Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] So i’m driving my car the other night, 那天晚上 我正开着车
[00:04] And what do you think happens? 知道发生什么了吗
[00:08] I crashed into a utility pole. 我撞到了电线杆上
[00:11] Then, to add insult to injury… 更惨的是
[00:14] I was electrocuted. 我被电打了
[00:17] What can i say? 真是无语
[00:20] It was one of those days. 就那么发生了
[00:23] All my neighbors heard it happen, 所有邻居都听到了
[00:26] So they quickly left their microwaved burritos… 她们很快放下了卷饼
[00:29] And their expensive jars of moisturizer… 价格不菲的润肤霜
[00:34] And their racy pay-per-view movies… 计费电影
[00:39] And they hurried outside, 冲到外面
[00:40] Excited to see what all the ruckus was about. 想知道究竟发生了什么事
[00:43] But then, when they saw it was me, 她们看到是我时
[00:47] This weird thing happened. 奇怪的事情发生了
[00:50] For a moment, no one moved or said anything. 片刻寂静 大家站着不动
[00:55] They just stared. 只是盯着我
[00:57] And then… 然后
[00:58] Oh, my god. 天哪
[01:00] All hell broke loose. 大家一阵躁动
[01:02] Does anybody know c.p.r.? 有人懂心肺复苏吗
[01:04] There’s been an accident. 这里发生了意外
[01:05] Edie! 伊迪
[01:08] Can you hear me? 能听到我说话吗
[01:09] Yes, everyone suddenly became very concerned, 是的 大家都开始关心我
[01:13] Which was touching, 这很让我感动
[01:14] But ultimately pointless. 但最终还是无济于事
[01:20] Moments before the ambulance finally arrived, 急救车到达之前
[01:23] I heard someone whisper… 我听到有人小声说
[01:26] Don’t worry, edie. 伊迪 不要担心
[01:27] You’re gonna get through this. you’re gonna be just fine. 会过去的 你会没事的
[01:30] Susan mayer–wrong again. 苏珊・梅尔 又错了
[01:34] Two seconds later, it happened. 两秒之后
[01:38] With all of my neighbors surrounding me, 在所有邻居的注视下
[01:40] I took my last breath. 我咽下了最后一口气
[01:43] The good news? 也有好的一面
[01:45] I died just like i lived– 虽然我死了
[01:47] As the complete and utter center of attention. 但仍像活着一样 是大家瞩目的焦点
[01:56] 更多字幕 影视 请登录www.YYeTs.net
[02:03] Two days after i kicked the proverbial bucket, 在我升天两日之后
[02:07] My husband asked my neighbors to do me a favor. 我丈夫让邻居们帮个忙
[02:10] You could tell from the looks on their faces 从她们的表情 你可以看出
[02:13] It wasn’t something they… wanted to do, 她们并不情愿
[02:17] But… they agreed to do it anyway. 但 她们最后还是答应了
[02:21] So the next day, they piled into a car 然后第二天 她们聚在车里
[02:24] With two thermoses filled with coffee, 带着两个装满咖啡的保温瓶
[02:27] A basket filled with baked goods 一个装满烤饼的篮子
[02:30] And an urn that was filled with… me. 还有一个装有我的骨灰缸
[02:39] I hate that we have to this. 真讨厌我们要这么做
[02:42] So you’ve said. 你已经说过了
[02:43] I mean, it really is the kind of thing a relative should do. 我是说 这是一个亲人应该做的
[02:45] Maybe it is, but we’re in the car, on our way there, 也许吧 但我们已经在去那的路上了
[02:49] So stop your bitching. well, 还是别抱怨了
[02:51] can you at least put the radio on? 那你至少该把广播打开吧
[02:53] I won’t feel like bitching 如果我能跟着唱歌什么的话
[02:54] if i can sing along to something. 就不会感觉有抱怨了
[02:56] If you start singing, i’ll start bitching, 你要唱的话 我就开始抱怨
[02:58] -And you don’t want it. -it’s a 4-hour drive. -你不想吧 -要坐4个小时的车
[03:00] We have to do something to pass the time. 我们要做点事来消磨时间
[03:03] Here’s a thought. why don’t we talk about edie? 我有个建议 为什么不谈谈伊迪呢
[03:06] And say what? 说什么
[03:08] I don’t know, but she is the reason we’re on this trip. 不知道 但她是我们在车上的原因
[03:11] Uh, maybe we could share memories or tell stories. 也许我们可以谈谈有关她的回忆
[03:13] Mm. why don’t you start with the time 那就从
[03:16] She tried to steal your comatose boyfriend? 她试图偷你那昏迷不醒的男朋友开始吧
[03:18] -That was fun. -okay, i was thinking -有意思 -我在想
[03:20] Of stories that put edie in a positive light. 伊迪的一些积极方面的事
[03:23] And after that five minutes is up, then what do we do? 5分钟就说完了 然后呢
[03:26] The woman is dead, people. let’s honor her memory. 她死了 我们尊敬下她吧
[03:29] Well, i’m all for saying a few nice things… 我们都想说些好的事
[03:33] But you were never really friends. 但你们从没做过真正的朋友
[03:35] You and edie clashed right from the start. 你跟伊迪从一开始就势不两立
[03:38] Yeah. 是啊
[03:41] That’s what everybody thinks. 每个人都这么想
[03:46] But the the first time we met, 但我们第一次见面时
[03:48] It seemed like we’d end up being the best of friends. 本以为是要成为好朋友的
[04:02] Oh, that’s disgusting. 真恶心
[04:04] No, it’s okay. 没啥
[04:06] It landed on the detergent box. 它掉在了袋子上
[04:08] Here. 拿去
[04:09] You go buy yourself a fresh doughnut 再去买个新鲜的面包圈
[04:11] Or booze, crack, whatever eases the pain. 或是能缓解疼痛的酒啊之类的东西
[04:13] Just move it along. 把它扔了
[04:15] Uh, you think i’m homeless. oh, no, no, no. 你认为我是流浪汉吗 不是
[04:19] No, i live here. 我住这里
[04:22] I-i can prove it. 我可以证明
[04:24] I know exactly what’s in this garbage bag. 这垃圾袋里我都知道有什么
[04:27] Um, empty rton of eggs, coffee grinds, 空鸡蛋盒 咖啡沫
[04:30] Shampoo bottle… 洗发水瓶
[04:31] Wart removal cream? 减肥膏
[04:35] You’re right. i’m homeless. 你说对了 我是流浪汉
[04:39] Susan mayer. oh. 我是苏珊・梅尔
[04:43] It’s all cleared up. 都弄干净了
[04:45] Mm. edie britt. i just moved in down the street. 伊迪・布利特 我刚搬进来
[04:49] Oh, yeah. i saw the moving van. welcome. 我看到搬家汽车了 欢迎
[04:52] Thanks. 谢谢
[04:53] So is it just you, or do you have a family? 你是一个人 还是跟家人一起
[04:55] I have a son. he lives with his dad. 我有个儿子 跟他爸住在一起
[04:58] It’s a long story. i’ll tell you one day over a margarita. 说来话长 下次我们喝酒的时候可以谈
[05:03] You wanna invite me in for a margarita? 你想让我进去喝一杯吗
[05:06] How about coffee? i just put on a pot. 咖啡怎么样 我刚煮上
[05:09] Great. 好极了
[05:10] You can fill me in on all of the neighborhood gossip, 你可以告诉我邻居们的事
[05:13] Starting with the redhead across the street 从对面那红头发开始
[05:15] With the muffin basket. that’s a robot, right? 拿着松饼篮子 像个机器人
[05:18] Funny and likes to gossip. 好 我们随便聊聊
[05:20] -We’re gonna get along just fine. -yes, we are. -我们会相处得不错的 -是的
[05:26] Wait. stop. 等等 停下来
[05:28] Could we just rest for a second? 能不能休息一会
[05:32] We’ve only gone four blocks. 我们才过了4条街
[05:35] Okay, i lied. 好吧 我撒谎了
[05:37] I hate running. 我讨厌跑步
[05:39] Well, why didn’t you say something? 你之前为什么不说
[05:41] We’ve been doing this for a week. 我们都跑了一周了
[05:42] because we were starting to become friends 因为我们刚成为朋友
[05:44] And you like to run, and i like to… 你喜欢跑步 我喜欢
[05:47] Sit and… 坐下
[05:49] One of us had to give. 我们中要有一个人妥协
[05:51] -Hi, susan! -oh, hi, helen -苏珊 你好 -你好 海伦
[05:54] I would have introduced you, 我应该介绍你们认识
[05:55] But once helen starts talking, she doesn’t shut up. 但她一旦开始说 就没完没了
[05:58] -Right. ed told me that. -oh, you met ed? -是啊 爱德跟我说过 -你见过爱德
[06:01] Oh, yeah. i’ve gotten to know him quite well. 我很了解他
[06:05] Yeah? 为什么
[06:06] We’re kinda… 我们一起
[06:08] Doing it. 做过
[06:09] Doing what? 做过什么
[06:11] It. 那个
[06:14] Ed is married. 爱德结过婚了
[06:16] Yeah, i’m a naughty girl. 我是个顽皮的女孩
[06:20] No, you’re being immoral. 你这么做不道德
[06:24] You’re committing adultery. 这是通奸罪
[06:26] Actually, ed’s committing adultery. i’m just getting laid. 准确来说 爱德是通奸 我只是找人上床
[06:31] You know, forget i ever mentioned it. 忘了我说的吧
[06:33] I can’t forget something like this. 这种事我忘不了
[06:35] Helen is my very good friend. 海伦是我很好的朋友
[06:36] i thought you just said she was 我以为你只是说她
[06:38] She is annoying, and i hide when she knocks on my door, 她是没完没了地说话 她来敲门我躲着
[06:41] She does not deserve for you to be wrecking her marriage. 但你不应该破坏她的婚姻
[06:45] Where are you going? 你要去哪
[06:46] Home. 回家
[06:48] Oh, so you’re not gonna be my friend anymore? 你不再是我的朋友了吗
[06:51] I don’t think so. 是的
[06:54] I thought you didn’t like running. 我以为你不喜欢跑步
[06:55] Well, it depends on what i’m running away from! 那要看我是否为躲人而逃
[07:02] Hi. i’m the whore that lives down the street. 我是住在那边的小姐
[07:05] Could i borrow a cup of condoms? 能不能向你借一包避孕套
[07:07] A cup? are you sure that’ll be enough? 一包 你确定够用吗
[07:09] Look, i know that you don’t like me, 我知道你不喜欢我
[07:11] But i am here to do you a favor anyway. 但我来是要帮你一个忙的
[07:16] I was out to dinner last night, 昨晚我出去吃饭了
[07:18] -And i saw your husband with another woman. -really? -我看到你老公跟别的女人在一起 -真的吗
[07:21] I feel bad saying it, 我很不想这么说
[07:23] But if i were in your shoes, i would want to know. 但如果我是你的话 我是想知道的
[07:27] You’re welcome. 不用客气
[07:29] Oh, i get it. 我知道了
[07:32] So you feel i judged you, and for revenge, 你觉得我批判过你 然后想报复
[07:36] You’re trying to make me insecure about my marriage. 于是想毁坏我的婚姻
[07:39] If i wanted revenge, 如果我想报复
[07:41] I would have joined them and made it a threesome. 我会加入他们 来个三人行了
[07:43] You know, karl would never cheat, 卡尔从来不会欺骗我
[07:46] And the woman he was with– brandi, his secretary, 跟他一起的女人是 布兰迪 他秘书
[07:50] And he took her out for her birthday. 他带她去庆祝生日
[07:52] Oh, the old “i’m taking my secretary 又是”我带秘书
[07:54] Out for her birthday” routine. 去庆祝生日”的老路子
[07:56] Hmm. nice tip of the hat to the classics. 编得真经典
[07:59] Okay, well, since you’re on this moral roll, 既然你想谈谈道德
[08:03] Why don’t we walk over to helen’s? 我们为什么不去找海伦谈谈
[08:05] And i will introduce you. we can have some tea, 我可以介绍你 我们喝喝茶
[08:07] And then you two could swap stories 然后你俩可以交流
[08:09] About ed’s favorite positions. 爱德最喜欢的姿势
[08:11] What i do and what brandi’s doing is completely different. 我跟布兰迪的行为完全不同
[08:15] How? 怎么说
[08:16] I’m not looking to break up yone’s marriage. 我没打算破坏他的婚姻
[08:19] I’m in it for a little fun, some free meals 我只是找乐子 免费餐
[08:21] And to help an unhappy man through his midlife crisis. 帮一个不快乐的男人度过中年危机
[08:24] Wow. you’re just a giver. 你真是不求回报啊
[08:30] Fine. 行
[08:31] use all of your energy judging me, ignore the real problem. 用尽全力来批判我吧 忽略现实问题
[08:35] But let me tell you something. 我来跟你说吧
[08:37] This is my area of expertise, 这方面是我的特长
[08:39] And i saw the look in that woman’s eyes. 我看到那女人的眼睛
[08:41] She’s not in it for the free meals. she’s in it for keeps. 她不是找免费餐的 她要永久占有
[08:48] You should leave now. 你该走了
[08:50] You know, susan, 苏珊 你知道吗
[08:52] I’m trying to help my neighbor out. 我喜欢帮邻居摆脱苦海
[08:54] I thought it was the moral thing to do. 我认为那是道义上应该做的事
[09:04] Three weeks later, i found brandi’s bra 三周后 我在卡尔的汽车杂物箱里发现了
[09:06] In karl’s glove compartment, and, well, you know the rest. 布兰迪的内衣 你们都知道接下来的事了
[09:10] Say what you want about edie, she really understood men. 看到了吧 伊迪真的很了解男人
[09:13] I should hope so. after all those years of research… 在这么多年的研究之后 她应该了解
[09:18] I can’t help thinking about all the times edie 我忍不住想伊迪和我一起度过的
[09:20] and i sniped at each other. 相互抨击的时光
[09:23] We could have been good friends. 我们本来可以成为好朋友的
[09:25] Well, if she knew what you’re about to do for her, 如果她知道你将为她做的事的话
[09:28] She’d forgive you for everything. 她过去什么事都会一笔勾消的
[09:38] Okay, my hour’s up. someone else hold edie now. 我的时间到了 谁来拿着伊迪
[09:40] Mm. i’ll take her. 我来拿着吧
[09:48] Kinda looks like cat litter. 看起来像是猫的粪便
[09:50] Lynette, don’t look at edie. 勒奈特 不要看着伊迪
[09:53] Or what, i’ll turn to stone? she’s all rough and gritty. 怎么 我会变成石头吗 她又坚韧又狂野
[09:56] Uh, gaby, before we learn what edie tastes like… 加布 在我们尝到伊迪是什么味道前
[09:59] I got it. 我来拿
[10:00] I think a little more reverence for the dead is in order. 我认为好好拿着是对死者的一点点尊敬
[10:03] Oh, please. we’re talking about edie. 拜托 我们在谈论伊迪
[10:05] A little more irreverence is what we need. 我们需要一点点不敬
[10:08] Give it. 给我
[10:16] Do you remember you took turns driving me to chemo? 你们几个还记得轮流带我去化疗吗
[10:21] Well, none of you did it like edie. 没有一个人像伊迪那样
[10:26] Hey, lynette. 勒奈特
[10:30] How you feelin’? 感觉怎么样
[10:32] Eh, same. 还那样
[10:33] Well, here’s the dvd you asked for. 这是你要的DVD
[10:35] Thanks. i’ll watch it during chemo if i’m not too tired. 谢谢 如果化疗的时候不太累我会看
[10:38] Here we go 饭来了
[10:41] Oh, hi, edie. 伊迪 你好
[10:43] Hi. ugh. what is that? 那是什么
[10:45] It’s a health shake of fermented brown rice, 这是一种健康的发酵粗米汁
[10:48] And for her entry, 为了让她好入口
[10:49] A salad of radish, burdock root and bok choy. 还有萝卜 牛蒡根和小白菜沙拉
[10:52] Mmm. what’s for dessert, waterboarding? 那水刑官 甜点吃什么呢
[10:55] Thanks. 谢谢
[10:57] I can’t get comfortable. 我这么坐不舒服
[10:59] -Could you fluff my pillows? -of course. -能不能帮我松下枕头 -当然可以
[11:03] Well, i’ve got errands to run, 我还有其它事情要做
[11:05] And i’ll be back to drive you to chemo. 我会回来开车送你去化疗
[11:07] before you go, would you put my socks back on? 你走之前 能不能帮我把袜子穿上
[11:09] My feet are cold again. 脚又冷了
[11:12] Oh, of course. 当然可以
[11:15] Katherine, you have got stuff to do. 凯瑟琳 你有其它事情要做
[11:18] Why don’t i take her to chemo? 让我来带她去化疗吧
[11:20] It’s fine. 我没关系
[11:22] Okay. 好吧
[11:23] See you tomorrow then. 明天见
[11:25] Bye. 再见
[11:30] Okay, where’s your coat? 你外套在哪
[11:32] Why? Chemo’s not until 5. 怎么了 5点才开始化疗
[11:35] Yeah, i’ve gotta make a little stop on the way. 我中间要停一下
[11:44] Edie! whoo! 伊迪
[11:47] Been here before? 你来过这
[11:49] A couple of times. you’re gonna love it. hey! 来过几次 你会喜欢的
[11:51] Love it? i have cancer. 喜欢 我有癌症
[11:53] I probably shouldn’t even use 也许我根本就不能用
[11:55] the ladies’ room 女厕所
[11:56] Oh, there isn’t a ladies’ room, so that’s not a problem. 没有女厕所 所以那不是个问题
[11:58] Um, i… 我
[12:00] Edie, i have chemo in half an hour. 伊迪 我半小时内就要做化疗
[12:04] Fine. then we better start drinking. 行 那么我们最好先喝两杯
[12:06] i’m not supposed to drink. 我不能喝酒
[12:08] And they’re not supposed to do tattoos in the kitchen, 他们也不能在厨房里纹身的
[12:11] But i have a bald eagle on my ass that says otherwise. 但我说行就行
[12:13] Two tequila shooters! 两杯龙舌兰酒
[12:16] – Hey, Edie! – Reggie! oh, I thought you were in florida. -你好 伊迪 -瑞吉 我以为你在佛罗里达
[12:20] Nah. That was just a body they identified as me. 没有 他们把一具尸体当成我了
[12:23] Oh. Reggie, this is my friend Lynette. 瑞吉 这是我朋友 勒奈特
[12:26] I’m trying to cheer her up a little. 我想帮她振奋一下精神
[12:28] Right on. you wanna shoot some stick? 你想来两杆吗
[12:32] No, thanks. 不用 谢谢
[12:33] Oh, come on. You can totally take him. 来吧 你肯定能赢他
[12:36] No, I can’t. uh, see? Cancer. 不 我不能 看见了吧 我有癌症
[12:40] Oh. No sweat. 不用担心
[12:46] I’ll play you one-handed. 我可以让你一只手
[12:50] Can you excuse us for one second? 能让我们单独聊一下吗
[12:56] -I need to go to chemo. I have -Cancer. yeah, I heard. -我得去化疗了 我有 -癌症 我知道
[13:02] And what do you want from me? 你到底想让我干什么
[13:04] I want you to fluff your own pillows. 我想让你振奋精神
[13:07] You need to start fighting this thing. 你要开始跟病魔斗争
[13:09] I’m doing the best I can. 我已经尽我最大努力在做了
[13:12] Oh, not even close. 根本没有
[13:13] Hell, Lynette, you are the strongest person I know. 得了吧 勒奈特 你是我认识的最坚强的人
[13:17] You’re even stronger than me, and that’s saying something. 你比我还坚强 你有能力做到
[13:24] Now… 现在
[13:26] I may be a little out of line bringing you here, 我把你带到这 可能有点离谱
[13:30] But you need to remember who you are. 但是你要记住你是谁
[13:32] Screw cancer. 让癌症去死吧
[13:34] You are Lynette Scavo. 你是勒奈特・斯加沃
[13:42] Two tequilas. 两杯龙舌兰酒
[13:58] Now… where’s that one-armed friend of yours? 现在 你那个一只手的朋友去哪了
[14:03] I’m–wanna shoot some stick. 我想要来几杆
[14:14] Wow. it sounds like she gave you just what you needed. 看来她给了你需要的
[14:17] -Good for Edie. -She never let me forget it either. -伊迪干得不错 -她总是提醒我这点
[14:19] She always insisted 她坚持说
[14:21] It was the tequila shooters that killed the cancer. 是龙舌兰酒消灭了癌细胞
[14:24] Oh, what the hell is that? 该死 怎么了
[14:27] Oh, not now. We have a flat. 不是吧 我们有个备胎
[14:29] Maybe it’s a sign we’re not supposed to do this today. 也许是个预示 今天不适宜去
[14:32] Nice try. 得了吧
[14:36] We don’t have time for this. 我们没时间了
[14:38] Anybody know how to change a tire? 有人会换轮胎吗
[14:52] You want to hand me that cross wrench? 给我那个十字扳手
[14:54] do you wanna tell what it is. 你得告诉那是什么东西
[14:56] It’s the t-shaped dealie T型的工具
[14:57] I’m gonna whack you with if you don’t hand it over. 如果你不给我拿过来 我就用它打你
[15:01] You know, Edie used to live around here 伊迪从紫藤郡搬走后
[15:03] When she moved away from wisteria lane. 她就住在这附近
[15:06] You mean when you gals gave her the boot. 你是指 你们一起骂她把她赶走的时候
[15:07] Less yakkin more draggin 别抱怨 赶快弄
[15:09] Bree, how did you know where she lived? 布里 你怎么知道她住哪
[15:12] Um, I ran into her once, unexpectedly… 我有一次意外地碰到她
[15:15] In a place I never thought I’d be. 在一个我从来没想过要去的地方
[15:19] Bree hodge. 布里・霍吉
[15:22] Follow me. I’ll get you situated, 跟我来 我给你找个座
[15:24] And I’ll bring your husband in. 然后再把你丈夫带过来
[15:38] Is that the visitors’ room? 这就是访客室吗
[15:39] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[15:41] You don’t happen to have a private room, do you? 你们难道没有更私密的房间吗
[15:47] You mean, like an upgrade, 你是指 像个高级房
[15:49] Something with a couch and softer lighting? 有沙发 柔和灯光
[15:52] That would be lovely. 那样比较好
[15:55] Oh. you were being sarcastic. 哦 你在讽刺我
[15:58] Yes, ma’am. Are you ready to– 是的 夫人 你准备好了
[16:00] Oh, not, uh, just yet. 不 还没
[16:03] It’s not a bad idea, having an upgrade available. 如果能有个高级房间 也不是个坏主意
[16:07] I bet that’s a perk people would be willing to pay for. 我打赌这是个大家愿意付钱的特殊待遇
[16:10] Ma’am, it’s a prison. 夫人 这是监狱
[16:12] The only perk we offer is a cavity search. 我们能提供的特殊待遇只有查蛀牙
[16:19] To be honest, I-I’m not feeling up to this. 老实说 我不太能接受
[16:21] I’m gonna have to come back another day. 我还是改天再来吧
[16:24] Fine. He’s got another visitor scheduled anyway, 好 反正他还有一个已经预约好的访客
[16:26] So I don’t even have to tell him you were here. 所以我至少不用告诉他你来过了
[16:28] Another visitor? Who? 另外的访客 谁
[16:30] Some lady. She visits him every week. 一位女士 每周都来看他
[16:32] Every week? What’s her name? 每周吗 她叫什么名字
[16:34] I can’t give you that. 不能告诉你
[16:37] If she’s visiting my husband, 如果她一直来看我的丈夫
[16:38] I think I have a right to know 我想我有权利知道
[16:40] Ma’am, I’m sorry, but I cannot give you her name. 夫人 抱歉 不能告诉你她的名字
[16:44] Really? 是吗
[16:46] Because i would consider that a perk worth paying for. 因为我认为这是一个值得花钱的特殊待遇
[16:57] Well, well. 看谁来了
[16:59] What are you doing here? 你来干什么
[17:01] I wanted to see you. 我想来看你
[17:03] And you didn’t bring muffins? 你没带着松饼吗
[17:06] It isn’t that kind of visit. 不是那种看访
[17:14] No muffins, no small talk. 没有松饼 没有应酬
[17:17] Should I be scared or grateful? 我是应该害怕 还是表示感激
[17:20] I stopped by the prison today. 我今天去监狱了
[17:23] The guard tells me you’ve been visiting orson– 守卫跟我说你一直在探望奥森
[17:25] Sometimes twice a week, she said. 她还说 有时一周两次
[17:28] Oh. who knew lady prison guards could be so chatty? 没想到监狱女守卫这么八卦
[17:31] What are you up to, Edie? 你想干什么 伊迪
[17:33] I’m not up to anything, you redheaded ice cube. 没想干什么 你这红头发的冷酷的人
[17:36] He’s 15 minutes away. 他离我就15分钟车程
[17:38] And quite frankly, I feel sorry for him. 坦白说 我替他难过
[17:41] After all, I know what it’s like to be exiled from suburbia. 毕竟 我知道被紫藤街流放是什么感觉
[17:45] So you’re not… 所以你不是
[17:48] Trying to start up something? 不是想挑起什么事端吗
[17:50] He’s in jail. 他在监狱
[17:53] My boobs are impressive, but they can’t bend iron bars. 我的胸部是很诱人 但是也穿不过监狱铁窗
[18:00] Thank you for… checking in on him 谢谢你一直去看他
[18:03] And for answering my question. 也谢谢你回答我的疑问
[18:09] I have a question. 我倒有个问题
[18:13] Why aren’t you visiting him? 你为什么不去看他
[18:16] Oh, well, my schedule is just unreal, 我的时间有点紧张
[18:18] What with the catering company and lookinafter benjamin. 我有酒席承办公司的工作 我还要照顾本杰明
[18:21] Yeah, well, we’re all busy. 看来我们都很忙
[18:24] Come on. 得了吧
[18:26] Why haven’t you been to see him? 你为什么还不去看他
[18:32] That jail is… 那监狱
[18:35] It’s disgusting. 让我恶心
[18:38] All those men in cages, like animals. 关在铁笼的男人们 就像野兽一样
[18:44] Even to step foot in that place is humiliating. 甚至踏入那个地方 都让我觉得羞耻
[18:47] That man went to jail for you. 你丈夫是为了你才进了监狱
[18:51] Do you have any idea how much he must love you? 你知不知道 他要有多爱你 才能做到这步
[18:56] I do. 我知道
[18:58] Then why can’t you suck it up 那你为什么不能忍一忍
[19:00] once a month and going inside and say hi 每月抽出一天 进去看看他
[19:03] Try to help him get through this living nightmare. 帮他度过这段艰难日子
[19:07] Why can’t you do that? 你为什么不能做到
[19:13] Now as I think about it, 我现在想想
[19:17] Don’t visit him. 你还是别去了
[19:19] He can do so much better than you. 他能做的比你好多了
[19:52] So… how are you doing? 所以 你怎么样
[19:55] How do you think? 你觉得呢
[20:02] You’re right. I shouldn’t have asked. 你是对的 我不应该问
[20:05] I know it’s horrible here. 我知道这很可怕
[20:07] How would you know? 你怎么会知道
[20:10] You’ve never been. 你又没进来过
[20:13] You have every right to hate me. 你有理由恨我
[20:18] There’s no need to be melodramatic. 不用演戏
[20:21] I meant for asking you to come here, 我是指 坚持让你到这来
[20:23] For insisting you turn yourself in. 坚持让你自首
[20:27] Oh. now that I see this place, 现在我看到这个鬼地方了
[20:29] I don’t know what I were thinking 我不知道我当时是怎么想的
[20:31] You were thinking 你当时认为
[20:32] I needed to take responsibility for what i did, 我需要为我所做的事情负起责任
[20:35] And you were right. 你是对的
[20:36] But still, asking you to make this sacrifice and not… 但 让你做出这样的牺牲
[20:40] Ever… 我却
[20:43] Coming to see you… 从未来看过你
[20:51] How can you ever forgive me? 你要怎么样才能原谅我
[20:56] Just be there when I get out. 等我出狱
[21:13] I never told you about that because… i was embarrassed. 我从来没告诉过你们 因为我觉得很难堪
[21:18] edie britt shamed you into being a better human being. 伊迪・布利特让你觉得很羞愧 使你成为好人
[21:21] That is embarrassing. 确实很难堪
[21:24] All right, ladies, we’re ready to ride. 好了 女士们 我们可以走了
[21:26] Good. we got some ground to make up. 好 我们还有段路要赶
[21:28] I was hoping we would be able to get there before dark. 希望天黑前我们能到
[21:31] How do you think he’ll react when we tell him 你觉得我们告诉他的时候 他会什么反应呢
[21:33] how do you think? 你觉得呢
[21:40] I never thought edie would be crime-ridden 我从不认为伊迪喜欢乱来
[21:41] I figured she’d wanna be 我觉得她想要的是
[21:42] Pumped full of chemicals and preserved. 身体里注满化学品 风干保存
[21:45] Isn’t that what she did for the last 15 years? 过去15年 她不就已经这么做了吗
[21:48] My theory– edie knew if she was buried, 我的想法是 伊迪知道 如果她要被下葬
[21:50] Her true date of birth would be carved into a tombstone 她真实的出生日期就要被刻到墓碑上
[21:53] For all the world to see. 全世界的人就都知道了
[21:55] you really think she spent a lot of time 你认为她真的会花那么多时间来
[21:56] Thinking about her death? 想她自己的死吗
[21:59] Yeah, I do. 我想 她会想的
[22:04] I spent a night with her 我曾一整晚上都和她在一起
[22:06] Right after carlos and i got divorced. 我和卡洛斯刚离婚的时候
[22:09] Is this too red? I think I need something pinky 这是不是太红了 我觉得我要粉嫩一点
[22:11] It’s fine. hurry up. 好啦 快点吧
[22:12] I want to to the club while this bikini wax is still fresh. 我想趁蜜蜡脱毛还新鲜的时候到酒吧
[22:17] This is gonna be fun. 一定会很好玩
[22:19] I can’t believe we’ve never gone out on the town together. 我不能想象咱们从没一起出去玩过
[22:22] Well, we’ve never been single together before. 我们以前从来没一起单身过
[22:24] Oh, I feel so sorry for all those other girls in the bar. 我替酒吧里的那些女孩们难过
[22:27] Oh, so do I. 我也是
[22:28] To be fair, we should probably walk in backwards. 公平起见 我们也许应该倒着走
[22:34] Oh, no, that won’t work. 不 可能没用
[22:37] We’re an unstoppable team. 我们是无人能挡的
[22:39] Mm, the hottest chicks on wisteria lane. 紫藤郡最火辣双枪姐妹花
[22:44] Oh Be nice! 别这么说
[22:45] There are lots of attractive women on the street. 咱们这还是有很多漂亮姑娘的
[22:46] Like who? 比如谁
[22:48] How about bree? 比如布里
[22:50] Uh, with that hair color, 她那个头发颜色
[22:52] You could stick a red nose on her, 你可以给她脸上再装个红鼻子
[22:54] And she could join the circus. 她就能参加马戏团了
[22:56] Lynette’s beautiful. 勒奈特很漂亮
[22:58] Mm, for a baby factory. 她也太能生了吧
[22:59] -And susan? -we’re the hottest, okay? -那苏珊呢 -我们是最漂亮的 好吗
[23:06] Too much? 太过了吗
[23:09] No, it’s great. 不 很漂亮
[23:12] All right. come on. Let’s go. 好了 咱们走吧
[23:25] Wow! You were right about this place. 这地方太棒了
[23:27] Told ya. A lot of hotties, very few “notties.” 就跟你说很棒吧 俊男美女很多
[23:33] Ladies, this is 女士们 这是
[23:34] From the gentleman at the end of the bar. 酒吧里面那位先生送的
[23:37] Oh, and I just sat down. 我才刚坐下
[23:40] Well, that’s a personal best. 这就是个人魅力
[23:42] Actually, the drink’s for her. 实际上 这是送给她的
[23:49] Oh! it’s pretty dark in here. 这里面挺暗的
[23:51] He probably didn’t get a good look at me. 看来他没好好看我
[23:53] Oh, Edie, don’t take it personally. 伊迪 别当真
[23:56] We’re just different types. 我们是不同风格
[23:57] You’re right. some like tall, blonde and sexy, 对 有些人喜欢高个 金发 性感的
[24:00] And some men like… 有些人喜欢的
[24:02] That. 是这种
[24:04] Now, now, edie. don’t be snarky. 伊迪 别这么刻薄
[24:06] We’re both hot, remember? 我们是最漂亮的 记得吗
[24:09] Although, apparently, i’m just a little bit hotter. 虽然看起来 我可能更漂亮
[24:12] Well, one guy might think so. 一个人会这么想
[24:14] One guy who’s evidently intimidated 那个人明显是被丰满的女性的胸部
[24:16] By full-sized womanly breasts. 给吓坏了
[24:19] Hmm. yes, I guess I am a little on the small side. 我在这方面是小了一点
[24:23] That’s the drawback to having ones that are real. 这是真货的缺点啊
[24:26] What are you talking about? these are real. 你在说什么啊 我的也是真货
[24:29] Oh, edie, come on. when you jump up and down, 伊迪 你上下跳的时候
[24:31] The room moves more than your boobs. 房子都震动了 你的胸部还纹丝不动呢
[24:35] Well, someone obviously has a chip on her shoulder. 有人看来是怒了
[24:39] I’d reach down and knock it off, 我能继续 击败你
[24:41] But i can’t go down that low. 但我可没那么低级
[24:43] Okay, you really think you’re hotter than me? 你真的觉得你比我漂亮吗
[24:47] Let’s just say that i have more of what men want. 我只能说 我有男人想要的
[24:51] Yeah? well, i have a vodka soda here that says otherwise. 是吗 我可是有杯伏特加饮料 看起来可不是这样
[24:55] Ooh! so he bought you one drink– 他送你一杯酒
[24:58] A well drink, i might add. 一杯不错的酒
[25:00] Well, it’s one more than you got. 就比你多这一点
[25:05] Are you saying that i can’t get a man to buy me a cocktail? 你是说 我找不到人送我酒吗
[25:10] Sure, you can, just not as many as me. 当然 有啦 只不过没我多
[25:14] One hour. 一个小时
[25:16] Whoever gets the most swizzle sticks by the end wins. 最后谁收集的调酒棒最多 谁就赢
[25:24] See ya in an hour, loser. 一个小时见 你输定了
[25:30] I know what boys like, we know what guys want 我知道男人们喜欢什么 我们知道男人们想要什么
[25:34] I know what boys like, we know what guys want 我知道男人们喜欢什么 我们知道男人们想要什么
[25:38] I make them want me 我让他们渴望我
[25:40] I like to tease them 我喜欢挑逗他们
[25:42] They want to touch me 他们想来抚摸我
[25:44] I never let them 我从来不让他们得逞
[25:47] I know what boys like 我知道男人们喜欢什么
[25:49] We know what guys want 我们知道男人们想要什么
[25:51] I know what boys like 我知道男人们喜欢什么
[25:54] Boys like 男人们喜欢
[25:56] Boys like me 男人们喜欢我
[25:59] Sucker 烂货
[26:00] I know what boys like 我知道男人们喜欢什么
[26:02] We know what guys want 我们知道男人们想要什么
[26:16] Count ’em and weep, solis. 索利斯 数一下 让你伤心死
[26:22] Well, i guess i could do that. 我以为我行的
[26:26] Or i could do this. 谁知更行
[26:36] I should make some kind of speech. 我本想说点什么
[26:38] But think it’s enough. we both know i crushed you, right? 事实很明显 我们都很清楚你输了 对吧?
[26:40] Now if you’ll excuse me, 抱歉我得离开了
[26:42] Swizzle stick number 17 has a yacht and giant feet. 给我买第17杯酒的家伙有一艘快艇 和一双巨足
[27:02] What the hell were you thinking, 你到底是怎么想的
[27:05] Abandoning me at a singles bar? 把我一人扔在单身酒吧
[27:10] I’m sorry. 对不起
[27:12] I just needed to be by myself for a while. 我只是想 一个人呆一会儿
[27:15] Why? 为什么
[27:17] Don’tell me you’re depressed 你不是因为输掉了一个无聊的游戏
[27:19] Because you lost some stupid game. 而在这难过吧
[27:21] I’m not depressed. 我不是难过
[27:22] I’m surprised. 我是很惊讶
[27:25] It’s going by so quickly. 它可以消逝得这么快
[27:27] What is? 什么
[27:30] My youth. 我的青春
[27:33] The harder i try to hold on to it, 我越是使劲去抓住它
[27:35] The more it just… 它越…
[27:37] Slips through my fingers. 在我指间滑走
[27:39] And all the makeup and dim lighting in the world 所有的化妆品 和暗淡的灯光
[27:42] Can’t seem to stop it. 都不能掩盖脸上的皱纹
[27:44] Oh, please. you’re gorgeous. 拜托 你很美了
[27:47] And you are going to stay that way forever. 而且你会这么一直美下去的
[27:52] That’s the tricky part. 鬼才相信
[27:54] I’m not gonna be old. 我不会老去的
[27:56] What? 你在说什么
[27:58] Ever since i was a child, 当我还是小孩时
[28:02] I’ve known that i was never gonna see 50. 我就知道我不会活过50岁
[28:05] Oh, that’s ridiculous. 真可笑
[28:07] No, it’s true. 这是真的
[28:09] As far back as i can remember, 每当我回首往事
[28:11] A voice in my head said, “live it up today, 我脑中都有一个声音 “活在当下
[28:14] ’cause you’re not gonna have a lot of tomorrows.” 因为你的日子不会太长”
[28:17] You do realize 你知道
[28:19] There’s medication designed to get rid of those voices? 现在医学上可以消除那些声音 对吧
[28:22] It’s not a bad thing, gaby. 加布 这不是什么坏事
[28:26] It’s actually a gift. 这其实是一份礼物
[28:29] I… 我…
[28:31] Appreciate my life 感激我的生命
[28:33] In a way that most people don’t. 用和大多数人都不同的方式
[28:37] I just didn’t expect it to go by this fast. 我只是不想它过得这么快
[28:42] That’s all. 仅仅如此
[28:47] Well, you know what? 你知道吗
[28:49] I have a voice inside my head that says you’re wrong. 我脑中的那个声音告诉我 你是错的
[28:53] It tells me that 50 years from now, 它告诉我50年后
[28:56] You and i will still be wearing dresses too tight 我们同样穿着紧身衣
[28:59] And walking in heels too high 蹬着高跟鞋
[29:02] And going to bars 去酒吧
[29:04] Where we’ll meet old geezers who’ll buy us drinks 那些老家伙会用他们最后一笔社保金
[29:07] With the last of their social security checks. 给我们买酒喝
[29:11] If you say so. 但愿如此
[29:15] Now come on. let’s go to my house. 走 去我家
[29:17] Let’s pop open a bottle of wine and toast to our future. 我们开瓶酒 为我们的明天干杯
[29:22] Why not? 走吧
[29:32] Isn’t that weird? 很奇怪吧
[29:34] She knew she was gonna die young. 她料到她英年早逝
[29:40] What do you mean, you two were 你们什么意思 你们两个是
[29:41] the hottest chic 最辣的
[29:43] She called me a baby factory? 她称我为 小孩工厂
[29:46] Yeah, gaby, in hindsight, 加布
[29:48] Maybe you shouldn’t have told 或许你应该
[29:49] that part of the story 省去那一段
[29:51] I think we’re here. 我们到了
[30:07] So are we ready for this? 大家准备好了吗
[30:11] I don’t know. 我不知道
[30:14] Can you ever be ready to tell a boy that his mother is dead? 怎么会准备好告诉一个小孩 他妈妈死了
[30:24] Hey, travers. 特拉法斯
[30:29] Remember us? 还记得我们吗
[30:33] Sure. 当然
[30:34] Wow. you brought the whole neighborhood with you. 整条街的人都来了
[30:39] Did my mom come with you? 我妈妈也来了吗
[30:46] We brought you some muffins. 我们给你带了些松糕
[30:48] You can share them with your roommates 你可以和你的室友一块吃
[30:50] Or maybe a favorite teacher. 或是你最喜欢的老师
[30:54] What’s going on? 发生什么事了吗
[30:56] Is my mom in trouble or something? 是我妈妈遇到什么麻烦 还是怎么了
[31:03] Come here. 过来
[31:08] I’m afraid we have some bad news. 我们带来了不太好的消息
[31:12] Your mom was in a very serious accident, 你妈妈遇到了严重的事故
[31:15] And i am so sorry… 我很抱歉
[31:19] But she passed away. 她过世了
[31:25] She died? 她死了
[31:32] When? 什么时候
[31:34] A couple of days ago. 几天前
[31:35] We’ve been trying to get in touch with your dad, 我们试过联系你的爸爸
[31:39] But he’s still out of the country. 但他不在国内
[31:40] And your mom’s new husband’s never met you, 你妈妈的新丈夫从没见过你
[31:43] So he thought it would be best if we told you. 所以他想最好由我们来告诉你
[31:53] If you’d like, we could give you a moment. 如果你愿意 我们可以让你静一静
[31:55] No. 不
[31:59] I’m okay. 我没事
[32:02] Well, i have a class. 我还有课
[32:08] Uh, i’m sure the school will understand 如果你请几天假
[32:10] If you need to miss a few days. 校方肯定会理解的
[32:12] I don’t need to do that. 没有必要这么做
[32:14] I mean, i’m sorry she’s dead, but we weren’t very close. 我是说 我很抱歉她死了 但我们并没有那么亲密
[32:17] Still, she was your mother. 但她是你的母亲
[32:20] Technically. 血缘上是
[32:21] But not a very good one. 事实她并不是个好母亲
[32:24] Look, travers, we’re all moms here. 特拉法斯 我们都是做妈妈的
[32:26] We’ve all made mistakes with our kids, 我们都犯过错
[32:28] And what we count on is when they grow up, 我们指望当你们长大后
[32:30] -They’ll forgive us. -My mom didn’t even try to raise me. -你们会原谅我们 – 她甚至都不愿意抚养我
[32:34] I mean, she just handed me to my father and walked away. 她把我丢给我爸爸就走掉了
[32:38] How do you expect me to forgive that? 我怎么会原谅她
[32:40] Look, i’m sorry. 我很抱歉
[32:42] I don’t mean to be rude, but i’m gonna be late. 我不想表现得粗鲁 但我要迟到了
[32:46] Hey! hey, hey, wait a second. 等等
[32:48] Travers, you need to know something about your mom, 特拉法斯 你必须更了解你的妈妈
[32:51] And i’m gonna tell you. now sit down. 让我来告诉你 坐下
[32:54] I’d only known your mom about a year 我认识她有一年了
[32:57] When she came over to my house this one day. 有天她来到我家
[33:01] Hey, karen! your porch light’s on. 凯伦 你门廊上的灯还没关
[33:08] sitting in your bathrobe drinking, 穿着浴袍喝酒
[33:11] And you didn’t call me? 居然也不叫上我
[33:13] I kinda wanted to be alone. 我想一个人呆会
[33:17] Why? 为什么
[33:21] It’s the anniversary of my son’s death. 今天是我儿子的忌日
[33:28] I’m sorry. 对不起
[33:30] Every year i think it’ll get easier, 每年我都以为会慢慢好起来
[33:33] And it never does. 但从来没有
[33:37] Nothing worse than losing a child. 没有比失去小孩更糟的了
[33:41] In a way, you’re kinda lucky you don’t have any. 你算得上是幸运的 你没有小孩
[33:45] Actually, i do. 我有一个
[33:47] What? 什么
[33:49] Mm, i have a son. 我有一个儿子
[33:53] You lived here a year. how do i not know this? 你来这一年了 我怎么不知道
[33:57] Because he lives with his father. 他和他父亲生活
[33:59] When i got divorced, i gave him full custody, 我们离婚后 由他父亲监护
[34:02] So i kinda know how you feel. 所以我清楚你的感受
[34:06] I mean, we’ve both lost kids. 我们都失去过
[34:10] No. 不
[34:12] I lost a kid. 我失去了小孩
[34:14] You gave yours away. 而你是抛弃他
[34:16] And you have the nerve to tell me you know how i feel? 所以不要再说 你知道我的感受
[34:19] I gave him up because i wanted to protect him. 我放弃抚养是想保护他
[34:22] From who? 不受谁的伤害?
[34:24] From me. 我的
[34:25] You know, i tried to be a good mom. i really did. 我努力做个好母亲
[34:28] But i know myself. 但我很了解自己
[34:31] And if he… 如果
[34:33] If he was gonna grow up normal, 如果想让他正常生活
[34:35] He needed to get away from me. 他必须得离开我
[34:37] What a cop-out. 你这胆小鬼
[34:39] I think you’re just being selfish. 我想你就是自私
[34:41] You know, trust me, karen, 相信我 凯伦
[34:43] There is nothing that you could say 我已经把自己看得一文不值
[34:45] To make me think less about myself than i already do. 你没有权利让把我说得更差
[34:48] But if it gives him a chance, it’s worth it. 如果这样对他是一个机会 那就是值得的
[34:52] Aren’t you afraid he’s gonna hate you? 你不怕他会恨你吗
[34:56] I love him enough to let him hate me. 我爱他 爱到可以让他恨我
[35:12] Well, i hope you’re not making a big mistake. 我希望你不是在犯错
[35:27] Me, too. 我也希望
[35:32] So i’m not defending everything she did, travers, 特拉法斯 我不是在帮她说话
[35:36] But you have to know, she loved you, 但你必须得知道 她很爱你
[35:39] More than you can imagine. 比你想象得要多
[35:45] I really need to get to class. 我得去上课了
[35:58] Bup,up, bup. i believe i called shotgun. 让开让开 我要坐前面
[36:01] God, she is so good at that. 天哪 她很在行抢位
[36:03] She should be. she’s been doing it 的确 她从坐公共马车那会
[36:05] Since she rode shotgun on an actual stagecoach. hey. hey. 就开始抢座位了 不是吗
[36:11] I realized… i never thanked you 我想我应该感谢你们
[36:13] For coming all the way out here just to tell me. 大老远地赶来告诉我
[36:17] That was really cool of you. 你们都是好人
[36:19] We felt we owed it to your mom. 我们觉得应该为你妈妈这么做
[36:22] Oh, my god. i can’t believe we forgot. 哦 天哪 我们竟然忘了
[36:24] What? 什么
[36:30] We, uh… 我们
[36:32] Also came to give you your mom’s ashes. 把你妈妈的骨灰也带来了
[36:39] We thought you might wanna scatter them somewhere. 我们想你可能想把它撒在什么地方
[36:48] Unless that’s a little weird for you. 或者你觉得有点怪
[36:54] Why don’t you guys take ’em? 我觉得你们更适合决定
[36:58] Are you sure? 你确定吗
[37:01] Yeah. 是的
[37:04] You were her best friends. 你们是她最好的朋友
[37:08] I’m sure you could think of the perfect place to put her. 你们一定知道撒在哪里最合适
[37:22] Okay, we’re here. 我们到了
[37:25] Guys… wake up. 大家醒醒
[37:27] Guys? 伙计们
[37:32] We’re home. get out. 我们到家了
[37:35] Lord, lynette. you nearly gave me a heart attack. 天哪 你差点害我犯心脏病了
[37:37] Yeah, i’d like to see edie again, but not tonight. 我希望再次看见伊迪 不过不是今晚
[37:40] Oh, i think my leg’s asleep. 我的腿麻掉了
[37:42] Actually, that’s my leg. get your hand off. 那是我的腿 把你的手拿开
[37:46] Lynette, thank you again for driving. 勒奈特 谢谢你开车送我们回来
[37:48] -You bet. -hold it. -不谢 -等等
[37:51] We still gotta figure out where 我们还没有决定
[37:52] we’re gonna spread ashes 把骨灰撒在哪里
[37:55] Now it’s gotta be someplace that was meaningful to edie. 一定得是对伊迪意义重大的地方
[37:59] Well, edie once told me she lost 伊迪曾经告诉我
[38:01] her virginity in cow pasture 她在一个奶牛牧场失贞
[38:03] If we can find that exact field… 如果我们能找到那个地方
[38:05] We’d find a lot of traumatized cows. 我们能发现许多有心理创伤的奶牛
[38:09] Do we really need to do this tonight? they’re ashes. 我们一定得在今晚商量吗
[38:12] It’s not like they’re gonna go bad. 骨灰是不会变质的
[38:14] Fine. we’ll talk tomorrow. 好的 明天再说
[38:31] Oh, edie, what are we gonna do with you? 伊迪 我们该怎么做
[39:10] Subtle as always, i see. 还是这么难以捉摸
[39:26] This was a wonderful idea, karen. 凯伦 这主意很棒
[39:28] It wasn’t exactly mine. Now be careful. you’re spilling edie. 不完全是我的主意 当心 伊迪溢出来了
[39:31] Urn is empty. 已经倒完了
[39:34] Let’s do it. 开始吧
[39:36] Shouldn’t we say something first? 我们应该先说点什么吧
[39:38] Like what? 说点什么
[39:40] I don’t know. 不知道
[39:42] A few words describing how we felt about her? 说说她给我们的感觉
[39:45] I don’t think edie would want us to get all sappy. 我想伊迪一定不喜欢我们这么脆弱
[39:47] Well, i think if we’re quick about it, she’d be fine. mm. 我想她更希望我们能快点结束这一切
[39:50] Here’s a thought– 我有个主意
[39:52] We all say one word that sums up what we thought of her. 我们用一个词来总结对她的感受
[39:57] -And then we dump her? -then we dump her. -然后扔掉她 -对 扔掉她
[40:00] Just one word. this is hard. 只用一个词 这很难
[40:04] Okay, i got one. i’ll go first. 我有了 我先来吧
[40:07] Edie britt was sexy. 伊迪・布利特很性感
[40:10] Perceptive. 敏锐
[40:12] Strong. 坚强
[40:15] Beautiful. 美丽
[40:20] I need four words. 我要用四个字
[40:21] Okay. i want to do edie justice, and for that to happen, 我想公正评价伊迪 为此
[40:25] -I need four words, okay? -edie would so not -我要用四个词 -伊迪会
[40:28] be surprised you’re welcome. 不会很惊讶的 请便
[40:30] Go ahead, susan. what are your four words for edie? 说吧 苏珊 哪4个词形容伊迪
[40:34] One of a kind. 她是异类
[40:42] Now it’s time. 到时间了
[40:48] And that is 这就是
[40:49] How wisteria lane came to be my final resting place. 紫藤郡如何成为我永久的安息之地的
[40:56] My ashes were spread over grass i had once walked on… 我的骨灰被洒在曾经走过的草地上
[41:03] Beneath trees that had once given me shade… 曾经乘凉的大树下
[41:09] On top of roses i once admired… 曾经欣赏的玫瑰花上
[41:15] And beside fences i once gossiped over. 曾经跟别人叽叽喳喳交谈过的篱笆旁
[41:20] And after my friends had finished saying good-bye, 在我的朋友们完成告别仪式之后
[41:23] A wind came along and took what was left of into the air. 一阵风吹来 把剩下的带到了空气中
[41:30] As i looked down on the world, 我看着下面的世界
[41:33] I began to let go of it. 我开始释放
[41:36] I let go of white picket fences 我远离那个白色的箭桩篱笆
[41:39] And cars in driveways, 车道上的停车
[41:41] Coffee cups and vacuum cleaners. 咖啡杯和吸尘器
[41:45] I let go of all those things which seem so ordinary, 我远离看起来是如此平常的所有事物
[41:49] But when you put them together, they make up a life… 但把它们组合到一起时 就成了一种生活
[41:52] A life that really was one of a kind. 一种确实异类的生活
[41:58] I’ll tell you something– 给你说吧
[41:59] It’s not hard to die when you know you have lived, 只要好好生活过 死并不难
[42:03] And i did. 我就是这样
[42:05] Oh, how i lived. 我的人生啊
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme