Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on… 前情回顾…
[00:02] Porter Scavo, you are under arrest. Porter Scavo 你被逮捕了
[00:04] What?! Porter had nothing to do with that fire. 什么?! Porter跟那纵火案无关
[00:06] Apparently there is a witness that says otherwise. 很显然 有目击证人证实了
[00:07] A witness? What are they talking about? 目击证人? 他们在说什么?
[00:09] Porter was accused but not convicted. Porter被起诉却没被定罪
[00:12] Katherine’s love affair… Katherine的情事…
[00:14] – I got the flowers. – Became serious. – 我收到花了 – 开始认真了
[00:17] Mommy needs to lose a few pounds. 妈咪需要减肥
[00:19] – You wanna help mommy be beautiful again? – No. – 你们愿意帮妈咪重拾美丽吗? – 不要
[00:22] As did Gaby’s resolve. Gaby却下定决心
[00:23] Here’s my cookbook. 这是我的烹饪书
[00:25] And Bree’s success came at a price. 但Bree的成功却得付出代价
[00:27] You can be a little tough sometimes. 你是有时是强势了点
[00:29] – It’s only to be expected. – I don’t think I do that. – 这是大家都希望的 – 我可不认为我是那样的
[00:32] I know you don’t. 我知道你不是
[00:41] People don’t talk about money 在郊区…
[00:43] In the suburbs… 人们是不谈论金钱
[00:46] Mostly because they don’t need to. 主要是因为他们不需要
[00:50] The ones who have it 有钱的人
[00:51] let you know with their brand-new clothes… 通过他们的新买的名牌衣服…
[00:56] Their expensive appliances… 他们高档的电器…
[00:59] Those are good. 这些不错
[01:01] And their manicured lawns. 还有精心修剪过的草坪就可见
[01:03] The ones who don’thave it 而没钱的人
[01:06] let you know with barbecues that need replacing… 从他们需要更换的烧烤架…
[01:09] Walls that need painting… 需要重新上漆的墙壁…
[01:13] And classic cars… 还有急于出售的…
[01:15] that need to be sold. 旧车子就能看出
[01:18] – Hey you go, Walter. She’s all yours. – This is so awesome! – 给 Walter 这车归你了 – 太棒了!
[01:22] Where’s Tom? I wanna thank him Tom在哪儿? 我想感谢他
[01:24] – For making this the greatest day of my life. – He’s inside, – 令这天成为我生命中最美好的日子 – 他在屋内
[01:27] But between sobs, he wished you happy driving. 在抽泣中祝你驾驶愉快
[01:34] Where is that man going with Tom’s car? 那男人开着Tom的车去哪儿?
[01:37] Oh, that man is Walter Brotski, and he just bought it. 哦 那男人叫Walter Brotski 他刚把车买下了
[01:40] Tom loves that car. Why would you sell it? Tom很爱那辆车的 你为什么要卖掉?
[01:42] Sadly, we can no longer afford Tom’s midlife crisis. 很不幸 我们没能力为Tom的中年危机买单了
[01:46] Okay, here’s the deal. We’re… 好吧 是这样的 我们…
[01:49] Sort of broke. 快要破产了
[01:50] Oh. 啊
[01:52] Lynette.
[01:53] Between Porter’s legal fees 因为Porter的法律费
[01:55] and that ghost town that we call a restaurant… 还有我们那个冷清的餐馆…
[01:58] – I thought Scavo’s was doing well. – When times get tough, – 我还以为Scavo经营得挺好的 – 这时期经济萧条
[02:01] People do without things like pizza and sports cars. 人们是不需要像披萨和跑车这类东西的
[02:04] – I am so sorry. I had no idea. – It’s okay. – 我很抱歉 我并不了解 – 没关系
[02:07] – Just keep it under your hat. It’s a little embarrassing. – You should not be embarrassed. – 只要别说出去 有点儿尴尬 – 你没必要尴尬
[02:11] – This is a horrible economy. We’re all in the same boat. – Mm. – 在这种糟糕的经济环境 我们坐在同一条船上 – 嗯
[02:18] Hello, ladies. What do you think? 嗨 女士们 你们觉得怎样?
[02:22] You bought a new car? 你买了辆新车?
[02:24] My book just made the “Times” best seller list. 我的书登上了”时代”的畅销榜
[02:27] Now they’re talking 3-book deal, so I got the urge to splurge. 现在商量着签定三本书的合约 所以我迫切地想挥霍
[02:32] Oh! 哦!
[02:34] And look what just blew on my windshield at the stop sign! 瞧 这是什么 在停下来的时候吹到挡风玻璃上了
[02:37] Ah! 啊!
[02:38] Life is good. 生活真美好
[02:40] Yes, people don’t talk about money in the suburbs 是的 在郊区 人们是不谈论金钱
[02:45] Because when they do, 因为如果他们这样做
[02:47] Other people get angry. 别人会觉得愤怒
[03:04] Whenever someone on Wisteria Lane 不管什么时候 紫藤街的人
[03:06] buys a new car, 买了辆新车
[03:08] a simple ritual is performed. 总会有场简单的仪式上演
[03:11] So how do you like my new car? 那么 觉得我的新车怎样?
[03:14] – It’s gorgeous! – I am so jealous. – 真棒! – 我嫉妒死了
[03:17] I wish I had one. 真想自己也有辆
[03:19] But on this day, 但在这天
[03:21] One of the owner’s friends 车主的其中一个朋友
[03:22] refused to participate in the ritual. 拒绝参与这个仪式
[03:25] And even more surprisingly, 更意外的是
[03:27] The owner of the car in question 正在讨论的车主
[03:30] didn’t seem to notice. 似乎没有注意到
[03:32] Look, there’s even a refrigerator. 瞧 这甚至有个冰箱
[03:34] The Lexus dealer said there’s just enough room 雷克萨斯的销售说这空间足以
[03:37] for a split of champagne and two chilled glasses. 放进两瓶香槟和两个高脚杯
[03:40] – Ooh. – Ahh. – 哦 – 啊
[03:41] Mmm! 嗯!
[03:43] And the best thing is, it’s a hybrid 最妙的是 这是油电混合动力车
[03:45] So you can barely hear it. Let me show you. 所以几乎听不到车子发动 我来展示一下
[03:48] Actually, I have to go to work. 事实上 我还得去干活
[03:51] But congratulations, Bree. It’s a beauty. 不过祝贺你 Bree 这真棒
[03:59] Was it just me, or was that a little abrupt? 就我有这种感觉吗 还是那有点失礼?
[04:01] Eh, don’t take it personally. 呃 这不是针对你
[04:03] I think she’s got other things on her mind. 我猜她在想着别的事情
[04:05] Oh, dear. Is something wrong? 哦 天啊 发生什么了?
[04:08] Well… 是这样的…
[04:10] Apparently, she and Tom are having financial problems. 显然 她和Tom经济状况出现问题了
[04:13] They just had to sell Tom’s car. 他们刚把Tom的车子卖了
[04:16] And you know, I saw her at the recycling center. 知道不 我还看到她去旧物回收中心
[04:19] She was turning her cans in for money. 她把罐头退掉好拿回钱
[04:21] Ohh. Yikes. 哦 呀
[04:23] That’s, like, a half a step away 这就只差没有拿鸡蛋
[04:25] From selling your eggs on the internet. 放到网上卖了
[04:27] And here I am, rubbing my fabulous new car in her face. 我居然还当面给她秀这强大的新车
[04:30] I feel awful. 太不好意思了
[04:32] Oh, don’t. How could you have known? 喔 别这样 你又不知道
[04:34] Thank god I didn’t show her how the car parks itself. 幸亏我没有向她展示这车会自动泊车的功能
[04:39] But you’re gonna show us, right? 但你会向我们展示的 对吧?
[04:43] Well, it is pretty amazing! 这车真的是太棒了!
[04:52] Well, it’s nice to see you again, Mrs. Mayer. 再次见到你真的很高兴 Mayer太太
[04:55] Thank you for agreeing to see us, Mr. Hobson. 谢谢您抽时间出来见我们 Hobson先生
[04:58] Running a school like Oakridge 管理一个像Oakridge这样的学校
[05:00] Mustn’t leave you with much… 您一定没有多少…
[05:03] Free time. 空余时间
[05:06] Happy to oblige. 很高兴能帮得上忙
[05:07] So I heard through the grapevine 我听小道消息说
[05:11] That there might be an opening for another student? 还有一个学生的缺额?
[05:15] I assume you’re referring to the Henderson boy’s expulsion? 我想你说的是那个叫Henderson的男孩被开除的事吧?
[05:18] Yeah. He bit his teacher, huh? 是的 他打他的老师 对吧?
[05:21] They had that problem 他们与那个
[05:22] With their older boy, Toby. 叫Toby的家伙有矛盾
[05:25] It’s a family of biters. 那一家子都是不讲理的人
[05:29] Well, the whole situation was incredibly unfortunate. 那个结果真的很令人遗憾
[05:33] But… 但是…
[05:34] Mm. 唔
[05:36] We can’t tolerate that kind of behavior. 我们不能容忍那样的行为
[05:39] Well, you wouldn’t have to worry about that with M.J. 你不用担心M.J会出现这样的情况
[05:42] He’s so well-behaved. 他很有礼貌的
[05:45] Look, I know how much you want your son at Oakridge. 我知道你很想让你儿子进Oakridge
[05:49] You’ve called us every week for the past five months. 过去五个月里你每周都给我们打电话
[05:52] I’ve been too pushy. Oh, please don’t take it out on M.J. 我一直都是这么有干劲 哦 千万别牵连到M.J身上
[05:55] He is such a bright kid. Say something in Spanish. 他是个很聪明的孩子 用西班牙语说几句话
[05:58] I’m bored. 我很无聊
[05:59] Be bored in Spanish. 用西班牙语表达
[06:01] Mrs. Mayer, you can relax. Mayer太太 轻松点
[06:04] We would love to have M.J. Join us here. 忠心希望M.J可以加入我们学校
[06:07] Seriously? 真的?
[06:09] Yes. 是的
[06:10] As a matter of fact, his name was first on our waiting list. 其实 他的名字排在我们的候补名单上的第一位
[06:13] Fantastic! 太好了!
[06:14] Oh! 哦!
[06:16] Here’s a schedule for you. 给你一个时间表
[06:18] Here are some insurance forms you need to fill out. 这里有些关于保险的表格你要填一下
[06:21] And here’s the tuition. 这些是学费
[06:22] As you can see, it’s gone up a tad. 正如你所看到的 费用涨了一点
[06:25] Oh. 哦
[06:26] Yeah. That’s quite a tad. 是的 涨了不少
[06:28] But we’re starting in the middle of the year, 但是我们半途才加入的
[06:31] So we’d only pay half, right? 所以我们只用交一半 对吗?
[06:33] Yes. We’ve already prorated it. That is half. 是的 我们已经按比例算好了 交一半的钱
[06:40] Fantastic. 太好了
[06:48] Hey, I just thought of a way 嘿 我刚想出了个好点子
[06:52] For us to celebrate our anniversary next week. 来庆祝我们下周的周年纪念日
[06:54] What do you think about dinner at the Palm? 你觉得去Palm餐厅吃饭如何?
[06:57] The Palm? Palm餐厅?
[06:59] As in, 就是那个
[07:00] “they don’t even show the prices on the menu” the Palm? “从不会在菜单上标价格”的Palm餐厅?
[07:03] Honey, we’re still paying off credit card debt. 亲爱的 我们还需要偿还信用卡的债务
[07:06] Not anymore. The deal closed. I got the bonus. 再也不用了 生意搞掂了 我得了红利
[07:10] Oh, my god! 哦 天啊!
[07:12] That’s great! 太棒了!
[07:14] Oh, why didn’t you tell me this 哦 你为什么不在今天早上
[07:16] When you were begging for sex this morning? 叫我做爱的时候告诉我?
[07:18] You would’ve closed that deal, too. Oh! 你还搞掂了生意 哦!
[07:21] Oh. We’re rich again! Hallelujah! 哦 我们又有钱了! 哈利路亚!
[07:24] Well, we are not”lighting cigars with $5 bills” rich, 我们还没有富到”拿50亿美元抽雪茄”的程度
[07:26] But we are headed in the right direction. 但我们正在朝正确的方向发展
[07:28] Oh! Honey, we’re gonna be us again… 哦! 亲爱的 我们又可以做回自己了…
[07:30] The old Carlos and Gaby. 原来的Carlos和Gaby
[07:32] You know what? 你知道吗?
[07:34] I’m gonna wear my dress from the night you proposed. 我会穿上你求婚当晚我穿的裙子
[07:36] You still fit in that? 你还穿得进去么?
[07:39] We’re rich again! Hallelujah! 我们又有钱了! 哈利路亚!
[07:43] Have you not noticed me working my butt off? 你没有注意到我的勤劳么?
[07:46] I’m almost back to the weight I was when we got married! 我差不多恢复到结婚前的体重了!
[07:49] All I meant was… 我的意思是…
[07:52] You don’t have to wear an old dress. 你不用穿旧衣服了
[07:54] I will buy you a new one. 我会给你买个新的
[07:56] No, no. This’ll be way more romantic. 不 不 这样更浪漫
[07:59] I’m one good colonic away from being the old me! 我迫不及待想恢复以前的我了!
[08:04] I’ll call the restaurant. 我去打电话给餐厅
[08:07] They can write that on the cake. 他们会写在蛋糕上
[08:14] Sorry. I know how much you loved that car. 抱歉 我知道你有多喜欢那车
[08:17] This is all I have to remember her by. 这是她仅留下给我的回忆了
[08:24] I called her “Foxy.” You wanna know why? 我把她叫做”Foxy” 你们知道为什么吗?
[08:26] No. 不知道
[08:27] Tom.
[08:29] I just heard. You sold the car? 我刚听说 你卖了车?
[08:31] Yeah. 是的
[08:33] Well, we needed the money. The restaurant is dying. 我们需要钱 餐馆快倒了
[08:36] Apparently, people don’t wanna buy their pizza 很明显 人们是不会买
[08:38] – From parents of an alleged arsonist. – Yeah, but Porter didn’t do it. – 纵火犯的父母卖的比萨饼的 – 但那不是Porter做的
[08:42] Well, maybe people still think that he’s guilty, 嗯 也许是人们还觉得他是有罪的
[08:46] or maybe it’s the economy. 或者 这可能是经济问题
[08:48] Or maybe it’s both. I don’t know. 或者 可能两者都有 我不知道
[08:50] All I know is, I am driving a “dad car” 我所知道的是 我开的是一辆”爸爸车”
[08:53] while some other guy is out rolling with Foxy. 而别的家伙正驾着Foxy出门
[08:57] Oh, buddy. I’m so sorry. 噢 伙计 我很抱歉
[09:03] I wish there was something I could do. 我希望这儿有我能做的事情
[09:06] We should get going. 我们得走了
[09:08] But if we can help in any way, um, let us know. 不过如果我们有什么能帮得上忙的 呃 告诉我们
[09:12] – Okay? – Thanks. – 好吗? – 谢谢
[09:20] Okay, what just happened back there? 好了 那儿刚发生的是什么?
[09:23] Nothing. 没什么
[09:25] Oh, yeah. Like that’s gonna work. 噢 是啊 看起来真有用
[09:27] Why can’t you ever remember who you’re dealing with? 你为什么就不能记住和你业务来往的人?
[09:30] Bob? Bob? Bob? Bob… I can keep this up all day. Bob? Bob? Bob? Bob… 我一整天都能这样
[09:33] – Bob? B… – Fine. – Bob? B… – 好了
[09:34] The day the case against Porter was dismissed, 那天 那个Porter的案子被驳回
[09:37] I was going over the discovery materials that the DA sent me. 我正在看检察官发给我的材料
[09:40] Okay? So? 好的? 然后?
[09:42] The witness who put Porter in the storage room at the club, 那个指正Porter进入俱乐部的储存室的目击证人
[09:45] the only one linking him directly to the arson… 是唯一一个可以把他跟纵火犯联系起来的人
[09:48] Tom’s helpful buddy there… Dave Williams. 那个要帮Tom的人… Dave Williams
[09:51] – What? – Yeah. – 什么? – 对
[09:53] Porter wasn’t even in the building. Porter甚至都不在屋里
[09:55] What the hell is Dave doing? Dave到底在搞什么鬼?
[09:57] – I don’t know, but we have to tell Tom and Lynette. – No, that’ll just get ugly. – 不知道 但是我们得告诉Tom和Lynette. – 不 那样会弄得很难看
[10:01] I’m okay with that. 我可以做得来
[10:02] Lee, the charges have been dropped. Lee 上诉已经驳回了
[10:04] It’s no longer our business. 那不再是我们的事了
[10:07] Besides, there’s something about that Dave guy 况且 Dave有些地方
[10:10] that scares me. 还真让我毛骨悚然
[10:22] Oh! 噢!
[10:23] Oh, I don’t get it! 噢 我就不明白了!
[10:25] I’m only a few pounds away from my runway weight. 我只是比我走台的时候胖了几磅
[10:28] – You want me to let it out? – That would be cheating. – 你要我加宽吗? – 那肯定是骗人的
[10:32] I’m gonna try to go pee again. 我得再上一次小便
[10:34] It’s okay. You’ve had two children. 没事儿的 你都有两个孩子了
[10:36] The weight redistributes. Give in to it! I did. 体重再分配了 屈服一下! 我就是这样的
[10:39] Jean, you didn’t just give in to it. Jean 你不仅是屈服
[10:41] You slapped a piece of cheese on it. 你还涂了一层奶酪
[10:43] Yeah, I said it. Now just fix the hem. 对 我说了 现在修理一下边缘
[10:46] And this time, try not to leave the edges frayed. 而这次 别再试着让边缘磨损了
[10:51] Ooh! Ooh! 噢! 噢!
[10:55] Hey, Edie! Wait up! 嘿 Edie! 等等!
[11:01] Now don’t forget, the clasp is broken. 现在 别忘了 那颗扣子松了
[11:03] Oh, I’ll replace it. 噢 我会换好的
[11:04] It may not match exactly. 那可能不会完全一样
[11:07] But, um, your hair will cover it. 但是 呃 你的头发能够遮住它
[11:09] Jean, Carlos is taking me to the Palm, not out for hoagies. Jean Carlos要带我去Palm餐厅 而不是去吃速食
[11:12] Make it perfect. 做完美点吧
[11:14] Huh. I see Jean is back. 呃哼 我看到牛仔裤回来了
[11:17] – Ah, yeah. – Times are good. – 啊 对 – 时间正好
[11:18] Not for her. 又不是为她
[11:20] Hey, Mrs. Mccluskey said something 嘿 Mccluskey女士说了些
[11:22] about you losing 5 pounds in one day. 关于你一天里瘦掉5磅的事情
[11:24] How’d you do that? 你是怎么做到的?
[11:25] I got drunk on Bourbon and threw up all over her lawn. 我喝Bourbon酒喝醉了 然后吐得她的草坪到处都是
[11:28] No, not that story. Something about a boot camp. 不 不是那样的 关于训练营的事
[11:31] Oh, yeah. Just started. 噢 对 开始吧
[11:33] Very military, very intense. 非常军事化 非常紧张
[11:35] That’s perfect. I’m trying to fit in an old dress. 那很完美 我正试着要穿进一条旧礼服呢
[11:38] – I need intense. – Forget it. You can’t get in without a recommendation, – 我就是要紧张 – 忘了它吧 没有人推荐你是不能加入的
[11:42] – and I’m not recommending you. – Why not? – 而我是不会推荐你的 – 为什么不?
[11:44] Because you’d embarrass me. This is real exercise. 因为你会让我尴尬的 这是真正的锻炼
[11:48] It’s not the lotus position followed by a Mocha latte. 这不是一种伴有摩卡拿铁的静坐方式
[11:51] Oh, you’re just afraid I’m gonna look better than you! 噢 你只是在害怕我看起来比你好!
[11:57] 6:00 AM, the park. Prepare to die. 早上6:00 公园见 等死吧
[12:02] Jeez. This is the tuition? 天呐 这是学费?
[12:05] We’re gonna blow his college fund on first grade. 我们会在第一年就用光他的大学学费
[12:07] I know, I know. We may have to give up a few luxuries. 我知道 我知道 我们或许必须得放弃一些奢侈品
[12:11] Yeah, like food and heat. 对 像是食物跟热量
[12:13] Okay, you know the problems they’re having at his school. 好了 你也知道在他学校里 他们面临的那些问题
[12:16] And now with all the budget cutbacks… 而现在 随着所有的预算的减少…
[12:18] I mean, this place is fabulous. 我是说 这地方好极了
[12:20] Yeah, I’m not saying it’s not. I’d kill to send him there. 对 我没有说它不好 我也很想送他去那儿
[12:23] – But I just can’t swing it. – Well, we’ve gotta do something. – 但是我没办法啊 – 好了 我们得做些什么
[12:26] My editor just quit, 我的编辑辞职了
[12:27] and my books are not exactly flying off the shelves. 而我的书也不再扬眉吐气地出现在架子上了
[12:31] – Could you pick up some extra shifts? – Oh, yeah, I will… – 你能做些额外的转换吗? – 噢 好 我会…
[12:34] as soon as they create a 30-hour day. 只要每天都有30个小时
[12:38] – I’m working around the clock. – What about that big job you just did for the last three months? – 我会昼夜不停地工作 – 你前三个月做的大项目怎么样了?
[12:42] What did you do with that money? 你用那些钱做了什么呢?
[12:44] Susan, we’re not married anymore. Susan 我们不再是夫妻了
[12:46] And what I do with my money is none of your business. 而我怎么用我的钱 跟你无关
[12:49] Yeah, well, if we were still married, you’d… 对 那好 如果我们还在一起生活 你会…
[12:54] Probably would’ve waited until I finished my sentence. 或许该等等 直到我说完我的话
[12:59] What’s this? 这是什么?
[13:00] A check. 支票
[13:02] I understand you and Tom are going through some rough times. 我知道你和Tom最近很困难
[13:05] No. Oh! 不是 噢!
[13:08] Thank you, but I can’t accept this. 谢谢你 但我不能收下这个
[13:12] However, I would like to know how much I’m not accepting. 不过 我还是想知道我没有收下的是多少钱
[13:17] $20,000?! 20,000美元?!
[13:20] – How many cookbooks are you selling, woman? – We just went to a second printing, – 你卖了多少本烹饪书 女人? – 我们只是准备做第二版印刷
[13:23] And now they’re talking a 3-book deal. 现在要求第三次印刷
[13:26] So seriously, I am not gonna miss that money. 说真的 这点钱不算什么
[13:28] Wow! 哇!
[13:29] That must be nice. 真是太好了
[13:31] But… I can’t accept it. 但是… 我不能接受
[13:35] Why not? What’s the point of success 为什么? 如果不能与你爱的人分享
[13:37] If you can’t share it with the people you love? 成功有什么意义?
[13:39] – Because the people that you love may not be able to pay you back, 因为你爱的人可能还不起钱
[13:42] And then you stop loving them. – Then it’s not a loan, it’s a gift. – 然后你就不会爱他了 – 这不是借 是礼物
[13:47] Don’t you have a birthday coming up? 你的生日不是快到了吗?
[13:49] And so do you. 你也是啊
[13:53] And I’m gonna feel real crappy 想到你有薰衣草浴珠
[13:55] When you unwrap your lavender bath beads. 我就觉得窘迫
[13:57] Come on, Lynette. Lynette 拜托了
[13:58] You can’t tell me this money won’t take the pressure off. 你该不会说 收下这笔钱不能减轻你的负担吧
[14:01] It would. 能
[14:04] But I can’t. I wouldn’t want it to affect our friendship. 但我不能要 我不想让这影响我们的友谊
[14:09] Okay. 好吧
[14:11] Although… 不过…
[14:14] How would you like to own 你觉得持有
[14:16] – A piece of an Italian restaurant? – What? – 部分意大利式餐厅 怎样? – 什么?
[14:19] It wouldn’t be a loan or a gift. 这不是借贷或礼物
[14:20] It would be… An investment 这是… 一项投资
[14:22] 卖给你 比如… Scavo餐厅的15%股份
[14:26] Oh! Well, that’s an intriguing offer. 噢! 这个提议很有诱惑力
[14:28] If we do well, you get a cut of the profits. 生意好的话 就有利润可分
[14:31] If we go belly-up, we liquidate, and you get the first $20,000. 如果破产了 清偿后 先把2万美元还你
[14:36] And then, of course, my family moves in with you. 当然 我们要搬到你家里住
[14:39] So… Do we have a deal? 那么… 成交吗?
[14:42] We most certainly do… 何乐而不为…
[14:45] Partner. 合伙人
[14:49] Some people think it’s strange 有些人觉得很奇怪
[14:50] I have a contract for my exercise class. 我的健身课要签合同
[14:52] But I want people to understand 但我想让他们了解
[14:55] – The commitment I expect from them. I found in the past… – Here you go. – 我对他们承诺的期望 我发现过去… – 好了
[14:58] – All signed. – You didn’t even read it. – 都签了 – 你都没看过
[15:01] Oh, no need. I’m up for anything. 噢 不需要 我无所谓
[15:03] Although I did just get a manicure, 我刚刚修了指甲
[15:05] So nothing that might chip a nail. 只要不损伤指甲的都成
[15:08] Mrs. Solis… Solis太太…
[15:09] Let me tell you what I learn in the Israeli army. 我告诉你在我以色列军队学到什么
[15:12] A group without commitment is a group that will fail. 没有承诺的团体 必败无疑
[15:16] The women in my morning class are committed. 参加早晨锻炼的人都许下承诺
[15:19] I am starting to think 我开始觉得
[15:21] That you are not tough enough. 你不够顽强
[15:23] Not tough enough? 不够顽强?
[15:25] Let me tell you something, Mr. Iraqi army guy. 跟你说吧 伊拉克军人
[15:28] – Israeli. – Whatever. – 以色列 – 随便
[15:30] I used to be a model, and you don’t know what war is 我当过模特 没进过更衣室
[15:33] Until you’ve been in a dressing room 你就不知道硝烟的滋味
[15:35] With a bunch of size zeroes reaching for the last rice cake. 一大堆穿零号的人 抢最后一块连米糕
[15:38] – I am plenty tough. – I’m not so sure. – 我很顽强 – 我有点怀疑
[15:41] Hey, I know some of those women in your exercise class. 嘿 我认识你健身课上某些人
[15:43] – The most exercise they ever get is cutting a piece of cake. – That’s a lap! – 他们锻炼得最多的就是切蛋糕 – 这是一圈!
[15:47] – Excuse me? – In the contract. – 什么? – 在合同上写明
[15:48] There are certain words I do not tolerate… 我不能容忍的几个词…
[15:51] “cake,” “tired,” “蛋糕” “累”
[15:53] “can’t,” “doughnut.” “不行” “甜甜圈”
[15:56] If I hear them, you owe me a lap. 被我听到 你就要跑一圈
[15:59] It’s an exercise class. Why would anyone say “doughnut”? 这是个健身课 为什么说”甜甜圈”就惹到人?
[16:03] That’s another lap! 又一圈!
[16:05] You know, maybe I should give this a little gander. 也许我要稍微浏览一下
[16:14] Come on, ladies! 女士们 加油啊!
[16:16] When I was in the special forces, 我在特种部队时
[16:18] We would do sit-ups in 115-degree weather. 我们曾在115华氏度(高温)中做仰卧起坐
[16:21] I still have sand in my ass. 我的屁股都进沙了
[16:24] You people are weak! Let’s go! Let’s go! 你们这些人真没用! 加油! 加油!
[16:29] Gaby, knock it off. Gaby 别停啊
[16:31] You’re gonna get us all in trouble. 你要给我们惹麻烦了
[16:33] It’s hard. 太难了
[16:35] Of course it is. That’s why it’s called boot camp. 当然了 这就是为什么称它为新兵训练营
[16:38] Just hang in there, Gaby. We all went through it. 坚持住 Gaby 我们都坚持下来了
[16:41] Shut up, Mona. I’m puking air. 闭嘴 Mona 我都干呕了
[16:45] He’s coming. Get crunching. 他过来了 躺下来做
[16:49] Hey! Did I hear talking? 嘿! 谁在说话?
[16:51] Sorry, sir! She got a little nauseous. 抱歉 先生! 她有点恶心
[16:56] I don’t give a rat’s ass what your problem is. 我不觉得你有什么问题啊
[16:58] You retch on your own time. 在呕你找个时间再呕
[17:00] Okay. We need to talk. 那么 我们需要谈谈
[17:03] Gaby, no. Gaby 不要
[17:05] What the hell are you doing? Get your butt back down! 你究竟在干嘛? 坐下!
[17:07] – Yeah, yeah, yeah. – Time-out. Time-out? – 知道了 休息 – 休息?
[17:10] Look, I appreciate this whole military commando act, 听着 我很赞赏整个军队式的突击活动
[17:13] – But I’m new at this, and frankly, this is a bit much. – A bit much? – 但我是新手 坦白的说 这有点强度太大 – 强度太大?
[17:17] Yeah. Are we gonna get a break soon? 是啊 是不是应快点休息一下?
[17:20] Oh. Oh, we want a break. 噢 我们想休息
[17:23] Like, maybe some coffee, some pastry? 比如来些 一些咖啡 一些糕点?
[17:27] Oh, that sounds so yummy. 噢 听起来很好吃
[17:29] – You got any? – No, I don’t got any! Now get down or I’m gonna put you down! – 你有吗? – 一点也没有! 马上躺下 否则我要我要自己动手了!
[17:33] – I said time-out! – There is no time-out! You signed a contract! Now get down! – 我说了休息! – 没有休息! 你签了合同! 马上躺下!
[17:37] – Don’t take that tone with me. I am paying. – Do it! Do it! – 别对我用这种语气 我付钱了 – 快做! 快做!
[17:40] – Aah! – Do it! Do it! Do it! Do it! Do it! – 啊! – 快做! 快做! 快做! 快做!
[17:43] Who brought her here? 谁带她来的?
[17:45] 是我!
[17:47] 抱歉 长官!
[17:49] 因为Edie的缘故
[17:51] 两英里长跑变成四英里!
[18:07] – 噢 上帝 看哪 哇! – 嘿 怎么了?
[18:11] 哦 Susan 你得来看看
[18:14] 哦 请别夸张了
[18:16] 棒极了 Susan 你看
[18:18] – 呃 究竟看什么? – 珍珠项链
[18:22] 哦 那个 它们真漂亮
[18:25] 谢谢
[18:27] 哦 我还得准备一个成人仪式 再见
[18:32] 噢 她真幸运
[18:34] Mike真是个好男人
[18:36] 什么? Mike买的? Mike给她买珍珠项链?
[18:39] 他是个好男人
[18:42] 噢 对了 你没留住他 是吧?
[18:46] 嗯
[18:48] Su…
[18:54] – 嗨 – Lynette 噢 真希望能有时间和你聊聊
[18:57] 但是我正要去开个会
[18:59] 我可能要自己设计烤盘的样式了 你能想像吗?
[19:02] – 我只要一下就好 – 好吧
[19:04] Tom 和我非常感激你的投资
[19:06] – 因此我们想特别为你做点什么 – 听起来真好
[19:09] 我们今晚准备歇业
[19:11] 在Scavo为你开个派对 只有家人和朋友
[19:15] 庆祝你的成功 开心的玩一晚上
[19:18] – 就像从前一样 你觉得怎样? – 听起来真不错 能边走边说么?
[19:22] – 当然 当然 – 你知道更妙的是什么?
[19:25] 出版商一直求我
[19:27] – 在本地做一次发行式 – 哦
[19:30] 我可以在你的餐厅做签售
[19:32] 让你客座满盈
[19:34] – 能帮我拿一下么? – 哦 好 我们经常客座满盈 不过这聚会是为你办的
[19:37] – 你想怎样都行 – 噢 把那个挂在后面的挂钩上就行
[19:41] 我是想给你制造机会
[19:43] 把餐馆冷清的周四晚上
[19:46] 变成一个大型活动时间
[19:49] 真不知道该说什么
[19:51] 别谢我 这可是你的主意
[19:53] 对
[20:00] 真高兴我想到了这主意
[20:04] Susan Mayer 知道她没能力把她想给的
[20:08] 都给她儿子…
[20:13] 可是当她想到儿子的学费
[20:16] 被用来买Katherine Mayfair的项链
[20:18] 她觉得儿子的利益受到了损害
[20:22] 很快 她就决定了…
[20:27] 应该怎么讨回
[20:36] – Susan 你好 – 嗨 你在家吗?
[20:39] 呃 在 正要冲个澡 什么事?
[20:42] 我快疯了 我觉得我好像忘锁门了
[20:45] 你能去帮我看看么? 我不挂电话
[20:50] 哦 没什么 我完全理解
[20:53] 我忘锁门的时候
[20:55] 就老是觉得会有人闯进去
[20:59] 完全正确
[21:04] 而且就算我已经在去机场的半路上了
[21:08] 我也得拐回来看看
[21:10] 然后发现我确实忘了关垃圾处理口
[21:13] 所以从那以后 我每次都检查
[21:17] 噢 我也一样的 现在你可以放松了
[21:19] – 前门锁的好好的? – 噢 还有
[21:22] 我还担心偏门没锁
[21:24] – 能不能也帮我看看? – 已经看过了 都锁好了
[21:27] 好了 那我要冲澡了 再见 亲爱的
[22:06] Mike 是你吗?
[22:14] 回来的真及时
[22:18] Susan?
[22:19] 嗨
[22:23] 喂!
[22:29] Susan Mayer!
[22:30] 看在上帝的份上 还我项链!
[22:35] 要项链还是浴巾…你来决定
[22:38] – You wouldn’t dare. – I have been naked on this street. – 你不敢的 – 我之前也在街上裸体过
[22:41] – It would be nice to take the heat off that story. – Have you lost your mind? – 重温旧事也不错 – 你疯啦?
[22:45] Mike said he can’t afford to pay for M.J.’s private school. Mike 说没钱给M.J.上私立学校
[22:48] Now I know why. 现在我知道原因了
[22:50] He wants to see his girlfriend wearing pearls 他想让女朋友身体赤裸的时候
[22:52] When she flashes him. 穿上珍珠项链给他看
[22:53] What? He wouldn’t pay for M.J.’s school? 什么? 他不肯给M.J.交学费?
[22:56] No. So I was going to take these 不肯 所以我要把你的项链
[22:58] And sell them to try to pay for it, 拿去卖钱交学费
[23:00] And, yes, now that I’m saying it out loud, 好吧 我现在说的这么大声
[23:03] – I hear how stupid that sounds. – I can’t believe Mike would do that. – 我才觉得自己这样做有多么蠢 – 真不相信Mike会这样做
[23:07] Well, he did. 他确实这么做了
[23:09] Hey, Mrs. Mayfair. 嗨 Mayfair太太
[23:12] It’s nice to see you. 见到你真开心
[23:19] Perhaps we should discuss this later. 或许我们迟点再谈吧
[23:38] This can’t be good. 情况不妙啊
[23:42] So is this a “welcome home, we missed you” kind of thing 那么 这是类似于 “欢迎回来 我们想你”
[23:46] Or… 还是…
[23:49] Oh. 噢
[23:51] Damn right, “oh.” what happened to “I’m broke 这个 “噢” 太对了 你说的 “我没钱
[23:53] – And can’t afford to send M.J. To private school”? – Don’t get me wrong, Mike. – 不能让M.J.上私立学校”? 是怎么回事 – 别误会我 Mike
[23:56] It was a wonderfully generous present. 你送我的礼物真的很棒
[23:59] But you can’t go around blowing your kid’s money 但你不能浪费孩子上学的钱
[24:02] On jewelry for your girlfriend. 去买贵重首饰给你女朋友啊
[24:04] What did these cost you? $4,000, $5,000? 这多少钱来着? 4,000美元 还是5,000?
[24:07] $129. 129美元
[24:11] What? 什么?
[24:12] They’re fake, okay? 是假货 好吧?
[24:15] And I knew how badly you wanted pearls, 我知道你很想要珍珠项链
[24:17] And I couldn’t afford real ones. 但我买不起真的
[24:20] And the salesman swore you’d never know the difference, 卖项链的说保证别人看不出是假的
[24:22] And she didn’t. 她的确看不出
[24:24] Well… 那么…
[24:25] At least you won’t feel bad if you ever lose them. 那至少项链丢了你也不会太伤心
[24:33] I just wanted to get you a really nice gift, 我只是想给你买份好的礼物
[24:36] And I don’t know. 我不知道
[24:38] I… I guess I was embarrassed when I couldn’t. 我… 我觉得很尴尬因为我买不起
[24:40] Mike, don’t ever feel Mike 不要想着
[24:42] Like you have to spend money to impress me. 要通过花钱来让打动我
[24:45] Okay? 好吧?
[24:47] Trust me. 相信我
[24:49] I’m already very impressed. 我已经觉得很感动了
[24:57] Ugh. Okay, okay. Point made. 好吧 好吧 说清楚了
[25:01] Move along. 继续吧
[25:02] I’ll go fix us some dinner. 我去弄点吃的
[25:07] How dare you. 你怎么能这样
[25:09] I didn’t know they were fake. 我不知道项链是假的
[25:12] I mean how dare you think 我是说 你怎么敢误会我
[25:14] That I would put jewelry for my girlfriend 会把儿子的教育经费
[25:16] Ahead of my son’s education. 拿去买项链给我的女朋友
[25:18] Okay, maybe I jumped to conclusions, 好吧 或许我太武断了
[25:20] But this school is important for M.J. 但这间学校对M.J.很重要
[25:23] I feel really bad that we’re falling short. 我们的资金短缺让我觉得很郁闷
[25:26] Susan, I’ve been at work since 6:00 this morning, Susan 我今天从6点一直工作到现在
[25:28] And after I inhale a 5-minute dinner, 现在我出来吃完5分钟的饭
[25:30] I’m going back out till midnight. 又要回去工作至深夜
[25:32] I am busting my ass to give our son the best, 我已经拼尽力气去让孩子过的好
[25:35] So if we’re falling short, it’s not because of me. 如果我们资金短缺 问题不在我
[25:54] What? 干嘛?
[25:55] Where are you? You’re late for training. 你在哪里? 你的训练要迟到了
[25:58] Oh, yeah, I quit that. 噢 对 我退出了
[26:00] There is no quitting. It’s in the contract. 不能退出 合约里写的
[26:03] Yeah, well, maybe you should take it up with my lawyer. 对 好吧 或许你应该跟我律师说
[26:07] Here he is. 我让他听电话
[26:13] We are not leaving! 我们不会走的!
[26:19] Oh. 噢
[26:20] Come on, ladies! Keep going! 加油啊 女士们! 坚持!
[26:22] Keep it moving! 坚持继续!
[26:24] What the hell do you think you’re doing? 你以为你在干嘛啊?
[26:28] When you don’t come to boot camp, 你不来军训的话
[26:30] Boot camp comes to you. Fall in! 军训就要找你 入列!
[26:33] – Are you out of mind? I have two sleeping children. – Oh, I know. I’ve seen the cellulite. – 你疯了吗? 我有两个孩子正在睡觉呢 – 噢 我知道 我看到你的赘肉了
[26:37] – Fall in! – Do it, Gaby. There is no quitting. – 入列! – 照做吧 Gaby 不能退出的
[26:40] Oh, don’t get all holier than thou, Mona. 但我不明白他嚷嚷什么 Mona
[26:42] – I saw you pull into the doughnut shack yesterday. – Doughnut… that’s a lap! – 我昨天在甜甜圈店见到你了 – 甜甜圈 罚跑一圈!
[26:47] Oh, really? Well, try this on for size. 哦 是嘛? 那你听听这个吧
[26:49] I’m going back to bed, because I’m tired. 我要回去睡觉了 因为我累了
[26:52] And when I wake up, maybe I’ll have some cake, 起来的时候 我要吃点蛋糕
[26:55] And you can’t stop me. 你不能阻止我
[27:05] Gaby!
[27:07] Where are you going? 你要去哪?
[27:08] If you don’t get out there, 如果你不出去
[27:10] He is gonna take it out on the rest of us. 他会把火都发在我们身上的
[27:13] Well, frankly, some of them need it. 噢 坦白说那里有几个很需要更多锻炼
[27:15] I just came for a little remodel, 我去军训是为了调整身型
[27:17] And there are some real teardowns out there. 但那里有几个人大概是胖的要哭吧
[27:19] Wow. You are one spoiled, selfish, little brat. 哇 你真是个被宠坏又自私的孩子
[27:21] Oh, for god sakes, Edie, it’s a stupid exercise class. 哦 天呐 Edie 那是个愚蠢的训练班
[27:24] I tried it. It sucked. I don’t want to do it anymore. 我试过了 没用 所以我不想再参加了
[27:28] – Lighten up. – Well, that stupid little exercise class is filled – 放松点 – 很好 那愚蠢的训练班里有
[27:31] With women who bust their asses three times a week 每周三次认真训练
[27:34] While raising kids and holding down full-time jobs. 还要照顾孩子 扛下全职工作的女人
[27:36] Well, they’re crazy. He yells, and they jump. 嗯 她们疯了 他吼 她们就跳
[27:39] He tells them to run all the way over here, and they do it. 他让她们一直跑 她们就照做
[27:42] He didn’t make us come here. We agreed to. 不是他让我们来这儿的 是我们自发的
[27:45] What the hell for? 为什么?
[27:48] Because you told us 因为你告诉过我们
[27:50] That it was important to you to get into that dress. 穿上那裙子对你来说很重要
[27:54] So we came here to support you. 所以我们是来支持你的
[27:58] You wanted the old Gaby back? 你想要原来的Gaby回来么?
[28:01] Well, congratulations. You got her… 那么 恭喜 你已经找到她了…
[28:03] A self-centered, obnoxious jerk. 一个自私的 令人厌恶的笨蛋
[28:07] Personally, I liked poor, paunchy Gaby better. 就我个人来说 我更喜欢那个没有钱 身材臃肿的Gaby
[28:11] At least she had some humility. 至少她还知道谦虚
[28:37] Okay, time to stretch. 好了 伸展运动
[28:40] Not you! 不是你!
[28:41] You are 25 minutes late. Give me 50. 你迟到了25分钟 给我做50个
[29:01] Oh, my god. You’re her! 哦 上帝啊 你是她!
[29:04] Well, technically, I’m she, but yes. 我确实是她没错
[29:07] Your turkey tetrazzini saved my marriage. 你的土耳其苔托基尼(食物名)拯救了我的婚姻
[29:10] Would you sign this for me? 能帮我签名么?
[29:12] Certainly. 当然
[29:14] I am so excited to be tasting your food tonight. 我真兴奋 今晚能尝到你的手艺
[29:17] My food? What are you talking about? 我的手艺? 你在说什么?
[29:19] Oh, well, it says here the chefs of Scavo’s 哦 嗯 这里说今晚Scavo的厨师
[29:22] – Are going to be making recipes from your book. – They are? – 会照着你的食谱进行烹饪 – 是么?
[29:25] I can’t wait to try that four cheese pizza. 我都等不及要尝尝那四层奶酪披萨啦
[29:28] Well, you might have to. 嗯 恐怕你得等等了
[29:30] Excuse me. 失陪一下
[29:32] Lynette.
[29:34] I understand you and your fellow chefs 我了解你和你的厨师们
[29:36] Will be serving my four cheese pizza tonight. 今晚会奉上我的奶酪披萨
[29:39] Yep. Just adding the parmesan. 是啊 再加点帕尔马干酪
[29:42] But that’s commercial parmesan. 但那是低质的帕尔马干酪
[29:46] So? 那又怎样?
[29:47] So that’s like the dust they sweep off the floor 那就像是在真正做奶酪的地方
[29:49] Of a place that makes real cheese. 扫下来的灰尘一样
[29:51] Oh, no. It’s fine. We use it all the time. 哦 不 没事的 我们一直都用这个
[29:54] Oh, perhaps you do, but my recipe specifies fresh grated. 哦 可能你们是这么做 但我的食谱上指定要新鲜磨碎的奶酪
[29:57] Bree, no one will notice. Bree 没人会注意的
[29:59] Parmesan is the fourth cheese in a four cheese pizza. 帕尔马干酪是这四层奶酪披萨中的最后一层
[30:02] It’s the ringo of these cheeses. 只是用来装饰的
[30:05] Hey, Mr. Scavo said the grease trap is overflowing again. 嘿 Scavo先生说 隔油器又开始漏了
[30:08] Oh, for pete’s sake. I’ll be right back. 哦 天呐 我马上回来
[30:11] Uh, take your time. 哦 你随意吧
[30:14] I’m sorry. We haven’t been introduced. 不好意思 我们还没有介绍彼此
[30:17] I’m Bree Hodge, part owner. 我是Bree Hodge 参股人
[30:19] – Hi. I’m Cindy. – We’ll chat later. – 嗨 我是Cindy – 我们晚点再聊吧
[30:22] Roll out some dough and show me where the basil is. 擀面团 告诉我罗勒(用于调味)在哪儿
[30:25] We’ll be serving three cheese pizza tonight. 今晚我们要上3层奶酪披萨
[30:27] But what about the pizzas that we just made? 那我们做的披萨怎么办呢?
[30:42] Tom, I can’t tell you how happy I am for you. Tom 我都没法形容我有多高兴
[30:44] – This place is packed. It’s packed! – Yep. You know what? Bree really came through for us. – 那么多人 都有那么多人了! – 是啊 你知道么? Bree帮了我们很多
[30:48] Wait, wait, wait, wait. Even if she hadn’t, 等等 等等 等等 等等 就算她没有
[30:50] You would have landed on your feet. 你也能自力更生的啊
[30:52] – I had total faith in you. – And you have had three scotch and sodas. – 我相信你 – 而你已经喝了三杯苏格兰酒和苏打了
[30:55] Dude, this money goes right in your pocket. 老兄 这些都是你的收入了
[30:57] Mm! I’m just supporting you. 嗯! 我支持你
[31:00] Hey, I gotta go check on that grease trap. 嘿 我去检查下隔油器
[31:02] Yeah, I gotta get back to Edie. She wanted me home by 10:00. 嗯 我也得回Edie那儿了 她让我10点回家
[31:05] But, dude, congratulations. 但 老兄 恭喜你
[31:07] I’m proud of you. 我以你为荣
[31:08] – See ya. – You bet. – 回见 – 当然
[31:10] Hey, Tom? 嗨 Tom?
[31:11] Yeah? 嗯?
[31:13] Nothing. Never mind. You’re busy. You know, wait. 没什么 别在意 你在忙 你知道么 等等
[31:16] I… 我…
[31:18] I just want you to know that… 我只想要你知道…
[31:21] – That guy’s not your friend. – Who? Dave? – 那人不是你朋友 – 谁? Dave?
[31:23] Is there someplace we can talk? 有什么地方我们能谈谈么?
[31:26] Yeah. 嗯
[31:37] Son of a… 狗娘养…
[31:43] If this doesn’t stop your mother-in-law 如果这都不能让你岳母
[31:45] From criticizing your cooking, I will give you a full refund. 停止指责你的厨艺 我会全额退款的
[31:48] Hey, can I borrow you a sec? 嘿 能借一步说话么?
[31:50] – Now? People are waiting. – You’ll still be a celebrity in five minutes. Come on. – 现在么? 大家等着呢 – 5分钟内你还是名人的 快来
[31:53] Excuse me. 不好意思
[32:03] You want to explain this? 你想解释么?
[32:05] Oh, dear. I was hoping to spare your feelings, 哦 亲爱的 我希望能体会
[32:08] But since you know, I wasn’t comfortable having my recipe 但你知道 我不喜欢看到用一些劣质材料
[32:11] Made with substandard ingredients. 来做我食谱上的菜
[32:14] We use that parmesan all the time. 我们一直都是用帕尔玛奶酪
[32:16] You can’t go changing things without asking me. 你不能不问过我就换掉它
[32:19] Hey, you made me partner. 嘿 你邀我合伙
[32:21] 我有权修改百分之十五的东西 于是我选了帕尔玛奶酪
[32:24] And I don’t know if you’ve heard, 不知道你有没有听到
[32:26] but people are raving about my pizza. 大家对我做的披萨赞不绝口
[32:28] Well, they probably would have loved my pizza, too, 噢 也许他们也会喜欢我做的披萨
[32:31] but we’ll never know, 可还有谁会知道呢
[32:32] because my partner threw it in the garbage. What a waste. 因为我的合伙人把它都扔进垃圾车了 真是浪费
[32:35] Fine. I’ll reimburse you, if that’ll make things right. 好吧 如果能让你高兴点的话 我会补偿你的
[32:38] Oh, sure. It’s only money, right? 噢 肯定的 只是一点小钱嘛 对吧?
[32:41] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[32:44] We all know how well you’re doing, Bree. 谁都知道你现在活的多自在 Bree
[32:46] You have made that very clear. 你已经表现的很明显了
[32:48] But you shouldn’t be lording it over everybody 可你不应该因为有点小运气
[32:51] just ’cause you’ve caught a couple of breaks. 就自恃高于所有人
[32:52] Caught a couple of breaks? 有点小运气?
[32:54] I’ve worked my ass off to get where I am. 我能这样都是靠自己的努力得来的
[32:58] I’ve worked my ass off, too. I just wasn’t as lucky as you. 我也很努力 只是没你那么幸运
[33:01] Well, I’ve always believed that we create our own luck. 噢 我一直认为 运气是要靠争取的
[33:04] Meaning that I’ve created my own failure? 你是说 我的失败都是我一手造成的?
[33:06] Well, not completely, but let’s face it. You do cut corners. 噢 不全是 可接受事实 你现在手头确实很拮据
[33:11] I mean, one of the things I can teach you 我是说 我能教你的一件事
[33:13] – is the importance of the attention to detail. – Wow. Talk about luck. – 就是注意细节是多么的重要 – 哇噢 谈到运气
[33:16] When I offered to throw you this little thank-you party, 当我提议为你办一个感恩派对时
[33:19] I never imagined that it would turn into an opportunity 我怎么也不会想到 这会变成
[33:22] for me to learn from the great Bree Hodge. 我向Bree Hodge大人学习的大好机会
[33:25] Well, I’m not the one who needed $20,000 噢 我可不是需要2万美金
[33:27] to keep my business afloat. 来维持饭店经营的人
[33:29] – No, you’re the one who’s never gonna let me forget it. – Where are you going? 不 你是让永远记住这点的人 – 你去哪?
[33:33] Home. Tell me how the party I threw for you turns out. 回家 记得告诉我 我为你办的派对情况如何
[33:36] Lynette, I… I… I don’t understand why you’re so upset. Lynette 我… 我… 我不明白你为何这么生气
[33:40] I know you don’t, 我知道你不明白
[33:41] but five years ago, you would’ve. 但如果是5年前 你就会明白
[33:46] My car! 我的车!
[33:50] You know that was an accident, right? 你知道那是意外 对吧?
[33:54] I did the best I could on the clasp, Mrs. Solis. 关于对扣 我已经尽力了 Solis太太
[33:57] I don’t think you’ll be able to tell the difference. 我想应该看不出什么差异的
[34:01] Okay, be honest. 好吧 这是实话
[34:02] Here I come. 我来了
[34:15] So what do you think? 你认为怎么样?
[34:17] You are stunning. 你美极了
[34:20] Radiant. 很迷人
[34:22] Really? 真的?
[34:24] Really. 真的
[34:25] You’re back, Mrs. Solis, 你又回来了 Solis太太
[34:27] exactly like you were before. 和原来完全一样
[34:30] Oh, I think I’ve changed a little bit. 噢 还是有点变化的
[34:32] Not that I can see. 我可看不出来
[34:39] If there’s nothing else, I’ll be going. 没什么事的话 我走了
[34:42] Jean, wait. Jean 等等
[34:43] What is it? Is there a problem? 什么事? 还有问题?
[34:45] No, no. It’s perfect. 不 不是 一切很完美
[34:48] I just want to tell you 我只是想对你说
[34:50] how helpful you’ve been to me over the years, 我很感激
[34:53] and I’m really grateful. 你这些年来对我的帮助
[34:55] Thank you. 谢谢你
[35:07] Hey, buddy. How was the rest of the… 嗨 老兄 其他那些…
[35:10] Oh! 噢!
[35:11] I know what you did. 我知道你干的好事了
[35:14] – What?! – Don’t give me that! – 什么?! – 别装蒜!
[35:16] – I know that you told the cops that Porter set that fire. – I didn’t say he set the fire. 我知道是你告诉警察 火是Porter放的 – 我没说是他放的火
[35:21] I only said I saw him in the back hallway. 我只是说 我看见他在后面的过道
[35:24] You couldn’t have! He wasn’t there! 你怎么能说! 他根本就不在那!
[35:26] Tom, the cops were really grilling me. Tom 那些警察一直问我
[35:29] They wouldn’t let up. 不肯收手
[35:31] I had to tell them what I thought I saw. 我只能告诉他们我看见的
[35:34] Porter could have gone to jail. Porter会坐牢的
[35:37] You almost destroyed my family, destroyed our business. 你几乎毁了我的家庭 毁了我的事业
[35:40] I’ll make it up to you. I swear. 我会补偿你的 我发誓
[35:43] I never meant to hurt you or Lynette. 我从没想过要伤害你和Lynette
[35:45] Oh, Lynette doesn’t know about this. I didn’t tell her. 噢 Lynette还不知道 我没告诉她
[35:48] If I had, you’d be dead. 如果说了 你就死定了
[35:51] I am so sorry. 我很抱歉
[35:53] I never should have said anything to the cops. 我不应该告诉警察任何事
[35:56] It was dark. I’d been drinking. You’ve gotta believe me. 当时很暗 我又喝了酒 你要相信我
[36:02] Stop. 住手
[36:03] Just stop. 快住手
[36:07] Are you done? 你不再打了?
[36:09] Yeah. 嗯
[36:12] This is crazy. 这太疯狂了
[36:15] I mean, there’s gotta be some way we can work this out. 我是说 我们肯定能想出解决的办法的
[36:18] We’re friends. 我们是朋友
[36:21] That’s what I thought, too. 我原本也是这样想的
[36:25] But I don’t know who you are. 可是 我都不认识你了
[36:32] Tom.
[36:36] Tom.
[36:49] Can I ask you something? 能问你点事吗?
[36:51] Go ahead. Shoot. 可以 说吧
[36:54] I’ve been thinking a lot 我想了很多
[36:56] About your first wife. 你前妻的事情
[36:59] Edie.
[37:00] I know. Just one question, and then I’ll shut it. 我知道 只问一个问题 然后就不谈这个话题了
[37:04] I don’t like talking about her. 我不想谈她
[37:07] It has been weeks since I found out she even existed, 我知道她的存在 已经好几个星期了
[37:09] And I’ve never mentioned her once. 但我还没提起过她
[37:12] Come on. Look at this as my reward. 求你了 就当奖励我
[37:19] Okay. 好吧
[37:20] One question. 一个问题
[37:24] Being married to her… Mm-hmm. 娶她… 嗯
[37:27] Or being married to me… Mm. 和娶我… 嗯
[37:30] What’s the biggest difference? 最大的区别是什么?
[37:33] Honestly? 要我说实话吗?
[37:36] Our marriage is more real. 我们的婚姻更真实
[37:39] Really? 真的吗?
[37:41] Mm. 是的
[37:43] In what way? 怎么更真实?
[37:48] Well,with her, it was like… 和她在一起…
[37:51] A fairy tale. 就像童话故事
[37:53] I thought it would last forever. 原以为可以天长地久 白头偕老
[37:56] It didn’t. 事实却没有
[37:58] What you and I have is more real 我们的婚姻更真实
[38:00] Because I know it’s not forever. 因为我知道 这段婚姻无法永恒
[38:03] When I hold you, 每当我抓住你的手
[38:06] When I kiss you, 亲吻你
[38:08] I try to remind myself to appreciate the moment, 我总提醒自己 这美好的时刻 弥足珍贵
[38:11] Because tomorrow may never come. 因为 我也许活不到明天
[38:13] Love… 爱情…
[38:16] Is just temporary. 只是短暂的
[38:21] The way the fairy tale ends… 童话故事的结局…
[38:24] Is death. 是死亡
[38:32] My first instinct 我的第一直觉
[38:34] Was to ask you if she was prettier than me. 是想问她是不是比我漂亮
[38:37] When will I learn to go with my gut? 我什么时候能学着直觉敏锐点呢?
[38:49] I’m sorry. You can’t afford the tuition? 冒昧 你是不是负担不起学费?
[38:52] No. 不是的
[38:53] But I read in your brochure 我看了你们的宣传册
[38:56] 员工家属上学可以打五折
[38:58] So for your Art Department, 贵校的美术系
[39:00] How would you like to hire 是否愿意招聘一个
[39:03] An award-winning children’s book illustrator 获奖的儿童图书插图画家呢?
[39:07] Who is great with kids and has a face you can’t say no to? 我热爱孩子 平易近人 您不会拒绝我吧
[39:11] Unfortunately, 可惜的是
[39:12] Our Art Department is fully staffed. 美术系没有空缺
[39:16] Can’t say no. 你不会拒绝我的 对吧?
[39:18] Miss Mayer, Mayer小姐
[39:20] I appreciate your enthusiasm 感谢你的热情
[39:23] And the face, 还有平易近人的面庞
[39:25] But I’m afraid it just won’t work out. 但我爱莫能助
[39:27] I wish you the best of luck. 祝你好运
[39:29] Yes. 明白了
[39:33] Right. 好的
[39:39] No, wrong. 不 不对
[39:41] Miss Mayer, please, I’m so busy. Mayer小姐 拜托 我很忙
[39:44] Look, I know I said that M.J. was a star student, 我说过M.J.是个好学生
[39:47] But the truth is, 然而事实是
[39:49] He’s one of those kids that needs extra attention. 他是个需要特殊关心照顾的学生
[39:52] The classes at his school are way too big, 他原来所在学校 班级人数太多
[39:55] And I see him getting lost in the shuffle. 我眼见他在混乱中迷失方向
[39:58] And if he gets lost now… 如果他现在就迷失方向…
[40:02] My ex-husband is doing everything that he can, 我的前夫正为此尽全力
[40:05] And I need to know that I am, too. 我也想尽我的一份力
[40:10] I will serve lunches. 我可以做午餐服务员
[40:12] I will be a janitor. 可以做门卫
[40:15] Anything. 做什么都行
[40:18] But I am not walking out on my son’s future. 我不会离开 绝不会弃儿子前途于不顾
[40:25] Well, one of our art teachers does need an assistant, 哦 一位美术老师需要助手
[40:29] But you’re completely overqualified. 可惜对你来说 是大材小用了
[40:32] I’ll take it. 我接受
[40:38] Congratulations on your new job. 祝贺你的新工作
[40:40] Congratulations. 祝贺
[40:42] On getting me out of your office. 你让我自信地离开这里
[40:49] What’s that? 这是什么?
[40:51] A check for the damage to your car. 支票 补偿撞坏了你的车
[40:53] I can’t afford to go through my insurance company. 交给保险公司处理 会很麻烦
[40:56] Oh, Lynette, don’t be silly. It’s just the bumper. Lynette 别傻了 只是擦了下保险杠
[40:58] You don’t need to do that. 这就不必了
[41:02] Yes, I do. 我一定要给
[41:03] And the minute we’re back on our feet, 当我的饭店可以自食其力了
[41:06] I am gonna pay back your investment… 我会归还你的投资…
[41:08] Every penny, 一分钱也不会少你
[41:10] With interest. 利息也会给你
[41:13] Lynette, stop. Wait. Please. Don’t be this way. Lynette 等等 请你别这样
[41:16] I don’t want money to get in the way of our friendship. 我不希望金钱阻隔我们的友情
[41:19] Yeah… 可是…
[41:21] I think it’s a little late for that. 这已经有点晚了
[41:36] There’s a lot you can do with money in the suburbs. 在市郊 钱有很多用处
[41:41] You can pay for a night on the town. 可以去城里过个愉快夜晚
[41:48] You can provide a private school education. 可以送孩子去私立学校上学
[41:56] You can purchase a token of affection. 可以买个爱情信物
[42:03] But the one thing you must never do with money 但是千万别把钱
[42:07] Is use it as a weapon, 当作武器
[42:09] Because someone… 因为如果这样…
[42:13] Always gets hurt. 总会伤到人的心的
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme