时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | A tragic event… | 一场悲剧… |
[00:07] | Led to the end of a marriage… | 结束了一场婚姻… |
[00:09] | He’s dating a friend of mine. | 他在跟我的朋友约会 |
[00:11] | And the pain of moving on. | 也引起了”生活向前看”的痛楚 |
[00:14] | Medical wonders were promises… | 医学奇迹源自承诺… |
[00:15] | If we remove that bone fragment, you could regain your sight. | 如果我们移走碎骨片 你有可能重见光明 |
[00:19] | Both large and small. | 无论大小 |
[00:21] | My husband has agreed to the procedure you suggested. | 我丈夫听从你的建议 进行手术 |
[00:24] | Oh, the one to alleviate his snoring? Detectives… | -减小鼾声的那个手术? -探员… |
[00:26] | And a devastating lie was told. | 一个弥天大谎由此出现… |
[00:28] | The night of the fire, I saw somebody come out | 火灾当晚 我看见有人出来了 |
[00:30] | His name is porter scavo. | 他是Porter Scavo |
[00:38] | One morning, it occurred to lynette scavo | 某天清晨 Lynette突然想到 |
[00:41] | She could not remember | 她已经记不得 |
[00:43] | The last time her family had breakfast together. | Scavo家庭上次一起吃早餐是什么时候了 |
[00:48] | So lynette did | 于是Lynette决定 |
[00:50] | What any mother would do | 做所有母亲在那种情况下 |
[00:52] | In that situation… | 都会做的事儿… |
[00:56] | See ya later, mom. | 回见 妈妈 |
[00:58] | The first person who steps foot out that door will lose a leg. | 谁要敢先踏出门口一步 我会打断他的腿 |
[01:01] | She threatened her family with violence. | 她以暴力来镇服整个家庭 |
[01:14] | That was delicious. | 真好吃 |
[01:15] | But I did promise chrissy I’d walk her to school today. | 不过我答应了Chrissy今天会送她去学校 |
[01:17] | Oh, you are such a gentleman. Sit your ass down. | 你真是绅士 赶紧给我坐下 |
[01:21] | Dad, make mom let me go. | 老爸 让妈妈放我走吧 |
[01:24] | Everyone at this table who thinks I have the power | 在座的各位 有谁认为我可以命令你们妈妈 |
[01:26] | To make your mom do anything, raise your hand. | 做任何一件事的 请举起你们的手 |
[01:35] | Wish I could have helped. | 爱莫能助 |
[01:38] | Look, this family has been through a lot lately, | 听着 我们家最近经历了太多的事 |
[01:41] | And your dad and I feel we’ll be better parents | 你们的爸爸和我认为 如果能了解你们的生活 |
[01:43] | If we know what’s going on in your lives. | 我们会做得更称职一些 |
[01:47] | So, parker, how’s that science project you’ve been working on? | Parker 你的科学项目进行得怎么样了? |
[01:51] | Hey. Can I help you? | 有什么事吗? |
[01:53] | Is this the residence of porter scavo? | 这是Porter Scavo的家吗? |
[01:55] | Yeah. Why? I’m porter scavo. | -没错 有何贵干? -我就是Porter Scavo |
[01:58] | Sir, can you step outside? Can you step outside? | 先生 能借一步说话吗? 能借一步说话吗? |
[02:01] | Porter scavo, you are under arrest. What? | -Porter Scavo 你被捕了 -什么? |
[02:03] | You have the right to remain silent. Wait. What’s going on? | -你有权保持沉默 -等等 发生什么事了? |
[02:06] | Ma’am, I’m gonna have to ask you to step back. Okay, | 女士 麻烦后退一下 |
[02:08] | Guys. Look, if this is about warren schilling’s bar | 伙计们 听着 如果是因为Warren先生的酒吧 |
[02:09] | Porter had nothing to do with that fire. | Porter完全与那场火灾无关 |
[02:11] | Apparently, there’s a witness that says otherwise | 很明显 我们有目击证人… |
[02:12] | A witness? I– now will you please step back and let us do our job? | -目击证人? -麻烦让开 别妨碍我们履行公务 |
[02:16] | If you give up that right, | 如果你放弃这项权利 |
[02:18] | Anything you say can and will be used against you. | 你所说的一切都将成为呈堂证供 |
[02:20] | A witness? What are they talking about? | 目击证人? 他们在胡说些什么? |
[02:22] | It’s gonna be okay. We’ll call a lawyer. | 没事的 我们给律师打电话 |
[02:25] | We’ll get through this. | 我们会没事的 |
[02:39] | Lynette scavo couldn’t remember | Lynette Scavo记不得一家人 |
[02:41] | The last time her family had breakfast together… | 最近一次吃早餐是什么时候了… |
[02:45] | I guess we’re done talking about my science project, huh? | 我猜关于科学项目的谈话结束了 是吧? |
[02:49] | Yes, sweetie, we are. | 没错 亲爱的 |
[02:51] | And she couldn’t know | 她没有料到的是 |
[02:53] | It would be many years | 时隔多年以后 |
[02:55] | Before her family would have breakfast together again. | 他们一家人才能再次一起享用早餐 |
[03:11] | It’s an awful thing to live in the dark, | 生活在黑暗之中 看不见别人习以为常的 |
[03:14] | Unable to see what others take for granted. | 美好事物 这的确很糟糕 |
[03:18] | But sometimes for a lucky few, | 有时候 少数的幸运儿却能经历 |
[03:21] | A flicker of light pierces that darkness | 一线光明冲破黑暗 |
[03:24] | And brings with it the promise of better days to come. | 以及随之而来的美好未来 |
[03:30] | Do you see anything? | 你看见什么了吗? |
[03:33] | I see light… | 我看见了光… |
[03:36] | And some fuzzy shapes. | 还有些模糊的影子 |
[03:38] | That’s it? | 仅此而已? |
[03:40] | That’s all he can expect to see right now, | 现在他只能看见这么多 |
[03:42] | But if he’s able to see that much, | 既然现在他能看见这些 不久之后 |
[03:44] | It won’t be long till his full sight returns. Can you see me, babe? | -他的视力就会完全恢复 -能看见我吗 宝贝? |
[03:49] | Just your silhouette. I can tell you cut your hair short. | 只是模糊的轮廓 我看得见你头发剪短了 |
[03:52] | It kinda makes your ears stick out, but I like it. | 这让你的耳朵显得有些突出 不过我喜欢 |
[03:55] | Carlos, that’s the doctor. I’m right here. | Carlos 那是医生 我在这儿 |
[03:58] | It doesn’t matter. | 这无所谓 |
[03:59] | I can see something other than nothing. | 我总算能看见一些东西了 |
[04:02] | Oh, this is a good day. Oh. | 真是美好的一天 |
[04:05] | Now remember, | 别忘了 |
[04:06] | His eyes will be very sensitive for the next few weeks, | 接下来几周 他的眼睛会非常敏感 |
[04:09] | So low light indoors, dark glasses outside– | 家里的灯要调暗一些 出门要戴墨镜 |
[04:12] | Uh, doctor, we are very grateful, | 医生 我们十分感激你 |
[04:14] | So don’t take this the wrong way, but… | 请别误会 但是… |
[04:24] | Well, your septum looks great, and you say your snoring’s gone. | 你看起来情况很好 你也说鼾声消失了 |
[04:27] | I think we’re in good shape. | 我想一切进展顺利 |
[04:29] | Will we need to come in for a follow-up? No. I think we’re done. | -我们以后还要来吗? -我想不用了 |
[04:33] | You know, I always tell my patients I’m gonna miss them, | 瞧 虽然我总会告诉病人们 我会想念他们 |
[04:35] | But this time, I really mean it. Oh, | 但这一次我是说真的 |
[04:37] | We feel the same way about you. You’ve been lovely | 我们也是如此 你很讨人喜欢 |
[04:41] | Ah. Please excuse me. | 抱歉 |
[04:47] | What are you doing? | 你要干嘛? |
[04:48] | Leaving the man a thank-you card. | 给他留张感谢卡片 |
[04:49] | For a doctor? | 给医生? |
[04:50] | He helped you through a very difficult time. | 他可帮了你大忙呢 |
[04:52] | The least we can do is let him know how much we appreciate… | 至少我们可以表达一下谢意… |
[04:58] | What the hell is this? | 这是什么鬼东西? |
[05:05] | You’re living with the man? Since when? | 你和男人住在一起? 什么时候开始的? |
[05:08] | Um, alex moved in six months ago. | Alex六个月前搬进来的 |
[05:10] | Why the secrecy? Did you think I’d disapprove? | 为什么要隐瞒呢? 你担心我会反对? |
[05:13] | The man’s a doctor, for heaven sakes. | 那人可是个医生 |
[05:15] | You’ve done better than I did. | 比我挑的人好多了 |
[05:17] | That was a bit of a drive-by. I’m just trying to understand | -听起来你很不满啊 -我只是在试着理解 |
[05:19] | How my son could keep a secret like this from his own mother. | 为什么我儿子会向他妈妈隐瞒这件事 |
[05:23] | Mom, uh, come on. I mean, since I came out, | 妈妈 拜托 自从我出柜后 |
[05:26] | You haven’t shown the slightest interest in my love life. | 你压根就对我的恋爱不感兴趣 |
[05:29] | Of course I have. Handing me a pamphlet on the resurgence of gonorrhea? | -我当然感兴趣 -给我一本淋病康复的小册子? |
[05:33] | That’s not what I’m talking about. | 这可不是我想要说的 |
[05:35] | Think about it. | 回想一下 |
[05:36] | Have you even once asked if I was dating someone? | 你有问过我在和人约会吗? |
[05:41] | You see? You didn’t really want to know. | 瞧? 你根本就不想知道 |
[05:43] | That’s why I didn’t tell you. | 所以我才不告诉你 |
[05:48] | Well, I want to know now, so that’s why I’m having | 我当然想知道 所以我才邀请你和Alex |
[05:50] | You and alex over to dinner tomorrow night. | 明晚上一起吃晚餐 |
[05:52] | What? Yes. If he’s a part of your life, I want to get to know him. | -什么? -如果他是你生活的一部分 我希望了解他 |
[05:55] | I think I’ll serve fish. | 我想我会做鱼宴给你们吃 |
[05:56] | Actually, I said it wrong. Um, i-i think it’s kind of cool | 事实上 我说错了 我觉得之前你不过问我私生活 |
[05:59] | The way that you ignore my love life. | 那样真的很好 |
[06:01] | Nice try. Tell alex we dress for dinner. Mom, please don’t. | -告诉Alex我们穿正装吃晚餐 -妈妈 别这样 |
[06:05] | Andrew, you can’t criticize my parenting | Andrew 你不能埋怨我对你关心不够 |
[06:07] | And then deny me the chance to make up for it. | 但又不给我弥补的机会 |
[06:11] | Orson and I will expect you at 8:00. | Orson和我八点等着你们 |
[06:15] | Okay. | 好吧 |
[06:19] | Are you sure you want me there, too? | 你确定要我一起来? |
[06:21] | I mean, after all, I’m only a dentist. | 我是说 毕竟我只是个牙医 |
[06:22] | Oh, for god sakes, orson. Let it go. | 看在上帝的份上 别闹了 |
[06:26] | M.J., hurry up. Your dad’s here. | M.J. 动作快 你爸爸来了 |
[06:33] | Hey, katherine. What are you doing here? | 好啊 Katherine 你怎么也来了? |
[06:36] | Well, I’m a big zoo fan, | 我很喜欢动物园 |
[06:38] | And when mike said he was taking m.J., | Mike告诉我他要带M.J.去的时候 |
[06:39] | I asked if I could tag along. So is that okay? | -我就让他带上我了 -没问题吧? |
[06:43] | Of course. Why wouldn’t it be okay? | 当然 怎么会有问题呢 |
[06:45] | I think it’s… | 我觉得这是个… |
[06:48] | Great. | 好主意 |
[06:52] | Really, really great. | 非常好的想法 |
[06:57] | Sweetie, good news. | 小可爱 好消息 |
[06:59] | Katherine’s gonna go to the zoo with you. | Katherine会和你一起去动物园 |
[07:02] | Why does she have to go? | 为什么她要去? |
[07:06] | Well, she and your daddy are friends, | 她和你爸爸是朋友 |
[07:09] | And the more, the merrier. I just want daddy. | -人越多越有意思嘛 -我只想要爸爸陪 |
[07:13] | Oh, you got me, pal. Hey, we’re all gonna have a great time, | 我当然陪你啊 小家伙 我们会玩得很愉快的 |
[07:16] | And we’ll show katherine | 我们可以让Katherine |
[07:17] | That funny swing the monkey goes on. | 去看看猴子荡秋千的滑稽样子 |
[07:19] | Oh, that sounds so cool. Will you show me that? | 听起来真有意思 你会带我去看吗 |
[07:26] | I guess. | 可以吧 |
[07:27] | Okay. Let’s go. | 很好 我们出发 |
[07:30] | Oh, don’t forget his coat. | 别忘了他的外套 |
[07:35] | I’ll find some way to get him to like me. | 我会让他喜欢我的 |
[07:36] | I’m sure you will. | 你肯定行的 |
[07:39] | Boy, I’ll bet the gift shop at the zoo just loves divorce. | 动物园的礼品店一定很喜欢离婚的家长 |
[07:52] | So… How you doing, son? | 你还好吗 儿子 |
[07:54] | Not so good. | 不是很好 |
[07:56] | Okay, well, don’t worry. | 好吧 别担心 |
[07:58] | Bob here has agreed to represent you. | Bob同意做你的辩护律师 |
[08:01] | And when we’re done here, I’m going to go to the d.A | 我们聊完之后 我会去公诉人那里 |
[08:02] | And we’re going to start talking about bail. | 想办法把你保释出来 |
[08:04] | But first, I gotta ask you a few questions. | 但是首先 我要问你一些问题 |
[08:06] | Like why do the police have a witness? Lynette. | -像是警察怎么找到证人的? -Lynette |
[08:09] | The d.A. Says you were spotted coming out of the storage room | 公诉人称你被人发现在着火之前 |
[08:12] | Right before the fire started. What gives? | 从储物室里出来 怎么会这样? |
[08:14] | I don’t know what they’re talking about. I have an alibi. | 我不知道他们在说什么 我有不在场证明 |
[08:17] | Oh. You do? G-great. Great. | 你有? 太好了 |
[08:20] | Whoa. Why haven’t you told anyone this? | 你为什么没跟其他人说过? |
[08:22] | It’s just… So embarrassing. | 因为这个…太难堪了 |
[08:26] | You are up for manslaughter, | 你已经被指控过失杀人了 |
[08:28] | And you’re worried about being embarrassed? | 居然还在担心难不难堪? |
[08:30] | If we can verify your story, | 如果我们可以证实你的故事 |
[08:31] | I can probably get the charges dropped. | 说不定我可以帮你洗脱罪名 |
[08:33] | We wouldn’t even need bail. So where were you? I was at edie britt’s. | -连保释都省了 你当时在哪里? -在Edie Britt家里 |
[08:39] | Oh, please. | 不是吧 |
[08:41] | Tell me you’re not having sex with her, too. | 别告诉我你也和她上床了 |
[08:44] | Dad. | 爸爸 |
[08:45] | What is wrong with girls your own age? | 和你同年龄的女孩子都怎么了? |
[08:46] | Do you know what I would give to date a 17-year-old? | 你知道我有多想和一个17岁的小姑娘约会吗? |
[08:52] | Okay, we’re gonna talk about that later. | 我们等会儿再谈这个 |
[08:55] | You were saying? I’m not having sex with edie. | -接着说 -我没和她上床 |
[08:57] | After I left the club, I went to her house, | 离开俱乐部之后 我到她家去 |
[08:59] | But only so I could break in and steal her gun. | 只是为了把她的手枪偷了出来 |
[09:05] | Why would you do that? | 为什么会这么做? |
[09:06] | Mr. Schilling beat up anne and then humiliated me. | Schilling先生暴打了Anne 还当众侮辱了我 |
[09:10] | I wanted to s-scare the hell out of him | 我就是想吓吓他 |
[09:12] | Just to wipe that smug look off his face. | 让他不要再露出那种得意的嘴脸 |
[09:16] | But when I got back to the club, it was on fire, | 当我回到俱乐部的时候 那里已经着火了 |
[09:18] | So I went home | 所以我就回家了 |
[09:20] | And hid the gun in mom’s flour jar. | 把枪藏在了妈妈的面粉罐里 |
[09:24] | Anywaythat’s my alibi. | 这就是我的不在场证明 |
[09:28] | Think that’ll help? | 有用吗 |
[09:33] | Did anyone see you do this? | 有人看见你了吗? |
[09:35] | No. | 没有 |
[09:37] | Then this is really not an alibi. | 那这就不是不在场证明了 |
[09:40] | It’s more a confession to another crime. | 这更像是坦白另外一个犯罪 |
[09:49] | Well, you missed it. | 你错过了好戏 |
[09:50] | Missed what? | 什么? |
[09:51] | Porter scavo got arrested today. I knew he set that fire. | Porter Scavo今天被捕了 我就知道是他放的火 |
[09:56] | Poor lynette. “poor lynette,” my ass. | -可怜的Lynette -可怜个头啊 |
[09:58] | Poor seven people who got burned to death. | 那七个被活活烧死的人才可怜呢 |
[10:02] | Boy. | 天啊 |
[10:03] | I wouldn’t wanna be in lynette’s shoes right now. | 我可不想处在Lynette的位置 |
[10:06] | Can you imagine what she’s going through? | 你能想象她现在的状况吗 |
[10:09] | I mean, he is her son, | 我是说 那可是她儿子啊 |
[10:10] | So she’s kind of responsible. | 所以她也有点责任 |
[10:14] | God, the guilt she must be feeling. | 上帝啊 她一定很有负罪感 |
[10:21] | Dave, what the hell? | Dave 怎么回事? |
[10:24] | You-you’re bleeding. | 你…你在流血 |
[10:28] | Okay, come on. In the house. Let’s get this cleaned up. | 回屋里去 把你的手处理一下 |
[10:31] | Come here. | 过来 |
[10:44] | You’re just gonna sneak it back into edie’s house? | 你要偷溜进Edie家把枪放回去? |
[10:47] | What, are you crazy? Tom, if you’re gonna freak out, | -你疯啦? -Tom 如果你要崩溃 |
[10:49] | Can you do that in the other room? I’m kind of busy here. | 可不可以换个地方 我这忙着呢 |
[10:51] | What has happened to us? I mean, w-we’re posting bail, | 我们到底怎么了? 我的意思是我们付保释金 |
[10:56] | Returning stolen guns– when did this become our life? | 还回偷出来的枪 这些事情是怎么开始的? |
[10:59] | If edie reports this gun missing, | 如果Edie报案她的枪不见了 |
[11:01] | You don’t have to be the sharpest cop on the force | 再笨的警察也知道 |
[11:03] | To figure out where to start looking, | 应该去哪里找枪 |
[11:05] | And that’s the last thing we need right now. | 我们不能让这种事情发生 |
[11:08] | Thank god for you, lynette. | 多亏你了 Lynette |
[11:10] | You always know what to do in a crisis. Well, I try. | -你总能在危机时刻保持冷静 -我在努力 |
[11:15] | You’re my rock. Lynette. You know that, don’t you? | 你是我的依靠 Lynette 你知道的对吧 |
[11:17] | Tom, your rock is trying to get fingerprints off a weapon. | Tom 你的依靠正在清理枪支上的指纹 |
[11:21] | You mind? | 你能消停点不? |
[11:24] | Thanks. | 谢谢 |
[11:30] | You’re home kind of early. Is everything okay? | 你们回来的真早 一切顺利吗? |
[11:35] | Go up to your room. I’ll come in in a minute. | 回你的房间去 我马上上来 |
[11:37] | We’ll talk about what happened. | 我们要谈谈今天的事情 |
[11:41] | What did happen? | 发生什么了? |
[11:42] | Well, m.J. Threw his hot fudge sundae at katherine. | M.J.把他的奶油软糖圣代砸向了Katherine |
[11:46] | Seriously? | 说真的? |
[11:49] | That’s terrible. Is she okay? | 太糟了 她还好吗? |
[11:51] | Well, she’s got nuts | 她的头发里 |
[11:52] | And whipped cream all in her hair, | 全是坚果和搅过的奶油 |
[11:53] | And that little plastic coconut bowl scratched her forehead. | 她的额头还被塑料的椰子碗刮伤了 |
[11:57] | Susan Susan. | |
[11:59] | I’sorry. The–the image in my mind is | 对不起 我想象的景象 |
[12:01] | Probably way funnier than what actually happened. | 可能比现实要搞笑很多倍 |
[12:04] | Why did m.J. Do that? | M.J.怎么会这样? |
[12:06] | I don’t know. Katherine and I were talking | 不知道 Katherine本来在和我聊天 |
[12:07] | About spending christmas in bermuda, | 关于去Bermuda过圣诞节的事情 |
[12:09] | And she said she didn’t want to go, | 她说她不想去 |
[12:10] | ’cause she thinks she doesn’t look good in a bathing suit, | 因为她担心穿泳衣不好看 |
[12:11] | And I said she could be | 我让她不用担心 |
[12:12] | On the cover of “sports illustrated,” | 说她的身材已经可以上”体育画报”的封面了 |
[12:14] | And bam! M.J. Throws his dessert. That’s the worst thing I’ve ever heard. | -这时M.J.突然就把甜点砸出去了 -这太糟糕了 |
[12:20] | Well, he is only 5. No, I’m talking about that line you fed her. | -他才5岁 -我在说你哄她开心的话 |
[12:24] | “sports illustrated”? | “体育画报”? |
[12:26] | What’s the issue about, the senior olympics? | 什么主题? 老年奥林匹克? |
[12:29] | I’m going to talk to m.J. | 我得和M.J谈谈 |
[12:31] | I mean, I could see her | 我是说 我本可以在 |
[12:32] | On the cover of “menopause monthly.” | “更年期月刊”的封面上能看见她 |
[12:46] | Everything is still a little blurry. | 眼前还是有点模糊 |
[12:48] | I can only make out, like, shapes and shadows. | 我只能分辨出 形状和阴影 |
[12:52] | But in a week or so, everything should be clear as a bell. | 不过一个星期左右 视野就会变得很清晰了 |
[12:55] | Wow. The whole thing’s like a miracle. | 哇塞 简直像奇迹一般 |
[12:57] | And gaby h been so patient through all of this. | Gaby是如此耐心地陪我度过了这段时间 |
[12:59] | She’s really been an angel. | 她就像我的天使 |
[13:02] | Damn it, carlos. What are you, a ron? | 混账Carlos 你是白痴吗? |
[13:05] | Ah, I hear a little voice from heaven now. | 啊 我听到一点点来自天堂的声音 |
[13:07] | Why aren’t you wearing your blackout glasses? | 为什么不戴你的遮光镜? |
[13:09] | The doctor says your eyes can’t be exposed to any light. | 医生说你的眼睛见不得任何的光 |
[13:11] | I can only handle my husband going blind once per marriage. | 我的每次婚姻中只能忍受丈夫失明一次 |
[13:17] | Whoops. Was that my baseball? | 那是我的棒球吗? |
[13:19] | Yeah. I got it. What do you think? Pretty cool, huh? | -没错 我来捡 -怎么样? 我很强吧? |
[13:22] | Uh, yeah. It’s… Round. | 呃…没错 它是圆的 |
[13:25] | Look at it. It was signed by lou gehrig. | 仔细看看 有lou gehrig签名的 |
[13:36] | Oh, looky there. | 哇 看这儿 |
[13:37] | Lou gehrig. Wow. | Lou gehrig 帅啊 |
[13:40] | It was a gift passed down from my grandfather to my father | 这是我爷爷送给我爸的礼物 |
[13:43] | Then to me. It was? I didn’t know that. | -然后给了我 -是这样? 我之前不知道呀 |
[13:46] | I thought it was some stupid collectors item. | 我本以为只是你愚蠢的收藏品之一 |
[13:48] | No. That’s why I wouldn’t let you sell it | 当然不是 所以我们缺钱的时候 |
[13:51] | When we were low on cash. | 我也不让你卖它啊 |
[13:56] | Uh, carlos, I think it’s time to put your eyedrops in. | Carlos 我想是时候滴眼药水了 |
[13:59] | Why don’t you go do that? | 快去滴眼药水吧 |
[14:01] | Excuse me, ladies. | 女士们 失陪了 |
[14:06] | Oh, don’t look at me that way. I did what I had to do. | 别那样看着我 我只是做了当时该做的 |
[14:09] | Gaby, you never sell a man’s autographed baseball. | Gaby 再穷也不能卖掉男人的签名棒球 |
[14:12] | The car needed tires. | 当时车子要装轮胎 |
[14:13] | How was I supposed to know he was gonna get his sight back? | 我又无法预知他会恢复视力 |
[14:15] | I mean, of all the rotten luck. Who did you sell the ball to? | 这么说吧 先亡羊补牢 你记得把球卖给谁了? |
[14:19] | I don’t know. Some italian guy. | 我哪知道 某个意大利人 |
[14:23] | Hey, mike’s into baseball. | Mike很喜欢棒球 |
[14:25] | He must know someone who can track down this lou gehrig guy | 他肯定知道谁能找到这个叫Lou Gehrig的人 |
[14:27] | And get him to sign a new one. | 找到他重新签一个 |
[14:31] | What? | 不行吗? |
[14:35] | It’s okay. | 没关系 |
[14:38] | What’s going on? Is there news? The judge just set bail. | -你们在说什么? 有新消息吗? -法官判了保释金 |
[14:41] | Oh, thank god. How much? $20,000. | -谢天谢地 要多少? -2万美金 |
[14:43] | That’s high. Where are we gonna get that kind of money? | 很高的金额耶…我们去哪弄这笔钱啊? |
[14:47] | I guess we’ll have to tap our emergency fund. | 我想得动用我们的紧急基金 |
[14:49] | We’ve got 14 grand in there. | 那户头有1万4 |
[14:50] | We’ve got another 800 more in the christmas club. | 圣诞俱乐部那儿有800 |
[14:52] | Look, we’ll scrape it together. | 这样 我们将这些钱汇总起来 |
[14:56] | Oh, god. G–i gotta get to the restaurant. | 老天 我得去餐馆了 |
[14:58] | Lynette, can you go to the bank and take care of that? Oh, sure. | -Lynette 你能去银行提款吗 -没问题 |
[15:01] | Okay. Good. Thank you. Yeah. | -好的 谢谢 |
[15:05] | Okay, well, I’ll notify the judge | 那么 我就通知法官 |
[15:06] | That you intend to post bail. Wait. Slow down. | -说你们打算交保释金 -等等 慢点 |
[15:09] | What? You’re my lawyer, | -怎么了? -你是我的律师 |
[15:12] | So anything I tell you is in confidence, right? | 所以我接下来告诉你的都是隐私 明白? |
[15:15] | Well, technically, I’m porter’s lawyer, so don’t– | 从技术上而言 我是Porter的律师 所以别… |
[15:17] | Just go with me on this. There is no emergency fund. | 听我说 根本没有紧急基金 |
[15:21] | I gave that mone to anne schilling | 我把钱给Anne Schilling了 |
[15:23] | So she’d leave town, and tom has no idea. | 所以她才会离开这里 Tom一点都不知情 |
[15:27] | Okay, just so I have this straight, | 好吧 我来整理下 |
[15:29] | You paid off a potential witness to get her to flee? | 你花钱打发了一个目击者? |
[15:32] | Hey. Whose lawyer are you anyway? | 喂 你到底是哪方的律师? |
[15:34] | Again, I’m porter’s– | 我重申一遍 我是Porter的… |
[15:35] | What am I supposed to do? Where am I gonna get that bail money? | 我该怎么办呐? 我去哪弄这笔钱啊… |
[15:39] | You could go to a bail bondsman, put up the house as collateral. | 你可以去保释金保证人那儿抵押这座房子 |
[15:42] | No. The house is mortgaged to the teeth. | 不行 这房子完全是贷款的 |
[15:45] | Well, there is the restaurant. | 那么 抵押餐馆 |
[15:48] | I guess I have no other choice. | 我想只有这样了 |
[15:51] | But again, this is all in the strictest confidence. | 重申 对这个谈话严格保密 |
[15:54] | Remember, you are my lawyer, not tom’s. | 记住 你是我的律师 不是Tom的 |
[15:59] | Actually, lynette, I’m– | 事实上 Lynette 我是 |
[16:00] | Shut up! | 闭嘴! |
[16:06] | So you see it belongs to my husband’s grandfather, | 所以这是我丈夫的祖父的 |
[16:09] | And if I don’t get it back, | 如果我不取回的话 |
[16:11] | I am telling you, I’m gonna be in the crapper. | 不得不说 我就惨了 |
[16:14] | (Speaking Italian) | 意大利语 |
[16:18] | …Crapper. | …惨了 |
[16:22] | Speaking Italian | 意大利语 |
[16:24] | Speaking Italian | 意大利语 |
[16:25] | What does that mean? | 这词什么意思? |
[16:26] | …Means “no way.” I’m sorry. | 意思是”没门儿” 我很抱歉 |
[16:30] | Oh, please. This is important. | 求你了 这实在很重要 |
[16:33] | Speaking Italian | 意大利语 |
[16:36] | Speaking Italian | 意大利语 |
[16:39] | Speaking Italian | 意大利语 |
[16:44] | Speaking Italian | 意大利语 |
[16:45] | Va bene. Va bene. | 好吧 好吧 |
[16:47] | What? What’s he saying? | 什么? 他说什么? |
[16:51] | He’d like to watch you dance… | 他想看你跳舞… |
[16:54] | What? | 啥? |
[16:55] | On the table. | 在桌上跳舞 |
[17:00] | Yeah, you know what? | 你知道吗? |
[17:03] | I’m gonna have to call a big, fat… | 我将要大大地说句”没门儿” |
[17:05] | On that one. | 对你的要求 |
[17:14] | Oh. Hi, lynette. Hey. | -你好 Lynette -你好 |
[17:16] | So sorry about porter. | Porter的事令人很遗憾 |
[17:18] | If there’s anything that we can do… Well, | -如果有我能出力的地方 -对 |
[17:20] | Actually, I wanted to borrow edie’s yellow sweate | 事实上 我想借用以下Edie的黄色外套 |
[17:22] | For the, uh, arraignment. | 传讯时穿 |
[17:28] | Sorry. Edie’s not here. | 不好意思 Edie不在 |
[17:29] | Well, is it okay if I go up and get it? | 那么 我上楼拿行么? |
[17:39] | Sure. Go ahead. | 好吧 去吧 |
[17:41] | Thanks. | 谢谢 |
[18:24] | Please. You have to leave. | 求求你们 快离开 |
[18:31] | This isn’t a good time, okay? | 现在不是时候 明白吗? |
[18:33] | Fine. I’ll–i’ll come see you tomorrow. | 好的 我明天来看你们 |
[18:36] | Just know that I still love you, | 只要记住我仍然爱你们 |
[18:39] | And that’ll never change. | 那永远不会改变 |
[18:56] | Well, let me start by saying, it’s so nice to see you | 那么 请允许我先说 很高兴能在非医院的场合 |
[18:59] | In a social setting, dr. Cominis. | 见到你 Cominis医生 |
[19:01] | Oh, please. I insist you call me alex now. | 别这么说 你还是叫我Alex |
[19:04] | All right then, alex. | 好吧 Alex |
[19:06] | Oh, look at you two, sitting so far apart. | 看看你们两个 坐太远啦 |
[19:10] | Scootch over. | 坐拢点呀 |
[19:11] | Uh, mom, w-we–we don’t need to scootch. | 妈…我们不必坐很近 |
[19:15] | Well, I just want you to know, if you need to scootch, alex, | 我只是想让你们明白 如果想靠拢点 Alex |
[19:17] | I am okay with scootching and… | 我不会介意 |
[19:21] | The rest of it. | 包括其他事 |
[19:23] | Uh, look, mom, as much as we appreciate your tolerance, | 妈 就像我们很感激你的宽容与理解 |
[19:27] | Uh, we can wait until we get home to make out. | 我们也能熬到回家再亲热 |
[19:32] | Well, I just want you boys to know | 我只是想你们俩明白 |
[19:33] | That I am comfortable with your lifestyle. | 我已经适应你们的生活方式了 |
[19:36] | Now who would like a strawberry daiquiri? | 谁要草莓鸡尾酒? |
[19:42] | Are–are you expecting someone? | 有客人吗? |
[19:44] | Well, orson and I thought it would be nice | Orson和我觉得 如果能和亲密朋友 |
[19:46] | To share this special occasion with some dear friends. | 分享这个特殊时刻话会很棒 |
[19:54] | Bob and lee? What, are you sponsoring a float? | Bob和Lee? 你在举办同志聚会吗? |
[19:56] | Bree, you handle the introductions, | Bree 你来介绍 |
[19:58] | And I will check on dinner. | 我看看晚饭好了没 |
[20:00] | Bob hunter, lee mcdermott, I would like you to meet | Bob Hunter Lee Mcdermott 这位是 |
[20:02] | Andrew’s new life partner, dr. Alex cominis. | Andrew的伴侣 Alex Cominis医生 |
[20:05] | Hi. Ooh. A doctor. | 喔 医生 |
[20:06] | He’s a plastic surgeon. Mm-hmm. You hear that, bob? | -他是整形医生 -听见了 Bob? |
[20:08] | I like my eyes the way they are. You’re so touchy. Hi. | -别打我眼睛的主意 -你真敏感 嗨 |
[20:13] | Have we met? | 我们见过吗 |
[20:15] | Not that I recall. | 似乎没有 |
[20:16] | No, we have. I-i can’t think where, though. | 不 我们见过 但想不起在哪了 |
[20:19] | I hear the gym is a popular meeting place. | 健身房是个容易见面的地方 |
[20:21] | No, it’s not that. Oh! | 不是那 |
[20:24] | My mistake. I must–i must have you confused with someone else. | 我的错 一定把你当成别人了 |
[20:29] | Dinner’s ready. | 晚饭好了 |
[20:30] | Shall we? | 请吧 |
[20:33] | Not so fast. Do you know that guy? | 别急 你认识他? |
[20:35] | Yes. | 是的 |
[20:40] | Oh, my god. You’re right. It is him. Mm-hmm. | -天啊 你说得对 是他 -没错 |
[20:52] | Carlos, what’s wrong? | Carlos 怎么了? |
[20:54] | Gaby, I can see them. | Gaby 我能看清她们了 |
[20:56] | What?! I can make out colors and shapes. | -真的? -我能看清颜色和形状 |
[20:59] | Everything’s starting to come into focus. | 事物全都开始变清晰了 |
[21:00] | Oh, my god. That’s wonderful! Oh! | 谢天谢地 太棒了 |
[21:04] | Look at all my girls. | 看看我的闺女们 |
[21:07] | Oh, you’re right. She does look like mama. | 你说得对 她长得真像妈妈 |
[21:09] | Oh, I told you. Daddy, now you can watch me dance. | -我说过的 -爸爸 你能看我跳舞了 |
[21:11] | I know. I can’t wait. Oh, it’s amazing. | 是啊 都等不及了 太棒了 |
[21:15] | I can make out almost everything– | 我几乎能看清所有东西了… |
[21:16] | The fireplace, our dining table. | 壁炉 餐桌 |
[21:19] | Where’s the painting that we bought in greece? | 我们在希腊买的画呢? |
[21:23] | Oh. I had to sell it a few months ago | 数月前我不得不把它卖掉 |
[21:26] | So I could make the mortgage. I’m sorry. | 用来还贷款了 对不起 |
[21:28] | Mm. I don’t care about things. I can see my family. | 我不在乎东西 现在我能看见家人了 |
[21:30] | That’s what’s important. | 这才是最重要的 |
[21:32] | Really? That makes me feel so much better. | 真的? 这让我感觉好多了 |
[21:36] | You wouldn’t believe all the stupid things | 你一定不敢相信我一直都在 |
[21:37] | I’ve been worried about. Like what? | -担心些什么东西 -比如呢? |
[21:39] | Oh, it’s silly. I sold that baseball of yours. | 挺傻的 我把你的棒球卖了 |
[21:43] | But you’re right. You can see, and that’s all that matters. | 但你说的对 你能看见了 这才是最重要的 |
[21:47] | You sold my lou gehrig baseball? | 你卖了Lou Gehrig签名的棒球? |
[21:50] | Yeah, but it’s just a thing. We don’t care about things. | 是 但那只是个东西 东西不重要 |
[21:53] | Right, right. But it was my father’s | 是 没错 但那是我父亲的 |
[21:55] | And his father’s before him. | 是他的父亲给他的 |
[21:58] | Yeah, and I know that now, but… | 是的 我现在知道了 但… |
[22:05] | Juanita, dance for your dad. | Juanita 给爸爸跳个舞 |
[22:08] | Juanita, actually, why don’t you take your sister | Juanita 实际上 还是带你妹妹 |
[22:10] | And, uh, go to the kitchen and get some cookies? | 去厨房找点曲奇吃吧 |
[22:14] | I’ll be there in a minute. | 我一会就过去 |
[22:19] | This is a very special day for all of us, | 今天对我们来说意义非比寻常 |
[22:22] | So I’m not gonna get mad. | 所以我不会生气 |
[22:24] | Uh, I’m just gonna say that I don’t know | 我只想说 尽管我不知道 |
[22:27] | What was going through that featherhead of yours, | 你那笨脑壳里都装了些什么 |
[22:29] | But I want that baseball back. Got it? | 但你得把棒球要回来 听清了? |
[22:31] | Hey, this featherhead kept this family afloat for five years. | 这个”笨脑壳”顺利持家5年了 |
[22:35] | You have no idea what I had to do | 你不知道我为了维持这个家 |
[22:36] | To keep this roof over our heads. Look, | -有多辛苦 -听着 |
[22:37] | There were two things that I asked you not to sell- | 我要求过你有两样东西不能卖… |
[22:39] | My baseball and my watch. I didn’t sell your watch. | -我的棒球和我的手表 -我没卖你的表 |
[22:42] | Only because you couldn’t get it off my wrist, you little thief. | 那是因为你没法从我手上把它捋下来 小偷 |
[22:45] | Gaby, you lied. | Gaby 你说谎了 |
[22:47] | I want that baseball back, and you’re gonna get it. | 我要那棒球 你得去要回来 |
[22:51] | And you might want to lower the middle finger. | 你最好还是把中指收回去 |
[22:53] | I can see now, remember? | 我能看见了 记得吧? |
[22:57] | Right. Damn. | 该死 |
[23:06] | Bree, that was hands-down | Bree 这晚餐无疑 |
[23:07] | The best dinner I’ve ever had in my life. You are so sweet. | -是我这辈子吃过最好的 -你嘴真甜 |
[23:11] | You know, bree is the number one caterer in fairview. | Bree是美景镇的首席宴席承办人 |
[23:14] | Oh, that’s right. Do you do weddings? | 对了 你们做婚宴吗 |
[23:18] | Ow! I wasn’t gonna say anything. | 我没打算说 |
[23:21] | Say anything about what? | 说什么? |
[23:23] | Uh, nothing. Nothing. | 没有 没什么 |
[23:28] | We’re gonna have to tell them sometime. | 他们最终还是会知道的 |
[23:33] | Oh, my goodness, are you two… | 老天 你们俩… |
[23:36] | Yes, yes. We’re… We’re getting married. | 是的 我们…要结婚了 |
[23:41] | And I hate you. | 长舌头 |
[23:45] | Oh, my god. Congratulations. | 天哪 恭喜啊 |
[23:47] | Oh, my god. Yay. | 太棒了 |
[23:49] | Wow. See how excited they are? Why would you | 看他们多高兴 你为什么 |
[23:51] | Wanna keep it a secret? I am gonna handle everything for this wedding. | -想要保密呢 -我来全权负责你们的婚礼 |
[23:55] | That’s why. | 就因为这个 |
[23:56] | Now let me give my new son-in-law a hug. | 让我来拥抱一下我的”准半子” |
[24:04] | Butt out. | 别管闲事 |
[24:07] | Well, if you’ll excuse me, | 失陪一下 各位 |
[24:08] | I am going to go get a pie that you are going to love. | 我去拿你们爱吃的派 |
[24:13] | And you two are going to help me. | 我需要两个帮手 |
[24:21] | All right, you two, what is going on? | 你们两个 到底怎么了? |
[24:24] | What are you talking about? Don’t give me that. | -什么意思? -别说谎 |
[24:26] | You’ve been whispering to each other all night. | 整晚你们都在咬耳朵 |
[24:28] | You obviously know alex. How? It’s not important. | -你们怎么认识Alex的? -这不重要 |
[24:33] | The man is going to marry my son. | 我儿子就要和他结婚了 |
[24:34] | If there is something about him I should know, | 我有权知道真相 |
[24:36] | I want to hear it now, please. | 请现在就告诉我 |
[24:42] | We think we saw him in… An adult movie. | 我们在一部成人片上见过他 |
[24:47] | By “adult,” you mean complex and sophisticated? | “成人” 是指复杂世故的影片内容? |
[24:51] | No, we mean gay porn. | 不 同性恋A片 |
[24:53] | What? | 什么? |
[24:54] | We saw this movie, “rear deployment.” | 在一部名叫”臀部配置”的片子中 |
[24:56] | All the actors played soldiers. | 演员们都打扮成士兵 |
[24:58] | Bob likes uniforms, so… Oh, thank you. | -Bob喜欢制服 所以… -谢谢 |
[25:00] | No, no, no. This can’t possibly be true. | 不 这绝不可能 |
[25:02] | The man is a doctor. Are you sure? | 他是个医生 你们确定是他? |
[25:05] | Well, we might be wrong. | 也许我们错了 |
[25:06] | No. We rented it last month. | 不 我们上个月租的片子 |
[25:09] | We paid the late charges. | 还付了滞纳金呢 |
[25:12] | Trust me. That’s him. | 错不了 就是他 |
[25:20] | I just don’t think they should advertise something | 我只是觉得四个月就坏掉的东西 |
[25:22] | With a lifetime guarantee if it’s gonna break | 广告不应该说”终生保用” |
[25:23] | After four months. Or maybe you used your corkscrew as much in four months | 也许你四个月里用这开瓶器的次数 |
[25:28] | As most people do in a lifetime. Ever think of that? | 和其他人一辈子用的次数同样多 你想过吗 |
[25:31] | Your mommy lashes out at people prettier than she is. | 你妈妈会攻击比她漂亮的女人 |
[25:34] | You ever notice that? | 你注意过吗 |
[25:40] | Hey, katherine. What a cute top. | Katherine 上衣真可爱 |
[25:47] | So, uh, where you guys off to? | 你们要做什么去? |
[25:49] | Bowling. Come on, buddy. Let’s get your jacket. | 打保龄 儿子 穿衣服走了 |
[25:53] | By the way, uh, I don’t think you’re gonna have any problem. | 对了 我想你和M.J.之间应该没问题了 |
[25:56] | I had a little talk with m.J. | 我和他谈过了 |
[25:58] | Sure you did. | 我肯定你谈过了 |
[26:01] | What is that supposed to mean? | 什么意思? |
[26:03] | It means things will be a lot easier with m.J. | 意思是如果你不告诉他我和Mike在约会 |
[26:05] | If you weren’t talking trash about me and mike dating. | M.J.会更容易接受我 |
[26:08] | What? I don’t do that. | 什么? 我没那么做 |
[26:11] | Really? M.J. Always liked me before, | 真的? M.J.从前很喜欢我 |
[26:14] | And then I start seeing mike, | 但自从我和Mike一起之后 |
[26:15] | And suddenly, I’m taking incoming rocky road. | 突然间 路上就仿佛布满荆棘 |
[26:19] | All right. Let’s go knock over some pins. See you, ladies. | 好的 我们去打保龄球了 再见 女士们 |
[26:22] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[26:29] | What? | 怎么了 |
[26:30] | I have never said a negative word about them dating ever. | 对于他们约会的事我从没说过任何负面的话 |
[26:33] | I believe you. It’s just– you don’t have to say anything. | 我相信你 只是…你什么都不用说 |
[26:37] | It’s the way you act when she’s around. | 她在的时候你的表现 |
[26:39] | Kids pick up on that stuff. | 小孩子一下子就懂了 |
[26:41] | What do you mean, the way I act? | 你什么意思 我的表现? |
[26:42] | “oh, katherine, what a cute top.” | “Katherine 多么可爱的上衣啊” |
[26:46] | Kid translation– “have a nice time | 小孩的理解就是…”祝你和我前夫 |
[26:48] | At the bowling alley with my ex, whore.” | 在保龄球馆玩得愉快哦 婊子” |
[26:51] | Okay. It-it’s a little uncomfortable, | 好吧 这整个情形确实是有一点 |
[26:55] | This whole situation. | 让人不舒服 |
[26:56] | I mean, if m.J.’s picking up on it, | 如果M.J.这样理解了 |
[26:58] | How am I supposed to fix that? | 我要怎么样去弥补这个错误呢 |
[27:00] | Well, I didn’t say anything about fixing it. | 我可没有说过要弥补这个错误 |
[27:02] | Two of my friends involved in a nasty catfight… | 我的两个朋友陷入了一场恶斗… |
[27:05] | I live for that stuff. | 我就是喜欢看这些热闹 |
[27:08] | Thanks for the corkscrew. | 谢谢你的开瓶器 |
[27:20] | There you go, sweetie. Is that tight enough? | 好了 甜心 这样够紧了吗 |
[27:23] | I guess. | 可以吧 |
[27:31] | What is going on? Why were you on the phone so long? | 怎么了 你怎么打了这么久电话 |
[27:34] | Um, susan’s coming. What? Why? | -Susan要来 -什么 为什么 |
[27:37] | Well, she wants m.J. To see us all having a good time together. | 她想要M.J.看到我们在一起玩得很高兴 |
[27:40] | That way, he might be more accepting of you and me. | 这样 他就会更接受我们俩 |
[27:42] | I suppose it’s not a terrible idea. | 我想这主意不算糟 |
[27:45] | Well, I think it’s a good idea. | 我认为是个好主意 |
[27:46] | She feels like she’s been sending the wrong signals, | 她感到自己之前可能有给小孩一些错误的信号 |
[27:48] | And she wants to make up for it. | 她希望弥补 |
[27:51] | Well, it’s nice of her to try, | 她愿意尝试这非常好 |
[27:54] | But just how much of a show was she planning to put on for– | 只是不知道她到底计划搞什么名堂 |
[27:56] | Hey, everybody! | 各位好啊 |
[27:58] | Are we ready to have the best time ever? | 我们是不是准备好要过一段最好的时光了? |
[28:11] | Don’t fall down, okay? I’m not carrying you home. | 别摔了 好吗 我是不会把你背回去的 |
[28:14] | I’m fine. Stop worrying. | 我没事的 别担心 |
[28:30] | Look who just got bailed out. | 看看谁刚被保释出狱了 |
[28:34] | You got a lot of balls, kid. | 小子 你胆子真不小 |
[28:36] | You nail my wife, you break up my family, | 你搞上我老婆 你毁了我家庭 |
[28:39] | You burn down my business. | 你烧掉了我的生意 |
[28:43] | I didn’t burn down your club. | 我没有烧掉你的俱乐部 |
[28:45] | And you can accuse me all you want, but I’m not going to jail. | 你可以随便控告我 但是我不会去坐牢 |
[28:49] | If I were you, I’d want to go there. | 如果我是你 我会希望进监狱 |
[28:53] | It’s a hell of a lot safer. | 至少那里比这里安全多了 |
[28:55] | Otherwise, someday, | 否则 有一天 |
[28:57] | You’ll be walking home from school | 你有可能在放学回家或下班回家 |
[28:59] | Or work or your buddy’s house, | 或是从朋友家回去的路上 |
[29:02] | And you’ll just… | 然后就… |
[29:04] | Disappear. | 消失了 |
[29:06] | Poof! | 噗! |
[29:09] | And if they ask me about it, | 如果有人问我的话 |
[29:12] | You know what I’m gonna tell ’em? | 你知道我会怎么告诉他们吗 |
[29:15] | I was at the movies. | 我在电影院看电影 |
[29:21] | Enjoy your freedom. | 享受你的自由吧 |
[29:31] | Um, so right down the middle… Okay. | -从中间投过去… -好的 |
[29:33] | No gutter balls. Right. | -不要滚入球沟 -好的 |
[29:36] | They’re getting along great, huh? | 他们俩处得很好吧 |
[29:38] | You’re welcome. | 不用谢 |
[29:39] | Hey. I admit it. You being here does seem to be helping. | 我承认 你在这里确实有点作用 |
[29:43] | You’re welcome. | 不用谢 |
[29:45] | Okay, let it go. All right. | 好的 不说这个了 行吗 |
[29:50] | God, look at him. | 看看他 |
[29:51] | Remember when he needed one of those little kiddie balls | 你还记得他那时想要儿童保龄球 |
[29:53] | The size of a cantaloupe? He’s getting so big. I know. | -才哈密瓜那么大 他长大得真快 -我知道 |
[29:57] | You know, that colts jersey you bought him doesn’t fit anymore. | 他现在都穿不了你给他买的小马运动衫了 |
[30:00] | No. God. | 不是吧 |
[30:02] | I’m gonna try it. | 我要试试 |
[30:07] | How did that little peewee we brought back | 我们从医院抱回家的那个小人儿 |
[30:09] | From the hospital turn into this bruiser? Mm. | 怎么就长成如今的小男子汉了 |
[30:11] | Mike, I need you. I got another split. | Mike 你过来下 我又打了个分瓶 |
[30:14] | What did I say about aiming the ball? | 我之前怎么告诉你瞄准球的方法的? |
[30:17] | I don’t remember. Come show me. | 我记不得了 过来教教我 |
[30:21] | Um, be right there. | 马上过来 |
[31:06] | Hey there. | 嘿 |
[31:08] | Do you have a second? | 有时间吗 |
[31:15] | Now where did you get that? | 你从哪里得到的 |
[31:17] | A video store I will never return to. | 一家我永远都不会再去的影碟店 |
[31:21] | Are you aware that one of the stars of this film is– | 你知道这部电影里的一个演员是… |
[31:24] | Yes. I know about alex’s movie, mom. | 是的 妈 我知道Alex演了这电影 |
[31:26] | You do? | 你知道? |
[31:27] | Yeah. He told me a long time ago. | 是的 他很早以前就告诉了我 |
[31:30] | He calls it the biggest mistake he’s ever made. | 他说这是他这辈子最大的错误 |
[31:33] | Why would he– | 他为什么要… |
[31:34] | Well, he couldn’t afford the tuition to med school, | 他负担不起医学院的学费 |
[31:37] | And he was approached by this so-called director, | 有一个所谓的导演找到他 |
[31:40] | And well, he… | 然后 他… |
[31:44] | Anyway, I would appreciate it | 不管怎么说 如果你 |
[31:45] | If you didn’t let on that you know. | 不四处宣扬 我会非常感谢 |
[31:50] | And you’re okay with this? | 你对这个不在乎吗 |
[31:54] | Yeah. Well, you know, I mean, | 是的 我是说 |
[31:56] | We both know that I have sort of an interesting past myself. | 我们都知道我自己之前所做的那些事 |
[32:00] | So, you know, uh, | 你知道的 |
[32:02] | Glass houses, stones. | 人无完人 |
[32:07] | Not to mention the fact that i-i love him… | 更不用说我还很爱他… |
[32:11] | Very much. | 非常爱 |
[32:16] | So… | 所以… |
[32:17] | He’s the one? | 他就是那个唯一了? |
[32:22] | Yes, mom. | 是的 妈妈 |
[32:23] | Even with his sordid past, he’s the one. | 即便他有这样的过去 他还是我的唯一 |
[32:33] | Why did you bring this here? | 你干嘛拿这个过来? |
[32:36] | You’re going to marry him. | 你要和他结婚了 |
[32:38] | I thought he wasn’t being honest with you. | 我以为他没有和你说过这些 |
[32:39] | I wanted to protect you, so i– | 我想要保护你 所以我… |
[32:41] | So you decided to meddle in my love life? | 所以你决定要干预我的感情生活? |
[32:45] | Yes. | 是的 |
[32:49] | You know what, mom? | 你知道吗 妈妈 |
[32:52] | This might be about the nicest thing | 这可能是你为我做过的 |
[32:54] | You’ve ever done for me. | 最好的一件事 |
[32:58] | Come here. | 过来 |
[33:01] | I mean, not every boy can say that | 不是每个男人都敢说 |
[33:03] | His mother’s willing to rent gay porn for them. | 我母亲可以为了他去租借一部同性恋A片 |
[33:06] | Yes. Which reminds me, that needs to be back by 3:00. | 是的 这提醒了我 这个要在下午三点之前还 |
[33:09] | Could you? Absolutely. Uh, you gotta avoid those late fees. | -你可以帮我还吗 -当然 还迟了要交滞纳金的 |
[33:15] | Oh, you know, um, you know, I can have alex | 如果你想的话我可以 |
[33:18] | Autograph this for you if you want. | 让Alex给你在这上面签名 |
[33:20] | Just take it back. | 只要还回去就好了 |
[33:31] | Oh, mrs. Solis, may I help you with something? | Solis太太 有什么可以效劳的? |
[33:37] | Get your boss. | 找你老板出来 |
[34:20] | There. | 拿去 |
[34:22] | You got it back. | 你拿回来了 |
[34:24] | Why are you limping? | 你怎么瘸了? |
[34:26] | Fell off a table. Don’t want to talk about it. | 从桌子上摔下来了 不想提这事 |
[34:41] | What took you so long? I just wanted to coach porter a little bit | -你怎么去了这么久? -我只是想在提审之前 |
[34:44] | Before the arraignment. What’s he doing? | -再嘱咐Porter几句 -他在干什么? |
[34:46] | He needed some time to himself. | 他需要一个人待会儿 |
[34:48] | I’ll meet you inside. | 我们里面见吧 |
[34:51] | You might want to give him a moment. | 给他几分钟时间吧 |
[34:52] | I think he’s pretty nervous. | 我觉得他挺紧张 |
[34:55] | That’s because he’s preston. | 因为他是Preston |
[34:58] | What? | 什么 |
[35:03] | Oh, crap! | 真糟糕 |
[35:09] | Hey, mom, dad. | 妈妈 爸爸 |
[35:11] | Preston Hey, preston. | |
[35:13] | Aw, you know? | 你们知道了? |
[35:14] | Of course we know. What the hell is going on? Where’s porter? | -我们当然知道 -怎么回事? Porter在哪儿? |
[35:18] | He took off. What?! | -他走了 -什么? |
[35:20] | Uh… He was scared out of his mind. He didn’t know what to do, | 他吓坏了 不知道该怎么办 |
[35:22] | So he left town and asked me if I’d help him | 所以他走了 问我愿不愿替他 |
[35:25] | Give him a head start. | 他好有时间开溜 |
[35:26] | Do you have any idea how bad this is? We had to post bail | 你知不知道这有多严重? 如果法官发现 |
[35:30] | If the judge finds out porter skipped town, | Porter逃了 我们就会失去保释金 |
[35:32] | We’re gonna lose… A lot. | 我们会失去…很多 |
[35:34] | Guys. Guys, they’re calling us. Well, | 各位 他们在叫我们了 |
[35:37] | You know what? He’s gonna find out right now | 听我说 法官现在就会发现 |
[35:39] | Because you are not going in there. | 因为你不能进去 |
[35:40] | I’d rather forfeit the bail | 我宁愿把保释金全赔进去 |
[35:42] | Than risk having two of my kids go to jail. Tom– | -也不愿冒两个孩子都进监狱这个险 -Tom |
[35:45] | No, bob will just tell the judge what happened. | 不 Bob会告诉法官一切的 |
[35:47] | We’ll take the hit and we’ll go forward. It’s just money. | 我们吸取教训向前看 不就是钱嘛 |
[35:50] | It’s not just money. | 不仅仅是钱 |
[35:53] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[35:55] | Hey. Come on. We’re up. | 快点 我们要上了 |
[36:02] | Okay, look… | 好吧 听着 |
[36:07] | You know how you’re always saying | 你不是经常说 |
[36:09] | I know what to do in a crisis? | 我知道该如何应对危机吗 |
[36:11] | Yeah. Here’s what we’re gonna do. You–no questions. | -是 -下面我们这么干 你 什么都别问 |
[36:15] | You–you’re porter now. | 你 你现在起是Porter |
[36:18] | Let’s go in. | 咱们进去 |
[36:21] | Come on. Come on. | 快点 快来 |
[36:41] | You like it? | 喜欢吗 |
[36:44] | It’s beautiful. Where’d it come from? | 真漂亮 哪儿来的? |
[36:46] | I bought it today. It’s yours. | 我今天买的 送你的 |
[36:48] | What? | 什么? |
[36:50] | We can’t afford this. | 咱们买不起的 |
[36:53] | I sold the baseball. | 我把棒球卖了 |
[36:59] | You never told me things had gotten so bad. | 你从来没告诉我咱们穷成了这样 |
[37:03] | You were blind and depressed. | 你眼睛看不见又消沉 |
[37:06] | I didn’t wanna add to it. | 我不想雪上加霜 |
[37:10] | Thank you for taking such good care of us. | 谢谢你把我们照顾得这么好 |
[37:19] | I plan on spending the rest of my life making it up to you. | 我会用我的余生来补偿你 |
[37:31] | First thing tomorrow I’m selling my watch | 明天第一件事就是把我的表卖了 |
[37:33] | So I can buy you some new shoes to go with that dress. | 然后给你买双新鞋搭配这条裙子 |
[37:37] | You should know that watch is a knockoff. | 其实那个表是假的 |
[37:39] | I sold the real one two years ago to get the roof fixed. | 两年前我就把真的卖了修屋顶了 |
[37:46] | So how is katherine’s foot? | Katherine的脚怎么样了? |
[37:49] | Well, she’s kinda got a psychedelic toenail, | 她脚趾有点儿淤血 |
[37:52] | But she’ll be fine… | 不过她会没事的… |
[37:56] | Which doesn’excuse what you did, mister. | 你要怎么解释你干的好事呢 先生 |
[37:59] | What’s going on? | 怎么回事? |
[38:01] | Sweetie, if you’re worried that I don’t like | 宝贝儿 你千万别觉得我不喜欢 |
[38:02] | Your daddy spending time with katherine, don’t be. | 你爸爸和Katherine在一起 |
[38:05] | I think it’s great. | 我觉得很好 |
[38:06] | But they can’t be together. | 但是他们不能在一起 |
[38:11] | Why not? | 为什么? |
[38:13] | ’cause you and mommy are getting back together. | 因为你和妈妈会和好的 |
[38:16] | What? | 什么? |
[38:17] | That’s what mommy said. | 那是妈妈说的 |
[38:22] | Um… Hey, I’ve got an idea. | 我有个好主意 |
[38:25] | Why don’t you go make a get well card for katherine’s foot? | 你去给Katherine做张卡片祝她的脚早点儿好行吗 |
[38:29] | Okay. | 好 |
[38:30] | Okay. | 好 |
[38:37] | I can totally explain this. I swear. | 我可以解释这一切的 我发誓 |
[38:39] | I’m listening. | 说吧 |
[38:41] | It was–i don’t know, uh, about a month after you moved out. | 在你搬出去住一个月左右 |
[38:45] | It was bedtime. | 某个睡觉时间 |
[38:46] | I was trying to read to him, but he only wanted you. | 我想给他读故事 但是他只想听你讲 |
[38:49] | And he was crying so hard, | 他哭得很厉害 |
[38:52] | And he kept asking me if you were ever coming back, | 还一直问我你是不是会回来 |
[38:55] | And so I finally… | 所以我最后说 |
[38:57] | Said maybe you would. | 可能你会回来的 |
[39:00] | I just didn’t want him to be so sad. | 我就是不想让他难过 |
[39:03] | Oh, susan. I didn’t even think he’d remembered it. | -Susan -我觉得他根本就想不起来这事了 |
[39:05] | Of course he remembers it. How could you say that to him? | -他当然记得了 你怎么能跟他说这个? |
[39:13] | Because we have never said it. | 因为我们从没说过 |
[39:16] | What? | 什么? |
[39:18] | We’ve never looked each other in the eye | 我们从没看着对方的眼睛 |
[39:20] | And said that there is no chance | 说我们绝对不可能 |
[39:21] | We are ever getting back together. | 再和好了 |
[39:25] | O-okay. | 好吧 |
[39:27] | Maybe we haven’t, but we moved on. | 也许我们没说过 但是我们都向前看了 |
[39:30] | Did we? | 是吗 |
[39:31] | Susan, what are you doing? | Susan 你是怎么了? |
[39:33] | You’re with jackson now. I’m with katherine. | 你和Jackson在一起了 我和Katherine在一起了 |
[39:38] | What are you doing? | 你怎么了? |
[39:41] | I don’t know. I… | 我不知道 我… |
[39:46] | You don’t ever think about it? | 你连想都没想过吗 |
[40:03] | I’ve gotta go check on katherine. | 我要去看看Katherine了 |
[40:17] | It’s an awful thing to live in darkness, | 身处黑暗是件可怕的事情 |
[40:21] | Unable to see what others take for granted. | 看不到别人习以为常的东西 |
[40:25] | But if we are lucky, the darkness lifts | 如果我们幸运的话 黑暗会离去 |
[40:30] | And we can finally see | 我们最终能够看见 |
[40:33] | The secret sacrifices made by our wives… | 妻子们默默为我们做出的牺牲… |
[40:39] | The surprising progress made by our mothers… | 母亲们所做出的惊人改进… |
[40:45] | Or the unintended consequences | 或者是由于我们自身无意的行为 |
[40:48] | Of our own actions. | 所导致的后果 |
[40:52] | But there are those who prefer the darkness, | 但是还有一些人喜欢黑暗 |
[40:56] | Because there, they see only what they choose to see. | 因为在黑暗之中 他们才能选择只看自己想看的 |
[41:02] | I know it must seem like | 我知道看起来好像 |
[41:04] | I’ve forgotten about you, | 我已经忘了你们 |
[41:06] | But you have to know, I think about you every day. | 但是你们要知道 我每天都想着你们 |
[41:10] | I live for you, just like always. | 我为你们而活 一如既往 |
[41:14] | But I have a plan, | 但是我有个计划 |
[41:17] | So I hope you can wait a little longer. | 所以我希望你们可以再等一段时间 |
[41:20] | I’ll be with you soon, | 我会很快和你们在一起的 |
[41:23] | But first mike delfino has to pay | 但首先 Mike Delfino把你们从我身边带走 |
[41:26] | For taking you away from me, | 他必须为此付出代价 |
[41:28] | And I need just the right moment to do it. | 我需要一个合适的机会去做 |
[41:32] | He destroyed what I loved the most, | 他把我的挚爱毁了 |
[41:36] | And I want him to feel that hurt. | 我也要他感受到相同的痛楚 |
[41:39] | I want him to lose what I lost. | 我要他失去他的最爱 |
[41:43] | See ya in Jan, 2009 | 暂别主妇 09年1月再见 |