Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:04] A tragic event… 一场悲剧…
[00:07] Led to the end of a marriage… 结束了一场婚姻…
[00:09] He’s dating a friend of mine. 他在跟我的朋友约会
[00:11] And the pain of moving on. 也引起了”生活向前看”的痛楚
[00:14] Medical wonders were promises… 医学奇迹源自承诺…
[00:15] If we remove that bone fragment, you could regain your sight. 如果我们移走碎骨片 你有可能重见光明
[00:19] Both large and small. 无论大小
[00:21] My husband has agreed to the procedure you suggested. 我丈夫听从你的建议 进行手术
[00:24] Oh, the one to alleviate his snoring? Detectives… -减小鼾声的那个手术? -探员…
[00:26] And a devastating lie was told. 一个弥天大谎由此出现…
[00:28] The night of the fire, I saw somebody come out 火灾当晚 我看见有人出来了
[00:30] His name is porter scavo. 他是Porter Scavo
[00:38] One morning, it occurred to lynette scavo 某天清晨 Lynette突然想到
[00:41] She could not remember 她已经记不得
[00:43] The last time her family had breakfast together. Scavo家庭上次一起吃早餐是什么时候了
[00:48] So lynette did 于是Lynette决定
[00:50] What any mother would do 做所有母亲在那种情况下
[00:52] In that situation… 都会做的事儿…
[00:56] See ya later, mom. 回见 妈妈
[00:58] The first person who steps foot out that door will lose a leg. 谁要敢先踏出门口一步 我会打断他的腿
[01:01] She threatened her family with violence. 她以暴力来镇服整个家庭
[01:14] That was delicious. 真好吃
[01:15] But I did promise chrissy I’d walk her to school today. 不过我答应了Chrissy今天会送她去学校
[01:17] Oh, you are such a gentleman. Sit your ass down. 你真是绅士 赶紧给我坐下
[01:21] Dad, make mom let me go. 老爸 让妈妈放我走吧
[01:24] Everyone at this table who thinks I have the power 在座的各位 有谁认为我可以命令你们妈妈
[01:26] To make your mom do anything, raise your hand. 做任何一件事的 请举起你们的手
[01:35] Wish I could have helped. 爱莫能助
[01:38] Look, this family has been through a lot lately, 听着 我们家最近经历了太多的事
[01:41] And your dad and I feel we’ll be better parents 你们的爸爸和我认为 如果能了解你们的生活
[01:43] If we know what’s going on in your lives. 我们会做得更称职一些
[01:47] So, parker, how’s that science project you’ve been working on? Parker 你的科学项目进行得怎么样了?
[01:51] Hey. Can I help you? 有什么事吗?
[01:53] Is this the residence of porter scavo? 这是Porter Scavo的家吗?
[01:55] Yeah. Why? I’m porter scavo. -没错 有何贵干? -我就是Porter Scavo
[01:58] Sir, can you step outside? Can you step outside? 先生 能借一步说话吗? 能借一步说话吗?
[02:01] Porter scavo, you are under arrest. What? -Porter Scavo 你被捕了 -什么?
[02:03] You have the right to remain silent. Wait. What’s going on? -你有权保持沉默 -等等 发生什么事了?
[02:06] Ma’am, I’m gonna have to ask you to step back. Okay, 女士 麻烦后退一下
[02:08] Guys. Look, if this is about warren schilling’s bar 伙计们 听着 如果是因为Warren先生的酒吧
[02:09] Porter had nothing to do with that fire. Porter完全与那场火灾无关
[02:11] Apparently, there’s a witness that says otherwise 很明显 我们有目击证人…
[02:12] A witness? I– now will you please step back and let us do our job? -目击证人? -麻烦让开 别妨碍我们履行公务
[02:16] If you give up that right, 如果你放弃这项权利
[02:18] Anything you say can and will be used against you. 你所说的一切都将成为呈堂证供
[02:20] A witness? What are they talking about? 目击证人? 他们在胡说些什么?
[02:22] It’s gonna be okay. We’ll call a lawyer. 没事的 我们给律师打电话
[02:25] We’ll get through this. 我们会没事的
[02:39] Lynette scavo couldn’t remember Lynette Scavo记不得一家人
[02:41] The last time her family had breakfast together… 最近一次吃早餐是什么时候了…
[02:45] I guess we’re done talking about my science project, huh? 我猜关于科学项目的谈话结束了 是吧?
[02:49] Yes, sweetie, we are. 没错 亲爱的
[02:51] And she couldn’t know 她没有料到的是
[02:53] It would be many years 时隔多年以后
[02:55] Before her family would have breakfast together again. 他们一家人才能再次一起享用早餐
[03:11] It’s an awful thing to live in the dark, 生活在黑暗之中 看不见别人习以为常的
[03:14] Unable to see what others take for granted. 美好事物 这的确很糟糕
[03:18] But sometimes for a lucky few, 有时候 少数的幸运儿却能经历
[03:21] A flicker of light pierces that darkness 一线光明冲破黑暗
[03:24] And brings with it the promise of better days to come. 以及随之而来的美好未来
[03:30] Do you see anything? 你看见什么了吗?
[03:33] I see light… 我看见了光…
[03:36] And some fuzzy shapes. 还有些模糊的影子
[03:38] That’s it? 仅此而已?
[03:40] That’s all he can expect to see right now, 现在他只能看见这么多
[03:42] But if he’s able to see that much, 既然现在他能看见这些 不久之后
[03:44] It won’t be long till his full sight returns. Can you see me, babe? -他的视力就会完全恢复 -能看见我吗 宝贝?
[03:49] Just your silhouette. I can tell you cut your hair short. 只是模糊的轮廓 我看得见你头发剪短了
[03:52] It kinda makes your ears stick out, but I like it. 这让你的耳朵显得有些突出 不过我喜欢
[03:55] Carlos, that’s the doctor. I’m right here. Carlos 那是医生 我在这儿
[03:58] It doesn’t matter. 这无所谓
[03:59] I can see something other than nothing. 我总算能看见一些东西了
[04:02] Oh, this is a good day. Oh. 真是美好的一天
[04:05] Now remember, 别忘了
[04:06] His eyes will be very sensitive for the next few weeks, 接下来几周 他的眼睛会非常敏感
[04:09] So low light indoors, dark glasses outside– 家里的灯要调暗一些 出门要戴墨镜
[04:12] Uh, doctor, we are very grateful, 医生 我们十分感激你
[04:14] So don’t take this the wrong way, but… 请别误会 但是…
[04:24] Well, your septum looks great, and you say your snoring’s gone. 你看起来情况很好 你也说鼾声消失了
[04:27] I think we’re in good shape. 我想一切进展顺利
[04:29] Will we need to come in for a follow-up? No. I think we’re done. -我们以后还要来吗? -我想不用了
[04:33] You know, I always tell my patients I’m gonna miss them, 瞧 虽然我总会告诉病人们 我会想念他们
[04:35] But this time, I really mean it. Oh, 但这一次我是说真的
[04:37] We feel the same way about you. You’ve been lovely 我们也是如此 你很讨人喜欢
[04:41] Ah. Please excuse me. 抱歉
[04:47] What are you doing? 你要干嘛?
[04:48] Leaving the man a thank-you card. 给他留张感谢卡片
[04:49] For a doctor? 给医生?
[04:50] He helped you through a very difficult time. 他可帮了你大忙呢
[04:52] The least we can do is let him know how much we appreciate… 至少我们可以表达一下谢意…
[04:58] What the hell is this? 这是什么鬼东西?
[05:05] You’re living with the man? Since when? 你和男人住在一起? 什么时候开始的?
[05:08] Um, alex moved in six months ago. Alex六个月前搬进来的
[05:10] Why the secrecy? Did you think I’d disapprove? 为什么要隐瞒呢? 你担心我会反对?
[05:13] The man’s a doctor, for heaven sakes. 那人可是个医生
[05:15] You’ve done better than I did. 比我挑的人好多了
[05:17] That was a bit of a drive-by. I’m just trying to understand -听起来你很不满啊 -我只是在试着理解
[05:19] How my son could keep a secret like this from his own mother. 为什么我儿子会向他妈妈隐瞒这件事
[05:23] Mom, uh, come on. I mean, since I came out, 妈妈 拜托 自从我出柜后
[05:26] You haven’t shown the slightest interest in my love life. 你压根就对我的恋爱不感兴趣
[05:29] Of course I have. Handing me a pamphlet on the resurgence of gonorrhea? -我当然感兴趣 -给我一本淋病康复的小册子?
[05:33] That’s not what I’m talking about. 这可不是我想要说的
[05:35] Think about it. 回想一下
[05:36] Have you even once asked if I was dating someone? 你有问过我在和人约会吗?
[05:41] You see? You didn’t really want to know. 瞧? 你根本就不想知道
[05:43] That’s why I didn’t tell you. 所以我才不告诉你
[05:48] Well, I want to know now, so that’s why I’m having 我当然想知道 所以我才邀请你和Alex
[05:50] You and alex over to dinner tomorrow night. 明晚上一起吃晚餐
[05:52] What? Yes. If he’s a part of your life, I want to get to know him. -什么? -如果他是你生活的一部分 我希望了解他
[05:55] I think I’ll serve fish. 我想我会做鱼宴给你们吃
[05:56] Actually, I said it wrong. Um, i-i think it’s kind of cool 事实上 我说错了 我觉得之前你不过问我私生活
[05:59] The way that you ignore my love life. 那样真的很好
[06:01] Nice try. Tell alex we dress for dinner. Mom, please don’t. -告诉Alex我们穿正装吃晚餐 -妈妈 别这样
[06:05] Andrew, you can’t criticize my parenting Andrew 你不能埋怨我对你关心不够
[06:07] And then deny me the chance to make up for it. 但又不给我弥补的机会
[06:11] Orson and I will expect you at 8:00. Orson和我八点等着你们
[06:15] Okay. 好吧
[06:19] Are you sure you want me there, too? 你确定要我一起来?
[06:21] I mean, after all, I’m only a dentist. 我是说 毕竟我只是个牙医
[06:22] Oh, for god sakes, orson. Let it go. 看在上帝的份上 别闹了
[06:26] M.J., hurry up. Your dad’s here. M.J. 动作快 你爸爸来了
[06:33] Hey, katherine. What are you doing here? 好啊 Katherine 你怎么也来了?
[06:36] Well, I’m a big zoo fan, 我很喜欢动物园
[06:38] And when mike said he was taking m.J., Mike告诉我他要带M.J.去的时候
[06:39] I asked if I could tag along. So is that okay? -我就让他带上我了 -没问题吧?
[06:43] Of course. Why wouldn’t it be okay? 当然 怎么会有问题呢
[06:45] I think it’s… 我觉得这是个…
[06:48] Great. 好主意
[06:52] Really, really great. 非常好的想法
[06:57] Sweetie, good news. 小可爱 好消息
[06:59] Katherine’s gonna go to the zoo with you. Katherine会和你一起去动物园
[07:02] Why does she have to go? 为什么她要去?
[07:06] Well, she and your daddy are friends, 她和你爸爸是朋友
[07:09] And the more, the merrier. I just want daddy. -人越多越有意思嘛 -我只想要爸爸陪
[07:13] Oh, you got me, pal. Hey, we’re all gonna have a great time, 我当然陪你啊 小家伙 我们会玩得很愉快的
[07:16] And we’ll show katherine 我们可以让Katherine
[07:17] That funny swing the monkey goes on. 去看看猴子荡秋千的滑稽样子
[07:19] Oh, that sounds so cool. Will you show me that? 听起来真有意思 你会带我去看吗
[07:26] I guess. 可以吧
[07:27] Okay. Let’s go. 很好 我们出发
[07:30] Oh, don’t forget his coat. 别忘了他的外套
[07:35] I’ll find some way to get him to like me. 我会让他喜欢我的
[07:36] I’m sure you will. 你肯定行的
[07:39] Boy, I’ll bet the gift shop at the zoo just loves divorce. 动物园的礼品店一定很喜欢离婚的家长
[07:52] So… How you doing, son? 你还好吗 儿子
[07:54] Not so good. 不是很好
[07:56] Okay, well, don’t worry. 好吧 别担心
[07:58] Bob here has agreed to represent you. Bob同意做你的辩护律师
[08:01] And when we’re done here, I’m going to go to the d.A 我们聊完之后 我会去公诉人那里
[08:02] And we’re going to start talking about bail. 想办法把你保释出来
[08:04] But first, I gotta ask you a few questions. 但是首先 我要问你一些问题
[08:06] Like why do the police have a witness? Lynette. -像是警察怎么找到证人的? -Lynette
[08:09] The d.A. Says you were spotted coming out of the storage room 公诉人称你被人发现在着火之前
[08:12] Right before the fire started. What gives? 从储物室里出来 怎么会这样?
[08:14] I don’t know what they’re talking about. I have an alibi. 我不知道他们在说什么 我有不在场证明
[08:17] Oh. You do? G-great. Great. 你有? 太好了
[08:20] Whoa. Why haven’t you told anyone this? 你为什么没跟其他人说过?
[08:22] It’s just… So embarrassing. 因为这个…太难堪了
[08:26] You are up for manslaughter, 你已经被指控过失杀人了
[08:28] And you’re worried about being embarrassed? 居然还在担心难不难堪?
[08:30] If we can verify your story, 如果我们可以证实你的故事
[08:31] I can probably get the charges dropped. 说不定我可以帮你洗脱罪名
[08:33] We wouldn’t even need bail. So where were you? I was at edie britt’s. -连保释都省了 你当时在哪里? -在Edie Britt家里
[08:39] Oh, please. 不是吧
[08:41] Tell me you’re not having sex with her, too. 别告诉我你也和她上床了
[08:44] Dad. 爸爸
[08:45] What is wrong with girls your own age? 和你同年龄的女孩子都怎么了?
[08:46] Do you know what I would give to date a 17-year-old? 你知道我有多想和一个17岁的小姑娘约会吗?
[08:52] Okay, we’re gonna talk about that later. 我们等会儿再谈这个
[08:55] You were saying? I’m not having sex with edie. -接着说 -我没和她上床
[08:57] After I left the club, I went to her house, 离开俱乐部之后 我到她家去
[08:59] But only so I could break in and steal her gun. 只是为了把她的手枪偷了出来
[09:05] Why would you do that? 为什么会这么做?
[09:06] Mr. Schilling beat up anne and then humiliated me. Schilling先生暴打了Anne 还当众侮辱了我
[09:10] I wanted to s-scare the hell out of him 我就是想吓吓他
[09:12] Just to wipe that smug look off his face. 让他不要再露出那种得意的嘴脸
[09:16] But when I got back to the club, it was on fire, 当我回到俱乐部的时候 那里已经着火了
[09:18] So I went home 所以我就回家了
[09:20] And hid the gun in mom’s flour jar. 把枪藏在了妈妈的面粉罐里
[09:24] Anywaythat’s my alibi. 这就是我的不在场证明
[09:28] Think that’ll help? 有用吗
[09:33] Did anyone see you do this? 有人看见你了吗?
[09:35] No. 没有
[09:37] Then this is really not an alibi. 那这就不是不在场证明了
[09:40] It’s more a confession to another crime. 这更像是坦白另外一个犯罪
[09:49] Well, you missed it. 你错过了好戏
[09:50] Missed what? 什么?
[09:51] Porter scavo got arrested today. I knew he set that fire. Porter Scavo今天被捕了 我就知道是他放的火
[09:56] Poor lynette. “poor lynette,” my ass. -可怜的Lynette -可怜个头啊
[09:58] Poor seven people who got burned to death. 那七个被活活烧死的人才可怜呢
[10:02] Boy. 天啊
[10:03] I wouldn’t wanna be in lynette’s shoes right now. 我可不想处在Lynette的位置
[10:06] Can you imagine what she’s going through? 你能想象她现在的状况吗
[10:09] I mean, he is her son, 我是说 那可是她儿子啊
[10:10] So she’s kind of responsible. 所以她也有点责任
[10:14] God, the guilt she must be feeling. 上帝啊 她一定很有负罪感
[10:21] Dave, what the hell? Dave 怎么回事?
[10:24] You-you’re bleeding. 你…你在流血
[10:28] Okay, come on. In the house. Let’s get this cleaned up. 回屋里去 把你的手处理一下
[10:31] Come here. 过来
[10:44] You’re just gonna sneak it back into edie’s house? 你要偷溜进Edie家把枪放回去?
[10:47] What, are you crazy? Tom, if you’re gonna freak out, -你疯啦? -Tom 如果你要崩溃
[10:49] Can you do that in the other room? I’m kind of busy here. 可不可以换个地方 我这忙着呢
[10:51] What has happened to us? I mean, w-we’re posting bail, 我们到底怎么了? 我的意思是我们付保释金
[10:56] Returning stolen guns– when did this become our life? 还回偷出来的枪 这些事情是怎么开始的?
[10:59] If edie reports this gun missing, 如果Edie报案她的枪不见了
[11:01] You don’t have to be the sharpest cop on the force 再笨的警察也知道
[11:03] To figure out where to start looking, 应该去哪里找枪
[11:05] And that’s the last thing we need right now. 我们不能让这种事情发生
[11:08] Thank god for you, lynette. 多亏你了 Lynette
[11:10] You always know what to do in a crisis. Well, I try. -你总能在危机时刻保持冷静 -我在努力
[11:15] You’re my rock. Lynette. You know that, don’t you? 你是我的依靠 Lynette 你知道的对吧
[11:17] Tom, your rock is trying to get fingerprints off a weapon. Tom 你的依靠正在清理枪支上的指纹
[11:21] You mind? 你能消停点不?
[11:24] Thanks. 谢谢
[11:30] You’re home kind of early. Is everything okay? 你们回来的真早 一切顺利吗?
[11:35] Go up to your room. I’ll come in in a minute. 回你的房间去 我马上上来
[11:37] We’ll talk about what happened. 我们要谈谈今天的事情
[11:41] What did happen? 发生什么了?
[11:42] Well, m.J. Threw his hot fudge sundae at katherine. M.J.把他的奶油软糖圣代砸向了Katherine
[11:46] Seriously? 说真的?
[11:49] That’s terrible. Is she okay? 太糟了 她还好吗?
[11:51] Well, she’s got nuts 她的头发里
[11:52] And whipped cream all in her hair, 全是坚果和搅过的奶油
[11:53] And that little plastic coconut bowl scratched her forehead. 她的额头还被塑料的椰子碗刮伤了
[11:57] Susan Susan.
[11:59] I’sorry. The–the image in my mind is 对不起 我想象的景象
[12:01] Probably way funnier than what actually happened. 可能比现实要搞笑很多倍
[12:04] Why did m.J. Do that? M.J.怎么会这样?
[12:06] I don’t know. Katherine and I were talking 不知道 Katherine本来在和我聊天
[12:07] About spending christmas in bermuda, 关于去Bermuda过圣诞节的事情
[12:09] And she said she didn’t want to go, 她说她不想去
[12:10] ’cause she thinks she doesn’t look good in a bathing suit, 因为她担心穿泳衣不好看
[12:11] And I said she could be 我让她不用担心
[12:12] On the cover of “sports illustrated,” 说她的身材已经可以上”体育画报”的封面了
[12:14] And bam! M.J. Throws his dessert. That’s the worst thing I’ve ever heard. -这时M.J.突然就把甜点砸出去了 -这太糟糕了
[12:20] Well, he is only 5. No, I’m talking about that line you fed her. -他才5岁 -我在说你哄她开心的话
[12:24] “sports illustrated”? “体育画报”?
[12:26] What’s the issue about, the senior olympics? 什么主题? 老年奥林匹克?
[12:29] I’m going to talk to m.J. 我得和M.J谈谈
[12:31] I mean, I could see her 我是说 我本可以在
[12:32] On the cover of “menopause monthly.” “更年期月刊”的封面上能看见她
[12:46] Everything is still a little blurry. 眼前还是有点模糊
[12:48] I can only make out, like, shapes and shadows. 我只能分辨出 形状和阴影
[12:52] But in a week or so, everything should be clear as a bell. 不过一个星期左右 视野就会变得很清晰了
[12:55] Wow. The whole thing’s like a miracle. 哇塞 简直像奇迹一般
[12:57] And gaby h been so patient through all of this. Gaby是如此耐心地陪我度过了这段时间
[12:59] She’s really been an angel. 她就像我的天使
[13:02] Damn it, carlos. What are you, a ron? 混账Carlos 你是白痴吗?
[13:05] Ah, I hear a little voice from heaven now. 啊 我听到一点点来自天堂的声音
[13:07] Why aren’t you wearing your blackout glasses? 为什么不戴你的遮光镜?
[13:09] The doctor says your eyes can’t be exposed to any light. 医生说你的眼睛见不得任何的光
[13:11] I can only handle my husband going blind once per marriage. 我的每次婚姻中只能忍受丈夫失明一次
[13:17] Whoops. Was that my baseball? 那是我的棒球吗?
[13:19] Yeah. I got it. What do you think? Pretty cool, huh? -没错 我来捡 -怎么样? 我很强吧?
[13:22] Uh, yeah. It’s… Round. 呃…没错 它是圆的
[13:25] Look at it. It was signed by lou gehrig. 仔细看看 有lou gehrig签名的
[13:36] Oh, looky there. 哇 看这儿
[13:37] Lou gehrig. Wow. Lou gehrig 帅啊
[13:40] It was a gift passed down from my grandfather to my father 这是我爷爷送给我爸的礼物
[13:43] Then to me. It was? I didn’t know that. -然后给了我 -是这样? 我之前不知道呀
[13:46] I thought it was some stupid collectors item. 我本以为只是你愚蠢的收藏品之一
[13:48] No. That’s why I wouldn’t let you sell it 当然不是 所以我们缺钱的时候
[13:51] When we were low on cash. 我也不让你卖它啊
[13:56] Uh, carlos, I think it’s time to put your eyedrops in. Carlos 我想是时候滴眼药水了
[13:59] Why don’t you go do that? 快去滴眼药水吧
[14:01] Excuse me, ladies. 女士们 失陪了
[14:06] Oh, don’t look at me that way. I did what I had to do. 别那样看着我 我只是做了当时该做的
[14:09] Gaby, you never sell a man’s autographed baseball. Gaby 再穷也不能卖掉男人的签名棒球
[14:12] The car needed tires. 当时车子要装轮胎
[14:13] How was I supposed to know he was gonna get his sight back? 我又无法预知他会恢复视力
[14:15] I mean, of all the rotten luck. Who did you sell the ball to? 这么说吧 先亡羊补牢 你记得把球卖给谁了?
[14:19] I don’t know. Some italian guy. 我哪知道 某个意大利人
[14:23] Hey, mike’s into baseball. Mike很喜欢棒球
[14:25] He must know someone who can track down this lou gehrig guy 他肯定知道谁能找到这个叫Lou Gehrig的人
[14:27] And get him to sign a new one. 找到他重新签一个
[14:31] What? 不行吗?
[14:35] It’s okay. 没关系
[14:38] What’s going on? Is there news? The judge just set bail. -你们在说什么? 有新消息吗? -法官判了保释金
[14:41] Oh, thank god. How much? $20,000. -谢天谢地 要多少? -2万美金
[14:43] That’s high. Where are we gonna get that kind of money? 很高的金额耶…我们去哪弄这笔钱啊?
[14:47] I guess we’ll have to tap our emergency fund. 我想得动用我们的紧急基金
[14:49] We’ve got 14 grand in there. 那户头有1万4
[14:50] We’ve got another 800 more in the christmas club. 圣诞俱乐部那儿有800
[14:52] Look, we’ll scrape it together. 这样 我们将这些钱汇总起来
[14:56] Oh, god. G–i gotta get to the restaurant. 老天 我得去餐馆了
[14:58] Lynette, can you go to the bank and take care of that? Oh, sure. -Lynette 你能去银行提款吗 -没问题
[15:01] Okay. Good. Thank you. Yeah. -好的 谢谢
[15:05] Okay, well, I’ll notify the judge 那么 我就通知法官
[15:06] That you intend to post bail. Wait. Slow down. -说你们打算交保释金 -等等 慢点
[15:09] What? You’re my lawyer, -怎么了? -你是我的律师
[15:12] So anything I tell you is in confidence, right? 所以我接下来告诉你的都是隐私 明白?
[15:15] Well, technically, I’m porter’s lawyer, so don’t– 从技术上而言 我是Porter的律师 所以别…
[15:17] Just go with me on this. There is no emergency fund. 听我说 根本没有紧急基金
[15:21] I gave that mone to anne schilling 我把钱给Anne Schilling了
[15:23] So she’d leave town, and tom has no idea. 所以她才会离开这里 Tom一点都不知情
[15:27] Okay, just so I have this straight, 好吧 我来整理下
[15:29] You paid off a potential witness to get her to flee? 你花钱打发了一个目击者?
[15:32] Hey. Whose lawyer are you anyway? 喂 你到底是哪方的律师?
[15:34] Again, I’m porter’s– 我重申一遍 我是Porter的…
[15:35] What am I supposed to do? Where am I gonna get that bail money? 我该怎么办呐? 我去哪弄这笔钱啊…
[15:39] You could go to a bail bondsman, put up the house as collateral. 你可以去保释金保证人那儿抵押这座房子
[15:42] No. The house is mortgaged to the teeth. 不行 这房子完全是贷款的
[15:45] Well, there is the restaurant. 那么 抵押餐馆
[15:48] I guess I have no other choice. 我想只有这样了
[15:51] But again, this is all in the strictest confidence. 重申 对这个谈话严格保密
[15:54] Remember, you are my lawyer, not tom’s. 记住 你是我的律师 不是Tom的
[15:59] Actually, lynette, I’m– 事实上 Lynette 我是
[16:00] Shut up! 闭嘴!
[16:06] So you see it belongs to my husband’s grandfather, 所以这是我丈夫的祖父的
[16:09] And if I don’t get it back, 如果我不取回的话
[16:11] I am telling you, I’m gonna be in the crapper. 不得不说 我就惨了
[16:14] (Speaking Italian) 意大利语
[16:18] …Crapper. …惨了
[16:22] Speaking Italian 意大利语
[16:24] Speaking Italian 意大利语
[16:25] What does that mean? 这词什么意思?
[16:26] …Means “no way.” I’m sorry. 意思是”没门儿” 我很抱歉
[16:30] Oh, please. This is important. 求你了 这实在很重要
[16:33] Speaking Italian 意大利语
[16:36] Speaking Italian 意大利语
[16:39] Speaking Italian 意大利语
[16:44] Speaking Italian 意大利语
[16:45] Va bene. Va bene. 好吧 好吧
[16:47] What? What’s he saying? 什么? 他说什么?
[16:51] He’d like to watch you dance… 他想看你跳舞…
[16:54] What? 啥?
[16:55] On the table. 在桌上跳舞
[17:00] Yeah, you know what? 你知道吗?
[17:03] I’m gonna have to call a big, fat… 我将要大大地说句”没门儿”
[17:05] On that one. 对你的要求
[17:14] Oh. Hi, lynette. Hey. -你好 Lynette -你好
[17:16] So sorry about porter. Porter的事令人很遗憾
[17:18] If there’s anything that we can do… Well, -如果有我能出力的地方 -对
[17:20] Actually, I wanted to borrow edie’s yellow sweate 事实上 我想借用以下Edie的黄色外套
[17:22] For the, uh, arraignment. 传讯时穿
[17:28] Sorry. Edie’s not here. 不好意思 Edie不在
[17:29] Well, is it okay if I go up and get it? 那么 我上楼拿行么?
[17:39] Sure. Go ahead. 好吧 去吧
[17:41] Thanks. 谢谢
[18:24] Please. You have to leave. 求求你们 快离开
[18:31] This isn’t a good time, okay? 现在不是时候 明白吗?
[18:33] Fine. I’ll–i’ll come see you tomorrow. 好的 我明天来看你们
[18:36] Just know that I still love you, 只要记住我仍然爱你们
[18:39] And that’ll never change. 那永远不会改变
[18:56] Well, let me start by saying, it’s so nice to see you 那么 请允许我先说 很高兴能在非医院的场合
[18:59] In a social setting, dr. Cominis. 见到你 Cominis医生
[19:01] Oh, please. I insist you call me alex now. 别这么说 你还是叫我Alex
[19:04] All right then, alex. 好吧 Alex
[19:06] Oh, look at you two, sitting so far apart. 看看你们两个 坐太远啦
[19:10] Scootch over. 坐拢点呀
[19:11] Uh, mom, w-we–we don’t need to scootch. 妈…我们不必坐很近
[19:15] Well, I just want you to know, if you need to scootch, alex, 我只是想让你们明白 如果想靠拢点 Alex
[19:17] I am okay with scootching and… 我不会介意
[19:21] The rest of it. 包括其他事
[19:23] Uh, look, mom, as much as we appreciate your tolerance, 妈 就像我们很感激你的宽容与理解
[19:27] Uh, we can wait until we get home to make out. 我们也能熬到回家再亲热
[19:32] Well, I just want you boys to know 我只是想你们俩明白
[19:33] That I am comfortable with your lifestyle. 我已经适应你们的生活方式了
[19:36] Now who would like a strawberry daiquiri? 谁要草莓鸡尾酒?
[19:42] Are–are you expecting someone? 有客人吗?
[19:44] Well, orson and I thought it would be nice Orson和我觉得 如果能和亲密朋友
[19:46] To share this special occasion with some dear friends. 分享这个特殊时刻话会很棒
[19:54] Bob and lee? What, are you sponsoring a float? Bob和Lee? 你在举办同志聚会吗?
[19:56] Bree, you handle the introductions, Bree 你来介绍
[19:58] And I will check on dinner. 我看看晚饭好了没
[20:00] Bob hunter, lee mcdermott, I would like you to meet Bob Hunter Lee Mcdermott 这位是
[20:02] Andrew’s new life partner, dr. Alex cominis. Andrew的伴侣 Alex Cominis医生
[20:05] Hi. Ooh. A doctor. 喔 医生
[20:06] He’s a plastic surgeon. Mm-hmm. You hear that, bob? -他是整形医生 -听见了 Bob?
[20:08] I like my eyes the way they are. You’re so touchy. Hi. -别打我眼睛的主意 -你真敏感 嗨
[20:13] Have we met? 我们见过吗
[20:15] Not that I recall. 似乎没有
[20:16] No, we have. I-i can’t think where, though. 不 我们见过 但想不起在哪了
[20:19] I hear the gym is a popular meeting place. 健身房是个容易见面的地方
[20:21] No, it’s not that. Oh! 不是那
[20:24] My mistake. I must–i must have you confused with someone else. 我的错 一定把你当成别人了
[20:29] Dinner’s ready. 晚饭好了
[20:30] Shall we? 请吧
[20:33] Not so fast. Do you know that guy? 别急 你认识他?
[20:35] Yes. 是的
[20:40] Oh, my god. You’re right. It is him. Mm-hmm. -天啊 你说得对 是他 -没错
[20:52] Carlos, what’s wrong? Carlos 怎么了?
[20:54] Gaby, I can see them. Gaby 我能看清她们了
[20:56] What?! I can make out colors and shapes. -真的? -我能看清颜色和形状
[20:59] Everything’s starting to come into focus. 事物全都开始变清晰了
[21:00] Oh, my god. That’s wonderful! Oh! 谢天谢地 太棒了
[21:04] Look at all my girls. 看看我的闺女们
[21:07] Oh, you’re right. She does look like mama. 你说得对 她长得真像妈妈
[21:09] Oh, I told you. Daddy, now you can watch me dance. -我说过的 -爸爸 你能看我跳舞了
[21:11] I know. I can’t wait. Oh, it’s amazing. 是啊 都等不及了 太棒了
[21:15] I can make out almost everything– 我几乎能看清所有东西了…
[21:16] The fireplace, our dining table. 壁炉 餐桌
[21:19] Where’s the painting that we bought in greece? 我们在希腊买的画呢?
[21:23] Oh. I had to sell it a few months ago 数月前我不得不把它卖掉
[21:26] So I could make the mortgage. I’m sorry. 用来还贷款了 对不起
[21:28] Mm. I don’t care about things. I can see my family. 我不在乎东西 现在我能看见家人了
[21:30] That’s what’s important. 这才是最重要的
[21:32] Really? That makes me feel so much better. 真的? 这让我感觉好多了
[21:36] You wouldn’t believe all the stupid things 你一定不敢相信我一直都在
[21:37] I’ve been worried about. Like what? -担心些什么东西 -比如呢?
[21:39] Oh, it’s silly. I sold that baseball of yours. 挺傻的 我把你的棒球卖了
[21:43] But you’re right. You can see, and that’s all that matters. 但你说的对 你能看见了 这才是最重要的
[21:47] You sold my lou gehrig baseball? 你卖了Lou Gehrig签名的棒球?
[21:50] Yeah, but it’s just a thing. We don’t care about things. 是 但那只是个东西 东西不重要
[21:53] Right, right. But it was my father’s 是 没错 但那是我父亲的
[21:55] And his father’s before him. 是他的父亲给他的
[21:58] Yeah, and I know that now, but… 是的 我现在知道了 但…
[22:05] Juanita, dance for your dad. Juanita 给爸爸跳个舞
[22:08] Juanita, actually, why don’t you take your sister Juanita 实际上 还是带你妹妹
[22:10] And, uh, go to the kitchen and get some cookies? 去厨房找点曲奇吃吧
[22:14] I’ll be there in a minute. 我一会就过去
[22:19] This is a very special day for all of us, 今天对我们来说意义非比寻常
[22:22] So I’m not gonna get mad. 所以我不会生气
[22:24] Uh, I’m just gonna say that I don’t know 我只想说 尽管我不知道
[22:27] What was going through that featherhead of yours, 你那笨脑壳里都装了些什么
[22:29] But I want that baseball back. Got it? 但你得把棒球要回来 听清了?
[22:31] Hey, this featherhead kept this family afloat for five years. 这个”笨脑壳”顺利持家5年了
[22:35] You have no idea what I had to do 你不知道我为了维持这个家
[22:36] To keep this roof over our heads. Look, -有多辛苦 -听着
[22:37] There were two things that I asked you not to sell- 我要求过你有两样东西不能卖…
[22:39] My baseball and my watch. I didn’t sell your watch. -我的棒球和我的手表 -我没卖你的表
[22:42] Only because you couldn’t get it off my wrist, you little thief. 那是因为你没法从我手上把它捋下来 小偷
[22:45] Gaby, you lied. Gaby 你说谎了
[22:47] I want that baseball back, and you’re gonna get it. 我要那棒球 你得去要回来
[22:51] And you might want to lower the middle finger. 你最好还是把中指收回去
[22:53] I can see now, remember? 我能看见了 记得吧?
[22:57] Right. Damn. 该死
[23:06] Bree, that was hands-down Bree 这晚餐无疑
[23:07] The best dinner I’ve ever had in my life. You are so sweet. -是我这辈子吃过最好的 -你嘴真甜
[23:11] You know, bree is the number one caterer in fairview. Bree是美景镇的首席宴席承办人
[23:14] Oh, that’s right. Do you do weddings? 对了 你们做婚宴吗
[23:18] Ow! I wasn’t gonna say anything. 我没打算说
[23:21] Say anything about what? 说什么?
[23:23] Uh, nothing. Nothing. 没有 没什么
[23:28] We’re gonna have to tell them sometime. 他们最终还是会知道的
[23:33] Oh, my goodness, are you two… 老天 你们俩…
[23:36] Yes, yes. We’re… We’re getting married. 是的 我们…要结婚了
[23:41] And I hate you. 长舌头
[23:45] Oh, my god. Congratulations. 天哪 恭喜啊
[23:47] Oh, my god. Yay. 太棒了
[23:49] Wow. See how excited they are? Why would you 看他们多高兴 你为什么
[23:51] Wanna keep it a secret? I am gonna handle everything for this wedding. -想要保密呢 -我来全权负责你们的婚礼
[23:55] That’s why. 就因为这个
[23:56] Now let me give my new son-in-law a hug. 让我来拥抱一下我的”准半子”
[24:04] Butt out. 别管闲事
[24:07] Well, if you’ll excuse me, 失陪一下 各位
[24:08] I am going to go get a pie that you are going to love. 我去拿你们爱吃的派
[24:13] And you two are going to help me. 我需要两个帮手
[24:21] All right, you two, what is going on? 你们两个 到底怎么了?
[24:24] What are you talking about? Don’t give me that. -什么意思? -别说谎
[24:26] You’ve been whispering to each other all night. 整晚你们都在咬耳朵
[24:28] You obviously know alex. How? It’s not important. -你们怎么认识Alex的? -这不重要
[24:33] The man is going to marry my son. 我儿子就要和他结婚了
[24:34] If there is something about him I should know, 我有权知道真相
[24:36] I want to hear it now, please. 请现在就告诉我
[24:42] We think we saw him in… An adult movie. 我们在一部成人片上见过他
[24:47] By “adult,” you mean complex and sophisticated? “成人” 是指复杂世故的影片内容?
[24:51] No, we mean gay porn. 不 同性恋A片
[24:53] What? 什么?
[24:54] We saw this movie, “rear deployment.” 在一部名叫”臀部配置”的片子中
[24:56] All the actors played soldiers. 演员们都打扮成士兵
[24:58] Bob likes uniforms, so… Oh, thank you. -Bob喜欢制服 所以… -谢谢
[25:00] No, no, no. This can’t possibly be true. 不 这绝不可能
[25:02] The man is a doctor. Are you sure? 他是个医生 你们确定是他?
[25:05] Well, we might be wrong. 也许我们错了
[25:06] No. We rented it last month. 不 我们上个月租的片子
[25:09] We paid the late charges. 还付了滞纳金呢
[25:12] Trust me. That’s him. 错不了 就是他
[25:20] I just don’t think they should advertise something 我只是觉得四个月就坏掉的东西
[25:22] With a lifetime guarantee if it’s gonna break 广告不应该说”终生保用”
[25:23] After four months. Or maybe you used your corkscrew as much in four months 也许你四个月里用这开瓶器的次数
[25:28] As most people do in a lifetime. Ever think of that? 和其他人一辈子用的次数同样多 你想过吗
[25:31] Your mommy lashes out at people prettier than she is. 你妈妈会攻击比她漂亮的女人
[25:34] You ever notice that? 你注意过吗
[25:40] Hey, katherine. What a cute top. Katherine 上衣真可爱
[25:47] So, uh, where you guys off to? 你们要做什么去?
[25:49] Bowling. Come on, buddy. Let’s get your jacket. 打保龄 儿子 穿衣服走了
[25:53] By the way, uh, I don’t think you’re gonna have any problem. 对了 我想你和M.J.之间应该没问题了
[25:56] I had a little talk with m.J. 我和他谈过了
[25:58] Sure you did. 我肯定你谈过了
[26:01] What is that supposed to mean? 什么意思?
[26:03] It means things will be a lot easier with m.J. 意思是如果你不告诉他我和Mike在约会
[26:05] If you weren’t talking trash about me and mike dating. M.J.会更容易接受我
[26:08] What? I don’t do that. 什么? 我没那么做
[26:11] Really? M.J. Always liked me before, 真的? M.J.从前很喜欢我
[26:14] And then I start seeing mike, 但自从我和Mike一起之后
[26:15] And suddenly, I’m taking incoming rocky road. 突然间 路上就仿佛布满荆棘
[26:19] All right. Let’s go knock over some pins. See you, ladies. 好的 我们去打保龄球了 再见 女士们
[26:22] Okay. Bye. 好的 再见
[26:29] What? 怎么了
[26:30] I have never said a negative word about them dating ever. 对于他们约会的事我从没说过任何负面的话
[26:33] I believe you. It’s just– you don’t have to say anything. 我相信你 只是…你什么都不用说
[26:37] It’s the way you act when she’s around. 她在的时候你的表现
[26:39] Kids pick up on that stuff. 小孩子一下子就懂了
[26:41] What do you mean, the way I act? 你什么意思 我的表现?
[26:42] “oh, katherine, what a cute top.” “Katherine 多么可爱的上衣啊”
[26:46] Kid translation– “have a nice time 小孩的理解就是…”祝你和我前夫
[26:48] At the bowling alley with my ex, whore.” 在保龄球馆玩得愉快哦 婊子”
[26:51] Okay. It-it’s a little uncomfortable, 好吧 这整个情形确实是有一点
[26:55] This whole situation. 让人不舒服
[26:56] I mean, if m.J.’s picking up on it, 如果M.J.这样理解了
[26:58] How am I supposed to fix that? 我要怎么样去弥补这个错误呢
[27:00] Well, I didn’t say anything about fixing it. 我可没有说过要弥补这个错误
[27:02] Two of my friends involved in a nasty catfight… 我的两个朋友陷入了一场恶斗…
[27:05] I live for that stuff. 我就是喜欢看这些热闹
[27:08] Thanks for the corkscrew. 谢谢你的开瓶器
[27:20] There you go, sweetie. Is that tight enough? 好了 甜心 这样够紧了吗
[27:23] I guess. 可以吧
[27:31] What is going on? Why were you on the phone so long? 怎么了 你怎么打了这么久电话
[27:34] Um, susan’s coming. What? Why? -Susan要来 -什么 为什么
[27:37] Well, she wants m.J. To see us all having a good time together. 她想要M.J.看到我们在一起玩得很高兴
[27:40] That way, he might be more accepting of you and me. 这样 他就会更接受我们俩
[27:42] I suppose it’s not a terrible idea. 我想这主意不算糟
[27:45] Well, I think it’s a good idea. 我认为是个好主意
[27:46] She feels like she’s been sending the wrong signals, 她感到自己之前可能有给小孩一些错误的信号
[27:48] And she wants to make up for it. 她希望弥补
[27:51] Well, it’s nice of her to try, 她愿意尝试这非常好
[27:54] But just how much of a show was she planning to put on for– 只是不知道她到底计划搞什么名堂
[27:56] Hey, everybody! 各位好啊
[27:58] Are we ready to have the best time ever? 我们是不是准备好要过一段最好的时光了?
[28:11] Don’t fall down, okay? I’m not carrying you home. 别摔了 好吗 我是不会把你背回去的
[28:14] I’m fine. Stop worrying. 我没事的 别担心
[28:30] Look who just got bailed out. 看看谁刚被保释出狱了
[28:34] You got a lot of balls, kid. 小子 你胆子真不小
[28:36] You nail my wife, you break up my family, 你搞上我老婆 你毁了我家庭
[28:39] You burn down my business. 你烧掉了我的生意
[28:43] I didn’t burn down your club. 我没有烧掉你的俱乐部
[28:45] And you can accuse me all you want, but I’m not going to jail. 你可以随便控告我 但是我不会去坐牢
[28:49] If I were you, I’d want to go there. 如果我是你 我会希望进监狱
[28:53] It’s a hell of a lot safer. 至少那里比这里安全多了
[28:55] Otherwise, someday, 否则 有一天
[28:57] You’ll be walking home from school 你有可能在放学回家或下班回家
[28:59] Or work or your buddy’s house, 或是从朋友家回去的路上
[29:02] And you’ll just… 然后就…
[29:04] Disappear. 消失了
[29:06] Poof! 噗!
[29:09] And if they ask me about it, 如果有人问我的话
[29:12] You know what I’m gonna tell ’em? 你知道我会怎么告诉他们吗
[29:15] I was at the movies. 我在电影院看电影
[29:21] Enjoy your freedom. 享受你的自由吧
[29:31] Um, so right down the middle… Okay. -从中间投过去… -好的
[29:33] No gutter balls. Right. -不要滚入球沟 -好的
[29:36] They’re getting along great, huh? 他们俩处得很好吧
[29:38] You’re welcome. 不用谢
[29:39] Hey. I admit it. You being here does seem to be helping. 我承认 你在这里确实有点作用
[29:43] You’re welcome. 不用谢
[29:45] Okay, let it go. All right. 好的 不说这个了 行吗
[29:50] God, look at him. 看看他
[29:51] Remember when he needed one of those little kiddie balls 你还记得他那时想要儿童保龄球
[29:53] The size of a cantaloupe? He’s getting so big. I know. -才哈密瓜那么大 他长大得真快 -我知道
[29:57] You know, that colts jersey you bought him doesn’t fit anymore. 他现在都穿不了你给他买的小马运动衫了
[30:00] No. God. 不是吧
[30:02] I’m gonna try it. 我要试试
[30:07] How did that little peewee we brought back 我们从医院抱回家的那个小人儿
[30:09] From the hospital turn into this bruiser? Mm. 怎么就长成如今的小男子汉了
[30:11] Mike, I need you. I got another split. Mike 你过来下 我又打了个分瓶
[30:14] What did I say about aiming the ball? 我之前怎么告诉你瞄准球的方法的?
[30:17] I don’t remember. Come show me. 我记不得了 过来教教我
[30:21] Um, be right there. 马上过来
[31:06] Hey there. 嘿
[31:08] Do you have a second? 有时间吗
[31:15] Now where did you get that? 你从哪里得到的
[31:17] A video store I will never return to. 一家我永远都不会再去的影碟店
[31:21] Are you aware that one of the stars of this film is– 你知道这部电影里的一个演员是…
[31:24] Yes. I know about alex’s movie, mom. 是的 妈 我知道Alex演了这电影
[31:26] You do? 你知道?
[31:27] Yeah. He told me a long time ago. 是的 他很早以前就告诉了我
[31:30] He calls it the biggest mistake he’s ever made. 他说这是他这辈子最大的错误
[31:33] Why would he– 他为什么要…
[31:34] Well, he couldn’t afford the tuition to med school, 他负担不起医学院的学费
[31:37] And he was approached by this so-called director, 有一个所谓的导演找到他
[31:40] And well, he… 然后 他…
[31:44] Anyway, I would appreciate it 不管怎么说 如果你
[31:45] If you didn’t let on that you know. 不四处宣扬 我会非常感谢
[31:50] And you’re okay with this? 你对这个不在乎吗
[31:54] Yeah. Well, you know, I mean, 是的 我是说
[31:56] We both know that I have sort of an interesting past myself. 我们都知道我自己之前所做的那些事
[32:00] So, you know, uh, 你知道的
[32:02] Glass houses, stones. 人无完人
[32:07] Not to mention the fact that i-i love him… 更不用说我还很爱他…
[32:11] Very much. 非常爱
[32:16] So… 所以…
[32:17] He’s the one? 他就是那个唯一了?
[32:22] Yes, mom. 是的 妈妈
[32:23] Even with his sordid past, he’s the one. 即便他有这样的过去 他还是我的唯一
[32:33] Why did you bring this here? 你干嘛拿这个过来?
[32:36] You’re going to marry him. 你要和他结婚了
[32:38] I thought he wasn’t being honest with you. 我以为他没有和你说过这些
[32:39] I wanted to protect you, so i– 我想要保护你 所以我…
[32:41] So you decided to meddle in my love life? 所以你决定要干预我的感情生活?
[32:45] Yes. 是的
[32:49] You know what, mom? 你知道吗 妈妈
[32:52] This might be about the nicest thing 这可能是你为我做过的
[32:54] You’ve ever done for me. 最好的一件事
[32:58] Come here. 过来
[33:01] I mean, not every boy can say that 不是每个男人都敢说
[33:03] His mother’s willing to rent gay porn for them. 我母亲可以为了他去租借一部同性恋A片
[33:06] Yes. Which reminds me, that needs to be back by 3:00. 是的 这提醒了我 这个要在下午三点之前还
[33:09] Could you? Absolutely. Uh, you gotta avoid those late fees. -你可以帮我还吗 -当然 还迟了要交滞纳金的
[33:15] Oh, you know, um, you know, I can have alex 如果你想的话我可以
[33:18] Autograph this for you if you want. 让Alex给你在这上面签名
[33:20] Just take it back. 只要还回去就好了
[33:31] Oh, mrs. Solis, may I help you with something? Solis太太 有什么可以效劳的?
[33:37] Get your boss. 找你老板出来
[34:20] There. 拿去
[34:22] You got it back. 你拿回来了
[34:24] Why are you limping? 你怎么瘸了?
[34:26] Fell off a table. Don’t want to talk about it. 从桌子上摔下来了 不想提这事
[34:41] What took you so long? I just wanted to coach porter a little bit -你怎么去了这么久? -我只是想在提审之前
[34:44] Before the arraignment. What’s he doing? -再嘱咐Porter几句 -他在干什么?
[34:46] He needed some time to himself. 他需要一个人待会儿
[34:48] I’ll meet you inside. 我们里面见吧
[34:51] You might want to give him a moment. 给他几分钟时间吧
[34:52] I think he’s pretty nervous. 我觉得他挺紧张
[34:55] That’s because he’s preston. 因为他是Preston
[34:58] What? 什么
[35:03] Oh, crap! 真糟糕
[35:09] Hey, mom, dad. 妈妈 爸爸
[35:11] Preston Hey, preston.
[35:13] Aw, you know? 你们知道了?
[35:14] Of course we know. What the hell is going on? Where’s porter? -我们当然知道 -怎么回事? Porter在哪儿?
[35:18] He took off. What?! -他走了 -什么?
[35:20] Uh… He was scared out of his mind. He didn’t know what to do, 他吓坏了 不知道该怎么办
[35:22] So he left town and asked me if I’d help him 所以他走了 问我愿不愿替他
[35:25] Give him a head start. 他好有时间开溜
[35:26] Do you have any idea how bad this is? We had to post bail 你知不知道这有多严重? 如果法官发现
[35:30] If the judge finds out porter skipped town, Porter逃了 我们就会失去保释金
[35:32] We’re gonna lose… A lot. 我们会失去…很多
[35:34] Guys. Guys, they’re calling us. Well, 各位 他们在叫我们了
[35:37] You know what? He’s gonna find out right now 听我说 法官现在就会发现
[35:39] Because you are not going in there. 因为你不能进去
[35:40] I’d rather forfeit the bail 我宁愿把保释金全赔进去
[35:42] Than risk having two of my kids go to jail. Tom– -也不愿冒两个孩子都进监狱这个险 -Tom
[35:45] No, bob will just tell the judge what happened. 不 Bob会告诉法官一切的
[35:47] We’ll take the hit and we’ll go forward. It’s just money. 我们吸取教训向前看 不就是钱嘛
[35:50] It’s not just money. 不仅仅是钱
[35:53] What are you talking about? 你说什么呢
[35:55] Hey. Come on. We’re up. 快点 我们要上了
[36:02] Okay, look… 好吧 听着
[36:07] You know how you’re always saying 你不是经常说
[36:09] I know what to do in a crisis? 我知道该如何应对危机吗
[36:11] Yeah. Here’s what we’re gonna do. You–no questions. -是 -下面我们这么干 你 什么都别问
[36:15] You–you’re porter now. 你 你现在起是Porter
[36:18] Let’s go in. 咱们进去
[36:21] Come on. Come on. 快点 快来
[36:41] You like it? 喜欢吗
[36:44] It’s beautiful. Where’d it come from? 真漂亮 哪儿来的?
[36:46] I bought it today. It’s yours. 我今天买的 送你的
[36:48] What? 什么?
[36:50] We can’t afford this. 咱们买不起的
[36:53] I sold the baseball. 我把棒球卖了
[36:59] You never told me things had gotten so bad. 你从来没告诉我咱们穷成了这样
[37:03] You were blind and depressed. 你眼睛看不见又消沉
[37:06] I didn’t wanna add to it. 我不想雪上加霜
[37:10] Thank you for taking such good care of us. 谢谢你把我们照顾得这么好
[37:19] I plan on spending the rest of my life making it up to you. 我会用我的余生来补偿你
[37:31] First thing tomorrow I’m selling my watch 明天第一件事就是把我的表卖了
[37:33] So I can buy you some new shoes to go with that dress. 然后给你买双新鞋搭配这条裙子
[37:37] You should know that watch is a knockoff. 其实那个表是假的
[37:39] I sold the real one two years ago to get the roof fixed. 两年前我就把真的卖了修屋顶了
[37:46] So how is katherine’s foot? Katherine的脚怎么样了?
[37:49] Well, she’s kinda got a psychedelic toenail, 她脚趾有点儿淤血
[37:52] But she’ll be fine… 不过她会没事的…
[37:56] Which doesn’excuse what you did, mister. 你要怎么解释你干的好事呢 先生
[37:59] What’s going on? 怎么回事?
[38:01] Sweetie, if you’re worried that I don’t like 宝贝儿 你千万别觉得我不喜欢
[38:02] Your daddy spending time with katherine, don’t be. 你爸爸和Katherine在一起
[38:05] I think it’s great. 我觉得很好
[38:06] But they can’t be together. 但是他们不能在一起
[38:11] Why not? 为什么?
[38:13] ’cause you and mommy are getting back together. 因为你和妈妈会和好的
[38:16] What? 什么?
[38:17] That’s what mommy said. 那是妈妈说的
[38:22] Um… Hey, I’ve got an idea. 我有个好主意
[38:25] Why don’t you go make a get well card for katherine’s foot? 你去给Katherine做张卡片祝她的脚早点儿好行吗
[38:29] Okay. 好
[38:30] Okay. 好
[38:37] I can totally explain this. I swear. 我可以解释这一切的 我发誓
[38:39] I’m listening. 说吧
[38:41] It was–i don’t know, uh, about a month after you moved out. 在你搬出去住一个月左右
[38:45] It was bedtime. 某个睡觉时间
[38:46] I was trying to read to him, but he only wanted you. 我想给他读故事 但是他只想听你讲
[38:49] And he was crying so hard, 他哭得很厉害
[38:52] And he kept asking me if you were ever coming back, 还一直问我你是不是会回来
[38:55] And so I finally… 所以我最后说
[38:57] Said maybe you would. 可能你会回来的
[39:00] I just didn’t want him to be so sad. 我就是不想让他难过
[39:03] Oh, susan. I didn’t even think he’d remembered it. -Susan -我觉得他根本就想不起来这事了
[39:05] Of course he remembers it. How could you say that to him? -他当然记得了 你怎么能跟他说这个?
[39:13] Because we have never said it. 因为我们从没说过
[39:16] What? 什么?
[39:18] We’ve never looked each other in the eye 我们从没看着对方的眼睛
[39:20] And said that there is no chance 说我们绝对不可能
[39:21] We are ever getting back together. 再和好了
[39:25] O-okay. 好吧
[39:27] Maybe we haven’t, but we moved on. 也许我们没说过 但是我们都向前看了
[39:30] Did we? 是吗
[39:31] Susan, what are you doing? Susan 你是怎么了?
[39:33] You’re with jackson now. I’m with katherine. 你和Jackson在一起了 我和Katherine在一起了
[39:38] What are you doing? 你怎么了?
[39:41] I don’t know. I… 我不知道 我…
[39:46] You don’t ever think about it? 你连想都没想过吗
[40:03] I’ve gotta go check on katherine. 我要去看看Katherine了
[40:17] It’s an awful thing to live in darkness, 身处黑暗是件可怕的事情
[40:21] Unable to see what others take for granted. 看不到别人习以为常的东西
[40:25] But if we are lucky, the darkness lifts 如果我们幸运的话 黑暗会离去
[40:30] And we can finally see 我们最终能够看见
[40:33] The secret sacrifices made by our wives… 妻子们默默为我们做出的牺牲…
[40:39] The surprising progress made by our mothers… 母亲们所做出的惊人改进…
[40:45] Or the unintended consequences 或者是由于我们自身无意的行为
[40:48] Of our own actions. 所导致的后果
[40:52] But there are those who prefer the darkness, 但是还有一些人喜欢黑暗
[40:56] Because there, they see only what they choose to see. 因为在黑暗之中 他们才能选择只看自己想看的
[41:02] I know it must seem like 我知道看起来好像
[41:04] I’ve forgotten about you, 我已经忘了你们
[41:06] But you have to know, I think about you every day. 但是你们要知道 我每天都想着你们
[41:10] I live for you, just like always. 我为你们而活 一如既往
[41:14] But I have a plan, 但是我有个计划
[41:17] So I hope you can wait a little longer. 所以我希望你们可以再等一段时间
[41:20] I’ll be with you soon, 我会很快和你们在一起的
[41:23] But first mike delfino has to pay 但首先 Mike Delfino把你们从我身边带走
[41:26] For taking you away from me, 他必须为此付出代价
[41:28] And I need just the right moment to do it. 我需要一个合适的机会去做
[41:32] He destroyed what I loved the most, 他把我的挚爱毁了
[41:36] And I want him to feel that hurt. 我也要他感受到相同的痛楚
[41:39] I want him to lose what I lost. 我要他失去他的最爱
[41:43] See ya in Jan, 2009 暂别主妇 09年1月再见
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme