Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on… 前情回顾…
[00:02] Porter Scavo, you are under arrest. Porter Scavo 你被逮捕了
[00:04] What?! Porter had nothing to do with that fire. 什么?! Porter跟那纵火案无关
[00:06] Apparently there is a witness that says otherwise. 很显然 有目击证人证实了
[00:07] A witness? What are they talking about? 目击证人? 他们在说什么?
[00:09] Porter was accused but not convicted. Porter被起诉却没被定罪
[00:12] Katherine’s love affair… Katherine的情事…
[00:14] – I got the flowers. – Became serious. – 我收到花了 – 开始认真了
[00:17] Mommy needs to lose a few pounds. 妈咪需要减肥
[00:19] – You wanna help mommy be beautiful again? – No. – 你们愿意帮妈咪重拾美丽吗? – 不要
[00:22] As did Gaby’s resolve. Gaby却下定决心
[00:23] Here’s my cookbook. 这是我的烹饪书
[00:25] And Bree’s success came at a price. 但Bree的成功却得付出代价
[00:27] You can be a little tough sometimes. 你是有时是强势了点
[00:29] – It’s only to be expected. – I don’t think I do that. – 这是大家都希望的 – 我可不认为我是那样的
[00:32] I know you don’t. 我知道你不是
[00:41] People don’t talk about money 在郊区…
[00:43] In the suburbs… 人们是不谈论金钱
[00:46] Mostly because they don’t need to. 主要是因为他们不需要
[00:50] The ones who have it 有钱的人
[00:51] let you know with their brand-new clothes… 通过他们的新买的名牌衣服…
[00:56] Their expensive appliances… 他们高档的电器…
[00:59] Those are good. 这些不错
[01:01] And their manicured lawns. 还有精心修剪过的草坪就可见
[01:03] The ones who don’thave it 而没钱的人
[01:06] let you know with barbecues that need replacing… 从他们需要更换的烧烤架…
[01:09] Walls that need painting… 需要重新上漆的墙壁…
[01:13] And classic cars… 还有急于出售的…
[01:15] that need to be sold. 旧车子就能看出
[01:18] – Hey you go, Walter. She’s all yours. – This is so awesome! – 给 Walter 这车归你了 – 太棒了!
[01:22] Where’s Tom? I wanna thank him Tom在哪儿? 我想感谢他
[01:24] – For making this the greatest day of my life. – He’s inside, – 令这天成为我生命中最美好的日子 – 他在屋内
[01:27] But between sobs, he wished you happy driving. 在抽泣中祝你驾驶愉快
[01:34] Where is that man going with Tom’s car? 那男人开着Tom的车去哪儿?
[01:37] Oh, that man is Walter Brotski, and he just bought it. 哦 那男人叫Walter Brotski 他刚把车买下了
[01:40] Tom loves that car. Why would you sell it? Tom很爱那辆车的 你为什么要卖掉?
[01:42] Sadly, we can no longer afford Tom’s midlife crisis. 很不幸 我们没能力为Tom的中年危机买单了
[01:46] Okay, here’s the deal. We’re… 好吧 是这样的 我们…
[01:49] Sort of broke. 快要破产了
[01:50] Oh. 啊
[01:52] Lynette.
[01:53] Between Porter’s legal fees 因为Porter的法律费
[01:55] and that ghost town that we call a restaurant… 还有我们那个冷清的餐馆…
[01:58] – I thought Scavo’s was doing well. – When times get tough, – 我还以为Scavo经营得挺好的 – 这时期经济萧条
[02:01] People do without things like pizza and sports cars. 人们是不需要像披萨和跑车这类东西的
[02:04] – I am so sorry. I had no idea. – It’s okay. – 我很抱歉 我并不了解 – 没关系
[02:07] – Just keep it under your hat. It’s a little embarrassing. – You should not be embarrassed. – 只要别说出去 有点儿尴尬 – 你没必要尴尬
[02:11] – This is a horrible economy. We’re all in the same boat. – Mm. – 在这种糟糕的经济环境 我们坐在同一条船上 – 嗯
[02:18] Hello, ladies. What do you think? 嗨 女士们 你们觉得怎样?
[02:22] You bought a new car? 你买了辆新车?
[02:24] My book just made the “Times” best seller list. 我的书登上了”时代”的畅销榜
[02:27] Now they’re talking 3-book deal, so I got the urge to splurge. 现在商量着签定三本书的合约 所以我迫切地想挥霍
[02:32] Oh! 哦!
[02:34] And look what just blew on my windshield at the stop sign! 瞧 这是什么 在停下来的时候吹到挡风玻璃上了
[02:37] Ah! 啊!
[02:38] Life is good. 生活真美好
[02:40] Yes, people don’t talk about money in the suburbs 是的 在郊区 人们是不谈论金钱
[02:45] Because when they do, 因为如果他们这样做
[02:47] Other people get angry. 别人会觉得愤怒
[03:04] Whenever someone on Wisteria Lane 不管什么时候 紫藤街的人
[03:06] buys a new car, 买了辆新车
[03:08] a simple ritual is performed. 总会有场简单的仪式上演
[03:11] So how do you like my new car? 那么 觉得我的新车怎样?
[03:14] – It’s gorgeous! – I am so jealous. – 真棒! – 我嫉妒死了
[03:17] I wish I had one. 真想自己也有辆
[03:19] But on this day, 但在这天
[03:21] One of the owner’s friends 车主的其中一个朋友
[03:22] refused to participate in the ritual. 拒绝参与这个仪式
[03:25] And even more surprisingly, 更意外的是
[03:27] The owner of the car in question 正在讨论的车主
[03:30] didn’t seem to notice. 似乎没有注意到
[03:32] Look, there’s even a refrigerator. 瞧 这甚至有个冰箱
[03:34] The Lexus dealer said there’s just enough room 雷克萨斯的销售说这空间足以
[03:37] for a split of champagne and two chilled glasses. 放进两瓶香槟和两个高脚杯
[03:40] – Ooh. – Ahh. – 哦 – 啊
[03:41] Mmm! 嗯!
[03:43] And the best thing is, it’s a hybrid 最妙的是 这是油电混合动力车
[03:45] So you can barely hear it. Let me show you. 所以几乎听不到车子发动 我来展示一下
[03:48] Actually, I have to go to work. 事实上 我还得去干活
[03:51] But congratulations, Bree. It’s a beauty. 不过祝贺你 Bree 这真棒
[03:59] Was it just me, or was that a little abrupt? 就我有这种感觉吗 还是那有点失礼?
[04:01] Eh, don’t take it personally. 呃 这不是针对你
[04:03] I think she’s got other things on her mind. 我猜她在想着别的事情
[04:05] Oh, dear. Is something wrong? 哦 天啊 发生什么了?
[04:08] Well… 是这样的…
[04:10] Apparently, she and Tom are having financial problems. 显然 她和Tom经济状况出现问题了
[04:13] They just had to sell Tom’s car. 他们刚把Tom的车子卖了
[04:16] And you know, I saw her at the recycling center. 知道不 我还看到她去旧物回收中心
[04:19] She was turning her cans in for money. 她把罐头退掉好拿回钱
[04:21] Ohh. Yikes. 哦 呀
[04:23] That’s, like, a half a step away 这就只差没有拿鸡蛋
[04:25] From selling your eggs on the internet. 放到网上卖了
[04:27] And here I am, rubbing my fabulous new car in her face. 我居然还当面给她秀这强大的新车
[04:30] I feel awful. 太不好意思了
[04:32] Oh, don’t. How could you have known? 喔 别这样 你又不知道
[04:34] Thank god I didn’t show her how the car parks itself. 幸亏我没有向她展示这车会自动泊车的功能
[04:39] But you’re gonna show us, right? 但你会向我们展示的 对吧?
[04:43] Well, it is pretty amazing! 这车真的是太棒了!
[04:52] Well, it’s nice to see you again, Mrs. Mayer. 再次见到你真的很高兴 Mayer太太
[04:55] Thank you for agreeing to see us, Mr. Hobson. 谢谢您抽时间出来见我们 Hobson先生
[04:58] Running a school like Oakridge 管理一个像Oakridge这样的学校
[05:00] Mustn’t leave you with much… 您一定没有多少…
[05:03] Free time. 空余时间
[05:06] Happy to oblige. 很高兴能帮得上忙
[05:07] So I heard through the grapevine 我听小道消息说
[05:11] That there might be an opening for another student? 还有一个学生的缺额?
[05:15] I assume you’re referring to the Henderson boy’s expulsion? 我想你说的是那个叫Henderson的男孩被开除的事吧?
[05:18] Yeah. He bit his teacher, huh? 是的 他打他的老师 对吧?
[05:21] They had that problem 他们与那个
[05:22] With their older boy, Toby. 叫Toby的家伙有矛盾
[05:25] It’s a family of biters. 那一家子都是不讲理的人
[05:29] Well, the whole situation was incredibly unfortunate. 那个结果真的很令人遗憾
[05:33] But… 但是…
[05:34] Mm. 唔
[05:36] We can’t tolerate that kind of behavior. 我们不能容忍那样的行为
[05:39] Well, you wouldn’t have to worry about that with M.J. 你不用担心M.J会出现这样的情况
[05:42] He’s so well-behaved. 他很有礼貌的
[05:45] Look, I know how much you want your son at Oakridge. 我知道你很想让你儿子进Oakridge
[05:49] You’ve called us every week for the past five months. 过去五个月里你每周都给我们打电话
[05:52] I’ve been too pushy. Oh, please don’t take it out on M.J. 我一直都是这么有干劲 哦 千万别牵连到M.J身上
[05:55] He is such a bright kid. Say something in Spanish. 他是个很聪明的孩子 用西班牙语说几句话
[05:58] I’m bored. 我很无聊
[05:59] Be bored in Spanish. 用西班牙语表达
[06:01] Mrs. Mayer, you can relax. Mayer太太 轻松点
[06:04] We would love to have M.J. Join us here. 忠心希望M.J可以加入我们学校
[06:07] Seriously? 真的?
[06:09] Yes. 是的
[06:10] As a matter of fact, his name was first on our waiting list. 其实 他的名字排在我们的候补名单上的第一位
[06:13] Fantastic! 太好了!
[06:14] Oh! 哦!
[06:16] Here’s a schedule for you. 给你一个时间表
[06:18] Here are some insurance forms you need to fill out. 这里有些关于保险的表格你要填一下
[06:21] And here’s the tuition. 这些是学费
[06:22] As you can see, it’s gone up a tad. 正如你所看到的 费用涨了一点
[06:25] Oh. 哦
[06:26] Yeah. That’s quite a tad. 是的 涨了不少
[06:28] But we’re starting in the middle of the year, 但是我们半途才加入的
[06:31] So we’d only pay half, right? 所以我们只用交一半 对吗?
[06:33] Yes. We’ve already prorated it. That is half. 是的 我们已经按比例算好了 交一半的钱
[06:40] Fantastic. 太好了
[06:48] Hey, I just thought of a way 嘿 我刚想出了个好点子
[06:52] For us to celebrate our anniversary next week. 来庆祝我们下周的周年纪念日
[06:54] What do you think about dinner at the Palm? 你觉得去Palm餐厅吃饭如何?
[06:57] The Palm? Palm餐厅?
[06:59] As in, 就是那个
[07:00] “they don’t even show the prices on the menu” the Palm? “从不会在菜单上标价格”的Palm餐厅?
[07:03] Honey, we’re still paying off credit card debt. 亲爱的 我们还需要偿还信用卡的债务
[07:06] Not anymore. The deal closed. I got the bonus. 再也不用了 生意搞掂了 我得了红利
[07:10] Oh, my god! 哦 天啊!
[07:12] That’s great! 太棒了!
[07:14] Oh, why didn’t you tell me this 哦 你为什么不在今天早上
[07:16] When you were begging for sex this morning? 叫我做爱的时候告诉我?
[07:18] You would’ve closed that deal, too. Oh! 你还搞掂了生意 哦!
[07:21] Oh. We’re rich again! Hallelujah! 哦 我们又有钱了! 哈利路亚!
[07:24] Well, we are not”lighting cigars with $5 bills” rich, 我们还没有富到”拿50亿美元抽雪茄”的程度
[07:26] But we are headed in the right direction. 但我们正在朝正确的方向发展
[07:28] Oh! Honey, we’re gonna be us again… 哦! 亲爱的 我们又可以做回自己了…
[07:30] The old Carlos and Gaby. 原来的Carlos和Gaby
[07:32] You know what? 你知道吗?
[07:34] I’m gonna wear my dress from the night you proposed. 我会穿上你求婚当晚我穿的裙子
[07:36] You still fit in that? 你还穿得进去么?
[07:39] We’re rich again! Hallelujah! 我们又有钱了! 哈利路亚!
[07:43] Have you not noticed me working my butt off? 你没有注意到我的勤劳么?
[07:46] I’m almost back to the weight I was when we got married! 我差不多恢复到结婚前的体重了!
[07:49] All I meant was… 我的意思是…
[07:52] You don’t have to wear an old dress. 你不用穿旧衣服了
[07:54] I will buy you a new one. 我会给你买个新的
[07:56] No, no. This’ll be way more romantic. 不 不 这样更浪漫
[07:59] I’m one good colonic away from being the old me! 我迫不及待想恢复以前的我了!
[08:04] I’ll call the restaurant. 我去打电话给餐厅
[08:07] They can write that on the cake. 他们会写在蛋糕上
[08:14] Sorry. I know how much you loved that car. 抱歉 我知道你有多喜欢那车
[08:17] This is all I have to remember her by. 这是她仅留下给我的回忆了
[08:24] I called her “Foxy.” You wanna know why? 我把她叫做”Foxy” 你们知道为什么吗?
[08:26] No. 不知道
[08:27] Tom.
[08:29] I just heard. You sold the car? 我刚听说 你卖了车?
[08:31] Yeah. 是的
[08:33] Well, we needed the money. The restaurant is dying. 我们需要钱 餐馆快倒了
[08:36] Apparently, people don’t wanna buy their pizza 很明显 人们是不会买
[08:38] – From parents of an alleged arsonist. – Yeah, but Porter didn’t do it. – 纵火犯的父母卖的比萨饼的 – 但那不是Porter做的
[08:42] Well, maybe people still think that he’s guilty, 嗯 也许是人们还觉得他是有罪的
[08:46] or maybe it’s the economy. 或者 这可能是经济问题
[08:48] Or maybe it’s both. I don’t know. 或者 可能两者都有 我不知道
[08:50] All I know is, I am driving a “dad car” 我所知道的是 我开的是一辆”爸爸车”
[08:53] while some other guy is out rolling with Foxy. 而别的家伙正驾着Foxy出门
[08:57] Oh, buddy. I’m so sorry. 噢 伙计 我很抱歉
[09:03] I wish there was something I could do. 我希望这儿有我能做的事情
[09:06] We should get going. 我们得走了
[09:08] But if we can help in any way, um, let us know. 不过如果我们有什么能帮得上忙的 呃 告诉我们
[09:12] – Okay? – Thanks. – 好吗? – 谢谢
[09:20] Okay, what just happened back there? 好了 那儿刚发生的是什么?
[09:23] Nothing. 没什么
[09:25] Oh, yeah. Like that’s gonna work. 噢 是啊 看起来真有用
[09:27] Why can’t you ever remember who you’re dealing with? 你为什么就不能记住和你业务来往的人?
[09:30] Bob? Bob? Bob? Bob… I can keep this up all day. Bob? Bob? Bob? Bob… 我一整天都能这样
[09:33] – Bob? B… – Fine. – Bob? B… – 好了
[09:34] The day the case against Porter was dismissed, 那天 那个Porter的案子被驳回
[09:37] I was going over the discovery materials that the DA sent me. 我正在看检察官发给我的材料
[09:40] Okay? So? 好的? 然后?
[09:42] The witness who put Porter in the storage room at the club, 那个指正Porter进入俱乐部的储存室的目击证人
[09:45] the only one linking him directly to the arson… 是唯一一个可以把他跟纵火犯联系起来的人
[09:48] Tom’s helpful buddy there… Dave Williams. 那个要帮Tom的人… Dave Williams
[09:51] – What? – Yeah. – 什么? – 对
[09:53] Porter wasn’t even in the building. Porter甚至都不在屋里
[09:55] What the hell is Dave doing? Dave到底在搞什么鬼?
[09:57] – I don’t know, but we have to tell Tom and Lynette. – No, that’ll just get ugly. – 不知道 但是我们得告诉Tom和Lynette. – 不 那样会弄得很难看
[10:01] I’m okay with that. 我可以做得来
[10:02] Lee, the charges have been dropped. Lee 上诉已经驳回了
[10:04] It’s no longer our business. 那不再是我们的事了
[10:07] Besides, there’s something about that Dave guy 况且 Dave有些地方
[10:10] that scares me. 还真让我毛骨悚然
[10:22] Oh! 噢!
[10:23] Oh, I don’t get it! 噢 我就不明白了!
[10:25] I’m only a few pounds away from my runway weight. 我只是比我走台的时候胖了几磅
[10:28] – You want me to let it out? – That would be cheating. – 你要我加宽吗? – 那肯定是骗人的
[10:32] I’m gonna try to go pee again. 我得再上一次小便
[10:34] It’s okay. You’ve had two children. 没事儿的 你都有两个孩子了
[10:36] The weight redistributes. Give in to it! I did. 体重再分配了 屈服一下! 我就是这样的
[10:39] Jean, you didn’t just give in to it. Jean 你不仅是屈服
[10:41] You slapped a piece of cheese on it. 你还涂了一层奶酪
[10:43] Yeah, I said it. Now just fix the hem. 对 我说了 现在修理一下边缘
[10:46] And this time, try not to leave the edges frayed. 而这次 别再试着让边缘磨损了
[10:51] Ooh! Ooh! 噢! 噢!
[10:55] Hey, Edie! Wait up! 嘿 Edie! 等等!
[11:01] Now don’t forget, the clasp is broken. 现在 别忘了 那颗扣子松了
[11:03] Oh, I’ll replace it. 噢 我会换好的
[11:04] It may not match exactly. 那可能不会完全一样
[11:07] But, um, your hair will cover it. 但是 呃 你的头发能够遮住它
[11:09] Jean, Carlos is taking me to the Palm, not out for hoagies. Jean Carlos要带我去Palm餐厅 而不是去吃速食
[11:12] Make it perfect. 做完美点吧
[11:14] Huh. I see Jean is back. 呃哼 我看到牛仔裤回来了
[11:17] – Ah, yeah. – Times are good. – 啊 对 – 时间正好
[11:18] Not for her. 又不是为她
[11:20] Hey, Mrs. Mccluskey said something 嘿 Mccluskey女士说了些
[11:22] about you losing 5 pounds in one day. 关于你一天里瘦掉5磅的事情
[11:24] How’d you do that? 你是怎么做到的?
[11:25] I got drunk on Bourbon and threw up all over her lawn. 我喝Bourbon酒喝醉了 然后吐得她的草坪到处都是
[11:28] No, not that story. Something about a boot camp. 不 不是那样的 关于训练营的事
[11:31] Oh, yeah. Just started. 噢 对 开始吧
[11:33] Very military, very intense. 非常军事化 非常紧张
[11:35] That’s perfect. I’m trying to fit in an old dress. 那很完美 我正试着要穿进一条旧礼服呢
[11:38] – I need intense. – Forget it. You can’t get in without a recommendation, – 我就是要紧张 – 忘了它吧 没有人推荐你是不能加入的
[11:42] – and I’m not recommending you. – Why not? – 而我是不会推荐你的 – 为什么不?
[11:44] Because you’d embarrass me. This is real exercise. 因为你会让我尴尬的 这是真正的锻炼
[11:48] It’s not the lotus position followed by a Mocha latte. 这不是一种伴有摩卡拿铁的静坐方式
[11:51] Oh, you’re just afraid I’m gonna look better than you! 噢 你只是在害怕我看起来比你好!
[11:57] 6:00 AM, the park. Prepare to die. 早上6:00 公园见 等死吧
[12:02] Jeez. This is the tuition? 天呐 这是学费?
[12:05] We’re gonna blow his college fund on first grade. 我们会在第一年就用光他的大学学费
[12:07] I know, I know. We may have to give up a few luxuries. 我知道 我知道 我们或许必须得放弃一些奢侈品
[12:11] Yeah, like food and heat. 对 像是食物跟热量
[12:13] Okay, you know the problems they’re having at his school. 好了 你也知道在他学校里 他们面临的那些问题
[12:16] And now with all the budget cutbacks… 而现在 随着所有的预算的减少…
[12:18] I mean, this place is fabulous. 我是说 这地方好极了
[12:20] Yeah, I’m not saying it’s not. I’d kill to send him there. 对 我没有说它不好 我也很想送他去那儿
[12:23] – But I just can’t swing it. – Well, we’ve gotta do something. – 但是我没办法啊 – 好了 我们得做些什么
[12:26] My editor just quit, 我的编辑辞职了
[12:27] and my books are not exactly flying off the shelves. 而我的书也不再扬眉吐气地出现在架子上了
[12:31] – Could you pick up some extra shifts? – Oh, yeah, I will… – 你能做些额外的转换吗? – 噢 好 我会…
[12:34] as soon as they create a 30-hour day. 只要每天都有30个小时
[12:38] – I’m working around the clock. – What about that big job you just did for the last three months? – 我会昼夜不停地工作 – 你前三个月做的大项目怎么样了?
[12:42] What did you do with that money? 你用那些钱做了什么呢?
[12:44] Susan, we’re not married anymore. Susan 我们不再是夫妻了
[12:46] And what I do with my money is none of your business. 而我怎么用我的钱 跟你无关
[12:49] Yeah, well, if we were still married, you’d… 对 那好 如果我们还在一起生活 你会…
[12:54] Probably would’ve waited until I finished my sentence. 或许该等等 直到我说完我的话
[12:59] What’s this? 这是什么?
[13:00] A check. 支票
[13:02] I understand you and Tom are going through some rough times. 我知道你和Tom最近很困难
[13:05] No. Oh! 不是 噢!
[13:08] Thank you, but I can’t accept this. 谢谢你 但我不能收下这个
[13:12] However, I would like to know how much I’m not accepting. 不过 我还是想知道我没有收下的是多少钱
[13:17] $20,000?! 20,000美元?!
[13:20] – How many cookbooks are you selling, woman? – We just went to a second printing, – 你卖了多少本烹饪书 女人? – 我们只是准备做第二版印刷
[13:23] And now they’re talking a 3-book deal. 现在要求第三次印刷
[13:26] So seriously, I am not gonna miss that money. 说真的 这点钱不算什么
[13:28] Wow! 哇!
[13:29] That must be nice. 真是太好了
[13:31] But… I can’t accept it. 但是… 我不能接受
[13:35] Why not? What’s the point of success 为什么? 如果不能与你爱的人分享
[13:37] If you can’t share it with the people you love? 成功有什么意义?
[13:39] – Because the people that you love may not be able to pay you back, 因为你爱的人可能还不起钱
[13:42] And then you stop loving them. – Then it’s not a loan, it’s a gift. – 然后你就不会爱他了 – 这不是借 是礼物
[13:47] Don’t you have a birthday coming up? 你的生日不是快到了吗?
[13:49] And so do you. 你也是啊
[13:53] And I’m gonna feel real crappy 想到你有薰衣草浴珠
[13:55] When you unwrap your lavender bath beads. 我就觉得窘迫
[13:57] Come on, Lynette. Lynette 拜托了
[13:58] You can’t tell me this money won’t take the pressure off. 你该不会说 收下这笔钱不能减轻你的负担吧
[14:01] It would. 能
[14:04] But I can’t. I wouldn’t want it to affect our friendship. 但我不能要 我不想让这影响我们的友谊
[14:09] Okay. 好吧
[14:11] Although… 不过…
[14:14] How would you like to own 你觉得持有
[14:16] – A piece of an Italian restaurant? – What? – 部分意大利式餐厅 怎样? – 什么?
[14:19] It wouldn’t be a loan or a gift. 这不是借贷或礼物
[14:20] It would be… An investment 这是… 一项投资
[14:22] 卖给你 比如… Scavo餐厅的15%股份
[14:26] Oh! Well, that’s an intriguing offer. 噢! 这个提议很有诱惑力
[14:28] If we do well, you get a cut of the profits. 生意好的话 就有利润可分
[14:31] If we go belly-up, we liquidate, and you get the first $20,000. 如果破产了 清偿后 先把2万美元还你
[14:36] And then, of course, my family moves in with you. 当然 我们要搬到你家里住
[14:39] So… Do we have a deal? 那么… 成交吗?
[14:42] We most certainly do… 何乐而不为…
[14:45] Partner. 合伙人
[14:49] Some people think it’s strange 有些人觉得很奇怪
[14:50] I have a contract for my exercise class. 我的健身课要签合同
[14:52] But I want people to understand 但我想让他们了解
[14:55] – The commitment I expect from them. I found in the past… – Here you go. – 我对他们承诺的期望 我发现过去… – 好了
[14:58] – All signed. – You didn’t even read it. – 都签了 – 你都没看过
[15:01] Oh, no need. I’m up for anything. 噢 不需要 我无所谓
[15:03] Although I did just get a manicure, 我刚刚修了指甲
[15:05] So nothing that might chip a nail. 只要不损伤指甲的都成
[15:08] Mrs. Solis… Solis太太…
[15:09] Let me tell you what I learn in the Israeli army. 我告诉你在我以色列军队学到什么
[15:12] A group without commitment is a group that will fail. 没有承诺的团体 必败无疑
[15:16] The women in my morning class are committed. 参加早晨锻炼的人都许下承诺
[15:19] I am starting to think 我开始觉得
[15:21] That you are not tough enough. 你不够顽强
[15:23] Not tough enough? 不够顽强?
[15:25] Let me tell you something, Mr. Iraqi army guy. 跟你说吧 伊拉克军人
[15:28] – Israeli. – Whatever. – 以色列 – 随便
[15:30] I used to be a model, and you don’t know what war is 我当过模特 没进过更衣室
[15:33] Until you’ve been in a dressing room 你就不知道硝烟的滋味
[15:35] With a bunch of size zeroes reaching for the last rice cake. 一大堆穿零号的人 抢最后一块连米糕
[15:38] – I am plenty tough. – I’m not so sure. – 我很顽强 – 我有点怀疑
[15:41] Hey, I know some of those women in your exercise class. 嘿 我认识你健身课上某些人
[15:43] – The most exercise they ever get is cutting a piece of cake. – That’s a lap! – 他们锻炼得最多的就是切蛋糕 – 这是一圈!
[15:47] – Excuse me? – In the contract. – 什么? – 在合同上写明
[15:48] There are certain words I do not tolerate… 我不能容忍的几个词…
[15:51] “cake,” “tired,” “蛋糕” “累”
[15:53] “can’t,” “doughnut.” “不行” “甜甜圈”
[15:56] If I hear them, you owe me a lap. 被我听到 你就要跑一圈
[15:59] It’s an exercise class. Why would anyone say “doughnut”? 这是个健身课 为什么说”甜甜圈”就惹到人?
[16:03] That’s another lap! 又一圈!
[16:05] You know, maybe I should give this a little gander. 也许我要稍微浏览一下
[16:14] Come on, ladies! 女士们 加油啊!
[16:16] When I was in the special forces, 我在特种部队时
[16:18] We would do sit-ups in 115-degree weather. 我们曾在115华氏度(高温)中做仰卧起坐
[16:21] I still have sand in my ass. 我的屁股都进沙了
[16:24] You people are weak! Let’s go! Let’s go! 你们这些人真没用! 加油! 加油!
[16:29] Gaby, knock it off. Gaby 别停啊
[16:31] You’re gonna get us all in trouble. 你要给我们惹麻烦了
[16:33] It’s hard. 太难了
[16:35] Of course it is. That’s why it’s called boot camp. 当然了 这就是为什么称它为新兵训练营
[16:38] Just hang in there, Gaby. We all went through it. 坚持住 Gaby 我们都坚持下来了
[16:41] Shut up, Mona. I’m puking air. 闭嘴 Mona 我都干呕了
[16:45] He’s coming. Get crunching. 他过来了 躺下来做
[16:49] Hey! Did I hear talking? 嘿! 谁在说话?
[16:51] Sorry, sir! She got a little nauseous. 抱歉 先生! 她有点恶心
[16:56] I don’t give a rat’s ass what your problem is. 我不觉得你有什么问题啊
[16:58] You retch on your own time. 在呕你找个时间再呕
[17:00] Okay. We need to talk. 那么 我们需要谈谈
[17:03] Gaby, no. Gaby 不要
[17:05] What the hell are you doing? Get your butt back down! 你究竟在干嘛? 坐下!
[17:07] – Yeah, yeah, yeah. – Time-out. Time-out? – 知道了 休息 – 休息?
[17:10] Look, I appreciate this whole military commando act, 听着 我很赞赏整个军队式的突击活动
[17:13] – But I’m new at this, and frankly, this is a bit much. – A bit much? – 但我是新手 坦白的说 这有点强度太大 – 强度太大?
[17:17] Yeah. Are we gonna get a break soon? 是啊 是不是应快点休息一下?
[17:20] Oh. Oh, we want a break. 噢 我们想休息
[17:23] Like, maybe some coffee, some pastry? 比如来些 一些咖啡 一些糕点?
[17:27] Oh, that sounds so yummy. 噢 听起来很好吃
[17:29] – You got any? – No, I don’t got any! Now get down or I’m gonna put you down! – 你有吗? – 一点也没有! 马上躺下 否则我要我要自己动手了!
[17:33] – I said time-out! – There is no time-out! You signed a contract! Now get down! – 我说了休息! – 没有休息! 你签了合同! 马上躺下!
[17:37] – Don’t take that tone with me. I am paying. – Do it! Do it! – 别对我用这种语气 我付钱了 – 快做! 快做!
[17:40] – Aah! – Do it! Do it! Do it! Do it! Do it! – 啊! – 快做! 快做! 快做! 快做!
[17:43] Who brought her here? 谁带她来的?
[17:45] 是我!
[17:47] 抱歉 长官!
[17:49] 因为Edie的缘故
[17:51] 两英里长跑变成四英里!
[18:07] – 噢 上帝 看哪 哇! – 嘿 怎么了?
[18:11] 哦 Susan 你得来看看
[18:14] 哦 请别夸张了
[18:16] 棒极了 Susan 你看
[18:18] – 呃 究竟看什么? – 珍珠项链
[18:22] 哦 那个 它们真漂亮
[18:25] 谢谢
[18:27] 哦 我还得准备一个成人仪式 再见
[18:32] 噢 她真幸运
[18:34] Mike真是个好男人
[18:36] 什么? Mike买的? Mike给她买珍珠项链?
[18:39] 他是个好男人
[18:42] 噢 对了 你没留住他 是吧?
[18:46] 嗯
[18:48] Su…
[18:54] – 嗨 – Lynette 噢 真希望能有时间和你聊聊
[18:57] 但是我正要去开个会
[18:59] 我可能要自己设计烤盘的样式了 你能想像吗?
[19:02] – 我只要一下就好 – 好吧
[19:04] Tom 和我非常感激你的投资
[19:06] – 因此我们想特别为你做点什么 – 听起来真好
[19:09] 我们今晚准备歇业
[19:11] 在Scavo为你开个派对 只有家人和朋友
[19:15] 庆祝你的成功 开心的玩一晚上
[19:18] – 就像从前一样 你觉得怎样? – 听起来真不错 能边走边说么?
[19:22] – 当然 当然 – 你知道更妙的是什么?
[19:25] 出版商一直求我
[19:27] – 在本地做一次发行式 – 哦
[19:30] 我可以在你的餐厅做签售
[19:32] 让你客座满盈
[19:34] – 能帮我拿一下么? – 哦 好 我们经常客座满盈 不过这聚会是为你办的
[19:37] – 你想怎样都行 – 噢 把那个挂在后面的挂钩上就行
[19:41] 我是想给你制造机会
[19:43] 把餐馆冷清的周四晚上
[19:46] 变成一个大型活动时间
[19:49] 真不知道该说什么
[19:51] 别谢我 这可是你的主意
[19:53] 对
[20:00] 真高兴我想到了这主意
[20:04] Susan Mayer 知道她没能力把她想给的
[20:08] 都给她儿子…
[20:13] 可是当她想到儿子的学费
[20:16] 被用来买Katherine Mayfair的项链
[20:18] 她觉得儿子的利益受到了损害
[20:22] 很快 她就决定了…
[20:27] 应该怎么讨回
[20:36] – Susan 你好 – 嗨 你在家吗?
[20:39] 呃 在 正要冲个澡 什么事?
[20:42] 我快疯了 我觉得我好像忘锁门了
[20:45] 你能去帮我看看么? 我不挂电话
[20:50] 哦 没什么 我完全理解
[20:53] 我忘锁门的时候
[20:55] 就老是觉得会有人闯进去
[20:59] 完全正确
[21:04] 而且就算我已经在去机场的半路上了
[21:08] 我也得拐回来看看
[21:10] 然后发现我确实忘了关垃圾处理口
[21:13] 所以从那以后 我每次都检查
[21:17] 噢 我也一样的 现在你可以放松了
[21:19] – 前门锁的好好的? – 噢 还有
[21:22] 我还担心偏门没锁
[21:24] – 能不能也帮我看看? – 已经看过了 都锁好了
[21:27] 好了 那我要冲澡了 再见 亲爱的
[22:06] Mike 是你吗?
[22:14] 回来的真及时
[22:18] Susan?
[22:19] 嗨
[22:23] 喂!
[22:29] Susan Mayer!
[22:30] 看在上帝的份上 还我项链!
[22:35] 要项链还是浴巾…你来决定
[22:38] – You wouldn’t dare. – I have been naked on this street. – 你不敢的 – 我之前也在街上裸体过
[22:41] – It would be nice to take the heat off that story. – Have you lost your mind? – 重温旧事也不错 – 你疯啦?
[22:45] Mike said he can’t afford to pay for M.J.’s private school. Mike 说没钱给M.J.上私立学校
[22:48] Now I know why. 现在我知道原因了
[22:50] He wants to see his girlfriend wearing pearls 他想让女朋友身体赤裸的时候
[22:52] When she flashes him. 穿上珍珠项链给他看
[22:53] What? He wouldn’t pay for M.J.’s school? 什么? 他不肯给M.J.交学费?
[22:56] No. So I was going to take these 不肯 所以我要把你的项链
[22:58] And sell them to try to pay for it, 拿去卖钱交学费
[23:00] And, yes, now that I’m saying it out loud, 好吧 我现在说的这么大声
[23:03] – I hear how stupid that sounds. – I can’t believe Mike would do that. – 我才觉得自己这样做有多么蠢 – 真不相信Mike会这样做
[23:07] Well, he did. 他确实这么做了
[23:09] Hey, Mrs. Mayfair. 嗨 Mayfair太太
[23:12] It’s nice to see you. 见到你真开心
[23:19] Perhaps we should discuss this later. 或许我们迟点再谈吧
[23:38] This can’t be good. 情况不妙啊
[23:42] So is this a “welcome home, we missed you” kind of thing 那么 这是类似于 “欢迎回来 我们想你”
[23:46] Or… 还是…
[23:49] Oh. 噢
[23:51] Damn right, “oh.” what happened to “I’m broke 这个 “噢” 太对了 你说的 “我没钱
[23:53] – And can’t afford to send M.J. To private school”? – Don’t get me wrong, Mike. – 不能让M.J.上私立学校”? 是怎么回事 – 别误会我 Mike
[23:56] It was a wonderfully generous present. 你送我的礼物真的很棒
[23:59] But you can’t go around blowing your kid’s money 但你不能浪费孩子上学的钱
[24:02] On jewelry for your girlfriend. 去买贵重首饰给你女朋友啊
[24:04] What did these cost you? $4,000, $5,000? 这多少钱来着? 4,000美元 还是5,000?
[24:07] $129. 129美元
[24:11] What? 什么?
[24:12] They’re fake, okay? 是假货 好吧?
[24:15] And I knew how badly you wanted pearls, 我知道你很想要珍珠项链
[24:17] And I couldn’t afford real ones. 但我买不起真的
[24:20] And the salesman swore you’d never know the difference, 卖项链的说保证别人看不出是假的
[24:22] And she didn’t. 她的确看不出
[24:24] Well… 那么…
[24:25] At least you won’t feel bad if you ever lose them. 那至少项链丢了你也不会太伤心
[24:33] I just wanted to get you a really nice gift, 我只是想给你买份好的礼物
[24:36] And I don’t know. 我不知道
[24:38] I… I guess I was embarrassed when I couldn’t. 我… 我觉得很尴尬因为我买不起
[24:40] Mike, don’t ever feel Mike 不要想着
[24:42] Like you have to spend money to impress me. 要通过花钱来让打动我
[24:45] Okay? 好吧?
[24:47] Trust me. 相信我
[24:49] I’m already very impressed. 我已经觉得很感动了
[24:57] Ugh. Okay, okay. Point made. 好吧 好吧 说清楚了
[25:01] Move along. 继续吧
[25:02] I’ll go fix us some dinner. 我去弄点吃的
[25:07] How dare you. 你怎么能这样
[25:09] I didn’t know they were fake. 我不知道项链是假的
[25:12] I mean how dare you think 我是说 你怎么敢误会我
[25:14] That I would put jewelry for my girlfriend 会把儿子的教育经费
[25:16] Ahead of my son’s education. 拿去买项链给我的女朋友
[25:18] Okay, maybe I jumped to conclusions, 好吧 或许我太武断了
[25:20] But this school is important for M.J. 但这间学校对M.J.很重要
[25:23] I feel really bad that we’re falling short. 我们的资金短缺让我觉得很郁闷
[25:26] Susan, I’ve been at work since 6:00 this morning, Susan 我今天从6点一直工作到现在
[25:28] And after I inhale a 5-minute dinner, 现在我出来吃完5分钟的饭
[25:30] I’m going back out till midnight. 又要回去工作至深夜
[25:32] I am busting my ass to give our son the best, 我已经拼尽力气去让孩子过的好
[25:35] So if we’re falling short, it’s not because of me. 如果我们资金短缺 问题不在我
[25:54] What? 干嘛?
[25:55] Where are you? You’re late for training. 你在哪里? 你的训练要迟到了
[25:58] Oh, yeah, I quit that. 噢 对 我退出了
[26:00] There is no quitting. It’s in the contract. 不能退出 合约里写的
[26:03] Yeah, well, maybe you should take it up with my lawyer. 对 好吧 或许你应该跟我律师说
[26:07] Here he is. 我让他听电话
[26:13] We are not leaving! 我们不会走的!
[26:19] Oh. 噢
[26:20] Come on, ladies! Keep going! 加油啊 女士们! 坚持!
[26:22] Keep it moving! 坚持继续!
[26:24] What the hell do you think you’re doing? 你以为你在干嘛啊?
[26:28] When you don’t come to boot camp, 你不来军训的话
[26:30] Boot camp comes to you. Fall in! 军训就要找你 入列!
[26:33] – Are you out of mind? I have two sleeping children. – Oh, I know. I’ve seen the cellulite. – 你疯了吗? 我有两个孩子正在睡觉呢 – 噢 我知道 我看到你的赘肉了
[26:37] – Fall in! – Do it, Gaby. There is no quitting. – 入列! – 照做吧 Gaby 不能退出的
[26:40] Oh, don’t get all holier than thou, Mona. 但我不明白他嚷嚷什么 Mona
[26:42] – I saw you pull into the doughnut shack yesterday. – Doughnut… that’s a lap! – 我昨天在甜甜圈店见到你了 – 甜甜圈 罚跑一圈!
[26:47] Oh, really? Well, try this on for size. 哦 是嘛? 那你听听这个吧
[26:49] I’m going back to bed, because I’m tired. 我要回去睡觉了 因为我累了
[26:52] And when I wake up, maybe I’ll have some cake, 起来的时候 我要吃点蛋糕
[26:55] And you can’t stop me. 你不能阻止我
[27:05] Gaby!
[27:07] Where are you going? 你要去哪?
[27:08] If you don’t get out there, 如果你不出去
[27:10] He is gonna take it out on the rest of us. 他会把火都发在我们身上的
[27:13] Well, frankly, some of them need it. 噢 坦白说那里有几个很需要更多锻炼
[27:15] I just came for a little remodel, 我去军训是为了调整身型
[27:17] And there are some real teardowns out there. 但那里有几个人大概是胖的要哭吧
[27:19] Wow. You are one spoiled, selfish, little brat. 哇 你真是个被宠坏又自私的孩子
[27:21] Oh, for god sakes, Edie, it’s a stupid exercise class. 哦 天呐 Edie 那是个愚蠢的训练班
[27:24] I tried it. It sucked. I don’t want to do it anymore. 我试过了 没用 所以我不想再参加了
[27:28] – Lighten up. – Well, that stupid little exercise class is filled – 放松点 – 很好 那愚蠢的训练班里有
[27:31] With women who bust their asses three times a week 每周三次认真训练
[27:34] While raising kids and holding down full-time jobs. 还要照顾孩子 扛下全职工作的女人
[27:36] Well, they’re crazy. He yells, and they jump. 嗯 她们疯了 他吼 她们就跳
[27:39] He tells them to run all the way over here, and they do it. 他让她们一直跑 她们就照做
[27:42] He didn’t make us come here. We agreed to. 不是他让我们来这儿的 是我们自发的
[27:45] What the hell for? 为什么?
[27:48] Because you told us 因为你告诉过我们
[27:50] That it was important to you to get into that dress. 穿上那裙子对你来说很重要
[27:54] So we came here to support you. 所以我们是来支持你的
[27:58] You wanted the old Gaby back? 你想要原来的Gaby回来么?
[28:01] Well, congratulations. You got her… 那么 恭喜 你已经找到她了…
[28:03] A self-centered, obnoxious jerk. 一个自私的 令人厌恶的笨蛋
[28:07] Personally, I liked poor, paunchy Gaby better. 就我个人来说 我更喜欢那个没有钱 身材臃肿的Gaby
[28:11] At least she had some humility. 至少她还知道谦虚
[28:37] Okay, time to stretch. 好了 伸展运动
[28:40] Not you! 不是你!
[28:41] You are 25 minutes late. Give me 50. 你迟到了25分钟 给我做50个
[29:01] Oh, my god. You’re her! 哦 上帝啊 你是她!
[29:04] Well, technically, I’m she, but yes. 我确实是她没错
[29:07] Your turkey tetrazzini saved my marriage. 你的土耳其苔托基尼(食物名)拯救了我的婚姻
[29:10] Would you sign this for me? 能帮我签名么?
[29:12] Certainly. 当然
[29:14] I am so excited to be tasting your food tonight. 我真兴奋 今晚能尝到你的手艺
[29:17] My food? What are you talking about? 我的手艺? 你在说什么?
[29:19] Oh, well, it says here the chefs of Scavo’s 哦 嗯 这里说今晚Scavo的厨师
[29:22] – Are going to be making recipes from your book. – They are? – 会照着你的食谱进行烹饪 – 是么?
[29:25] I can’t wait to try that four cheese pizza. 我都等不及要尝尝那四层奶酪披萨啦
[29:28] Well, you might have to. 嗯 恐怕你得等等了
[29:30] Excuse me. 失陪一下
[29:32] Lynette.
[29:34] I understand you and your fellow chefs 我了解你和你的厨师们
[29:36] Will be serving my four cheese pizza tonight. 今晚会奉上我的奶酪披萨
[29:39] Yep. Just adding the parmesan. 是啊 再加点帕尔马干酪
[29:42] But that’s commercial parmesan. 但那是低质的帕尔马干酪
[29:46] So? 那又怎样?
[29:47] So that’s like the dust they sweep off the floor 那就像是在真正做奶酪的地方
[29:49] Of a place that makes real cheese. 扫下来的灰尘一样
[29:51] Oh, no. It’s fine. We use it all the time. 哦 不 没事的 我们一直都用这个
[29:54] Oh, perhaps you do, but my recipe specifies fresh grated. 哦 可能你们是这么做 但我的食谱上指定要新鲜磨碎的奶酪
[29:57] Bree, no one will notice. Bree 没人会注意的
[29:59] Parmesan is the fourth cheese in a four cheese pizza. 帕尔马干酪是这四层奶酪披萨中的最后一层
[30:02] It’s the ringo of these cheeses. 只是用来装饰的
[30:05] Hey, Mr. Scavo said the grease trap is overflowing again. 嘿 Scavo先生说 隔油器又开始漏了
[30:08] Oh, for pete’s sake. I’ll be right back. 哦 天呐 我马上回来
[30:11] Uh, take your time. 哦 你随意吧
[30:14] I’m sorry. We haven’t been introduced. 不好意思 我们还没有介绍彼此
[30:17] I’m Bree Hodge, part owner. 我是Bree Hodge 参股人
[30:19] – Hi. I’m Cindy. – We’ll chat later. – 嗨 我是Cindy – 我们晚点再聊吧
[30:22] Roll out some dough and show me where the basil is. 擀面团 告诉我罗勒(用于调味)在哪儿
[30:25] We’ll be serving three cheese pizza tonight. 今晚我们要上3层奶酪披萨
[30:27] But what about the pizzas that we just made? 那我们做的披萨怎么办呢?
[30:42] Tom, I can’t tell you how happy I am for you. Tom 我都没法形容我有多高兴
[30:44] – This place is packed. It’s packed! – Yep. You know what? Bree really came through for us. – 那么多人 都有那么多人了! – 是啊 你知道么? Bree帮了我们很多
[30:48] Wait, wait, wait, wait. Even if she hadn’t, 等等 等等 等等 等等 就算她没有
[30:50] You would have landed on your feet. 你也能自力更生的啊
[30:52] – I had total faith in you. – And you have had three scotch and sodas. – 我相信你 – 而你已经喝了三杯苏格兰酒和苏打了
[30:55] Dude, this money goes right in your pocket. 老兄 这些都是你的收入了
[30:57] Mm! I’m just supporting you. 嗯! 我支持你
[31:00] Hey, I gotta go check on that grease trap. 嘿 我去检查下隔油器
[31:02] Yeah, I gotta get back to Edie. She wanted me home by 10:00. 嗯 我也得回Edie那儿了 她让我10点回家
[31:05] But, dude, congratulations. 但 老兄 恭喜你
[31:07] I’m proud of you. 我以你为荣
[31:08] – See ya. – You bet. – 回见 – 当然
[31:10] Hey, Tom? 嗨 Tom?
[31:11] Yeah? 嗯?
[31:13] Nothing. Never mind. You’re busy. You know, wait. 没什么 别在意 你在忙 你知道么 等等
[31:16] I… 我…
[31:18] I just want you to know that… 我只想要你知道…
[31:21] – That guy’s not your friend. – Who? Dave? – 那人不是你朋友 – 谁? Dave?
[31:23] Is there someplace we can talk? 有什么地方我们能谈谈么?
[31:26] Yeah. 嗯
[31:37] Son of a… 狗娘养…
[31:43] If this doesn’t stop your mother-in-law 如果这都不能让你岳母
[31:45] From criticizing your cooking, I will give you a full refund. 停止指责你的厨艺 我会全额退款的
[31:48] Hey, can I borrow you a sec? 嘿 能借一步说话么?
[31:50] – Now? People are waiting. – You’ll still be a celebrity in five minutes. Come on. – 现在么? 大家等着呢 – 5分钟内你还是名人的 快来
[31:53] Excuse me. 不好意思
[32:03] You want to explain this? 你想解释么?
[32:05] Oh, dear. I was hoping to spare your feelings, 哦 亲爱的 我希望能体会
[32:08] But since you know, I wasn’t comfortable having my recipe 但你知道 我不喜欢看到用一些劣质材料
[32:11] Made with substandard ingredients. 来做我食谱上的菜
[32:14] We use that parmesan all the time. 我们一直都是用帕尔玛奶酪
[32:16] You can’t go changing things without asking me. 你不能不问过我就换掉它
[32:19] Hey, you made me partner. 嘿 你邀我合伙
[32:21] 我有权修改百分之十五的东西 于是我选了帕尔玛奶酪
[32:24] And I don’t know if you’ve heard, 不知道你有没有听到
[32:26] but people are raving about my pizza. 大家对我做的披萨赞不绝口
[32:28] Well, they probably would have loved my pizza, too, 噢 也许他们也会喜欢我做的披萨
[32:31] but we’ll never know, 可还有谁会知道呢
[32:32] because my partner threw it in the garbage. What a waste. 因为我的合伙人把它都扔进垃圾车了 真是浪费
[32:35] Fine. I’ll reimburse you, if that’ll make things right. 好吧 如果能让你高兴点的话 我会补偿你的
[32:38] Oh, sure. It’s only money, right? 噢 肯定的 只是一点小钱嘛 对吧?
[32:41] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[32:44] We all know how well you’re doing, Bree. 谁都知道你现在活的多自在 Bree
[32:46] You have made that very clear. 你已经表现的很明显了
[32:48] But you shouldn’t be lording it over everybody 可你不应该因为有点小运气
[32:51] just ’cause you’ve caught a couple of breaks. 就自恃高于所有人
[32:52] Caught a couple of breaks? 有点小运气?
[32:54] I’ve worked my ass off to get where I am. 我能这样都是靠自己的努力得来的
[32:58] I’ve worked my ass off, too. I just wasn’t as lucky as you. 我也很努力 只是没你那么幸运
[33:01] Well, I’ve always believed that we create our own luck. 噢 我一直认为 运气是要靠争取的
[33:04] Meaning that I’ve created my own failure? 你是说 我的失败都是我一手造成的?
[33:06] Well, not completely, but let’s face it. You do cut corners. 噢 不全是 可接受事实 你现在手头确实很拮据
[33:11] I mean, one of the things I can teach you 我是说 我能教你的一件事
[33:13] – is the importance of the attention to detail. – Wow. Talk about luck. – 就是注意细节是多么的重要 – 哇噢 谈到运气
[33:16] When I offered to throw you this little thank-you party, 当我提议为你办一个感恩派对时
[33:19] I never imagined that it would turn into an opportunity 我怎么也不会想到 这会变成
[33:22] for me to learn from the great Bree Hodge. 我向Bree Hodge大人学习的大好机会
[33:25] Well, I’m not the one who needed $20,000 噢 我可不是需要2万美金
[33:27] to keep my business afloat. 来维持饭店经营的人
[33:29] – No, you’re the one who’s never gonna let me forget it. – Where are you going? 不 你是让永远记住这点的人 – 你去哪?
[33:33] Home. Tell me how the party I threw for you turns out. 回家 记得告诉我 我为你办的派对情况如何
[33:36] Lynette, I… I… I don’t understand why you’re so upset. Lynette 我… 我… 我不明白你为何这么生气
[33:40] I know you don’t, 我知道你不明白
[33:41] but five years ago, you would’ve. 但如果是5年前 你就会明白
[33:46] My car! 我的车!
[33:50] You know that was an accident, right? 你知道那是意外 对吧?
[33:54] I did the best I could on the clasp, Mrs. Solis. 关于对扣 我已经尽力了 Solis太太
[33:57] I don’t think you’ll be able to tell the difference. 我想应该看不出什么差异的
[34:01] Okay, be honest. 好吧 这是实话
[34:02] Here I come. 我来了
[34:15] So what do you think? 你认为怎么样?
[34:17] You are stunning. 你美极了
[34:20] Radiant. 很迷人
[34:22] Really? 真的?
[34:24] Really. 真的
[34:25] You’re back, Mrs. Solis, 你又回来了 Solis太太
[34:27] exactly like you were before. 和原来完全一样
[34:30] Oh, I think I’ve changed a little bit. 噢 还是有点变化的
[34:32] Not that I can see. 我可看不出来
[34:39] If there’s nothing else, I’ll be going. 没什么事的话 我走了
[34:42] Jean, wait. Jean 等等
[34:43] What is it? Is there a problem? 什么事? 还有问题?
[34:45] No, no. It’s perfect. 不 不是 一切很完美
[34:48] I just want to tell you 我只是想对你说
[34:50] how helpful you’ve been to me over the years, 我很感激
[34:53] and I’m really grateful. 你这些年来对我的帮助
[34:55] Thank you. 谢谢你
[35:07] Hey, buddy. How was the rest of the… 嗨 老兄 其他那些…
[35:10] Oh! 噢!
[35:11] I know what you did. 我知道你干的好事了
[35:14] – What?! – Don’t give me that! – 什么?! – 别装蒜!
[35:16] – I know that you told the cops that Porter set that fire. – I didn’t say he set the fire. 我知道是你告诉警察 火是Porter放的 – 我没说是他放的火
[35:21] I only said I saw him in the back hallway. 我只是说 我看见他在后面的过道
[35:24] You couldn’t have! He wasn’t there! 你怎么能说! 他根本就不在那!
[35:26] Tom, the cops were really grilling me. Tom 那些警察一直问我
[35:29] They wouldn’t let up. 不肯收手
[35:31] I had to tell them what I thought I saw. 我只能告诉他们我看见的
[35:34] Porter could have gone to jail. Porter会坐牢的
[35:37] You almost destroyed my family, destroyed our business. 你几乎毁了我的家庭 毁了我的事业
[35:40] I’ll make it up to you. I swear. 我会补偿你的 我发誓
[35:43] I never meant to hurt you or Lynette. 我从没想过要伤害你和Lynette
[35:45] Oh, Lynette doesn’t know about this. I didn’t tell her. 噢 Lynette还不知道 我没告诉她
[35:48] If I had, you’d be dead. 如果说了 你就死定了
[35:51] I am so sorry. 我很抱歉
[35:53] I never should have said anything to the cops. 我不应该告诉警察任何事
[35:56] It was dark. I’d been drinking. You’ve gotta believe me. 当时很暗 我又喝了酒 你要相信我
[36:02] Stop. 住手
[36:03] Just stop. 快住手
[36:07] Are you done? 你不再打了?
[36:09] Yeah. 嗯
[36:12] This is crazy. 这太疯狂了
[36:15] I mean, there’s gotta be some way we can work this out. 我是说 我们肯定能想出解决的办法的
[36:18] We’re friends. 我们是朋友
[36:21] That’s what I thought, too. 我原本也是这样想的
[36:25] But I don’t know who you are. 可是 我都不认识你了
[36:32] Tom.
[36:36] Tom.
[36:49] Can I ask you something? 能问你点事吗?
[36:51] Go ahead. Shoot. 可以 说吧
[36:54] I’ve been thinking a lot 我想了很多
[36:56] About your first wife. 你前妻的事情
[36:59] Edie.
[37:00] I know. Just one question, and then I’ll shut it. 我知道 只问一个问题 然后就不谈这个话题了
[37:04] I don’t like talking about her. 我不想谈她
[37:07] It has been weeks since I found out she even existed, 我知道她的存在 已经好几个星期了
[37:09] And I’ve never mentioned her once. 但我还没提起过她
[37:12] Come on. Look at this as my reward. 求你了 就当奖励我
[37:19] Okay. 好吧
[37:20] One question. 一个问题
[37:24] Being married to her… Mm-hmm. 娶她… 嗯
[37:27] Or being married to me… Mm. 和娶我… 嗯
[37:30] What’s the biggest difference? 最大的区别是什么?
[37:33] Honestly? 要我说实话吗?
[37:36] Our marriage is more real. 我们的婚姻更真实
[37:39] Really? 真的吗?
[37:41] Mm. 是的
[37:43] In what way? 怎么更真实?
[37:48] Well,with her, it was like… 和她在一起…
[37:51] A fairy tale. 就像童话故事
[37:53] I thought it would last forever. 原以为可以天长地久 白头偕老
[37:56] It didn’t. 事实却没有
[37:58] What you and I have is more real 我们的婚姻更真实
[38:00] Because I know it’s not forever. 因为我知道 这段婚姻无法永恒
[38:03] When I hold you, 每当我抓住你的手
[38:06] When I kiss you, 亲吻你
[38:08] I try to remind myself to appreciate the moment, 我总提醒自己 这美好的时刻 弥足珍贵
[38:11] Because tomorrow may never come. 因为 我也许活不到明天
[38:13] Love… 爱情…
[38:16] Is just temporary. 只是短暂的
[38:21] The way the fairy tale ends… 童话故事的结局…
[38:24] Is death. 是死亡
[38:32] My first instinct 我的第一直觉
[38:34] Was to ask you if she was prettier than me. 是想问她是不是比我漂亮
[38:37] When will I learn to go with my gut? 我什么时候能学着直觉敏锐点呢?
[38:49] I’m sorry. You can’t afford the tuition? 冒昧 你是不是负担不起学费?
[38:52] No. 不是的
[38:53] But I read in your brochure 我看了你们的宣传册
[38:56] 员工家属上学可以打五折
[38:58] So for your Art Department, 贵校的美术系
[39:00] How would you like to hire 是否愿意招聘一个
[39:03] An award-winning children’s book illustrator 获奖的儿童图书插图画家呢?
[39:07] Who is great with kids and has a face you can’t say no to? 我热爱孩子 平易近人 您不会拒绝我吧
[39:11] Unfortunately, 可惜的是
[39:12] Our Art Department is fully staffed. 美术系没有空缺
[39:16] Can’t say no. 你不会拒绝我的 对吧?
[39:18] Miss Mayer, Mayer小姐
[39:20] I appreciate your enthusiasm 感谢你的热情
[39:23] And the face, 还有平易近人的面庞
[39:25] But I’m afraid it just won’t work out. 但我爱莫能助
[39:27] I wish you the best of luck. 祝你好运
[39:29] Yes. 明白了
[39:33] Right. 好的
[39:39] No, wrong. 不 不对
[39:41] Miss Mayer, please, I’m so busy. Mayer小姐 拜托 我很忙
[39:44] Look, I know I said that M.J. was a star student, 我说过M.J.是个好学生
[39:47] But the truth is, 然而事实是
[39:49] He’s one of those kids that needs extra attention. 他是个需要特殊关心照顾的学生
[39:52] The classes at his school are way too big, 他原来所在学校 班级人数太多
[39:55] And I see him getting lost in the shuffle. 我眼见他在混乱中迷失方向
[39:58] And if he gets lost now… 如果他现在就迷失方向…
[40:02] My ex-husband is doing everything that he can, 我的前夫正为此尽全力
[40:05] And I need to know that I am, too. 我也想尽我的一份力
[40:10] I will serve lunches. 我可以做午餐服务员
[40:12] I will be a janitor. 可以做门卫
[40:15] Anything. 做什么都行
[40:18] But I am not walking out on my son’s future. 我不会离开 绝不会弃儿子前途于不顾
[40:25] Well, one of our art teachers does need an assistant, 哦 一位美术老师需要助手
[40:29] But you’re completely overqualified. 可惜对你来说 是大材小用了
[40:32] I’ll take it. 我接受
[40:38] Congratulations on your new job. 祝贺你的新工作
[40:40] Congratulations. 祝贺
[40:42] On getting me out of your office. 你让我自信地离开这里
[40:49] What’s that? 这是什么?
[40:51] A check for the damage to your car. 支票 补偿撞坏了你的车
[40:53] I can’t afford to go through my insurance company. 交给保险公司处理 会很麻烦
[40:56] Oh, Lynette, don’t be silly. It’s just the bumper. Lynette 别傻了 只是擦了下保险杠
[40:58] You don’t need to do that. 这就不必了
[41:02] Yes, I do. 我一定要给
[41:03] And the minute we’re back on our feet, 当我的饭店可以自食其力了
[41:06] I am gonna pay back your investment… 我会归还你的投资…
[41:08] Every penny, 一分钱也不会少你
[41:10] With interest. 利息也会给你
[41:13] Lynette, stop. Wait. Please. Don’t be this way. Lynette 等等 请你别这样
[41:16] I don’t want money to get in the way of our friendship. 我不希望金钱阻隔我们的友情
[41:19] Yeah… 可是…
[41:21] I think it’s a little late for that. 这已经有点晚了
[41:36] There’s a lot you can do with money in the suburbs. 在市郊 钱有很多用处
[41:41] You can pay for a night on the town. 可以去城里过个愉快夜晚
[41:48] You can provide a private school education. 可以送孩子去私立学校上学
[41:56] You can purchase a token of affection. 可以买个爱情信物
[42:03] But the one thing you must never do with money 但是千万别把钱
[42:07] Is use it as a weapon, 当作武器
[42:09] Because someone… 因为如果这样…
[42:13] Always gets hurt. 总会伤到人的心的
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme