Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives… 前情回顾…
[00:02] – A call was made. – Sweetie, where are you? – 打了一个电话 – 亲爱的 你在哪儿?
[00:04] – I don’t wanna tell you. – And if Porter doesn’t show up for court, – 我不想告诉你 – 如果Porter不出庭的话
[00:07] we’re gonna lose our restaurant! 我们会丢掉餐厅的!
[00:09] A guy threatens to kill your son, 有人威胁要杀了你儿子
[00:10] and that’s what you’re worried about? 而你担心的就是这个?
[00:12] And as one love affair blossomed, another… 随着一段感情开花结果 另一段…
[00:16] – You were married before? – she’s dead. – 你结过婚? – 她已经去世了
[00:18] – I want you out of my house. – withered on the vine. – 你给我滚出我家 – 枯萎凋零
[00:21] Mike Delfino has to pay for taking you away from me. Mike Delfino要因为把你们从我身边带走 而付出代价
[00:24] I want him to lose what I lost. 我要让他失去我所失去的一切
[00:33] It had been a long journey David Williams已经走过很漫长的
[00:36] for David Williams, 一段旅程了
[00:37] and though it began years ago, 尽管多年前就启程
[00:39] he remembered every step of it… 路上的每一步他都记忆犹新…
[00:43] Walking outside his front door 从前门走出去
[00:47] to find a policeman with news of a car crash… 发现警察来告诉他车祸的消息…
[00:51] Running into the hospital 赶往医院
[00:54] only to be told 却被告知
[00:56] his wife and daughter had died… 妻女已经去世…
[01:00] No no! Let go of me! 不! 放开我!
[01:02] Being dragged into a psychiatric facility 在精神崩溃之后
[01:04] after his mental breakdown… 被强制送往精神病院…
[01:06] No! 不要!
[01:07] Strolling into a hotel weeks after being released 出院几周之后 在酒店里闲逛
[01:12] and bumping into a beautiful blonde… 偶遇一位金发佳人…
[01:16] Marching down the aisle 陪一位女郎走过走廊
[01:19] with a woman who, as it turned out, 后来发现这位女郎
[01:21] once lived on the same street 与杀害他家人的凶手
[01:23] with the man who had killed his family. 曾同街而住
[01:29] But his bride was now unhappy, 但现在 他的新娘却闷闷不乐
[01:32] and Dave Williams was worried Dave Williams担心
[01:34] that his dream of revenge had been destroyed. 他的复仇之梦行将破灭
[01:37] Luckily for Dave, 对Dave来说 幸运的是
[01:41] fate was about to take some steps of its own. 命运自己也要采取行动了
[01:44] Hey, Dave! 嘿 Dave!
[01:46] What’s going on? 怎么了?
[01:48] Edie and I had a fight. Edie刚和我吵架了
[01:50] I take it you’re giving her time to calm down? 我想你是在给她时间冷静吧?
[01:53] No, I think I’m looking for a place to stay 不 我想我是在趁她去找律师的时候
[01:56] while she’s looking for a lawyer. 找个容身之地
[01:58] Oh, man, I… 伙计 我…
[02:00] wanna say something helpful, but all I got is “that sucks.” 想说些有用的话 但是只会说”太糟糕了”
[02:03] That it does. 确实很糟
[02:05] So where are you headed? 那你要上哪儿去?
[02:07] Oh, it’s such a nice night, 夜色正好
[02:09] I thought I’d walk to at motel on the interstate. 我想我该去公路边的汽车旅馆
[02:12] Might as well enjoy the stars while my life falls apart. 也不妨在人生惨淡时 仰望下星空
[02:15] Look… 你看…
[02:17] it’s getting late, and so, uh… 现在这么晚了 那…
[02:20] Hey, why don’t you stay with me? 为什么不住到我家来?
[02:26] Really? 可以吗?
[02:27] I, uh… I wouldn’t want to impose. 我… 我不想强人所难
[02:30] Dave, you saved my life. Dave 你救过我
[02:33] I owe ya. 这是我欠你的
[02:37] well, now that you mention it, I guess you do. 既然你提到这个 我想就却之不恭了
[02:43] Come on in. 进来吧
[02:45] And just like that, 就这样
[02:46] Dave’s dream of revenge was salvaged… Dave的复仇之梦得以重圆…
[02:49] Lead the way, roomie. 带路吧 室友
[02:52] And he started to feel 他开始感觉
[02:54] his long journey would soon be over. 他的漫长旅程很快就能结束了
[03:10] At 9:02 the next morning, 第二天早上9:02
[03:11] Edie Williams began calling her friends Edie Williams开始跟朋友们打电话
[03:13] to let them know 告诉她们
[03:15] something humiliating had happened to her. 她碰上了很丢人的事
[03:18] By 9:06, her friends had begun to arrive, 到9:06 朋友们准时到达
[03:23] just so they could hear the juicy details. 来听她讲那些有趣的细节
[03:27] So he was married before. 那么说他原来结过婚
[03:29] You don’t kick a man out for that. 但你也不该因此把一个人赶出家门啊
[03:31] No. 是不该
[03:33] But you do for never mentioning it. 但如果他一直闭口不提 就该赶出去
[03:36] And especially when I laid out my entire past. 尤其是当我把我的过去都和盘托出之后
[03:39] Emphasis on the word “laid.” 注意”托出”这个词
[03:41] Oh. exactly. Gaby gets it. 没错 Gaby说的对
[03:44] Well, maybe they were only together a short time, 可能他们在一起的时间很短
[03:46] and she didn’t mean anything to him. 她对他来说只是过眼云烟
[03:48] I doubt it, since he walks around muttering to her ghost. 我不信 他总走来走去 跟她的鬼魂低语
[03:53] You know what would lift your spirits? 知道怎么才能让你打起精神吗?
[03:55] – We should all do a spa weekend. – Yeah! let’s do that. – 我们该周末一起去做温泉疗养 – 没错! 我们去吧
[03:58] Oh, I appreciate the offer, 感谢这个提议
[04:00] but I think I’m better off getting lost in my work. 不过我想最好还是投入工作 能让我更好受点
[04:04] Well, maybe I can help you. Think you can rent my house out? 可能我能帮你 能把我的房子租出去吗?
[04:08] What? 什么?
[04:11] Jackson got a teaching job at the college in Riverton, Jackson在Riverton的大学里找了份教书的工作
[04:14] and… 而且…
[04:16] I’m going with him. 我要和他一起去
[04:18] Uh, wait, you’re moving? 等等 你要搬家?
[04:20] I know it’s sudden, but I feel really good about this. 我知道这很突然 但我真觉得这样很好
[04:23] and it’s only two hours away, 只有两小时的车程
[04:25] so it’ll still be like we’re practically next door. 所以我们还是像住在同一条街上
[04:28] I am so happy for you, but we’re gonna miss you. 我真为你开心 不过我们会想你的
[04:31] Oh, don’t worry about us. Jackson is so great. 别担心我们 Jackson是个好人
[04:34] You are making the right choice. 你的选择是对的
[04:38] Absolutely. come here, you! 没错 过来!
[04:45] I can’t believe you’re leaving. 难以置信 你要走了
[04:53] – Hey! – When you’re done here, you wanna come do my lawn? – 嘿! – 你这块草地弄好了 能去我那边吗?
[04:56] Well, I figure since Mike’s letting me crash here, 我想 既然Mike让我住在这里
[04:58] – it’s the least I could do. – well, that’s very nice… – 这是我力所能及的了 – 你真是好心…
[05:02] and brave. Mike takes a lot of pride in his yard. 也很勇敢 Mike将他的院子引以为豪
[05:05] – Yeah. – Look at his roses. – 是啊 – 看看他的玫瑰
[05:07] Every time I walk by here, I just want to steal one. 每当我路过 我总忍不住想偷摘一朵
[05:10] – Here, let me cut you one. – Oh, no. Mnh-mnh. Couldn’t. – 我来给你剪一朵 – 不 不能剪
[05:13] he wouldn’t like that. 他会不开心的
[05:15] Hey, you. What’s up? 嘿 怎么了?
[05:18] Not much. 没什么事
[05:19] Got a call from Dylan. Dylan打了电话过来
[05:21] Her husband’s traveling more for his business, 她老公出差越来越频繁
[05:23] and she doesn’t have anybody to help her with the baby. 没人帮她照顾孩子
[05:26] She’s trying to push me to move out to Baltimore. 她在劝我搬去Baltimore
[05:30] So, uh, what’d you say? 你怎么说的?
[05:32] Oh, just that I’d think about it. 说我要考虑一下
[05:35] What do you think I should do? 你觉得我该怎么做?
[05:37] Well, she really needs your help. 她需要你的帮助
[05:39] I guess you should help her. 我觉得你该去帮她
[05:42] Well, I don’t know that she needs it. 我不知道她是不是真的要人帮忙
[05:44] Honestly? I think she’s just lonely. 老实说? 我觉得她只是感到寂寞
[05:48] Of course… it would be nice to be closer. 当然… 能住得更近当然很好
[05:52] But is that a good enough reason 但因为那样我就要
[05:54] to uproot my whole life here? 彻底离开这里的生活吗?
[05:58] What do you think? 你觉得呢?
[06:03] I’m not sure. It’s up to you. 不太清楚 这由你做主
[06:06] I know. I just… 我知道 我只是…
[06:08] thought you might have an opinion. 以为你能出主意
[06:12] oh, shoot. I’m, uh, expecting a call from a supplier. 该死 我在等一个供货商的电话
[06:15] I’ll, uh, I’ll talk to you later. 我 我待会儿再跟你说
[06:27] On second thought, 转念一想
[06:30] I’m sure he won’t even notice it’s gone. 他肯定不会注意到花没有了
[06:36] Of course, this new landscaping 当然 新的景观美化
[06:38] will require an updated irrigation system, 会要求更高级的灌溉系统
[06:40] – which I’m happy to take care of. – Bree, you bought us a house. – 我也很乐意负责这个 – Bree 你给我们买了房子
[06:43] – We can’t let you do all this, too. – Nonsense! It’s a small price to pay – 我们不能让你再做这个 – 开玩笑! 为了让你们的新家更美
[06:47] – to make your home more beautiful. I insist. – yes! – 这只是个小钱 我坚持这么做 – 万岁!
[06:50] it’s gonna be here tomorrow. whoo-hoo! 明天就会到 喔!
[06:53] orson, take it easy! Orson 别那么激动!
[06:55] Impossible. Soon, I, the grillmaster, 不可能 很快 我 烧烤大师
[06:57] will christen a brand-new Barbecue. 将用上全新的烧烤架
[07:00] You’re pretty excited about a grill. 烧烤架让你这么兴奋
[07:02] Oh, it’s so much more than that, young man. 不只是这样 年轻人
[07:04] This is the prairiefire turbo. 这款是”草原大火涡轮机”型
[07:07] It’s 122,000 BTUs of charbroiling power. 有12万2千BTU(热量单位)炭火热量
[07:10] – Look out, cattle! – You think you’re excited? – 当心了 牲畜们! – 你很兴奋吧?
[07:13] just imagine the salesman who overcharged you. 因为想到了那个宰你的推销员
[07:15] well, Bree, I got a very good deal. Bree 我买的很划算
[07:18] he only thinks he got a good deal because the salesman 他觉得划算 是因为推销员
[07:21] threw in one of those “kiss the cook” hats. 加送了顶”亲吻厨师”厨师帽
[07:25] And the temperature-sensing barbecue fork. 还有一把感温的烧烤叉
[07:27] – Well, that sounds good. – Yeah. – 听上去很不不错啊 – 嗯
[07:29] Don’t encourage him! 别鼓励他!
[07:30] Orson is a horrible negotiator. Orson是个蹩脚的买家
[07:33] He’s never met a sticker price he didn’t like. 他从来没遇到过自己不喜欢的定价
[07:35] – Oh, no, Bree, that’s… – It’s true. – 不 Bree 那… – 这是事实
[07:37] There’s a reason the local car dealers 本地的车行每年圣诞节时给你送果篮
[07:39] send you a fruit basket every christmas. 不是没有理由的
[07:42] Now hush. 好 闭嘴
[07:44] Bree, could you please not do that? Bree 你能不能别那么做?
[07:47] Do… do what? 做… 做什么?
[07:49] It’s just… when you talk to your husband that way, 只是… 你那样跟你丈夫说话时
[07:52] it really pushes a button for me. 真让我感到不舒服
[07:55] My mom used to do that, and it, uh… 我妈妈曾那么做 最后…
[07:58] drove my dad away. 让我爸离开了她
[08:00] I think he was tired of being emasculated. 我想他是厌倦了做小男人
[08:07] Did I mention it has a rear-mounted rotisserie rack? 我有没有说那还配有后置电转烤肉架?
[08:10] what exactly are you saying, Alex? 你到底在说什么啊 Alex?
[08:13] I’m saying, if you’re gonna be rude to your husband, 我说的是 如果你要对你丈夫那么无礼
[08:16] could you just not do it in front of me? 能不能不要在我面前表现出来?
[08:24] So rotisserie, huh? 电转烤肉架啊?
[08:25] Yeah. Good for chicken, uh… 嗯 烤鸡时很有用…
[08:28] Rolled roasts, legs of lamb. 还有锡纸烤肉 羊腿
[08:30] This thing is so advanced, 这东西真先进
[08:32] I could probably use it to make soup. 可能我还能用它来做汤
[08:36] I’m sorry. Daddy has to work. 抱歉 爸爸要去上班了
[08:39] Carlos, what is going on? you’re gonna miss your plane. Carlos 怎么回事? 你会误了飞机的
[08:42] – They’re upset. They’re not used to me being away. – Oh, for god sakes, girls. it’s not like – 她们很难过 还不适应我不在身边 – 看在上帝的份上 孩子们 他又不是
[08:46] he’s going off to war. he’s gonna be back tomorrow. 去行军打仗 明天就会回来的
[08:49] Why can’t daddy work here? 爸爸为什么不能在这里上班?
[08:52] Because daddy has a new job 因为爸爸找了个新工作
[08:54] – that’s gonna make us lots of money. – We don’t need lots of money. – 能赚大钱 – 我们不需要很多钱的
[08:58] Hey, what did I say about that kind of language? 我是怎么说的? 说别那样的话
[09:02] Look, girls… 听着 孩子们…
[09:04] Daddy’s gonna be home tomorrow in time for dinner. 爸爸明天一定回家吃晚饭
[09:07] You can call me whenever you want. okay? 可以随时给我打电话 好吗?
[09:11] and the best part is 最好的就是
[09:13] you get to spend a whole day with just mommy! 你们会整天只和妈咪在一起!
[09:24] Oh, hello, Mr. Fishman. 你好 Fishman先生
[09:27] I’m coming in. Watch the wheels. 我要进门了 当心轮子
[09:29] boy, you just had to put a rug here, huh? 孩子 真该在这里放个毯子
[09:32] Uh, is everything okay? 有什么事吗?
[09:34] It’s about your damn son. 是关于你那臭小子的
[09:37] – Porter? – How the hell do I know? – Porter? – 我怎么知道叫什么?
[09:40] He’s got red hair and he’s got a face you just wanna slap, 他一头红发 还有一张让你想打的脸
[09:43] and he’s driving my sister crazy! 他快把我姐姐逼疯了!
[09:46] – What are you talking about? – The retirement home. – 您在说什么啊? – 敬老院
[09:48] Your kid has been staying in your mom’s room. 你儿子一直呆在你妈妈的房间里
[09:51] – What?! – Muriel thought he was just visiting, – 什么?! – Muriel以为他只是来探望
[09:54] but he’s been there for a week. 想不到他待了一星期
[10:01] Now the rules clearly state… 规章上写的很清楚…
[10:03] no visiting after dark. 天黑后禁止探望
[10:05] Tom, I know where Porter is. He’s hiding at my mother’s. Tom 我知道Porter在哪儿了 他躲在我妈那儿
[10:09] oh, hiding, my ass. He’s not hiding. He’s living there. 躲 我的天 他不是躲在那儿 简直是住在哪儿
[10:12] He even stole my sister’s orange juice. 他还偷了我姐姐的橘子汁
[10:14] I’ll take care of it. Thank you. 我回去处理的 谢谢
[10:16] call Bob. Tell him we can make the hearing tomorrow. 跟Bob打电话 告诉他明天能出席听证会
[10:19] Nobody can sleep there 没人能睡觉
[10:21] because he’s got that TV blaring all night long. 因为他整晚都开着电视 吵得要命
[10:23] Look, Tom, I can’t talk now. Just call Bob. 听着 Tom 我现在不好说话 快给Bob打电话
[10:25] I’m going over there now. Okay. Bye. 我现在就过去 好 拜拜
[10:27] Parker, I’m gonna be back in an hour. Parker 我一小时候回来
[10:30] Mr. Fishman, thank you so much. Fishman先生 非常感谢
[10:36] Well, don’t just stand there. Make me a sandwich! 别傻站着 去给我做个三明治!
[10:46] Uh, one more thing. 还有一件事
[10:47] Could you see about having the basement cleared out? 你能不能负责一下地下室的清理?
[10:49] Yeah, the last time we went down there, 上次我们下去看的时候
[10:52] – it was filled with mildewed boxes. – oh, I’ll take care of that. – 那儿堆满了发霉的箱子 – 我会处理的
[10:54] There’s nothing worse than having old junk around. 没有比一堆破旧垃圾更头疼的了
[10:56] Edie!
[10:59] Case in point. 这就是活生生的例子
[11:07] Edie?
[11:09] Edie!
[11:11] Do you not hear me? 你没听到我叫你?
[11:13] Yeah, I heard you. why do you think I kept walking? 当然听到了 不然我为什么走开了?
[11:17] Looks like the mailman switched our mail again. 好像邮差又把我们的邮件弄错了
[11:19] Do you have mine? 你那儿有我的吗?
[11:21] Yep. it’s in my garbage. 有啊 在我的垃圾桶里
[11:24] Come by and grab it at your convenience. 有空的时候过来拿吧
[11:26] What is wrong with you? 你怎么了啊?
[11:30] I asked everyone over this morning 早上我让大家都过来
[11:32] because I had is huge thing to share 因为我要告诉你们 我把老公扫地出门
[11:35] about kicking my husband out, and you prance in 这件大事 你却高兴的宣布
[11:37] with your, “me and Jackson are moving to a fairy castle.” “我和Jackson要搬进童话城堡了”
[11:40] I’m sorry. I thought we gave your latest breakup 抱歉 我以为我们已经对你这次分手
[11:43] the three seconds of shock it deserved. 表现了应该表现的三秒钟的震惊
[11:46] – Get the hell out of here. – Gladly. – 滚出去 – 很乐意
[11:52] What have you done? 你干了什么?
[11:54] Nothing. It’s locked. 什么都没做 门锁了
[11:56] Do you have a key? 你有钥匙吗?
[11:58] In my purse. 在钱包里
[12:01] Which I left in the kitchen. 我把钱包放在厨房了
[12:03] Does anyone know you’re here? 有人知道你在这儿吗?
[12:06] No. 没有
[12:07] Oh! Hey! Help! 噢! 嘿! 救命!
[12:09] Somebody help me! 救命啊!
[12:11] Get me out of here! 救我出去!
[12:15] Juanita, it’s time for your bath. Juanita 该你洗澡了
[12:18] – I’m watching my movie. – You’ve seen it a hundred times. – 我在看电影 – 你都看过上百遍了
[12:21] She loses her shoe, the prince finds it… End of story. 她丢了她的鞋 王子给找到了… 故事结束了
[12:22] – Let’s go. – I’ll go when I’m ready. – 快去洗澡 – 我看完就去
[12:29] – Hey, it’s not finished! – It is for you. now move! – 还没放完呢! – 你随时能看的 现在去洗澡!
[12:34] Juanita Solis, I am not kidding. Juanita Solis 我没有开玩笑
[12:39] Okay. That does it. 好 就这样
[12:42] Juanita.
[12:46] If you think I’m not gonna drag you to the bathroom, 要是你以为我不会把你拖到浴室
[12:49] you are sadly mistaken! 那你就是犯了可悲的错误!
[12:50] – You’re never gonna make it. – Oh, yes, I will. – 你不会成功的 – 不 我会的
[12:53] My rage is fueling me in ways you can’t imagine. 我的愤怒正以你想象不到的方式 给我提供能量
[12:58] What’s wrong? 怎么啦?
[13:01] My rage just needs to catch its breath. 我的愤怒要喘口气
[13:11] Okay. Okay. 好 好吧
[13:14] I am willing to forget this entire incident 只要你马上跳进浴缸
[13:17] if you just go jump in that bathtub right now. 我愿意忘记刚才发生的一切
[13:20] what do you say? 你觉得怎么样?
[13:23] I am gonna scrub that smug look right off your face. 我要把你那个傲慢的表情 从脸上擦洗的一干二净
[13:32] Oh, my back! 噢 我的背!
[13:52] Bruce, what do you mean? Bruce 你什么意思?
[13:54] – What I mean is, if there’s any doubt about it or… – Where is he? – 我的意思是 如果有任何疑问或者… – 他人呢?
[13:58] I’m sorry. Have we met? 不好意思 我们认识吗?
[14:01] Wait… 等等…
[14:05] You’re the girl who stuck me here three years ago. 你就是那个三年前把我困在这里的人
[14:09] You come by every Christmas and look at your watch 你每年圣诞节才来一次 还一直看你的表
[14:12] while I unwrap the socks you bought me on the drive over. 在我打开你顺路买的礼物时
[14:16] Do you know what’s going on with Porter? The fire? The arrest? 你知道Porter是出了什么事了吗? 那个火灾? 拘留?
[14:20] Yes. I read the newspapers. 我知道 我看到新闻了
[14:23] Everybody’s crying for that poor kid’s blood. 每个人都在为那孩子的死感到痛惜
[14:25] No, no. We have this great lawyer. 不 不是的 我们雇了个很棒的律师
[14:27] He thinks he can get the case thrown out. 他认为他能搞定这个案子
[14:30] Oh, really? I didn’t realize that. 噢 是吗? 我不觉得
[14:32] Oh… Porter! come out from under the bed! 噢… Porter! 从床底下出来!
[14:36] Mommy is here to take care of you! 你妈来帮你解决了!
[14:38] Just like she took care of me. 就像帮我那样
[14:41] Okay. I know you’re mad. 好 我知道你很生气
[14:43] I know we have a lot to hash out between us. 我们之间有很多矛盾需要解决
[14:46] But don’t take your hate for me out on your grandson. 但不要把对我的恨牵连到你外孙身上
[14:49] Now where is he? 他在哪?
[14:51] He’s safe. 他很安全
[14:55] I heard Muriel Fishman rat me out to her brother, 我听说Muriel Fishman向她兄弟告我的密
[14:59] so I… I made sure that Porter cleared out. 所以我让Porter躲起来了
[15:02] Mom… 妈…
[15:04] This is wrong. 这么做是错的
[15:05] Please. 求你了
[15:07] Sucks to feel powerless, doesn’t it, Lynette? 无能为力的感觉很不爽 是不是 Lynette?
[15:13] Please, help! 救命啊!
[15:17] Oh! 噢!
[15:19] Please! 救命!
[15:22] Wow. I’m getting a really unpleasant picture 哇 我看到一个很不愉快的画面
[15:24] of what you’re like in the ol’ sackarooni. 你好像身在酒吧似的
[15:28] Face it, Mayer. we’re stuck. 面对现实吧 Mayer 我们被困在这里了
[15:31] Gotta get out. 我得出去
[15:33] I’m supposed to be meeting the moving company. 我本该去找搬家公司的
[15:38] What? 什么?
[15:39] Keep talking about how 继续说你要怎样
[15:41] you’re going to move away and be with Jackson. 搬去和Jackson住
[15:44] I hear stupidity makes time go faster. 我听蠢事 时间会过的快点
[15:47] So now me wanting to be with the man I love is stupid? 我要和我爱的男人在一起是愚蠢的事?
[15:51] and needy and pathetic and… 还有没安全感 可怜的…
[15:54] kinda hilarious. 有点滑稽的
[15:56] But there’s one thing it’s not, Mayer. 但有件事不是 Mayer
[15:58] That’s “unexpected” 那就是 “意外的”
[16:00] What are you getting at? 你想说什么?
[16:02] Have you ever in your life been without a man? 你曾没男人独立生活过吗?
[16:05] Of course I have. 我当然有
[16:07] – When? – I don’t know. I’m not sure. – 什么时候? – 我不知道 不确定
[16:14] What are you doing? 你在干什么?
[16:16] Making a calendar. 做个计算
[16:19] Edie…
[16:20] Oh, come on. We’ve got nothing but time, 噢 好不好嘛 我们有的是时间
[16:23] and I assume you don’t wanna make out, so… 我猜你不想自己完成 所以…
[16:25] First boyfriend? 初恋男友?
[16:35] Todd Shaffer. I was 14. Todd Shaffer 我那时14岁
[16:39] And why did you and hot Toddy break up? 那你为什么和帅Toddy分手?
[16:42] He dumped me during math class. 他在数学课上甩了我
[16:45] And how long did it take you to start dating somebody else? 那你是多久后又开始新恋情?
[16:49] This is a stupid exercise. I refuse to… 这是个愚蠢的计算 我拒绝…
[16:52] When was it? 是什么时候?
[16:54] Lunch. It was lunch. 午餐 是在午餐时
[17:01] You know, I’m feeling a bit randy tonight. 我今晚有点兴奋
[17:03] What do you say we make a little love? 我们做下爱怎么样?
[17:05] Well, we’ve got 15 minutes till the news is on. Why not? 好 在新闻开始前我们有15分钟 为什么不呢?
[17:12] I still can’t get over the way Alex behaved this morning. 我仍无法忘怀今早Alex的行为
[17:17] “emasculating.” I never heard such nonsense. “没男子气概” 我从未听过这种荒谬的话
[17:22] Don’t you think so? 你不觉得吗?
[17:24] Well, I thought the matter in which alex made his point 我觉得那件事Alex这么说
[17:27] was inappropriate. 是不恰当的
[17:28] But? 但?
[17:29] Well, I wouldn’t say it was nonsense. 我不会说那是胡说
[17:33] You can be a little tough sometimes. 你有时有些严厉
[17:35] “Tough”? “严厉”?
[17:37] That’s not a word I would use to describe myself. 我不会用这个词来形容我自己
[17:40] Nobody blames you, Bree. 没人责备你 Bree
[17:42] You run a business. You have to be formidable. 你在经营事业 你得让人敬畏
[17:44] Sometimes, if that frame of mind carries over 有时 如果那种心境持续
[17:47] into your personal life, it’s only to be expected. 到你的私人生活中 只是预料中的
[17:50] I don’t think I do that. 我不会那样做
[17:52] I know you don’t. it’s not worth getting upset about. 我知道你不会 那不值得你心烦
[17:55] Andrew and I are used to it, Andrew和我已经习惯了
[17:57] and I’m sure in time, Alex will get used to it, too. 我相信不久后Alex也会习惯的
[18:00] Now… on to more pleasant things. 现在… 做些更愉快的事
[18:03] Even though it’s my turn, I don’t mind if you’re on top. 虽然轮到我了 我不介意让你在上面
[18:13] I think we forgot one. 我觉得我们记漏了一个
[18:16] Ah! 啊!
[18:18] Didn’t you date somebody after you stole Karl away from me? 在你偷走我的Karl后你和谁约会过?
[18:22] Ron. Dr. Ron. Ron Ron医生
[18:24] Are we done? 好了吗?
[18:26] Yep. Here it is… the history of your love life. 是的 这就是… 你的爱情史
[18:30] Proof that you can’t be happy without a man. 证明了你要有男人才能开心
[18:32] This is not proof of anything. 这不能证明任何东西
[18:34] Seven boyfriends through high school and college… 高中到大学期间有7个男朋友…
[18:37] Only… 41 days single. 只有… 41天是单身的
[18:41] – What does that tell you? – My grades sucked? – 这些告诉你什么? – 我的功课很烂?
[18:44] It’s a cry for help, Mayer. 这是你需要帮助 Mayer
[18:46] And it doesn’t get much better 经过你成年期的这几十年
[18:48] into the many decades of your adulthood. 也没有什么改善
[18:52] Hey, I was single for several months after Karl 嘿 我在和Karl还有Mike分手后
[18:55] and after Mike. 单身过几个月
[18:58] But that wasn’t of your choosing. 但那是你别无选择
[19:00] They dumped you. 他们甩了你
[19:04] I know. It’s hard to look in the mirror. 我知道 面对现实很难
[19:07] Have you ever looked in your mirror, Edie? 你直面过你的现实吗 Edie?
[19:09] You’re famous for the number of men you’ve conquered. 你以你征服了无数的男人而著名
[19:12] Thank you. 谢谢
[19:13] It’s not a compliment, you tramp! 这不是赞赏美 你作践自己!
[19:15] Okay, I am not gonna take relationship tips 我不会学恋爱技巧
[19:18] from a woman who has hooked up with… 从一个女人勾搭过…
[19:21] What is it? Over a thousand men? 多少的? 超过一千个男人?
[19:23] Okay, That’s true. I enjoyed the ’80S. 好 那是事实 我有过80个男人
[19:25] But the difference is, 但不同的是
[19:27] I go after men because I want them. 我追男人是因为想要他们
[19:29] You go after them because you need them. 你追男人是因为需要他们
[19:31] That is not much of a distinction. 那不算是区别
[19:34] Yes, it is. You have holes in your heart 它是 你心理有缺陷
[19:36] that can only be filled by a pair of trousers. 只有男人才能填满它
[19:40] Face it, Mayer. You’re weak 面对现实吧 Mayer 你有缺陷
[19:49] Porter wasn’t there, Porter不在那
[19:51] and she won’t tell me where he is. 她不会告诉他在哪里
[19:54] – Did you tell her that he could end up in jail? – Of course I did. – 你告诉过她 他可能会被送进监狱的? – 我说过
[19:57] Lynette, you’re really upset. Just hang up and come home. Lynette 你真的很烦躁 挂掉电话回家来
[20:00] She’s so angry at me. 她很生我的气
[20:03] She’s never gonna tell us where he is. 她永远也不会告诉我们他在哪
[20:08] Lynette?
[20:10] Lynette?!
[20:16] Uh, we need to find Lynette Scavo. 我们要找Lynette Scavo
[20:18] – Let me check. – This is all my fault. – 让我查下 – 这都是我的错
[20:21] She was so worked up when she left my room. 她离开我房间时非常激动
[20:23] I’m not finding a Lynette Scavo. 没有找到叫Lynette Scavo的
[20:25] Oh, my god. Does that mean she’s dead? 噢 天哪 是不是指她死了?
[20:28] No. 不
[20:29] No. 不是
[20:31] It means she outsmarted her mom. 是指她比她妈妈更聪明
[20:34] Oh, my god, Porter, we missed you so much. 噢 天哪 Porter 我们想死你了
[20:38] I… I don’t understand. I thought you were in an accident. 我… 我不明白 我以为你出车祸了
[20:41] No, sweetie. I was driving home last night, 不是 亲爱的 昨晚我边开车回家
[20:43] talking with your dad on the phone, 边和你爸爸打电话
[20:46] and two cars in front of me had an accident. 我前面的两辆车发生了车祸
[20:49] And I thought, damn, that could be me. 然后我想 该死 差点就是我
[20:51] And then I thought, that could be me. 然后我想 那可以是我出了车祸
[20:54] – You scared the hell out of me. – We are sorry, but we had to get you back. – 你吓死我了 – 对不起 但我们必须带你回去
[20:57] – You’ve gotta be in court by 5:00. – No! I don’t want to go to jail. – 你5:00要上法庭 – 不 我不要坐牢
[20:59] Porter, listen to me. Bob talked to the judge. Porter 听我说 Bob和法官谈过了
[21:01] He thinks he can get them to drop the charges. 他能让他们撤销控诉
[21:03] I don’t know if I should believe you. 我不知道该不该相信你
[21:06] You’re gonna have to. 你不得不相信
[21:15] Okay. 好吧
[21:16] Great. Come on. Let’s go. 很好 我们走吧
[21:19] That was a rotten thing you did, Lynette. 你这么做很缺德 Lynette
[21:24] I thought you were dead. 我以为你死了
[21:27] Yeah, well, what can I tell ya? 对 是么 我能告诉你什么?
[21:30] I learned from the best. 都是跟你学的
[21:38] Celia! Juanita!
[21:40] I am not gonna ask you again to pick up these clothes! 把这些衣服捡起来 我不想再说一遍!
[21:43] You’ve got till the count of three! 我数三声!
[21:45] One…
[21:47] two…
[21:50] three!
[21:53] You can hear me, right? 你们能听到 是不是?
[21:55] Yeah! 是的!
[21:57] All right, that’s it! I’m calling your father! 那好! 我要打电话给你们爸爸!
[21:59] Whoo! 唔!
[22:00] You are gonna get it now! 给我现在下来!
[22:03] He is gonna tear into you! It is gonna be a bloodbath! 他会好好教训你们! 那将是大屠杀!
[22:08] I… 我…
[22:10] Hey, babe. What’s up? 嘿 宝贝 什么事?
[22:12] It’s your children. They’ve run amok. 是你女儿 她们横行霸道
[22:14] – What? – Now that you’ve gone back to work, – 什么? – 现在你回去工作了
[22:17] they won’t listen to me. 她们就不听我的了
[22:19] They know you’re not in the next room, ready to drop the hammer. 她们知道你不在隔壁房间 准备扔锤子
[22:21] – Help me! – How? I’m in a meeting. – 来帮我! – 怎么帮? 我在开会
[22:24] O-okay. I’m gonna put you on speaker, 那好 我打开扩音器
[22:27] – and I want you to rip ’em a new one. – I’m with clients. I don’t have time for this. – 我要你扯嗓子喊 – 我在陪客户 没时间做这个
[22:30] – But… – I gotta go! – 但… – 我要挂掉了!
[22:33] Carlos? Carlos!
[22:36] I think he hung up, mommy. 妈妈 我想他挂掉了
[22:37] Can you bring us a lemonade? 能给我们杯柠檬汁吗?
[22:43] Hi, Mike. 嗨 Mike
[22:44] – Hey, sorry I’m late. – Where’s Katherine? – 嘿 对不起我迟了 – Katherine在哪?
[22:47] – Ah, headache. She sends her regrets. – Oh – 噢 头疼 她拒绝了 – 噢
[22:50] – You mind if I grab a beer? – Uh, yeah. In the test kitchen. – 我能喝杯啤酒吗? – 呃 当然 在厨房里
[22:53] Uh, beer sounds good. I think i’ll grab one, too. Excuse me. 啤酒听上去不错 我想我也要一杯 不好意思
[23:02] So… Katherine not feeling well, huh? 那么… Katherine感觉不舒服 嗯?
[23:04] Yeah. 是的
[23:06] Yeah, I think she also might be a little miffed with me. 她可能还有点生我的气
[23:11] This about Baltimore? 是关于Baltimore?
[23:15] It’s not that I want her to go, ’cause I don’t. 不是我想让她去 因为我不想
[23:19] Then why don’t you tell her? 那为什么不告诉她?
[23:22] I don’t wanna be the guy 我不想成为
[23:24] that comes between her and her daughter, 那个分开她和她女儿的家伙
[23:26] not to mention a grandchild. 更不用说外孙了
[23:28] Ohh. 噢
[23:30] I thought this was because 我想这是因为
[23:32] I don’t know. 不知道
[23:34] Maybe you’re still hung up on your ex-wife. 是不是你还想念着你的前妻
[23:36] Susan?
[23:37] No. No, that’s over. 不 不可能 我们结束了
[23:41] You sure? 你确定?
[23:44] And most guys I talk to, 跟我聊过的人都说
[23:46] they say they only really fall in love once. 他们只有一次坠入真爱的经历
[23:49] And even if it doesn’t work, 就算最后行不通
[23:52] They spend the rest of their lives 他们还是会在他们的余生中
[23:54] thinking about the one that they lost. 怀念那次失去的人
[23:57] I always wondered if that’s how you felt about Susan. 我一直想知道你是不是也那么怀念Susan
[24:00] Why would you wonder about something like that? 为什么你会突然对那种事好奇呢?
[24:02] Oh, I don’t know. 呃 我也不知道
[24:04] You’re my friend. I care about you. 你是我朋友 我是关心你
[24:07] Well, no. 嗯 不是
[24:09] In fact, Dave, 实际上 Dave
[24:10] I think I might be falling in love with Katherine. 我想 我可能是爱上Katherine了
[24:16] Did you just use the “I” word? Oh. 你刚才用了”我”这个字? 哇
[24:20] Wow! See, I… I didn’t realize it was that serious. 噢! 瞧瞧 我… 我都没有意识到那居然是认真的
[24:23] Well, to be honest, 那好 老实说
[24:25] it didn’t really hit me until she said she might leave. 要是她不说要离开 我还真没有那个意识
[24:36] Where are our guests? 我们的客人呢?
[24:38] The food’s gonna get cold. 吃的都要凉了
[24:40] Oh, I’ll go find them. 喔 我去找找他们
[24:43] And bring some steak sauce. Oh, you’re not gonna need any sauce with these babies. 顺便带些牛排调味汁 噢 你不用再给这些美味加料了
[24:47] They are seasoned to perfection. 它们已经够完美了
[24:49] Bring it. 拿过来吧
[24:51] Well, there’s no sense in waiting. Dig in. 好了 没必要再等了 开始吃吧
[24:59] Oh, dear. Are they overcooked? 噢 亲爱的 它们烤过火了吗?
[25:02] No, they’re well-done. That’s the way I like them. 没有 火候正好 正合我的口味
[25:05] Bree, what do you think? Bree 你觉得呢?
[25:06] Oh, I really couldn’t say. 哦 我不能说
[25:09] You couldn’t say if your meat is overcooked? 连牛排有没有烤过火都不能说?
[25:12] No. I wouldn’t want to upset anyone. 不是 我是不想让大家扫兴
[25:17] Well, don’t worry. You won’t upset me. 哦 别担心 你不会让我扫兴的
[25:21] I don’t think she was referring to you. 我不认为她是在说你
[25:25] Well, it’s just that grilling is Suca manly pastime. 呃 烧烤只是Suca男子汉式的消遣
[25:28] If I suggested that Orson somehow failed 如果我说 Orson多少有点失败
[25:31] to produce the perfect steak, 没有做出完美的牛排
[25:33] you might see it as another example emasculation. 你可能会发现 那是另外一个没有男子气概的例子了
[25:36] I see. you’re not gonna let that go, are you? 明白了 你就一直纠缠那件事么 对吧?
[25:39] Well, for all I know, 好 我所知道的是
[25:41] telling Orson his steak tastes like charcoal 要告诉Orson 他的牛排吃起来简直就是木炭
[25:43] might be deballing him. 应该会打击到他
[25:46] You know, Bree, you can make your point and still be nice. 你知道么 Bree 你可以很善意的表达你的意见
[25:48] You know what else would be nice, Alex? Alex 你知道还有什么更善意么?
[25:51] Showing gratitude when people have been generous with you. 就是感谢那些对你慷慨的人们
[25:54] Don’t listen to her, Alex. 别听她说 Alex
[25:56] She’s not mad at you. She’s mad at me… and the meat. 她没生你的气 她在生我的气… 还有这些肉
[26:01] Gratitude? What do you mean by that? 感谢? 你那是什么意思?
[26:03] I mean I bought you a house 就是说 我给你买了栋房子
[26:05] you’d think you’d show me a little respect. 你就该考虑给我一些尊重
[26:07] Seriously? You’re bringing up the house? 真的? 你要给我买房子?
[26:10] Well, why not? It was a fairly grand gesture on my part. 当然 干嘛不? 那可是我最大的让步了
[26:13] Yes, and one that apparently comes with strings. 当然 而且很明显的 还带有附加条件
[26:16] If by “strings,” you mean 如果附带有你所谓的”条件”
[26:18] I won’t let you be rude to me in my own house, then yes. 我不会让你在我的地盘对我如此无礼 确实 是有条件
[26:21] You know what? 你知道么?
[26:23] I think I’m going to have to decline your grand gesture. 我想 我要诋毁下你高傲的姿态了
[26:27] Keep the house. 留着你的房子吧
[26:34] What’s wrong? 怎么了?
[26:38] Orson burnt the steaks. Orson毁了这些牛排
[26:47] Susan, how can you tell if pickles have botulism? Susan 你要怎么辨别泡菜里是不是长肉毒杆菌了?
[26:50] Ah, what the hell? 啊 什么鬼话?
[26:52] I shoot this stuff into my forehead. 我把这些东西都记住了
[26:55] Oh, blecch! 啊 呸!
[26:56] Forget it. 忘了吧
[26:58] I’d rather starve for a day or two. 我宁愿饿上一两天
[27:00] By then, you’ll be dead, 然后 你就快死了
[27:02] and I can use your remains as a source of protein. 然后 我就能把你的剩余当成蛋白质来源
[27:06] Oh, come on. That was funny. 喔 得了吧 那挺有趣
[27:10] You know 你知道么
[27:12] maybe I do feel incomplete without a man. 或许我是没有了男人就觉得不完整
[27:16] But I… wouldn’t trade places with you for anything. 但是 我… 也不会跟你交换
[27:19] You wanna know why? 想知道为什么吗?
[27:21] No, But I’m trapped, so knock yourself out. 不 但是我想不通 你还是自己说明吧
[27:24] It’s the way you are with men. 那就是你对男人的方式
[27:27] They’re like tissues. 他们就是纸巾
[27:29] You use one and then toss it away, 用一张 扔一张
[27:31] and then you’re on to the next one. 然后继续用下一张
[27:34] At least I’m looking for something real. 至少我是在找现实的
[27:37] So you think this happy ending crap 所以 你认为这胡扯的快乐结局
[27:39] that you believe in is real? 是真的?
[27:42] Please. I know what men are really like. 拜托 我知道男人的本性
[27:45] Really? 真的?
[27:47] Well, when I was 16, my dad had an affair 嗯 我16岁那年 我爸和一个
[27:50] with this woman who had a 10-year-old daughter. 有10岁大的女儿的女人搞外遇
[27:52] And one day, he told my mom and me 有一天 他告诉妈妈和我
[27:55] that he was leaving us for them. 他要为了她们离开我们
[27:57] Oh, my god. 啊 老天
[27:59] No talking. 先别说话
[28:02] A week later, he comes to the house to get his stuff, 一星期后 他回家来拿他的东西
[28:05] and my mom didn’t want to see him, 妈妈不想见他
[28:07] so we went to the movies. 后来我们俩就去看电影去了
[28:09] Now I had this, uh, horse figurine collection. 现在 我 嗯 收集的小马雕像
[28:14] Plastic, glass, ceramic… 塑料的 玻璃的 陶瓷的…
[28:16] Hundreds of them. 上百件
[28:18] Anyway, we come back from the movies, 不管怎样 我们看电影回来
[28:21] and my dad had taken all his stuff. so 爸爸已经带走他所有的东西了
[28:24] I go into my bedroom, and something seems different. 我走进我的卧室 有些事情似乎不一样了
[28:29] And then I realize all of my horses were gone. 然后发现 我所有的小马都被带走了
[28:37] My mom called my dad and screamed, 妈妈电话给爸爸 对他咆哮
[28:40] and all he said was, I was too old for them 最后他说 我的年龄太打了 不适合这些
[28:43] and that his girlfriend’s daughter 但是他女朋友的女儿
[28:45] would appreciate them more. 会更喜欢他们
[28:54] Can you believe that? What a fungus. 你相信吗? 真是个小气鬼
[28:59] Oh, god. Are you crying? 噢 天呐 你是在哭吗?
[29:02] It’s just 那只是
[29:04] Now I get it. 现在 我了解了
[29:06] Get what? 了解什么?
[29:08] All these years, I have judged you, 这些年来 我都在评论你
[29:11] and… It is not your fault. 还有… 那都不是你的错
[29:14] Oh, come here. 来 过来
[29:17] You are the way you are because of your father. 你变成这样 都该怪你的父亲
[29:22] Ow! 噢!
[29:23] Edie, what the hell?! Edie 搞什么鬼?!
[29:26] Don’t psychoanalyze me, you simp! 不要想用精神病的方法治疗我 你个笨蛋!
[29:28] I was just trying to tell you how selfish men are. 我只是想告诉你 男人有多自私
[29:31] And I was just trying to be nice 我只想表现的友善点
[29:33] and give you a free pass for being such a big slut! 但你却要让我变成贱人!
[29:37] Aah! No! 啊! 不!
[29:38] Aah! Ah! Oh! 啊! 啊! 哦!
[29:41] Edie!
[29:42] Okay, girls. 好了 女孩们
[29:44] Pick up your toys and put ’em in the basket before dinner. 捡起你们的玩具 然后在吃饭前把它们放进篮子里
[29:47] Dinner’s not for two hours. 吃饭不会超过两个小时的
[29:54] Hey! 嘿!
[29:55] I’ve had enough of your crap. Now pick up these toys! 我受够了你的霸道 马上收拾好这些玩具!
[29:58] No! 不要!
[29:59] Okay, Juanita. What is going on here? 好了 Juanita 怎么了?
[30:01] Why are you being so difficult? 为什么你这么难教?
[30:03] When daddy asks you to do something, you just do it. 爸爸叫你做什么 你都照做
[30:06] That’s because I love daddy more. 那是因为我更爱爸爸
[30:14] Fine. 好吧
[30:33] Everything okay, Mrs.Solis? 一切都还好么 Solis太太?
[30:35] Yeah. Just my kids. 都好了 只是我的孩子们
[30:37] They really know how to push my buttons. 她们都知道怎么惹我生气
[30:39] Oh, yeah. I got a couple monsters at home, too. 嗯 对 我家里也有几个小怪物呢
[30:43] The key is, you gotta be the bigger monster. 关键在 你要成为更大的怪物
[30:46] Well, unfortunately, 那么 不幸的是
[30:48] they’re not afraid of me. 她们都不怕我
[30:50] Ooh, that’s bad. 噢 那可太糟了
[30:52] Fear is the foundation of all good parenting. 害怕可是成为所有好父母的基础
[30:55] You gotta practice your big voice. 你要锻炼一下你的大嗓门
[30:57] Finish that broccoli now! 马上吃完花椰菜!
[31:00] You see how that works? 知道该怎么做了?
[31:02] Yeah. It’s very effective. 嗯 非常有效
[31:05] Hey, you got an extra 15 minutes? 嘿 你还有多余的15分钟么?
[31:10] Do it! Faster! Faster! 快收拾! 快点儿! 再快点儿!
[31:12] Faster! 快点儿!
[31:13] I wanna see this place sparkle! 我要看到干净的地板!
[31:16] Mommy. 妈妈
[31:18] It’s out of my hands, girls. 我不我的事哦 宝贝们
[31:20] Word got out that you were disobeying, 那些你们不听的话
[31:22] – and they sent Reggie over. – Who sent Reggie over? – 他们就把Reggie带来了 – 谁带Reggie来的?
[31:25] Well, I know how much you love him, but 呃 我知道你们有多爱他 但是
[31:28] it was your daddy. 是你们的爸爸
[31:31] Enough chatter. Keep moving! 说话结束 继续收拾!
[31:37] When they’re done, 等她们收拾好了
[31:39] you want me to make them vacuum? 你想要我让他们清洗地板么?
[31:41] – If you wouldn’t mind. – Yeah. – 如果你不介意的话 – 那当然
[31:45] Guess. 猜猜
[31:47] Aw, come on, Edie. I said I was sorry. 拜托 Edie 我很抱歉
[31:49] Guess! 猜猜!
[31:51] July? 七月?
[31:53] Wrong. March! 错 是三月!
[31:54] Oh! Ah! 噢! 啊!
[31:56] Man, you’re bad at this. 你真不擅长这个
[31:59] Guess. 猜猜
[32:02] Oh, hey, Mrs.Williams. I didn’t know you were down here. 嘿 Williams女士 我都不知道你在这里
[32:04] Oh, thank god! We’ve been locked in here all night. 噢 谢谢老天! 我们都被锁一整晚了
[32:08] Really? Good thing I came by to check the rat traps then. 真的? 好在我过来看看有没有老鼠中陷阱了
[32:11] Ugh! I’m glad I forgot about those until now. 呃! 真高兴在这之前我把那些都给忘记了
[32:15] Uh, Mayer? 呃 Mayer?
[32:16] I, uh, would appreciate it 我 呃 希望
[32:18] if you wouldn’t talk about what we talked about. 你不要谈论我们刚说过的话
[32:22] I wasn’t planning to. 我不打算说啊
[32:25] Good, because I’ll deny it if you do. 很好 如果你那样的话 我会否认的
[32:27] I won’t. 我不会的
[32:30] And… I’ll kill you. 而且… 我会杀了你
[32:32] Good-bye, Edie. 再见 Edie
[32:34] Oh, I’ll bring your mail over when I get home. 喔 我到家的时候就把你的信给你
[32:38] Thanks. 谢谢
[32:44] Hey, mom. 嘿 妈妈
[32:47] I just came by to tell you 我来只是要告诉你
[32:49] that the judge threw out Porter’s case 法官放弃了Porter的案子
[32:51] for lack of evidence. Isn’t that great? 因为缺少证据 是不是很棒?
[32:55] Mom 妈妈
[32:57] I did not put you in here to punish you. 我不是把你带到这儿来惩罚你
[33:01] I didn’t have a choice. 我别无选择
[33:03] You had a choice. 你有选择的
[33:05] No, I didn’t. 不 我没有
[33:07] From the moment Glen died, you were out of control. 自从Glen死后 你就失控了
[33:11] It’s true you lost all that money in Vegas. 你在拉斯维加斯赌输了所有的钱是真的
[33:13] You started drinking again. 你又开始酗酒了
[33:15] And how many times did I go to your condo, only to find you 多少次我去你的公寓 就只发现
[33:18] asleep on the sofa with a cigarette in your mouth? 你躺在沙发上睡着了 嘴里还叼着烟?
[33:21] No, I won’t apologize for bringing you here. 不 我不会为把你带到这儿来而道歉
[33:23] I did it because I love you. 我那样做是因为我爱你
[33:26] Then why don’t you come visit me? 那你为什么不来看我?
[33:29] It’s not a very pleasant experience. 那可不是什么愉快的经历
[33:31] So I yell a little. So I toss a few curse words your way. 我是冲你吼了下 我是对你说了些恶毒的话
[33:35] Big deal! 多大的事啊!
[33:37] Last time I came, you threw pudding at me. 上次我来的时候 你朝我扔布丁
[33:40] I’m an angry old woman, Lynette! What do you expect? 我是个暴躁的老太太 Lynette! 你还希望怎么样?
[33:43] Here’s a thought… stop being angry. 这样怎么样… 不要那么暴躁
[33:45] How? 要怎么做?
[33:46] I can’t make a friend in this place 我在这儿都交不到朋友
[33:49] without having them drop dead of a stroke five minutes later. 直到他们中风后的五分钟后
[33:52] I-I feel like hell. 我 我感觉不好受
[33:53] Every time I look in the mirror, I wanna scream. 每当我看着镜子里的自己 我都想尖叫
[33:57] My anger is all I’ve got left, baby. 宝贝 我的暴躁是我仅剩的了
[34:02] If I let go of that, it’s over. I know it. 如果我连暴躁都没有了 就完了 我知道的
[34:05] The ball game will be over. 比赛就结束了
[34:08] The ball game is going to end 不管你喜欢与否
[34:11] whether you like it or not. 比赛都是要结束的
[34:15] I would like to be here with you for whatever time you have left. 不管你还剩多少时间 我都会一直在这儿陪着你的
[34:21] But for that to happen, things have to change. 但如果那发生的话 就物是人非了
[34:31] Would you come visit me more often? 你会经常来看我么?
[34:33] At least twice a week, 至少一周两次
[34:35] and sometimes I’d bring the kids. 有时我还会带孩子来
[34:44] I’d like that. 我喜欢
[34:46] You know, they turned out really good. 你知道么 他们都长得很好
[34:51] How’d you learn how to be such a good Mom? 你是怎么变成这样一个好妈妈的?
[34:57] I have no idea. 我不知道
[35:04] Well, now that you’re here, 嗯 既然你都在这儿了
[35:06] – why don’t you stay, and we can talk a while? – Okay. – 为什么你不留下来 我们说说话? – 好吧
[35:09] I… and get my flask out of the drawer. 我… 把酒瓶从抽屉里拿出来吧
[35:12] Hey, I can’t be nice, forgiving and sober all at the same time. 嘿 我可不能一直都好啊 一直都宽容 清醒啊
[35:22] Hey. 嘿
[35:24] Daddy! 爸爸!
[35:25] Daddy! 爸爸!
[35:26] Mmm! Mwah! Missed you guys. 嗯! 哇! 真想你们
[35:29] Wow! You’re really helping mommy, huh? That’s great. 哇! 你真的在帮妈妈么 嗯? 真是太好了
[35:32] The scary man told us we had to. 那可怕的男人要我们做的
[35:38] We don’t even know the guy. 我们甚至不知道那人
[35:40] He left a flier in our mailbox. You left him do your parenting? 他就是个发传单的 你却让他教你如何当父母?
[35:43] – Hey, you’re the one who told me to get creative. – This wasn’t what I meant! – 嘿 是你让我要有创造性的 – 我不是那意思!
[35:47] Easy for you to say. They told me they love you more than me. 简单告诉你吧 她们告诉我她们更爱你
[35:51] And when I was running things, they said they loved you more. 当我在忙的时候 她们又说更爱你
[35:57] Really? 真的么?
[36:00] Oh. 哦
[36:01] So don’t get your feelings hurt, 所以不要伤心
[36:03] and stop asking strangers to discipline our kids. 不要让陌生人来教育我们的孩子
[36:05] Well, I wouldn’t have to if you would do it. 嗯 如果你这样的话我就不会这样了
[36:10] So you want me to go to work all day, go out on business trips, 所以你想让我一天在外工作 出差
[36:14] and what little time I have here with the girls, 而我仅剩的和孩子们待在一起的时间
[36:16] you want me to spend screaming at them? 你要我吼她们?
[36:19] Just for the first 15 minutes after you walk in the door. 就你走进家门的15分钟就好
[36:22] – Then it’s Carlos time. – Forget it! This was the arrangement you wanted. – 然后就是Carlos的时间了 – 得了吧! 这是你一厢情愿的想法
[36:26] – You made me take this job. – I just wanted us to have a normal life. – 是你让我做这份工作的 – 我只是想让我们过上正常的生活
[36:30] Well, guess what, sweetie? Dad’s unhappy at work. 那 猜猜怎么着 甜心? 爸爸工作不开心
[36:32] Mom’s home with the screaming kids. you got one. 妈妈就在家凶孩子 你就这样了
[36:42] Oh, good. you’re back. 哦 太好了 你回来了
[36:46] Can we talk? 我们能谈谈么?
[36:47] If it’s about work, yes. 如果是关于工作的 可以
[36:50] If it’s about what happened at the barbecue, no. 如果是关于烤肉会上发生的事情 不行
[36:53] Fine. Then as my employee, I authorize a 5-minute break 好吧 作为我的员工 我批准5分钟的休息时间
[36:56] so we can talk about my son’s boyfriend 能让我们谈谈我儿子的男朋友
[36:59] and his absurd overreaction this afternoon. 还有他今天荒唐的过度反应
[37:01] That’s it. I’m out of here. 好了 我不管了
[37:03] Andrew, please. You were there. Alex started the whole thing. Andrew 得了吧 你当时在那儿 是Alex挑起的事
[37:06] You need to tell him to stop critizing me. 你需要告诉他停止指责我
[37:09] I’m… I’m not getting in the middle of this. 我… 我可不要夹在中间
[37:11] If you have a problem with Alex you tell him. 如果你对Alex有意见 你去跟他说
[37:13] I tried. He won’t listen to me. 我试过了 他不听我的
[37:16] Don’t you mean obey? 你该不会是说遵照吧?
[37:19] He’s not your son. He’s not your husband. 他不是你儿子 不是你老公
[37:21] He’s not your employee. 也不是你的员工
[37:23] Not everyone has to listen to you. 不是每个人都要听你的
[37:27] I’ll… I’ll do this tomorrow. 我… 我明天来做这些吧
[37:52] I got the flowers. 我收到花了
[38:00] They were from you, right? 是你送的吧?
[38:02] Oh, yeah. 嗯 是啊
[38:21] I just have a minute, 我没多少时间
[38:23] and I don’t want to get into a whole thing with you. 我不想和你纠缠不清
[38:26] This won’t take long. 不会太久的
[38:28] I don’t want to fight anymore. Please, just take the house. 我不想再吵了 求你了 接受这房子吧
[38:35] I don’t know how else to say this. 我不知道还能说什么
[38:38] What happened yesterday is gonna happen again. 昨天发生的一切又会重演的
[38:40] It’s not gonna be the last time we fight, 不会是我们最后一次吵的
[38:43] ’cause that’s who we are. 因为我们就是我们
[38:45] Let’s not make it worse by living on top of each other. 我们不要再比盛气凌人更糟了
[38:52] Alex…
[38:56] I’m gonna tell you something I haven’t told anybody… 我要告诉你一些我从没告诉任何人的事…
[38:58] Not Orson not Andrew, just you. 不是Orson 不是Andrew 只是你
[39:08] I know that I’ve changed since my business took off, 我知道我事业起步后 我变了很多
[39:12] but I didn’t want to admit it. 但我不想承认
[39:15] I’ve watched myself become selfish, impatient, rude. 我眼睁睁地看着自己变得自私 不耐烦 粗鲁
[39:20] I was never the type to suffer fools gladly, 我再也不是那种自娱自乐的人了
[39:23] but now I seem to find fools everywhere. 但我仿佛到处都能找到傻瓜
[39:26] And I don’t want to be that way. 我不想那样
[39:31] I need someone who isn’t afraid to speak out, 我需要有人不怕说出来
[39:33] to call me out when I cross those lines, 在我要越界的时候叫住我
[39:38] and I would love it if you would be that person. 我很希望你就是那个人
[39:45] Did my mother-in-law 我的岳母
[39:47] – just give me permission to criticize her? – Yes, I did. – 是不是给了我指责她的权利? – 是啊
[39:54] I’m a lucky guy. 我真幸运
[40:04] Edie.
[40:07] Listen, um… 听着 嗯…
[40:09] I’m not happy about you lying to me, 我很不高兴你骗我
[40:13] but I think what we have is real, and… 但我想我们的真感情 然后…
[40:16] I’m not ready to throw it away. 我还不打算放弃它
[40:19] Really? 真的么?
[40:24] And don’t tell anyone, 不要告诉别人
[40:26] but I’m at the point in my life 但我正站在我人生幸福
[40:28] where I could use a happy ending. 的点上
[40:33] I’ll get my stuff. 我去收拾东西
[40:48] Hello? 你好?
[40:51] Jackson, hi. Do you have a sec? Jackson 嗨 你有空么?
[40:53] Sure. Is something wrong? 当然 怎么了么?
[40:55] Uh, no, nothing’s wrong. Just… 嗯 没 没什么 只是…
[40:58] We need to talk about this move. 我们得谈谈这次搬家
[41:03] At 5:15 that afternoon, 在下午5:15
[41:08] Edie Williams began calling her friends Edie williams开始给她的朋友们打电话
[41:10] to inform them that her husband had come home. 通知她们她丈夫回家了
[41:14] Sadly, she never got through to any of them. 不幸的是 一个都没打通
[41:18] Gabrielle never picked up. Gabrielle才不会接
[41:22] She was too busy watching her children 她正忙着看她的孩子
[41:24] being told they had to obey their mother… 被教育说要听妈妈的话…
[41:27] And trying not to smile. 还要稳住不笑
[41:30] Lynette wasn’t home when Edie called. Edie打电话时 Lynette不在家
[41:35] She was with her mother, 她和她妈妈在一起
[41:37] laughing and sharing stories about the old days… 笑着 分享着以前的故事…
[41:41] and enjoying every minute of it. 享受着每一分钟
[41:45] Bree was outside Bree在外面
[41:47] showing her future son-in-law color samples 给她未来的女婿展示
[41:50] for the home she had bought him… 她给他买的房子的颜色样本…
[41:53] And smiling politely when they disagreed. 当他们有不同意见时礼貌地微笑
[41:57] and Susan… 还有Susan…
[41:59] Well, she didn’t answer 嗯 她没有接
[42:01] because she was sitting in her favorite chair 因为她正坐在她最喜欢的椅子上
[42:04] with a cup of tea… 喝着咖啡…
[42:06] Learning to enjoy, for the first time in her life, 人生第一次 学着享受
[42:10] what it was like to be alone. 什么是孤单的感觉
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme