Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Desperate Housewives… 绝望主妇前景提要…
[00:03] – Do you do weddings? – Oh, my goodness. Are you two… – 你准备婚礼吗? – 噢 天啊 你们两个…
[00:05] Yes. Yes, we’re getting married. 是的 是啊 我们准备结婚了
[00:08] Oh, my God! Wow. Congratulations. 噢 上帝! 哇 祝贺你们
[00:10] – Those in love made the next step… or tried to. – I need more from you. – 坠入爱河的人们进入了新的阶段… 或是试图努力 – 我想要更多
[00:14] – Gaby, I can see them. – That’s wonderful! Oh! – Gaby 我能看见他们了 – 太好了! 哇!
[00:16] Eyes were opened in more ways than one… – The key is this doctor guy. – 眼睛无处不在… – 关键是那医生的
[00:19] Maybe we should just bite the bullet and go to Boston. 也许我们应该直接就去波士顿
[00:23] – You break up my family. You burnown my business. – I didn’t burn down your club. – 你毁了我的家庭 毁了我的事业 – 我可没烧你的俱乐部
[00:27] And a threat was made. 有人正受到威胁
[00:29] Someday, you’ll be walking home from school, 总有一天 当你放学回家
[00:31] and you’ll just disappear. Poof! 你就会消失的 噗!
[00:38] There are important events 每个家庭里
[00:40] in the history of every family… 都有一些重要的事件发生…
[00:43] Joyous births… 幸福的出生…
[00:47] Tragic deaths… 早逝的悲剧…
[00:50] Sublime weddings. 幸福的婚礼
[00:53] But the one event every family dreads 但每个家庭都会担心的事情
[00:57] is the moment when they finally meet… 是他们终于见到亲家的时刻…
[00:59] the in-laws.
[01:01] Mom, this is Alex’s Mom Melina Cominis. 妈妈 这是Alex的妈妈 Melina Cominis
[01:05] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[01:07] Likewise, and thanks again for letting me stay here. 我也再次感谢你让我待在这里
[01:09] I just can’t afford a motel right now. 正好我现在住不起汽车旅馆
[01:12] oh, Alex mentioned that you were laid off from your job. 噢 Alex提过你暂时被解雇了
[01:14] – I’m so sorry. – Oh, that’s okay. – 真遗憾 – 噢 没关系
[01:17] You know what they say… in a bad economy, 大家都说… 经济萧条时
[01:19] – The mature cocktail waitress is the first to go. – Really? They say that? – 中年妇女服务生是第一个被解雇的 – 是吗? 他们这样说?
[01:23] Mom, we’re gonna go get your luggage. 妈 我们去拿你的行李
[01:25] That way, you two can get acquainted. 这样 你们可以相互了解下
[01:28] Thank you again 再次感谢你
[01:29] For making the long drive down from Oakdale. 不辞辛劳从Oakdale远道而来
[01:32] It’s high time our families got together. 我们两家能聚在一起真让人开心
[01:36] Absolutely. 那是当然
[01:38] Now speaking of family get-togethers, 说到家庭聚会
[01:40] That reminds me… I call christmas. 这提醒了我… 我要求圣诞节
[01:43] What? 什么?
[01:44] Now that the boys are getting hitched, 现在两个孩子在一起了
[01:46] we’re gonna have to split the holidays, so… 逢节日时我们不得不分开过 所以…
[01:49] – I call christmas. – Wait, wait, wait. – 我要求圣诞节 – 等等 等等
[01:51] – This is not how we decide family get-togethers. – What’s the problem? – 我们不能这么决定家庭聚会 – 有什么问题吗?
[01:54] I’m letting you have thanksgiving. 我让你们一起过了感恩节
[01:57] I’m a caterer. I oversee events on thanksgiving. 我是个宴会负责人 感恩节的时候我要工作
[01:59] It’s the one holiday that I don’t need. 我过不了这个节
[02:01] Great. I call thanksgiving. 好吧 那我要感恩节
[02:03] Stop that! You can’t call all the major holidays. 那样不行! 你不能要求所有重要的节日
[02:06] No one’s called Easter yet. Going once… 还没人要复活节呢 第一次…
[02:08] I am not bidding on time with my son. 我不是在争取时间和我儿子在一起
[02:10] – Going twice… – Melina, this is childish! – 第两次… – Melina 太幼稚了!
[02:13] Ooh! Ooh! My hand’s going up. 哦! 哦! 我准备举手了
[02:15] Fine! I call Easter. 那好! 我要复活节
[02:17] That wasn’t so hard, was it? 这也不是很难吧?
[02:19] Look, I know it’s very difficult 听着 我知道两个家庭
[02:22] for two families to negotiate the holidays, 要商量过节很难
[02:24] but I feel strongly 但我强烈认为
[02:26] that this is not the best way to handle it, 这绝非是最好的处理方法
[02:29] – and I’m sure that the boys would agree with me. – Hey… – 而且我也相信他们两个也会同意我 – 嘿…
[02:32] I called christmas fair and square, 我反正要圣诞节
[02:35] and I wanna spend it with my son. 我只是想和我儿子在一起
[02:37] So if you go to the boys and try to screw me over, 所以要是你去找他们推翻我的话
[02:41] I’ll remember that for a really long time. 我会一直记着的
[02:44] Got it? 懂吗?
[02:46] Yes, there are important events in the history of every family. 是的 每个家庭都有一些重要的事件
[02:51] Meeting the in-laws is one. 见亲家是一件
[02:53] Look at you two. Have I told you how great you look together? 看看你们俩 我有没有说过你们在一起真的很配?
[02:56] Have I? 我说过吗?
[02:58] The moment you decide to hate them 你决定开始讨厌他们的时候
[03:01] is another. 又是另外一件
[03:16] There’s a home for everyone in suburbia, 在郊区 每个人都有一个家
[03:19] and a realtor eager to find you exactly what you want. 和地产经纪人满心想知道你到底要什么
[03:23] Whether it’s something warm and cozy… 无论是温暖惬意的…
[03:27] Or something dignified and elegant… 还是高贵典雅的…
[03:31] Or perhaps something affordable with a lane. 或是可承担的带门廊的房子
[03:35] Whatever your taste, everyone wants a home with a lovely exterior, 不管你的品味如何 每个人都想要一个外表漂亮的家
[03:40] mostly so the neighbors will never suspect 基本上 邻居都不会窥视
[03:44] the ugliness going on inside. 里面的丑陋
[03:48] There you are! 你在这儿!
[03:51] I just got the listing for the Adams house. 我刚拿下了Adams一家的生意
[03:55] And I think the best way to celebrate 我想最好的庆祝方法
[03:57] is for my sexy husband to take me out dancing. 就是和我性感的老公去跳舞
[04:00] Oh, babe. Not tonight. 噢 宝贝 今晚不行
[04:04] What’s wrong? Are you sick? 怎么了? 你病了吗?
[04:06] No. No, uh… 不 不 嗯…
[04:08] I’m good. 我很好
[04:10] Really? 是吗?
[04:12] ‘Cause you look like hell. 但你看起来很不好
[04:14] I’m good, Edie. I just, uh… 我很好 Edie 我只是 嗯…
[04:16] Ijust… feel like staying in tonight, that’s all. 我只是… 今晚想待家里 就这样
[04:21] Ah, you’re doing it again. 啊 又是这样
[04:23] There is something upsetting you, 你有些心烦的事
[04:25] and instead of letting me help you, 却不让我帮你
[04:27] You’re shutting me out. 你在排斥我
[04:29] I just don’t like to talk about my troubles. 我只是不喜欢谈论我的麻烦
[04:33] And I don’t like sitting at home doing nothing 我也不想在我想跳舞的时候
[04:35] when I feel like dancing. 待在家里无所事事
[04:37] Edie…
[04:42] I am sorry you’re unhappy. 我很抱歉让你不开心
[04:46] There’s something you should know about me. 你应该了解我的
[04:49] I don’t stay unhappy for long. 我不会不开心太久的
[04:56] Hey, it’s Jackson, 嘿 我是Jackson
[04:58] having fun at the old Alma Mater. 在Alma Mater玩得很开心
[05:00] But we need to talk. 但我们需要谈谈
[05:02] Only good news, I promise. 就是好消息 我保证
[05:04] God, I miss you? 天呐 我真想你?
[05:06] We moved here to get away from that. 我搬家就是为了远离那些
[05:08] I didn’t. I moved here for you. 我不是 我是为了你才搬来的
[05:11] I’ve got a deposition to prep for. 我还要为证词做准备
[05:13] Well, then I will go clubbing without you, 好啊 那我就自己去酒吧
[05:14] and I will be wearing my “not coming home alone” jeans. 然后穿上我那件写着”不单独回家”的牛仔裤
[05:17] By “wearing”, you mean “squeezing into”? “穿着” 你是说”挤入”?
[05:20] Damn you! 你他妈的!
[05:32] Aah! 哈!
[05:34] Miss anything? Need a juicy recap? 错过什么了? 需要回顾下么?
[05:36] – No. I’m good. – Boy, you just have to stick your nose – 不 我很好 – 伙计 你简直
[05:39] into other people’s business. 就是多管闲事
[05:41] I’m sorry. 我很抱歉
[05:43] If you’re interested, I have dirt on Bree. 如果你感兴趣 我可以告诉你Bree的小秘密
[05:47] Go on. 说吧
[05:49] Aha! 哈!
[05:50] You’re no better than I am. 你比我也好不到哪儿去
[05:52] Nicely played, Mayer. 演技不错 Mayer
[05:54] Thank you. Can I go clubbing with you tonight? 谢谢 我今晚可以跟着你去夜总会吗?
[05:57] Overplayed, Mayer. 演得过火了 Mayer
[05:59] Oh, please! I’m bored. 哦 求你了! 我无聊死了
[06:01] Mike has MJ, Jackson’s out of town, Mike有MJ陪伴 Jackson又出城了
[06:03] and you’re gonna need somebody to bitch about Bob to. 而且你正需要找个人来抱怨一下对Bob的不满
[06:06] You do realize I’m going to a gay club. 你要清楚 我去的可是同性恋俱乐部
[06:09] Yes, that’s fine. Gays love me. 是的 没关系 同志们喜欢我呢
[06:11] Name three. 说三个听听
[06:13] You, Bob, Andrew. 你 Bob Andrew
[06:15] That’s two. 只有两个
[06:16] Come on. 拜托
[06:18] All right, all right! 好吧 好吧!
[06:20] Meet at my house at 9:00. 今晚9点在我家见
[06:22] And you might wanna pile on the makeup. 或许你可以弄个夸张点的装扮
[06:25] Drag queens get their first drink free. 男扮女装的男性同性恋者有免费赠饮的
[06:30] Okay, well, let’s try something easier. 好 这样吧 我们来尝试些简单的
[06:32] After you left Mr. Schilling’s nightclub, 在你离开Schilling的夜总会后
[06:34] Where did you go first? 先去了哪里?
[06:35] Uh… 呃…
[06:38] I don’t recall. 我想不起来
[06:41] Did you maybe drive somewhere? 你有开车去什么地方吗?
[06:43] Uh… 呃…
[06:46] Okay, Porter, when the DA, who also has this police report, Porter 当那些同样有这份警方报告的检察官
[06:49] asks you these questions, 问你这些问题
[06:51] and you suddenly “don’t recall” anything you said, 而你却突然”想不起来”你说过的话
[06:54] that’s bad. 那就糟了
[06:55] Bob, you’ve been going at this for over an hour. Bob 你已经问了一个多小时了
[06:59] – Why don’t we take a break? – Fine. Porter, go and chill. – 不如我们休息会儿? – 那好 Porter 去冷静一下吧
[07:02] I need to talk to your parents anyway. 我也得跟你的父母谈谈
[07:09] Okay, what’s going on here? 这到底是怎么一回事?
[07:11] Nothin’. You know, Porter’s just nervous. 没事 你瞧 Porter就是有点紧张
[07:13] He was also nervous when I first interviewed him in jail, 我第一次去监狱询问他的时候他也紧张
[07:15] but he was still able to keep his story straight. 但他还是能够清楚地说出事情的经过
[07:18] Preston! Where’s my CD player?! Preston! 我的CD机在哪儿?!
[07:20] What? 什么?
[07:22] Parker saw you take it. Parker看到你拿了
[07:24] Mom, please tell Preston to stop taking my stuff. 妈妈 叫Preston不要再拿我的东西了
[07:27] Honey, that’s Porter. 宝贝 他是Porter
[07:30] No, it isn’t. 不 他不是
[07:33] Oh. Right. 哦 他是
[07:36] Sorry. 抱歉
[07:42] You guys have something you wanna tell me? 你们俩有事儿想告诉我的吗?
[07:46] Gaby, you should’ve come. Gaby 你真应该来的
[07:48] You missed a beautiful walk in the park. 你错过了在公园惬意地散步
[07:51] Mommy, look at what we found! A ladybug! 妈咪 瞧我们找到什么! 一只瓢虫!
[07:54] Wow! Neat! 哇! 真棒!
[07:56] Why don’t you guys go wash your hands for lunch? 宝贝们去洗个手吃午饭吧?
[07:59] Oh, look at her teeny black polka dots. 哦 你看看它背上那些黑色的小圆点
[08:01] There’s so many beautiful things I used to take for granted 在我失明之前
[08:04] before I lost my sight. 有太多的美丽的事物 我曾以为都是理所当然的
[08:06] Yeah, pretty. 是啊 很漂亮
[08:11] What? You’re gonna be late for work. 啊? 你上班要迟到了
[08:13] Yeah, about that… 对了 关于这个…
[08:15] I should’ve told you before… 我早就应该告诉你的…
[08:17] What? 什么?
[08:18] I don’t want to give massages anymore, 我不想再给人家按摩了
[08:21] So I quit the country club. 所以我向乡村俱乐部辞职了
[08:23] You quit?! Why? 你辞职了?! 为什么?
[08:24] Okay, I know this is gonna sound bad… 好吧 我知道你听到后觉得惊讶…
[08:27] When I was blind, I never realized that… 但是我失明的时候 我从来不知道…
[08:31] naked people are gross, especially the middle-aged slobs 人的裸体是这么恶心的 尤其是这家乡村俱乐部的
[08:33] that belong to this country club. 那些中年大胖子
[08:35] Carlos, you don’t just quit a job Carlos 那你也用不着辞职
[08:37] – because of a few moles and a little back fat. – But I can find other work. – 就因为一些老人斑还有背部的那点儿肥肉 – 但是我可以再找一份工作
[08:41] Now that I have my vision back, the world is my oyster. 现在我恢复视力了 一切都易如反掌
[08:45] In the meantime, 而且
[08:47] I just wanna spend a few days with my daughters 我只是想再多陪我的女儿几天
[08:50] And smelling the roses, soaking in nature. 闻一闻玫瑰的香味 享受一下大自然
[08:54] Like that beautiful spider right there. 就比如在那边的那只漂亮的蜘蛛
[08:57] God’s perfect design. 上帝的杰作
[08:59] Isn’t it amazing? 难道不让人惊叹吗?
[09:00] Yeah, it sure is. 是的 没错
[09:05] I’ll get you the want ads. 我去给你找些招聘广告
[09:12] – What’s all this? – Oh, Andrew thought it would be nice – 这是干嘛用的? – 哦 Andrew觉得明天晚上弄个正式的晚宴
[09:14] to have a formal dinner tomorrow night. 挺不错的
[09:16] Well, if it’s a formal dinner, 不过 如果是正式的晚宴
[09:18] why aren’t we using your grandmother’s tablecloth? 为什么我们不用你外婆那张桌布呢?
[09:20] For Melina? She’d probably blow her nose on it. 给Melina用? 她也许会把鼻涕擦在上面
[09:22] No, I will not let that woman defile Nana’s lace. 不 我不会让那女人弄脏Nana的蕾丝桌布
[09:25] I know Melina isn’t what we hoped for, 我知道Melina不是我们想像的那样
[09:27] but let’s face it… in-laws rarely are. 但是让我们面对现实… 这种关系很罕见的
[09:29] Need I remind you of my mother? 要我跟你提一下我妈吗?
[09:31] Well, at least Gloria had the good taste 嗯 但至少Gloria麻痹性中风
[09:33] to have a paralyzing stroke 显得比较有品
[09:35] So we don’t have to deal with her. 所以我们不用去搭理她
[09:37] True. That was a Merry Christmas. 那也是 就在圣诞节
[09:39] But Melina appears to be in tragically good health, 但是很不幸地Melina看上去相当健康
[09:42] which means we’ve got 这就意味着
[09:44] quite a few beer-drenched holidays ahead of us. 还有好多个满是啤酒味的节日在等着我们
[09:46] You have got to figure out some way to be nice to her. 但你总得想个办法跟她友好相处
[09:49] I don’t know if I have it in me. She’s such a troglodyte. 我不知道能不能做到 她就是一个老顽固
[09:52] Please. 拜托了
[09:54] No one’s better 没有人
[09:55] at plastering on a fake smile and pretending to like someone 比Bree Hodge更擅长假笑
[09:58] than Bree Hodge. 更会假装喜欢某人
[10:00] Mmm. You’re sweet. 嗯 你真贴心
[10:02] Mmm. 嗯
[10:03] Ah, all right. Get the lace tablecloth. 啊 好吧 就用蕾丝桌布吧
[10:06] I will pretend to like this woman. 我会装作喜欢这个女人
[10:11] Just like I pretended to like Nana. 就像我装作喜欢Nana
[10:15] Bob, we’re so sorry. We meant to tell you. We really did. Bob 我们真的很抱歉 我们想过告诉你的 真的
[10:19] – So where the hell is Porter? – We don’t know. – 那Porter到底在哪儿? – 我们也不知道
[10:22] That’s why we’ve been trying to get you 这就是为什么我们想要你
[10:25] – to postpone the hearing date until we could find him. – Oh, we have a much bigger problem than the hearing date. – 推迟聆讯日 直到我们找到他 – 哦 我们现在碰到一个比聆讯日更棘手的问题
[10:28] – What do you mean? – Well, now that I’m aware of this, – 你这话是什么意思? – 我现在突然意识到
[10:31] – I have a legal obligation to report it. – What?! No, no, no, you can’t… – 我有法律义务得把这事上报 – 什么?! 不 你不可以…
[10:35] – No! We can’t… – Hey! Now my hands are tied. – 不! 我们不可以… – 嘿! 我现在无能为力
[10:37] But if the judge finds out that Porter’s gone, 如果法官发现Porter跑了
[10:39] we have to forfeit the bail. And since my genius wife used our restaurant to post bond, 我们拿不回保释金了 而我这聪明的老婆用我们的餐馆做抵押
[10:43] Our only source of income will vanish. 我们唯一的收入来源就没有了
[10:46] I feel for you guys. I really do. 我很同情你们 真的
[10:48] But I’m not getting disbarred over this. 但是我会因此被剥夺律师资格的
[10:51] Bob… Please. We’re desperate. Bob… 求你了 我们没有办法了
[10:53] I’m not meeting with the D.A. for another two days. 未来两天 我不会跟地方检察官见面
[10:56] If you find Porter by then, I won’t say anything. 如果在那之前 你们能找到Porter 我就什么也不会说
[10:59] Thank you so much. We are so sorry that we… 太感谢你了 我们很抱歉我们…
[11:02] Just find him. 找到他就行
[11:24] Yeah, yeah. I’m comin’. 好 好 我来了
[11:27] Gabrielle Solis?
[11:30] Bradley Scott. Remember? 我是Bradley Scott 记得么?
[11:31] Carlos and I did some business back in his finance days. 在Carlos从事事业的时候 我曾和他做过生意
[11:34] Oh, right! How are you? 哦 是的! 你还好吗?
[11:36] Good. Maria and I finally got married. 很好 我最终和Maria结了婚
[11:38] I started my own investment fund. 开始了自己的基金投资
[11:40] – How about yourself? – Good, good. – 你呢? – 很好 很好
[11:42] – I don’t know if you heard… Carlos got his sight back. – Oh, my… my God. I had no idea. – 我不知道你有没有听说… Carlos视力恢复了 – 哦 天… 天哪 我都不知道
[11:46] I know. Life is good. 我了解 生活总是美好的
[11:48] Now all we have to do is find him a job. 现在我们需要做的 就是给他找份工作
[11:50] – Well, your timing just might be perfect here. – Why? You need someone? – 哦 那你算是挑对时间了 – 为什么? 你需要人手么?
[11:53] As a matter of fact, I do. Think he’d be interested? 事实上 是的 你觉得他会有兴趣么?
[11:56] I don’t know. I… I can’t speak for Carlos. 我不知道 我… 我不能替Carlos做主
[11:58] It’s an upper-level position with lots of perks 这是个上佳的职位 补贴很多
[12:00] and the salary’s in the high six figures. 而且薪水高达六位数
[12:02] – I’m now speaking for Carlos. He’ll take it. – Great. – 那我现在替Carlos做主了 他一定会接受 – 太好了
[12:05] I’d kill to have Carlos on my team. That man was a shark. 我期待Carlos的加盟 他可是个专家啊
[12:08] – Have him call me. – Yeah. – 让他给我电话 – 好的
[12:15] So long, Sucka. 再见 小丑
[12:22] Hello. Is Dr. Heller in? 你好 Heller医生在么?
[12:25] I’m sorry. He’s not. Can I help you? 很抱歉 他不在 我有什么能帮你么?
[12:27] Oh. Not really. 哦 恐怕不行
[12:29] See, we need to talk to him about Dave Williams. 瞧 我们需要和他谈谈Dave Williams
[12:31] Dave Williams?
[12:33] Yeah. Dave is a patient of his. 是的 Dave是他的一个病人
[12:35] I’m sure you know him… 我相信你认识他…
[12:37] blond hair, blue eyes, creepier than all get-out. 金发 蓝眼睛 比出去的人都厌恶
[12:39] I’m not in a position to confirm that. 我没理由确认那个
[12:41] And I don’t think the doctor 而且我认为 医生也不愿意
[12:44] – would discuss his patients with you either. – Oh, he’ll talk to us. – 跟你们讨论他的病人 – 哦 他会跟我们谈的
[12:46] – Dave’s been up to some pretty sick stuff… – Yeah. – Dave在密谋一些非常可怕的事情… – 是的
[12:48] And I’m bettin’ dollars to doughnuts Dr. Heller 而且我打赌Heller医生
[12:50] – would wanna know all about it. So when does he get here? – I couldn’t say. – 会想知道这些的 那他什么时候回来? – 我说不准
[12:55] Huh. We’ll wait. 哈 我们会等的
[13:05] Is that a beer? 那是啤酒么?
[13:08] We’re not in a position to confirm that. 我没理由确认那个
[13:16] Your new shoes are pretty. 你的新鞋好漂亮
[13:18] Aren’t they? Daddy bought them for Mommy… 是吗? 是爸爸买给妈妈的…
[13:20] He doesn’t know it yet… 他还不知道…
[13:22] Because he has a wonderful new job. 因为他有了份很棒的新工作
[13:25] He doesn’t know that yet either. 那个他也不知道
[13:27] Good news! 好消息!
[13:28] Me, too. Me first. 我也有 我先说
[13:30] Remember Bradley Scott? 记得Bradley Scott?
[13:32] I ran into him today, and he’s giving you a job. 我今天遇到他了 他给了你份工作
[13:35] That’s… nice. 那个… 不错
[13:36] But that’s what I wanted to tell you. 但那也是我要告诉你的
[13:38] – I just got a job. – Oh, fantastic! – 我找到工作了 – 哦 太棒了!
[13:40] Well, you didn’t sign a contract or anything, did you? 你没有签合同或其它什么吧 你有么?
[13:43] ‘Cause maybe we can get them into a bidding war. 因为我们可能会因那遭致麻烦
[13:46] Unlikely. It’s at the community center. 不会的 是在社区活动中心
[13:48] I’m gonna work with the blind. 我将会和盲人一起工作
[13:50] Oh. Great. 哦 很好
[13:53] And what’s the signing bonus for that… a cup of pencils? 那说定的津贴是什么… 一筒铅笔吗?
[13:56] I thought you were gonna get a better job. 我以为你会找份更好的工作
[13:59] What happened to the world being your oyster? 你的一切变得易如反掌怎么了?
[14:01] – It’s meaningful work. – Who cares? Bradley’s offering perks. – 这是份有意义的工作 – 谁关心呢? Bradley提供有津贴
[14:04] What kind of perks is this blind thing offering? 给盲人做事能得到什么津贴呢?
[14:08] Hmm, let me think… 嗯 让我想想…
[14:09] Making the world a better place, personal fulfillment. 可以使世界变得更美好 个人满足感
[14:12] Carlos, I’ve spent the last five years working with the blind. Carlos 我过去已经花了五年与盲人一起工作
[14:15] Trust me, it’s not that fulfilling. 相信我 并没那么有满足感
[14:17] Look, when I lost my sight, those people were there for me. 瞧 当我失明的时候 那些人一直在那里陪我
[14:20] Ah, I just wanna give something back. 啊 我只是想给点回报
[14:23] Not to mention… 不要提什么…
[14:25] Bradley Scott?
[14:27] Kind of an ass. 就是个混球
[14:29] No way I’m working for that guy. 决不为那种家伙工作
[14:39] Hi, Bradley, it’s Gaby Solis. 嗨 Bradley 我是Gaby Solis.
[14:42] I just talked to him, and he’s intrigued. 我刚跟他谈了 他很有兴趣
[14:45] How would you like to come over for dinner 你是否愿意过来一起共进晚餐
[14:48] and seal the deal? 顺便敲定此事呢?
[14:53] This is so fun! I haven’t been out in ages. 太有趣了! 我很久没有出来过了
[14:56] Tonight, I am gonna… 今晚 我将…
[15:00] You really haven’t been out in a while. 你确实有段时间没出来了
[15:03] Oh! Go ahead. What do you want to drink? 哦! 继续 你要喝什么?
[15:04] – Oh, I’ll have what you’re having. – Cirrhosis of the liver, coming right up. – 哦 你喝什么我就喝什么 – 那很快就会肝硬化的
[15:08] Hey, Jackson. 嘿 Jackson
[15:11] What? 什么?
[15:14] Really? 真的么?
[15:21] Ah! Here you are. 啊! 你在这儿
[15:23] Yeah, just taking in the scenery. 嗯 刚刚在欣赏景色
[15:26] You know, we actually have 你瞧 事实上我们后院
[15:28] some very comfortable patio furniture in the backyard… 有一些非常舒适的室外家具…
[15:31] Along with a place to put your recyclables. 还有地方可以放你的罐子
[15:34] No, I’m good here. 不 我在这很好
[15:38] – Hey! – Hi! What have you two been up to? – 嘿! – 嗨! 你俩刚忙什么呢?
[15:40] – Edie was showing us some houses. – I didn’t know know you two were house hunting. – Edie在给我看房子呢 – 我不知道你们俩居然在找房子
[15:45] – Yes. We’ve got to get out of that apartment. – Did Edie show you the Adams house? – 是的 我们得从那个公寓搬出来 – Edie给你看Adam一家的房子没?
[15:48] – She did, and it’s fantastic. – And if we could figure out a way to move it – 看了 非常棒 – 如果我们可以找到方法把它搬到
[15:51] next to a toxic waste dump, maybe we could afford it. 毒废物堆旁 可能我们就供得起了
[15:54] Holy moly, would you look at these prices! 天哪 看看这些价格!
[15:56] You know, for this kind of money, 你知道么 用这些钱
[15:58] you could come up to my town 你可以在我们镇上找到
[16:00] and get a 5-bedroom house on the lake. 一间有五个卧室的临湖住宅
[16:04] I’m sure they could. 我相信那是可以的
[16:06] It’s too bad your practice is all the way down here. 真是太糟糕了 你的建议总是不被采纳
[16:09] It is now, 现在是时候了
[16:11] but it’s not like there aren’t sick people in Oakdale. 但是不像Oakdale没有生病的人一样
[16:15] Who, undoubtedly, already have doctors, 那些人 毫无疑问地 都已经有医生了
[16:17] just like your patients in Fairview have you. 就像美景镇的病人都已经有你了一样
[16:22] Fine. Let them stay in that teeny apartment. 很好 让他们呆在那个小公寓吧
[16:27] Who cares if the other doctors make fun of you? 谁会关心 是否有其他的医生取笑你?
[16:32] You know, I think we should talk about this. 我想 我们应该谈谈了
[16:35] You’d really like Oakdale 你一定会喜欢Oakdale的
[16:37] No traffic, fresh air. 没有拥挤的交通 空气也新鲜
[16:39] Hey, I’m open. 哦 我无所谓
[16:40] Maybe we can go up there this weekend and look around. 我们这个周末可以去那看看
[16:45] What are you doing? 你想做什么?
[16:47] Just helping the boys live the American dream. 只是帮孩子们实现美国梦而已
[16:51] I’ll tell you what. 让我告诉你
[16:53] If the guys move up near me, 如果他们搬去我那边住
[16:55] You can have ’em for Christmas. 你可以让他们陪你过圣诞
[17:04] I just wish there was some way I could get back at Bob. 我真希望能报复下Bob
[17:06] I’m so sick of his smug attitude. 我真是受够了他一副自以为是的样子
[17:08] “I’m the provider. I bring home the bacon.” “是我在赚钱 是我在养家”
[17:10] Well, you know what? I contribute, too. 可要知道 我也做了事的
[17:12] I handle the bills. I clean the house. 偿付账单的是我 打扫房子的也是我
[17:14] I thought you had a housekeeper. 我以为你们有管家呢
[17:17] Jeez, you’re an ugly drunk. 天啊 你喝醉的样子真丑
[17:20] Come on. It’s a joke. 好啦 开玩笑的
[17:22] What’s with the face? 为何这副表情?
[17:24] I just… 我只是…
[17:26] Jackson called earlier, and, um… 刚才Jackson打电话过来…
[17:28] You know, he went to Riverton to visit his old art professor, 你知道 他去了Riverton拜访他的老教授
[17:32] and she offered him a job. 然后她提供了一份工作给他
[17:34] That’s cool. 那很好啊
[17:35] And he wants me to move there with him. 他想要我搬去和他一起住
[17:39] Oh. 噢
[17:42] You gonna go? 你要去吗?
[17:43] Well… 呃…
[17:45] I wanna be with him, so… 我想和他在一起 所以…
[17:48] I think I have to. 我必须去
[17:50] You’re that serious about this guy? 你对这个男人是认真的吗?
[17:52] Yeah. Sure. 是的 当然
[17:54] Why not? 为什么不呢?
[17:57] You sure you’re not just waiting for closing time? 你确定不是因为等到快打烊了才这么做?
[18:00] What does that mean? 什么意思?
[18:03] You know, 2:00 a.m., bar’s closing. 你知道的 凌晨两点 酒吧要打烊了
[18:05] You haven’t found the perfect guy, 可你还没有找到白马王子
[18:07] so you settle for… something like that. 所以你就找了那样的将就
[18:11] Oh, crap. Look away. Look away. Look away. 噢 惨了 看旁边 看旁边
[18:13] Lee, that is not what I’m doing. Is Jackson perfect? No. Lee 不是那样的 Jackson完美吗? 当然不
[18:16] But I don’t think there is such a thing, 但我并没有那么想
[18:18] and I have a history of sabotaging relationships. 我有一段杂乱不堪的感情
[18:21] No, I’m doing this. 对 我要这么做
[18:24] I’m moving. 我要朝前看
[18:25] Well, congratulations to you. 噢 那么祝贺你了
[18:28] Huh. 哈
[18:33] Uh-oh. Scary guy’s coming over. 噢 恐怖男朝这里来了
[18:35] I have to throw him off the scent. 我得装装样子 让他离开
[18:37] – Do you mind if I grab one of your boobs? – Oh! Knock yourself out. – 不介意我摸你的胸吧? – 噢! 你自便
[18:41] Ooh! 噢!
[19:09] Oh! 噢!
[19:17] Oh! 噢!
[19:32] oh! Jazz! 噢! 爵士的!
[19:33] Oh, my God! 噢! 老天啊!
[19:36] Why didn’t you wake me?! Bob is going to kill me. 你怎么不叫我起来?! Bob会杀了我的
[19:39] But that was, uh, fun last night. 不过 呃 昨晚很有趣
[19:42] Different, but fun. 不太一样 但很有趣
[19:45] – See ya. – Aah! – 再见了 – 啊!
[19:51] Tom, I talked to every kid in his English class, Tom 我和他班上每个孩子都谈过了
[19:54] the entire debate team. 整个辩论小组
[19:55] Porter hasn’t contacted any of them. Porter没和任何人联系过
[19:57] Well, hurry home. We gotta decide what our next move is. 那么 赶紧回来 我们得想想下一步该怎么走
[20:01] All right. I love you. Bye. 好的 我爱你 再见
[20:14] Preston, why didn’t you pick up when I called you? Preston 我打你电话为什么不接?
[20:17] – What? – I called you, like, five times. – 什么? – 我打电话给你 大概 5次
[20:19] – No, you didn’t. – Yeah. – 不 你没有 – 有
[20:22] See? You’re not even on my call log. 看? 通话记录上没有你
[20:25] Hey! Hey! 喂! 喂!
[20:30] Hey, dude. Is Mom still there? 嗨 兄弟 妈妈还在那吗?
[20:32] Porter, it’s Mom. Where are you?! Porter 我是你妈 你在哪?!
[20:35] Porter!
[20:37] – You know where he is! – I don’t. He won’t tell me. – 你知道他在哪! – 我不知道 他不告诉我
[20:40] But you have been talking to him. What the hell, Preston?! 但你一直和他有联系 到底怎么回事 Preston?!
[20:43] – I want my phone back. – Fine. You know what you’re going to do with it? – 把手机还我 – 可以 你知道你接下来要用它做什么
[20:46] You are going to call your brother 打电话给你兄弟
[20:49] – and tell him to come home. – He’s not coming home. – 让他回家 – 他不会回来的
[20:51] – Mr Schilling threatened to kill him. – What? What?! That’s why he ran away? – Schilling先生说要杀了他 – 什么? 你说什么?! 他是因为这个才逃跑的?
[20:54] I thought he was afraid of going to jail. 我以为他是怕要坐牢
[20:58] Well, I’m sure Warren Schilling was just trying to scare him. 好了 我肯定Warren Schilling只是想吓吓他
[21:01] It worked! Porter’s terrified! 他成功了! Porter被吓到了!
[21:04] Okay, we’ll get a… we’ll get a restraining order. 好吧 我们可以去… 我们可以去申请限制令
[21:06] – I don’t think that’s gonna stop this guy. – I can handle Warren Schilling. – 我可不认为这样就能阻止他 – 我能搞定Warren Schilling
[21:10] But if Porter doesn’t show up for court, 但如果Porter不出庭的话
[21:12] we’re gonna lose our restaurant! – A guy threatens to kill your son, 我们的餐馆就没了! – 有人恐吓要杀你儿子
[21:16] and that’s what you’re worried about? 你关心的却是这个?
[21:19] No, I’m not gonna let my brother risk his life. 不 我才不会让我兄弟冒险
[21:22] So you and dad can sell pizza. 让你和爸爸好去卖披萨
[21:25] How do you sleep with someone and not remember? 你怎么会和人上了床 却什么都不记得?
[21:27] I don’t know. I was drunk. 我不知道 我喝醉了
[21:30] Okay, let’s skip to the important part… who was it? 好了 直接跳到关键部分… 他是谁?
[21:33] Just a friend. 只是一个朋友
[21:35] Oh, Gaby, 噢 Gaby
[21:37] Do you think I did this subconsciously 你觉得我这么做会不会是我潜意识里
[21:40] just to sabotage my relationship with Jackson? 想搞砸和Jackson之间的关系?
[21:42] It was Tom Scavo, wasn’t it? 是Tom Scavo 对不对?
[21:44] Will you stop guessing? 可以不要再猜了吗?
[21:46] Oh, God! Why won’t I just let myself be happy? 噢 老天! 我为什么不能让自己快乐一点呢?
[21:49] Was it Lou? 那是Lou?
[21:51] My mechanic? Are you crazy? 我的技工? 你疯了?
[21:53] Come on. You were with a plumber and a housepainter. 拜托 你曾和水管工 刷墙工在一起
[21:55] I mean, let’s face it… you like your service providers. 我是说 面对现实吧 你喜欢你的那些服务工人
[21:58] Susan, you home? Susan 你在家吗?
[22:00] Bob! Um… Bob! 呃…
[22:02] Uh, what are you doing here? 呃 你有什么事?
[22:04] Well… It’s about Lee. 噢… 和Lee有关
[22:07] He told me he took you out last night. 他告诉我昨晚他带你出去了
[22:09] Yes. Uh, we had a very nice, uneventful evening. Why? 是的 呃 我们玩的很愉快 什么事都没发生 怎么了?
[22:15] What did he say? 他说什么了?
[22:17] ‘Cause he was pretty drunk, 他喝多了
[22:19] so he was… probably making stuff up. 所以… 很可能胡言乱语
[22:23] Well, he didn’t come home. 噢 他昨晚没回来
[22:25] He claims he spent the night here. 说是在这里过的夜
[22:28] Oh, my God. 噢 我的天
[22:30] – Oh, hi, Gaby. I didn’t know you were here. – Never mind her. She was just leaving. – 哦嗨 Gaby 我都不知道你在这里耶 – 不打紧 她就要走了
[22:35] No. I think I should stay and clean this up. 不 我想我会留下来收拾碗筷
[22:38] It’s a… huge mess. 这里… 乱七八糟的
[22:41] Uh, Bob… 呃 Bob…
[22:42] Uh, Lee did stay here last night. 呃 Lee昨晚确实在这留宿
[22:46] He slept on the couch… In the guest room. 他睡沙发… 客厅里
[22:49] – So you have nothing to worry about. – Oh,thank God. I just had this awful feeling – 所以你没什么好担心的 – 哦 谢天谢地 我只是有这种坏感觉
[22:53] That he spent the night with another man. 担心他跟别的男人共度一宿
[22:59] Lee wouldn’t do that. He loves you. Lee不会这么做的 他爱你啊
[23:01] I know he does, 我知道
[23:04] But he’s got a few drinks in him, 但他一喝酒
[23:06] He’ll bang anything with a pulse and facial hair. 就会跟任何长胡须 有心跳的东西鬼混
[23:16] Ow! 哎哟!
[23:19] You still haven’t heard from him? 还没他的消息?
[23:22] For the 17th time… 跟你说了一百遍了…
[23:25] No. 没有
[23:26] Where does she get off having all that attitude? 她这是什么态度?
[23:29] She’s young and pretty, and we’re not. 她年轻貌美 而我们不是
[23:32] She’s not that pretty. 她没那么漂亮啊
[23:34] I can hear every word you’re saying. 你们说的我全都听得到
[23:36] From all the way over there? Boy, she is young. 从那里也能听见? 天 她确实年轻啊
[23:40] Look, I’m very tired, so I’m going to break the rules. 好了 够了 那我就违规一次吧
[23:43] Dr. Heller went on some sort of trip. Heller医生去度假了
[23:45] He should’ve been back a week ago, 他应该一个礼拜之前就回来了
[23:47] – And I don’t know where he is. – Why didn’t you tell us that in the first place? – 我不知道他现在在哪 – 你咋不早说呢?
[23:51] Because it’s none of your business! 因为这不关你们的事!
[23:56] Hello? Dr. Heller’s office. 您好? 这里是Heller医生的办公室
[23:58] Uh, hey. It’s David Dash. Is he in? 呃 你好 我是David Dash 医生在吗?
[24:01] Did you hear that? He should’ve been back by now. 听到了吧? 他现在应该已经回来了
[24:03] Why isn’t he back? 为何他不到这里来?
[24:05] I’m sorry, Mr. Dash. Dr. Heller’s out of town. 很抱歉 Dash先生 Heller医生出城了
[24:08] What are you saying? You think Dave has something to do 你在说什么? 你觉得Heller度假晚归
[24:10] With Heller being late from vacation? 跟Dave有关?
[24:12] Don’t ask me why, but I got a feeling there’s a connection. 不知道为什么 我就是觉得这里面有关联
[24:16] Well, can I still get a prescription refilled? 这样啊 我能再拿一个疗程的药吗?
[24:18] Sure. 当然
[24:19] Dr. Lybrand’s on call. Lybrand医生将为您服务
[24:21] Could you see him tomorrow around 2:00? 明天2点左右您有时间见他吗?
[24:24] Actually, I’ve moved. 事实上 我搬家了
[24:26] You know what? 知道吗?
[24:27] What? 什么?
[24:29] I’m done. 我不干了
[24:30] Meaning what? 什么意思?
[24:32] I’m sure we can work it out. What’s your new address? 这个没问题 您的新住址是?
[24:36] – What, you’re just gonna abandon me? – I went on this wild goose chase as far as I could. – 什么 你就这样弃我而去吗? – 我对这件徒劳无功的事已经尽力了
[24:40] Oh, don’t… please don’t go, Roberta. 哦 别… 别走啊 Roberta
[24:43] I need your help. 我需要你的帮助
[24:45] Then get somebody else. I’m tapped out. 那去找别人吧 我不干了
[24:49] Roberta, wait! Roberta 等下!
[24:53] “Wisteria Lane.” What a lovely name. “紫藤街” 多可爱的名字呀
[25:02] Bree, you sure there isn’t anything I can do to help? Bree 真没什么我能帮上忙的吗?
[25:05] I’m just standing here with my thumb up my butt. 我就这样手插着腰干站着啊
[25:08] Uh, no help needed. 呃 没什么需要帮的
[25:10] Certainly nothing that would require your thumb. 真的没什么需要劳您大驾的
[25:12] Hey. Uh, sorry we’re late. We got hung up at the realtors. 嗨 呃 很抱歉我们迟到了 在房产经纪人那耽搁了一会
[25:16] Actually, you’re right on time. We’re just about to eat. 不早不晚 正好开饭
[25:19] – Shall we? – Yeah. – 开饭吧? – 好的
[25:21] Hmm. Excuse… 嗯 抱歉…
[25:23] Excuse me, Melina. That’s my chair. 抱歉 Melina 这是我的椅子
[25:25] I just wanted to sit next to the boys. 我想坐在小伙子旁边
[25:28] Oh. 哦
[25:30] Well, did it occur to you 呃 你就没想过
[25:31] I might want to sit next to the boys? 我可能也想坐在小伙子旁边?
[25:34] Did it occur to you that I already called it? 那你又想过我早就打过招呼的?
[25:37] She did. She called it. 是的 她打过招呼
[25:41] Why don’t you sit here, Bree? 坐这儿吧 Bree?
[25:44] Guess who just called the burnt lamb chop? 猜猜谁将吃到那块烤焦了的羊肉?
[25:48] I just wanted to see the look on your faces 我只是想看看你们脸上的表情
[25:51] When you heard my good news. 当我告诉你们我的好消息时
[25:53] Really? What is it? 是吗? 什么好消息?
[25:55] Well, I told Dr. Hardy you’re moving to Oakdale. 嗯 我跟Hardy医生说了 你们将搬去Oakdale住
[25:57] Uh, thinking about it. 哦 考虑之中
[26:00] They’re thinking about moving to oakdale. 他们在考虑是否搬去Oakdale住
[26:02] Not after they hear this. 听到下面这个消息时 他们就不会这么想了
[26:04] Anyway, he’s retiring next month, 他下个月就要退休了
[26:06] And he thinks you’d be perfect to take over his practice. 他觉得你们正是接管他诊所的最佳人选
[26:10] Are you serious? Wow, this could be a good opportunity for us. 你说真的? 哇塞 这可是我们的好机会哦
[26:13] Yes. A good opportunity 的确 对于Andrew将要花5个小时去上班
[26:16] For Andrew to commute five hours to his job. 的确是个好机会
[26:18] I don’t know, Alex. This is all happening pretty fast. 我不知道 Alex 这太突然了
[26:21] But it’s the only way we’re gonna be able to afford a house, 但只有这样 我们才有钱买房啊
[26:24] – And if we’re gonna have kids… – You’re gonna have kids? – 况且 如果我们要孩子的话… – 你们要生孩子?
[26:28] Oh, this is perfect! I can look after them for you! 哦 太棒了! 我可以为你们照看孩子!
[26:31] Oh! Let’s toast to seal the deal. 哦! 就这么说定了 干杯
[26:34] Here’s to Oakdale. 敬Oakdale
[26:45] I bought you the Adams house! 我给你们买了Adams的房子!
[26:47] What? 什么?
[26:48] – What?! – What? – 什么?! – 什么?
[26:50] It was going to be a surprise, you know, for your wedding. 本来是要给你们一个惊喜的 为你们的婚礼
[26:54] Unfortunately, this whole silly Oakdale thing 都是Oakdale的事情
[26:56] Has forced me to show my hand. 逼我提前摊牌
[26:59] Mom, that’s too generous. 妈 你太大方了
[27:01] Yes, that’s, uh… 的确 真是…
[27:03] That’s way too generous. You shouldn’t do that. 真是太大方了 你这又是何必
[27:07] Oh, it’s nothing you wouldn’t do. 哦 你是不会这么做的
[27:11] Bree, I don’t know what to say, except… Bree 我都不知道说什么才好了 只能说…
[27:14] Thank you so much. 非常感谢
[27:17] I really love you for this. 太感谢了 我爱你
[27:19] Oh, and I love you, too. 噢 我也爱你
[27:22] Orson, dear, would you pour Melina another glass of wine? Orson 亲爱的 再给Melina倒杯酒好吗?
[27:26] Calling Edie, are you? 打电话给Edie吗?
[27:27] You know it. 你知道就行了
[27:32] Hi, honey. You remember Bradley and his wife Maria. 嗨 亲爱的 记得Bradley和他夫人Maria吧
[27:35] They dropped by for dinner. 他们来和我们共进晚餐的
[27:37] How fun. 有趣
[27:39] Can I ask you something about the trash cans? 我能问你关于垃圾桶的事吗?
[27:43] Excuse me. 失陪
[27:48] What is that miserable s.o.b. doing here? 那可恶的家伙来这干什么?
[27:51] I already took the job at the community center. 我已经应征了社区活动中心的工作
[27:54] I know. Just listen to what Bradley has to say, 我知道 你就听听Bradley有什么要说的嘛
[27:57] And if at the end of the evening you’re still not interested, 如果待会你还没有兴趣的话
[28:00] I support you completely. Deal? 我会完全支持你的 好吗?
[28:03] If it’ll get you off my back… Deal. 如果你不再烦我了的话… 好的
[28:09] After I got concessions from the Union, 自从我得到工会的特许权后
[28:11] I laid off a third of the workforce, 我裁掉了三分之一的员工
[28:13] Outsourced another third. 将另外三分之一外包给其他公司
[28:15] A year later, I sold the company for twice what I paid for it. 一年以后 我以两倍的价钱卖掉了公司
[28:19] – Wow. Impressive. Huh, Carlos? – Very. – 哇 相当不错么 是吧 Carlos? – 是啊
[28:21] It’ll be a great story to tell all the other CEOs in hell. 非常不错 九泉之下的CEO们真该好好听听
[28:24] Carlos, be nice. Carlos 别这样
[28:27] No, it’s fine. Just taking care of my kids. 没关系 现在我只想好好照顾我的孩子们
[28:30] Yeah. I’ve got a picture of them in my purse. 是么 我钱包里有张他们的照片
[28:33] Wanna see how many you can name? 你想试试有几个你能叫出名字的?
[28:35] More wine, Maria? 想再来点酒么 Maria?
[28:39] So, Bradley, if Carlos were to come work for you, 那么Bradley 如果Carlos为你工作
[28:42] What would a typical week look like? 通常一个星期都有什么安排?
[28:44] Oh, lots of high-end deal making, 噢 他将会完成一些高端的交易
[28:46] Uh, international travel. 还可能会出国出差
[28:48] Oh, yeah. We travel all over the world together. 噢 就是 我们一起到世界各地旅行
[28:51] It is so fun sitting alone in a five-star hotel 在你丈夫在外面穿着长统靴践踏第三世界的时候
[28:55] While your husband is out crushing the third world 你独自一人呆在五星级酒店
[28:58] Under the heel of his jackboot. 还真是挺有意思的
[29:02] You hear that, Carlos? Five-star hotels. 你听见了么Carlos? 五星级酒店啊
[29:05] Listen, Bradley, 听着 Bradley
[29:07] Really appreciate the offer, 我很感谢你的盛情邀请
[29:09] But I told you… I already have a job. 但很不巧… 我已经有工作了
[29:12] Why can’t you do your work with the deaf on the weekends? 你为什么不能改在周末为哑巴工作呢?
[29:15] First of all, because they’re blind. 首先 他们是盲人
[29:18] You tell him. 他根本什么都不知道
[29:20] Um, honey, Bradley’s right. You could take this job 亲爱的 Bradley说的没错 你可以去他那工作
[29:22] And do your charity work in your free time. 然后用你的闲暇时间去做慈善工作
[29:25] No, don’t listen to her. You are a good man, 不 别听她的 你是个好人
[29:27] And you are going to help people. 你会去帮助别人
[29:29] And even if you never end up making a penny, 就算你永远都赚不了大钱
[29:31] You’ll be worth more than this soulless bastard. 你也比这个没有灵魂的混蛋活得有价值
[29:35] I work very hard to provide for you and the kids, 我为了你和孩子辛苦工作
[29:37] And I would like a little respect. 我需要你最起码的尊重
[29:39] Well, you know what I would like? A big divorce. 好 你知道我需要什么吗? 离婚
[29:46] So… 那么…
[29:48] Is eye care included in the health plan? 你们的医保包括眼病治疗吗?
[29:50] ‘Cause that’s obviously a big issue for Carlos. 因为这个对Carlos很重要
[29:57] Mm. 嗯
[30:06] Daddy misses you so much. 爸爸很想你们
[30:10] I’m so sorry. 真的很对不起
[30:13] Okay? 好吗?
[30:15] Bye-bye! I miss you two so much. 再见! 我真的很想你们俩
[30:20] Very soon, honey. 马上 亲爱的
[30:21] It’s just a little teeny bit longer. 再过一小段时间
[30:24] Oh, my little girl. 噢 我的小宝贝
[30:26] You look so beautiful. 你看起来真漂亮
[30:30] I’ve missed you so much. 我真的很想你
[30:32] We’re gonna be together soon. I promise you. 我们马上就可以在一起了 我保证
[30:35] – Just a teeny little bit. It’ll be fine. – Dave? – 再多给我一点点时间 一切都会好的 – Dave?
[30:38] Wow! 哎哟!
[30:40] Aah! 啊!
[30:41] I’m sorrrry. You scared me. 对不起 你吓到我了
[30:45] Who were you talking to? 你在和谁说话?
[30:48] No one. 没有人
[30:50] I heard you. 我都听见了
[30:53] Edie, please, j… Edie 求求你 别…
[30:59] I’m not feeling well. 我感觉很不好
[31:01] Who the hell were you talking to? 你刚才到底在和谁说话?
[31:04] Leave me alone. 别缠着我!
[31:18] Why did you turn down here? 你为什么拐到这边?
[31:29] I thought we were going to the store. 我以为我们是要去商店
[31:36] Mom, what is this place? 妈妈 这是什么地方?
[31:43] Before I became a mother, 在我当母亲之前
[31:46] I didn’t know it was possible 我不知道我能不能
[31:48] To love another human being so completely, 毫无保留的爱着另一个人
[31:51] And with that love comes this need to protect you. 而正是出于这种爱 我需要保护你
[31:57] It wasn’t a decision I made. 这不是说要我做决定
[31:58] It’s… Primal. 这只是… 本能的
[32:00] It’s just something in my DNA 在我基因里的一些东西
[32:02] Whatever it is, 管它是什么
[32:04] It makes me not care about myself, 它使得我不再事事以自己为先
[32:06] And it reminds me 而且它一直提醒我
[32:09] That my reason for being on this planet 我存在于这个星球上的理由
[32:11] Is to look after you kids. 就是照顾好你们这些孩子
[32:17] Why are you telling me this? 为什么你要告诉我这些?
[32:20] Yesterday, you said 昨天 你说
[32:22] Warren Schilling will kill Porter 如果Warren Schilling有机会的话
[32:24] If he gets the chance. 他会杀了Porter
[32:29] I will never let that happen. 我决不会让这样的事情发生
[32:36] Mom, where are we? 妈 我们在哪儿?
[32:38] You see that bar? 看见那个酒吧了吗?
[32:40] Warren Schilling goes there every night. Warren Schilling每天晚上都会去那里
[32:43] All right, come on! 好的 来吧!
[32:44] Tonight, when he leaves… 今天晚上 在他要离开的时候…
[32:50] I’m gonna do what I have to, to make sure my family is safe. 我会做我需要做的事 来保护我的家人
[32:57] So… 所以…
[33:04] I need you to get out now. 我要你现在下车
[33:08] You can’t be in the car when this happens. 事发的时候你不能呆在车里
[33:11] Are you serious? 你是认真的吗?
[33:15] You’re gonna run him over? 你打算撞死他?
[33:19] Like I said, it’s in my D.N.A. 正如我刚才所说 这是我基因里的一种本能
[33:27] that could be him. 那个就可能是他
[33:29] Get out. 出去
[33:33] Get out! Get out! 出去! 出去!
[33:36] Okay! Stop it! I get it! I’ll call porter and tell him 行了! 我知道了! 我会打电话给Porter告诉他
[33:39] He doesn’t have to worry about Mr. Schilling. 他不需要担心Schilling了
[33:42] And you will convince him to come back home. 而且你会说服他回家
[33:55] Shut the door. 把门关上吧
[34:09] So… 那么…
[34:11] Remember how you said I just had to hear bradley out, 还记得你刚才说的 只要我听完Bradley说的话
[34:14] And then whatever I decided, you’d support me? 无论我做什么决定 你都会支持我 对吗?
[34:17] Well, you may be surprised, 那么 你可能有点惊讶
[34:19] But I am ready to render my decision. 但我已经准备好告诉你我的答案了
[34:23] Let me lay it out for you… 让我给你解释下…
[34:25] Either I do something fulfilling 也许我能实现自我价值
[34:27] Where I help other people and feel good about myself, 在帮助别人同时使自己感到快乐
[34:30] Or I take a job I hate where I make a lot of money, 又或者 去做我讨厌的但可以挣很多钱的工作
[34:33] But it eats my life and crushes my soul. 但这样会蚕食我的灵魂
[34:36] Hang on. Before you do that, let me lay it out for you. 等一等 在这之前 让我来给你解释下
[34:40] Either you let your family continue to sacrifice 要么让你的家人继续无私奉献
[34:43] So you can feel good about yourself, 这样你就可以实现自我价值
[34:47] Or you grow up 要么你成熟点
[34:49] And make real money 多挣些钱
[34:51] And look after us 就像这五年来我们照顾你那样
[34:53] Like we’ve been looking after you for the past five years. 好好照顾我们
[34:55] You know what these jobs are like, Gaby. 你知道这些是什么样的工作吗 Gaby
[34:57] I’d never be home. 我根本回不了家
[34:59] And when I was, I’d be tired or irritated. 有时候我可能会很疲惫或很暴躁
[35:02] – It will take a toll on all of us. – It took a toll on us – 这样会影响到我们所有人 – 我们付不起煤气费
[35:05] When we couldn’t pay the gas bill, carlos. 同样会影响到我们 Carlos
[35:07] It took a toll on us 如果因为支票不能兑现
[35:08] When Juanita was sent home from day care Juanita被幼儿园送回来
[35:10] Because the check bounced. 因为支票被拒了
[35:12] But I handled it, and now it’s your turn to handle it. 但我都解决了 现在换你了
[35:15] Gaby, please don’t make me do this. Gaby 不要逼我
[35:37] Bradley? Hey, it’s Carlos. Bradley? 嘿 是Carlos
[35:40] Well, I’ve, uh, done some thinking, 嗯 我 嗯 想了下
[35:44] and I actually… 实际上…
[35:48] I want that job, 我想要那份工作
[35:51] if it’s still on the table. 如果还有机会的话
[35:57] Yeah. 是啊
[35:59] I was surprised, too. 我也很吃惊
[36:03] Sounds great. 听来不错
[36:08] See you Monday. 星期一见
[36:16] Hey, Susan. I just made tea. Come on in. 嘿 Susan 我刚泡了茶 进来吧
[36:18] Lee, um… Lee 嗯…
[36:22] Well, there’s just no graceful way to ask this, so… 嗯 既然没有什么婉转的问法 那…
[36:25] I’m just gonna say it straight out. 我就开门见山吧
[36:28] When you spent the night, 我们在一起的那晚
[36:30] did we get it on? 我们有做过么?
[36:38] Ye Gods, no. Are you insane? 哦 天呐 没有 你疯了么?
[36:40] Oh! So… nothing happened between us? 哦! 那… 我们之间什么都没发生?
[36:43] Hello? Gay! 嗨? 同性恋!
[36:44] Listening to opera in a kimono. 穿着和服听歌剧的人
[36:46] What more do you need to know? 你还想知道些什么?
[36:48] Oh, thank God. 哦 谢天谢地
[36:50] You know, when I woke up next to you yesterday, 你知道么 当我昨天在你身边醒来的时候
[36:53] – I just didn’t know what to think. – But why would you think that? – 我脑子一片空白 – 但你为什么会那么想?
[36:56] ‘Cause you were mad at Bob, and I told you 因为你在生Bob的气 然后我告诉你
[36:59] about how I sometimes sabotage my relationships. 我有时是怎么破坏关系的
[37:02] Ah. Well, you didn’t. 啊 嗯 你没有
[37:03] Not this time, anyway. 至少这次没有
[37:05] Yay. 是么
[37:07] Now I can move in with Jackson with a clear conscience. 我现在可以问心无愧地和Jackson同居了
[37:10] good. Good. 好 很好
[37:13] Wait, so I just… I have to ask. 等等 我只是… 我不得不问问
[37:16] Why exactly are you moving in with Jackson? 你到底是为什么要和Jackson同居?
[37:19] Because… 因为…
[37:21] he loves me. 他爱我
[37:23] Do you love him? 你爱他么?
[37:26] I’m getting there. 我在努力
[37:28] Don’t you think maybe you should… 你不认识你应该再等等…
[37:31] wait until you’ve arrived? 直到你爱上他了再决定?
[37:34] Mike and I will never get back together. 我现在很确定的是
[37:37] I know that now. 我和Mike不可能复合了
[37:39] And I really need to move on with my life. 然后我真的很需要继续过日子
[37:43] You know moving on doesn’t have to mean moving in. 你知道继续过日子不是要同居
[37:47] Jackson has made it pretty clear Jackson已经说得很明白了
[37:49] that he doesn’t do good with long-distance relationships. 他对远距离恋爱不在行
[37:51] – I could lose him. – So lose him. – 我会失去他 – 那就失去啊
[37:53] I’m not good alone. I need a man in my life. 我不要孤单 我的人生中需要个男人
[37:56] But why? We’re so useless. 为什么? 我们太没用了
[37:58] But you are fun to dance with. 但和你跳舞很愉快
[38:08] I think you should tell Jackson you’re not ready. 我想你该告诉Jackson你还没准备好
[38:10] And if he ends up leaving, 如果他最后选择离开
[38:12] then, hell, I will dance with you. 那 妈的 我陪你跳舞
[38:15] At least until someone better comes along. 一直陪你等到更好的人出现
[38:17] How does that sound? 听来怎么样?
[38:21] If this is your attempt at bedding me again, Miss Mayer, 如果这是你又想邀我上床的话 Mayer小姐
[38:24] I’m gonna have to ask you to leave. 我恐怕要请你离开了
[38:33] Come on, man. 得了吧
[38:35] Mom really wants to talk to you, just for five seconds. 妈妈真的想和你通话 就5秒钟
[38:38] Do it for me, okay? 就当为了我 行么?
[38:42] Sweetie, where are you? 亲爱的 你在哪儿?
[38:44] – I don’t want to tell you. – Porter… – 我不想告诉你 – Porter…
[38:46] You have got to come home. 你必须要回家
[38:48] Everything will be fine. I promise. 都会好的 我保证
[38:50] How? Either Warren Schilling kills me, or I end up in jail. 怎么可能? 要么Warren Schilling杀了我 要么我进监狱
[38:53] We can get a restraining order to protect you, 我们可以申请限制令来保护你
[38:56] and Bob thinks there’s a good shot 而且Bob认为有机会
[38:58] at getting the case dismissed. 让这案子驳回
[39:00] You know, I’ve been reading the Fairview papers online. 你知道么 我在网上看了美景镇的报纸
[39:02] – Everybody thinks I did it. – There is not a shred of evidence against you. – 每个人都认为是我干的 – 没有一丝证据是指向你的
[39:06] When people see that, they will be on your side 当人们看到后 他们都会站在你这边的
[39:09] Just like we are. 就像我们一样
[39:11] Sweetie, you have to trust me. 亲爱的 你要相信我
[39:13] I do trust you. It’s just I… 我相信你 只是我…
[39:15] Don’t fall for it, kiddo. 不要屈服了 孩子
[39:17] I trusted her once, and look where it got me. 我就相信过她一次 看看我的处境吧
[39:25] Good morning. 早上好
[39:28] Is it? I didn’t get a lot of sleep. 是么? 我就没怎么睡
[39:33] Okay, about last night, uh… 好吧 昨天晚上 嗯…
[39:35] I’m sorry. 我很抱歉
[39:36] Let me stop you right there. 让我现在打断你
[39:38] I don’t need an apology. I need an explanation. 我不需要道歉 我要的是解释
[39:44] And… if you can’t give me one… 然后… 如果你不能的话…
[39:47] I’m thinking we’re finished. 我想我们结束了
[39:51] Look, I’m just stressed out. 听着 我只是压力太大了
[39:55] Stress doesn’t make you talk to people who aren’t there. 压力可不会让你和不存在的人说话
[39:59] What is going on? 到底怎么了?
[40:01] Okay. 好吧
[40:09] Before we met, I was married to someone else. 在我们遇到之前 我和别人结过婚
[40:14] But she died. 但她死了
[40:17] And last night she was… 昨天晚上…
[40:19] sort of on my mind. 我想到她了
[40:21] You were married before? 你以前结过婚?
[40:25] She’s dead, Edie. What does it matter? 她死了 Edie 有什么关系?
[40:30] Oh, it matters. 哦 有关系
[40:38] You have until tonight 你今晚
[40:40] to get your things together. 就收拾好你的东西
[40:43] Then I want you out of my house. 我希望你搬出去
[40:52] Everyone needs a lovely home in suburbia, 在郊区 每个人都需要一个温暖的家
[40:56] mostly so the neighbors will never suspect 这样 邻居们才不能窥探到
[40:59] what’s going on inside. 这屋里发生什么事
[41:03] Behind these freshly painted walls, 在这些新漆的墙壁后
[41:06] you will find… 你会发现…
[41:08] Parents wracked with guilt… 背负着罪恶感的父母们…
[41:14] Wives tired of struggling… 厌倦了争吵的妻子们…
[41:20] Lovers who have been lied to… 被欺骗的情人们…
[41:29] Yes, everybody needs a lovely home in suburbia… 是的 在郊区 每个人都需要一个温暖的家…
[41:38] If for no other reason than to have a place… 因为什么理由都比不上…
[41:43] to come home to. 回去那个称之为家的地方
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme