Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on ??
[00:04] He’s in your band. 他在你的乐队里
[00:05] This is too dangerous. 这太危险了
[00:06] There were victims of both violence And hard times. 有的受害人 是拜暴力和时运不济所赐
[00:11] We’re sort of broke. 我们都快破产了
[00:12] I thought scavo’s was doing well. 我还以为Scavo批萨店生意不错呢
[00:14] When times get tough, People do without things like pizza. 现在经济困难 人们不吃批萨之类的了
[00:17] And beneficiaries… 而也有受益人…
[00:19] The deal closed. I got the bonus. 业务完成 我拿到了提成
[00:20] And good work… And perseverance. 好的工作… 以及坚持
[00:23] Congratulations on your new job. 祝贺你得到新工作.
[00:25] Congratulations on getting me out of your office. 祝贺你终于可以把我赶出办公室了
[00:33] it’s not hard To spot a mother who works outside the home. 辨别一个另有工作的母亲并不难
[00:39] Just look for someone who dresses in a hurry… 瞧瞧她们忙碌穿衣的身影…
[00:44] Eats her breakfast while rushing to her car… 一边吃早餐一边冲向座驾的样子…
[00:47] And applies her makeup as she drives away. 她们还会一边开车一边补妆
[00:52] But the surest way To spot a mother who works outside the home? 但是最妥帖的辨别有工作的妈妈的方法呢?
[00:57] Just look for a child… 就看看一个小孩…
[00:59] m.J., why aren’t you dressed? M.J. 你怎么还没换衣服?
[01:00] We’re gonna be late for our first day of school. 今天第一天去学校 我们要迟到了
[01:04] Who gets sick at the worst possible moment. 在最糟糕的时刻生病
[01:12] Hey, guys. How you doing? 嘿 你们怎么啦?
[01:13] He’s sick. I’m late. Thanks for helping. 他病了 我迟到了 谢谢你的帮忙
[01:16] Whoa, whoa, whoa. I gotta work. 哇 哇 哇 我得工作啊
[01:17] So do i, And it’s my first day at a new job. 我也是 这是我第一天上班
[01:20] – I win. – What… (sighs) – 所以我赢了 – 什么…
[01:21] Look, i’d really like to help you out… 听着 我很想帮忙…
[01:23] And spend some time with my best bud, but, uh, 和我最乖的宝贝待在一起 但是 呃
[01:26] Ms. Nelson’s septic tank is expecting me at 9:00. 我九点要去修Nelson夫人的坏水槽
[01:29] You’re a plumber. Ms. Nelson is not expecting you on time. 你是个水管工 Nelson夫人不会指望你准时的
[01:31] In fact, if you show up before dinner, she’ll turn cartwheels. 事实上 你要在晚饭时去 她乐得都会翻跟头
[01:34] I’m a teacher. It’s different. 我是个老师 我们不一样的
[01:37] Wait, i thought you were just a teacher’s assistant. 等等 你不只是个助教么
[01:40] Well… 嗯…
[01:45] Listen to me. 听我说
[01:46] The whole reason i went back to work is so we could both afford 我重新工作是为了我们俩付得起
[01:48] To give m.J. The things we felt he needed. 我们觉得应该提供给M.J.的东西
[01:50] Now i’m doing my part. It’s time you do yours. 我在努力 现在看你的了
[02:00] I’ll reschedule ms. Nelson. 我和Nelson夫人重新约时间
[02:06] I gotta go. 我得走了
[02:07] You get lots of rest and drink plenty of fluids, okay? 你要好好休息 多喝水 行吗?
[02:10] You never left me when i’m sick before. 我以前生病的时候 你都没离开过我
[02:13] Oh, i know, honey. 哦 我知道 宝贝
[02:15] But mommy has a job now. 但是妈妈现在是有工作的人
[02:18] Come on. We talked about this. You understand, right? 得了 我们说过的 你能理解的 是不是?
[02:23] Don’t be sad. 别难过
[02:24] I am gonna pick you both up at 6:00. 我六点来接你跟娃娃
[02:29] Yes, it’s not hard To spot a mother who works outside the home. 是啊 发现一个工作的母亲轻而易举
[02:37] Just look for a woman Who leaves her house every morning 只消看看那个女人每天早晨离家时
[02:41] Feeling incredibly guilty. 脸上极其愧疚的表情即可
[02:44] desperate.housewives s5 e15
[02:50] Capture:FRM@Evelyn~zx Sync:FRS@虾米
[02:54] It begins just after sundown, 日落之后
[02:58] After a long day at the office, 在办公室辛勤工作了一整天
[03:00] Exhausted people start coming home. 身心俱疲的人们开始归家
[03:05] some are met by faithful pets… 迎接他们的也许会是忠实的宠物..
[03:10] Some are welcomed with dry martinis. 欢迎他们的可能是醇美的马爹利
[03:14] Others are greeted with dinner on the table. 恭迎他们的或许是桌上的美餐
[03:21] Then there are those Who return from a long day at work… 但有人工作一天回家之后…
[03:26] Only to discover… 却只发现…
[03:31] Unpleasant surprises. 令人不快的意外
[03:38] Oh! Good. You got my note. Come on in. 哦! 很好 你收到我的便条了
[03:40] Okay, sure. Uh, where’s m.J.? 嗯 是啊 呃 M.J.呢?
[03:43] Here i am, mommy. 我在这儿呢 妈咪
[03:45] Oh, hey, baby. How’s my boy? 宝贝 我的乖乖感觉怎么样了?
[03:49] I missed you so much. 我好想你
[03:52] Are you feeling better? 觉得好些了么?
[03:53] Yeah. Katherine made me soup 嗯 Katherine炖汤给我喝了
[03:56] And read me a story And showed me how to play blackjack. 给我讲故事 还教我玩二十一点
[04:02] What are you gonna remember? 还记得怎么玩吗?
[04:04] Always double down on a pair of aces. 有一对A时一定要翻倍
[04:08] that’s cute. 真可爱
[04:10] Where’s mike? Mike呢?
[04:11] Plumbing emergency. 有急活儿
[04:12] Ms. Nelson’s toilet began erupting, And i wasn’t busy, so… Nelson夫人的厕所堵了 我又很闲 所以…
[04:17] Uh-Huh. 嗯哼
[04:19] Well, uh, thank you very much for helping us out. 非常谢谢你帮了我们
[04:22] Come on, m.J. It’s time to go. 来 MJ 该走了
[04:29] Thank you. 谢谢
[04:34] We already thanked her, buddy. 我们谢过她啦 小家伙
[04:37] Let’s not make her uncomfortable. 别让人家不自在了
[04:43] thank you for having us over. 谢谢你邀请我们过来
[04:44] We are so honored To be the first guests in your new home. 能成为你新家的第一批客人 我们太荣幸了
[04:47] Your stunning new home. I can’t believe this. 这个新家真是熠熠生辉啊 简直不敢相信
[04:50] The theme of my first place was early american beanbag. 我的第一个第二的主题 可是早期美国的豆子袋子啊(指混乱)
[04:54] well, it’s all andrew. 都是Andrew的功劳
[04:56] He’s the one with the taste. Please. 他很有品位 请坐
[04:59] Uh, he’s running late. 呃 他回家晚了
[05:01] Um, do you know why? 知道是为什么吗?
[05:03] Ah, he’s cleaning up a little mess. 啊 他在善后呢
[05:05] Someone didn’t know you couldn’t serve Bacon-Wrapped shrimp puffs at a bar mitzvah. 有人不知道在犹太成人礼上 不能出现熏肉虾卷泡芙这道菜
[05:08] I knew. I just thought if they’d tasted mine, 我知道的呀 我只是想 要是他们尝了我做的
[05:10] They might change the rules. 也许会改变规矩
[05:13] So would you like something to nibble on before dinner? 晚饭前吃点零食如何?
[05:17] Is that cut crystal? 这是切割水晶的吗?
[05:20] It’s exquisite. 好别致啊
[05:21] Andrew again. He’s got expensive taste. 又是Andrew挑的 他的品位可真是得花血本
[05:24] Thank god he brings in the big bucks. 幸好他赚大钱
[05:26] He does? 是么?
[05:27] Well, he does now, ever since you gave him that raise. 现在是 自从你给他涨工资后
[05:32] this is a delicious snack. 这点心真好吃
[05:34] Did you make this? 你做的?
[05:36] Uh, yeah. It’s just… 呃 是啊 就只是…
[05:38] – Party mix. – Oh. – 派对什锦啊 – 哦
[05:41] – You gave andrew a raise? – A tiny salary bump. – 你给Andrew涨工资了? – 小涨了下
[05:44] “Tiny” is not the word for your extraordinary generosity. “小涨”可不足以 形容你的超级慷慨啊
[05:49] oh, look! There’s pretzels and cereal. 看! 有椒盐饼干和麦片啊
[05:53] I can see why they call it “party mix.” It’s like a party in a bowl. 我明白为什么叫”派对什锦”了 因为就像是在碗里开派对
[05:56] – When you say “extraordinary”– – he’s exaggerating. They’re children. – 你说的超级– – 他夸张了啊 他们还是孩子
[06:00] It just looks like a lot of money to them. 这些小钱在他们眼里就是巨款了
[06:06] My god! Is this a… ’96 latour? 上帝啊! 这是96年的拉图?
[06:10] I know. Andrew bought a case of it at a wine auction To celebrate that huge raise. 是啊 Andrew为了庆祝加薪 在酒品拍卖会上买了一箱
[06:17] Once you’ve had a few glasses of this, 一旦喝上几杯这玩意
[06:19] You’re not going to remember this evening at all. 今晚的事儿你们就会全忘掉了
[06:23] We’ll see. 等着看吧
[06:28] Boy, dinner without the kids… 天哪 没有孩子在场的晚餐…
[06:30] It’s nice to eat without having macaroni thrown at you. 吃饭的时候没人冲你扔通心粉真爽啊
[06:33] Well, we, uh, we really wanted to find a way To thank you both. 我们一直想找个机会谢谢你们二位
[06:37] Thank us for what? 谢什么?
[06:38] Saving our marriage. 挽救了我们的婚姻
[06:40] Please. It was our pleasure. 得了吧 我们乐意帮忙的
[06:43] How did we do that again? 我们是怎么做到的来着?
[06:44] Well, bradley had been working around the clock, And i was feeling neglected. Bradley总是忙得要死 我觉得被冷落了
[06:48] But things are different now that he has carlos. 现在有了Carlos 事情不一样了
[06:50] We have never felt closer. 我们从没如此亲近过
[06:52] And, gaby, i know i’ve been relying on carlos a lot. Gaby 我知道最近我很仰仗Carlos
[06:54] I-I hope it’s not a problem, his being away from home so much. 我 我希望你不介意他经常不在你身边
[06:57] Oh, i’ll be more willing to forgive Once his bonus check comes in. 要是他的红利拿得多多 我就更不会介意啦
[07:01] And the only person More excited than gaby about that bonus is her jeweler. 比Gaby还对那红利翘首以待的 就是她的珠宝商了
[07:06] Brad, don’t. It’s been such a nice night. Brad 不要 今晚一直气氛不错
[07:08] He’s gonna hear it tomorrow anyway. 反正他明天也会知道
[07:11] Hear what? 知道什么?
[07:13] Look, i’m sorry, But we’re forgoing bonuses this year. 听着 对不起 但我们今年取消分红了
[07:18] Can i get anyone dessert? 需要甜点么?
[07:19] – Beat it. What? – It’s the economy. – 走开 什么? – 经济状况不好啊
[07:21] Um, our c.F.O. Feels we need to do some belt tightening. 嗯 我们的财务总监觉得我们需要削减开支
[07:25] But do you know how much overtime carlos has pulled? 但你知道Carlos加了多少班?
[07:28] How many trips he’s taken? He’s killed himself. 出差了多少次? 他那简直是在玩儿命
[07:32] For god sakes, don’t do this to my jeweler. 看在上帝的份上 别这样对我的珠宝商
[07:35] But, gaby, no one’s getting a bonus, not even brad. 但是 Gaby 任何人都没有红利 连Brad都没有
[07:38] So this was his bonus? A salad and a stuffed chicken breast? 这就是他的红利?沙拉和塞鸡胸肉?
[07:42] Look, hopefully next year will be better. 明年希望会好些
[07:47] We’re ready for dessert now. 现在可以上甜点了
[07:49] Wrap up ten lobsters to go. 10只龙虾打包带走
[07:55] Ahem.
[07:58] Tom?
[08:00] Come here. 过来
[08:02] We haven’t had a customer in about a half an hour, 半小时了都没客人
[08:04] So maybe we should just… 要不我们……
[08:05] Close up early. 早点关门吧
[08:13] No. I got an idea. 不 我有主意了
[08:16] Hey, everybody, hey, take off your aprons 嘿 各位 嘿 脱掉你们的围裙
[08:18] And come sit near the window. 坐到窗边去
[08:20] What is this? 搞什么呢?
[08:21] It’s called psychology. 这叫做心理学
[08:23] Come on! Hey! Guys… 快点! 嘿! 大伙儿…
[08:26] Nobody wants to eat in an empty restaurant, right? 没人想在无人光顾的餐馆吃饭 是吧?
[08:29] So, guys, this is what we are gonna do. 所以 我们这么着
[08:32] As soon as you see someone go by, 只要看见有人经过
[08:34] You laugh, act like you’re having a great time. 你们就笑 装作很开心的样子
[08:36] It’ll draw them in. 这样就会吸引他们进来
[08:39] So now we have pretend customers? 现在我们需要托儿了?
[08:41] Gee, let’s think of something to do With all the pretend money we’re gonna make. 天啊 我们来假装想想今天赚了钱 怎么花吧
[08:44] Trust me. This is gonna work. 相信我 这招儿能行的
[08:46] Okay, hey, you guys, You’re a group of old high school buddies. 好了 你们几个 是以前的高中死党
[08:48] You haven’t seen each other since the big game. 大赛结束后就没见过面
[08:51] And you two– You’re on a hot date, okay? 你们俩– 在热情似火的约会 行么?
[08:55] all right. Hey, look! There’s somebody! Laugh! Have a great time. 好了 嘿 瞧 有人走过来了 笑! 开心下
[09:02] Awesome. Just like that. 很好 就那样
[09:06] Okay… 好吧…
[09:09] As much as i love tommy scavo’s improv theater, 尽管我很喜欢Tommy Scavo的情景剧场
[09:11] We need to face some facts here. 我们也得面对现实
[09:13] It’s a slump. 现在世道不好嘛
[09:14] We–We–We–We’ll ride it out. We’ve done it before. 我们–我们能挺过来的 我们之前不就过来了?
[09:16] It’s not a slump. 才不是世道不好
[09:16] In this economy, people aren’t eating out as much. 这种经济状况 人们不会那么经常出来吃饭的
[09:19] Between that and porter’s legal bills And paying bree back, 再加上Porter的律师费 还Bree的钱
[09:22] We are about a week away from going bankrupt. 我们最多一个星期就要破产了
[09:28] honey, please, have a little faith. 亲爱的 拜托 有点信心
[09:31] I did, for seven years. 我有啊 七年了都是这样
[09:32] Now i’m gonna be a realist, and i need you to be one, too. 现在我要现实点了 我也需要你跟我一样
[09:35] Okay, i understand. You’re worried. 好吧 我懂 你是担心
[09:38] I am, too. 我也是啊
[09:40] But we can make it. We just have to be creative. 但是我们能挺过去的 我们只要多想些点子
[09:42] – But– – If we sell this place now, – 但是– – 如果我们买了这地方
[09:43] We can escape with some dignity and maybe even some money. 我们可以带着尊严全身而退 也许还能留点钱
[09:46] But if we keep on going like we are, 但是如果我们继续死撑下去
[09:49] We’re gonna lose everything. 我们会一无所有的
[09:50] No! 不!
[09:55] No. 不行
[09:57] I am not going out like this. 我才不要这样认输
[09:59] I am not gonna be a failure. 我才不要承认失败
[10:06] please tell me they just saw a customer. 拜托告诉我 他们是看到有客人来了
[10:10] So with all the calories we just burned, 鉴于我们刚消耗的卡路里
[10:12] I say we deserve a huge lunch at a fancy restaurant. 我们该去高级餐馆大吃一顿
[10:16] You do like to live well, honey. 你真会享受生活 亲爱的
[10:18] Well, why not? Life is brief and mostly sucks. 何乐不为呢 生命苦短 好时光少之又少
[10:22] Gotta grab all the good you can While you’re on this side of the dirt. 趁着好时候就该尽情享受
[10:25] That was very poetic. 还真有诗意
[10:26] But sure, we’ll go any place you want. 当然 你想哪就去哪
[10:30] Mmm! That was easy. 嗯 好容易了嘛
[10:33] Well, since i’m on a roll, ?? 由于我一直很忙 这么办怎么样?
[10:35] Let’s go away this weekend– 我们这么周末出行吧
[10:37] Pick a five-Star hotel with a great spa and just live it up. 挑一间有超棒Spa的五星酒店 好好享受一番
[10:42] I don’t know about that. 我不确定
[10:43] I’ve got a lot of stuff i need to do. 我还有好多事得做
[10:45] Oh, come on. 噢 拜托
[10:47] Big fluffy robes, long massages. 宽松的浴袍 长时间的按摩
[10:53] Do you hear that? 你听见了吗
[10:55] that buzzing. 嗡嗡的声音
[10:58] Uh… no, i don’t hear anything. 没有 什么都没听见
[11:00] – Oh, maybe it–It’s– – Shh! Shh! – 噢 或许是… – 嘘 嘘
[11:03] I hear it up here sometimes. 我不时会听见
[11:09] What the hell is it? 到底是什么
[11:12] Hey, you know what? 嘿 你知道吗
[11:14] I kind of like that hotel idea. 我还挺喜欢酒店的计划
[11:17] Really? 真的吗
[11:18] Yeah. You were right. Life is brief. 嗯 你说得对 生命苦短
[11:21] Why don’t you go call the travel agent and see what’s available? 你打电话去旅行社看有什么行程如何
[11:24] You know, you’re kinda sexy when you buckle. 知道吗 你听话的时候特别性感
[11:28] I’m gonna call right now. 我现在就去打电话
[11:47] dr. Heller? Listen, i got your latest text, Heller医生 听着 我收到你最近的信息了
[11:49] But you know, it’s been a few weeks now, 但你知道吗 已经好几个星期了
[11:51] And people are freaking out about you being gone so long. 人们想到你离开那么久 都要发疯了
[11:55] So now there’s a staff meeting on the 15th, 15日有个员工会议
[11:57] And if you’re not back by then, 如果到时候你不回来
[11:58] i’m just gonna Have to tell people that i don’t know where you are. 我只能跟大家说 我不知道你在哪里了
[12:01] So will you please just call me? 所以你能给我回电话吗
[12:09] Hey, mike. How’s it going? 嘿 Mike 还好吗
[12:12] Well, so far, i’ve broken of Three of these stupid plastic sprinkler heads. 目前为止 我弄坏了3个该死的塑料喷头
[12:16] But other than that, i’m great. 除此之外 挺好的
[12:17] Well, good. 很好
[12:19] Look, i was coming over to ask, 我只是想过来问问
[12:20] What would you and katherine think about going camping? 你跟Katherine想去露营吗
[12:22] Oh, man, i love camping. When? 噢 兄弟 我超爱露营 什么时候
[12:25] Well, my schedule gets busy on the 15th, 我15日有安排
[12:27] So it would have to be before then. 要定在那之前
[12:29] I don’t know, this weekend? 不确定呢 这周末如何
[12:31] Oh, i’m definitely up for it. 我一定没问题
[12:32] Uh, i’m not sure if katherine will be. 不知道Katherine的想法
[12:34] Well, if she doesn’t go, then edie won’t go, and… 如果她不去 我想Edie也不会去…
[12:37] Well, i guess if katherine knows another girl’s coming, 我想Katherine知道还有别的女伴去
[12:39] Maybe i can convince her. 或许我能说服她
[12:41] Good. Tell her the menfolk will do all the hard work– 好 告诉她男同志会干所有粗活
[12:43] Build the fires, dig the latrines. 生炉火 挖厕所
[12:45] Hey, i wouldn’t mention that, uh, 嘿 我不会说的
[12:47] latrine part Until we’re actually at the campsite. 关于厕所那部分 除非我们已经到了营地
[12:51] that’s a good point. 有道理
[12:52] I’ll, uh, dig my gear out tonight. 我今晚就把装备找出来
[12:55] It’s gonna be fun. 一定会很好玩
[12:56] Yeah. 嗯
[12:58] this is gonna be fun. 一定会很好玩
[13:04] My, that’s a butiful pen. 天啊 这笔很漂亮
[13:06] Is it a montblanc? 万宝龙的吗
[13:07] Uh, yeah. Yeah, i’ve always wanted one. 嗯 我一直很想要一支
[13:09] Ah. 啊
[13:10] Well, i guess you can afford it now with your new raise. 我想你加薪后负担得起
[13:14] Oh, you heard about that? 噢 你听说了
[13:15] I sure did. 当然
[13:17] well, the chamber of commerce just called. 商会刚打来
[13:19] They’ve added 40 people to their guest list. 客人名单上要增加40人
[13:22] Damn it. I only planned for a hundred. 糟糕 我只按100人做了安排
[13:24] W-We’re gonna need tables. 我们要多点桌子
[13:26] Relax. They always pull this crap. 不要紧张 他们经常这样添乱
[13:28] So i called the rental company And had ’em put a few extras on the truck. We’ll be fine. 我打电话给租赁公司 让他们多运点桌子过来就好
[13:32] Oh, thank god. 谢天谢地
[13:33] But you know what? We can tell the chamber people 知道吗 我们可以跟商会的人说
[13:35] That because it was so last-Minute, 由于事出突然
[13:36] We had to bump our fee 我们要增收30%的费用
[13:38] I like the way you think. 我喜欢你的头脑
[13:41] Ohh. What would we do without him? 噢 没了他我们怎么办
[13:44] Hmm, yes. He’s worth every penny you pay him. 嗯 他绝对值得你付的薪金
[13:47] By the way… how many pennies is that? 说起来…到底付他多少钱
[13:52] i’m not discussing andrew’s salary with you. 我才不和你讨论Andrew的薪金
[13:54] It’s none of your business. 这是与你无关
[13:56] you’re right. It’s not. 你说得对 与我无关
[13:58] So… how much? 那…到底是多少
[14:00] Andrew moved into a new home. Andrew搬新家
[14:01] I simply gave him a cost of living increase. 我只是给他一些生活津贴
[14:04] The cost of living in a home With silver pens and rare french wines? 能负担银钢笔 珍贵法国红酒的生活津贴吗
[14:09] Honey, please don’t do this. 亲爱的 拜托不要这样
[14:12] Oh, my god. Is he making more than me? 噢 天啊 他拿的比我多吗
[14:14] Orson, drop it. I am not telling you how much andrew makes. Orson 放弃吧 我不会告诉你Andrew拿多少的
[14:22] I’d be happy to give you that information, sir. 我很乐意提供您所要的信息 先生
[14:24] Am i speaking to the account holder? 请问您是账户所有人吗
[14:27] No, i’m her… business partner. 不 我是她的…合伙人
[14:30] Very well. Account number? 好的 账户号码
[14:31] Yes. Um, 8-5-9-7-3. 好的 8-5-9-7-3
[14:37] Name on the account? 账户名称
[14:38] Van de kamp’s old-Fashioned foods. Van de Kamp怀旧饮食公司
[14:41] And the password? 密码呢
[14:43] Password? 密码
[14:45] For security purses. 安全起见
[14:47] Um… 呃…
[14:48] Oh. Yes. Of course. It’s, um… 是的 呃…
[14:52] Uh, you know… 呃 你知道吗…
[14:54] Uh, it’s–It’s completely slipped my mind. 一时想不起来了
[14:56] It’s the name of her childhood pet. 是她孩提时的宠物名字
[15:00] Oh. Right. 噢 对了
[15:02] Uh… 呃…
[15:04] Fluffy.
[15:05] Nope. That’s not it. 不是 不对
[15:07] Fido?
[15:08] No. 不是
[15:09] Spot? Rover?
[15:11] – Mittens? – Sorry, sir. – 对不起 先生
[15:13] Uh, marmaduke. 呃 Marmaduke
[15:15] Old yeller.
[15:16] I cannot give out any information Without the password, 没有密码的话 我不能提供任何信息
[15:20] which you obviously don’t know. 很显然你也不知道密码
[15:22] Then ask me a different question. 问我别的问题啊
[15:23] How about her date of birth? Her social security number? 生日如何 社保号码呢
[15:26] Good-Bye, sir. 再见 先生
[15:28] How about her real hair color? 她的原始发色呢
[15:29] Trust me, it’s not what you think it is. 相信我 不是你想的那样
[15:38] If you’re looking to get fed, it’s gonna be a while. 如果你们是想要吃饭 那还得等会
[15:40] No, dad called a family meeting. 不 爸爸召集了家庭会议
[15:42] Yeah, mom, he said it’s about the restaurant. 嗯 妈妈 他说是关于餐馆的事
[15:46] Oh, boy. I think i know what this is about. 噢 天啊 我想我知道什么事了
[15:51] listen, kids, 听着 孩子们
[15:53] Things have been tough down at the restaurant, 餐馆的经营情况越来越艰难
[15:55] And i think your dad has finally decided to sell it. 我想你们爸爸最终打算卖掉它
[16:01] Wow. 哇
[16:02] – I know. – Is he gonna be okay? – 我知道 – 他还好吗
[16:04] I don’t know that’s why we all have to be really supportive. 我不知道 所以我们得表示出十足的支持
[16:06] Are you with me? 同意吗
[16:12] Hey, guys. 嘿 伙计们
[16:13] Good. You’re all here. 很好 人都到齐了
[16:15] I love you, daddy. 我爱你 爸爸
[16:16] not yet. 还没到时候
[16:19] So… 呃…
[16:21] i wanted to talk to you all about our pizzeria. 我想跟你们谈谈我们的披萨店
[16:23] Just know 只想你知道我们100%支持你
[16:25] That means a lot, ‘Cause this was a really rough day for me. 意义重大 因为今天对我来说很难
[16:28] I had to let all our employees go. 我要开除所有的员工
[16:33] So starting tomorrow… 所以明天开始…
[16:36] You kids are my new waitstaff. 你们就是我新的侍应生
[16:47] Tom, what the hell are you talking about? Tom 你在说什么疯话呢
[16:50] I got it all worked out. You and i will handle the days, 我都安排好了 我们应付白天的工作
[16:53] And the kids will join us after school and on the weekends. 孩子们在放学后及周末来帮忙
[16:56] Um, at the risk of sounding spoiled… no. 我不想自己听起来像是宠坏的小孩… 不要
[16:59] Come on! It’ll be fantastic. We’ll love working together. 拜托 那会很棒的 我们喜欢一起工作
[17:03] Why? We don’t even like living together. 怎么说 我们甚至都不喜欢住在一块
[17:05] Look, labor is our number one cost. 听着 劳务费是我们首要的支出
[17:07] If we can eliminate it, we’ll start making a profit again. 如果能够剔除这部分 我们会再次盈利的
[17:11] What, you’re not even gonna pay us? 什么 你还不打算付我们钱吗
[17:12] I’m 9! Is that even legal? 我才9岁 那合法吗
[17:15] I think so. 我想可以把
[17:16] But just to be safe, you’re now 15. 但是为了安全起见 就说你现在15岁了
[17:18] Happy birthday! 生日快乐
[17:20] Mom, please do something. 妈 拜托劝劝老爹吧
[17:29] I thought maybe after our conversation today, 我以为也许经过我们今天的谈话
[17:31] You’d realize it’s time to pack it in. 你会意识到 是时候关门了
[17:33] I have got to do this. I can’t walk away from that place 我只能这么做 我不能离开那地方
[17:35] Until i have done everything that i can possibly think of. 除非我已经完全尽力了
[17:38] But having the kids work there? 但让孩子到店里打工
[17:39] You said that 你刚才说你们100%支持我
[17:42] Really? That doesn’t sound like me. 真的吗 真不像我风格
[17:45] – Lynette… – Okay. Fine. – 行啊 好吧
[17:52] Kids, we are going to support your father By working in his restaurant. 孩子们 我们要到店里打工支持爸爸
[17:59] you’ve got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[18:02] Just so you know, 30 years from now, When you and dad are old and feeble– 你知道的 现在起30年后 当你跟爸爸又老又残
[18:05] You’re putting us In the cheapest nursing home you can find. Yeah, i got it. 你们会把我们安置在最廉价的看护中心 嗯 我晓得了
[18:17] Mrs. Solis, i didn’t realize you were here. Solis太太 我没留意到你来了
[18:19] I’ve got your bracelet l polished And ready for a night on the town. 你的手镯已经磨光 可以跟你去都市过上美丽的一晚了
[18:23] Oh, put it on and have a good time. 噢 先收起来 自己乐呵乐呵吧
[18:27] Turns out i’m not gonna be able to afford it right now… 我发现 我现在负担不起了…
[18:30] Unless you can help me out on the price. 除非你在价格上面帮帮我
[18:33] What did you have in mind? 你的想法是什么呢
[18:35] You give it to me, And then call your insurance and say it was stolen? 你把它给我 然后打电话给保险公司 说被偷了如何
[18:42] I didn’t think so. 看来是不行
[18:45] I’m really sorry about the bracelet, mrs. Solis. 关于手镯的事情真的很抱歉 Solis太太
[18:47] Perhaps i can showou something a bit less expensive. 或许我能给你看看便宜些的
[18:50] – Maybe some, uh, earrings– – Oh, will you excuse me a minute? – 或者 耳环… – 噢 失陪一下
[18:57] Ah! 啊
[19:17] ??? Get in here! Carlos 过来
[19:20] I got a real shockeroo for you! 我给你找到猛料了
[19:22] You are not gonna believe this! 你不会相信的
[19:28] Brad! Hi. Brad 嗨
[19:30] Uh, what’s going on? 呃 发生什么事
[19:32] He just stopped by with great news. 他带着好消息来了
[19:34] I’m getting that bonus after all. 我最终还是拿到那奖金了
[19:37] really? 真的吗
[19:39] Well, i went to our c.F.O., 我去找我们财务总监
[19:41] And i told him it just didn’t seem fair That my right-Hand man should go unrewarded. 我跟他说 我的左右手拿不到奖金很不公平
[19:45] Isn’t that great? What kind of guy does that? 是不是很棒啊 怎样的好人才会这样啊?
[19:50] Oh, i think i know the kind. 我想的确是有这样的人的
[19:54] So, brad… 那么 Brad…
[19:56] What sort of bonus are we looking at? 我们所谈的奖金有多少呢
[20:00] How does 20 grand sound? 两万美元如何?
[20:01] Like a great jumping off point. 少得也太离谱吧
[20:05] Gaby.
[20:06] Oh, honey, you heard Maria the other night. 噢 宝贝 你也听到Maria那晚怎么说了
[20:09] Your hard work is what’s Brought them so much closer. 是你的辛勤工作 让他们关系进一步的
[20:16] Pay no attention to my wife. 20 grand is a fantastic bonus. 别管我妻子 两万美元的奖金已经很不错了
[20:21] You know, now that i hear The number out loud, 当我听到你们大声说出这个数字时
[20:22] It does seem a little low, After all you’ve done. 就觉得它确实不足以回报你的努力
[20:27] 25 is probably more fair. 两万五可能更公平点
[20:29] Oh, brad. Come on. Saving a marriage? 拜托 Brad 他拯救了你的婚姻
[20:32] You can’t put a price on that… 那可是无价的…
[20:34] At least not a small one. 至少也不该值这点儿
[20:37] Gaby, will you knock it Off? You’re being rude. Gaby 别这样了 真不礼貌
[20:41] You’re right. I’m sorry. 你是对的 抱歉
[20:43] It’s just–i really wanted to buy this 只不过…我真的很想买
[20:45] Bracelet i saw today downtown In this little jewelry shop. 今天在市区的珠宝店看到的那条手镯
[20:48] You know the place, honey. 你知道在哪 宝贝
[20:50] It’s right next to the, um… 就在那个 呃…
[20:53] Lexington hotel. 莱克星顿酒店的旁边
[20:54] 30! 三万!
[20:57] $30,000. 三万美元
[21:04] Are you sure? 你确定?
[21:05] Yes! You deserve it. You both do. 是啊 你应得的 你们俩都应得
[21:10] I don’t know what to say. 我真不知道该说什么了
[21:14] You’re the only one getting a bonus, 别人都没拿到奖金
[21:15] So what i think might be best is if We all agreed not to say anything. 所以我认为 我们大家还是什么都不说的好
[21:22] Do we all agree? 同意么?
[21:24] Absolutely. 当然了
[21:28] Now if you’ll excuse me, i’ll Leave you two to business. 现在 我失陪一下 你们去忙工作吧
[21:31] All this negotiating just Goes right over my head. 这场谈判让我晕乎乎的
[21:45] Thunder mcfadden.what a hoot. Thunder McFadden 太搞笑了
[21:48] What’s that? 那是什么
[21:49] Oh, it’s my porn name. 哦 是我的色情片艺名
[21:53] A friend sent me an e-mail. 有个朋友给我寄的电邮说
[21:55] You take the name of your childhood pet And the street you grew up on, and voil? 将你童年时的宠物名 和成长的街道名字组合在一起
[21:58] That’s the name you’d Use if you were a porn star. 然后瞧 如果你是个色情片明星 就会叫这个艺名
[22:01] So i’m thunder mcfadden. 所以我是Thunder McFadden
[22:03] My buddy here is snoop windemere. 给我发邮件的朋友是叫Snoop Windmere
[22:07] Hey, who would you be? 嘿 你会叫什么呢?
[22:11] Orson, i’m preparing a buffet for 200. Orson 我在准备一个200人的餐会
[22:13] I don’t have time to explore my hypothetical Career in the adult film industry. 没时间来探索 自己虚构的成人电影事业
[22:19] Fine. 好吧
[22:20] But you should know that’s Why people find you so rigid, 但你该知道 人们认为你食古不化
[22:23] Because you can never Just let go and have fun. 就是因为你永远不能放开了找乐子
[22:30] Coco saugatuck. Happy now? 满意了吧?
[22:34] Sure am. 当然了
[22:37] Thanks, hon. 谢谢 宝贝
[22:39] Of course it could just as Easily be munchy cedarhurst. 当然那也有可能是Munchy Cedarhurst
[22:42] What? 什么?
[22:43] Or taffy swallow. 或者Taffy Swallow
[22:45] We moved around a lot and had three dogs. 我们以前老搬家 而且养过三只狗
[22:47] Bree, focus. Bree 好好想想
[22:50] It has to be your favorite pet. 那必须是你最喜欢的宠物
[22:52] Like if i asked you, ” What’s your childhood pet?” 就像如果我问你 “你童年时期的宠物是什么?”
[22:55] Thiss the one you’d say. 你就会说那个
[22:56] Well, i didn’t really have a favorite. I loved them all equally. 好吧 我没有最喜欢的 它们三个我都一样喜欢
[22:58] Oh, please. 噢 拜托了
[22:59] If coco, taffy and munchy were in a burning Building and you could only save one… 如果Coco Taffy和Munchy在一栋着火的房子里 你只能救一个…
[23:03] Orson, why are you??? Orson 你干嘛这么病态?
[23:06] No.i-i just want to know your porn name. 不 我只是想知道你的色情电影艺名
[23:08] Okay, fine. If i had to pick a Favorite, i guess it would be munchy. 行了 好吧 如果必须要选一个最爱 我想那是Munchy
[23:15] She was a bit rambunctious. Father sent Her to a farm so she’d have room to run. 她有点太闹了 爸爸把她送到到农场里 那样她能有足够空间跑来跑去
[23:18] I cried for weeks and weeks. 我为此哭了好几周
[23:21] Munchy,
[23:23] This was fun. 这名儿真有趣
[23:27] All right, that’s a large mushroom Pepperoni pizza and two salads. 好的 你们点了 一个大号蘑菇肉肠比萨和两份沙拉
[23:31] I’ll get that started. 我让他们马上开始做
[23:32] – tom, i got need a large– – large pep/mush at table nine. – Tom 我要一个大号的… – 九号桌要个大号蘑菇肉肠比萨
[23:35] I’m way ahead of you. 我比你快多了
[23:35] Thanks. And do you have The calzones for table three? 谢谢 三号桌的意式煎饺做好了吗?
[23:38] Oh, crap. 哦 糟糕
[23:39] Sweetie, i need two dinner salads. 甜心 我需要两份晚餐沙拉
[23:42] What’s the matter? 怎么了
[23:43] Parker said the only reason you had me Make salads is because it’s a job for babies. Parker说你们让我做沙拉只是因为 那是专给小孩做的工作
[23:48] Well, clearly, that’s not true because You’re n a baby. You’re 15, remember? 很明显不是这样的 因为你不是小孩 你都15岁了 记得吗
[23:52] Also, i can’t find my band-aid. 还有 我找不到创口贴了
[23:56] Okay, you fill water glasses. I’ll make the salads. 好吧 你去倒水 我做沙拉
[23:59] – hey, mom? – yeah? – 嘿 妈妈 – 什么事?
[24:01] This is for table five. 这是五号桌的
[24:02] Oh, thanks. 哦 谢谢
[24:06] You didn’t give them enough change. 你没给他们找够钱
[24:08] Yeah, i know. I figured this out. 是啊 我知道 我刚才发现
[24:10] And they won’t even notice. 你可以给客人少找1% 他们不会发现
[24:12] 如果客人喝多了 少找3%都没问题
[24:16] Okay, you make the salads. I’ll handle the register. 好吧 你做沙拉 我去结账
[24:19] Dude, back off. That’s my table. Not anymore. You can take the 4-top of old farts. – 伙计 让开 这是我的客人 – 不再是了 你去招呼那四个老好人吧
[24:23] No way. I– 没门儿 我…
[24:24] What’s going on? 出什么事了?
[24:25] He took my table. 他抢了我的客人
[24:27] So? Take another one. What’s the difference? 那又怎么了? 重新再找个啊 有什么不一样
[24:33] Well, since i’m the only one Here who can wait on that table 既然我是这里唯一一个
[24:37] Without knocking over a glass with my pants, 在给她上菜时 不会打翻水杯的人
[24:40] How about i take it? 我去怎么样?
[24:41] You handle the cash register. You bus tables. Go on. 你去结账 你去带客人入座 赶快
[24:44] Well, look at this. 好吧 看看这个
[24:47] Everybody’s happy. Things Are running smoothly. 大家都很开心 一切顺利进行
[24:50] Don’t worry. I’m not gonna Say, “i told you so.” 别担心 我不会说 “我早就告诉过你”
[24:59] Hey. Katherine said you Wanted to talk to me. 嘿 Katherine说你想和我谈谈
[25:01] Yeah. Come on in. 是啊 进来吧
[25:04] You know, you could have just called. 知道么 你可以直接打电话的
[25:05] You don’t have to use her as an intermediary. 而不必把她当做传话器
[25:08] Really? I thought we were using Katherine for all sorts of things– 是吗? 我还以为 我们在用她做各种各样的事…
[25:10] Sending messages, raising our kid. 传口信 带孩子
[25:14] I don’t see what the big deal is. 我不觉得这有什么
[25:16] I have to work, and she has some Free time. It’s better for everybody. 我必须上班 而且她有空闲时间 这对大家都好
[25:20] Well, it’s not better for me, especially When i’m not even told about it. 我不觉得好 尤其是当谁都没告诉我这件事的时候
[25:24] Fine. Here i am telling you. 好吧 现在我告诉你了
[25:26] I have to work friday, so katherine Will be picking m.j. Up from school. 我周五得工作 所以Katherine去接M.J.放学
[25:32] No. 不行
[25:34] What do you mean, “no”? “不行”是什么意思?
[25:36] Let me remind you, i Have custody on fridays. 让我来提醒你 我有周五的监护权
[25:39] Hey, thanks. Let me remind you That the reason i agreed to custody is 嘿 多谢 让我来提醒你 我同意把监护权让给你
[25:42] So our son could spend Time with his father. 是想要我们的孩子和他老爸待在一起
[25:46] You have a problem with katherine? 你对Katherine有意见?
[25:48] No, she’s a peach, 没有 她挺好的
[25:49] But she’s not the one that dragged me to Court to hammer out some custody agreement. 但她不是当初那个把我拉到法庭上 去签监护权协议的家伙
[25:54] Now if you’d like, we can go back, 现在如果你想 我们可以再去一次
[25:56] And the judge can explain to you the Difference between you and your girlfriend. 法官会向你解释 你和你的女朋友有什么不同的
[26:01] Okay, you listen to me. 行了 听我说
[26:02] Mommy? 妈咪
[26:04] Are you guys fighting? 你们在吵架吗?
[26:07] No, sweetie. 没啊 甜心
[26:09] We are just trying to figure Out what is best for you. 我们只是在试着弄明白什么对你最好
[26:14] Aren’t we? 对吧?
[26:19] I’ll see you friday, buddy. 小伙子 我们周五见
[26:21] Looks like i’ll be picking You up from school. 看来我要去学校接你了
[26:31] Andrew makes twice as much as me? Andrew的工资是我的两倍?
[26:34] Who told you that? 谁给你说的?
[26:35] A little bird 一只小鸟 (指听说)
[26:37] Or should i say a little dog named munchy? 或者我该说 是一只叫Munchy的小狗?
[26:41] That’s why you wanted to Know the names of my pets? 所以你才那么想知道我宠物的名字?
[26:44] Orson hodge, you are shameful. Orson Hodge 你真可耻
[26:46] What’s shameful is how Much you’re paying him. 你付他那么多钱才可耻呢
[26:48] Andrew has been with me Since i launched the company. 自从我开公司起Andrew就一直在帮我
[26:51] He runs every aspect of the business. He deserves what he’s making. 他照顾到生意的方方面面 这是他应得的
[26:54] But i am your husband, for crying out loud. 岂有此理 我可是你丈夫
[26:56] Yes, orson, we’re all aware Of how you got the job. 对啊 Orson 我们都知道你是怎么得到这份工作的
[27:00] You know what the real travesty is? 你知道什么叫扭曲事实吗?
[27:02] I’m more educated than the lot of you. 我比你们有文化得多
[27:04] I went to grad school. I’m a dentist. 我读过研究生 还是个牙医
[27:06] No, you were a dentist. 不 你以前是个牙医
[27:08] Now you’re a caterer, and you’re paid Fairly based on your expertise and contribution. 现在你是个宴会筹备人 你的薪水是根据技术和贡献来合理分配的
[27:12] Oh, this is not about money, Bree. It’s about value. 噢 这与金钱无关 Bree 我是在说价值
[27:15] And you’re saying i’m worthless. 你的意思是我毫无价值
[27:16] No, i’m just saying you’re worth… Less. 不 我只是在说你的价值..较低
[27:22] I’m sorry, honey. I’m just being honest. 对不起 亲爱的 我只不过实话实说
[27:27] Very well. 好极了
[27:30] Oh, since we’re being honest, Munchy didn’t go to any farm. 既然我们要实话实说 Munchy没有去什么农场
[27:34] That’s what parents tell their kids When they just had their pets gassed. 通常父母把宠物用毒气闷死以后 都会这样告诉他们小孩
[27:45] – hey. – hi. – 嘿 – 嗨
[27:46] You got a minute? 有空吗
[27:48] I have a really big favor to ask you. 我真的很需要你帮我个大忙
[27:50] Uh, sure. 呃 没问题
[27:52] I need a little detective work done. 我想你帮我做点侦探活
[27:55] It’s about bradley. 是关于Bradley的
[28:00] So… 那么…
[28:01] What’s going on? 发生什么事了?
[28:04] I’m gonna buy a golf club. 我准备买一家高尔夫球棒
[28:06] A baseball bat would be cheaper. 买个棒球球棒会便宜点儿
[28:10] Maybe i should let you finish. 也许我该让你说完
[28:13] See, i don’t know anything about Golf clubs, but i know carlos does, 我完全不了解高尔夫俱乐部的事 但我知道Carlos很精通
[28:16] So i was hoping you guys could snoop around And find out what kind of driver brad wants. 所以我希望你们去打探一下 Brad想要什么样的1号木杆
[28:21] Oh, it’s a gift. 哦 这是个礼物
[28:23] Sure, yeah. 当然 可以啊
[28:25] We’d love to help out. 我们很乐意帮忙
[28:28] So what’s the occasion? 那这个礼物是为了庆祝什么?
[28:29] No occasion. 不庆祝什么
[28:30] I just want to thank him For being a wonderful husband. 我只是想感谢他一直以来对我很好
[28:34] Well, don’t spend too much. 好吧 别花太多钱了
[28:38] Why don’t you just get him a card? 为什么不就给他送张卡?
[28:40] So our marriage counselor said we Should get each other little gifts now 我们的婚姻顾问说 我们应该互相送些小礼物
[28:43] And then to keep things spontaneous. 然后要让这种行为成为习惯
[28:44] Oh, you’re in counseling. That’s great. 哦 你们在做婚姻咨询啊 那太棒了
[28:46] We were, but we stopped. We don’t need it anymore. 有段时间在 但现在没有 我们不再需要顾问了
[28:50] Are you sure about that? 你确定?
[28:52] Yeah. Brad and i are solid. 是啊 Brad和我的关系现在很稳定
[28:54] Well, ice is solid, too, 冰块也很稳定
[28:56] Until it cracks and you’re Drowning in freezing water. 不过当它裂开以后 就会在溶化的水里溺死了
[29:00] I’d stay in counseling if i were you. 如果我是你 我会继续做婚姻咨询
[29:02] Gaby, i’m home! Can you Come in here for a minute? Gaby 我回来了 你能过来一下吗
[29:09] Brad gives me a huge Bonus and you repay him Brad给了我一笔巨额奖金
[29:11] By telling his wife that They need marriage counseling? 你就用告诉他老婆 他们需要婚姻顾问 来回报他吗
[29:14] I’m sorry. I think they do. 对不起 我觉得他们确实需要
[29:16] Their marriage is none Of your business. Besides, 他们的婚姻与你无关 更何况
[29:18] I think they’re a very happy couple. 我觉得他们两个现在关系很好
[29:19] Who? Him and maria or him and the Blonde i saw him kissing yesterday? 哪两个? Brad和Maria? 还是Brad和我昨天看到他在亲吻的金发女郎?
[29:23] What? No way! 什么? 不可能吧
[29:26] Yeah. And brad saw me. 真的 而且Brad也看到我了
[29:29] Why do you think your bonus jumped from a Stuffed chicken breast to 30 grand in a day? 不然你以为你的奖金怎么会 在一天之内从一块塞鸡胸肉涨到3万块?
[29:41] Oh, my god. 噢 上帝啊
[29:43] This is illegal. 这是违法的
[29:45] I’m getting a bonus no one else Is getting based on blackmail. 我在靠着勒索 获得别人没有的奖金
[29:48] You’re welcome. 不用谢我
[29:49] I can’t believe you did this. 我真不敢相信你这样做
[29:53] Well, thank god you Came to your senses. 感谢上帝 你现在想通了
[29:55] All right, let’s get In there and tell her. 好吧 让我们进去告诉她
[29:58] No, we can’t tell her. We’d Have to give the money back. 我们不能告诉她 不然就要把奖金还回去
[30:01] Don’t we have a moral responsibility to tell her? 我们不应该出于道义告诉她真相吗
[30:04] It’s like you said… Their marriage is none of our business. 正如你所说的… 他们的婚姻我们无权干涉
[30:07] He’s the one who’s cheating. 有外遇的人是他
[30:08] If we say anything, it’ll just make things worse. 我们要是说了什么 只会让事情愈发糟糕
[30:11] We’re the good guys here, carlos. 我们现在可是在做好人呐 Carlos
[30:13] Really? 是吗
[30:15] ‘Cause it sure doesn’t feel like it. 但我感觉咋不是那么回事呢
[30:24] It’s open. 门开着呢
[30:29] Susan, you got our message. Susan 你收到我们的留言了
[30:31] Yes, and imagine my surprise, 是啊 可以想象我有多惊讶
[30:33] ‘Cause the last time i talked to mike, 因为上次我和Mike说
[30:34] He promised me he was picking up m.J. From school. 他答应我放学后去接M.J.的
[30:37] Oh, mrs. Nelson had another plumbing emergency. Nelson夫人的水管又有紧急状况
[30:40] Apparently this new oat bran diet she’s on… 显然她现在的新的燕麦麸节食餐…
[30:42] I don’t need the details. I had a long day. 我不需要知道细节 我已经度过了漫长的一天
[30:44] I just want to pick up my kid. 我只想来接我的孩子
[30:47] Mommy, we had paninis for dinner. You want one? 妈妈 我们中午吃了帕尼尼意式烤三明治 你要来一块吗
[30:52] No, thank you. Let’s go. 不用了 谢谢 我们走吧
[30:54] But we were gonna make brownies for dessert. 但是我们要做 核桃仁巧克力饼当甜点呢
[30:56] But we can make brownies at home. 我们回家也能做核桃仁巧克力饼啊
[30:58] The box kind? 盒装的那种?
[30:59] Katherine says those aren’t real brownies. Katherine说那 不是真正的核桃仁巧克力饼
[31:04] Except when your mommy makes them with love. 你妈妈用爱做的就不一样哦
[31:10] Good save. 补救得不错哇
[31:11] Let’s go. 我们走吧
[31:16] Susan?
[31:19] Look, 听着
[31:20] I know you were surprised to find m.J. Here again today, 我知道你看到今天M.J.又在我这很吃惊
[31:23] But i really was trying to do you a favor. 但我真的只是想帮你
[31:25] Well, i don’t need you to do me any favors. 好吧 我不需要你再帮我什么忙了
[31:26] What i need is for everyone to just stick to the plan. 我只需要大家严格按照计划行事
[31:29] Monday, wednesday, friday… mike watches his son. 周一 周三 周五…Mike照看他儿子
[31:32] He doesn’t pawn him off on his girlfriend. 而不是扔给他的女朋友
[31:37] I had a really fun time. 我过得非常愉快
[31:58] Big group coming in. 有一大群人过来了
[31:59] It is now officially saturday night. 现在正式成为了周六夜晚
[32:02] Finally. 终于啊
[32:06] Oh, great. They’re kids. 真棒啊 是孩子
[32:07] 1 plate of spaghetti and 15 baskets of free bread. 1碗意大利面 再加上15篮免费面包
[32:10] Stop being such a downer. 别这么扫兴啊
[32:11] We’re finally making a go of this place. 我们终于让这地方有点起色了
[32:13] All you want to do is complain. 而你却只知道抱怨
[32:16] We’re taking a break. 我们要休息一下
[32:17] N-Not now. We just got a big party. 现在不行 我们刚来了一笔大生意
[32:20] Good luck with that. We’re outta here. 祝你们好运 我们走了
[32:25] Whoa, whoa, whoa, whoa! 哇 哇 哇
[32:27] What’s going on here? 怎么回事
[32:29] – Those kids go our school. – And you know who that big guy is? – 那些孩子是我们学校的 – 你知道那个大家伙是谁吗
[32:32] Kevin mcdermott.
[32:33] The guy called me “jesus” for a year ‘Cause i wore sandals one day. 他叫了我一年”耶稣” 因为某一天我穿了凉鞋
[32:37] If he sees me wearing this, i’ll never hear the end of it. 要是他看见我穿成这样 那就没完没了了
[32:38] Fine. Don’t wear that apron. That’s… 那好 不要穿围裙啊 那…
[32:41] no, i’m not waiting on a kid who’s gonna make fun of me on monday morning. 不 我才不要服侍一个 周一早上会嘲笑我的孩子呢
[32:44] It’s humiliating enough having to work here. 在这工作已经够丢人的了
[32:46] – Humiliating? – Guys, easy. – 丢人? – 大家别这样
[32:48] No, you’re…you’re not humiliated When you use the money that we make here To buy your clothes. 不 那你用我们在这赚的钱来买衣服 就不觉得丢脸了吗
[32:53] Tom, it’s fine. I’ll take the table. Tom 没事的 我去点单
[32:54] No, no, no, no, no, no. 不不不不
[32:55] Your mother can’t wait On this whole restaurant by herself. 你妈妈不可能服侍这整个餐馆的人
[32:57] Well, then you do it. 那就你去啊
[33:00] Porter, i’m your father and your boss, Porter 我是你的父亲 也是你的老板
[33:03] And i’m telling you right now to go take that table. 我告诉你 现在你就去点单
[33:07] Or what, you’re gonna fire me? Go for it. 不然怎样 要解雇我吗 那就来吧
[33:12] You think this is a joke? This is my life! 你觉得这是开玩笑吗 这是我的生活
[33:15] Tom!
[33:15] You worry about being embarrassed? 你怕尴尬啊
[33:17] I have put everything i have into this restaurant! – All right, that’s enough! Let go of him! – 我把一切都投入了这家餐馆 – 好了 够了 放开他吧
[33:20] Let go of him! Let go of him! 放开他 放开他
[33:26] Guys? 各位?
[33:30] I just sat a 12-Top. Who’s taking it? 我刚刚安排了个12人桌 谁来服务
[33:37] I will. 我来
[34:02] I started getting our accounts in order. 我开始清算帐目了
[34:04] If we’re gonna sell this place, 要是我们要卖掉这里
[34:07] We should probably know exactly how much it’s worth. 我们该知道这里值多少钱
[34:38] I think this can all wait until morning. 我想这些我们都可以早上再做
[34:42] Don’t you? 你觉得呢
[35:09] Hey. I just booked us into the brunswick inn for this weekend. 嘿 我刚刚订了 这周末在Brunswick酒店的位子
[35:13] Great. 太好了
[35:15] Prepare to be pampered! 准备好纵情狂欢吧
[35:17] Oh, shoot. This weekend isn’t gonna work. 哦 坏了 这周末不行
[35:21] Mike really wants us to do that camping trip that we’ve been talking about. Mike很想去露营 我们一直谈的
[35:26] Camping? Have you met me? 露营? 你是第一天认识我么
[35:28] I figured you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[35:30] I just can’t blow him off. 我不能放他的鸽子
[35:31] This is the only weekend that works for him. 他就只有这个周末有空
[35:34] Then you’re on your own. 那你自己去吧
[35:36] Have fun wiping with leaves. 好好玩扫落叶吧
[35:39] Oh, edie? 哦 Edie?
[35:41] Please don’t tell katherine that you’re not coming. All right? 请别告诉Kathrine 你不去 好吗
[35:44] Mike really wants her there, Mike很希望她会去
[35:45] if she hears that you’re not going, she won’t either. 要是她知道你不去 她也不会去的
[35:50] Will you take me to the brunswick inn next weekend? 你下周末会带我去Brunswick酒店吗
[35:53] Yes. 当然
[35:56] Then i won’t say a word to katherine. 那我什么都不会告诉Kathrine的
[36:11] “Almost done here. Will be back by the 15th. Dr.H.” 差不多搞定了 15号回来 H医生
[36:21] Hey. When did you two get here? 嘿 你们俩什么时候来的
[36:24] Just a minute ago. 刚到
[36:25] They said they have something personal they want to talk to us about. 他们说有些私人问题想找我们谈谈
[36:29] Oh, really? What is it? 真的吗 是什么
[36:33] We’re pregnant. 我怀孕了
[36:40] I know. We are so happy. 我知道 我们高兴坏了
[36:43] But that’s not all. 但还不仅仅如此
[36:48] See, even though we’ve only known each other for a short time, 虽然我们认识没多久
[36:52] Your friendship has meant a lot to us, 你们的友谊对我们相当重要
[36:54] Which is why maria feels strongly that you should be the baby’s godparents. 所以Maria强烈建议你们收这孩子当教子
[37:01] Do you hear that, carlos? 你听到了吗 Carlos
[37:03] Godparents. 当教父母啊
[37:07] You are such good people, so kindhearted and decent, 你们是好人 热心而且体面
[37:10] And that is the kind of influence that we want in our baby’s life. 我们就希望宝宝的生活 能够受到这样的熏陶
[37:15] How could we say no? 我们怎么会拒绝呢
[37:24] Oh. I see you got your bracelet after all. 哦 你还是买到手镯了哇
[37:26] Oh, yeah. 噢 是啊
[37:28] Uh, but i’m not enjoying it as much as i thought i would. 呃 不过我没有想象中那么高兴
[37:34] ??? 好了 午餐加电影
[37:36] ?? 你真是个幸运的孩子
[37:39] I’m gonna take a quick shower. 我要去很快的冲个澡
[37:40] Try not to get any crumbs on the couch. 尽量别把面包屑掉在沙发上
[37:44] What’s wrong? 怎么了
[37:45] – It’s peanut butter. – No crusts. Your favorite. 这是花生酱 没有面包皮 你最喜欢的
[37:49] I want a panini. 我想要帕尼尼意式烤三明治
[37:52] I don’t know how to make paninis. 我不会做
[37:55] It’s just turkey and cheese. Do we have any provolone? 只要火鸡和乳酪 我们有波萝伏洛干酪吗
[38:00] No, we do not have any provolone. 我们没有波萝伏洛干酪啊
[38:03] Can we borrow some from katherine? 我们可以问Kathrine借点吗
[38:06] Absolutely not. 当然不可以啊
[38:08] In this house, we do not eat pretentious cheeses. 这所房子里的人 不吃自命不凡的乳酪
[38:10] We eat honest american peanut butter. 我们吃诚信的美国花生酱
[38:14] Now watch your movie, And i’ll be back in a minute. 现在看你的电影吧 我马上就回来
[38:26] Will you make me a panini? 你可以帮我做一个 帕尼尼意式烤三明治吗
[38:28] Uh, well, sure, sweetie. 当然了 亲爱的
[38:31] Does your mommy know you’re here? 你妈妈知道你来这吗
[38:36] Hey, sweetie. How was your sandwich? 嘿 亲爱的 三明治好吃不
[38:39] M.J.?
[38:42] M.J., honey, where are you? M.J. 宝贝 你在哪儿呢
[38:46] M.J., where are you?! M.J. 你在哪啊
[38:50] M.J.!
[38:54] M.J.!
[39:09] What is he doing here? 他怎么在这了
[39:11] He wanted panini, said you knew. 他想吃帕尼尼意式烤三明治 他说你知道的
[39:14] M.J., go wait outside on the porch. M.J. 出去到门廊上等我
[39:16] I need to talk to katherine. 我要和katherine谈谈
[39:22] You can take the sandwich. 你可以带上三明治
[39:27] Look, he showed up on my doorstep. 听着 他出现在我门口
[39:30] He seemed hungry. 他看上去很饿了
[39:32] You think i don’t feed my kid? 你觉得我会不给我的孩子吃饭吗
[39:34] Okay, well, maybe he just wanted to come see me. 好吧 或许他只是想来看我
[39:37] Yeah, ’cause you make it like disneyland over here, 对 因为你把这搞得像迪斯尼乐园一样
[39:40] With your paninis and your blackjack. 用你的帕尼尼意式烤三明治 还有海盗旗
[39:42] You’re trying to do everything you can 你用尽一切手段
[39:44] To make him think that you’re the other mommy. 让他觉得你是另一个妈妈
[39:46] What? 什么
[39:47] You’re trying to get your hooks deeper into mike 你想牢牢钓住Mike
[39:49] By showing him how much his son loves you. 让他看到他儿子多么喜欢你
[39:52] Susan, i am being nice to the child of the man i’m dating. Susan 我只是对我男友的孩子友善点
[39:57] – How does that make me evil? – No, not evil. Devious. – 我怎么就邪恶了 – 不 不是邪恶 是狡猾
[40:00] – Well, you know, i hate to tell you, but your big plan is not gonna work, 我不想告诉你 但是你的宏伟计划是不会成功的
[40:03] ‘Cause from now on, m.J. Is either at my house or mike’s. 因为从现在开始M.J.要么在我家 要不就在Mike家里
[40:07] He is no longer allowed to be here. 他再也不准出现在这里
[40:09] Yeah, uh, ?? 是啊 那可真不好办
[40:12] Well, that’s the way it’s gonna be, whether you like it or not. 事实就是如此 不管你喜欢与否
[40:15] No, it’s gonna be tricky because mike’s moving in here. 不 不好办是因为Mike要搬来这
[40:20] What? 什么
[40:21] First of the month, he’s giving up his place and moving in with me. 这个月初他要搬出他家 过来和我住
[40:25] So m.J. Is going to be spending a lot of time here, 所以M.J.要在这里待上很长时间
[40:30] Whether you like it or not. 不管你喜欢与否
[40:39] Orson, i’m glad you’re here. Orson 真高兴你来了
[40:40] I was doing a recount of the goblets for the hopkins wedding reception, 我在重点Hopkins婚宴的高脚杯
[40:44] And we’re short by about 30… 我们还缺30个…
[40:45] So i have to run over to the supplier and pick up the rest. 所以我得去供应商那复查下 把剩余的拿来
[40:48] Could you hold down the fort for me? 你可以帮我照看一下这里吗
[40:49] Sure. No problem. 当然 没问题
[40:51] Thanks. 谢谢
[40:53] Hey, you know, andrew? 嘿 知道么 Andrew
[40:54] It never would have occurred to me to do a recount of the goblets. 我从来不会想到重点一遍高脚杯的
[40:58] Bree’s lucky to have Someone as conscientus as you working here. Bree真幸运能有你这样 细心的人在这工作
[41:03] Thank you, orson. That… that means a lot to me. 谢谢 Orson 这话真中听
[41:27] It begins just after sunrise. 就在日出之后
[41:31] After a good night’s sleep, 休息了一夜之后
[41:34] People leave their homes to go to work. 大家都离家去工作
[41:38] They do this so they can provide A better life for their families… 他们这么做是为了 给家人提供更好的生活
[41:44] So they can afford to buy nice things… 这样他们可以买得起好东西
[41:49] And have a reason to get up in the morning. 并且有一个早晨起床的理由
[41:56] And when their exhausting work is done, 当做完精疲力尽的活后
[41:59] People come back home again… 人们又再次回到家
[42:04] And some begin counting the days… 还有人在为即将到来的假期
[42:09] Till their next vacation. 数着日子
[42:12] welcome to www.1000fr.com
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme