时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on ?? | |
[00:04] | He’s in your band. | 他在你的乐队里 |
[00:05] | This is too dangerous. | 这太危险了 |
[00:06] | There were victims of both violence And hard times. | 有的受害人 是拜暴力和时运不济所赐 |
[00:11] | We’re sort of broke. | 我们都快破产了 |
[00:12] | I thought scavo’s was doing well. | 我还以为Scavo批萨店生意不错呢 |
[00:14] | When times get tough, People do without things like pizza. | 现在经济困难 人们不吃批萨之类的了 |
[00:17] | And beneficiaries… | 而也有受益人… |
[00:19] | The deal closed. I got the bonus. | 业务完成 我拿到了提成 |
[00:20] | And good work… And perseverance. | 好的工作… 以及坚持 |
[00:23] | Congratulations on your new job. | 祝贺你得到新工作. |
[00:25] | Congratulations on getting me out of your office. | 祝贺你终于可以把我赶出办公室了 |
[00:33] | it’s not hard To spot a mother who works outside the home. | 辨别一个另有工作的母亲并不难 |
[00:39] | Just look for someone who dresses in a hurry… | 瞧瞧她们忙碌穿衣的身影… |
[00:44] | Eats her breakfast while rushing to her car… | 一边吃早餐一边冲向座驾的样子… |
[00:47] | And applies her makeup as she drives away. | 她们还会一边开车一边补妆 |
[00:52] | But the surest way To spot a mother who works outside the home? | 但是最妥帖的辨别有工作的妈妈的方法呢? |
[00:57] | Just look for a child… | 就看看一个小孩… |
[00:59] | m.J., why aren’t you dressed? | M.J. 你怎么还没换衣服? |
[01:00] | We’re gonna be late for our first day of school. | 今天第一天去学校 我们要迟到了 |
[01:04] | Who gets sick at the worst possible moment. | 在最糟糕的时刻生病 |
[01:12] | Hey, guys. How you doing? | 嘿 你们怎么啦? |
[01:13] | He’s sick. I’m late. Thanks for helping. | 他病了 我迟到了 谢谢你的帮忙 |
[01:16] | Whoa, whoa, whoa. I gotta work. | 哇 哇 哇 我得工作啊 |
[01:17] | So do i, And it’s my first day at a new job. | 我也是 这是我第一天上班 |
[01:20] | – I win. – What… (sighs) | – 所以我赢了 – 什么… |
[01:21] | Look, i’d really like to help you out… | 听着 我很想帮忙… |
[01:23] | And spend some time with my best bud, but, uh, | 和我最乖的宝贝待在一起 但是 呃 |
[01:26] | Ms. Nelson’s septic tank is expecting me at 9:00. | 我九点要去修Nelson夫人的坏水槽 |
[01:29] | You’re a plumber. Ms. Nelson is not expecting you on time. | 你是个水管工 Nelson夫人不会指望你准时的 |
[01:31] | In fact, if you show up before dinner, she’ll turn cartwheels. | 事实上 你要在晚饭时去 她乐得都会翻跟头 |
[01:34] | I’m a teacher. It’s different. | 我是个老师 我们不一样的 |
[01:37] | Wait, i thought you were just a teacher’s assistant. | 等等 你不只是个助教么 |
[01:40] | Well… | 嗯… |
[01:45] | Listen to me. | 听我说 |
[01:46] | The whole reason i went back to work is so we could both afford | 我重新工作是为了我们俩付得起 |
[01:48] | To give m.J. The things we felt he needed. | 我们觉得应该提供给M.J.的东西 |
[01:50] | Now i’m doing my part. It’s time you do yours. | 我在努力 现在看你的了 |
[02:00] | I’ll reschedule ms. Nelson. | 我和Nelson夫人重新约时间 |
[02:06] | I gotta go. | 我得走了 |
[02:07] | You get lots of rest and drink plenty of fluids, okay? | 你要好好休息 多喝水 行吗? |
[02:10] | You never left me when i’m sick before. | 我以前生病的时候 你都没离开过我 |
[02:13] | Oh, i know, honey. | 哦 我知道 宝贝 |
[02:15] | But mommy has a job now. | 但是妈妈现在是有工作的人 |
[02:18] | Come on. We talked about this. You understand, right? | 得了 我们说过的 你能理解的 是不是? |
[02:23] | Don’t be sad. | 别难过 |
[02:24] | I am gonna pick you both up at 6:00. | 我六点来接你跟娃娃 |
[02:29] | Yes, it’s not hard To spot a mother who works outside the home. | 是啊 发现一个工作的母亲轻而易举 |
[02:37] | Just look for a woman Who leaves her house every morning | 只消看看那个女人每天早晨离家时 |
[02:41] | Feeling incredibly guilty. | 脸上极其愧疚的表情即可 |
[02:44] | desperate.housewives s5 e15 | |
[02:50] | Capture:FRM@Evelyn~zx | Sync:FRS@虾米 |
[02:54] | It begins just after sundown, | 日落之后 |
[02:58] | After a long day at the office, | 在办公室辛勤工作了一整天 |
[03:00] | Exhausted people start coming home. | 身心俱疲的人们开始归家 |
[03:05] | some are met by faithful pets… | 迎接他们的也许会是忠实的宠物.. |
[03:10] | Some are welcomed with dry martinis. | 欢迎他们的可能是醇美的马爹利 |
[03:14] | Others are greeted with dinner on the table. | 恭迎他们的或许是桌上的美餐 |
[03:21] | Then there are those Who return from a long day at work… | 但有人工作一天回家之后… |
[03:26] | Only to discover… | 却只发现… |
[03:31] | Unpleasant surprises. | 令人不快的意外 |
[03:38] | Oh! Good. You got my note. Come on in. | 哦! 很好 你收到我的便条了 |
[03:40] | Okay, sure. Uh, where’s m.J.? | 嗯 是啊 呃 M.J.呢? |
[03:43] | Here i am, mommy. | 我在这儿呢 妈咪 |
[03:45] | Oh, hey, baby. How’s my boy? | 宝贝 我的乖乖感觉怎么样了? |
[03:49] | I missed you so much. | 我好想你 |
[03:52] | Are you feeling better? | 觉得好些了么? |
[03:53] | Yeah. Katherine made me soup | 嗯 Katherine炖汤给我喝了 |
[03:56] | And read me a story And showed me how to play blackjack. | 给我讲故事 还教我玩二十一点 |
[04:02] | What are you gonna remember? | 还记得怎么玩吗? |
[04:04] | Always double down on a pair of aces. | 有一对A时一定要翻倍 |
[04:08] | that’s cute. | 真可爱 |
[04:10] | Where’s mike? | Mike呢? |
[04:11] | Plumbing emergency. | 有急活儿 |
[04:12] | Ms. Nelson’s toilet began erupting, And i wasn’t busy, so… | Nelson夫人的厕所堵了 我又很闲 所以… |
[04:17] | Uh-Huh. | 嗯哼 |
[04:19] | Well, uh, thank you very much for helping us out. | 非常谢谢你帮了我们 |
[04:22] | Come on, m.J. It’s time to go. | 来 MJ 该走了 |
[04:29] | Thank you. | 谢谢 |
[04:34] | We already thanked her, buddy. | 我们谢过她啦 小家伙 |
[04:37] | Let’s not make her uncomfortable. | 别让人家不自在了 |
[04:43] | thank you for having us over. | 谢谢你邀请我们过来 |
[04:44] | We are so honored To be the first guests in your new home. | 能成为你新家的第一批客人 我们太荣幸了 |
[04:47] | Your stunning new home. I can’t believe this. | 这个新家真是熠熠生辉啊 简直不敢相信 |
[04:50] | The theme of my first place was early american beanbag. | 我的第一个第二的主题 可是早期美国的豆子袋子啊(指混乱) |
[04:54] | well, it’s all andrew. | 都是Andrew的功劳 |
[04:56] | He’s the one with the taste. Please. | 他很有品位 请坐 |
[04:59] | Uh, he’s running late. | 呃 他回家晚了 |
[05:01] | Um, do you know why? | 知道是为什么吗? |
[05:03] | Ah, he’s cleaning up a little mess. | 啊 他在善后呢 |
[05:05] | Someone didn’t know you couldn’t serve Bacon-Wrapped shrimp puffs at a bar mitzvah. | 有人不知道在犹太成人礼上 不能出现熏肉虾卷泡芙这道菜 |
[05:08] | I knew. I just thought if they’d tasted mine, | 我知道的呀 我只是想 要是他们尝了我做的 |
[05:10] | They might change the rules. | 也许会改变规矩 |
[05:13] | So would you like something to nibble on before dinner? | 晚饭前吃点零食如何? |
[05:17] | Is that cut crystal? | 这是切割水晶的吗? |
[05:20] | It’s exquisite. | 好别致啊 |
[05:21] | Andrew again. He’s got expensive taste. | 又是Andrew挑的 他的品位可真是得花血本 |
[05:24] | Thank god he brings in the big bucks. | 幸好他赚大钱 |
[05:26] | He does? | 是么? |
[05:27] | Well, he does now, ever since you gave him that raise. | 现在是 自从你给他涨工资后 |
[05:32] | this is a delicious snack. | 这点心真好吃 |
[05:34] | Did you make this? | 你做的? |
[05:36] | Uh, yeah. It’s just… | 呃 是啊 就只是… |
[05:38] | – Party mix. – Oh. | – 派对什锦啊 – 哦 |
[05:41] | – You gave andrew a raise? – A tiny salary bump. | – 你给Andrew涨工资了? – 小涨了下 |
[05:44] | “Tiny” is not the word for your extraordinary generosity. | “小涨”可不足以 形容你的超级慷慨啊 |
[05:49] | oh, look! There’s pretzels and cereal. | 看! 有椒盐饼干和麦片啊 |
[05:53] | I can see why they call it “party mix.” It’s like a party in a bowl. | 我明白为什么叫”派对什锦”了 因为就像是在碗里开派对 |
[05:56] | – When you say “extraordinary”– – he’s exaggerating. They’re children. | – 你说的超级– – 他夸张了啊 他们还是孩子 |
[06:00] | It just looks like a lot of money to them. | 这些小钱在他们眼里就是巨款了 |
[06:06] | My god! Is this a… ’96 latour? | 上帝啊! 这是96年的拉图? |
[06:10] | I know. Andrew bought a case of it at a wine auction To celebrate that huge raise. | 是啊 Andrew为了庆祝加薪 在酒品拍卖会上买了一箱 |
[06:17] | Once you’ve had a few glasses of this, | 一旦喝上几杯这玩意 |
[06:19] | You’re not going to remember this evening at all. | 今晚的事儿你们就会全忘掉了 |
[06:23] | We’ll see. | 等着看吧 |
[06:28] | Boy, dinner without the kids… | 天哪 没有孩子在场的晚餐… |
[06:30] | It’s nice to eat without having macaroni thrown at you. | 吃饭的时候没人冲你扔通心粉真爽啊 |
[06:33] | Well, we, uh, we really wanted to find a way To thank you both. | 我们一直想找个机会谢谢你们二位 |
[06:37] | Thank us for what? | 谢什么? |
[06:38] | Saving our marriage. | 挽救了我们的婚姻 |
[06:40] | Please. It was our pleasure. | 得了吧 我们乐意帮忙的 |
[06:43] | How did we do that again? | 我们是怎么做到的来着? |
[06:44] | Well, bradley had been working around the clock, And i was feeling neglected. | Bradley总是忙得要死 我觉得被冷落了 |
[06:48] | But things are different now that he has carlos. | 现在有了Carlos 事情不一样了 |
[06:50] | We have never felt closer. | 我们从没如此亲近过 |
[06:52] | And, gaby, i know i’ve been relying on carlos a lot. | Gaby 我知道最近我很仰仗Carlos |
[06:54] | I-I hope it’s not a problem, his being away from home so much. | 我 我希望你不介意他经常不在你身边 |
[06:57] | Oh, i’ll be more willing to forgive Once his bonus check comes in. | 要是他的红利拿得多多 我就更不会介意啦 |
[07:01] | And the only person More excited than gaby about that bonus is her jeweler. | 比Gaby还对那红利翘首以待的 就是她的珠宝商了 |
[07:06] | Brad, don’t. It’s been such a nice night. | Brad 不要 今晚一直气氛不错 |
[07:08] | He’s gonna hear it tomorrow anyway. | 反正他明天也会知道 |
[07:11] | Hear what? | 知道什么? |
[07:13] | Look, i’m sorry, But we’re forgoing bonuses this year. | 听着 对不起 但我们今年取消分红了 |
[07:18] | Can i get anyone dessert? | 需要甜点么? |
[07:19] | – Beat it. What? – It’s the economy. | – 走开 什么? – 经济状况不好啊 |
[07:21] | Um, our c.F.O. Feels we need to do some belt tightening. | 嗯 我们的财务总监觉得我们需要削减开支 |
[07:25] | But do you know how much overtime carlos has pulled? | 但你知道Carlos加了多少班? |
[07:28] | How many trips he’s taken? He’s killed himself. | 出差了多少次? 他那简直是在玩儿命 |
[07:32] | For god sakes, don’t do this to my jeweler. | 看在上帝的份上 别这样对我的珠宝商 |
[07:35] | But, gaby, no one’s getting a bonus, not even brad. | 但是 Gaby 任何人都没有红利 连Brad都没有 |
[07:38] | So this was his bonus? A salad and a stuffed chicken breast? | 这就是他的红利?沙拉和塞鸡胸肉? |
[07:42] | Look, hopefully next year will be better. | 明年希望会好些 |
[07:47] | We’re ready for dessert now. | 现在可以上甜点了 |
[07:49] | Wrap up ten lobsters to go. | 10只龙虾打包带走 |
[07:55] | Ahem. | |
[07:58] | Tom? | |
[08:00] | Come here. | 过来 |
[08:02] | We haven’t had a customer in about a half an hour, | 半小时了都没客人 |
[08:04] | So maybe we should just… | 要不我们…… |
[08:05] | Close up early. | 早点关门吧 |
[08:13] | No. I got an idea. | 不 我有主意了 |
[08:16] | Hey, everybody, hey, take off your aprons | 嘿 各位 嘿 脱掉你们的围裙 |
[08:18] | And come sit near the window. | 坐到窗边去 |
[08:20] | What is this? | 搞什么呢? |
[08:21] | It’s called psychology. | 这叫做心理学 |
[08:23] | Come on! Hey! Guys… | 快点! 嘿! 大伙儿… |
[08:26] | Nobody wants to eat in an empty restaurant, right? | 没人想在无人光顾的餐馆吃饭 是吧? |
[08:29] | So, guys, this is what we are gonna do. | 所以 我们这么着 |
[08:32] | As soon as you see someone go by, | 只要看见有人经过 |
[08:34] | You laugh, act like you’re having a great time. | 你们就笑 装作很开心的样子 |
[08:36] | It’ll draw them in. | 这样就会吸引他们进来 |
[08:39] | So now we have pretend customers? | 现在我们需要托儿了? |
[08:41] | Gee, let’s think of something to do With all the pretend money we’re gonna make. | 天啊 我们来假装想想今天赚了钱 怎么花吧 |
[08:44] | Trust me. This is gonna work. | 相信我 这招儿能行的 |
[08:46] | Okay, hey, you guys, You’re a group of old high school buddies. | 好了 你们几个 是以前的高中死党 |
[08:48] | You haven’t seen each other since the big game. | 大赛结束后就没见过面 |
[08:51] | And you two– You’re on a hot date, okay? | 你们俩– 在热情似火的约会 行么? |
[08:55] | all right. Hey, look! There’s somebody! Laugh! Have a great time. | 好了 嘿 瞧 有人走过来了 笑! 开心下 |
[09:02] | Awesome. Just like that. | 很好 就那样 |
[09:06] | Okay… | 好吧… |
[09:09] | As much as i love tommy scavo’s improv theater, | 尽管我很喜欢Tommy Scavo的情景剧场 |
[09:11] | We need to face some facts here. | 我们也得面对现实 |
[09:13] | It’s a slump. | 现在世道不好嘛 |
[09:14] | We–We–We–We’ll ride it out. We’ve done it before. | 我们–我们能挺过来的 我们之前不就过来了? |
[09:16] | It’s not a slump. | 才不是世道不好 |
[09:16] | In this economy, people aren’t eating out as much. | 这种经济状况 人们不会那么经常出来吃饭的 |
[09:19] | Between that and porter’s legal bills And paying bree back, | 再加上Porter的律师费 还Bree的钱 |
[09:22] | We are about a week away from going bankrupt. | 我们最多一个星期就要破产了 |
[09:28] | honey, please, have a little faith. | 亲爱的 拜托 有点信心 |
[09:31] | I did, for seven years. | 我有啊 七年了都是这样 |
[09:32] | Now i’m gonna be a realist, and i need you to be one, too. | 现在我要现实点了 我也需要你跟我一样 |
[09:35] | Okay, i understand. You’re worried. | 好吧 我懂 你是担心 |
[09:38] | I am, too. | 我也是啊 |
[09:40] | But we can make it. We just have to be creative. | 但是我们能挺过去的 我们只要多想些点子 |
[09:42] | – But– – If we sell this place now, | – 但是– – 如果我们买了这地方 |
[09:43] | We can escape with some dignity and maybe even some money. | 我们可以带着尊严全身而退 也许还能留点钱 |
[09:46] | But if we keep on going like we are, | 但是如果我们继续死撑下去 |
[09:49] | We’re gonna lose everything. | 我们会一无所有的 |
[09:50] | No! | 不! |
[09:55] | No. | 不行 |
[09:57] | I am not going out like this. | 我才不要这样认输 |
[09:59] | I am not gonna be a failure. | 我才不要承认失败 |
[10:06] | please tell me they just saw a customer. | 拜托告诉我 他们是看到有客人来了 |
[10:10] | So with all the calories we just burned, | 鉴于我们刚消耗的卡路里 |
[10:12] | I say we deserve a huge lunch at a fancy restaurant. | 我们该去高级餐馆大吃一顿 |
[10:16] | You do like to live well, honey. | 你真会享受生活 亲爱的 |
[10:18] | Well, why not? Life is brief and mostly sucks. | 何乐不为呢 生命苦短 好时光少之又少 |
[10:22] | Gotta grab all the good you can While you’re on this side of the dirt. | 趁着好时候就该尽情享受 |
[10:25] | That was very poetic. | 还真有诗意 |
[10:26] | But sure, we’ll go any place you want. | 当然 你想哪就去哪 |
[10:30] | Mmm! That was easy. | 嗯 好容易了嘛 |
[10:33] | Well, since i’m on a roll, ?? | 由于我一直很忙 这么办怎么样? |
[10:35] | Let’s go away this weekend– | 我们这么周末出行吧 |
[10:37] | Pick a five-Star hotel with a great spa and just live it up. | 挑一间有超棒Spa的五星酒店 好好享受一番 |
[10:42] | I don’t know about that. | 我不确定 |
[10:43] | I’ve got a lot of stuff i need to do. | 我还有好多事得做 |
[10:45] | Oh, come on. | 噢 拜托 |
[10:47] | Big fluffy robes, long massages. | 宽松的浴袍 长时间的按摩 |
[10:53] | Do you hear that? | 你听见了吗 |
[10:55] | that buzzing. | 嗡嗡的声音 |
[10:58] | Uh… no, i don’t hear anything. | 没有 什么都没听见 |
[11:00] | – Oh, maybe it–It’s– – Shh! Shh! | – 噢 或许是… – 嘘 嘘 |
[11:03] | I hear it up here sometimes. | 我不时会听见 |
[11:09] | What the hell is it? | 到底是什么 |
[11:12] | Hey, you know what? | 嘿 你知道吗 |
[11:14] | I kind of like that hotel idea. | 我还挺喜欢酒店的计划 |
[11:17] | Really? | 真的吗 |
[11:18] | Yeah. You were right. Life is brief. | 嗯 你说得对 生命苦短 |
[11:21] | Why don’t you go call the travel agent and see what’s available? | 你打电话去旅行社看有什么行程如何 |
[11:24] | You know, you’re kinda sexy when you buckle. | 知道吗 你听话的时候特别性感 |
[11:28] | I’m gonna call right now. | 我现在就去打电话 |
[11:47] | dr. Heller? Listen, i got your latest text, | Heller医生 听着 我收到你最近的信息了 |
[11:49] | But you know, it’s been a few weeks now, | 但你知道吗 已经好几个星期了 |
[11:51] | And people are freaking out about you being gone so long. | 人们想到你离开那么久 都要发疯了 |
[11:55] | So now there’s a staff meeting on the 15th, | 15日有个员工会议 |
[11:57] | And if you’re not back by then, | 如果到时候你不回来 |
[11:58] | i’m just gonna Have to tell people that i don’t know where you are. | 我只能跟大家说 我不知道你在哪里了 |
[12:01] | So will you please just call me? | 所以你能给我回电话吗 |
[12:09] | Hey, mike. How’s it going? | 嘿 Mike 还好吗 |
[12:12] | Well, so far, i’ve broken of Three of these stupid plastic sprinkler heads. | 目前为止 我弄坏了3个该死的塑料喷头 |
[12:16] | But other than that, i’m great. | 除此之外 挺好的 |
[12:17] | Well, good. | 很好 |
[12:19] | Look, i was coming over to ask, | 我只是想过来问问 |
[12:20] | What would you and katherine think about going camping? | 你跟Katherine想去露营吗 |
[12:22] | Oh, man, i love camping. When? | 噢 兄弟 我超爱露营 什么时候 |
[12:25] | Well, my schedule gets busy on the 15th, | 我15日有安排 |
[12:27] | So it would have to be before then. | 要定在那之前 |
[12:29] | I don’t know, this weekend? | 不确定呢 这周末如何 |
[12:31] | Oh, i’m definitely up for it. | 我一定没问题 |
[12:32] | Uh, i’m not sure if katherine will be. | 不知道Katherine的想法 |
[12:34] | Well, if she doesn’t go, then edie won’t go, and… | 如果她不去 我想Edie也不会去… |
[12:37] | Well, i guess if katherine knows another girl’s coming, | 我想Katherine知道还有别的女伴去 |
[12:39] | Maybe i can convince her. | 或许我能说服她 |
[12:41] | Good. Tell her the menfolk will do all the hard work– | 好 告诉她男同志会干所有粗活 |
[12:43] | Build the fires, dig the latrines. | 生炉火 挖厕所 |
[12:45] | Hey, i wouldn’t mention that, uh, | 嘿 我不会说的 |
[12:47] | latrine part Until we’re actually at the campsite. | 关于厕所那部分 除非我们已经到了营地 |
[12:51] | that’s a good point. | 有道理 |
[12:52] | I’ll, uh, dig my gear out tonight. | 我今晚就把装备找出来 |
[12:55] | It’s gonna be fun. | 一定会很好玩 |
[12:56] | Yeah. | 嗯 |
[12:58] | this is gonna be fun. | 一定会很好玩 |
[13:04] | My, that’s a butiful pen. | 天啊 这笔很漂亮 |
[13:06] | Is it a montblanc? | 万宝龙的吗 |
[13:07] | Uh, yeah. Yeah, i’ve always wanted one. | 嗯 我一直很想要一支 |
[13:09] | Ah. | 啊 |
[13:10] | Well, i guess you can afford it now with your new raise. | 我想你加薪后负担得起 |
[13:14] | Oh, you heard about that? | 噢 你听说了 |
[13:15] | I sure did. | 当然 |
[13:17] | well, the chamber of commerce just called. | 商会刚打来 |
[13:19] | They’ve added 40 people to their guest list. | 客人名单上要增加40人 |
[13:22] | Damn it. I only planned for a hundred. | 糟糕 我只按100人做了安排 |
[13:24] | W-We’re gonna need tables. | 我们要多点桌子 |
[13:26] | Relax. They always pull this crap. | 不要紧张 他们经常这样添乱 |
[13:28] | So i called the rental company And had ’em put a few extras on the truck. We’ll be fine. | 我打电话给租赁公司 让他们多运点桌子过来就好 |
[13:32] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[13:33] | But you know what? We can tell the chamber people | 知道吗 我们可以跟商会的人说 |
[13:35] | That because it was so last-Minute, | 由于事出突然 |
[13:36] | We had to bump our fee | 我们要增收30%的费用 |
[13:38] | I like the way you think. | 我喜欢你的头脑 |
[13:41] | Ohh. What would we do without him? | 噢 没了他我们怎么办 |
[13:44] | Hmm, yes. He’s worth every penny you pay him. | 嗯 他绝对值得你付的薪金 |
[13:47] | By the way… how many pennies is that? | 说起来…到底付他多少钱 |
[13:52] | i’m not discussing andrew’s salary with you. | 我才不和你讨论Andrew的薪金 |
[13:54] | It’s none of your business. | 这是与你无关 |
[13:56] | you’re right. It’s not. | 你说得对 与我无关 |
[13:58] | So… how much? | 那…到底是多少 |
[14:00] | Andrew moved into a new home. | Andrew搬新家 |
[14:01] | I simply gave him a cost of living increase. | 我只是给他一些生活津贴 |
[14:04] | The cost of living in a home With silver pens and rare french wines? | 能负担银钢笔 珍贵法国红酒的生活津贴吗 |
[14:09] | Honey, please don’t do this. | 亲爱的 拜托不要这样 |
[14:12] | Oh, my god. Is he making more than me? | 噢 天啊 他拿的比我多吗 |
[14:14] | Orson, drop it. I am not telling you how much andrew makes. | Orson 放弃吧 我不会告诉你Andrew拿多少的 |
[14:22] | I’d be happy to give you that information, sir. | 我很乐意提供您所要的信息 先生 |
[14:24] | Am i speaking to the account holder? | 请问您是账户所有人吗 |
[14:27] | No, i’m her… business partner. | 不 我是她的…合伙人 |
[14:30] | Very well. Account number? | 好的 账户号码 |
[14:31] | Yes. Um, 8-5-9-7-3. | 好的 8-5-9-7-3 |
[14:37] | Name on the account? | 账户名称 |
[14:38] | Van de kamp’s old-Fashioned foods. | Van de Kamp怀旧饮食公司 |
[14:41] | And the password? | 密码呢 |
[14:43] | Password? | 密码 |
[14:45] | For security purses. | 安全起见 |
[14:47] | Um… | 呃… |
[14:48] | Oh. Yes. Of course. It’s, um… | 是的 呃… |
[14:52] | Uh, you know… | 呃 你知道吗… |
[14:54] | Uh, it’s–It’s completely slipped my mind. | 一时想不起来了 |
[14:56] | It’s the name of her childhood pet. | 是她孩提时的宠物名字 |
[15:00] | Oh. Right. | 噢 对了 |
[15:02] | Uh… | 呃… |
[15:04] | Fluffy. | |
[15:05] | Nope. That’s not it. | 不是 不对 |
[15:07] | Fido? | |
[15:08] | No. | 不是 |
[15:09] | Spot? Rover? | |
[15:11] | – Mittens? – Sorry, sir. | – 对不起 先生 |
[15:13] | Uh, marmaduke. | 呃 Marmaduke |
[15:15] | Old yeller. | |
[15:16] | I cannot give out any information Without the password, | 没有密码的话 我不能提供任何信息 |
[15:20] | which you obviously don’t know. | 很显然你也不知道密码 |
[15:22] | Then ask me a different question. | 问我别的问题啊 |
[15:23] | How about her date of birth? Her social security number? | 生日如何 社保号码呢 |
[15:26] | Good-Bye, sir. | 再见 先生 |
[15:28] | How about her real hair color? | 她的原始发色呢 |
[15:29] | Trust me, it’s not what you think it is. | 相信我 不是你想的那样 |
[15:38] | If you’re looking to get fed, it’s gonna be a while. | 如果你们是想要吃饭 那还得等会 |
[15:40] | No, dad called a family meeting. | 不 爸爸召集了家庭会议 |
[15:42] | Yeah, mom, he said it’s about the restaurant. | 嗯 妈妈 他说是关于餐馆的事 |
[15:46] | Oh, boy. I think i know what this is about. | 噢 天啊 我想我知道什么事了 |
[15:51] | listen, kids, | 听着 孩子们 |
[15:53] | Things have been tough down at the restaurant, | 餐馆的经营情况越来越艰难 |
[15:55] | And i think your dad has finally decided to sell it. | 我想你们爸爸最终打算卖掉它 |
[16:01] | Wow. | 哇 |
[16:02] | – I know. – Is he gonna be okay? | – 我知道 – 他还好吗 |
[16:04] | I don’t know that’s why we all have to be really supportive. | 我不知道 所以我们得表示出十足的支持 |
[16:06] | Are you with me? | 同意吗 |
[16:12] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[16:13] | Good. You’re all here. | 很好 人都到齐了 |
[16:15] | I love you, daddy. | 我爱你 爸爸 |
[16:16] | not yet. | 还没到时候 |
[16:19] | So… | 呃… |
[16:21] | i wanted to talk to you all about our pizzeria. | 我想跟你们谈谈我们的披萨店 |
[16:23] | Just know | 只想你知道我们100%支持你 |
[16:25] | That means a lot, ‘Cause this was a really rough day for me. | 意义重大 因为今天对我来说很难 |
[16:28] | I had to let all our employees go. | 我要开除所有的员工 |
[16:33] | So starting tomorrow… | 所以明天开始… |
[16:36] | You kids are my new waitstaff. | 你们就是我新的侍应生 |
[16:47] | Tom, what the hell are you talking about? | Tom 你在说什么疯话呢 |
[16:50] | I got it all worked out. You and i will handle the days, | 我都安排好了 我们应付白天的工作 |
[16:53] | And the kids will join us after school and on the weekends. | 孩子们在放学后及周末来帮忙 |
[16:56] | Um, at the risk of sounding spoiled… no. | 我不想自己听起来像是宠坏的小孩… 不要 |
[16:59] | Come on! It’ll be fantastic. We’ll love working together. | 拜托 那会很棒的 我们喜欢一起工作 |
[17:03] | Why? We don’t even like living together. | 怎么说 我们甚至都不喜欢住在一块 |
[17:05] | Look, labor is our number one cost. | 听着 劳务费是我们首要的支出 |
[17:07] | If we can eliminate it, we’ll start making a profit again. | 如果能够剔除这部分 我们会再次盈利的 |
[17:11] | What, you’re not even gonna pay us? | 什么 你还不打算付我们钱吗 |
[17:12] | I’m 9! Is that even legal? | 我才9岁 那合法吗 |
[17:15] | I think so. | 我想可以把 |
[17:16] | But just to be safe, you’re now 15. | 但是为了安全起见 就说你现在15岁了 |
[17:18] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[17:20] | Mom, please do something. | 妈 拜托劝劝老爹吧 |
[17:29] | I thought maybe after our conversation today, | 我以为也许经过我们今天的谈话 |
[17:31] | You’d realize it’s time to pack it in. | 你会意识到 是时候关门了 |
[17:33] | I have got to do this. I can’t walk away from that place | 我只能这么做 我不能离开那地方 |
[17:35] | Until i have done everything that i can possibly think of. | 除非我已经完全尽力了 |
[17:38] | But having the kids work there? | 但让孩子到店里打工 |
[17:39] | You said that | 你刚才说你们100%支持我 |
[17:42] | Really? That doesn’t sound like me. | 真的吗 真不像我风格 |
[17:45] | – Lynette… – Okay. Fine. | – 行啊 好吧 |
[17:52] | Kids, we are going to support your father By working in his restaurant. | 孩子们 我们要到店里打工支持爸爸 |
[17:59] | you’ve got to be kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[18:02] | Just so you know, 30 years from now, When you and dad are old and feeble– | 你知道的 现在起30年后 当你跟爸爸又老又残 |
[18:05] | You’re putting us In the cheapest nursing home you can find. Yeah, i got it. | 你们会把我们安置在最廉价的看护中心 嗯 我晓得了 |
[18:17] | Mrs. Solis, i didn’t realize you were here. | Solis太太 我没留意到你来了 |
[18:19] | I’ve got your bracelet l polished And ready for a night on the town. | 你的手镯已经磨光 可以跟你去都市过上美丽的一晚了 |
[18:23] | Oh, put it on and have a good time. | 噢 先收起来 自己乐呵乐呵吧 |
[18:27] | Turns out i’m not gonna be able to afford it right now… | 我发现 我现在负担不起了… |
[18:30] | Unless you can help me out on the price. | 除非你在价格上面帮帮我 |
[18:33] | What did you have in mind? | 你的想法是什么呢 |
[18:35] | You give it to me, And then call your insurance and say it was stolen? | 你把它给我 然后打电话给保险公司 说被偷了如何 |
[18:42] | I didn’t think so. | 看来是不行 |
[18:45] | I’m really sorry about the bracelet, mrs. Solis. | 关于手镯的事情真的很抱歉 Solis太太 |
[18:47] | Perhaps i can showou something a bit less expensive. | 或许我能给你看看便宜些的 |
[18:50] | – Maybe some, uh, earrings– – Oh, will you excuse me a minute? | – 或者 耳环… – 噢 失陪一下 |
[18:57] | Ah! | 啊 |
[19:17] | ??? Get in here! | Carlos 过来 |
[19:20] | I got a real shockeroo for you! | 我给你找到猛料了 |
[19:22] | You are not gonna believe this! | 你不会相信的 |
[19:28] | Brad! Hi. | Brad 嗨 |
[19:30] | Uh, what’s going on? | 呃 发生什么事 |
[19:32] | He just stopped by with great news. | 他带着好消息来了 |
[19:34] | I’m getting that bonus after all. | 我最终还是拿到那奖金了 |
[19:37] | really? | 真的吗 |
[19:39] | Well, i went to our c.F.O., | 我去找我们财务总监 |
[19:41] | And i told him it just didn’t seem fair That my right-Hand man should go unrewarded. | 我跟他说 我的左右手拿不到奖金很不公平 |
[19:45] | Isn’t that great? What kind of guy does that? | 是不是很棒啊 怎样的好人才会这样啊? |
[19:50] | Oh, i think i know the kind. | 我想的确是有这样的人的 |
[19:54] | So, brad… | 那么 Brad… |
[19:56] | What sort of bonus are we looking at? | 我们所谈的奖金有多少呢 |
[20:00] | How does 20 grand sound? | 两万美元如何? |
[20:01] | Like a great jumping off point. | 少得也太离谱吧 |
[20:05] | Gaby. | |
[20:06] | Oh, honey, you heard Maria the other night. | 噢 宝贝 你也听到Maria那晚怎么说了 |
[20:09] | Your hard work is what’s Brought them so much closer. | 是你的辛勤工作 让他们关系进一步的 |
[20:16] | Pay no attention to my wife. 20 grand is a fantastic bonus. | 别管我妻子 两万美元的奖金已经很不错了 |
[20:21] | You know, now that i hear The number out loud, | 当我听到你们大声说出这个数字时 |
[20:22] | It does seem a little low, After all you’ve done. | 就觉得它确实不足以回报你的努力 |
[20:27] | 25 is probably more fair. | 两万五可能更公平点 |
[20:29] | Oh, brad. Come on. Saving a marriage? | 拜托 Brad 他拯救了你的婚姻 |
[20:32] | You can’t put a price on that… | 那可是无价的… |
[20:34] | At least not a small one. | 至少也不该值这点儿 |
[20:37] | Gaby, will you knock it Off? You’re being rude. | Gaby 别这样了 真不礼貌 |
[20:41] | You’re right. I’m sorry. | 你是对的 抱歉 |
[20:43] | It’s just–i really wanted to buy this | 只不过…我真的很想买 |
[20:45] | Bracelet i saw today downtown In this little jewelry shop. | 今天在市区的珠宝店看到的那条手镯 |
[20:48] | You know the place, honey. | 你知道在哪 宝贝 |
[20:50] | It’s right next to the, um… | 就在那个 呃… |
[20:53] | Lexington hotel. | 莱克星顿酒店的旁边 |
[20:54] | 30! | 三万! |
[20:57] | $30,000. | 三万美元 |
[21:04] | Are you sure? | 你确定? |
[21:05] | Yes! You deserve it. You both do. | 是啊 你应得的 你们俩都应得 |
[21:10] | I don’t know what to say. | 我真不知道该说什么了 |
[21:14] | You’re the only one getting a bonus, | 别人都没拿到奖金 |
[21:15] | So what i think might be best is if We all agreed not to say anything. | 所以我认为 我们大家还是什么都不说的好 |
[21:22] | Do we all agree? | 同意么? |
[21:24] | Absolutely. | 当然了 |
[21:28] | Now if you’ll excuse me, i’ll Leave you two to business. | 现在 我失陪一下 你们去忙工作吧 |
[21:31] | All this negotiating just Goes right over my head. | 这场谈判让我晕乎乎的 |
[21:45] | Thunder mcfadden.what a hoot. | Thunder McFadden 太搞笑了 |
[21:48] | What’s that? | 那是什么 |
[21:49] | Oh, it’s my porn name. | 哦 是我的色情片艺名 |
[21:53] | A friend sent me an e-mail. | 有个朋友给我寄的电邮说 |
[21:55] | You take the name of your childhood pet And the street you grew up on, and voil? | 将你童年时的宠物名 和成长的街道名字组合在一起 |
[21:58] | That’s the name you’d Use if you were a porn star. | 然后瞧 如果你是个色情片明星 就会叫这个艺名 |
[22:01] | So i’m thunder mcfadden. | 所以我是Thunder McFadden |
[22:03] | My buddy here is snoop windemere. | 给我发邮件的朋友是叫Snoop Windmere |
[22:07] | Hey, who would you be? | 嘿 你会叫什么呢? |
[22:11] | Orson, i’m preparing a buffet for 200. | Orson 我在准备一个200人的餐会 |
[22:13] | I don’t have time to explore my hypothetical Career in the adult film industry. | 没时间来探索 自己虚构的成人电影事业 |
[22:19] | Fine. | 好吧 |
[22:20] | But you should know that’s Why people find you so rigid, | 但你该知道 人们认为你食古不化 |
[22:23] | Because you can never Just let go and have fun. | 就是因为你永远不能放开了找乐子 |
[22:30] | Coco saugatuck. Happy now? | 满意了吧? |
[22:34] | Sure am. | 当然了 |
[22:37] | Thanks, hon. | 谢谢 宝贝 |
[22:39] | Of course it could just as Easily be munchy cedarhurst. | 当然那也有可能是Munchy Cedarhurst |
[22:42] | What? | 什么? |
[22:43] | Or taffy swallow. | 或者Taffy Swallow |
[22:45] | We moved around a lot and had three dogs. | 我们以前老搬家 而且养过三只狗 |
[22:47] | Bree, focus. | Bree 好好想想 |
[22:50] | It has to be your favorite pet. | 那必须是你最喜欢的宠物 |
[22:52] | Like if i asked you, ” What’s your childhood pet?” | 就像如果我问你 “你童年时期的宠物是什么?” |
[22:55] | Thiss the one you’d say. | 你就会说那个 |
[22:56] | Well, i didn’t really have a favorite. I loved them all equally. | 好吧 我没有最喜欢的 它们三个我都一样喜欢 |
[22:58] | Oh, please. | 噢 拜托了 |
[22:59] | If coco, taffy and munchy were in a burning Building and you could only save one… | 如果Coco Taffy和Munchy在一栋着火的房子里 你只能救一个… |
[23:03] | Orson, why are you??? | Orson 你干嘛这么病态? |
[23:06] | No.i-i just want to know your porn name. | 不 我只是想知道你的色情电影艺名 |
[23:08] | Okay, fine. If i had to pick a Favorite, i guess it would be munchy. | 行了 好吧 如果必须要选一个最爱 我想那是Munchy |
[23:15] | She was a bit rambunctious. Father sent Her to a farm so she’d have room to run. | 她有点太闹了 爸爸把她送到到农场里 那样她能有足够空间跑来跑去 |
[23:18] | I cried for weeks and weeks. | 我为此哭了好几周 |
[23:21] | Munchy, | |
[23:23] | This was fun. | 这名儿真有趣 |
[23:27] | All right, that’s a large mushroom Pepperoni pizza and two salads. | 好的 你们点了 一个大号蘑菇肉肠比萨和两份沙拉 |
[23:31] | I’ll get that started. | 我让他们马上开始做 |
[23:32] | – tom, i got need a large– – large pep/mush at table nine. | – Tom 我要一个大号的… – 九号桌要个大号蘑菇肉肠比萨 |
[23:35] | I’m way ahead of you. | 我比你快多了 |
[23:35] | Thanks. And do you have The calzones for table three? | 谢谢 三号桌的意式煎饺做好了吗? |
[23:38] | Oh, crap. | 哦 糟糕 |
[23:39] | Sweetie, i need two dinner salads. | 甜心 我需要两份晚餐沙拉 |
[23:42] | What’s the matter? | 怎么了 |
[23:43] | Parker said the only reason you had me Make salads is because it’s a job for babies. | Parker说你们让我做沙拉只是因为 那是专给小孩做的工作 |
[23:48] | Well, clearly, that’s not true because You’re n a baby. You’re 15, remember? | 很明显不是这样的 因为你不是小孩 你都15岁了 记得吗 |
[23:52] | Also, i can’t find my band-aid. | 还有 我找不到创口贴了 |
[23:56] | Okay, you fill water glasses. I’ll make the salads. | 好吧 你去倒水 我做沙拉 |
[23:59] | – hey, mom? – yeah? | – 嘿 妈妈 – 什么事? |
[24:01] | This is for table five. | 这是五号桌的 |
[24:02] | Oh, thanks. | 哦 谢谢 |
[24:06] | You didn’t give them enough change. | 你没给他们找够钱 |
[24:08] | Yeah, i know. I figured this out. | 是啊 我知道 我刚才发现 |
[24:10] | And they won’t even notice. | 你可以给客人少找1% 他们不会发现 |
[24:12] | 如果客人喝多了 少找3%都没问题 | |
[24:16] | Okay, you make the salads. I’ll handle the register. | 好吧 你做沙拉 我去结账 |
[24:19] | Dude, back off. That’s my table. Not anymore. You can take the 4-top of old farts. | – 伙计 让开 这是我的客人 – 不再是了 你去招呼那四个老好人吧 |
[24:23] | No way. I– | 没门儿 我… |
[24:24] | What’s going on? | 出什么事了? |
[24:25] | He took my table. | 他抢了我的客人 |
[24:27] | So? Take another one. What’s the difference? | 那又怎么了? 重新再找个啊 有什么不一样 |
[24:33] | Well, since i’m the only one Here who can wait on that table | 既然我是这里唯一一个 |
[24:37] | Without knocking over a glass with my pants, | 在给她上菜时 不会打翻水杯的人 |
[24:40] | How about i take it? | 我去怎么样? |
[24:41] | You handle the cash register. You bus tables. Go on. | 你去结账 你去带客人入座 赶快 |
[24:44] | Well, look at this. | 好吧 看看这个 |
[24:47] | Everybody’s happy. Things Are running smoothly. | 大家都很开心 一切顺利进行 |
[24:50] | Don’t worry. I’m not gonna Say, “i told you so.” | 别担心 我不会说 “我早就告诉过你” |
[24:59] | Hey. Katherine said you Wanted to talk to me. | 嘿 Katherine说你想和我谈谈 |
[25:01] | Yeah. Come on in. | 是啊 进来吧 |
[25:04] | You know, you could have just called. | 知道么 你可以直接打电话的 |
[25:05] | You don’t have to use her as an intermediary. | 而不必把她当做传话器 |
[25:08] | Really? I thought we were using Katherine for all sorts of things– | 是吗? 我还以为 我们在用她做各种各样的事… |
[25:10] | Sending messages, raising our kid. | 传口信 带孩子 |
[25:14] | I don’t see what the big deal is. | 我不觉得这有什么 |
[25:16] | I have to work, and she has some Free time. It’s better for everybody. | 我必须上班 而且她有空闲时间 这对大家都好 |
[25:20] | Well, it’s not better for me, especially When i’m not even told about it. | 我不觉得好 尤其是当谁都没告诉我这件事的时候 |
[25:24] | Fine. Here i am telling you. | 好吧 现在我告诉你了 |
[25:26] | I have to work friday, so katherine Will be picking m.j. Up from school. | 我周五得工作 所以Katherine去接M.J.放学 |
[25:32] | No. | 不行 |
[25:34] | What do you mean, “no”? | “不行”是什么意思? |
[25:36] | Let me remind you, i Have custody on fridays. | 让我来提醒你 我有周五的监护权 |
[25:39] | Hey, thanks. Let me remind you That the reason i agreed to custody is | 嘿 多谢 让我来提醒你 我同意把监护权让给你 |
[25:42] | So our son could spend Time with his father. | 是想要我们的孩子和他老爸待在一起 |
[25:46] | You have a problem with katherine? | 你对Katherine有意见? |
[25:48] | No, she’s a peach, | 没有 她挺好的 |
[25:49] | But she’s not the one that dragged me to Court to hammer out some custody agreement. | 但她不是当初那个把我拉到法庭上 去签监护权协议的家伙 |
[25:54] | Now if you’d like, we can go back, | 现在如果你想 我们可以再去一次 |
[25:56] | And the judge can explain to you the Difference between you and your girlfriend. | 法官会向你解释 你和你的女朋友有什么不同的 |
[26:01] | Okay, you listen to me. | 行了 听我说 |
[26:02] | Mommy? | 妈咪 |
[26:04] | Are you guys fighting? | 你们在吵架吗? |
[26:07] | No, sweetie. | 没啊 甜心 |
[26:09] | We are just trying to figure Out what is best for you. | 我们只是在试着弄明白什么对你最好 |
[26:14] | Aren’t we? | 对吧? |
[26:19] | I’ll see you friday, buddy. | 小伙子 我们周五见 |
[26:21] | Looks like i’ll be picking You up from school. | 看来我要去学校接你了 |
[26:31] | Andrew makes twice as much as me? | Andrew的工资是我的两倍? |
[26:34] | Who told you that? | 谁给你说的? |
[26:35] | A little bird | 一只小鸟 (指听说) |
[26:37] | Or should i say a little dog named munchy? | 或者我该说 是一只叫Munchy的小狗? |
[26:41] | That’s why you wanted to Know the names of my pets? | 所以你才那么想知道我宠物的名字? |
[26:44] | Orson hodge, you are shameful. | Orson Hodge 你真可耻 |
[26:46] | What’s shameful is how Much you’re paying him. | 你付他那么多钱才可耻呢 |
[26:48] | Andrew has been with me Since i launched the company. | 自从我开公司起Andrew就一直在帮我 |
[26:51] | He runs every aspect of the business. He deserves what he’s making. | 他照顾到生意的方方面面 这是他应得的 |
[26:54] | But i am your husband, for crying out loud. | 岂有此理 我可是你丈夫 |
[26:56] | Yes, orson, we’re all aware Of how you got the job. | 对啊 Orson 我们都知道你是怎么得到这份工作的 |
[27:00] | You know what the real travesty is? | 你知道什么叫扭曲事实吗? |
[27:02] | I’m more educated than the lot of you. | 我比你们有文化得多 |
[27:04] | I went to grad school. I’m a dentist. | 我读过研究生 还是个牙医 |
[27:06] | No, you were a dentist. | 不 你以前是个牙医 |
[27:08] | Now you’re a caterer, and you’re paid Fairly based on your expertise and contribution. | 现在你是个宴会筹备人 你的薪水是根据技术和贡献来合理分配的 |
[27:12] | Oh, this is not about money, Bree. It’s about value. | 噢 这与金钱无关 Bree 我是在说价值 |
[27:15] | And you’re saying i’m worthless. | 你的意思是我毫无价值 |
[27:16] | No, i’m just saying you’re worth… Less. | 不 我只是在说你的价值..较低 |
[27:22] | I’m sorry, honey. I’m just being honest. | 对不起 亲爱的 我只不过实话实说 |
[27:27] | Very well. | 好极了 |
[27:30] | Oh, since we’re being honest, Munchy didn’t go to any farm. | 既然我们要实话实说 Munchy没有去什么农场 |
[27:34] | That’s what parents tell their kids When they just had their pets gassed. | 通常父母把宠物用毒气闷死以后 都会这样告诉他们小孩 |
[27:45] | – hey. – hi. | – 嘿 – 嗨 |
[27:46] | You got a minute? | 有空吗 |
[27:48] | I have a really big favor to ask you. | 我真的很需要你帮我个大忙 |
[27:50] | Uh, sure. | 呃 没问题 |
[27:52] | I need a little detective work done. | 我想你帮我做点侦探活 |
[27:55] | It’s about bradley. | 是关于Bradley的 |
[28:00] | So… | 那么… |
[28:01] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[28:04] | I’m gonna buy a golf club. | 我准备买一家高尔夫球棒 |
[28:06] | A baseball bat would be cheaper. | 买个棒球球棒会便宜点儿 |
[28:10] | Maybe i should let you finish. | 也许我该让你说完 |
[28:13] | See, i don’t know anything about Golf clubs, but i know carlos does, | 我完全不了解高尔夫俱乐部的事 但我知道Carlos很精通 |
[28:16] | So i was hoping you guys could snoop around And find out what kind of driver brad wants. | 所以我希望你们去打探一下 Brad想要什么样的1号木杆 |
[28:21] | Oh, it’s a gift. | 哦 这是个礼物 |
[28:23] | Sure, yeah. | 当然 可以啊 |
[28:25] | We’d love to help out. | 我们很乐意帮忙 |
[28:28] | So what’s the occasion? | 那这个礼物是为了庆祝什么? |
[28:29] | No occasion. | 不庆祝什么 |
[28:30] | I just want to thank him For being a wonderful husband. | 我只是想感谢他一直以来对我很好 |
[28:34] | Well, don’t spend too much. | 好吧 别花太多钱了 |
[28:38] | Why don’t you just get him a card? | 为什么不就给他送张卡? |
[28:40] | So our marriage counselor said we Should get each other little gifts now | 我们的婚姻顾问说 我们应该互相送些小礼物 |
[28:43] | And then to keep things spontaneous. | 然后要让这种行为成为习惯 |
[28:44] | Oh, you’re in counseling. That’s great. | 哦 你们在做婚姻咨询啊 那太棒了 |
[28:46] | We were, but we stopped. We don’t need it anymore. | 有段时间在 但现在没有 我们不再需要顾问了 |
[28:50] | Are you sure about that? | 你确定? |
[28:52] | Yeah. Brad and i are solid. | 是啊 Brad和我的关系现在很稳定 |
[28:54] | Well, ice is solid, too, | 冰块也很稳定 |
[28:56] | Until it cracks and you’re Drowning in freezing water. | 不过当它裂开以后 就会在溶化的水里溺死了 |
[29:00] | I’d stay in counseling if i were you. | 如果我是你 我会继续做婚姻咨询 |
[29:02] | Gaby, i’m home! Can you Come in here for a minute? | Gaby 我回来了 你能过来一下吗 |
[29:09] | Brad gives me a huge Bonus and you repay him | Brad给了我一笔巨额奖金 |
[29:11] | By telling his wife that They need marriage counseling? | 你就用告诉他老婆 他们需要婚姻顾问 来回报他吗 |
[29:14] | I’m sorry. I think they do. | 对不起 我觉得他们确实需要 |
[29:16] | Their marriage is none Of your business. Besides, | 他们的婚姻与你无关 更何况 |
[29:18] | I think they’re a very happy couple. | 我觉得他们两个现在关系很好 |
[29:19] | Who? Him and maria or him and the Blonde i saw him kissing yesterday? | 哪两个? Brad和Maria? 还是Brad和我昨天看到他在亲吻的金发女郎? |
[29:23] | What? No way! | 什么? 不可能吧 |
[29:26] | Yeah. And brad saw me. | 真的 而且Brad也看到我了 |
[29:29] | Why do you think your bonus jumped from a Stuffed chicken breast to 30 grand in a day? | 不然你以为你的奖金怎么会 在一天之内从一块塞鸡胸肉涨到3万块? |
[29:41] | Oh, my god. | 噢 上帝啊 |
[29:43] | This is illegal. | 这是违法的 |
[29:45] | I’m getting a bonus no one else Is getting based on blackmail. | 我在靠着勒索 获得别人没有的奖金 |
[29:48] | You’re welcome. | 不用谢我 |
[29:49] | I can’t believe you did this. | 我真不敢相信你这样做 |
[29:53] | Well, thank god you Came to your senses. | 感谢上帝 你现在想通了 |
[29:55] | All right, let’s get In there and tell her. | 好吧 让我们进去告诉她 |
[29:58] | No, we can’t tell her. We’d Have to give the money back. | 我们不能告诉她 不然就要把奖金还回去 |
[30:01] | Don’t we have a moral responsibility to tell her? | 我们不应该出于道义告诉她真相吗 |
[30:04] | It’s like you said… Their marriage is none of our business. | 正如你所说的… 他们的婚姻我们无权干涉 |
[30:07] | He’s the one who’s cheating. | 有外遇的人是他 |
[30:08] | If we say anything, it’ll just make things worse. | 我们要是说了什么 只会让事情愈发糟糕 |
[30:11] | We’re the good guys here, carlos. | 我们现在可是在做好人呐 Carlos |
[30:13] | Really? | 是吗 |
[30:15] | ‘Cause it sure doesn’t feel like it. | 但我感觉咋不是那么回事呢 |
[30:24] | It’s open. | 门开着呢 |
[30:29] | Susan, you got our message. | Susan 你收到我们的留言了 |
[30:31] | Yes, and imagine my surprise, | 是啊 可以想象我有多惊讶 |
[30:33] | ‘Cause the last time i talked to mike, | 因为上次我和Mike说 |
[30:34] | He promised me he was picking up m.J. From school. | 他答应我放学后去接M.J.的 |
[30:37] | Oh, mrs. Nelson had another plumbing emergency. | Nelson夫人的水管又有紧急状况 |
[30:40] | Apparently this new oat bran diet she’s on… | 显然她现在的新的燕麦麸节食餐… |
[30:42] | I don’t need the details. I had a long day. | 我不需要知道细节 我已经度过了漫长的一天 |
[30:44] | I just want to pick up my kid. | 我只想来接我的孩子 |
[30:47] | Mommy, we had paninis for dinner. You want one? | 妈妈 我们中午吃了帕尼尼意式烤三明治 你要来一块吗 |
[30:52] | No, thank you. Let’s go. | 不用了 谢谢 我们走吧 |
[30:54] | But we were gonna make brownies for dessert. | 但是我们要做 核桃仁巧克力饼当甜点呢 |
[30:56] | But we can make brownies at home. | 我们回家也能做核桃仁巧克力饼啊 |
[30:58] | The box kind? | 盒装的那种? |
[30:59] | Katherine says those aren’t real brownies. | Katherine说那 不是真正的核桃仁巧克力饼 |
[31:04] | Except when your mommy makes them with love. | 你妈妈用爱做的就不一样哦 |
[31:10] | Good save. | 补救得不错哇 |
[31:11] | Let’s go. | 我们走吧 |
[31:16] | Susan? | |
[31:19] | Look, | 听着 |
[31:20] | I know you were surprised to find m.J. Here again today, | 我知道你看到今天M.J.又在我这很吃惊 |
[31:23] | But i really was trying to do you a favor. | 但我真的只是想帮你 |
[31:25] | Well, i don’t need you to do me any favors. | 好吧 我不需要你再帮我什么忙了 |
[31:26] | What i need is for everyone to just stick to the plan. | 我只需要大家严格按照计划行事 |
[31:29] | Monday, wednesday, friday… mike watches his son. | 周一 周三 周五…Mike照看他儿子 |
[31:32] | He doesn’t pawn him off on his girlfriend. | 而不是扔给他的女朋友 |
[31:37] | I had a really fun time. | 我过得非常愉快 |
[31:58] | Big group coming in. | 有一大群人过来了 |
[31:59] | It is now officially saturday night. | 现在正式成为了周六夜晚 |
[32:02] | Finally. | 终于啊 |
[32:06] | Oh, great. They’re kids. | 真棒啊 是孩子 |
[32:07] | 1 plate of spaghetti and 15 baskets of free bread. | 1碗意大利面 再加上15篮免费面包 |
[32:10] | Stop being such a downer. | 别这么扫兴啊 |
[32:11] | We’re finally making a go of this place. | 我们终于让这地方有点起色了 |
[32:13] | All you want to do is complain. | 而你却只知道抱怨 |
[32:16] | We’re taking a break. | 我们要休息一下 |
[32:17] | N-Not now. We just got a big party. | 现在不行 我们刚来了一笔大生意 |
[32:20] | Good luck with that. We’re outta here. | 祝你们好运 我们走了 |
[32:25] | Whoa, whoa, whoa, whoa! | 哇 哇 哇 |
[32:27] | What’s going on here? | 怎么回事 |
[32:29] | – Those kids go our school. – And you know who that big guy is? | – 那些孩子是我们学校的 – 你知道那个大家伙是谁吗 |
[32:32] | Kevin mcdermott. | |
[32:33] | The guy called me “jesus” for a year ‘Cause i wore sandals one day. | 他叫了我一年”耶稣” 因为某一天我穿了凉鞋 |
[32:37] | If he sees me wearing this, i’ll never hear the end of it. | 要是他看见我穿成这样 那就没完没了了 |
[32:38] | Fine. Don’t wear that apron. That’s… | 那好 不要穿围裙啊 那… |
[32:41] | no, i’m not waiting on a kid who’s gonna make fun of me on monday morning. | 不 我才不要服侍一个 周一早上会嘲笑我的孩子呢 |
[32:44] | It’s humiliating enough having to work here. | 在这工作已经够丢人的了 |
[32:46] | – Humiliating? – Guys, easy. | – 丢人? – 大家别这样 |
[32:48] | No, you’re…you’re not humiliated When you use the money that we make here To buy your clothes. | 不 那你用我们在这赚的钱来买衣服 就不觉得丢脸了吗 |
[32:53] | Tom, it’s fine. I’ll take the table. | Tom 没事的 我去点单 |
[32:54] | No, no, no, no, no, no. | 不不不不 |
[32:55] | Your mother can’t wait On this whole restaurant by herself. | 你妈妈不可能服侍这整个餐馆的人 |
[32:57] | Well, then you do it. | 那就你去啊 |
[33:00] | Porter, i’m your father and your boss, | Porter 我是你的父亲 也是你的老板 |
[33:03] | And i’m telling you right now to go take that table. | 我告诉你 现在你就去点单 |
[33:07] | Or what, you’re gonna fire me? Go for it. | 不然怎样 要解雇我吗 那就来吧 |
[33:12] | You think this is a joke? This is my life! | 你觉得这是开玩笑吗 这是我的生活 |
[33:15] | Tom! | |
[33:15] | You worry about being embarrassed? | 你怕尴尬啊 |
[33:17] | I have put everything i have into this restaurant! – All right, that’s enough! Let go of him! | – 我把一切都投入了这家餐馆 – 好了 够了 放开他吧 |
[33:20] | Let go of him! Let go of him! | 放开他 放开他 |
[33:26] | Guys? | 各位? |
[33:30] | I just sat a 12-Top. Who’s taking it? | 我刚刚安排了个12人桌 谁来服务 |
[33:37] | I will. | 我来 |
[34:02] | I started getting our accounts in order. | 我开始清算帐目了 |
[34:04] | If we’re gonna sell this place, | 要是我们要卖掉这里 |
[34:07] | We should probably know exactly how much it’s worth. | 我们该知道这里值多少钱 |
[34:38] | I think this can all wait until morning. | 我想这些我们都可以早上再做 |
[34:42] | Don’t you? | 你觉得呢 |
[35:09] | Hey. I just booked us into the brunswick inn for this weekend. | 嘿 我刚刚订了 这周末在Brunswick酒店的位子 |
[35:13] | Great. | 太好了 |
[35:15] | Prepare to be pampered! | 准备好纵情狂欢吧 |
[35:17] | Oh, shoot. This weekend isn’t gonna work. | 哦 坏了 这周末不行 |
[35:21] | Mike really wants us to do that camping trip that we’ve been talking about. | Mike很想去露营 我们一直谈的 |
[35:26] | Camping? Have you met me? | 露营? 你是第一天认识我么 |
[35:28] | I figured you were gonna say that. | 我就知道你会这么说 |
[35:30] | I just can’t blow him off. | 我不能放他的鸽子 |
[35:31] | This is the only weekend that works for him. | 他就只有这个周末有空 |
[35:34] | Then you’re on your own. | 那你自己去吧 |
[35:36] | Have fun wiping with leaves. | 好好玩扫落叶吧 |
[35:39] | Oh, edie? | 哦 Edie? |
[35:41] | Please don’t tell katherine that you’re not coming. All right? | 请别告诉Kathrine 你不去 好吗 |
[35:44] | Mike really wants her there, | Mike很希望她会去 |
[35:45] | if she hears that you’re not going, she won’t either. | 要是她知道你不去 她也不会去的 |
[35:50] | Will you take me to the brunswick inn next weekend? | 你下周末会带我去Brunswick酒店吗 |
[35:53] | Yes. | 当然 |
[35:56] | Then i won’t say a word to katherine. | 那我什么都不会告诉Kathrine的 |
[36:11] | “Almost done here. Will be back by the 15th. Dr.H.” | 差不多搞定了 15号回来 H医生 |
[36:21] | Hey. When did you two get here? | 嘿 你们俩什么时候来的 |
[36:24] | Just a minute ago. | 刚到 |
[36:25] | They said they have something personal they want to talk to us about. | 他们说有些私人问题想找我们谈谈 |
[36:29] | Oh, really? What is it? | 真的吗 是什么 |
[36:33] | We’re pregnant. | 我怀孕了 |
[36:40] | I know. We are so happy. | 我知道 我们高兴坏了 |
[36:43] | But that’s not all. | 但还不仅仅如此 |
[36:48] | See, even though we’ve only known each other for a short time, | 虽然我们认识没多久 |
[36:52] | Your friendship has meant a lot to us, | 你们的友谊对我们相当重要 |
[36:54] | Which is why maria feels strongly that you should be the baby’s godparents. | 所以Maria强烈建议你们收这孩子当教子 |
[37:01] | Do you hear that, carlos? | 你听到了吗 Carlos |
[37:03] | Godparents. | 当教父母啊 |
[37:07] | You are such good people, so kindhearted and decent, | 你们是好人 热心而且体面 |
[37:10] | And that is the kind of influence that we want in our baby’s life. | 我们就希望宝宝的生活 能够受到这样的熏陶 |
[37:15] | How could we say no? | 我们怎么会拒绝呢 |
[37:24] | Oh. I see you got your bracelet after all. | 哦 你还是买到手镯了哇 |
[37:26] | Oh, yeah. | 噢 是啊 |
[37:28] | Uh, but i’m not enjoying it as much as i thought i would. | 呃 不过我没有想象中那么高兴 |
[37:34] | ??? | 好了 午餐加电影 |
[37:36] | ?? | 你真是个幸运的孩子 |
[37:39] | I’m gonna take a quick shower. | 我要去很快的冲个澡 |
[37:40] | Try not to get any crumbs on the couch. | 尽量别把面包屑掉在沙发上 |
[37:44] | What’s wrong? | 怎么了 |
[37:45] | – It’s peanut butter. – No crusts. Your favorite. | 这是花生酱 没有面包皮 你最喜欢的 |
[37:49] | I want a panini. | 我想要帕尼尼意式烤三明治 |
[37:52] | I don’t know how to make paninis. | 我不会做 |
[37:55] | It’s just turkey and cheese. Do we have any provolone? | 只要火鸡和乳酪 我们有波萝伏洛干酪吗 |
[38:00] | No, we do not have any provolone. | 我们没有波萝伏洛干酪啊 |
[38:03] | Can we borrow some from katherine? | 我们可以问Kathrine借点吗 |
[38:06] | Absolutely not. | 当然不可以啊 |
[38:08] | In this house, we do not eat pretentious cheeses. | 这所房子里的人 不吃自命不凡的乳酪 |
[38:10] | We eat honest american peanut butter. | 我们吃诚信的美国花生酱 |
[38:14] | Now watch your movie, And i’ll be back in a minute. | 现在看你的电影吧 我马上就回来 |
[38:26] | Will you make me a panini? | 你可以帮我做一个 帕尼尼意式烤三明治吗 |
[38:28] | Uh, well, sure, sweetie. | 当然了 亲爱的 |
[38:31] | Does your mommy know you’re here? | 你妈妈知道你来这吗 |
[38:36] | Hey, sweetie. How was your sandwich? | 嘿 亲爱的 三明治好吃不 |
[38:39] | M.J.? | |
[38:42] | M.J., honey, where are you? | M.J. 宝贝 你在哪儿呢 |
[38:46] | M.J., where are you?! | M.J. 你在哪啊 |
[38:50] | M.J.! | |
[38:54] | M.J.! | |
[39:09] | What is he doing here? | 他怎么在这了 |
[39:11] | He wanted panini, said you knew. | 他想吃帕尼尼意式烤三明治 他说你知道的 |
[39:14] | M.J., go wait outside on the porch. | M.J. 出去到门廊上等我 |
[39:16] | I need to talk to katherine. | 我要和katherine谈谈 |
[39:22] | You can take the sandwich. | 你可以带上三明治 |
[39:27] | Look, he showed up on my doorstep. | 听着 他出现在我门口 |
[39:30] | He seemed hungry. | 他看上去很饿了 |
[39:32] | You think i don’t feed my kid? | 你觉得我会不给我的孩子吃饭吗 |
[39:34] | Okay, well, maybe he just wanted to come see me. | 好吧 或许他只是想来看我 |
[39:37] | Yeah, ’cause you make it like disneyland over here, | 对 因为你把这搞得像迪斯尼乐园一样 |
[39:40] | With your paninis and your blackjack. | 用你的帕尼尼意式烤三明治 还有海盗旗 |
[39:42] | You’re trying to do everything you can | 你用尽一切手段 |
[39:44] | To make him think that you’re the other mommy. | 让他觉得你是另一个妈妈 |
[39:46] | What? | 什么 |
[39:47] | You’re trying to get your hooks deeper into mike | 你想牢牢钓住Mike |
[39:49] | By showing him how much his son loves you. | 让他看到他儿子多么喜欢你 |
[39:52] | Susan, i am being nice to the child of the man i’m dating. | Susan 我只是对我男友的孩子友善点 |
[39:57] | – How does that make me evil? – No, not evil. Devious. | – 我怎么就邪恶了 – 不 不是邪恶 是狡猾 |
[40:00] | – Well, you know, i hate to tell you, but your big plan is not gonna work, | 我不想告诉你 但是你的宏伟计划是不会成功的 |
[40:03] | ‘Cause from now on, m.J. Is either at my house or mike’s. | 因为从现在开始M.J.要么在我家 要不就在Mike家里 |
[40:07] | He is no longer allowed to be here. | 他再也不准出现在这里 |
[40:09] | Yeah, uh, ?? | 是啊 那可真不好办 |
[40:12] | Well, that’s the way it’s gonna be, whether you like it or not. | 事实就是如此 不管你喜欢与否 |
[40:15] | No, it’s gonna be tricky because mike’s moving in here. | 不 不好办是因为Mike要搬来这 |
[40:20] | What? | 什么 |
[40:21] | First of the month, he’s giving up his place and moving in with me. | 这个月初他要搬出他家 过来和我住 |
[40:25] | So m.J. Is going to be spending a lot of time here, | 所以M.J.要在这里待上很长时间 |
[40:30] | Whether you like it or not. | 不管你喜欢与否 |
[40:39] | Orson, i’m glad you’re here. | Orson 真高兴你来了 |
[40:40] | I was doing a recount of the goblets for the hopkins wedding reception, | 我在重点Hopkins婚宴的高脚杯 |
[40:44] | And we’re short by about 30… | 我们还缺30个… |
[40:45] | So i have to run over to the supplier and pick up the rest. | 所以我得去供应商那复查下 把剩余的拿来 |
[40:48] | Could you hold down the fort for me? | 你可以帮我照看一下这里吗 |
[40:49] | Sure. No problem. | 当然 没问题 |
[40:51] | Thanks. | 谢谢 |
[40:53] | Hey, you know, andrew? | 嘿 知道么 Andrew |
[40:54] | It never would have occurred to me to do a recount of the goblets. | 我从来不会想到重点一遍高脚杯的 |
[40:58] | Bree’s lucky to have Someone as conscientus as you working here. | Bree真幸运能有你这样 细心的人在这工作 |
[41:03] | Thank you, orson. That… that means a lot to me. | 谢谢 Orson 这话真中听 |
[41:27] | It begins just after sunrise. | 就在日出之后 |
[41:31] | After a good night’s sleep, | 休息了一夜之后 |
[41:34] | People leave their homes to go to work. | 大家都离家去工作 |
[41:38] | They do this so they can provide A better life for their families… | 他们这么做是为了 给家人提供更好的生活 |
[41:44] | So they can afford to buy nice things… | 这样他们可以买得起好东西 |
[41:49] | And have a reason to get up in the morning. | 并且有一个早晨起床的理由 |
[41:56] | And when their exhausting work is done, | 当做完精疲力尽的活后 |
[41:59] | People come back home again… | 人们又再次回到家 |
[42:04] | And some begin counting the days… | 还有人在为即将到来的假期 |
[42:09] | Till their next vacation. | 数着日子 |
[42:12] | welcome to www.1000fr.com |