疯了吗 你为什么要这么做
[17:31] Mike has asked me to marry him. 麦克让我嫁给他
[17:34] What? 什么
[17:35] And i was afraid that if he found out 我怕 他如果知道
[17:37] That you weren’t really in love with jackson, 你不是真心和杰克逊相爱
[17:39] That he might change his mind about me. 他可能会改变对我的心意
[17:42] Okay, katherine, that is… 凯瑟琳 这…
[17:44] It’s totally unfair to mike. 对麦克不公平
[17:47] I mean, he needs to know the truth. 我是说 他应该知道真相
[17:49] I can make him happy, susan. 我能给他幸福 苏珊
[17:51] He just needs to get over you. 他需要时间淡忘你
[17:54] Katherine? 凯瑟琳
[17:56] Please, don’t ruin this. 别毁了这一切
[18:01] Hey, you wanna just order in? 你是不是要…
[18:04] Oh, hey, susan. 苏珊 你好
[18:06] Um… I’m glad you’re here. 很高兴你在这儿
[18:10] Um, I have something I wanna tell you. 我有些话要跟你说
[18:12] Um, yeah. I… 是 我
[18:15] Katherine already told me about your big news. 凯瑟琳已经跟我说了 你们的喜事
[18:25] Well, hope we have your blessing. 希望能得到你的祝福
[18:32] Yes, sure. 没问题
[18:37] Why not? 应该祝福
[18:44] I’m sorry, susan. 抱歉 苏珊
[18:51] I was gonna tell you myself. 我应该亲口对你说的
[19:01] Well, don’t be mad at katherine. 别怪凯瑟琳
[19:04] We all know that she just can’t… keep a secret. 我们都知道 她守不住秘密
[19:17] wow, this place is looking worse than ever 这里看起来比以前糟糕许多
[19:20] Yeah, Aunt Connie’s Salons haven’t been doing so well. 康妮姨妈的沙龙看上去有点寒酸
[19:22] maybe you should take off some of those diamonds. 也许你该少戴点钻石饰品
[19:24] You walk in there like that, 你这么走进去 就像
[19:25] You’re gonna make her feel bad about herself. 在刺激她更加自惭形秽
[19:26] Say no more. 那还用说
[19:29] You know, Aunt Connie’s like a second mother to me. 康妮姨妈就像我的亲妈一样
[19:32] Why do you hat her so much? 你为什么这么讨厌她
[19:33] because all she ever does is put me down. 因为她一直贬低我
[19:35] If you’d pay attention, you’d see what I’m talking about. 稍加注意 就能看出来
[19:37] Oh! There’s my Carlos! 卡洛斯来了
[19:44] Are these the girls? 这两个是你女儿
[19:46] No! they’re so grown up! 都长这么大了
[19:50] And, Gaby… 加布
[19:53] Is it just me, 只有我这么觉得吗
[19:54] Or do you get more beautiful every time I see you? 每次看到你 你都越来越漂亮了
[19:59] No, it’s not just you. 不是只有你觉得
[20:02] Come here. Give me a hug. 过来 给我个拥抱
[20:03] Let me see your palms. 先让我看看你手脏不脏
[20:05] – Gaby. – Fine. -加布 -好吧
[20:12] Now come on in! 快进来吧
[20:13] The whole family’s here. 整个家族都来了
[20:15] And I’ve mad some of my world-famous tamales. 我还做了我远近驰名的玉米粽子
[20:24] Aunt Connie seems nice. 康妮姨妈看上去人很好
[20:26] Maybe she’s changed. 也许她已有所改变了
[20:27] Trash don’t change, sweetheart. She’s up to something. 本性难移 宝贝 她肯定有所求
[20:30] Now come on, let’s go grab a lawn chair 过来 在草坪上的火蚁咬人之前
[20:32] Before we get stuck on the grass with the fire ants. 我们得先去抢把好椅子坐
[20:40] Tom Scavo, this is Mr. Cummings. 汤姆·斯加沃 我是卡明斯
[20:42] We met during your tour of the campus. 我们在学校里会过面
[20:44] Forgive me, 请原谅
[20:45] But I gave you the wrong date for the admissions test. 我给你的入学考试时间有错
[20:47] It’s tomorrow at 8 a.m. 应该是明早8点
[20:49] So get a good night’s sleep, 所以睡个好觉
[20:51] And we’ll see you first thing in the morning. 明天一早见
[20:54] Help! help! help! help! Oh! 来帮下忙
[20:55] Coming. I’m coming. 来了 我来了
[20:57] It goes… there. 这个放那儿
[20:59] So I was thinking this whole going back to school thing 关于你重返校园这件事 我想了下
[21:07] Deserves a little celebration. 我们该小小地庆祝下
[21:10] Really? I didn’t think you were on board. 真的 我还以为你并不赞成
[21:13] I wanna be supportive. 我想支持你
[21:15] Let’s go for a nice dinner, 我们去美餐一顿
[21:17] Get a bottle of wine… 上瓶好酒…
[21:19] Maybe two, since we don’t have to wake up early tomorrow. 既然明天不用早起 也许喝个两瓶好了
[21:23] Or we can go to that Mexican place 或者 我们可以去那家墨西哥餐馆
[21:25] That has those great margaritas. 他们的玛格丽塔酒太棒了
[21:27] Oh, Tom. you and tequila? 汤姆 龙舌兰可是烈性酒
[21:29] What a great idea. 真是好主意
[21:32] Okay, everybody, I need you to gather around. 大家注意了 围成一个圈
[21:37] Aunt Connie has something to say. 康妮姨妈有话要说
[21:41] Gaby, come on. Here’s waiting. 加布 来 就等你了
[21:43] Well, let her wait. I need something to drink. 让她等等吧 我得找点喝的
[21:44] Trying to keep down one of her’s world-famous tamales 帮我咽下她那远近驰名的玉米粽子
[21:49] Thank you all so much for coming today. 非常感谢各位光临
[21:51] It’s been so long since we’ve been together. 我们太久没有像这样聚在一起了
[21:56] We love you, Aunt Connie. 康妮姨妈 我们爱你
[21:58] Oh, and I love all of you. 我也爱你们大家
[22:00] There’s nothing more important than family. 没有什么比家人更重要的了
[22:03] And now I have an announcement to make. 现在我要宣布一件事
[22:05] As many of you know, 众所周知
[22:07] I’ve battled a weak heart for most of my life. 我心脏不好 此生大部分时间都在与此抗争
[22:10] And the doctor now tells me 如今 医生告诉我
[22:12] That I may only have a few months left. 我只剩下没几个月活头了
[22:21] Sorry. 抱歉
[22:22] Bad heart. Floor’s all yours. 心脏不好 往下说
[22:24] As some of you know, 有些人可能知道
[22:26] I’ve been taking care of my granddaughter, 我一直在照顾着我的孙女
[22:28] My beautiful Ana. 我漂亮的安娜
[22:31] Because of my condition, I can’t do it anymore, 但因为我目前的状况 我无法抚养下去
[22:34] And I need someone to take her in. 需要有人能接下这个担子
[22:40] I realize that this is a lot to ask. 我知道这个要求有点过分
[22:43] We would love to help out 我们本来很高兴能帮上忙的
[22:45] But Miguel just lost his job. 但米格尔刚刚失业
[22:47] We’re barely scraping by. 我们自己也很困难
[22:49] I understand. 我能理解
[22:51] Obviously, it has to be someone who can afford to do this. 显然 得找个能负担得起的
[22:57] We wish we could, but we’ve got such a full house. 我们倒希望能帮上忙 但房子住不下了
[23:00] Maybe it should be someone who doesn’t have kids. 也许该找个没孩子的
[23:05] I know this is not gonna be easy, but we’re family, 我知道这不会是简单的事 但我们是家人
[23:09] And this is what we do for each other. 这就是我们该为彼此做的
[23:13] Well, you know… 你知道的
[23:15] We’re still gonna be family tomorrow, 明天我们还是家人
[23:18] So I think we should think about it overnight 所以我觉得我们该好好想上一通宵
[23:21] And search our hearts, 扪心自问
[23:23] And try to figure out 好好想想
[23:25] Which one of your homes is best for Ana. 对安娜来说 哪个家最适合她
[23:31] Gabrielle’s right. 加布丽尔说得对
[23:33] And please know that I won’t judge any of you harshly 还有 你们要知道 如果你们决定不照顾
[23:36] If you decide that you cannot take care 我不会怪你们的
[23:38] Of my beautiful granddaughter. 我那漂亮的孙女
[23:43] We love you, Aunt Connie! 康妮姨妈 我们爱你
[24:05] What are you doing? 你在做什么
[24:07] I’m helping. 在帮忙
[24:08] I don’t need any help. 我不需要你帮忙
[24:10] And besides, my parisian salad doesn’t call for any chives. 再说 我的巴黎特色沙拉也不需要放葱
[24:14] Yes. I’ve always thought it was a bit bland. 是的 我一直觉得那样太清淡了
[24:17] I think the chives will give it 我觉得香葱能给它带来点
[24:19] the bite it’s so sortly lacking 它一向缺少的刺激食欲的感觉
[24:22] My salad has plenty of bite. 我做的沙拉本来就刺激食欲
[24:30] So… when are you moving out? 你准备什么时候搬出去
[24:33] Acally, I’m not. 事实上 我不会搬的
[24:35] Excuse me? 你说什么
[24:36] Oh, I’ve decided to stay so we can work on our marriage. 我决定留下来 一起为我们的婚姻再努力一把
[24:38] Am I cutting these too fine? 瞧我不是切得很好吗
[24:41] Orson, I understand this is a shock, 奥森 我理解你之前受惊
[24:43] But you have to face facts. Our marriage is over. 但你必须面对现实 我们的婚姻已经完了
[24:47] Ah, once you weigh what’s at stake, 一旦你衡量了利益攸关
[24:49] I think you’ll change your mind. 我想你会改变主意的
[24:51] Well, if you’re referring to the financial settlement, 如果你指的是财务清算的问题
[24:54] I already told you, I don’t care anymore. 我跟你说过了 我什么都无所谓了
[24:55] No, actually, I’m referring to your freedom. 不 事实上 我指的是你的自由
[24:59] I’ve been to jail, Bree. 我坐过牢 布里
[25:00] Trust me, you wouldn’t last ten seconds. 相信我 你连一刻都无法忍受
[25:02] – Jail? – Yes, of course. -坐牢 -是的 当然
[25:05] Well, insurance fraud is a serious crime. 保险欺诈可是重罪
[25:07] ah, but I never filed insurance crime. 但我从来没申请过保险理赔
[25:09] Ah, but I did. 但我申请了
[25:13] – What?! – Yes, I thought we were robbed. -什么 -是的 我以为我们被抢了
[25:16] So, of course, 所以 理所当然的
[25:17] I did the responsible thing and reported it… 我做了我该做的 上报了
[25:19] On both our behalves. 我们两个人的财产损失
[25:21] And since you rather carelessly 由于你非常不小心地
[25:24] Rented the storage unit under your own name, 用你自己的名字租下了仓库
[25:27] I think the police will find me completely blameless. 我觉得警察会认为我是无辜的
[25:30] You would actually send your wife to prison? 你真的想把你妻子送进监狱
[25:32] My wife? No. 我妻子 不
[25:33] My ex-wife? You bet. 我前妻 你说呢
[25:36] But it won’t come to that, darling. 但亲爱的 没有那么糟的
[25:38] I know we can get back to what we both once had. 我知道我们还能重拾美好的时光
[25:43] That will never happen. 不会让你得逞
[25:45] And sure we’ve had our challenges– 当然 前路还有很多挑战
[25:47] Your penchant for emasculation, my kleptomania. 你的性冷淡 我的盗窃癖
[25:50] But every marriage has its ebb and flow. 但家家有本难念的经
[25:54] Orson, please don’t do this. 奥森 请你别这样
[25:57] I don’t love you. 我不再爱你了
[26:03] That’s all right, darling. 没关系的 亲爱的
[26:07] I have enough love for the both of us. 我一个人的爱就足够我们俩用了
[26:12] Not bland anymore. 不再清淡无味了
[26:27] The girls are sacked out. Can we talk now? 孩子们都睡了 我们能谈谈吗
[26:30] What’s there to talk about? 还有什么好谈的
[26:32] You won’t even let the girls get a golden retriever, 孩子们想要个金毛犬你都不让
[26:34] And now you wanna take in a teenager? 现在你想带个十几岁的孩子回来
[26:36] It’s not about what I want 这不是我想做什么的问题
[26:37] It’s about doing the right thing. 是选择做正确的事
[26:39] This is what family does for each other. 这是家人能为彼此做到的
[26:41] well, luckily, it’a big family 幸运的是 你有个大家族
[26:42] Let her go live with Nina and Luis. 让她跟着妮娜和路易斯好了
[26:44] They have eight kids. 他们已经有8个孩子了
[26:45] So what’s one more? 再多一个也无所谓了
[26:46] They’ll never know the difference. 他们都感觉不出差别来
[26:48] You’re being selfish. 你这么做太自私了
[26:49] No, I’m thinking about our children. 不 我是在为我们自己的孩子们着想
[26:51] They’re so happy. 她们现在过得很幸福
[26:53] Taking in a kid we don’t even know? That’s a huge risk. 带个陌生孩子回来 那太冒险了
[26:57] Yeah, it’s the same risk 是啊 当年康妮姨妈
[26:58] My aunt Connie took for me and my mother. 接纳我和我妈的时候也一样在冒险
[27:01] my father left, my mum and I had nowhere else to turn. 我爸走了之后 我和我妈无处投靠
[27:05] Aunt Connie opened her home to us. 康妮姨妈把我们接到她家
[27:06] She saved us from the streets. 让我们不至于流落街头
[27:08] yeah, and knowing Aunt Connie 是啊 以我对康妮姨妈的了解
[27:09] She’s waited all these years to call that favor in. 她等了这么多年 就等你回报她了
[27:12] She’s probably dying on purpose. 她很有可能是故意要死的
[27:15] Babe, we are so blessed. 宝贝 我们如此受上天眷顾
[27:19] This is a chance for us to give back. 这是我们回报的机会
[27:21] Maybe God gave me back my sight and all this money 也许 上帝让我重新得到我的视力和财富
[27:23] So I could help my family. 就是为了让我帮助我的家人
[27:26] Gaby, think about it. 加布 设想一下
[27:28] If something happened to us, 如果我们有任何不测
[27:31] Wouldn’t you want someone to do this for our two girls? 你想不想有人来帮助下我们的孩子
[27:40] Okay, whoa, whoa, easy. you’re a little drunk there. 放轻松 你有点醉了
[27:43] That’s ’cause I love you, Lynette! 那是因为我爱你 勒奈特
[27:45] I love you, too, baby. Here you go. 我也爱你 宝贝 你来接手
[27:47] And I love you, Preston. 我也爱你 普雷斯顿
[27:48] I’m Porter. 我是波特
[27:51] I could never tell you two apart. 我从来没分清过你们俩
[27:53] But you’re my favorite. 但你是我的最爱
[27:57] Lynette! 勒奈特
[27:59] How come you let me drink so many margaritas? 你怎么会让我喝这么多玛格丽特
[28:01] Yeah, and why did we have to stay till closing? 为什么我们非得在那待到他们打烊
[28:05] – It’s almost 2. – Who cares what time it is? -都快凌晨两点了 -无所谓什么时间了
[28:07] We were celebrating a big change in your dad’s life. 我们在庆祝你爸生命中的重大转折
[28:11] Hey, someone called. 有个电话留言
[28:14] Tom Scavo, this is Mr. Cummings. 汤姆·斯加沃 我是卡明斯
[28:16] We met during your tour of the campus. 我们在学校里会过面
[28:18] Forgive me, 请原谅
[28:19] But I gave you the wrong date for the admissions test. 我给你的入学考试时间有错
[28:22] It’s tomorrow at 8 a.m. 应该是明早8点
[28:25] Oh, cram! I gotta crap for that test! 糟糕 我的考试肯定玩完了
[28:29] Oh,Jeezs. 天哪
[28:37] Dr.Heller,Please contact me inmediately.Claire 海勒医生 请马上跟我联系 克莱尔
[28:48] They’re on to you. 他们在找你
[28:53] Those messages you sent to my receptionist 你发给我们前台的消息
[28:55] Didn’t fool anybody. 骗不了任何人
[28:59] They’ve identified my body, 他们已经鉴定我的尸体
[29:00] And now they’re trying to trap you. 现在 他们准备设陷抓住你
[29:05] It’s not gonna work. 没有用的
[29:07] They can trace those signals, Dave. 大卫 他们能追踪着那些线索
[29:11] They’re going to find you. 然后 他们就会找到你
[29:18] It’s too late. 太迟了
[29:20] Whatever plan you had, 不管你又在计划什么
[29:22] It went to hell when you killed me. 在你杀了我的时候 就全盘失效了
[29:25] You should’ve stayed on your meds. 你该清醒地认识到这点
[29:27] Y-you don’t know what you’re talking about. 谁知道你在胡扯些什么
[29:29] I’m getting away with this. 我能蒙混过去的
[29:31] Why would you want to? 你为什么想蒙混过去
[29:33] I don’t mean to criticize, 不是我想吹毛求疵
[29:35] But I thought you were doing this for us. 但我以为你做这些 都是为了我们
[29:43] I am. 我是的
[29:45] I want justice for our family. 我想为我的家人讨回公平
[29:48] Then who cares if you’re caught? 那你会不会被抓 又有什么关系呢
[29:51] We miss you, Dave. 我们很想你 大卫
[29:53] We should be together. 我们该待在一起
[29:56] So… 所以
[29:58] What are you saying? 你的意思是
[30:01] So I should just… walk over and kill M.J. now? 我该直接走过去 现在就杀了MJ
[30:05] Sure. Why not? 当然 为什么不
[30:08] And let’s face it, your plan to take the kid to some lake 好好想想 你计划把那孩子带到湖边
[30:11] And pretend he accidtally drowned? 制造他失足落水的假象
[30:15] Boring. 无聊透顶
[30:17] Hey, isn’t it better than Susan know 直接让苏珊知道
[30:19] Why her son had to die? 为什么她儿子该死不是更好吗
[30:22] I mean, the whole point is to make her suffer. 我是说 重点在于让她活受罪
[30:25] Right? 对吗
[30:28] That’s true. 是的
[30:30] And then the whole world will finally understand 然后 全世界都会明白
[30:34] What you’ve been going through. 你经历过怎样的苦难
[30:55] Yeah, that’s it! Good job. 是的 就是这样 做得好
[30:57] One more just like that. 再投一次这样的
[30:59] Ooh. hey. um, can i talk to you a sec? 我能和你谈谈吗
[31:02] Yeah. sure. 行啊
[31:06] I’m gonna get some juice. you want anything? 我去倒点果汁喝 你要喝点什么
[31:07] Um, no, thanks. 不用了 谢谢
[31:10] So, look, uh.. 我想说…
[31:12] I’m sorry if i was 那天你们告知我
[31:15] A little under-enthusiastic the other day 你们要结婚 我表现得很冷淡
[31:17] About you and katherine getting married. 对此我表示抱歉
[31:19] Oh, well, i understand. 没关系 我理解
[31:20] You just found out your fiance was being deported. 你发现 你的未婚夫被别人抢走了
[31:22] The timing kind of sucked. 失去了才知道珍惜
[31:25] Yeah. that and, uh… 是啊 在那之后…
[31:28] I don’t know. it d-did kind of come out of nowhere. 我不清楚 仿佛有种后来者居上的感觉
[31:32] Well, we have been living together. 我们曾经一起生活过
[31:34] I know. 我知道
[31:36] But still… i mean, it happened so fast. 不过 对我来说还是太突然了
[31:39] I just… 我只是…
[31:41] I wanna make sure that you know what you’re doing. 我只是想确定 你真的知道你在做什么吗
[31:45] Susan… 苏珊
[31:48] I know. and feel free to throw me out of your house 我懂 把我赶出去 感到很自由是吗
[31:51] If i’m out of line… 我是不够好
[31:52] But do you love her? 但你真的爱她吗
[32:00] Why would you ask that? 你为什么这么问
[32:04] Just answer the question. 回答我
[32:09] Yeah. 爱
[32:11] I love her. 我爱他
[32:15] Good. 好吧
[32:17] That’s all i needed to hear. 这就是我想听的
[32:22] Well, i hope that you will be very happy together. 那么 祝你们幸福
[32:29] And i hope everything works out for you and jackson. 我也祝你和杰克逊一切都好
[32:33] Yeah, well, i don’t know if that’s gonna happen. 谢谢 但我不知道会不会一切都好
[32:36] What do you mean? you two aren’t getting married? 什么意思 你们还没结婚吗?
[32:39] Oh, the truth is, um… 事实上…
[32:44] Well, it’s complicated. 这件事很复杂
[32:47] Hey, susan! 苏珊
[32:48] M.j. told me you’re here. what are you guys talking about M.J.告诉我你在这 你们谈什么呢?
[32:52] We were talking about you, actually. 其实 我们在谈你
[32:57] Me? what about me? 我 能和我说说吗
[33:01] Well… 恩…
[33:04] I realized that i never properly congratulated you 我突然发现 我从没好好地祝贺过你
[33:08] On getting married. 新婚快乐
[33:10] Really? 真的吗
[33:15] Really. 真的
[33:23] Hey, babe. how’d the test go? 亲爱的 测试结果如何
[33:30] It’s as though… 结果就像
[33:32] I dug down deep 我挖了个很深的坑
[33:33] And i found a new level of suck 之后发现还得再挖一个 该死的
[33:36] That i never knew i had in me. 我从没有过这种感觉
[33:38] I’m sure it wasn’t that bad. 没有那么糟糕吧
[33:40] Lynette… 勒奈特
[33:45] I puked tequila in the parking lot, 我喝醉了 然后在停车场吐了
[33:47] I-i passed out twice in the essay section, 前两次笔试我都过了
[33:50] i giggled uncontrollably when i read the word “uranus.” 但当我看到”uranus”这个词时 我实在憋不住笑了
[33:55] Add to that that i’m pretty sure 接下来 我敢肯定
[33:56] that i spelled “scavo” wrong 我把 “scavo” 拼错了
[33:58] And it is a safe bet that i will not be 我打赌 我以后再不会
[34:02] Broadening my horizons anytime soon. 胡乱拓展兴趣领域了
[34:05] Don’t sweat it. 别放弃
[34:08] You wanted to learn chinese… 学汉语是你的理想…
[34:10] Mm, we’ll get you a book. 我给你拿本书
[34:13] Mandarin is a very complicated language. 汉语普通话真难学啊
[34:17] You can’t get the kind of fluency you need 你永远不能从一本书里
[34:19] For the professional marketplace from a book. 学一口流利的商务用语
[34:24] Marketplace? 商务用语
[34:26] That’s the whole point. 这才是重点
[34:28] China is one of the world’s fastest growing economies. 中国是世界上经济发展最快的国家之一
[34:32] the opportunity for someone with my marketing experience 现在有个机会 以我的市场经验
[34:35] Who can speak the language are amazing. 如果还会说中文 那就太好了
[34:38] I mean, we’re talking beaucoup bucks. 我的意思是 我们在谈一宗大生意
[34:39] I could’ve totally reinvented myself. 我早就该改造下自己了
[34:46] That’s… 那可真是
[34:48] A brilliant plan. 一个辉煌的计划
[34:52] Why didn’t you tell me this? 你怎么不早点告诉我
[34:56] What does matter? 早点说又能怎样
[35:00] It’s over. 机会没了
[35:08] I’m sorry i let you down. 对不起 让你失望了
[35:19] You’re getting married this weekend? 你们这周末结婚是吗
[35:22] Yeah. that’s the good thing about vegas. 是啊 拉斯维加斯是个好地方
[35:24] Doesn’t require any planning. oh, my gosh. 一点也不需要我们作准备 哦 天啊
[35:26] You know what? why don’t you come with us? 你跟我们一起去吧
[35:28] You could be my maid of honor. 你可以做我的伴娘
[35:33] That’s ridiculous, isn’t it? 很荒谬 是吧
[35:35] It’s sweet, but… 是个好主意 不过
[35:37] Yeah, it’s ridiculous. 确实很荒谬
[35:39] And besides,m, 而且
[35:41] M.j. and i have big plans this weekend. M.J. 和我 这个周末有个大计划
[36:14] Hey, dave. 大卫
[36:17] Glad i caught you. 真巧见到你
[36:18] Is your friend’s boat still available this weekend? 你朋友的船这周末有空吗
[36:21] What? 什么
[36:22] i was thinking about what you said, and you were right. 我考虑了一下你跟我说的计划 你是对的
[36:26] It really would do me good to 离开这出去玩几天
[36:27] get out of here for a few days 对我很有好处
[36:30] You’re right. 说的对
[36:33] It would do us all some good. 对我们都有好处
[36:42] Carlos! 卡洛斯
[36:45] You have no idea how much this means to me, 无法想象 这对我有多重要
[36:48] Knowing that you and gaby 当我知道 你和加布
[36:51] Will be looking after my beautiful ana. 将会照顾我漂亮的小安娜
[36:55] I can finally be at peace. 我放心多了
[36:59] I love you, too. 我也爱你
[37:01] And tell gaby i said thank you. 告诉加布我万分感谢
[37:06] Bye. 再见
[37:09] So… are you gonna tell him the truth about ana? 你准备告诉他关于安娜的真相吗
[37:13] Oh, they’ll find out soon enough. 他们迟早会发现的
[37:23] Hello? 喂
[37:25] Hi. i’m trying to reach roberta simmonds. 你好 请问萝伯塔.赛蒙在吗
[37:27] Speaking, but barely. who’s this? 正是我 但请问 你是谁
[37:31] This is claire cormier, 我是科莱尔.考米艾
[37:33] Dr. heller’s receptionist. 海勒医生的接待员
[37:35] Do you remember me? 还记得我吗
[37:37] Yeah, sure 是的 还记得
[37:38] But i’m right in the middle of my breakfast, 但我正享用我的早膳
[37:40] so could you call me back around 11:00 能不能到11点再打来
[37:42] i just thought you might wanna know 有些事你可能感兴趣
[37:43] The police stopped by. 警察来过了
[37:46] They told me that dr. heller is dead. 他们说海勒医生死了
[37:50] Yeah, go on. i’m listening. 请继续 我洗耳恭听
[37:54] Dr. heller died in a fire at the white horse? 海勒医生不是在白马俱乐部被烧死的吗
[37:57] And apparently, there was no smoke in his lungs. 但很明显 在他肺部没有发现烟熏迹象
[38:00] Which means he was dead before the fire started. 也就是说 他在火灾发生前就死了
[38:03] My guess the person he was coming to see 依我拙见 当时的凶手
[38:05] is the person who killed him. 就是他前来拜访的对象
[38:08] – Dave. – Dave -大卫 -是大卫
[38:14] – Roberta, what are we gonna do? – go to the police. -萝伯塔 下一步怎么办 -去报警
[38:16] And tell ’em what? 跟他们说什么
[38:18] We know dr.heller was a criminal scycologist 我们已确定海勒医是个犯罪心理学家
[38:21] And we’re pretty sure dave was his patient. 同样也可以肯定 大卫就是他的病人
[38:23] I’d feel better if we had proof. 要是有证据就好了
[38:25] I’d feel better if i had a functioning liver, 要是我们在他家有间谍那岂不更好
[38:28] But sometimes you have to play the hand you’re dealt. 但有时你必须亲力亲为
[38:30] If we walk into the police with a half-cocked story, 要是我们去跟警察说一个只有半截的故事
[38:33] They’re gonna laugh us out of the station. 会被他们笑死的
[38:36] I don’t know how, 我不知道应该
[38:36] But we–we gotta give ’em something more. 应该如何去获得更多线索
[38:40] Didn’t you tell me dave once broke into your house? 你不是跟我说过 大卫有一回闯入你家吗
[38:43] Yeah. why? 是的 怎么了
[38:46] Maybe it’s time we returned the favor. 或许是时候以牙还牙了
[38:52] You know, when you missed your appointment on monday, 周一跟你约好了 你没来
[38:55] We thought maybe you skipped out on us. 我们想你是否逃走了
[38:58] Yeah, well, as you can see, i was otherwise detained. 是啊 正如你所见 我被捕了
[39:04] You know this guy? 你认识这个人么
[39:08] No. 不认识
[39:10] Who is he? 他是谁
[39:12] Samuel heller–the john doe who died in the club fire. 塞缪尔·海勒 他在俱乐部火灾中丧生
[39:15] You sure you didn’t see him when 你确定那天在俱乐部的后台
[39:17] you were in that back away 没有见过这个人吗
[39:18] No. 不
[39:20] Well, like i told you that night, 就像那晚我告诉你的
[39:21] I was only back there for a minute. 我只是在后台待了一会儿
[39:23] And you didn’t see anybody? 你也没见到别人
[39:25] Aw, jeez, it was a long time ago. 老天 真的过了很久了
[39:28] No. i was looking for the men’s room. 我正想找男厕所
[39:31] I ran into dave williams. 看到大卫·威廉姆斯
[39:33] He was coming out of the storage room– 他正好从储藏室出来
[39:35] Wait. you saw dave williams come out of the storage room 等等 你说你见到大卫·威廉姆斯从储藏室出来
[39:38] Yeah. 是的
[39:40] Didn’t i tell you that before? 难道以前没告诉过你们吗
[39:43] I thought it was the bathroom, 我以为那是洗手间
[39:45] But dave pointed me in the right direction. 大卫告诉我应该往右转
[39:49] And right after that, somebody locked you in. 于是 有人把你反锁在里面
[39:54] Come on. you don’t think dave did that. 拜托 你们不会以为是大卫干的吧
[39:57] I don’t know. he have any reason to harm you? 不知道 他有动机来害你吗
[40:01] No. 没有
[40:03] We’re friends. 我们是好朋友
[40:05] He’s one of the nicest guys i’ve ever met. 他是我见过的最善良的人
[40:10] Well, thank you for your time, mr. braddock. 谢谢你抽时间 布拉多克先生
[40:14] I’m sorry i couldn’t be more help. 对不起 没帮上什么忙
[40:20] How many times we talk to this williams guy? 这个叫威廉姆斯的我们讨论过几次
[40:22] Oh, i don’t know. four? 不记得了 4次
[40:25] He ever mention anything about be in that storage room 他从未提起他在储藏室待过
[40:29] He did not. 的确没有
[40:48] And i’m gonna catch a fish this big. 我要钓一条这么大的鱼
[40:51] Well, if you do, we’re gonna clean it 真钓到的话 我们就把它洗干净
[40:52] And serve it up for dinner. 用来做晚餐
[40:54] and if i don’t, can we eat the worms 要是没钓着 是否只能吃饵虫了
[40:58] Just make sure he catches a fish. 务必让他钓到大鱼
[41:00] Hey, mike, i got something for you. 麦克 有东西给你
[41:02] It’s a video from our band, one of our early rehearsals. 是我们乐队的录影 一场早期的演出
[41:07] Man, do i even want to see this? 还有必要看吗
[41:08] Yeah. we weren’t half bad. 我们不赖的
[41:10] Don’t watch it till you get back from your honeymoon. ok? 但蜜月回来前 千万别看 行吗
[41:13] Will do. thanks. 照办 谢了
[41:15] Okay. 好了
[41:19] Bye, mike. 再见 麦克
[41:21] Have a nice wedding. 新婚愉快
[41:23] Thanks. 谢谢
[41:38] You take good care of my boy, okay? 好好照顾我儿子 好吗
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme