Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives… 前情回顾…
[00:02] – A call was made. – Sweetie, where are you? – 打了一个电话 – 亲爱的 你在哪儿?
[00:04] – I don’t wanna tell you. – And if Porter doesn’t show up for court, – 我不想告诉你 – 如果Porter不出庭的话
[00:07] we’re gonna lose our restaurant! 我们会丢掉餐厅的!
[00:09] A guy threatens to kill your son, 有人威胁要杀了你儿子
[00:10] and that’s what you’re worried about? 而你担心的就是这个?
[00:12] And as one love affair blossomed, another… 随着一段感情开花结果 另一段…
[00:16] – You were married before? – she’s dead. – 你结过婚? – 她已经去世了
[00:18] – I want you out of my house. – withered on the vine. – 你给我滚出我家 – 枯萎凋零
[00:21] Mike Delfino has to pay for taking you away from me. Mike Delfino要因为把你们从我身边带走 而付出代价
[00:24] I want him to lose what I lost. 我要让他失去我所失去的一切
[00:33] It had been a long journey David Williams已经走过很漫长的
[00:36] for David Williams, 一段旅程了
[00:37] and though it began years ago, 尽管多年前就启程
[00:39] he remembered every step of it… 路上的每一步他都记忆犹新…
[00:43] Walking outside his front door 从前门走出去
[00:47] to find a policeman with news of a car crash… 发现警察来告诉他车祸的消息…
[00:51] Running into the hospital 赶往医院
[00:54] only to be told 却被告知
[00:56] his wife and daughter had died… 妻女已经去世…
[01:00] No no! Let go of me! 不! 放开我!
[01:02] Being dragged into a psychiatric facility 在精神崩溃之后
[01:04] after his mental breakdown… 被强制送往精神病院…
[01:06] No! 不要!
[01:07] Strolling into a hotel weeks after being released 出院几周之后 在酒店里闲逛
[01:12] and bumping into a beautiful blonde… 偶遇一位金发佳人…
[01:16] Marching down the aisle 陪一位女郎走过走廊
[01:19] with a woman who, as it turned out, 后来发现这位女郎
[01:21] once lived on the same street 与杀害他家人的凶手
[01:23] with the man who had killed his family. 曾同街而住
[01:29] But his bride was now unhappy, 但现在 他的新娘却闷闷不乐
[01:32] and Dave Williams was worried Dave Williams担心
[01:34] that his dream of revenge had been destroyed. 他的复仇之梦行将破灭
[01:37] Luckily for Dave, 对Dave来说 幸运的是
[01:41] fate was about to take some steps of its own. 命运自己也要采取行动了
[01:44] Hey, Dave! 嘿 Dave!
[01:46] What’s going on? 怎么了?
[01:48] Edie and I had a fight. Edie刚和我吵架了
[01:50] I take it you’re giving her time to calm down? 我想你是在给她时间冷静吧?
[01:53] No, I think I’m looking for a place to stay 不 我想我是在趁她去找律师的时候
[01:56] while she’s looking for a lawyer. 找个容身之地
[01:58] Oh, man, I… 伙计 我…
[02:00] wanna say something helpful, but all I got is “that sucks.” 想说些有用的话 但是只会说”太糟糕了”
[02:03] That it does. 确实很糟
[02:05] So where are you headed? 那你要上哪儿去?
[02:07] Oh, it’s such a nice night, 夜色正好
[02:09] I thought I’d walk to at motel on the interstate. 我想我该去公路边的汽车旅馆
[02:12] Might as well enjoy the stars while my life falls apart. 也不妨在人生惨淡时 仰望下星空
[02:15] Look… 你看…
[02:17] it’s getting late, and so, uh… 现在这么晚了 那…
[02:20] Hey, why don’t you stay with me? 为什么不住到我家来?
[02:26] Really? 可以吗?
[02:27] I, uh… I wouldn’t want to impose. 我… 我不想强人所难
[02:30] Dave, you saved my life. Dave 你救过我
[02:33] I owe ya. 这是我欠你的
[02:37] well, now that you mention it, I guess you do. 既然你提到这个 我想就却之不恭了
[02:43] Come on in. 进来吧
[02:45] And just like that, 就这样
[02:46] Dave’s dream of revenge was salvaged… Dave的复仇之梦得以重圆…
[02:49] Lead the way, roomie. 带路吧 室友
[02:52] And he started to feel 他开始感觉
[02:54] his long journey would soon be over. 他的漫长旅程很快就能结束了
[03:10] At 9:02 the next morning, 第二天早上9:02
[03:11] Edie Williams began calling her friends Edie Williams开始跟朋友们打电话
[03:13] to let them know 告诉她们
[03:15] something humiliating had happened to her. 她碰上了很丢人的事
[03:18] By 9:06, her friends had begun to arrive, 到9:06 朋友们准时到达
[03:23] just so they could hear the juicy details. 来听她讲那些有趣的细节
[03:27] So he was married before. 那么说他原来结过婚
[03:29] You don’t kick a man out for that. 但你也不该因此把一个人赶出家门啊
[03:31] No. 是不该
[03:33] But you do for never mentioning it. 但如果他一直闭口不提 就该赶出去
[03:36] And especially when I laid out my entire past. 尤其是当我把我的过去都和盘托出之后
[03:39] Emphasis on the word “laid.” 注意”托出”这个词
[03:41] Oh. exactly. Gaby gets it. 没错 Gaby说的对
[03:44] Well, maybe they were only together a short time, 可能他们在一起的时间很短
[03:46] and she didn’t mean anything to him. 她对他来说只是过眼云烟
[03:48] I doubt it, since he walks around muttering to her ghost. 我不信 他总走来走去 跟她的鬼魂低语
[03:53] You know what would lift your spirits? 知道怎么才能让你打起精神吗?
[03:55] – We should all do a spa weekend. – Yeah! let’s do that. – 我们该周末一起去做温泉疗养 – 没错! 我们去吧
[03:58] Oh, I appreciate the offer, 感谢这个提议
[04:00] but I think I’m better off getting lost in my work. 不过我想最好还是投入工作 能让我更好受点
[04:04] Well, maybe I can help you. Think you can rent my house out? 可能我能帮你 能把我的房子租出去吗?
[04:08] What? 什么?
[04:11] Jackson got a teaching job at the college in Riverton, Jackson在Riverton的大学里找了份教书的工作
[04:14] and… 而且…
[04:16] I’m going with him. 我要和他一起去
[04:18] Uh, wait, you’re moving? 等等 你要搬家?
[04:20] I know it’s sudden, but I feel really good about this. 我知道这很突然 但我真觉得这样很好
[04:23] and it’s only two hours away, 只有两小时的车程
[04:25] so it’ll still be like we’re practically next door. 所以我们还是像住在同一条街上
[04:28] I am so happy for you, but we’re gonna miss you. 我真为你开心 不过我们会想你的
[04:31] Oh, don’t worry about us. Jackson is so great. 别担心我们 Jackson是个好人
[04:34] You are making the right choice. 你的选择是对的
[04:38] Absolutely. come here, you! 没错 过来!
[04:45] I can’t believe you’re leaving. 难以置信 你要走了
[04:53] – Hey! – When you’re done here, you wanna come do my lawn? – 嘿! – 你这块草地弄好了 能去我那边吗?
[04:56] Well, I figure since Mike’s letting me crash here, 我想 既然Mike让我住在这里
[04:58] – it’s the least I could do. – well, that’s very nice… – 这是我力所能及的了 – 你真是好心…
[05:02] and brave. Mike takes a lot of pride in his yard. 也很勇敢 Mike将他的院子引以为豪
[05:05] – Yeah. – Look at his roses. – 是啊 – 看看他的玫瑰
[05:07] Every time I walk by here, I just want to steal one. 每当我路过 我总忍不住想偷摘一朵
[05:10] – Here, let me cut you one. – Oh, no. Mnh-mnh. Couldn’t. – 我来给你剪一朵 – 不 不能剪
[05:13] he wouldn’t like that. 他会不开心的
[05:15] Hey, you. What’s up? 嘿 怎么了?
[05:18] Not much. 没什么事
[05:19] Got a call from Dylan. Dylan打了电话过来
[05:21] Her husband’s traveling more for his business, 她老公出差越来越频繁
[05:23] and she doesn’t have anybody to help her with the baby. 没人帮她照顾孩子
[05:26] She’s trying to push me to move out to Baltimore. 她在劝我搬去Baltimore
[05:30] So, uh, what’d you say? 你怎么说的?
[05:32] Oh, just that I’d think about it. 说我要考虑一下
[05:35] What do you think I should do? 你觉得我该怎么做?
[05:37] Well, she really needs your help. 她需要你的帮助
[05:39] I guess you should help her. 我觉得你该去帮她
[05:42] Well, I don’t know that she needs it. 我不知道她是不是真的要人帮忙
[05:44] Honestly? I think she’s just lonely. 老实说? 我觉得她只是感到寂寞
[05:48] Of course… it would be nice to be closer. 当然… 能住得更近当然很好
[05:52] But is that a good enough reason 但因为那样我就要
[05:54] to uproot my whole life here? 彻底离开这里的生活吗?
[05:58] What do you think? 你觉得呢?
[06:03] I’m not sure. It’s up to you. 不太清楚 这由你做主
[06:06] I know. I just… 我知道 我只是…
[06:08] thought you might have an opinion. 以为你能出主意
[06:12] oh, shoot. I’m, uh, expecting a call from a supplier. 该死 我在等一个供货商的电话
[06:15] I’ll, uh, I’ll talk to you later. 我 我待会儿再跟你说
[06:27] On second thought, 转念一想
[06:30] I’m sure he won’t even notice it’s gone. 他肯定不会注意到花没有了
[06:36] Of course, this new landscaping 当然 新的景观美化
[06:38] will require an updated irrigation system, 会要求更高级的灌溉系统
[06:40] – which I’m happy to take care of. – Bree, you bought us a house. – 我也很乐意负责这个 – Bree 你给我们买了房子
[06:43] – We can’t let you do all this, too. – Nonsense! It’s a small price to pay – 我们不能让你再做这个 – 开玩笑! 为了让你们的新家更美
[06:47] – to make your home more beautiful. I insist. – yes! – 这只是个小钱 我坚持这么做 – 万岁!
[06:50] it’s gonna be here tomorrow. whoo-hoo! 明天就会到 喔!
[06:53] orson, take it easy! Orson 别那么激动!
[06:55] Impossible. Soon, I, the grillmaster, 不可能 很快 我 烧烤大师
[06:57] will christen a brand-new Barbecue. 将用上全新的烧烤架
[07:00] You’re pretty excited about a grill. 烧烤架让你这么兴奋
[07:02] Oh, it’s so much more than that, young man. 不只是这样 年轻人
[07:04] This is the prairiefire turbo. 这款是”草原大火涡轮机”型
[07:07] It’s 122,000 BTUs of charbroiling power. 有12万2千BTU(热量单位)炭火热量
[07:10] – Look out, cattle! – You think you’re excited? – 当心了 牲畜们! – 你很兴奋吧?
[07:13] just imagine the salesman who overcharged you. 因为想到了那个宰你的推销员
[07:15] well, Bree, I got a very good deal. Bree 我买的很划算
[07:18] he only thinks he got a good deal because the salesman 他觉得划算 是因为推销员
[07:21] threw in one of those “kiss the cook” hats. 加送了顶”亲吻厨师”厨师帽
[07:25] And the temperature-sensing barbecue fork. 还有一把感温的烧烤叉
[07:27] – Well, that sounds good. – Yeah. – 听上去很不不错啊 – 嗯
[07:29] Don’t encourage him! 别鼓励他!
[07:30] Orson is a horrible negotiator. Orson是个蹩脚的买家
[07:33] He’s never met a sticker price he didn’t like. 他从来没遇到过自己不喜欢的定价
[07:35] – Oh, no, Bree, that’s… – It’s true. – 不 Bree 那… – 这是事实
[07:37] There’s a reason the local car dealers 本地的车行每年圣诞节时给你送果篮
[07:39] send you a fruit basket every christmas. 不是没有理由的
[07:42] Now hush. 好 闭嘴
[07:44] Bree, could you please not do that? Bree 你能不能别那么做?
[07:47] Do… do what? 做… 做什么?
[07:49] It’s just… when you talk to your husband that way, 只是… 你那样跟你丈夫说话时
[07:52] it really pushes a button for me. 真让我感到不舒服
[07:55] My mom used to do that, and it, uh… 我妈妈曾那么做 最后…
[07:58] drove my dad away. 让我爸离开了她
[08:00] I think he was tired of being emasculated. 我想他是厌倦了做小男人
[08:07] Did I mention it has a rear-mounted rotisserie rack? 我有没有说那还配有后置电转烤肉架?
[08:10] what exactly are you saying, Alex? 你到底在说什么啊 Alex?
[08:13] I’m saying, if you’re gonna be rude to your husband, 我说的是 如果你要对你丈夫那么无礼
[08:16] could you just not do it in front of me? 能不能不要在我面前表现出来?
[08:24] So rotisserie, huh? 电转烤肉架啊?
[08:25] Yeah. Good for chicken, uh… 嗯 烤鸡时很有用…
[08:28] Rolled roasts, legs of lamb. 还有锡纸烤肉 羊腿
[08:30] This thing is so advanced, 这东西真先进
[08:32] I could probably use it to make soup. 可能我还能用它来做汤
[08:36] I’m sorry. Daddy has to work. 抱歉 爸爸要去上班了
[08:39] Carlos, what is going on? you’re gonna miss your plane. Carlos 怎么回事? 你会误了飞机的
[08:42] – They’re upset. They’re not used to me being away. – Oh, for god sakes, girls. it’s not like – 她们很难过 还不适应我不在身边 – 看在上帝的份上 孩子们 他又不是
[08:46] he’s going off to war. he’s gonna be back tomorrow. 去行军打仗 明天就会回来的
[08:49] Why can’t daddy work here? 爸爸为什么不能在这里上班?
[08:52] Because daddy has a new job 因为爸爸找了个新工作
[08:54] – that’s gonna make us lots of money. – We don’t need lots of money. – 能赚大钱 – 我们不需要很多钱的
[08:58] Hey, what did I say about that kind of language? 我是怎么说的? 说别那样的话
[09:02] Look, girls… 听着 孩子们…
[09:04] Daddy’s gonna be home tomorrow in time for dinner. 爸爸明天一定回家吃晚饭
[09:07] You can call me whenever you want. okay? 可以随时给我打电话 好吗?
[09:11] and the best part is 最好的就是
[09:13] you get to spend a whole day with just mommy! 你们会整天只和妈咪在一起!
[09:24] Oh, hello, Mr. Fishman. 你好 Fishman先生
[09:27] I’m coming in. Watch the wheels. 我要进门了 当心轮子
[09:29] boy, you just had to put a rug here, huh? 孩子 真该在这里放个毯子
[09:32] Uh, is everything okay? 有什么事吗?
[09:34] It’s about your damn son. 是关于你那臭小子的
[09:37] – Porter? – How the hell do I know? – Porter? – 我怎么知道叫什么?
[09:40] He’s got red hair and he’s got a face you just wanna slap, 他一头红发 还有一张让你想打的脸
[09:43] and he’s driving my sister crazy! 他快把我姐姐逼疯了!
[09:46] – What are you talking about? – The retirement home. – 您在说什么啊? – 敬老院
[09:48] Your kid has been staying in your mom’s room. 你儿子一直呆在你妈妈的房间里
[09:51] – What?! – Muriel thought he was just visiting, – 什么?! – Muriel以为他只是来探望
[09:54] but he’s been there for a week. 想不到他待了一星期
[10:01] Now the rules clearly state… 规章上写的很清楚…
[10:03] no visiting after dark. 天黑后禁止探望
[10:05] Tom, I know where Porter is. He’s hiding at my mother’s. Tom 我知道Porter在哪儿了 他躲在我妈那儿
[10:09] oh, hiding, my ass. He’s not hiding. He’s living there. 躲 我的天 他不是躲在那儿 简直是住在哪儿
[10:12] He even stole my sister’s orange juice. 他还偷了我姐姐的橘子汁
[10:14] I’ll take care of it. Thank you. 我回去处理的 谢谢
[10:16] call Bob. Tell him we can make the hearing tomorrow. 跟Bob打电话 告诉他明天能出席听证会
[10:19] Nobody can sleep there 没人能睡觉
[10:21] because he’s got that TV blaring all night long. 因为他整晚都开着电视 吵得要命
[10:23] Look, Tom, I can’t talk now. Just call Bob. 听着 Tom 我现在不好说话 快给Bob打电话
[10:25] I’m going over there now. Okay. Bye. 我现在就过去 好 拜拜
[10:27] Parker, I’m gonna be back in an hour. Parker 我一小时候回来
[10:30] Mr. Fishman, thank you so much. Fishman先生 非常感谢
[10:36] Well, don’t just stand there. Make me a sandwich! 别傻站着 去给我做个三明治!
[10:46] Uh, one more thing. 还有一件事
[10:47] Could you see about having the basement cleared out? 你能不能负责一下地下室的清理?
[10:49] Yeah, the last time we went down there, 上次我们下去看的时候
[10:52] – it was filled with mildewed boxes. – oh, I’ll take care of that. – 那儿堆满了发霉的箱子 – 我会处理的
[10:54] There’s nothing worse than having old junk around. 没有比一堆破旧垃圾更头疼的了
[10:56] Edie!
[10:59] Case in point. 这就是活生生的例子
[11:07] Edie?
[11:09] Edie!
[11:11] Do you not hear me? 你没听到我叫你?
[11:13] Yeah, I heard you. why do you think I kept walking? 当然听到了 不然我为什么走开了?
[11:17] Looks like the mailman switched our mail again. 好像邮差又把我们的邮件弄错了
[11:19] Do you have mine? 你那儿有我的吗?
[11:21] Yep. it’s in my garbage. 有啊 在我的垃圾桶里
[11:24] Come by and grab it at your convenience. 有空的时候过来拿吧
[11:26] What is wrong with you? 你怎么了啊?
[11:30] I asked everyone over this morning 早上我让大家都过来
[11:32] because I had is huge thing to share 因为我要告诉你们 我把老公扫地出门
[11:35] about kicking my husband out, and you prance in 这件大事 你却高兴的宣布
[11:37] with your, “me and Jackson are moving to a fairy castle.” “我和Jackson要搬进童话城堡了”
[11:40] I’m sorry. I thought we gave your latest breakup 抱歉 我以为我们已经对你这次分手
[11:43] the three seconds of shock it deserved. 表现了应该表现的三秒钟的震惊
[11:46] – Get the hell out of here. – Gladly. – 滚出去 – 很乐意
[11:52] What have you done? 你干了什么?
[11:54] Nothing. It’s locked. 什么都没做 门锁了
[11:56] Do you have a key? 你有钥匙吗?
[11:58] In my purse. 在钱包里
[12:01] Which I left in the kitchen. 我把钱包放在厨房了
[12:03] Does anyone know you’re here? 有人知道你在这儿吗?
[12:06] No. 没有
[12:07] Oh! Hey! Help! 噢! 嘿! 救命!
[12:09] Somebody help me! 救命啊!
[12:11] Get me out of here! 救我出去!
[12:15] Juanita, it’s time for your bath. Juanita 该你洗澡了
[12:18] – I’m watching my movie. – You’ve seen it a hundred times. – 我在看电影 – 你都看过上百遍了
[12:21] She loses her shoe, the prince finds it… End of story. 她丢了她的鞋 王子给找到了… 故事结束了
[12:22] – Let’s go. – I’ll go when I’m ready. – 快去洗澡 – 我看完就去
[12:29] – Hey, it’s not finished! – It is for you. now move! – 还没放完呢! – 你随时能看的 现在去洗澡!
[12:34] Juanita Solis, I am not kidding. Juanita Solis 我没有开玩笑
[12:39] Okay. That does it. 好 就这样
[12:42] Juanita.
[12:46] If you think I’m not gonna drag you to the bathroom, 要是你以为我不会把你拖到浴室
[12:49] you are sadly mistaken! 那你就是犯了可悲的错误!
[12:50] – You’re never gonna make it. – Oh, yes, I will. – 你不会成功的 – 不 我会的
[12:53] My rage is fueling me in ways you can’t imagine. 我的愤怒正以你想象不到的方式 给我提供能量
[12:58] What’s wrong? 怎么啦?
[13:01] My rage just needs to catch its breath. 我的愤怒要喘口气
[13:11] Okay. Okay. 好 好吧
[13:14] I am willing to forget this entire incident 只要你马上跳进浴缸
[13:17] if you just go jump in that bathtub right now. 我愿意忘记刚才发生的一切
[13:20] what do you say? 你觉得怎么样?
[13:23] I am gonna scrub that smug look right off your face. 我要把你那个傲慢的表情 从脸上擦洗的一干二净
[13:32] Oh, my back! 噢 我的背!
[13:52] Bruce, what do you mean? Bruce 你什么意思?
[13:54] – What I mean is, if there’s any doubt about it or… – Where is he? – 我的意思是 如果有任何疑问或者… – 他人呢?
[13:58] I’m sorry. Have we met? 不好意思 我们认识吗?
[14:01] Wait… 等等…
[14:05] You’re the girl who stuck me here three years ago. 你就是那个三年前把我困在这里的人
[14:09] You come by every Christmas and look at your watch 你每年圣诞节才来一次 还一直看你的表
[14:12] while I unwrap the socks you bought me on the drive over. 在我打开你顺路买的礼物时
[14:16] Do you know what’s going on with Porter? The fire? The arrest? 你知道Porter是出了什么事了吗? 那个火灾? 拘留?
[14:20] Yes. I read the newspapers. 我知道 我看到新闻了
[14:23] Everybody’s crying for that poor kid’s blood. 每个人都在为那孩子的死感到痛惜
[14:25] No, no. We have this great lawyer. 不 不是的 我们雇了个很棒的律师
[14:27] He thinks he can get the case thrown out. 他认为他能搞定这个案子
[14:30] Oh, really? I didn’t realize that. 噢 是吗? 我不觉得
[14:32] Oh… Porter! come out from under the bed! 噢… Porter! 从床底下出来!
[14:36] Mommy is here to take care of you! 你妈来帮你解决了!
[14:38] Just like she took care of me. 就像帮我那样
[14:41] Okay. I know you’re mad. 好 我知道你很生气
[14:43] I know we have a lot to hash out between us. 我们之间有很多矛盾需要解决
[14:46] But don’t take your hate for me out on your grandson. 但不要把对我的恨牵连到你外孙身上
[14:49] Now where is he? 他在哪?
[14:51] He’s safe. 他很安全
[14:55] I heard Muriel Fishman rat me out to her brother, 我听说Muriel Fishman向她兄弟告我的密
[14:59] so I… I made sure that Porter cleared out. 所以我让Porter躲起来了
[15:02] Mom… 妈…
[15:04] This is wrong. 这么做是错的
[15:05] Please. 求你了
[15:07] Sucks to feel powerless, doesn’t it, Lynette? 无能为力的感觉很不爽 是不是 Lynette?
[15:13] Please, help! 救命啊!
[15:17] Oh! 噢!
[15:19] Please! 救命!
[15:22] Wow. I’m getting a really unpleasant picture 哇 我看到一个很不愉快的画面
[15:24] of what you’re like in the ol’ sackarooni. 你好像身在酒吧似的
[15:28] Face it, Mayer. we’re stuck. 面对现实吧 Mayer 我们被困在这里了
[15:31] Gotta get out. 我得出去
[15:33] I’m supposed to be meeting the moving company. 我本该去找搬家公司的
[15:38] What? 什么?
[15:39] Keep talking about how 继续说你要怎样
[15:41] you’re going to move away and be with Jackson. 搬去和Jackson住
[15:44] I hear stupidity makes time go faster. 我听蠢事 时间会过的快点
[15:47] So now me wanting to be with the man I love is stupid? 我要和我爱的男人在一起是愚蠢的事?
[15:51] and needy and pathetic and… 还有没安全感 可怜的…
[15:54] kinda hilarious. 有点滑稽的
[15:56] But there’s one thing it’s not, Mayer. 但有件事不是 Mayer
[15:58] That’s “unexpected” 那就是 “意外的”
[16:00] What are you getting at? 你想说什么?
[16:02] Have you ever in your life been without a man? 你曾没男人独立生活过吗?
[16:05] Of course I have. 我当然有
[16:07] – When? – I don’t know. I’m not sure. – 什么时候? – 我不知道 不确定
[16:14] What are you doing? 你在干什么?
[16:16] Making a calendar. 做个计算
[16:19] Edie…
[16:20] Oh, come on. We’ve got nothing but time, 噢 好不好嘛 我们有的是时间
[16:23] and I assume you don’t wanna make out, so… 我猜你不想自己完成 所以…
[16:25] First boyfriend? 初恋男友?
[16:35] Todd Shaffer. I was 14. Todd Shaffer 我那时14岁
[16:39] And why did you and hot Toddy break up? 那你为什么和帅Toddy分手?
[16:42] He dumped me during math class. 他在数学课上甩了我
[16:45] And how long did it take you to start dating somebody else? 那你是多久后又开始新恋情?
[16:49] This is a stupid exercise. I refuse to… 这是个愚蠢的计算 我拒绝…
[16:52] When was it? 是什么时候?
[16:54] Lunch. It was lunch. 午餐 是在午餐时
[17:01] You know, I’m feeling a bit randy tonight. 我今晚有点兴奋
[17:03] What do you say we make a little love? 我们做下爱怎么样?
[17:05] Well, we’ve got 15 minutes till the news is on. Why not? 好 在新闻开始前我们有15分钟 为什么不呢?
[17:12] I still can’t get over the way Alex behaved this morning. 我仍无法忘怀今早Alex的行为
[17:17] “emasculating.” I never heard such nonsense. “没男子气概” 我从未听过这种荒谬的话
[17:22] Don’t you think so? 你不觉得吗?
[17:24] Well, I thought the matter in which alex made his point 我觉得那件事Alex这么说
[17:27] was inappropriate. 是不恰当的
[17:28] But? 但?
[17:29] Well, I wouldn’t say it was nonsense. 我不会说那是胡说
[17:33] You can be a little tough sometimes. 你有时有些严厉
[17:35] “Tough”? “严厉”?
[17:37] That’s not a word I would use to describe myself. 我不会用这个词来形容我自己
[17:40] Nobody blames you, Bree. 没人责备你 Bree
[17:42] You run a business. You have to be formidable. 你在经营事业 你得让人敬畏
[17:44] Sometimes, if that frame of mind carries over 有时 如果那种心境持续
[17:47] into your personal life, it’s only to be expected. 到你的私人生活中 只是预料中的
[17:50] I don’t think I do that. 我不会那样做
[17:52] I know you don’t. it’s not worth getting upset about. 我知道你不会 那不值得你心烦
[17:55] Andrew and I are used to it, Andrew和我已经习惯了
[17:57] and I’m sure in time, Alex will get used to it, too. 我相信不久后Alex也会习惯的
[18:00] Now… on to more pleasant things. 现在… 做些更愉快的事
[18:03] Even though it’s my turn, I don’t mind if you’re on top. 虽然轮到我了 我不介意让你在上面
[18:13] I think we forgot one. 我觉得我们记漏了一个
[18:16] Ah! 啊!
[18:18] Didn’t you date somebody after you stole Karl away from me? 在你偷走我的Karl后你和谁约会过?
[18:22] Ron. Dr. Ron. Ron Ron医生
[18:24] Are we done? 好了吗?
[18:26] Yep. Here it is… the history of your love life. 是的 这就是… 你的爱情史
[18:30] Proof that you can’t be happy without a man. 证明了你要有男人才能开心
[18:32] This is not proof of anything. 这不能证明任何东西
[18:34] Seven boyfriends through high school and college… 高中到大学期间有7个男朋友…
[18:37] Only… 41 days single. 只有… 41天是单身的
[18:41] – What does that tell you? – My grades sucked? – 这些告诉你什么? – 我的功课很烂?
[18:44] It’s a cry for help, Mayer. 这是你需要帮助 Mayer
[18:46] And it doesn’t get much better 经过你成年期的这几十年
[18:48] into the many decades of your adulthood. 也没有什么改善
[18:52] Hey, I was single for several months after Karl 嘿 我在和Karl还有Mike分手后
[18:55] and after Mike. 单身过几个月
[18:58] But that wasn’t of your choosing. 但那是你别无选择
[19:00] They dumped you. 他们甩了你
[19:04] I know. It’s hard to look in the mirror. 我知道 面对现实很难
[19:07] Have you ever looked in your mirror, Edie? 你直面过你的现实吗 Edie?
[19:09] You’re famous for the number of men you’ve conquered. 你以你征服了无数的男人而著名
[19:12] Thank you. 谢谢
[19:13] It’s not a compliment, you tramp! 这不是赞赏美 你作践自己!
[19:15] Okay, I am not gonna take relationship tips 我不会学恋爱技巧
[19:18] from a woman who has hooked up with… 从一个女人勾搭过…
[19:21] What is it? Over a thousand men? 多少的? 超过一千个男人?
[19:23] Okay, That’s true. I enjoyed the ’80S. 好 那是事实 我有过80个男人
[19:25] But the difference is, 但不同的是
[19:27] I go after men because I want them. 我追男人是因为想要他们
[19:29] You go after them because you need them. 你追男人是因为需要他们
[19:31] That is not much of a distinction. 那不算是区别
[19:34] Yes, it is. You have holes in your heart 它是 你心理有缺陷
[19:36] that can only be filled by a pair of trousers. 只有男人才能填满它
[19:40] Face it, Mayer. You’re weak 面对现实吧 Mayer 你有缺陷
[19:49] Porter wasn’t there, Porter不在那
[19:51] and she won’t tell me where he is. 她不会告诉他在哪里
[19:54] – Did you tell her that he could end up in jail? – Of course I did. – 你告诉过她 他可能会被送进监狱的? – 我说过
[19:57] Lynette, you’re really upset. Just hang up and come home. Lynette 你真的很烦躁 挂掉电话回家来
[20:00] She’s so angry at me. 她很生我的气
[20:03] She’s never gonna tell us where he is. 她永远也不会告诉我们他在哪
[20:08] Lynette?
[20:10] Lynette?!
[20:16] Uh, we need to find Lynette Scavo. 我们要找Lynette Scavo
[20:18] – Let me check. – This is all my fault. – 让我查下 – 这都是我的错
[20:21] She was so worked up when she left my room. 她离开我房间时非常激动
[20:23] I’m not finding a Lynette Scavo. 没有找到叫Lynette Scavo的
[20:25] Oh, my god. Does that mean she’s dead? 噢 天哪 是不是指她死了?
[20:28] No. 不
[20:29] No. 不是
[20:31] It means she outsmarted her mom. 是指她比她妈妈更聪明
[20:34] Oh, my god, Porter, we missed you so much. 噢 天哪 Porter 我们想死你了
[20:38] I… I don’t understand. I thought you were in an accident. 我… 我不明白 我以为你出车祸了
[20:41] No, sweetie. I was driving home last night, 不是 亲爱的 昨晚我边开车回家
[20:43] talking with your dad on the phone, 边和你爸爸打电话
[20:46] and two cars in front of me had an accident. 我前面的两辆车发生了车祸
[20:49] And I thought, damn, that could be me. 然后我想 该死 差点就是我
[20:51] And then I thought, that could be me. 然后我想 那可以是我出了车祸
[20:54] – You scared the hell out of me. – We are sorry, but we had to get you back. – 你吓死我了 – 对不起 但我们必须带你回去
[20:57] – You’ve gotta be in court by 5:00. – No! I don’t want to go to jail. – 你5:00要上法庭 – 不 我不要坐牢
[20:59] Porter, listen to me. Bob talked to the judge. Porter 听我说 Bob和法官谈过了
[21:01] He thinks he can get them to drop the charges. 他能让他们撤销控诉
[21:03] I don’t know if I should believe you. 我不知道该不该相信你
[21:06] You’re gonna have to. 你不得不相信
[21:15] Okay. 好吧
[21:16] Great. Come on. Let’s go. 很好 我们走吧
[21:19] That was a rotten thing you did, Lynette. 你这么做很缺德 Lynette
[21:24] I thought you were dead. 我以为你死了
[21:27] Yeah, well, what can I tell ya? 对 是么 我能告诉你什么?
[21:30] I learned from the best. 都是跟你学的
[21:38] Celia! Juanita!
[21:40] I am not gonna ask you again to pick up these clothes! 把这些衣服捡起来 我不想再说一遍!
[21:43] You’ve got till the count of three! 我数三声!
[21:45] One…
[21:47] two…
[21:50] three!
[21:53] You can hear me, right? 你们能听到 是不是?
[21:55] Yeah! 是的!
[21:57] All right, that’s it! I’m calling your father! 那好! 我要打电话给你们爸爸!
[21:59] Whoo! 唔!
[22:00] You are gonna get it now! 给我现在下来!
[22:03] He is gonna tear into you! It is gonna be a bloodbath! 他会好好教训你们! 那将是大屠杀!
[22:08] I… 我…
[22:10] Hey, babe. What’s up? 嘿 宝贝 什么事?
[22:12] It’s your children. They’ve run amok. 是你女儿 她们横行霸道
[22:14] – What? – Now that you’ve gone back to work, – 什么? – 现在你回去工作了
[22:17] they won’t listen to me. 她们就不听我的了
[22:19] They know you’re not in the next room, ready to drop the hammer. 她们知道你不在隔壁房间 准备扔锤子
[22:21] – Help me! – How? I’m in a meeting. – 来帮我! – 怎么帮? 我在开会
[22:24] O-okay. I’m gonna put you on speaker, 那好 我打开扩音器
[22:27] – and I want you to rip ’em a new one. – I’m with clients. I don’t have time for this. – 我要你扯嗓子喊 – 我在陪客户 没时间做这个
[22:30] – But… – I gotta go! – 但… – 我要挂掉了!
[22:33] Carlos? Carlos!
[22:36] I think he hung up, mommy. 妈妈 我想他挂掉了
[22:37] Can you bring us a lemonade? 能给我们杯柠檬汁吗?
[22:43] Hi, Mike. 嗨 Mike
[22:44] – Hey, sorry I’m late. – Where’s Katherine? – 嘿 对不起我迟了 – Katherine在哪?
[22:47] – Ah, headache. She sends her regrets. – Oh – 噢 头疼 她拒绝了 – 噢
[22:50] – You mind if I grab a beer? – Uh, yeah. In the test kitchen. – 我能喝杯啤酒吗? – 呃 当然 在厨房里
[22:53] Uh, beer sounds good. I think i’ll grab one, too. Excuse me. 啤酒听上去不错 我想我也要一杯 不好意思
[23:02] So… Katherine not feeling well, huh? 那么… Katherine感觉不舒服 嗯?
[23:04] Yeah. 是的
[23:06] Yeah, I think she also might be a little miffed with me. 她可能还有点生我的气
[23:11] This about Baltimore? 是关于Baltimore?
[23:15] It’s not that I want her to go, ’cause I don’t. 不是我想让她去 因为我不想
[23:19] Then why don’t you tell her? 那为什么不告诉她?
[23:22] I don’t wanna be the guy 我不想成为
[23:24] that comes between her and her daughter, 那个分开她和她女儿的家伙
[23:26] not to mention a grandchild. 更不用说外孙了
[23:28] Ohh. 噢
[23:30] I thought this was because 我想这是因为
[23:32] I don’t know. 不知道
[23:34] Maybe you’re still hung up on your ex-wife. 是不是你还想念着你的前妻
[23:36] Susan?
[23:37] No. No, that’s over. 不 不可能 我们结束了
[23:41] You sure? 你确定?
[23:44] And most guys I talk to, 跟我聊过的人都说
[23:46] they say they only really fall in love once. 他们只有一次坠入真爱的经历
[23:49] And even if it doesn’t work, 就算最后行不通
[23:52] They spend the rest of their lives 他们还是会在他们的余生中
[23:54] thinking about the one that they lost. 怀念那次失去的人
[23:57] I always wondered if that’s how you felt about Susan. 我一直想知道你是不是也那么怀念Susan
[24:00] Why would you wonder about something like that? 为什么你会突然对那种事好奇呢?
[24:02] Oh, I don’t know. 呃 我也不知道
[24:04] You’re my friend. I care about you. 你是我朋友 我是关心你
[24:07] Well, no. 嗯 不是
[24:09] In fact, Dave, 实际上 Dave
[24:10] I think I might be falling in love with Katherine. 我想 我可能是爱上Katherine了
[24:16] Did you just use the “I” word? Oh. 你刚才用了”我”这个字? 哇
[24:20] Wow! See, I… I didn’t realize it was that serious. 噢! 瞧瞧 我… 我都没有意识到那居然是认真的
[24:23] Well, to be honest, 那好 老实说
[24:25] it didn’t really hit me until she said she might leave. 要是她不说要离开 我还真没有那个意识
[24:36] Where are our guests? 我们的客人呢?
[24:38] The food’s gonna get cold. 吃的都要凉了
[24:40] Oh, I’ll go find them. 喔 我去找找他们
[24:43] And bring some steak sauce. Oh, you’re not gonna need any sauce with these babies. 顺便带些牛排调味汁 噢 你不用再给这些美味加料了
[24:47] They are seasoned to perfection. 它们已经够完美了
[24:49] Bring it. 拿过来吧
[24:51] Well, there’s no sense in waiting. Dig in. 好了 没必要再等了 开始吃吧
[24:59] Oh, dear. Are they overcooked? 噢 亲爱的 它们烤过火了吗?
[25:02] No, they’re well-done. That’s the way I like them. 没有 火候正好 正合我的口味
[25:05] Bree, what do you think? Bree 你觉得呢?
[25:06] Oh, I really couldn’t say. 哦 我不能说
[25:09] You couldn’t say if your meat is overcooked? 连牛排有没有烤过火都不能说?
[25:12] No. I wouldn’t want to upset anyone. 不是 我是不想让大家扫兴
[25:17] Well, don’t worry. You won’t upset me. 哦 别担心 你不会让我扫兴的
[25:21] I don’t think she was referring to you. 我不认为她是在说你
[25:25] Well, it’s just that grilling is Suca manly pastime. 呃 烧烤只是Suca男子汉式的消遣
[25:28] If I suggested that Orson somehow failed 如果我说 Orson多少有点失败
[25:31] to produce the perfect steak, 没有做出完美的牛排
[25:33] you might see it as another example emasculation. 你可能会发现 那是另外一个没有男子气概的例子了
[25:36] I see. you’re not gonna let that go, are you? 明白了 你就一直纠缠那件事么 对吧?
[25:39] Well, for all I know, 好 我所知道的是
[25:41] telling Orson his steak tastes like charcoal 要告诉Orson 他的牛排吃起来简直就是木炭
[25:43] might be deballing him. 应该会打击到他
[25:46] You know, Bree, you can make your point and still be nice. 你知道么 Bree 你可以很善意的表达你的意见
[25:48] You know what else would be nice, Alex? Alex 你知道还有什么更善意么?
[25:51] Showing gratitude when people have been generous with you. 就是感谢那些对你慷慨的人们
[25:54] Don’t listen to her, Alex. 别听她说 Alex
[25:56] She’s not mad at you. She’s mad at me… and the meat. 她没生你的气 她在生我的气… 还有这些肉
[26:01] Gratitude? What do you mean by that? 感谢? 你那是什么意思?
[26:03] I mean I bought you a house 就是说 我给你买了栋房子
[26:05] you’d think you’d show me a little respect. 你就该考虑给我一些尊重
[26:07] Seriously? You’re bringing up the house? 真的? 你要给我买房子?
[26:10] Well, why not? It was a fairly grand gesture on my part. 当然 干嘛不? 那可是我最大的让步了
[26:13] Yes, and one that apparently comes with strings. 当然 而且很明显的 还带有附加条件
[26:16] If by “strings,” you mean 如果附带有你所谓的”条件”
[26:18] I won’t let you be rude to me in my own house, then yes. 我不会让你在我的地盘对我如此无礼 确实 是有条件
[26:21] You know what? 你知道么?
[26:23] I think I’m going to have to decline your grand gesture. 我想 我要诋毁下你高傲的姿态了
[26:27] Keep the house. 留着你的房子吧
[26:34] What’s wrong? 怎么了?
[26:38] Orson burnt the steaks. Orson毁了这些牛排
[26:47] Susan, how can you tell if pickles have botulism? Susan 你要怎么辨别泡菜里是不是长肉毒杆菌了?
[26:50] Ah, what the hell? 啊 什么鬼话?
[26:52] I shoot this stuff into my forehead. 我把这些东西都记住了
[26:55] Oh, blecch! 啊 呸!
[26:56] Forget it. 忘了吧
[26:58] I’d rather starve for a day or two. 我宁愿饿上一两天
[27:00] By then, you’ll be dead, 然后 你就快死了
[27:02] and I can use your remains as a source of protein. 然后 我就能把你的剩余当成蛋白质来源
[27:06] Oh, come on. That was funny. 喔 得了吧 那挺有趣
[27:10] You know 你知道么
[27:12] maybe I do feel incomplete without a man. 或许我是没有了男人就觉得不完整
[27:16] But I… wouldn’t trade places with you for anything. 但是 我… 也不会跟你交换
[27:19] You wanna know why? 想知道为什么吗?
[27:21] No, But I’m trapped, so knock yourself out. 不 但是我想不通 你还是自己说明吧
[27:24] It’s the way you are with men. 那就是你对男人的方式
[27:27] They’re like tissues. 他们就是纸巾
[27:29] You use one and then toss it away, 用一张 扔一张
[27:31] and then you’re on to the next one. 然后继续用下一张
[27:34] At least I’m looking for something real. 至少我是在找现实的
[27:37] So you think this happy ending crap 所以 你认为这胡扯的快乐结局
[27:39] that you believe in is real? 是真的?
[27:42] Please. I know what men are really like. 拜托 我知道男人的本性
[27:45] Really? 真的?
[27:47] Well, when I was 16, my dad had an affair 嗯 我16岁那年 我爸和一个
[27:50] with this woman who had a 10-year-old daughter. 有10岁大的女儿的女人搞外遇
[27:52] And one day, he told my mom and me 有一天 他告诉妈妈和我
[27:55] that he was leaving us for them. 他要为了她们离开我们
[27:57] Oh, my god. 啊 老天
[27:59] No talking. 先别说话
[28:02] A week later, he comes to the house to get his stuff, 一星期后 他回家来拿他的东西
[28:05] and my mom didn’t want to see him, 妈妈不想见他
[28:07] so we went to the movies. 后来我们俩就去看电影去了
[28:09] Now I had this, uh, horse figurine collection. 现在 我 嗯 收集的小马雕像
[28:14] Plastic, glass, ceramic… 塑料的 玻璃的 陶瓷的…
[28:16] Hundreds of them. 上百件
[28:18] Anyway, we come back from the movies, 不管怎样 我们看电影回来
[28:21] and my dad had taken all his stuff. so 爸爸已经带走他所有的东西了
[28:24] I go into my bedroom, and something seems different. 我走进我的卧室 有些事情似乎不一样了
[28:29] And then I realize all of my horses were gone. 然后发现 我所有的小马都被带走了
[28:37] My mom called my dad and screamed, 妈妈电话给爸爸 对他咆哮
[28:40] and all he said was, I was too old for them 最后他说 我的年龄太打了 不适合这些
[28:43] and that his girlfriend’s daughter 但是他女朋友的女儿
[28:45] would appreciate them more. 会更喜欢他们
[28:54] Can you believe that? What a fungus. 你相信吗? 真是个小气鬼
[28:59] Oh, god. Are you crying? 噢 天呐 你是在哭吗?
[29:02] It’s just 那只是
[29:04] Now I get it. 现在 我了解了
[29:06] Get what? 了解什么?
[29:08] All these years, I have judged you, 这些年来 我都在评论你
[29:11] and… It is not your fault. 还有… 那都不是你的错
[29:14] Oh, come here. 来 过来
[29:17] You are the way you are because of your father. 你变成这样 都该怪你的父亲
[29:22] Ow! 噢!
[29:23] Edie, what the hell?! Edie 搞什么鬼?!
[29:26] Don’t psychoanalyze me, you simp! 不要想用精神病的方法治疗我 你个笨蛋!
[29:28] I was just trying to tell you how selfish men are. 我只是想告诉你 男人有多自私
[29:31] And I was just trying to be nice 我只想表现的友善点
[29:33] and give you a free pass for being such a big slut! 但你却要让我变成贱人!
[29:37] Aah! No! 啊! 不!
[29:38] Aah! Ah! Oh! 啊! 啊! 哦!
[29:41] Edie!
[29:42] Okay, girls. 好了 女孩们
[29:44] Pick up your toys and put ’em in the basket before dinner. 捡起你们的玩具 然后在吃饭前把它们放进篮子里
[29:47] Dinner’s not for two hours. 吃饭不会超过两个小时的
[29:54] Hey! 嘿!
[29:55] I’ve had enough of your crap. Now pick up these toys! 我受够了你的霸道 马上收拾好这些玩具!
[29:58] No! 不要!
[29:59] Okay, Juanita. What is going on here? 好了 Juanita 怎么了?
[30:01] Why are you being so difficult? 为什么你这么难教?
[30:03] When daddy asks you to do something, you just do it. 爸爸叫你做什么 你都照做
[30:06] That’s because I love daddy more. 那是因为我更爱爸爸
[30:14] Fine. 好吧
[30:33] Everything okay, Mrs.Solis? 一切都还好么 Solis太太?
[30:35] Yeah. Just my kids. 都好了 只是我的孩子们
[30:37] They really know how to push my buttons. 她们都知道怎么惹我生气
[30:39] Oh, yeah. I got a couple monsters at home, too. 嗯 对 我家里也有几个小怪物呢
[30:43] The key is, you gotta be the bigger monster. 关键在 你要成为更大的怪物
[30:46] Well, unfortunately, 那么 不幸的是
[30:48] they’re not afraid of me. 她们都不怕我
[30:50] Ooh, that’s bad. 噢 那可太糟了
[30:52] Fear is the foundation of all good parenting. 害怕可是成为所有好父母的基础
[30:55] You gotta practice your big voice. 你要锻炼一下你的大嗓门
[30:57] Finish that broccoli now! 马上吃完花椰菜!
[31:00] You see how that works? 知道该怎么做了?
[31:02] Yeah. It’s very effective. 嗯 非常有效
[31:05] Hey, you got an extra 15 minutes? 嘿 你还有多余的15分钟么?
[31:10] Do it! Faster! Faster! 快收拾! 快点儿! 再快点儿!
[31:12] Faster! 快点儿!
[31:13] I wanna see this place sparkle! 我要看到干净的地板!
[31:16] Mommy. 妈妈
[31:18] It’s out of my hands, girls. 我不我的事哦 宝贝们
[31:20] Word got out that you were disobeying, 那些你们不听的话
[31:22] – and they sent Reggie over. – Who sent Reggie over? – 他们就把Reggie带来了 – 谁带Reggie来的?
[31:25] Well, I know how much you love him, but 呃 我知道你们有多爱他 但是
[31:28] it was your daddy. 是你们的爸爸
[31:31] Enough chatter. Keep moving! 说话结束 继续收拾!
[31:37] When they’re done, 等她们收拾好了
[31:39] you want me to make them vacuum? 你想要我让他们清洗地板么?
[31:41] – If you wouldn’t mind. – Yeah. – 如果你不介意的话 – 那当然
[31:45] Guess. 猜猜
[31:47] Aw, come on, Edie. I said I was sorry. 拜托 Edie 我很抱歉
[31:49] Guess! 猜猜!
[31:51] July? 七月?
[31:53] Wrong. March! 错 是三月!
[31:54] Oh! Ah! 噢! 啊!
[31:56] Man, you’re bad at this. 你真不擅长这个
[31:59] Guess. 猜猜
[32:02] Oh, hey, Mrs.Williams. I didn’t know you were down here. 嘿 Williams女士 我都不知道你在这里
[32:04] Oh, thank god! We’ve been locked in here all night. 噢 谢谢老天! 我们都被锁一整晚了
[32:08] Really? Good thing I came by to check the rat traps then. 真的? 好在我过来看看有没有老鼠中陷阱了
[32:11] Ugh! I’m glad I forgot about those until now. 呃! 真高兴在这之前我把那些都给忘记了
[32:15] Uh, Mayer? 呃 Mayer?
[32:16] I, uh, would appreciate it 我 呃 希望
[32:18] if you wouldn’t talk about what we talked about. 你不要谈论我们刚说过的话
[32:22] I wasn’t planning to. 我不打算说啊
[32:25] Good, because I’ll deny it if you do. 很好 如果你那样的话 我会否认的
[32:27] I won’t. 我不会的
[32:30] And… I’ll kill you. 而且… 我会杀了你
[32:32] Good-bye, Edie. 再见 Edie
[32:34] Oh, I’ll bring your mail over when I get home. 喔 我到家的时候就把你的信给你
[32:38] Thanks. 谢谢
[32:44] Hey, mom. 嘿 妈妈
[32:47] I just came by to tell you 我来只是要告诉你
[32:49] that the judge threw out Porter’s case 法官放弃了Porter的案子
[32:51] for lack of evidence. Isn’t that great? 因为缺少证据 是不是很棒?
[32:55] Mom 妈妈
[32:57] I did not put you in here to punish you. 我不是把你带到这儿来惩罚你
[33:01] I didn’t have a choice. 我别无选择
[33:03] You had a choice. 你有选择的
[33:05] No, I didn’t. 不 我没有
[33:07] From the moment Glen died, you were out of control. 自从Glen死后 你就失控了
[33:11] It’s true you lost all that money in Vegas. 你在拉斯维加斯赌输了所有的钱是真的
[33:13] You started drinking again. 你又开始酗酒了
[33:15] And how many times did I go to your condo, only to find you 多少次我去你的公寓 就只发现
[33:18] asleep on the sofa with a cigarette in your mouth? 你躺在沙发上睡着了 嘴里还叼着烟?
[33:21] No, I won’t apologize for bringing you here. 不 我不会为把你带到这儿来而道歉
[33:23] I did it because I love you. 我那样做是因为我爱你
[33:26] Then why don’t you come visit me? 那你为什么不来看我?
[33:29] It’s not a very pleasant experience. 那可不是什么愉快的经历
[33:31] So I yell a little. So I toss a few curse words your way. 我是冲你吼了下 我是对你说了些恶毒的话
[33:35] Big deal! 多大的事啊!
[33:37] Last time I came, you threw pudding at me. 上次我来的时候 你朝我扔布丁
[33:40] I’m an angry old woman, Lynette! What do you expect? 我是个暴躁的老太太 Lynette! 你还希望怎么样?
[33:43] Here’s a thought… stop being angry. 这样怎么样… 不要那么暴躁
[33:45] How? 要怎么做?
[33:46] I can’t make a friend in this place 我在这儿都交不到朋友
[33:49] without having them drop dead of a stroke five minutes later. 直到他们中风后的五分钟后
[33:52] I-I feel like hell. 我 我感觉不好受
[33:53] Every time I look in the mirror, I wanna scream. 每当我看着镜子里的自己 我都想尖叫
[33:57] My anger is all I’ve got left, baby. 宝贝 我的暴躁是我仅剩的了
[34:02] If I let go of that, it’s over. I know it. 如果我连暴躁都没有了 就完了 我知道的
[34:05] The ball game will be over. 比赛就结束了
[34:08] The ball game is going to end 不管你喜欢与否
[34:11] whether you like it or not. 比赛都是要结束的
[34:15] I would like to be here with you for whatever time you have left. 不管你还剩多少时间 我都会一直在这儿陪着你的
[34:21] But for that to happen, things have to change. 但如果那发生的话 就物是人非了
[34:31] Would you come visit me more often? 你会经常来看我么?
[34:33] At least twice a week, 至少一周两次
[34:35] and sometimes I’d bring the kids. 有时我还会带孩子来
[34:44] I’d like that. 我喜欢
[34:46] You know, they turned out really good. 你知道么 他们都长得很好
[34:51] How’d you learn how to be such a good Mom? 你是怎么变成这样一个好妈妈的?
[34:57] I have no idea. 我不知道
[35:04] Well, now that you’re here, 嗯 既然你都在这儿了
[35:06] – why don’t you stay, and we can talk a while? – Okay. – 为什么你不留下来 我们说说话? – 好吧
[35:09] I… and get my flask out of the drawer. 我… 把酒瓶从抽屉里拿出来吧
[35:12] Hey, I can’t be nice, forgiving and sober all at the same time. 嘿 我可不能一直都好啊 一直都宽容 清醒啊
[35:22] Hey. 嘿
[35:24] Daddy! 爸爸!
[35:25] Daddy! 爸爸!
[35:26] Mmm! Mwah! Missed you guys. 嗯! 哇! 真想你们
[35:29] Wow! You’re really helping mommy, huh? That’s great. 哇! 你真的在帮妈妈么 嗯? 真是太好了
[35:32] The scary man told us we had to. 那可怕的男人要我们做的
[35:38] We don’t even know the guy. 我们甚至不知道那人
[35:40] He left a flier in our mailbox. You left him do your parenting? 他就是个发传单的 你却让他教你如何当父母?
[35:43] – Hey, you’re the one who told me to get creative. – This wasn’t what I meant! – 嘿 是你让我要有创造性的 – 我不是那意思!
[35:47] Easy for you to say. They told me they love you more than me. 简单告诉你吧 她们告诉我她们更爱你
[35:51] And when I was running things, they said they loved you more. 当我在忙的时候 她们又说更爱你
[35:57] Really? 真的么?
[36:00] Oh. 哦
[36:01] So don’t get your feelings hurt, 所以不要伤心
[36:03] and stop asking strangers to discipline our kids. 不要让陌生人来教育我们的孩子
[36:05] Well, I wouldn’t have to if you would do it. 嗯 如果你这样的话我就不会这样了
[36:10] So you want me to go to work all day, go out on business trips, 所以你想让我一天在外工作 出差
[36:14] and what little time I have here with the girls, 而我仅剩的和孩子们待在一起的时间
[36:16] you want me to spend screaming at them? 你要我吼她们?
[36:19] Just for the first 15 minutes after you walk in the door. 就你走进家门的15分钟就好
[36:22] – Then it’s Carlos time. – Forget it! This was the arrangement you wanted. – 然后就是Carlos的时间了 – 得了吧! 这是你一厢情愿的想法
[36:26] – You made me take this job. – I just wanted us to have a normal life. – 是你让我做这份工作的 – 我只是想让我们过上正常的生活
[36:30] Well, guess what, sweetie? Dad’s unhappy at work. 那 猜猜怎么着 甜心? 爸爸工作不开心
[36:32] Mom’s home with the screaming kids. you got one. 妈妈就在家凶孩子 你就这样了
[36:42] Oh, good. you’re back. 哦 太好了 你回来了
[36:46] Can we talk? 我们能谈谈么?
[36:47] If it’s about work, yes. 如果是关于工作的 可以
[36:50] If it’s about what happened at the barbecue, no. 如果是关于烤肉会上发生的事情 不行
[36:53] Fine. Then as my employee, I authorize a 5-minute break 好吧 作为我的员工 我批准5分钟的休息时间
[36:56] so we can talk about my son’s boyfriend 能让我们谈谈我儿子的男朋友
[36:59] and his absurd overreaction this afternoon. 还有他今天荒唐的过度反应
[37:01] That’s it. I’m out of here. 好了 我不管了
[37:03] Andrew, please. You were there. Alex started the whole thing. Andrew 得了吧 你当时在那儿 是Alex挑起的事
[37:06] You need to tell him to stop critizing me. 你需要告诉他停止指责我
[37:09] I’m… I’m not getting in the middle of this. 我… 我可不要夹在中间
[37:11] If you have a problem with Alex you tell him. 如果你对Alex有意见 你去跟他说
[37:13] I tried. He won’t listen to me. 我试过了 他不听我的
[37:16] Don’t you mean obey? 你该不会是说遵照吧?
[37:19] He’s not your son. He’s not your husband. 他不是你儿子 不是你老公
[37:21] He’s not your employee. 也不是你的员工
[37:23] Not everyone has to listen to you. 不是每个人都要听你的
[37:27] I’ll… I’ll do this tomorrow. 我… 我明天来做这些吧
[37:52] I got the flowers. 我收到花了
[38:00] They were from you, right? 是你送的吧?
[38:02] Oh, yeah. 嗯 是啊
[38:21] I just have a minute, 我没多少时间
[38:23] and I don’t want to get into a whole thing with you. 我不想和你纠缠不清
[38:26] This won’t take long. 不会太久的
[38:28] I don’t want to fight anymore. Please, just take the house. 我不想再吵了 求你了 接受这房子吧
[38:35] I don’t know how else to say this. 我不知道还能说什么
[38:38] What happened yesterday is gonna happen again. 昨天发生的一切又会重演的
[38:40] It’s not gonna be the last time we fight, 不会是我们最后一次吵的
[38:43] ’cause that’s who we are. 因为我们就是我们
[38:45] Let’s not make it worse by living on top of each other. 我们不要再比盛气凌人更糟了
[38:52] Alex…
[38:56] I’m gonna tell you something I haven’t told anybody… 我要告诉你一些我从没告诉任何人的事…
[38:58] Not Orson not Andrew, just you. 不是Orson 不是Andrew 只是你
[39:08] I know that I’ve changed since my business took off, 我知道我事业起步后 我变了很多
[39:12] but I didn’t want to admit it. 但我不想承认
[39:15] I’ve watched myself become selfish, impatient, rude. 我眼睁睁地看着自己变得自私 不耐烦 粗鲁
[39:20] I was never the type to suffer fools gladly, 我再也不是那种自娱自乐的人了
[39:23] but now I seem to find fools everywhere. 但我仿佛到处都能找到傻瓜
[39:26] And I don’t want to be that way. 我不想那样
[39:31] I need someone who isn’t afraid to speak out, 我需要有人不怕说出来
[39:33] to call me out when I cross those lines, 在我要越界的时候叫住我
[39:38] and I would love it if you would be that person. 我很希望你就是那个人
[39:45] Did my mother-in-law 我的岳母
[39:47] – just give me permission to criticize her? – Yes, I did. – 是不是给了我指责她的权利? – 是啊
[39:54] I’m a lucky guy. 我真幸运
[40:04] Edie.
[40:07] Listen, um… 听着 嗯…
[40:09] I’m not happy about you lying to me, 我很不高兴你骗我
[40:13] but I think what we have is real, and… 但我想我们的真感情 然后…
[40:16] I’m not ready to throw it away. 我还不打算放弃它
[40:19] Really? 真的么?
[40:24] And don’t tell anyone, 不要告诉别人
[40:26] but I’m at the point in my life 但我正站在我人生幸福
[40:28] where I could use a happy ending. 的点上
[40:33] I’ll get my stuff. 我去收拾东西
[40:48] Hello? 你好?
[40:51] Jackson, hi. Do you have a sec? Jackson 嗨 你有空么?
[40:53] Sure. Is something wrong? 当然 怎么了么?
[40:55] Uh, no, nothing’s wrong. Just… 嗯 没 没什么 只是…
[40:58] We need to talk about this move. 我们得谈谈这次搬家
[41:03] At 5:15 that afternoon, 在下午5:15
[41:08] Edie Williams began calling her friends Edie williams开始给她的朋友们打电话
[41:10] to inform them that her husband had come home. 通知她们她丈夫回家了
[41:14] Sadly, she never got through to any of them. 不幸的是 一个都没打通
[41:18] Gabrielle never picked up. Gabrielle才不会接
[41:22] She was too busy watching her children 她正忙着看她的孩子
[41:24] being told they had to obey their mother… 被教育说要听妈妈的话…
[41:27] And trying not to smile. 还要稳住不笑
[41:30] Lynette wasn’t home when Edie called. Edie打电话时 Lynette不在家
[41:35] She was with her mother, 她和她妈妈在一起
[41:37] laughing and sharing stories about the old days… 笑着 分享着以前的故事…
[41:41] and enjoying every minute of it. 享受着每一分钟
[41:45] Bree was outside Bree在外面
[41:47] showing her future son-in-law color samples 给她未来的女婿展示
[41:50] for the home she had bought him… 她给他买的房子的颜色样本…
[41:53] And smiling politely when they disagreed. 当他们有不同意见时礼貌地微笑
[41:57] and Susan… 还有Susan…
[41:59] Well, she didn’t answer 嗯 她没有接
[42:01] because she was sitting in her favorite chair 因为她正坐在她最喜欢的椅子上
[42:04] with a cup of tea… 喝着咖啡…
[42:06] Learning to enjoy, for the first time in her life, 人生第一次 学着享受
[42:10] what it was like to be alone. 什么是孤单的感觉
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme