Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on desperate housewive.
[00:02] Dave got caught. Dave被逮捕了
[00:03] You change your name and you’re living in fair view. 你改了名字 过着平静的小日子
[00:05] It’s not healthy or safe. 可这既不安全 也不健康
[00:07] Gaby got leverage. Gaby找到了一个平衡点
[00:09] I’m getting that bonus after all. 无论如何 我都能得到好处
[00:11] So, Brad, what sort of bonus are we looking at? 那么 Brad 我们是在指什么样的好处呢?
[00:14] – Katherine dropped a bomb. – Mike’s moving in here. Katherine丢了颗炸弹 Mike要搬来住了
[00:16] – What? – Tom called it quits. – 什么? – Tom要关门了
[00:18] If we’re gonna sell this place, 既然我们要卖掉这里
[00:20] – we should probably know exactly how much it’s worth. – And Bree got honest… – 我们也该知道它值多少钱 – Bree也说了实话…
[00:25] – You’re paid based on your contribution. – You’re saying I’m worthless. – 你干多少就得多少 – 你的意识是我是个废物
[00:27] No, I’m just saying you’re worth… less. 没有 我只是说你并不是那么… 能干
[00:31] Which resulted in some strange behavior. 这也导致了一些奇怪的行为
[00:40] Everyone who met Orson Hodge, 每一个见到Orson Hodge的人
[00:43] knew he believed in being polite. 都知道他喜欢彬彬有礼
[00:47] He greeted his neighbors each day with a sunny… 他每天都一脸阳光地向邻居说…
[00:50] Good morning. 早上好啊
[00:53] He opened doors for young women with a gallant… 他为拿着大包小包的女士开车门 说…
[00:55] Allow me. 请让我来
[00:59] If he bumped into a stranger on the street… – Oh! 如果他在街上撞上一个陌生人… – 哦!
[01:02] He’d cheerfully say… – I beg your pardon. 他会满脸带笑地说… – 请原谅
[01:05] And if one of his friends was having a hard time, 如果他的朋友有了点麻烦
[01:10] Orson was the first to say… – You need some help there? Orson总会第一个开口说… – 需要帮忙吗?
[01:13] Whether his friend wanted his help or not. 无论他的朋友是否想要他的帮助
[01:17] Orson.
[01:18] What are you doing here? 你来这里干什么?
[01:21] Well, I heard about your going out of business sale, 哦 我听说你不准备干了
[01:23] and I thought you could use a hand. 我觉得你可能需要点帮助
[01:25] I’m good. Thanks. 我很好 多谢你的美意
[01:29] Oh! Wow, this is charming. 哦! 哇塞 这个真可爱
[01:33] Oh. It’s a salt shaker my grandfather gave me. 啊 那个是我祖父送给我的盐瓶
[01:36] Used to display it on the shelf. 一般都把它放在货架上做摆设
[01:38] How much you want for it? 这个你卖多少钱?
[01:40] It’s not for sale. 它不是拿来卖的
[01:42] Everything in that box is stuff I’m taking with me. 那箱子里的东西是我要留着的
[01:44] Oh. Okay. 哦 那好吧
[01:46] Just trying to help out. 只是想来帮下忙
[01:48] I know it’s a difficult day. 我知道这日子不好过
[01:50] And I think I, of all people, 在所有人中 我很明白
[01:52] understand what it is you’re going through. 你现在的处境
[01:55] Why you “of all people”? 为什么要说”在所有人中”?
[01:58] Well, I know what it’s like 我知道突然没了生计
[02:00] to have your livelihood suddenly vanish. 是什么样的感觉
[02:02] Remember, I used to be a dentist. 你要知道 我当过牙医
[02:04] Oh, right. 哦 是啊
[02:06] Right. 对
[02:08] Of course, it’s not really the same, is it? 这两件事可不太一样吧?
[02:13] – What’s this? – My business started going sout because of a bad economy. – 此话怎讲? – 我的生意是因为经济不景气才黄的
[02:17] It got worse when my son 尤其当我的儿子因为自己压根儿
[02:19] was accused of a crime that he didn’t commit. 没做过的事而被起诉后 更是每况愈下
[02:21] But you lost your license because you went to prison 但是你进监狱 丢了执照
[02:23] for a crime you did commit. 是因为你确实干了坏事
[02:26] Why are you being this way? 你为什么要说这种话?
[02:29] Because what’s happening to me is unfair. 因为发生在我身上的事很不公平
[02:32] – What happened to you was… – Justice? – 而你身上发生的事… – 非常公平?
[02:34] Yeah. And to compare my situation with yours, 没错 然后在这样的一天里
[02:36] on a day like this, 将我和你的处境相比
[02:38] well, I gotta tell you, it’s a little insulting. 我得说 这有点伤自尊
[02:42] Then I apologize. 那我向你道歉
[02:44] My intention was never to insult you. 我从没想要伤你的自尊
[02:46] I wanted to support you in your… in your hour of need. 我只是想在… 在你需要之时帮助你
[02:50] Uh-huh, um… vultures are starting to arrive. 啊哈 嗯… 豺狼来了
[02:53] I’ll leave you to it, then. 那我就不打扰你了
[02:58] Yes, everyone who met Orson Hodge 没错 凡是见到Orson Hodge的人
[03:01] knew he believed in being polite. 都觉得他喜欢彬彬有礼
[03:05] What they didn’t know is, 但他们不知道的是
[03:07] that he also believed 他还喜欢惩罚
[03:09] in punishing those who weren’t. 那些不太礼貌的人
[03:25] The day after Mike Delfino 在Mike Delfino和Katherine Mayfair
[03:27] moved in with Katherine Mayfair. 住到一起后的第二天
[03:29] She thought it would be nice to share her happiness. 她觉得应该和别人分享一下自己的喜悦
[03:34] So she decided to throw a housewarming party 所以她决定邀请邻里朋友
[03:37] for her friends and neighbors. 举办一场搬家庆祝派对
[03:42] But from the moment the first invitation was delivered, 但是从请柬被送出去的那一刻起
[03:46] her friends began making assumptions 她的朋友们就开始谈论
[03:50] about those who had been invited… 那些被邀请了的人…
[03:54] And about those who hadn’t. 和那些没被邀请的人
[03:57] I know it’s late, but I do hope 我知道这可能晚了点
[04:00] – you’ll be able to make it. – Now does this really mean no gifts, – 但是我真心希望你们能来 – 这个是真的说不要带礼物
[04:03] or is it like when Gaby says “no gifts”, 还是说像Gaby一样 嘴上说不要带礼物
[04:05] – and she means nocheap gifts? – You know, Katherine, if you need any help, – 实际意思是说不要带廉价礼物? – Katherine 如果你需要帮忙的话
[04:09] – I would be happy to make my… – Sh. – 我随时都乐意… – 嘘
[04:12] Hey, guys, what are we talking about? 嗨 姐妹们 你们聊什么呢?
[04:15] The federal deficit. 政府赤字
[04:18] Whoo! That sucker’s big! 哇噢! 真他妈的大啊!
[04:22] Actually, Susan, we were talking about my housewarming party. Susan 其实我们在谈搬家庆祝派对
[04:26] Oh, yeah, I’m so excited. You got my r.s.v.p. right? 哦 对 我好兴奋啊 你收到了我的请柬回复吧?
[04:30] Yes, I’m so glad you’re coming, oh, um, by the way, 当然 我真高兴你能来 嗯 问下
[04:32] – can you bring your blue punch bowl? – Absolutely. Anything else you need? – 你能把那个捣沙拉用的蓝色碗拿来吗? – 没问题 你还需要别的什么吗?
[04:36] Whoa, whoa, whoa, what’s happening here? 喂 喂 喂 这是怎么了?
[04:38] Why isn’t hair being pulled? 你们俩不是应该打起来吗?
[04:41] Why would we do that? 为什么要那么做?
[04:43] Um… Let’s see. She’s shacking up with your ex? 嗯 我想想啊 因为她和你的前老公搞上了?
[04:45] Something which when I do it, I get an angry mob 如果那人是我的话 我门外的草坪上
[04:48] – on my front lawn. – I mean, let’s be honest, Susan, – 早就围了一大群来算帐的人 – 我们敞开天窗说亮话吧 Suan
[04:51] You weren’t exactly over the moon 当听说他们俩人要住一起的时候
[04:53] – when you heard they were gonna live together. – Well, yes, I was upset at first. – 你可不太高兴吧? – 嗯 是的 我一开始的确满不是滋味的
[04:57] But, you know, Mike was gonna be with someone eventually, 但是 Mike最后还是会跟别人在一起
[05:01] and I consider myself lucky that it was someone, who, 我觉得这个人能是我一直以来的挚友
[05:04] after all is said and done, has always been my true friend. 也是我的运气了
[05:07] Susan, that’s very sweet. Susan 你这人太好了
[05:09] And admirable. 令人敬佩
[05:11] And abnormal. 不对劲儿
[05:14] – Hey, Gaby, remember when I was with Carlos? – Shut it, bitch. – 喂 Gaby 还记得我当时和Carlos在一起的时候不? – 闭嘴 臭女人
[05:17] See? That’s normal. 看到没? 这才对劲儿
[05:28] I’ll give you $6000 for it. 我出6000美元
[05:31] What? It’s a $12000 oven. 什么? 这个烤箱可价值12000美元
[05:33] There’s a dent in the door. 在门上有个凹痕
[05:35] Not a dent. A fist print. 这不是凹痕 是拳印
[05:38] My husband’s been a little frustrated lately. 我的丈夫最近比较烦躁
[05:41] On the plus side, 顺便说下
[05:42] it matches the shoe print on the dishwasher. 它和那边的洗碗机上的鞋印是一对
[05:44] $6200. Take it or leave it. 6200美金 不干拉倒
[05:47] Yi, yi, yi, yi. 好好好
[05:49] Fine. Congratulations. 好吧 恭喜你
[05:51] You just stole a pizza oven. 你刚偷到了一个比萨烤箱
[05:54] Hey, Hey. I got $6200 for the oven. 嘿 那个烤箱我卖了6200美元
[05:57] What?! That guy is ripping us off. 什么?! 那个家伙明摆着抢劫啊
[05:59] Yeah, well, putting an “everything must go” sign, 唉 那个”一件不能剩”的标语
[06:01] kind of eroded our bargaining position. 从一开始就让我们处在了被砍的局面
[06:04] How are we doing on the other stuff? 那其他东西卖得怎么样?
[06:06] Well, by the end of the day, 恩 在今天之前
[06:08] we should be able to pay off our creditors. 我们就可以把钱都还给债主了
[06:10] Give Bree back the $20000 that we owe her. 把欠Bree的20000美金还给她
[06:13] And have enough to live on for… 剩下的钱还够我们用上…
[06:16] 45 minutes. 45分钟
[06:18] Forget I asked. I don’t want to talk about it now. Ohh… 就当我什么都没问 我现在什么都不想说 唉…
[06:21] – Just… – Look, I know this is a crappy day for you. – 真是… – 我知道你今天过得很糟糕
[06:24] But we need to start thinking, 但是我们得开始想想
[06:26] – about what our plans are going to be. – I told you, I’m gonna get a job. – 以后的计划了 – 我跟你说了我要找一份工作
[06:30] And that is so great. 那是好事啊
[06:32] – So when do you think that great thing might happen? -Lynette, don’t. – 那这好事什么时候才能开始呢? – Lynette 别逼我
[06:35] – It’s taken everything I got not to lose it right now. – Sorry. – 我现在竭力控制情绪 – 对不起啊
[06:39] You honestly think you’re gonna get $200 你不会真的觉得你那个咖啡机
[06:41] for that cappuccino machine? I’ll give you $50. 能卖200美金吧? 我就出50美金
[06:43] – 50 bucks?! Are you… – Ah, hey. – 50美金?! 你… – 哎 喂
[06:47] I think you better stop with the bargain hunting, 我觉得你最好别再砍价了
[06:50] unless you want your face 除非你想让你的脸
[06:52] to match the oven and the dishwasher. 和那个烤箱与洗碗机搭配成一个系列
[06:58] Hey, guys! 嘿 伙计!
[07:01] What the hell are they doing here? 他们来干什么?
[07:03] They had theater tickets, and their sitter canceled. 他们要去看电影 他们又刚开除了保姆
[07:05] – We’re only gonna watch their kids for a couple hours. – Good idea, Gaby. – 只要照料他们的孩子几个小时就好了 – 好主意 Gaby
[07:08] We’re helping the Slimeball cheat on his wife. 我们帮了Slimeball骗他的老婆
[07:10] – Why not babysit for him, too? – Shh. Hi! – 为什么不再帮他带小孩呢? – 嘘 嗨!
[07:12] Oh, you guys are angels for doing this. 哦 你们这么做真是好心
[07:15] – Well, what are friends for? – speaking of which, – 要不然朋友是干嘛的呢? – 说到这
[07:17] thanks for hooking Brad up with his new girl. 谢谢你们帮他选上新的女人
[07:20] Uh, Shayla, right? 呃 Shayla 对不对?
[07:22] You know, that hairstylist you recommended… 就是那个你们推荐的发型师…
[07:24] Uh, I was at the mall making an appointment, 呃 我在商场见面时
[07:27] and Maria walked by. Maria正好路过
[07:29] – Oh, that Shayla. – How many Shayla do you know? – 哦 那个Shayla – 你知道好几个叫Shayla的?
[07:32] Two. Two. 两个 两个
[07:34] There’s, uh, Shayla the hairstylist 有个 呃 发型师Shayla
[07:36] and then there’s this other Shayla I know 还有个我认识的叫Shayla的
[07:38] who’s a home-wrecking whore. 是个职业妓女
[07:41] Hey, Carlos. uh, why don’t you take, uh, Maria and the kids 嘿 Carlos 呃 何不带Maria和孩子们
[07:44] – inside and introduce them to the girls? – Come on, guys. – 进去介绍给你女儿认识? – 进去吧
[07:47] – Come on in. – All right. Let’s go. – 进来 – 好 我们走
[07:51] You’re using me as an alibi now? 你利用我做证人?
[07:54] I paid you 30 grand. I want my money’s worth. 我付你30美元 我想物有所值
[07:57] And by the way, your tennis game with Maria tomorrow… 顺便说句 你和Maria明天的网球比赛…
[08:00] – you need to move it to noon. – Why? So you can go get another “haircut”? – 需要延迟到中午 – 为什么? 你可以再做个”发型”?
[08:03] Shayla’s got a couple hours off, Shayla刚好有几小时空闲…
[08:06] – and I want to spend ’em with her. – Well, Bradley, we all want things. – 我想要和她在一起 – Bradley 我们都有想要的东西
[08:08] For instance, I would like Carlos 例如 我想要Carlos
[08:10] – to have a week off next month. – Impossible. It’s our busiest time. – 下个月有一星期的假 – 不可能 那是我们最忙的时候
[08:14] Come on, Brad. We don’t want to be late. 走吧 Brad 别迟到了
[08:18] Oh, Gaby, we’re still on for tennis tomorrow, right? 哦 Gaby 明天我们还是去打网球 对吧?
[08:21] 4:00?
[08:22] 4:00? Let me think. Uh… 4:00? 让我想下 呃…
[08:26] Um… 嗯…
[08:32] Actually, noon would be better for me. Could you do noon? 实际上 中午对我来说更好 中午行吗?
[08:36] Oh, I was supposed to have lunch with Brad. 哦 我本应该和Brad一起吃午餐的
[08:39] Do you mind, sweetie? 你介意吗 亲爱的?
[08:40] Well, I was really looking forward to it, 我真的很期待和你一起吃饭
[08:42] but, uh… Go ahead. You girls have fun. 但 呃… 去吧 你们玩的开心点
[08:45] Listen to him. Can you believe this guy? 听听他说的 你能相信他吗?
[08:48] Nope. He is not to be believed. 不能 不该相信他
[09:02] My, what an interesting coat hanger. 我的天 多有趣的一个衣架啊
[09:04] It’s shaped like a sofa. 看起来像个沙发
[09:06] Please put it in the closet. 请把它放进壁橱里
[09:08] Sorry, darling. 对不起 亲爱的
[09:17] Orson?
[09:18] Why do you have a salt shaker from Scavo’s pizzeria? 你为什么有Scavo匹萨店的盐瓶?
[09:22] Oh. 哦
[09:24] I stopped by to express my sympathies with Tom, 我路过向Tom表示慰问
[09:26] and I… I remember looking at it, 我记得我看过它
[09:28] and I… I guess I absentmindedly put it in my pocket. 我想我心不在焉地把它放进口袋了
[09:32] Well, take it back now. They’re liquidating, 那现在送回去 他们在清偿债务
[09:34] and they’re gonna need every penny they can get. 能得到的每分钱都很重要
[09:36] Ma… 女士…
[09:38] I want to stay here with you… 我想要留在这陪你…
[09:40] Me no like the Scavos so much. 我不太喜欢Scavos那
[09:44] No? 不行吗?
[09:45] No. 不行
[09:46] Oh. Very well. 哦 那好
[09:48] – Though I’m not looking forward to going down there again. – Really? – 虽然我很不想再去那一次 – 真的?
[09:51] Yes. I only went down there to commiserate, 是的 我只是去那慰问的
[09:54] – and he was very dismissive. – Tom has a lot on his mind. I’m sure he didn’t mean it. – 可他很不领情 – Tom最近很烦 我很肯定他不是有意的
[09:57] You weren’t there, Bree. He was downright rude. 当时你不在那 Bree 他非常的无礼
[10:01] You know, it would serve him right if I kept this. 这是给他的教训
[10:04] Don’t be ridiculous. 别这么荒唐了
[10:06] Tom’s rudeness does not give you license to steal. Tom的无礼不是你偷东西的借口
[10:08] Return it immediately. 马上就还回去
[10:10] Ma, you… you such a pretty girl. 女士 像你这么漂亮的女士
[10:12] I wanna live here with you. Mwah. Mwah. 我要和你住在一起 么 么
[10:22] Hey. 嘿
[10:23] Oh, great. You found the punch bowl. 哦 真好 你找到大酒杯了
[10:25] Washed, cleaned, ready to go. 洗好了 很干净 直接就能用了
[10:27] Sorry about the mess. Mike’s still unpacking. 抱歉这太乱了 Mike还没开始收拾
[10:31] Hey, did you manage to keep that antler chandelier out of here? 嘿 你要把那个鹿角吊灯留在这吗?
[10:34] Yeah. That went right to the garage. 噢 那个丢车库了
[10:36] The tough one was the framed towel 最麻烦的是那个裱起来的毛巾
[10:38] with some football guy’s sweat on it. 上面还有些足球运动员的汗
[10:40] That “football guy” is Peyton Manning. 那个 “足球运动员” 是Peyton Manning
[10:43] – You would do well to learn that name. – Ah. – 你最好记住那个名字 – 啊
[10:45] Oh. Wow. 哦 哇
[10:49] Oh, now that I really love. 哦 我真的很喜欢它
[10:51] I almost couldn’t believe he had something that nice. 我都不敢相信他会有这么好的东西
[10:54] – Thank you. – For what? – 谢谢 – 为了什么?
[10:57] I painted it. It was a gift for him. 是我画的 是送给他的礼物
[10:59] Really? 真的?
[11:03] You painted that. He didn’t mention it. 他没说过是你画的
[11:06] Yeah. It was a little beach we went to for our honeymoon. 是的 那是我们蜜月去的一个小海滩
[11:10] Uh, I mean, you know how much Mike loves the ocean. 呃 我意思是 你知道 Mike很喜欢海
[11:13] Yeah. 是的
[11:16] Now I can see it every day. 现在我能天天看到它了
[11:19] Anyway, um, can’t wait for the party. 不管怎样 嗯 真希望派对马上开始
[11:21] It’s gonna be fun. 一定会很有趣
[11:24] Yep. 是的
[11:37] I’m sorry you have to go through this. It must be so hard. 要你经历这些 我很难受 那一定很艰难
[11:39] The hard part was when my friend tried help me with a loan, 最难的是当我的朋友想帮我还贷款
[11:42] and I thanked her by becoming a lunatic, 我却用像疯子一样
[11:45] and denting her car. 砸了她的车以示感谢
[11:47] Now that you brought it up, 哦 你又提这个
[11:48] Lynette, I’ve been feeling just awful about the way Lynette 我也很抱歉
[11:50] I took over your restaurant and insulted you, 接手你的餐馆还侮辱了你
[11:53] and… what can I say? 还有… 我还能说什么呢?
[11:56] I think we have the kind of friendship 我想 以我们这种友情
[11:57] where you don’t have to say anything. 什么都不必说了
[11:59] Let’s just hug and move on. 让我们拥抱一下重修旧好吧
[12:03] Okay? 好吗?
[12:05] Oh. How’s Tom holding up? 哦 Tom怎么样了?
[12:10] He’s doing great. 他很好
[12:13] Isn’t it noon? 现在不是中午了吗?
[12:15] Yeah. He’s up early today. 是的 他今天起得很早
[12:19] He just doesn’t know what he’s doing next. 只是不知道接下来该做什么
[12:23] Maybe I can help. 也许我能帮忙
[12:24] My publisher is thinking about doing his advertising in-house, 我的出版商在考虑自己做广告
[12:27] and he’s been looking for someone. 他想雇个人
[12:29] – Seriously? – Yeah. – 真的? – 是的
[12:31] Oh, my god. That would be great. 哦 天哪 那太好了
[12:33] And if he gets the job, you can actually cash the check. 如果他得到这份工作 我们就能还你钱了
[12:37] I tell you what. 那么
[12:38] I will invite Bruce over for dinner, 我晚上邀请Bruce来吃饭
[12:39] you and Tom can join us, and we’ll turn it 你和Tom也来 这样就算
[12:41] – into a low pressure job interview. – Thank you. This will really cheer Tom up. – 一个轻松的面试了 – 谢谢 这会让Tom高兴起来的
[12:46] Great. I’ll call Bruce this afternoon. 那好 下午我打电话给Bruce
[12:55] Could you call him now? 你能现在打给他吗?
[13:02] Hey, Mike. 嘿 Mike
[13:02] Oh, I’m looking forward to one of your world-famous martinis. 哦 我一直想尝尝你出名的马提尼酒
[13:05] So was Mrs. Mccluskey. She got here early. Mccluskey夫人也是 她很早就来了
[13:09] Ah. Yeah, but don’t panic. I sent Edie out for more booze. 哦 是 别介意 我送给Edie的更多
[13:11] Ah. So you sent the mouse to buy the cheese. Well done. 啊 让老鼠去买奶酪 做的不错
[13:15] Well, look who’s here. 看看这是谁
[13:17] – Somebody owes me $20. – How about we let it ride? – 这下有人欠我20美元了 – 再来一局吧?
[13:20] Double or nothing… Mccluskey slugs someone by 5:00. 要不就赢双倍要不什么都没有… 赌Mccluskey五点到时候会打人
[13:22] Katherine and I told you guys we were taking the high road. 我和Katherine说过我们处的很好
[13:25] – Why won’t you believe us? – Because I vividly remember yesterday, – 你们为什么不相信我们? – 因为我记得昨天
[13:29] and I wasn’t born during it. 我不在现场
[13:31] Let me show you something I think might change your mind. 我给你们看样东西 你们就不会这么想了
[13:33] So Katherine has a picture that I painted for Mike Katherine把一幅我画给Mike的画
[13:37] – hanging over her mantelpiece. – Does she know you painted it? – 挂在她的壁炉前 – 她知道是你画的吗?
[13:39] Yes, and we talked all about it. She loves it. 知道 我们还谈论过 她很喜欢
[13:46] You painted that? Wow. You’re good. 是你画的? 哇 你很厉害
[13:48] – What? Where the hell is it? – Bye-Bye, high road. – 什么? 这是什么东西? – 拜拜咯 “关系很好”
[13:53] What’s with the puss? 这姑娘怎么了?
[13:54] Katherine hung one of Mike’s paintings over the mantel Katherine挂了一副Mike的油画在壁炉架上
[13:56] till she found out Susan painted it, 然后她发现是Susan画的
[13:58] – then she took it down. – Ooh. Something tells me this party’s about to get good. – 于是她把它拿下来了 – 呵 我感觉到这个聚会渐入佳境了
[14:02] You know, there could be 可能会有一个
[14:03] – a perfectly innocent explanation. – Hey, Kathy. – 完全不让人误会的解释 – 嘿 kathy
[14:07] What happened to Susan’s painting? Susan的画怎么了?
[14:10] Oh! I am such a klutz. 噢! 我真是笨手笨脚的
[14:13] I was dusting yesterday, 我昨天打扫的时候
[14:15] and, well, it just fell, 呃 它掉了下来
[14:19] the glass shattered, and ugh. 玻璃框碎了 呃
[14:20] I took it to the framer. It’ll be back in a jiffy. 我就拿去装框架了 不要多久就能取回
[14:22] Mm. 嗯
[14:25] Oh! Excuse me. 噢! 请原谅
[14:29] See, a perfectly innocent… 听见了吗 完全不会令人误解的…
[14:32] bald-faced lie. 睁眼瞎话
[14:35] It is possible. 这是有可能的
[14:37] I just drained a pitcher of martinis. 我只喝了一壶马提尼酒
[14:38] I’m not buying it. 我不会信的
[14:39] Really, Susan, there’s not a woman in the world 真的 Susan 世界上没有女人
[14:41] – who doesn’t know what “I broke it dusting” means. – That’s how I got rid – 不知道”我打扫时打破的”真正含义 – 这也是我为什么
[14:44] of Tom’s last bottle of “musk, the cologne for men.” 不相信Tom说的最后一瓶是”男人的古龙水”
[14:46] All right, you guys think what you want. 好吧 随你们怎么想
[14:49] I’m gonna choose to believe her. 我相信她
[15:18] All right, so we have whiskey and bourbon. 好了 已经有威士忌和波旁威士忌了
[15:20] What else does Mike want? Mike还要些什么?
[15:21] Bup, bup, bup. We need a system. 我们得有条理些
[15:24] Let’s start over there in Scotland, 先从Scotland区开始
[15:26] hand over to Russia and walk our way around the globe. 然后去Russia区 绕地球一周
[15:29] – Wow. It’s crowded in here. – They’re all buying lottery tickets. – 哇 这儿真拥挤 – 他们都是来买彩票的
[15:32] The jackpot’s $100 million. 累积奖金有一亿美元
[15:34] Look. there’s a priest. 瞧 那儿有位神父
[15:35] I knew that vow of poverty was a crock. 我就知道贫穷誓言(神职人员对保持清贫的誓言)都是骗人的
[15:42] Hello! 你好!
[15:46] You remember me? 还记得我吗?
[15:48] Father Drance. 我是Drance神父
[15:51] I… I didn’t know you’d moved back to the area. 我不知道你已经搬回来了
[15:56] oh, I just remembered. Mike wants vermouth. 噢 我刚想起 Mike要苦艾酒
[15:58] Can you grab that before we forget? 在我们没忘记之前你能去拿吗?
[16:01] Sure. 当然
[16:03] Right away. 立刻就去
[16:05] It’s wonderful to see you looking so well. I… 你看上去很好 真是太好了 我…
[16:07] Shut up. 闭嘴
[16:10] I’m only gonna say this once. I’ve moved on. 我只说一次 我已经摆脱过去了
[16:16] I’ve remarried, I have a new life, 我结婚了 也有了全新的生活
[16:17] and it’s the way I want it to stay… new. 这就是我想要保留住的… 崭新的一切
[16:21] Of course. 当然
[16:30] So, uh, what was that about? 这是怎么一回事?
[16:32] Oh. He said we sat together once on a airplane. 噢 他说我们曾在飞机上坐一起
[16:35] Apparently he’s less memorable than he thinks he is. 显然他没自己想的那么值得记忆
[16:37] Come on. I don’t want to miss the party. 走吧 我不想错过了聚会
[16:48] Fine. 好的
[16:49] Fine. I will do it, but you owe me. 好的 我会去做的 但你欠我一次
[16:55] I gotta go. 我得挂了
[16:57] Let me guess. Brad. 让我猜看看 是Brad
[16:59] – Yes, he wants me to take Maria shopping tomorrow. – Yeah, so he can grab a quickie. – 是的 他想让我明天约上Maria去购物 – 所以他就能快活一把
[17:02] You know, this whole thing is disgusting. 你知道吗 这整件事真让人厌恶
[17:04] – I can’t take it anymore. – I know. Just keep reminding yourself – 我不想再这样了 – 我知道 但你得记住
[17:07] that we’re geting things out of it, too. 我们也从中得到了一些东西
[17:09] Things I don’t want. Things I haven’t earned. 那些我不是想要的 那些不是我劳动所得的
[17:13] No, I’m gonna tell Bradley we’re out. 不行 我得去告诉Bradley我们不做了
[17:15] What? you can’t do that. 什么? 你不能这样做
[17:17] – You’ll lose your job and all that money. – I don’t care about the money. – 你会丢了工作和那一大笔钱的 – 我不在乎这钱
[17:20] I do… 我在乎…
[17:22] and so does my personal shopper and pilates instructor. 还有我的私人导购和瑜珈教练也在乎
[17:24] Gaby, no. We’re doing the right thing. Gaby 不 我们该做正确的事
[17:29] Or we can… 或者我们可以…
[17:32] make someone else do the right thing. 让别人做对的事
[17:35] Gaby, what does that mean? Gaby 你是什么意思?
[17:36] It means… 意思是…
[17:39] tomorrow I’m going to the mall 明天我会去购物中心
[17:41] to get my hair cut by a slut. 让一个荡妇帮我理发
[17:51] Hey. Uh, look at what I found… my beach painting. 嘿 看我找到了什么… 我的海滩作品
[17:55] Oh, yeah. Katherine told me it broke. 噢 是的 Katherine告诉我它摔坏了
[17:57] Sorry about that. 很抱歉
[17:58] Yeah, that’s what she told me, too, 是的 她也是这么跟我说的
[18:00] only, uh, it didn’t. 只是 它没坏
[18:10] That’s weird. Why would she… 这真奇怪 她为什么…
[18:11] I don’t know. 我不知道
[18:13] She seemed to love the painting… 她看上去很喜欢这幅作品…
[18:16] until I told her that I painted it. 直到我告诉她这是我画的
[18:22] Excuse me just a minute. 等我一下
[18:26] I’m not making a big deal. 我没说这是大不了的事情
[18:28] – I just want to know why you lied. – Mike, please, not now. – 我只想知道你为什么说谎 – Mike 拜托 现在不是时候
[18:31] – We have a house full of guests. – No, we’ll talk about this now. – 我们有一屋子的客人 – 不 我们现在就谈论这个
[18:33] – What are you doing? – Uh, nothing. – 你在干什么? – 呃 没事
[18:37] Susan showed me the painting. Susan给我看了那副画
[18:38] – There’s not a scratch on it. – She what?! – 那上面根本没有刮痕 – 她什么?
[18:41] You did it. 你做的
[18:43] Susan!
[18:53] – I hope you enjoyed that. -I didn’t. – 希望你乐在其中 – 并没有
[19:01] I didn’t. Uh… 我没有 嗯…
[19:06] So what are we thinking? 想修什么样的发型?
[19:08] Well, Shayla… It is Shayla, right? Shayla… 你是叫shayla 对吧?
[19:11] Mm-hmm. 嗯… 嗯
[19:12] – I need a fresh look. – Mm. – 我需要一个全新的造型 – 嗯
[19:15] I’ve been going through 我最近有
[19:16] some pretty intense pepersonal stuff lately. 一段相当刺激的经历
[19:18] Oh. Really? 噢 是吗?
[19:21] Fine. I’ll tell you. 好吧 我告诉你
[19:23] I have been having an affair with a married man, 我有了外遇 是和一个已婚男人
[19:27] and it’s come to that point 然后看着镜子时
[19:28] where I can’t even look at myself in the mirror. 我无颜面对自己
[19:30] So I want a new style that says I’m not a giant turd of sin. 所以我想换个新造型 表明我不是那种罪恶深重的人
[19:35] Well, it’s not your fault 爱上一个已婚男人
[19:36] – that you fell in love with a married man. – Yeah, that’s what I thought at first, – 并不是你的过错 – 是的 当初我也是这么认为的
[19:39] and then I realized that’s stupid. 可我意识到这种想法很愚蠢
[19:42] I mean, what about his poor wife? 我的意思是 他可怜的太太怎么办?
[19:44] Well, maybe she doesn’t love him enough. 可能她不够爱他
[19:46] Oh, no. she does. She loves him plenty. 不 不 她爱她的丈夫 深爱着
[19:48] So you want to take the bangs up a little bit? 你要刘海蓬一点吗?
[19:50] And he has kids… two adorable little kids. 而且他有小孩了… 两个天真可爱的孩子
[19:53] That’s sad, 真遗憾
[19:55] but sometimes you just have to look out for yourself. 但有时你得为自己想想
[19:57] Well, maybe I am tired of being that kind of selfish bitch. 可能我厌倦了做那种自私自利的婊子
[20:01] Have you ever considered, uh, highlights? 你有考虑过挑染吗?
[20:03] Focus, Shayla! We are talking about 专心点 Shayla! 我们在谈论
[20:05] how I’m ruining innocent people’s lives. 我如何毁了无辜人的生活
[20:07] Gaby, you seem like a lovely, warm person. Gaby 你看起来是一个温暖可爱的人
[20:11] Stop beating yourself up. 不要再折腾自己了
[20:12] Oh, for god sakes, you bleached blonde twit. 噢 老天 你这个金发碧眼的笨蛋
[20:16] I’m not talking about me. I’m talking about you and Bradley. 我说的不是我 我说的是你和Bradley
[20:18] What? What… what is this? Who… who are you? 什么? 这是… 这是怎么一回事? 你… 你是谁?
[20:22] I’m a friend of Maria’s, who, by the way, 我是Maria的朋友 随便提一下
[20:24] happens to be a warm and lovely person. 她刚好是一个温暖可爱的人
[20:26] Well, maybe she is, but Brad doesn’t love her. 或许她是 但Brad并不爱她
[20:28] He says he’s gonna leave her. 他说了会离开她的
[20:30] Oh, Shayla, he’s lying. She’s pregnant. 噢 Shayla 他在说谎 他太太怀孕了
[20:33] That’s impossible. They haven’t had sex in over a year. 那不可能 他们已经一年多时间没有性生活了
[20:36] Well, call the vatican, 打电话给罗马教廷说
[20:38] “Cause we’re gonna need a manger and some hay.” “这是因为我们需要一个食槽和一些干草”
[20:41] – Get out. – I’m just trying to protect you here. – 出去 – 我在尝试着保护你
[20:44] I said get out now. 我说了 现在出去
[20:50] Okay, let’s just take a deep breath here… 好吧 深呼吸…
[20:52] Let’s not do anything we’re gonna regret. 别做一些会让我们后悔的事情来
[20:55] Now. 立刻
[21:05] This is why people should never get their hair cut in a mall! 这就是为什么人们不应该来购物中心剪头发!
[21:19] Ohh. you couldn’t shave? 噢 你不能刮下胡子吗?
[21:21] Come on, Tom. You need to look nice. 拜托 Tom 你得看上去精神奕奕
[21:23] Bree’s going to a lot of trouble for this dinner. 否则整顿饭会给Bree添不少麻烦的
[21:25] What, is she debuting a new salmon puff? 怎么了 她试做新的鲑鱼松饼了?
[21:28] Okay. I was going to wait 好吧 我本来想等到你
[21:31] to tell you this when you were in a good mood, 心情好些的时候再谈
[21:33] but I realize that’s not gonna happen, 可我意识到了这不可能
[21:35] so Bree has a special guest tonight, her publisher… Bree今晚有个特别的客人 她的出版商…
[21:38] and as luck would have it, 嗯 碰巧
[21:40] he’s looking to hire a new marketing executive. 他正在招市场主管
[21:42] Oh, my god. What are you… 噢 天呐 你在…
[21:44] are you tricking me into a job interview? 你是在设计我去一个工作面试么?
[21:47] I’ll find something, okay? I just need some time. 我会找到的 行不行? 我只是需要点时间
[21:50] you’re grieving. I get it. 你很难受 我知道
[21:52] But this sounds like a fantastic job. 可这像是个很棒的工作
[21:54] Please just hear the guy out and make a nice… 就只是听完他说的…
[21:59] Impression. 留下个好印象
[22:00] Fine. I’ll shave. 得了 我去刮胡子
[22:03] And brush your teeth. My eyes are watering. 还要刷牙 我眼眶都湿了
[22:05] Oh. 哦
[22:07] and don’t just wet the toothbrush. 牙刷别敷衍了事
[22:10] I can tell. 我看得出来
[22:18] Bruce. Hello. Bruce 你好
[22:19] Hi. come on in. Hi. 嗨 进来吧 你好
[22:21] Hi. Thank you so much for joining us tonight. 嗨 十分感谢你今晚到我们这儿来
[22:24] May I take your coat? 我能帮你挂外套么?
[22:25] Sure. Let me. 当然 让我来
[22:27] Oh, wait. Let me get my “brain” out of there. 哦 等一下 让我把我的”智囊” 拿出来
[22:30] I never go anywhere without this. 没有它我哪儿也不去
[22:32] That way, when I get a bright idea… 这样 当我有灵感的时候…
[22:33] Wham! Right into the tape recorder. 哇噢! 立马存到录音笔里
[22:36] Huh. Sounds like quite a handy gizmo. Thank you, Orville. 哈 像是个很方便的小发明 谢谢 Orville
[22:39] It’s Orson… 他叫Orson…
[22:40] Orville, Orson… Either way, he came home from the playground Orville Orson… 哪个都一样 他总是鼻青脸肿地
[22:44] covered in bruises. Am I right? 从操场回家 我说中了吗?
[22:47] Idea for children’s book… 关于儿童书籍的想法…
[22:49] Kid who gets the crap kicked out of him 有个蠢名字的小孩子
[22:50] cause he has a goofy name. Could be “Orson.” 会被打得屁滚尿流 可以叫 “Orson”
[22:53] Oh, that’s them. Wait till you meet Tom. 哦 他们来了 等你见到Tom
[22:56] You’ll be so glad you had that tape recorder. 你会很庆幸带了录音笔
[22:57] He’s just bursting with ideas. 他就是思如泉涌
[23:01] Hi. Lynette, Tom, hi. 嗨 Lynette Tom 嗨
[23:03] Hey. I’d like you to meet my publisher, Bruce. 嘿 我来向你们引见我的出版商 Bruce
[23:05] It’s nice to meet you. 见到你很高兴
[23:06] Hey. Bree, I’m getting a beer, if you don’t mind. 嘿 Bree 我向来杯啤酒 如果你不介意的话
[23:17] Hey, Katherine. 嘿 Katherine
[23:18] Mike is standing across the street Mike就站在对面看着
[23:20] watching to make sure I apologize, 确保我道歉了
[23:21] even though it’s clear to me you’re the one who should 尽管对我来说你才是该
[23:23] be apologizing for the way you ruined my party. 为破坏我的宴会而道歉的人
[23:27] One, two, three. 一 二 三
[23:28] Well, that should be long enough, so here. 好了 应该够长了 那么
[23:31] Kiss my ass. Bye. 去你的吧 再见
[23:34] Hold on. 等一等
[23:37] I’m sorry. 我很抱歉
[23:40] But neither of us exactly gets a gold star for model behavior. 可我们俩谁都不可能得最佳表现奖
[23:43] It’s not the same. 那不是一回事儿
[23:45] Why not? I mean, you loved that painting 怎么不是? 我意思是 你很喜欢那幅画
[23:48] until you found out that I did it, 直到你发现是我画的
[23:49] and then you acted totally petty. 然后你就变得十分小气
[23:51] So why am I the only bad guy here? 为什么站这儿的只有我是坏人?
[24:00] Let me ask you something, okay? 让我问你点事儿 行吧?
[24:02] Didn’t it give you just the tiniest little thrill 难道告诉我那幅我是如此喜爱的画儿
[24:05] to tell me that 是你画的 还有我房子里放着些
[24:06] that painting that I was so happy about was yours? 代表你跟Mike之间爱情的东西
[24:10] That I had something in my house 就没有让你感到
[24:11] that represented the love between you and Mike? 哪怕是一丁点儿的兴奋吗?
[24:15] No. 没有
[24:16] Then what are you doing, Susan? 那你这么做是什么意思 Susan?
[24:19] Can’t you see how hard this is for me? 你就看不出来这对我有多难么?
[24:22] You live right across the street. 你就在正对面住着
[24:24] You guys share a kid. 你们俩有个孩子
[24:27] Do I have to have a painting of your honeymoon, too? 我是不是还得留着你们蜜月时的画儿?
[24:32] Look, I knew I wasn’t going to get 听着 我知道我不可能
[24:33] a clean slate with Mike, okay? 跟Mike从新来过 懂不懂?
[24:36] I just wanted a clean mantelpiece. 我只是想要个新的壁炉台
[24:52] Fantastic dinner, Bree. This was a great idea. 晚餐棒极了 Bree 这主意真不错
[24:55] Well, I just wanted to get you together with Tom here. 还凑合 我只是想让你跟Tom在这儿聚聚
[24:58] I thought you two might hit it off. 我想你们合得来
[25:00] Yeah. Tom, Bree says you used to be quite the ad wiz. 对了 Tom Bree说你可是个广告奇才
[25:04] Oh, I don’t know. 哦 我不知道
[25:06] He’s being modest. He was the best. 他谦虚了 他是最棒的
[25:10] Good, because I’m looking 那就好 我正在找一个
[25:11] for someone to head up a new division. 新部门的领头人
[25:14] I’m going to put some coffee on. 我去准备些咖啡
[25:16] Orson, would you give me a hand? Orson 能来给我帮个忙吗?
[25:19] Let these three chat. 让他们仨好好聊聊
[25:24] So do you think you have any interest 那么你有兴趣做回
[25:26] in getting back in the game? 以前的工作吗?
[25:28] I don’t know. 我不知道
[25:30] the timing’s a little weird. 时机有点怪
[25:32] How so? 怎么会?
[25:34] I don’t know. 我不知道
[25:36] Well, Tom was just running a very successful restaurant, 是这样 Tom之前在经营一家很成功的饭店
[25:40] and he just sold it at a handsome profit. 他刚转手赚了一大笔
[25:42] So he’s waiting for the right opportunity. 所以他在等好机会
[25:46] You might have to do a little selling here, Bruce. Bruce 你是不是也介绍下你的公司?
[25:49] Huh. I guess the good ones are always the hardest to land. 啊哈 我想越是好的越难敲定
[25:52] Yeah. 是啊
[25:54] Let me give it a shot. 我来说说
[25:55] We represent a small stable 我们代表的是全球一小部分
[25:57] of elite nonfiction authors from all over the world. 精英纪实文学作家
[25:59] So you’d be working closely with those writers 所以你将会跟这些作家一起工作
[26:02] to come up with creative approaches to selling their books. 为他们作品销售出注意
[26:05] That sounds… Amazing… 那听起来… 难以置信…
[26:09] I don’t know. 我不知道
[26:10] Are there more potatoes? 还有土豆吗?
[26:12] You can have mine. 你可以吃我的
[26:16] Stop saying, “I don’t know.” 别再说 “我不知道”了
[26:19] Hmm. 呃
[26:21] Sounds like there’s a lot of traveling. 听起来要经常出差
[26:23] I’m not, you know, really big on living out of a suitcase. 我不是 你知道的 太喜欢旅行箱生活
[26:26] Even to do two weeks at the book fair in Paris 就连呆在Paris的五星级酒店里
[26:29] while you stay at a five-star hotel? 做两周的书展也不例外?
[26:32] Paris? 巴黎?
[26:33] Like France? 法国?
[26:35] Yes, like the greatest city in the world. 对 就像在世界上最好的城市
[26:37] Gee, I’m getting Lynette excited. 哇噢 我倒是让Lynette激动了
[26:40] Too bad you don’t have any advertising experience. 你没有任何广告的经验真是太糟了
[26:43] Oh. 哦
[26:48] Actually, I have 12 years of experience. 事实上我有12年的工作经验
[26:52] Really? 真的吗?
[26:54] Yeah. 真的
[26:55] I was account executive for eight years, 我做过八年的财务主管
[26:57] V.P. for four more after that, 之后又做了四年副总裁
[27:00] and by the way, I wrote my graduate thesis 顺便提一下 我毕业论文是关于
[27:02] on the rise of the nonfiction novel. 非小说类文学作品的发展
[27:05] Wow. 哇哦
[27:07] I know. So what kind of starting salary are we talking about? 我知道 那么我们所谈的起薪有多少?
[27:10] Lynette, can I see you for a sec? Lynette 能单独谈会儿吗?
[27:14] Okay. Bruce, could you hold that thought? 好的 Bruce 你能先保留那个想法吗?
[27:16] I’m gonna be right back. 我马上就回来
[27:21] Well, we’re on pins and needles. 嗯 我们正如坐针毡呢
[27:23] How’s it going? 怎么样?
[27:26] What the hell are you doing? I’m getting this job. That’s what I’m doing. 你他妈的在干嘛? 我在争取这份工作 这就是我在做的
[27:29] I thought it was my job. Well, you’re not acting like you want it very much, mister… 我认为这是我的工作 那么你表现的并不像你很想要…
[27:33] “uh, I don’t know. “我不知道 还有土豆吗?”先生
[27:35] are there any more potatoes?” It’s not that I don’t want it. 我不是不想要
[27:37] It’s just that it’s all happening so fast. 只是这一切发生的太快了
[27:39] I need a little time to lick my wounds. 我需要点时间来重整旗鼓
[27:41] Okay, you lick. I’m going to Paris. 那好 你修整吧 我要去巴黎了
[27:43] You’re not taking my job. 你不能抢走我的工作
[27:46] Your job? The one you’re magically gonna get by sulking 你的工作? 你经常莫名其妙地生闷气
[27:49] and acting like a brat? You had a shot. You blew it. 孩子般的对待工作? 你是有机会 但你却搞砸了
[27:52] – Oh, yeah? – Yeah. – 是吗? – 是
[27:54] You just messed with the bull, sister, 你这是惹火上身
[27:58] prepare to get the horns. 自取其辱
[28:02] I… 我…
[28:04] Maybe we should slice the tart in here, 或许我们应该在这里把馅饼切好
[28:07] I don’t want to bring a large knife into this. 我可不想把刀带进去
[28:16] Bruce…
[28:18] I was just saying to Lynette, 我刚和Lynette谈了
[28:20] I gave you my, I don’t really care about this job thing 我放弃 我真的不在乎这个工作
[28:23] to see if you really care about this job, 只想看看你是否在乎这个工作
[28:26] and you do, and I like that. 你很在乎 我很高兴
[28:29] Clever. 明智之举
[28:31] Now we haven’t talked compensation package yet, 现在我们还没有谈补偿事宜
[28:33] but I got a good feeling… 但是我有个好的预感…
[28:35] You know, Tom, you’re right. Bruce does care about this job, 你知道 Tom 你是对的 Bruce确实很在意这个工作
[28:38] that’s why he wants to make sure 这就是他想确认
[28:40] he gets the perfect person for it. 他找到了最合适的人选
[28:42] Well, Lynette, you yourself said I was the best. 嗯 Lynette 你自己说过我是最好的
[28:45] Oh, you were. You were the best person who ever worked for me. 哦 你是 你曾是我最好的员工
[28:49] I used to be his boss. 我曾是他的老板
[28:54] – This is not what I had in mind. – I don’t know – 这不是我想的那样 – 我不明白
[28:57] why either one of them wants to work for that jackass. 为什么他们俩都想为那个混蛋工作
[28:59] Now, now, he’s been very good to me. 不 不 他对我很好
[29:01] Well, of course he has, 是的 他是得对你好
[29:03] because he knows you make him a lot of money. 因为他知道你给他赚了很多钱
[29:05] Me, on the other hand, he sees as an insignificant little man, 我 从另一方面来说 在他眼里我是个微不足道的家伙
[29:08] barely worth mentioning 不值一提
[29:10] as he talks into his annoying, penis-shaped tape recorder. 像他在那个讨厌的像鸡巴的录音笔里说的
[29:14] So I said to him, 接着我对他说
[29:16] “je crois que c’est l’homme qui fait les chez d’oeuvres.” “我认为是人在做工作”
[29:20] and he said to me, “non, lynette. 然后他对我说 “不 Lynette.
[29:22] ce sont les chez d’oeuvres qui font l’homme.” 是工作在做人”
[29:26] Great story… I assume. 我想这是个精彩的故事…
[29:30] I don’t speak another language, but I’ve had ad campaigns 我不说其他外语 但是我曾有个广告活动
[29:33] translated into 12 different ones, 翻译成了12种外语
[29:35] including Professor Crispy’s potato chips. 包括Professor Crispy牌薯条
[29:38] I love that campaign. You did that? 我喜欢哪个活动 是你做的?
[29:40] I did. 是的
[29:41] Yes. Tom was very good at his job, 是的 Tom在被炒鱿鱼之前
[29:44] right up until he got fired. 是个好职员
[29:47] Well, actually, I was relieved to get fired. 嗯 其实 被炒鱿鱼我倒是松了口气
[29:51] My boss was kind of a ball-buster. 我的老板是个刻薄鬼
[29:53] Oops. She’s right here. 哦 她就在这儿
[29:55] Je regrette. 我很遗憾
[30:01] Oh, would anyone care for something sweet? 哦 有人想吃点甜品嘛?
[30:03] I know I would. 我想来点
[30:14] Well, we’ve all had our troubles as bosses, haven’t we, Tom? 嗯 我们自己做老板的时候总是有些棘手的事情 是不是 Tom?
[30:17] I was sort of sugarcoating it 当我说餐馆经营的很成功的时候
[30:19] when I said his restaurant was very successful. 有点言过其实了
[30:22] The truth is, he mismanaged that pizza joint 事实是 那个披萨餐馆
[30:24] right into the ground. 他经营不善
[30:28] Let me be very clear. 让我明说吧
[30:29] I think Lynette is fantastic. 我觉得Lynette很出色
[30:31] She is a great manager. 是个很优秀的管理者
[30:34] She’s got terrific people skills 有纯熟的交际技巧
[30:36] and is very reliable… 而且十分可靠…
[30:37] As long as the cancer doesn’t flare up again, 只要癌症不再发作
[30:45] You know what? 你知道吗?
[30:49] It’s getting late. 天色晚了
[30:50] I should probably hit the road. 我得走了
[30:54] But what about the job? 那工作的事情怎么办啊?
[30:57] Yeah… 嗯…
[30:58] I just started looking. I’m sure it’s gonna be a long process, 我才开始招聘 我想这还需要一段时间
[31:01] but trust me, you’ve certainly made an impression. 但是相信我 你们给我留下了深刻的印象
[31:07] I’ll get your coat. 我去给你拿外衣
[31:11] Oh, it’s a shame you can’t stay for dessert. 哦 真遗憾 你不留下来吃点甜点
[31:14] I’ve made tarte tatin. 我做了苹果挞
[31:15] Idea for novel… 小说构想
[31:17] Woman who’s married to a gay man and doesn’t know it. 一个女人和一个同性恋男人结婚了还浑然不知
[31:23] Well, thanks again. 嗯 再次感谢
[31:28] I don’t know when I’ve had such an interesting evening. 我不记得什么时候还能有这么一个难忘的夜晚
[31:31] I’ll call you tomorrow. We’ll talk about your friends. 明天给你电话 到时我们再谈你朋友的事情
[31:36] Uh, Bruce, 呃 Bruce
[31:38] – Why don’t I wrap up a piece of that tart to go. – Yeah. – 我给你包一份苹果挞回去如何? – 好的
[31:45] Give it. 给他
[31:47] – Give what? – Bruce’s tape recorder. – 给什么? – Bruce的录音器啊
[31:49] – I don’t know what… – you took it. I saw you. – 我不知道什么… – 你明明拿了 我看你拿的
[31:52] Hey, has anybody seen my tape recorder? 嘿 有没有谁看到我的录音器?
[31:55] – It was right here. – I’ll look. – 本来放在这的 – 我来找找看
[31:58] Hey. 嘿
[32:00] Ah. 啊
[32:01] Stop. 住手
[32:03] – I don’t have it. Ooh! – What do you call this? – 我没拿 噢! – 那你说这是什么
[32:06] Uh, Bruce is looking for, uh… 呃 Bruce在找 呃
[32:12] Never mind. 没事了
[32:16] We will talk about this later. 等会我再和你算这帐
[32:20] Look what we got brought in the dirty napkins. 看看我们在餐巾纸里找到什么了
[32:25] Thanks. 谢谢
[32:35] – Hello, Gaby. – Ooh! – 你好 Gaby – 啊!
[32:39] Jeez, Bradley, you scared me! 我的天 Bradley 你吓到我了!
[32:41] – You talked to Shayla. – Yeah, she’s a real gem. – 你和Shayla说了是吧 – 是的 她可是个难得的好女人
[32:45] You shouldn’t have done that. We have a deal. 你怎么可以这么做 我们说好了的
[32:47] Well, I’m tired of the deal, 好啦 我倦透了这鬼交易
[32:49] and what you’re doing to Maria is despicable. 你对Maria的所作所为真是太可鄙了
[32:52] Hey, you’re in no position to judge me, 嘿 你没资格评论我
[32:54] don’t forget, I was working with Carlos when you cheated on him. 别忘了 我和Carlos做同事那会你还对他不忠
[32:58] Yeah, well, I’m not that person anymore. 是啊 呃 我早就迷途知返了
[33:01] I’ve changed. 我已经变了
[33:02] Right, you’re worse. 没错你是变了 变得更可恶
[33:04] You’re so worried about Maria, 你一缺钱或是假期要没了
[33:06] until there’s money or vacation time at stake, 你就开始关心Maria了
[33:08] then you’re only worried about Gaby. 完了你就只关心你自己
[33:11] You know what you’re right. 听着 你全说对了
[33:13] I’m out. 我不干了
[33:16] – What do you mean? – Deal’s over. – 你不干了是什么意思? – 交易结束
[33:18] I’m not covering for your stupid little fling anymore. 我再也不要帮你隐瞒你那可笑的风流韵事
[33:20] It’s not a fling. I love her. 那不是风流韵事 我爱她
[33:22] She’s the most incredible woman I’ve ever met. 她是我见过最值得信赖的女人
[33:24] Shayla? She is a Hello Kitty tip jar. Shayla? 她说话没点脑子
[33:27] Well, she makes me happy. I can’t give her up. 但是 和她在一起我很快乐 我没法抛弃她
[33:30] Well, at least be man enough to tell Maria. 但是 你至少应该诚实点告诉Maria
[33:33] Because if you don’t, I will. 因为你不说 我就会替你说
[33:37] All right, fine. 好了 好极了
[33:38] I will tell Maria. 我会告诉Maria的
[33:40] And you can tell Carlos 而你就可以告诉Carlos
[33:42] to bring a box to work on Monday, ’cause he’s fired. 星期一带个盒子来 因为他被炒了
[33:58] So dinner… 这样的晚餐可真是
[34:02] Wow. 好极了
[34:04] Lynette, I will regret for the rest of my life Lynette 我一辈子都会为此而歉疚的
[34:07] What I said tonight. 我说的那些话
[34:08] I… I don’t know what’s going on with me. 我… 我不知道我是怎么了
[34:11] I don’t do, and it’s okay. 我明白 也没关系
[34:13] Besides, did you hear what came out of my mouth, 除了那些 你听到我嘴里蹦出来的什么话吧
[34:16] like I said… wow. 像我说的那样… 好极了
[34:19] Wouldn’t you love to hear what Bruce said Bruce开车回去的时候
[34:22] into his tape recorder on the ride home 对着他的录音器说的话那才有趣呢
[34:26] Idea… Check local mental hospital 构想… 检查当地的精神病院
[34:28] for escaped married couple. 是否有逃跑的已婚夫妇
[34:41] So… 那么…
[34:43] Were you serious about wanting to go back to work? 你是真的想工作吗
[34:51] I was talking about that job tonight. 今晚我一直在喋喋不休的讲那份工作的事情
[34:53] And trying to convince Bruce I was good, 想让Bruce相信我很优秀
[34:55] And I remembered something. I am good. 我想到了以前 我本来就很优秀
[34:58] And I would like another chance to prove it. 我想要其他的机会证明我自己
[35:03] Okay. 好吧
[35:05] Really? 真的?
[35:07] Yeah. We did my thing for seven years. 当然 我做自己喜欢的事已经7年了
[35:12] Now it’s your turn. 现在该你了
[35:15] Oh! 哦!
[35:19] Do you know how embarrassed I would have been 你知道吗 如果Bruce看到你拿的
[35:22] if Bruce had seen you take it? 我有多难堪?
[35:24] He deserved it. He insulted me. 他活该 他侮辱过我
[35:27] So say something. Stand up to him. But stealing? 那就有话直说 当面讲清楚 为什么要偷东西呢?
[35:30] Honestly, Orson, why would you do something like that? 老实说 Orson 你为什么要那么做?
[35:32] I don’t know, Bree. 我也不知道 Bree
[35:35] I don’t. Here’s something I do know… 我不知道 不过有一点我知道…
[35:38] When I was a successful dentist, 过去我是一个杰出的牙科医生的时候
[35:40] No one spoke to me the way they do now. 没人像现在这么对我说话
[35:43] When I lost my practice, I lost people’s respect. 我失去了工作 也失去了人们对我的尊敬
[35:46] And you hope to earn it back through larceny? 那么你想通过偷窃挽回面子?
[35:49] You haven’t walked in my shoes. 你没到我这地步
[35:51] Tom lost his job. Everyone jumped to his rescue. Tom丢了工作 所有人去帮助他
[35:54] Even you… 甚至你…
[35:56] Bending over backwards trying to get him a job. 也拼命帮他找工作
[35:58] I don’t need to walk in your shoes, Orson. 我没必要为你着想 Orson
[36:01] What you did was embarrassing and childish, 你的行为让人难堪 而且很幼稚
[36:04] And it’s never gonna happen again. 希望以后永远别再发生
[36:06] Understood? 知道了吗?
[36:43] See you. Thank you. 再见 谢谢
[36:46] – Father? – Yes. Can I help you? – 神父? – 哦 有什么事能帮你吗?
[36:49] Oh, I hope so. I, uh, saw you the other night 哦 是的 呃 前几天晚上我看到你
[36:51] when you were buying your lottery ticket. 你当时正在买彩票
[36:53] I was with my husband Dave. 我和老公Dave在一起
[36:55] Ah. 啊
[36:58] Yes. He said that you barely know each other, 对 他说你们不认识彼此
[37:01] But it didn’t seem that way to me. 但是我觉得不是这样
[37:03] And, well, 还有
[37:05] He refuses to talk about his past, 他拒绝谈论他的过去
[37:09] So if there is anything that you could tell me about him… 那么你能不能告诉我 一点关于他的事情…
[37:12] I’m not sure I can do that. 我觉得我不能
[37:15] Please. He has so many secrets, 求求你 他有太多秘密
[37:18] And I don’t have anyone else to turn to. 我又找不到 其他可求助的人
[37:20] I wish I could help you, but… 我也想帮你 但是…
[37:24] This is something you need to discuss with your husband. 这是你们夫妻之间的事
[37:27] Well, if it was that easy, 哎呀 如果真有那么容易
[37:28] – Do you think that I would be here? – I’m sorry. – 我还会来找您吗? – 我很抱歉
[37:33] Please know that my thoughts are with you both, Mrs. Dash. 我一直挂念着你们俩 Dash夫人
[37:38] It’s Williams. 是Williams夫人
[37:41] I’m too old-school for my own good. 我虽有些保守 但是是为你自己好
[37:43] I shouldn’t just assume that you took your husband’s name. 我不应该简单地认为 你用你老公的姓
[37:47] Anyway… 无论如何…
[37:49] Good luck, Mrs. Williams. 祝你好运 Williams夫人
[38:01] Hey, Susan. I thought I had M.J. till 7. 嘿 Susan 我想我该7点去接M.J.
[38:04] Uh, you do. I am here to take my painting back. 哦 我知道 我来取走我的画
[38:07] But you gave it to me. It’s mine. 但是你已经给我了 它是我的
[38:09] Well, now I’m ungiving it. Try to keep up. 哦 我现在又不想给你了 我要自己收藏
[38:11] Okay, if this is about what happened at the housewarming… 嗯 如果你是为乔迁庆宴上的事情…
[38:14] It is, actually, 是的 确实是
[38:16] because that is when I decided 因为就在那个时候 我决定
[38:19] that I don’t want this piece of art that I slaved over 我不想要这幅我辛辛苦苦挂上去
[38:23] hanging in the house you are sharing 而你却和你的新女朋友
[38:25] with your new girlfriend. Capisce? 一起住在房子里 明白吗?
[38:27] Okay, so the other night you were mad 好啊 前几天晚上你还怪我
[38:30] because it wasn’t hanging up, but now you want to take it? 我没把它挂起来 但是现在你又想拿走它?
[38:32] Yep. I’m complicated like that. Aren’t you glad you divorced me? 没错 我就是这么麻烦 要不你怎么会和我离婚?
[38:35] If you two want a painting so bad, paint your own. 如果你俩这么想要这幅画 你们自己画去
[38:39] – Susan… – Mayfair.
[38:42] Stay out of this. 别掺乎
[38:46] This is between me and my ex. 这是我和我前夫之间的事
[38:50] Got it? 明白吗?
[39:09] Unbelievable. 不可理喻
[39:15] Anyway, I’m thinking a brighter color for the baby’s room. 总之 我在想婴儿房涂成明亮的颜色
[39:18] Now I know it’s a bit of a stretch, 现在我觉得还得考虑考虑
[39:20] but how do you feel about turquoise? 你觉得宝石绿怎么样?
[39:26] Sweetheart? 亲爱的?
[39:29] We need to talk. 我想和你谈谈
[39:49] What you reading? 你在看什么?
[39:51] The want ads. 招聘信息
[39:53] Can’t decide if I should be a data entry operator 我不能决定是做一个数据录入员呢
[39:57] or join the marines. 还是参加海军
[40:00] I’m so sorry. 我很抱歉
[40:01] Don’t be. I told you, I hated working for that jackass. 不用 我跟你说过 我讨厌为那个混蛋打工
[40:04] – You did the right thing. – I should have done it sooner. – 你做的对 – 我早该那么做了
[40:07] But you did it, 但是你已经做了
[40:08] Even though you knew you were gonna lose a lot of money. 尽管你知道 你会少赚很多钱
[40:10] You’re a good person, babe. I’m very proud of you. 你是好人 宝贝儿 我为你骄傲
[40:13] Well, that means a lot, coming from a united states marine. 哦 那意义重大 若你从海军退役回来
[40:17] Mm. 嗯
[40:24] Hello? 你好?
[40:26] Maria.
[40:28] Calm down. 冷静
[40:29] Calm down. 冷静
[40:33] Okay, we’re coming over. 好吧 我们这就过去
[40:37] I guess Bradley told her. 我猜Bradley告诉她了
[40:44] Thanks for coming. 谢谢你们过来
[40:47] I didn’t know who else to call. 我不知道还能打电话给谁
[40:50] It was horrible. 太可恶了
[40:52] He just kept telling me he loves her. 他不停地说他爱她
[40:54] She’s the best thing that ever happened to him. 她是他今生的真爱
[40:57] He finally understands what love means. 他终于明白了爱的真谛
[41:08] I just wanted him to stop talking. 我只想让他住嘴
[41:21] You should never be too impressed 有礼貌的人总是
[41:23] by people with good manners. 给人留下深刻印象
[41:26] They’re the ones who will give a friendly wave 即使他们偷走了你的东西
[41:29] even when they’ve stolen from you… 他们还向你友好地挥手…
[41:34] They’re the type to sweetly welcome you… 即使他想揭穿你的隐私…
[41:37] even as they try to uncover your secrets… 他们仍然甜美地欢迎你…
[41:45] They’re the kind to offer you coffee, 即使他们要将你报警
[41:49] even as they report you to the police. 他们还会给你端来咖啡
[41:57] And don’t be too offended by someone who’s openly rude… 不要冲那些貌似粗鲁的人发火…
[42:03] Because they may be that way 因为那可能是他们
[42:06] for the nicest of reasons. 表达好意的方式
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme