Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Lynette went back to work. And Tom filled his days. 勒奈特又成了职业女性 汤姆的生活倍感充实
[00:05] -You’re good at this girl talk thing. -Thanks -你对女性的话题很擅长 -谢谢
[00:07] Do you at least know why he steals? 那你知道他偷窃的原因吗
[00:09] I steal to hurt you. 为了伤害你
[00:11] Bree struggled to understand her husband’s problem, 布里尽力理解丈夫的问题
[00:14] While down the street, 而在街道另一边
[00:16] Edie finally figured out her husband’s plan. 伊迪终于弄清楚了她丈夫的计划
[00:19] So you could get close to the man who killed your family. 你跟我结婚就是为了 接近那个害死你家人的人
[00:22] He was never punished. 他从未受任何惩罚
[00:42] Rose kemper was a survivor. 瑞斯・凯普是位幸存者
[00:45] You could see that by looking into her eyes. 从她眼神中就能看出端倪
[00:48] She had buried one husband, 她亲自葬夫
[00:51] Given birth to five children, 抚养5个孩子
[00:54] Survived illness, bankruptcy, 经历过病痛 破产的折磨
[00:57] Even the loss of her teeth… 甚至牙齿掉光的疼痛
[01:00] As a result, 结果就是
[01:02] Rose kemper was no longer afraid of anything. 瑞斯・凯普无所畏惧
[01:07] Sadly, the man who climbed into her window that night 不幸的是 那晚爬进她窗户里的那个男人
[01:11] Was unaware of this… 对此一无所知
[01:16] But rose was more than happy to explain it to him. 但瑞斯很乐意给他点颜色瞧瞧
[01:26] Get out of here! just get the hell out! 滚出去 快滚
[01:30] I’m calling the police. do you hear me?! 我要给警察打电话 你听到吗
[01:48] Mrs. kemper? 凯普夫人
[01:54] Katherine! what are you doing here? 凯瑟琳 你来这做什么
[01:57] Oh, i heard you weren’t feeling well, 我听说你感觉不太好
[01:59] So i brought you some flowers. 所以给你带了点花
[02:02] The doctors tell me you had a mild heart attack. 医生说你心脏病险些复发
[02:04] Did they tell you why? 他们告诉你原因了吗
[02:07] It was death. 是死神
[02:10] He came for me. 他来找我了
[02:13] Death came for you? 死神去找你了
[02:15] But i chased him out with my baseball bat. 但是我用棒球棍把他赶走了
[02:19] I gave him a good whack, too, right on the old noggin. 而且我还狠狠打了他一顿 就在脑门上
[02:23] How much morphine do they have you on? 他们给你注射了多少吗啡
[02:26] You know that shelf where I keep my knickknacks? 我有个放摆设的架子
[02:31] He tried to take one. 他想偷走
[02:33] Death collects knickknacks. 死神也收集摆设
[02:36] he couldn’t get me, he went after that other lady– 他带不走我 就把另一个女人带走了
[02:39] The one who crashed. 那个撞到电线杆的女人
[02:41] Edie britt? 伊迪・布利特
[02:43] Oh, yes, and i saw everything. 是她 我什么都看到了
[02:46] Death just staggered out into the street, 死神摇摇晃晃走到街道上
[02:50] And he raised his hands, 举起了手
[02:52] And he made her run into that light pole. 让她撞到了电线杆上
[02:58] Katherine… 凯瑟琳
[03:00] You believe me, don’t you? 你相信我说的话吧
[03:03] Oh, i would never make anything like this up. 我从不说谎的
[03:06] Know you wouldn’t, sweetheart. 我相信你不会的
[03:09] Listen, i’ll stop by tomorrow. 我明天再来看你
[03:12] You just get your rest, okay? 你先休息会儿 好吧
[03:16] Uh, katherine? 凯瑟琳
[03:18] If you see death lurking in the hall, 你如果看到死神藏在大厅里
[03:22] You tell him he better not come around here, 告诉他不要到这边来
[03:24] ’cause i am not afraid of him. 因为我一点也不怕他
[03:30] No, rose kemper was afraid of anything… 是的 瑞斯・凯普什么也不怕
[03:35] But the man who had broken into her home… 但那个闯进她家的男人
[03:40] Was now very afraid of rose kemper. 现在却很怕她
[03:55] The fact is everyone does it– 为了掩盖真相
[03:59] Sometimes with the help of an overturned cushion… 人们有时把垫子翻过来
[04:05] Sometimes by means of a large potted plant… 时而用大盆栽来遮蔽丑行
[04:12] Other times using the top button of a shirt. 或者用衬衣上的扣子 来掩盖事实
[04:17] Yes, everyone has something 是的 人人都会掩藏些事
[04:20] They want to keep hidden from prying eyes… 不想让好打听的人知道
[04:23] It’s hard to believe you got this bump just by falling. 很难相信你这伤是摔倒弄的
[04:26] But some people are better at cover-ups than others. 但一些人比别人更擅长于掩盖
[04:29] I know, but that’s what happened. 我知道 但就这么发生了
[04:31] I went for a walk, i tripped,i hit head 我出去散步 被绊了一脚 然后就这样了
[04:34] Okay, well, everything’s looking much better. 恩 现在看起来好多了
[04:38] I see no reason why he shouldn’t be released this weekend. 这周末就可以出院了
[04:41] Really? that soon? 真的吗 这么快
[04:43] You can pick him up in the afternoon. 你可以下午来接他
[04:45] Orson, i’ll check in one more time before you go. 奥森 你出院前我再过来看一次
[04:53] Well, you don’t seem all that thrilled 你看起来
[04:56] About the prospect of me coming home. 并不怎么期盼我回家
[04:59] Honey, i don’t mean to be negative. 亲爱的 我不是不想你回去
[05:01] It’s just… 只是
[05:03] What’s gonna happen? 还会发生什么事
[05:05] Will you keep stealing and lying to me? 你还会继续偷东西对我撒谎吗
[05:10] I love you, but i just can’t put up with that anymore. 我爱你 但我实在受不了那些了
[05:13] Don’t worry. things are gonna be different. 别担心 一切都会不一样了
[05:15] how? well, i’ve been doing a lot of thinking lately, 我最近想了很多
[05:19] And i’ve decided… Finally, to be happy. 我终于 决定 要快乐起来
[05:24] How can you just decide something like that? 你怎么能决定这种事情
[05:28] Look… 听着
[05:30] There are things that i don’t like about my life, 我生命中有些东西是不喜欢的
[05:34] But there is so much that is good. 但好的东西还是很多的
[05:37] Do i really wanna risk losing everything? 我真的要冒险失去一切吗
[05:42] I mean, if i can decide to be resentful and jealous, 我是说 如果我能决定愤怒和嫉妒的话
[05:46] I can damn well decide to be happy… 我同样也能决定快乐
[05:49] And be the kind of husband that you deserve. 成为你值得去爱的老公
[05:55] Do you really mean that 你是说真的吗
[05:58] I do. 真的
[05:59] I hope so…because i just cannot take any more lying 希望如此 因为我再也受不了你撒谎了
[06:03] You won’t have to. 再也不会了
[06:10] I can promise you that. 我可以向你保证
[06:16] Dave? 大卫
[06:18] Hello? 有人吗
[06:21] Dave? 大卫
[06:27] He didn’t answer. okay, now i’m starting to get worried. 他不说话 现在我开始担心了
[06:30] Yeah, i left that casserole three days ago, 我前几天把餐盘放那里了
[06:32] And it’s still there. 现在还在那
[06:33] I’m surprised the squirrels haven’t gotten to it. 好奇怪松鼠居然没吃掉
[06:35] Maybe they did. 也许它们去了
[06:36] Anybody seen any dead squirrels around here? 有人在周围看到死松鼠吗
[06:38] even if dave wants to be alone 即使大卫想一个人待着
[06:40] We have to make sure he’s taken care of. we owe it to edie. 我们也要确保他好好的 我们欠伊迪的
[06:43] I say we keep showing up here until he lets us help him 我们还是尽量让他接受我们的帮助
[06:44] we need to be annoying and persistent. 我们要叽叽喳喳 坚持不懈
[06:45] We’re good at that. 我们对此比较擅长
[06:46] so who can come by later and check on him? 那谁过会来看看他
[06:49] I’d do it, but i’m working late. 我想来 但我要工作
[06:51] I’m in the classroom all day 我一天都要在教室里待着
[06:53] and i have meetings after. 之后还要开会
[06:54] I have a rehearsal dinner to cater. 我要准备一套晚宴
[06:56] ugh, and i have a garden clu meeting. 我有一个园艺俱乐部的聚会
[07:00] You’re in a garden club? 你参加园艺俱乐部了
[07:02] Yeah, i just joined. 是的 刚加入的
[07:04] Wait. there wouldn’t happen to be actual gardeners 等等 不会真有园丁
[07:06] In this club, would there? 在这个俱乐部吧
[07:09] hot shirtless gardeners, great abs and learner’s permits 有你穿这么劲爆的园丁吗 别人让你进吗
[07:12] Gee, this bit just gets funnier and funnier. 真是越来越有趣了
[07:15] Oh, we tease because we love. 我们这么逗你是因为我们喜欢
[07:17] Now back to dave. i’ll ask mike to check in on him. 说回到大卫 我会让迈克去看他
[07:20] That’d be great. 那太好了
[07:21] remember to tell him “annoying and persistent”. 记得告诉他要”叽叽喳喳 坚持不懈”
[07:23] And i can make another casserole. 我可以做另外一个餐盘
[07:24] yeah, ’cause he hasn’t suffered enough. 是啊 他受的还不够
[07:27] That’s a bit that i never get tired of. 这种调侃我最喜欢了
[07:32] Dave? hello? 大卫 在吗
[07:34] It’s mike. 我是迈克
[07:40] Dave? 大卫
[07:41] Dave? 大卫
[07:49] Hey, i’m, uh, sorry to barge in. 抱歉直接闯进来
[07:51] I just want to make sure you’re okay. 只想确定你没事
[08:02] Katherine made you lasagna. 凯瑟琳给你做了千层面
[08:04] Thought i’d be a good idea to eat something. 感觉吃点东西会好点
[08:10] Want me to get you a plate? 想让我给你拿个盘子吗
[08:13] I’m good. 我很好
[08:19] You’ll get through this. 你要挺过去
[08:21] Buddy, you will. 伙计 你会挺过去的
[08:23] Look, i have gone through some really– 听着 我也经历过
[08:25] You’noing. 你那什么都不是
[08:27] And if you stand there 如果你还站在这里
[08:28] and try to tell me you understand how I feel 试图给我说你能理解我的感受
[08:30] I swear to god, i’m gonna lose my mind. 我发誓 我会发狂的
[08:34] -I’m just trying to help. -you can’t, okay? -我只想帮帮你 -你帮不了
[08:37] So why don’t you go back to katherine 那你为什么不去找凯瑟琳
[08:39] And your happy little life and leave me the hell alone? 过你那快乐的小日子 让我一人静静
[08:43] You’re right. 你是对的
[08:45] I don’t have any idea what you’re going through. 我不知道你都经历了什么
[09:02] Sweetie, i’m home. 亲爱的 我回来了
[09:11] Don’t make plans on tuesday. 周二别有什么计划
[09:13] We’re having dinner at the solis’ and… 我们要去索利斯家吃饭
[09:17] What’s that look on your face? 你怎么了
[09:19] You didn’t eat dairy again, did you? 没有再吃乳制品吧
[09:22] No. i’ve been working out. 我一直在健身
[09:25] If you’re good, i’ll let you cop a feel. 如果你喜欢 我让你摸下
[09:29] that’s okay. i can see it from here. 不用了 从这就可以看到
[09:32] It’s thrilling. 很棒
[09:36] you smell good. 你真香
[09:39] Mm. i just took a shower, 我刚洗了个澡
[09:41] And i know where you’re going with this… mm. 我知道你想干什么
[09:42] -But i am exhausted. -oh, come on, lynette. please? -但我实在太累了 -勒奈特 拜托
[09:46] Ooh. whining–that’s hot. 发牢骚了 真火辣
[09:52] Fine. 好吧
[09:54] Let’s have sex. 我们来嘿咻吧
[09:57] But i warn you, i’m just gonna lie here, 但我警告你 我只是躺在这
[09:59] Resenting the whole time, waiting for this hell to be over. 一直对你抱怨 等这该死的事情结束
[10:03] Okay. if you’re sure. 没问题 只要你肯
[10:06] Tom! 汤姆
[10:07] -Come on! -all right, all right. okay, forget it. -别这样 -好 好 不做了
[10:13] Wait. 等等
[10:15] You just took a shower? where? 你刚刚洗了澡 在哪
[10:17] At work. 公司
[10:19] Didn’t know you had a shower there. 我不知道你那还有浴室
[10:21] I don’t. carlos does. 我没有 卡洛斯有
[10:25] So you went into carlos’ office, 那你去了卡洛斯的办公室
[10:27] Stripped naked and took a shower? 直接脱光然后洗澡
[10:30] No, i went into carlos’ bathroom, 不是 我进了他的 浴室
[10:32] Closed the door, then stripped naked and took a shower. 把门关上 然后脱光开始洗澡
[10:35] I’m not comfortable with this. what if he walked in? 我听着不舒服 他要是进去怎么办
[10:38] Then maybe i’d get that raise i’ve been asking for. 如果他要求的话 我可以考虑
[10:40] This isn’t funny. 我没跟你开玩笑
[10:41] You already spend 16 hours a day with the guy, 你一天跟他相处16个小时
[10:43] and now I found out some hours you are naked and wet. 有时还全身湿透 赤身裸体好几个小时
[10:46] hours? it was two minutes. 好几个小时 两分钟而已
[10:48] It’s not like i’m lighting candles 又不是点着蜡烛
[10:50] And putting on barry white. 听着巴里・怀特(北美男歌手)
[10:52] I don’t care. i want it to stop. 我不介意 我不喜欢这样
[10:56] Fine. 行
[11:04] I should’ve just had sex. i’d be asleep by now. 我应该刚刚给做了 现在好好睡觉
[11:14] and, ladies, we have been asked by the city council 女士们 市议会要求我们
[11:18] To beautify the center divider on main street. 美化主要街道的中央分禾器
[11:20] So make sure your calendars are clear next tuesday. 所以要确定下周二没别的安排
[11:24] I know i’m new here at the garden club, 我知道我在园丁俱乐部是新人
[11:26] But what’s with all the gardening? 但为什么干这些活
[11:28] I thought this was just an excuse 我以为我们只是
[11:29] To get together for bitchin’ and boozin’. 聚在一起 发发牢骚 喝酒狂欢呢
[11:31] blame Edna, the flower fascist. 要怪就怪爱德娜 那个花卉法西斯分子
[11:33] Yeah, when we first joined, 我们刚加入时
[11:35] We used to sit around in wicker chairs, 经常坐在柳椅上
[11:37] Drinking margaritas and just looked at the flowers. 喝喝玛格丽特鸡尾酒 赏赏花
[11:39] i’d killed from margarita 我爱死玛格丽特鸡尾酒了
[11:41] Don’t cluster, ladies. vary the colors. 女士们 不要聚在一起 颜色要分开
[11:44] And she’s the one i’d kill. 我也爱死她了
[11:46] I mean,who is really in charge? 谁是这里真正的负责人
[11:49] Alice Koontz. grand mal seizure while driving. 爱丽丝.库恩兹 开车时癫痫病发
[11:55] Well, this edna has got to be stopped. 我们要阻止这个爱德娜
[11:59] How? 怎么阻止
[12:02] Oh, my god. you’re planning a coup, aren you? i’m in. 天哪 你要罢工了是吧 我加入
[12:05] Me, too. 我也加入
[12:07] Well, that’s three. who else can we get? 我们三个人了 还能找到谁
[12:11] Definitely judy. 朱迪也会参加
[12:13] And terry’s allergic to everything. 泰瑞讨厌这一切
[12:15] One bee sting, and she blows up like… 只要稍稍刺激她一下 她就会
[12:17] Well, like, judy. 像朱迪一样 加入我们
[12:18] How about the woman in the overalls? 那个穿工装裤的女人怎么样
[12:20] Phyllis? she just got her second d.u.i. 菲里丝 她超喜欢喝酒
[12:22] If there’s cocktails, she’s in. 如果有鸡尾酒的话 她肯定来
[12:24] Okay, so the lush gives us six. 那我们现在6个人了
[12:26] -What about them? -no way. they’re all friends of edna’s. -她们呢 -不行 她们都是爱德娜的朋友
[12:30] Mm. all right, so they have six, and we have six. 好了 她们6个人 我们也是6个
[12:33] We’re gonna need a tiebreaker. 我们的决胜局开始了
[12:42] Hey, uh, are men allowed to join the group? 男的也可以加入吗
[12:46] I don’t know why they wouldn’t be. 我觉得可以
[12:49] Ladies, start your blenders. 女士们 准备好你们的调酒器吧
[12:52] Orson, I heard you wanted to see me. 奥森 听说你想见我
[12:55] Yes, Dr. kagen. 是的 凯科医生
[12:57] I heard you’re treating a lady across the hall. 我听说 你是对面的那位女士的主治医生
[13:00] -you mean Rose Kemper? -she’s actually my neighbor. -你是说瑞斯・凯普吗 -是 她其实是我的邻居
[13:03] I wanted to know how she’s doing. 我想知道她怎么样
[13:04] sorry. I can’t discuss With anyone she’s not related to. 抱歉 我不能和没有亲属关系的人谈论病人情况
[13:08] Oh. well, that’s a problem. 这是个问题
[13:11] See, she has no family or friends, for that matter. 你看 她没有家人 也没有朋友
[13:15] And, uh, because of her dementia… 而且 因为她痴呆了
[13:18] Who said she has dementia? 谁说她痴呆了
[13:20] Well, certainly you’ve heard some of her bizarre ramblings. 你肯定听过她说的一些不知所云的疯话
[13:22] If she doesn’t have dementia, 如果她没痴呆
[13:25] It’s something just as troubling. 同样还是让人担忧
[13:27] She has been saying some very disturbing things. 她一直在说令人不安的话
[13:30] But I wasn’t aware it was an ongoing situation. 但我不觉得这是个大问题
[13:32] Oh, yes, it is. 不 这是个大问题
[13:35] And I’m so worried about her going back to that big house 我很担心 她回到她的大房子后
[13:38] With no one to look after her. 没人照顾她
[13:40] Hmm. i hate to get social services involved. 我不喜欢社会服务部门牵扯进来
[13:43] They’d probably just stick her in some state-run facility. 他们可能会把她接进国立的疗养院
[13:46] Oh, that would be a shame. 真遗憾啊
[13:48] But what if she ends up hurting herself or someone else? 但如果她最后误伤自己或其他人呢
[13:52] I mean, i am no lawyer, 我又不是律师
[13:54] But wouldn’t the hospital be liable? 难道医院不应该负责任吗
[14:12] Hey, Penny. aren’t you gonna be late for school? 你好 佩妮 你上学是不是晚了
[14:15] My stupid brothers hid my homework. real mature. 我那些白痴哥哥把我的作业给藏起来了 长不大的家伙
[14:19] Is your mom ready? 你妈妈准备好了吗
[14:20] She’s in the shower. 她正在冲澡
[14:22] What? 什么
[14:26] Lynette! 勒奈特
[14:29] Carlos, you’re early! 卡洛斯 你早了
[14:33] Didn’t you get my text? the meeting got moved up. 你没收到我的短信吗 会议提前了
[14:35] Oh, crap. i’ll be right there! 该死 我这就下去
[14:40] Lynette, you okay? 勒奈特 你没事吧
[14:42] Lynette? 勒奈特
[14:45] Are you all right? 你还好吧
[14:47] If you don’t answer me, i’m coming in there. 如果你不出声 我就要进去了
[14:58] Oh, my god. 天哪
[15:00] All right, doctor. thank you. bye. 好的 医生 谢谢 再见
[15:03] He says that since you weren’t out very long, 他说 因为你失去知觉的时间不长
[15:05] You should be fine. And don’t worry about the meeting. 应该没什么大碍 你也不用担心会议
[15:08] I pushed it to lunch, and I can handle it alone. 我把它推迟到午饭了 我可以自己处理
[15:10] no, I’m fine. I wanna go 不 我没事 我可以去
[15:12] You sure? 你确定吗
[15:14] Okay, I’ll let you get dressed. 好 等你穿上衣服
[15:16] Hey, carlos, quick question for ya. 卡洛斯 一个小问题
[15:19] Last thing I remember, I was in the shower, naked, 我只记得 我在洗澡 没穿衣服
[15:22] Reaching for the soap. 我去捡肥皂
[15:23] Then i was here on the bed, under a blanket… 然后我就在床上了 盖着毯子
[15:29] Still naked. 还是没穿衣服
[15:31] And my question is, 我想问
[15:32] How did I get from there to here? 我是怎么从那边到这边的
[15:38] I carried you. 我把你抬过来的
[15:40] which means you saw me… 这就是说 你看到我
[15:45] Lynette, the only thing i was thinking about 勒奈特 我当时只想
[15:48] Was were you gonna be all right? 你会不会出事
[15:50] Oh, well, I appreciate that. 好 真的谢谢你
[15:54] And here’s something else I’d appreciate– 如果咱们对这件事情守口如瓶
[15:56] Could we not tell anyone else about this? 我会更感激你
[15:58] Not tell anyone? I’m a first-time hero. 不告诉任何人吗 我可是第一次当英雄
[16:01] This would be my lead item in this year’s chrismas letter 这可是我今年圣诞节吹嘘的主要事迹
[16:04] If tom finds out, he’ll freak. 如果汤姆知道的话 他可能要发疯了
[16:06] He has this weird thing 他总有些奇怪的想法
[16:08] About being the only guy who gets to see me naked. 他觉得他应该是唯一能看到我的裸体的人
[16:11] You got it. now get dressed. we gotta go. 好 我不会说 穿上衣服咱们走吧
[16:16] Could you maybe step outside? 你能不能到外面等我
[16:17] I only do one show a day. 我一天只展示一次
[16:26] Here you go! 来了
[16:31] Edna, here’s your diet soda. 爱德娜 这是你的无糖可乐
[16:33] Try to keep your pants on. 希望你一直保持身材
[16:35] You know, I don’t mean to be a killjoy, 我不想泼冷水
[16:37] But are we gonna do any planting today? 今天我们会去种花草吗
[16:41] There’s some seeds in this. Knock yourse out. 这里面有些种子 请随便吧
[16:56] Patty, do you mind if I steal tom for a sec? 帕蒂 你不介意我把汤姆借走一秒钟吧
[17:00] Okay, but only a sec. 好 就一秒哦
[17:04] What’s up? 怎么了
[17:06] First of all, you’re a real prince for coming today. 首先 你真是好人 今天来帮我们
[17:10] Thanks to you, our coup is complete. 由于你 我们的政变成功了
[17:12] No problem. 不用谢
[17:14] Anyway, I know you must be bored silly, 我知道你肯定无聊死了
[17:18] So go ahead and make your escape. 你可以走 去吧
[17:20] Actually, i’m thinking of staying. 事实上 我想留下来
[17:22] I’m having a great time, meeting some nice people. 我过得很愉快 和大家聊得很开心
[17:24] Yeah, about that– I gotta warn you. 关于这点 我得警告你
[17:28] Patty’s kinda got a thing for married men. 帕蒂总是喜欢勾搭已婚男人
[17:30] Oh, patty? No! No, no. She’s just being nice. 帕蒂 不会吧 她只是人很好
[17:33] Yes, she’s like that. She’ll give you the bra off her back. 不 她喜欢这样 她什么都愿意给你
[17:37] We’re just talkin’. 我们只是在聊天
[17:39] “oh, tom, what big arms you have”– 哦 汤姆 你的胳膊真壮啊
[17:43] That kind of talkin’? 这种聊天吗
[17:45] Oh, that. Okay, fine. 这个 好吧
[17:47] Fine. Point taken. 好了 知道啦 听你的
[17:48] Okay, great. Now if you’ll excuse me, 好 现在 如果你不介意
[17:51] I have to get back to my gardening. 我要继续”种花”了
[17:57] So Orson’s decided to be happy. 所以奥森决定要快乐
[18:00] Isn’t that great? 这不是很好吗
[18:02] He sounded very sincere. 他听起来很诚恳
[18:05] I’ll bet. 我相信
[18:06] So just how happy is he going to be? 那他准备要多快乐
[18:09] Will he whistle while he works, 他是会在工作的时候吹口哨呢
[18:11] Or will he just skip around the house occasionally? 还是说他会围着房子欢快的跳
[18:14] I did not raise you to be bitchy. 我可没教过你说话这么恶毒
[18:15] No, you raised me to be passive-aggressive. 是 你没教 你教我当笑面虎
[18:18] My bitchiness– that was self-taught. 毒舌 这是我自学的
[18:21] Well, save it for those karaoke parties at Bob and Lee’s. 留着到鲍勃和李的卡拉OK聚会上说吧
[18:24] I am not amused. 我可不觉得有趣
[18:26] Mom, your b.s. meter might be broken, 妈 你心智被蒙蔽了
[18:29] But mine works just fine. 但是我很清醒
[18:31] Orson’s up to something. 奥森在搞什么鬼
[18:32] Well, I can understand why you’re a bit cynical, 我可以理解你为什么有点刻薄
[18:36] But I’m giving him another chance. 但我要再给他一次机会
[18:38] He’s my husband, and i still love him. 他是我丈夫 我还爱他
[18:42] He’s been stealing stuff from your friends. 他从你朋友那里偷东西
[18:45] He tried to get you to sell your business. 他还想让你卖掉你的公司
[18:47] I know. 我知道
[18:51] Fine. 好
[18:53] Go ahead. Take him back. 去吧 把他接回来吧
[18:55] But while you’re watching orson skip and sing, 但如果你发现奥森又跳又唱
[18:58] I’ll be looking up divorce lawyers, just in case. 我就去找离婚律师 以防万一
[19:08] Susan, you here? 苏珊 你在吗
[19:09] In the kitchen. 我在厨房
[19:15] Why are you mopping the ceiling? 你干嘛刷房顶
[19:17] I was cooking, all right? 我在做饭
[19:20] Lids. 锅盖
[19:21] Susan, you really gotta start using lids. 苏珊 你真的要开始用锅盖了
[19:24] Sometimes it’s the stove’s fault. 有时候是炉子的问题
[19:27] So i, uh, saw dave last night. 我昨晚去看大卫了
[19:31] How’d that go? 怎么样
[19:32] Not good. he’s in a really dark place. 很不好 他情绪很低落
[19:34] He kinda lashed out at me. 他对我发脾气
[19:37] At you? why? 对你 为什么
[19:39] I don’t know. it’s like all of a sudden, 我不知道 很突然
[19:42] He resents my happiness with katherine. 他憎恨我和凯瑟琳的感情
[19:44] -That’s weird. -maybe not. when your wife dies, -太奇怪了 -可能也不奇怪 尤其当妻子去世了
[19:47] It must be depressing 看到其他人有自己的爱人
[19:49] To see other people in a loving relationship. 一定很受打击
[19:51] Hey, maybe you could look in on him. 或许你该去看看他
[19:55] Yeah, yeah, That didn’t come out right. 是 不该这么说
[19:58] I know what you meant. 我知道你意思
[20:01] I’ll stop by tomorrow and see him. 我明天会去看他
[20:03] Thanks. 谢啦
[20:06] You know, this whole thing with edie… 伊迪的事情
[20:09] I mean, seeing her lying in the street that night… 看到她那晚在街上躺着
[20:14] Oh, it just brought up 唤醒我所有可怕的回忆
[20:16] All those awful memories from our accident. 让我回想起咱们那次事故
[20:22] Susan. 苏珊
[20:25] We did what we had to do. 我们已经做了我们该做的
[20:27] Yeah. 是
[20:31] Look what it did to us. 想想那次事故害得我们…
[20:38] Daddy! 爸爸
[20:40] buddy. 宝贝
[20:42] Hey, you hungry? 你饿了吗
[20:43] No. Mommy made spaghetti. 不饿 妈妈做了意大利面
[20:49] All right, I’ll, uh, O’ll have him back before school. 好 上学之前我会带他回来
[20:57] You take care. 你自己保重
[20:59] You, too. 你也是
[21:12] I’m on my way to work, 我现在要去工作
[21:14] But I just wanted to bring you these. 但是我想给你带点东西
[21:16] Uh, chicken salad sandwiches, which I did not make. 鸡肉沙拉三明治 不是我做的
[21:18] I bought. i learned my lesson from the casserole. 我买的 已经在做砂锅炖菜中得到教训了
[21:23] Uh, thanks. 谢谢
[21:25] Uh, wait. 等等
[21:27] Could you maybe have one right now 你现在可能想吃一个
[21:30] So that i know that you ate something? 这样我就知道你确实吃东西了
[21:33] I’m not hungry, but again, thanks. 我不饿 还是谢谢你
[21:36] Dave, i know that you’re going through hell, 大卫 我知道你现在很痛苦
[21:40] But edie was my friend, so please, let me help you. 但是伊迪是我的朋友 让我来帮帮你
[21:43] Just a little. 就帮点小忙
[22:00] You sure you don’t want one? it’s really good. 你确定你不想要尝尝吗 还不错
[22:04] Still not hungry. 我还是不饿
[22:11] So… have you thought about what you’re gonna do now? 你有没有想过你要做什么
[22:15] I’m gonna sell the house. 我要把这房子卖了
[22:17] You’re kidding. so soon? 你开玩笑吧 这么快
[22:19] I’ve got a realtor coming by today. 今天会有个房地产中介来找我
[22:21] I’m gonna put the money in a trust for travers. 我会把这笔钱给特拉法斯存起来
[22:24] It’s, uh, it’s what edie would have wanted. 伊迪想这么做
[22:29] Okay, well… 好
[22:33] At least you’re making plans for the future. 至少你是为未来做些打算
[22:35] Everything that ever mattered to me is gone. 我曾关心的一切都不在了
[22:39] The future’s the last thing i’m thinking about. 我才不会去想未来
[22:46] Uh, well, I should Probably… put these away 我想 我应该把这些收起来
[22:51] Before I finish them off. 要不然我都吃光了
[22:57] Are you sure there’s nothing I can do to help you? 你确定没什么我可以帮忙的吗
[23:01] A load of laundry? 洗衣服吗
[23:03] No, thanks. 不用 谢谢
[23:05] How about a pot of coffee? 要不要来喝点咖啡
[23:07] Or I could just… 或者我可以
[23:10] Straighten up in here? 把这里清理一下
[23:12] Susan, please. I need to be alone. 求你了 苏珊 我想要一个人呆着
[23:23] okay. 好
[23:29] Sure. 好
[23:40] Do you know what is a great cure for the blues? cribbage 你知道治疗郁闷的良药是什么吗 纸牌
[23:45] do you have a cribbage set? 你有纸牌吗
[23:50] I thought you had to go to work 我想你该去上班了
[23:52] I’ll call in sick, take the day off. 我可以打电话 抱病请假一天
[23:55] Susan… 苏珊
[23:57] I really don’t want to be rude, but you need to leave. 我真的不想无礼 但是你该走了
[24:03] Okay. 好
[24:05] You have a realtor coming, right? 一会儿房屋中介会来 是吗
[24:07] You cannot let him see the house in this condition. 你不想让他看到你的房子这么乱吧
[24:10] So just let me clean up a little. 让我帮你稍微打扫一下
[24:14] You won’t even know I’m here. 我马上就走
[24:46] All right. 好吧
[24:48] I will be back after work to check on you. 我下班再来看你
[24:53] But until then, 但是 在那之前
[24:55] Here’s the phone, in case you wanna order chinese 给你电话 如果你想点个中国菜
[24:59] Or… 或者
[25:01] Call a hotline or something. 打给热线电话
[25:15] Hey, katherine, can you call me back as soon as you can? 你好 凯瑟琳 听到的话 给我回电话
[25:18] I just left dave, and he’s in bad shape. 我刚刚离开大卫家 他非常不好
[25:21] I actually think that he might be– 我真的觉得他可能会
[25:23] Oh, crap. I gotta go. 该死 我先挂了
[25:31] -Yes, officer? -License and registration, please. -你好 长官 -请拿出驾驶执照
[25:33] Oh, okay. uh, what did I do? 好 我做什么了
[25:35] It’s again the law to talk on a cell phone 驾驶时 讲电话没用免提装置
[25:38] Without using a hands-free device while driving, 这是违法的
[25:40] As of january 1st. 从1月1日起
[25:41] Right. I know that. I just was worried about a friend, 好 我知道这个 我只是在关心一个朋友
[25:45] So I forgot. I’m sorry. 所以我忘了 抱歉
[25:47] Step out of the car slowly. 慢慢走下车来
[25:50] – Uh, what? you don’t want the license? – Out of the car. -什么 你不看驾照了吗 -下车
[25:56] You think that I’m dangerous. 你以为我是歹徒吗
[25:59] – No, I totally have an explanation for those. – Stop talking. -不 我要跟你解释一下 -住嘴
[26:02] You’re gonna feel really silly when you 如果你知道这是什么
[26:04] – Hear what it is. – Get off the car -你就会觉得我很傻了 -下车
[26:06] Okay. 好
[26:07] – On the ground! – oh, yes, Sir! -趴到地上 -是的 长官
[26:11] Hey, susan. i just got your message about dave. 你好 苏珊 我刚听到你的留言
[26:14] I’m on my way to the hospital, but if you want me to, I… 我正在去医院的路上 如果你想让我 我
[26:19] You know, why don’t we talk later? 我想还是待会再说吧
[26:38] Hey, tom. 嘿 汤姆
[26:42] Was that patty rizzo? 那是帕蒂.瑞索吗?
[26:43] Yeah. i had some car trouble, so she followed me 是的 我的车出了点故障
[26:46] Over to the garage and gave me a lift back. 她开车陪我去车行 顺便载我回来
[26:49] Patty lives six blocks away. i live down the street. 她家离这儿有六街区 而我住这么近
[26:52] Why didn’t you ask me to take you? 为什么不叫我载你呢?
[26:55] Are you going somewhere with this? 你到底想说什么?
[26:57] All right, look, tom, i’m sorry, 好了 汤姆 我很抱歉
[26:59] but i got a responsibility here 但我得负责
[27:00] I brought you into the club. 是我介绍你去俱乐部的
[27:02] I introduced you to the horny homemaker. 是我把你介绍给那个淫荡的女人的
[27:05] – I just don’t want you to… – what, gaby, cheat on my wife? -我只是不想让你… -加布 你是说背叛我老婆?
[27:10] I was gonna say “die of gonorrhea,” 我刚刚想说”死于淋病”
[27:12] But that’s close enough. 但都差不多
[27:13] Okay, um, i really appreciate your concern, 好的 我很感谢你的关心
[27:17] But how can i put this? 该说些什么呢?
[27:20] Butt out. 离我远点
[27:21] All right, tom, you leave me no choice. 好的 汤姆 是你逼我这么做的
[27:24] You are no longer allowed to see patty. 不准你再见帕蒂了
[27:26] “allowed”? who are you, my mother? “不准?” 你以为你是谁? 我妈妈?
[27:29] I trump your mother. i am garden club president. 我有权这么做 因为我是园艺俱乐部的主席
[27:32] This is ridiculous. 太可笑了
[27:34] – I thought you were my friend. – Look, i love you, tom, -我以为我们是朋友 -汤姆 我喜欢你
[27:37] But you’re my friend with a small “f.” 但我们的关系只是说得过去
[27:39] My friend with the big “f” is lynette. 勒奈特是我的朋友
[27:42] So if i see something that could hurt her, 如果我发现你伤害她
[27:45] You bet your ass i’m gonna do something about it. 我可是要动真格的
[27:47] a neighbor offers me a ride 我搭了下邻居的顺风车
[27:50] If you want to hurt lynette 如果你将事情无中生有
[27:52] And twist it into something that it isn’t, screw you. 伤害到了勒奈特 那滚蛋
[27:55] And that’s with a big “f.” 那才是”朋友”啊
[28:02] Hello, my love. 嗨 亲爱的
[28:05] Oh, hello, darling. please tell me you’re here to spring me. 亲爱的 告诉我 是你带来了新鲜空气
[28:08] Not that i haven’t enjoyed every moment 不是说我不喜欢
[28:10] Of your poking and prodding. 你对我戳戳点点的
[28:11] I’m just taking one last loo 我只是想再给他做一次检查
[28:13] Are you sure he wasn’t in some sort of bar fight? 你确定这些伤不是在酒吧打架造成的吗
[28:16] It looks like he got smacked over the head 他的头上有撞伤的痕迹
[28:17] With a pool cue or something. 用撞球球杆还是类似的东西造成的
[28:18] orson’s not exactly 奥森可不是会打架的人
[28:20] He’s more of a raised-voices- at-a-cheese-tasting 他顶多只会拉大嗓门
[28:22] type. while i’m finish up here 好了 差不多了
[28:24] Do you wanna go sign the discharge papers? 你现在方便办出院手续吗?
[28:26] Great. be back in a minute. 太好了 一会就回来
[28:34] Bree? 布里?
[28:36] Katherine. hi. what are you doing here? 凯瑟琳 你在这干嘛
[28:39] Oh, i came to see rose kemper. 我来看看瑞斯・凯普
[28:41] Oh, right. i heard she was here. 对了 我听说她也住院了
[28:43] Yeah, it’s so sad. i’m here to help her pack. 对 她挺可怜的 我来帮她收拾一下
[28:45] Social services is coming this afternoon 社工下午来医院
[28:47] – To take her to some nursing home. – I’m surprised. -带她去什么私立疗养院 -真的吗?
[28:49] i knew she was a bit dotty 我知道她有点神经兮兮的
[28:50] But didn’t think it was that serious. 但不知道有那么严重
[28:52] yes. she’s been telling people this story 她不停告诉人们
[28:54] About how death broke into her house. 死神如何闯进她家
[28:57] Death? 死神?
[28:58] Oh, dear. 天哪
[28:59] Apparently he climbed in through a window 显然死神爬进她的窗户
[29:02] And then tried to steal one of her knickknacks. 试图偷走她的小装饰物
[29:06] Well, that’s odd. 太荒谬了
[29:08] Yeah. then she whacked him across the head 然后她奋力用她的棒球棒
[29:10] With a baseball bat. 向死神脑袋打去
[29:12] A bat? 球棒?
[29:14] Which is what i would do 如果死神来偷我的小东西
[29:16] If death were ever to steal one of my knickknacks. 我也会这么做
[29:18] So did she get a good look at… death? 那她一定看清楚死神长什么样了
[29:21] No. she said he was wearing some sort of mask. 没有 她说死神带了个面具之类的东西
[29:25] She tells the story so convincingly, 她信誓旦旦的样子
[29:27] You almost believe her. 说得像真的一样
[29:30] Oh, there’s the social worker. 社工来了
[29:32] I wanna be there when she talks to rose. 我得过去了
[29:40] He’s all yours, bree. 布里 把老公还给你了
[29:42] Wonderful. 太好了
[29:51] this dinner is delicious. 晚餐棒极了
[29:53] You really didn’t have to do this. 你太客气了
[29:54] with the long hours you’ve been putting in 我只是想
[29:56] I just wanted to do something special to 做点有意义的事情
[29:57] – say thank you. – and by “do something” -来表示我的感谢 -说到”做点什么”
[29:59] He means having me slave over a rack of lamb all day. 他是说让我辛辛苦苦烤了一天的羊排
[30:02] I would like to propose a toast. 我们来干一杯
[30:04] Who says that friendship and business don’t mix? 谁说友谊和生意不能有交集
[30:06] – To friendship. – hear, hear. to friendship. -为友谊干杯 -为我们的友谊
[30:14] So i want to hear more about the garden club. 讲讲你们园艺俱乐部有趣的事吧
[30:17] Tom says he’s meeting all kinds of nice people. 汤姆说他认识了很多不错的朋友
[30:19] Really? 真的吗
[30:21] Any favorites, tom? 你最喜欢哪个
[30:23] They’re all great gals. 她们都很不错
[30:25] One’s sort of a pain in the ass. 除了有一个很难搞
[30:27] Other than her, i’m having a great time. 除了她 其他都很不错
[30:29] I keep telling tom how dangerous gardens can be. 我一直告诉汤姆园艺也是很危险的
[30:34] Everywhere you step, 你可能会踩到铁铲
[30:35] There are shovels and rakes and hoes. 耙子 或是锄头
[30:43] You know, lynette and i should really be toasting you two. 勒奈特和我应该敬你们一杯
[30:47] Mm. us? 我们
[30:48] Yeah, for putting up 对啊
[30:50] With all the long hours we’ve been keeping. 为包容我们长时间在外工作
[30:52] Hey, i didn’t mind the long hours. 时间长短倒没什么
[30:55] I wasn’t so crazy about the whole shower thing, 只是关于那次淋浴…
[30:57] but… oh, so lynette told you about that? 勒奈特都给你说了
[30:59] Yeah, she thought i was nuts for getting weird about it. 她觉得我那是无理取闹
[31:02] I get it. 我明白
[31:04] A guy carries your unconscious, naked wife to your bed… 一个男人背着你无意识全裸的妻子到你们的床上…
[31:06] What are you talking about? 你在说什么
[31:13] Hey, is this gorgonzola? 这是戈尔贡佐拉羊奶酪吗
[31:16] The other day when she fell in your shower. 有天她在洗澡时滑倒了
[31:18] What are you talking about? 你又在说什么
[31:19] when she took a shower in you office 是在你的办公室洗澡
[31:21] -You took a shower in my office? -What’s going on here? -你在我办公室洗澡 -到底是怎么回事?
[31:24] Lynette was taking a shower 那天卡洛斯顺道载勒奈特去工作
[31:26] And carlos came by to drive her to work. 勒奈特正在洗澡
[31:28] She slipped and fell, and he helped her. 她滑倒了 他就帮了她
[31:30] you told her? i asked you not to 你告诉她了 我让你别说的
[31:31] She’s my wife. i tell her everything 她是我老婆 我什么都给她说
[31:33] oh, you hear that, lynette? they tell each other everything 听见了吗 勒奈特 他们什么都开诚布公
[31:35] That way they know that they’re not hiding anything. 他们都知道夫妻间不该有秘密
[31:36] i was just afraid Like you’re doing… right now. 我只是怕你像现在这样反应过度
[31:40] full disclosure, lynette–that’s what a marriage is about 透露下 这就是我们的婚姻
[31:43] So i assume you fully disclosed you 那我可以透露下
[31:46] fully disclosed Your little “friendship” with patty rizzo. 你和帕蒂.瑞索之间的”友谊”吗
[31:51] What little friendship? 怎么回事
[31:53] You know what? i think this is gorgonzola. 我觉得这就是戈尔贡佐拉羊奶酪
[31:56] Tom? 汤姆
[31:58] Well, patty gave me a ride home, 只是帕蒂有天载我回家
[32:00] And for some reason, gaby’s making a big deal about it. 不知道为什么加布老是揪着我不放
[32:02] Because it’s patty rizzo. she’s a total slut. 因为那是帕蒂.瑞索 她是个荡妇
[32:05] You should be on antibiotics just for sitting in her car. 你坐她的车都应该打一剂抗生素的
[32:08] Exactly. 完全正确
[32:10] Stay out of this, gaby. you’ve done enough damage. 加布 够了 你把这搞得够乱了
[32:12] Hey, don’t snap at me. lynette’s my friend. 别教训我 勒奈特是我的朋友
[32:14] I was just watching her back. 我只是在保护她
[32:16] while your husband was watching her front. 是啊 你丈夫只是在饱眼福
[32:18] Drop it, tom. 够了 汤姆
[32:19] We’ll continue this at home. 我们回家再讨论
[32:27] If you have a shower at the office, 如果你的办公室有淋浴
[32:29] How come you come home smelling so bad? 为什么你回到家还臭烘烘的
[32:32] I don’t know. 我不知道
[32:34] Why does the lamb taste like sawdust? 但为什么羊排吃起来像锯屑
[32:39] Oh, thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[32:43] I can’t tell you how nice it is to be home again. 回到家的感觉真好
[32:46] Well, it’s wonderful to have you home. 有你在家感觉真好
[32:50] How’s your head? 感觉好些了吗
[32:52] Mm, it still hurts. 还是有点疼
[32:54] Well, that’ll teach you 这是给你的教训
[32:56] To go out walking in the middle of the night. 让你知道半夜出去散步的下场
[32:59] You know, i still don’t know why you were out so late. 我还是不明白你那么晚出去干嘛
[33:02] Well, i told you. 我给你说过了
[33:04] We had a little spat, and i wanted to clear my head. 我们吵架后 我想冷静一下
[33:08] Oh. and then you bumped it on that nasty curb. 然后就撞到了路边的井拦
[33:13] Well, that’ll teach me to fight with my lovely wife. 这告诉我和我可爱老婆吵架没有好处
[33:18] And that’s all you were doing, 你就只是出去
[33:20] Just going out for a walk? 走了一下
[33:23] That’s all. 对
[33:31] Oh, you know, i just remembered 哦 我想起来生意上有些事
[33:33] Some business i have to discuss with andrew. 还得和安德鲁商量一下
[33:36] Enjoy your tea. 慢慢喝
[33:43] Hey, mom. what’s wrong? 妈妈 怎么了
[33:46] Orson’s lying to me again. 奥森又对我撒谎了
[33:50] So i think i have to divorce him. 我想我得和他离婚了
[33:55] Just, uh, tell me how i can help. 说说我该怎么帮你
[34:02] You okay? 你还好吧
[34:05] I just keep thinking about dave. 我只是在想大卫
[34:08] His life was so great. he had everything. 他曾拥有美好的生活
[34:13] Then one day, boom! all gone. 然后 嘣 什么都没有了
[34:16] Yeah, i know. 我能理解
[34:20] Life can turn on a dime– 生活总是不断在变
[34:23] Dave, Edie, Rose Kemper 大卫 伊迪 瑞斯・凯普
[34:30] The one thing it’s made me realize is… 这些事让我越发觉得
[34:33] I don’t want to live with regrets. 我不想在忏悔中生活
[34:35] Me neither. 我也是
[34:41] I’ve been wanting to tell you this for some time. 我一直都想告诉你
[34:44] Remember when i suggested moving in together? 记得我提议搬在一起住吗
[34:48] It wasn’t just about saving rent. 不只是为了减少开支
[34:51] I was trying to pull you closer, 我原本想抓紧你
[34:55] Manipulate some kind of commitment out of you. 想从你那里得到些许诺
[34:59] that’s not who i am, so i want you to know that i’m sorry 那不是真正的我 我想让你知道我很抱歉
[35:03] And it won’t happen again. 再也不会发生了
[35:05] From now on, no hidden agendas. 从现在起 没有秘密
[35:11] I like that policy. 我喜欢这项提议
[35:14] I’m always gonna be honest with you. 我会一直坦诚相待
[35:19] After all, 毕竟
[35:21] You’re the guy i’m gonna spend the rest of my life with. 我们将共度余生
[35:34] Ah, more sandwiches. 你给我带了三明治
[35:36] Or is my gun in there? 还是我的枪
[35:38] It’s just your belts and ties. 只是你的皮带和领带
[35:41] The police kept the rest. 警察把其余的都没收了
[35:43] I know. they called. 我知道 他们通知我了
[35:46] You told them i was suicidal. 你告诉他们我打算自杀
[35:48] I’m sorry. 对不起
[35:49] It’s just– the things you said… 只是你说那些话
[35:52] I’m worried about you. 让我很担心
[35:54] Don’t be. 别
[35:56] I told you, i’m fine. 我告诉过你 我很好
[36:02] You are not fine. 你不好
[36:03] How could you be? 你怎么会很好?
[36:05] You have suffered a horrible loss. 你经历了一场噩梦
[36:08] And you are allowed to feel any way you want. 你有任何感受都不为过
[36:12] But i know that you are not fine. 但我知道你过着多糟的生活
[36:20] Okay, well, i’m sorry for ransacking your house. 好了 抱歉在你家翻来翻去
[36:24] I’ll stop bugging you. 不打扰你了
[36:30] Edie and i had a fight… 那晚 伊迪和我
[36:34] That night. 吵了一架…
[36:37] A bad one. 吵得很厉害
[36:45] I came home. 我回到家
[36:47] We argued. 我们就争吵着
[36:49] She stormed out, got in her car and died. 后来她冲出去 开着车 然后就死了
[36:53] Oh, dave… 大卫…
[37:00] That does not make it your fault. 这不是你的错
[37:03] Doesn’t it? 不是吗
[37:05] If things had been different, if i… 如果事情不是那样 如果我…
[37:08] Had been different, she’d still be alive. 不那么做 她就不会死
[37:10] You can’t think that way. 你不能这么去想
[37:12] what happened is bad enough. 发生的事情已经够糟了
[37:14] you can’t blame yourself for it, too. 你不能再自责
[37:17] If you do that, 如果你这么做
[37:19] You will destroy everything you have left that’s good. 你会把你拥有一切美好的事都毁掉
[37:22] Trust me. i know. 相信我 我知道你的感受
[37:24] Trust me. you don’t. 相信我 你不知道
[37:32] A few years ago, mike and i got in a car accident. 几年前 麦克和我经历过一场车祸
[37:38] A woman and her daughter… died. 一个女人和她的女儿丧生了
[37:44] Yeah, i-i heard about that. 我听说过
[37:47] Mike was driving, right? 麦克开的车 对吧
[37:53] That’s what we said… 我们这样对大家说的
[37:57] But it wasn’t true. 但并不是真的
[38:02] After the crash, 撞车后
[38:07] I couldn’t find my license. 我找不到我的驾照
[38:09] I had switched purses that night, 那晚我换了包
[38:11] And i had left it at home, and so… 忘记了拿驾照 所以
[38:14] Mike… told them that he was driving. 麦克告诉他们是他开的车
[38:18] He took the blame for me. 他帮我顶了罪
[38:22] So… 所以…
[38:23] I understand guilt. 我深知内疚的感受
[38:26] And i want you to understand 我想让你明白
[38:29] That edie’s death was an awful tragedy. 伊迪的死完全是一场事故
[38:34] It was not your fault. 不是你的错
[38:39] Maybe you’re right. 或许你是对的
[38:41] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我这些
[38:55] Heck of a dinner party, huh? 一顿糟糕的晚餐
[38:58] It’s amazing how fast you can eat in total silence. 我很惊讶 你不说话可以吃得那么快
[39:01] It’s my fault. i should have just told tom the truth, 我的过错 我应该告诉汤姆事情的真相
[39:04] Although it turned out to be kind of a wash 这样就和帕蒂.瑞索那件事
[39:07] With the whole patty rizzo thing. 扯平了
[39:08] You know what i think is cool? 其实这很棒
[39:11] You guys have been married a long time, 我是说结婚这么多年
[39:13] And you still get jealous. 却还有激情吃彼此的醋
[39:15] Yeah. but just to be on the safe side, 也对 但安全起见
[39:19] If i fall in my tub again, let me die there. 下次如果我滑到了 让我横尸浴室
[39:22] Okay. back to work. 好的 回去工作了
[39:24] Yes. and we shall never speak this again. 我们再也别提这件事了
[39:27] I am embarrassed enough. 有够丢脸的了
[39:30] Lynette? 勒奈特
[39:32] I saw you without your towel. 我连你裸体都见了
[39:35] You got nothing to be embarrassed about. 还有什么好丢脸的
[39:54] How’s the garden club today? 今天在园丁俱乐部怎么样
[39:56] Oh, phyllis got tanked on cosmos 菲里丝把波斯菊放到了水槽里
[39:58] and threw up on edna… 然后扔向爱德娜
[40:00] So now we’re back to planting crap. 我们现在又开始准备对决了
[40:05] Look, i’m really sorry for sticking my nose 我真的很抱歉
[40:07] Into that whole patty rizzo thing. 对聚会上的事太敏感
[40:10] It’s okay. i… 没关系 我
[40:12] The truth is, is i knew she was coming on to me. 事实是 我知道她直接奔我来的
[40:15] Then why did you keep hanging out with her? 那你为什么还跟她一起出去
[40:21] Lynette has been so swamped with work lately, 勒奈特最近忙着工作
[40:24] That she doesn’t… 她不
[40:28] It’s just nice having a woman notice me again. 只是又有女人注意我 这感觉很好
[40:31] Is that terrible? 我是不是很烂
[40:32] No. i get it. 不 我能理解
[40:35] When we first moved here, 我们刚搬到这里的时候
[40:37] Carlos was working round the clock, 卡洛斯没日没夜地工作
[40:39] And he’d chome and barely say hello to me. 他回到家甚至招呼都懒得跟我打
[40:42] It was like i was invisible. 就像我是透明的
[40:44] Invisible– that’s the word. 透明的 就是这个词了
[40:50] So when he didn’t see me, i found someone who did. 所以当他不见我时 我就找人见我
[40:54] Y-you know i’d never do that to lynette. 我从没对勒奈特做过这种事
[40:56] I never thought i’d do it to carlos. 我也从没想过会对卡洛斯做这种事
[41:03] Then it’s a good thing 这是件好事
[41:04] I’ve got a friend around to keep an eye on me, 有朋友监督我
[41:07] Even if it’s one with a small “f.” 虽然我没勒奈特对你那么贴心
[41:10] Well, for the record, you’re growing on me. 正式声明 我要开始监督了
[41:13] You know what? i’m thirsty. 我有些渴了
[41:15] Let’s start a book club. 我们去书友俱乐部看看
[41:21] The fact is everyone does it. 人人都会掩饰
[41:25] Everyone tries to cover up what 人人都在试图掩饰
[41:27] they don’t want others to see 不想让别人看到的东西
[41:32] Women hide their need for commitment… 女人掩饰她们想要的承诺
[41:39] Men disguise their growing insecurity… 男人掩饰他们日益增加的不安全感
[41:45] Wives mask their intense disdain. 妻子掩饰她们深深的蔑视
[41:50] How can ordinary people 常人怎能
[41:52] Hide the truth of their feelings so successfully? 如此成功地掩饰他们的感觉
[41:55] All it takes is a friendly gesture… 示好是必须的 友好在先
[42:00] You can’t play in the street, m.j. MJ 你不能在大街上踢球
[42:02] You could get hurt, 你会被伤着的
[42:03] And that would really tear your mom apart. 你妈妈要伤心死的
[42:08] And a plan. 谋划在后
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme