Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] A tragic event… 一场悲剧…
[00:07] Led to the end of a marriage… 结束了一场婚姻…
[00:09] He’s dating a friend of mine. 他在跟我的朋友约会
[00:11] And the pain of moving on. 也引起了”生活向前看”的痛楚
[00:14] Medical wonders were promises… 医学奇迹源自承诺…
[00:15] If we remove that bone fragment, you could regain your sight. 如果我们移走碎骨片 你有可能重见光明
[00:19] Both large and small. 无论大小
[00:21] My husband has agreed to the procedure you suggested. 我丈夫听从你的建议 进行手术
[00:24] Oh, the one to alleviate his snoring? Detectives… -减小鼾声的那个手术? -探员…
[00:26] And a devastating lie was told. 一个弥天大谎由此出现…
[00:28] The night of the fire, I saw somebody come out 火灾当晚 我看见有人出来了
[00:30] His name is porter scavo. 他是Porter Scavo
[00:38] One morning, it occurred to lynette scavo 某天清晨 Lynette突然想到
[00:41] She could not remember 她已经记不得
[00:43] The last time her family had breakfast together. Scavo家庭上次一起吃早餐是什么时候了
[00:48] So lynette did 于是Lynette决定
[00:50] What any mother would do 做所有母亲在那种情况下
[00:52] In that situation… 都会做的事儿…
[00:56] See ya later, mom. 回见 妈妈
[00:58] The first person who steps foot out that door will lose a leg. 谁要敢先踏出门口一步 我会打断他的腿
[01:01] She threatened her family with violence. 她以暴力来镇服整个家庭
[01:14] That was delicious. 真好吃
[01:15] But I did promise chrissy I’d walk her to school today. 不过我答应了Chrissy今天会送她去学校
[01:17] Oh, you are such a gentleman. Sit your ass down. 你真是绅士 赶紧给我坐下
[01:21] Dad, make mom let me go. 老爸 让妈妈放我走吧
[01:24] Everyone at this table who thinks I have the power 在座的各位 有谁认为我可以命令你们妈妈
[01:26] To make your mom do anything, raise your hand. 做任何一件事的 请举起你们的手
[01:35] Wish I could have helped. 爱莫能助
[01:38] Look, this family has been through a lot lately, 听着 我们家最近经历了太多的事
[01:41] And your dad and I feel we’ll be better parents 你们的爸爸和我认为 如果能了解你们的生活
[01:43] If we know what’s going on in your lives. 我们会做得更称职一些
[01:47] So, parker, how’s that science project you’ve been working on? Parker 你的科学项目进行得怎么样了?
[01:51] Hey. Can I help you? 有什么事吗?
[01:53] Is this the residence of porter scavo? 这是Porter Scavo的家吗?
[01:55] Yeah. Why? I’m porter scavo. -没错 有何贵干? -我就是Porter Scavo
[01:58] Sir, can you step outside? Can you step outside? 先生 能借一步说话吗? 能借一步说话吗?
[02:01] Porter scavo, you are under arrest. What? -Porter Scavo 你被捕了 -什么?
[02:03] You have the right to remain silent. Wait. What’s going on? -你有权保持沉默 -等等 发生什么事了?
[02:06] Ma’am, I’m gonna have to ask you to step back. Okay, 女士 麻烦后退一下
[02:08] Guys. Look, if this is about warren schilling’s bar 伙计们 听着 如果是因为Warren先生的酒吧
[02:09] Porter had nothing to do with that fire. Porter完全与那场火灾无关
[02:11] Apparently, there’s a witness that says otherwise 很明显 我们有目击证人…
[02:12] A witness? I– now will you please step back and let us do our job? -目击证人? -麻烦让开 别妨碍我们履行公务
[02:16] If you give up that right, 如果你放弃这项权利
[02:18] Anything you say can and will be used against you. 你所说的一切都将成为呈堂证供
[02:20] A witness? What are they talking about? 目击证人? 他们在胡说些什么?
[02:22] It’s gonna be okay. We’ll call a lawyer. 没事的 我们给律师打电话
[02:25] We’ll get through this. 我们会没事的
[02:39] Lynette scavo couldn’t remember Lynette Scavo记不得一家人
[02:41] The last time her family had breakfast together… 最近一次吃早餐是什么时候了…
[02:45] I guess we’re done talking about my science project, huh? 我猜关于科学项目的谈话结束了 是吧?
[02:49] Yes, sweetie, we are. 没错 亲爱的
[02:51] And she couldn’t know 她没有料到的是
[02:53] It would be many years 时隔多年以后
[02:55] Before her family would have breakfast together again. 他们一家人才能再次一起享用早餐
[03:11] It’s an awful thing to live in the dark, 生活在黑暗之中 看不见别人习以为常的
[03:14] Unable to see what others take for granted. 美好事物 这的确很糟糕
[03:18] But sometimes for a lucky few, 有时候 少数的幸运儿却能经历
[03:21] A flicker of light pierces that darkness 一线光明冲破黑暗
[03:24] And brings with it the promise of better days to come. 以及随之而来的美好未来
[03:30] Do you see anything? 你看见什么了吗?
[03:33] I see light… 我看见了光…
[03:36] And some fuzzy shapes. 还有些模糊的影子
[03:38] That’s it? 仅此而已?
[03:40] That’s all he can expect to see right now, 现在他只能看见这么多
[03:42] But if he’s able to see that much, 既然现在他能看见这些 不久之后
[03:44] It won’t be long till his full sight returns. Can you see me, babe? -他的视力就会完全恢复 -能看见我吗 宝贝?
[03:49] Just your silhouette. I can tell you cut your hair short. 只是模糊的轮廓 我看得见你头发剪短了
[03:52] It kinda makes your ears stick out, but I like it. 这让你的耳朵显得有些突出 不过我喜欢
[03:55] Carlos, that’s the doctor. I’m right here. Carlos 那是医生 我在这儿
[03:58] It doesn’t matter. 这无所谓
[03:59] I can see something other than nothing. 我总算能看见一些东西了
[04:02] Oh, this is a good day. Oh. 真是美好的一天
[04:05] Now remember, 别忘了
[04:06] His eyes will be very sensitive for the next few weeks, 接下来几周 他的眼睛会非常敏感
[04:09] So low light indoors, dark glasses outside– 家里的灯要调暗一些 出门要戴墨镜
[04:12] Uh, doctor, we are very grateful, 医生 我们十分感激你
[04:14] So don’t take this the wrong way, but… 请别误会 但是…
[04:24] Well, your septum looks great, and you say your snoring’s gone. 你看起来情况很好 你也说鼾声消失了
[04:27] I think we’re in good shape. 我想一切进展顺利
[04:29] Will we need to come in for a follow-up? No. I think we’re done. -我们以后还要来吗? -我想不用了
[04:33] You know, I always tell my patients I’m gonna miss them, 瞧 虽然我总会告诉病人们 我会想念他们
[04:35] But this time, I really mean it. Oh, 但这一次我是说真的
[04:37] We feel the same way about you. You’ve been lovely 我们也是如此 你很讨人喜欢
[04:41] Ah. Please excuse me. 抱歉
[04:47] What are you doing? 你要干嘛?
[04:48] Leaving the man a thank-you card. 给他留张感谢卡片
[04:49] For a doctor? 给医生?
[04:50] He helped you through a very difficult time. 他可帮了你大忙呢
[04:52] The least we can do is let him know how much we appreciate… 至少我们可以表达一下谢意…
[04:58] What the hell is this? 这是什么鬼东西?
[05:05] You’re living with the man? Since when? 你和男人住在一起? 什么时候开始的?
[05:08] Um, alex moved in six months ago. Alex六个月前搬进来的
[05:10] Why the secrecy? Did you think I’d disapprove? 为什么要隐瞒呢? 你担心我会反对?
[05:13] The man’s a doctor, for heaven sakes. 那人可是个医生
[05:15] You’ve done better than I did. 比我挑的人好多了
[05:17] That was a bit of a drive-by. I’m just trying to understand -听起来你很不满啊 -我只是在试着理解
[05:19] How my son could keep a secret like this from his own mother. 为什么我儿子会向他妈妈隐瞒这件事
[05:23] Mom, uh, come on. I mean, since I came out, 妈妈 拜托 自从我出柜后
[05:26] You haven’t shown the slightest interest in my love life. 你压根就对我的恋爱不感兴趣
[05:29] Of course I have. Handing me a pamphlet on the resurgence of gonorrhea? -我当然感兴趣 -给我一本淋病康复的小册子?
[05:33] That’s not what I’m talking about. 这可不是我想要说的
[05:35] Think about it. 回想一下
[05:36] Have you even once asked if I was dating someone? 你有问过我在和人约会吗?
[05:41] You see? You didn’t really want to know. 瞧? 你根本就不想知道
[05:43] That’s why I didn’t tell you. 所以我才不告诉你
[05:48] Well, I want to know now, so that’s why I’m having 我当然想知道 所以我才邀请你和Alex
[05:50] You and alex over to dinner tomorrow night. 明晚上一起吃晚餐
[05:52] What? Yes. If he’s a part of your life, I want to get to know him. -什么? -如果他是你生活的一部分 我希望了解他
[05:55] I think I’ll serve fish. 我想我会做鱼宴给你们吃
[05:56] Actually, I said it wrong. Um, i-i think it’s kind of cool 事实上 我说错了 我觉得之前你不过问我私生活
[05:59] The way that you ignore my love life. 那样真的很好
[06:01] Nice try. Tell alex we dress for dinner. Mom, please don’t. -告诉Alex我们穿正装吃晚餐 -妈妈 别这样
[06:05] Andrew, you can’t criticize my parenting Andrew 你不能埋怨我对你关心不够
[06:07] And then deny me the chance to make up for it. 但又不给我弥补的机会
[06:11] Orson and I will expect you at 8:00. Orson和我八点等着你们
[06:15] Okay. 好吧
[06:19] Are you sure you want me there, too? 你确定要我一起来?
[06:21] I mean, after all, I’m only a dentist. 我是说 毕竟我只是个牙医
[06:22] Oh, for god sakes, orson. Let it go. 看在上帝的份上 别闹了
[06:26] M.J., hurry up. Your dad’s here. M.J. 动作快 你爸爸来了
[06:33] Hey, katherine. What are you doing here? 好啊 Katherine 你怎么也来了?
[06:36] Well, I’m a big zoo fan, 我很喜欢动物园
[06:38] And when mike said he was taking m.J., Mike告诉我他要带M.J.去的时候
[06:39] I asked if I could tag along. So is that okay? -我就让他带上我了 -没问题吧?
[06:43] Of course. Why wouldn’t it be okay? 当然 怎么会有问题呢
[06:45] I think it’s… 我觉得这是个…
[06:48] Great. 好主意
[06:52] Really, really great. 非常好的想法
[06:57] Sweetie, good news. 小可爱 好消息
[06:59] Katherine’s gonna go to the zoo with you. Katherine会和你一起去动物园
[07:02] Why does she have to go? 为什么她要去?
[07:06] Well, she and your daddy are friends, 她和你爸爸是朋友
[07:09] And the more, the merrier. I just want daddy. -人越多越有意思嘛 -我只想要爸爸陪
[07:13] Oh, you got me, pal. Hey, we’re all gonna have a great time, 我当然陪你啊 小家伙 我们会玩得很愉快的
[07:16] And we’ll show katherine 我们可以让Katherine
[07:17] That funny swing the monkey goes on. 去看看猴子荡秋千的滑稽样子
[07:19] Oh, that sounds so cool. Will you show me that? 听起来真有意思 你会带我去看吗
[07:26] I guess. 可以吧
[07:27] Okay. Let’s go. 很好 我们出发
[07:30] Oh, don’t forget his coat. 别忘了他的外套
[07:35] I’ll find some way to get him to like me. 我会让他喜欢我的
[07:36] I’m sure you will. 你肯定行的
[07:39] Boy, I’ll bet the gift shop at the zoo just loves divorce. 动物园的礼品店一定很喜欢离婚的家长
[07:52] So… How you doing, son? 你还好吗 儿子
[07:54] Not so good. 不是很好
[07:56] Okay, well, don’t worry. 好吧 别担心
[07:58] Bob here has agreed to represent you. Bob同意做你的辩护律师
[08:01] And when we’re done here, I’m going to go to the d.A 我们聊完之后 我会去公诉人那里
[08:02] And we’re going to start talking about bail. 想办法把你保释出来
[08:04] But first, I gotta ask you a few questions. 但是首先 我要问你一些问题
[08:06] Like why do the police have a witness? Lynette. -像是警察怎么找到证人的? -Lynette
[08:09] The d.A. Says you were spotted coming out of the storage room 公诉人称你被人发现在着火之前
[08:12] Right before the fire started. What gives? 从储物室里出来 怎么会这样?
[08:14] I don’t know what they’re talking about. I have an alibi. 我不知道他们在说什么 我有不在场证明
[08:17] Oh. You do? G-great. Great. 你有? 太好了
[08:20] Whoa. Why haven’t you told anyone this? 你为什么没跟其他人说过?
[08:22] It’s just… So embarrassing. 因为这个…太难堪了
[08:26] You are up for manslaughter, 你已经被指控过失杀人了
[08:28] And you’re worried about being embarrassed? 居然还在担心难不难堪?
[08:30] If we can verify your story, 如果我们可以证实你的故事
[08:31] I can probably get the charges dropped. 说不定我可以帮你洗脱罪名
[08:33] We wouldn’t even need bail. So where were you? I was at edie britt’s. -连保释都省了 你当时在哪里? -在Edie Britt家里
[08:39] Oh, please. 不是吧
[08:41] Tell me you’re not having sex with her, too. 别告诉我你也和她上床了
[08:44] Dad. 爸爸
[08:45] What is wrong with girls your own age? 和你同年龄的女孩子都怎么了?
[08:46] Do you know what I would give to date a 17-year-old? 你知道我有多想和一个17岁的小姑娘约会吗?
[08:52] Okay, we’re gonna talk about that later. 我们等会儿再谈这个
[08:55] You were saying? I’m not having sex with edie. -接着说 -我没和她上床
[08:57] After I left the club, I went to her house, 离开俱乐部之后 我到她家去
[08:59] But only so I could break in and steal her gun. 只是为了把她的手枪偷了出来
[09:05] Why would you do that? 为什么会这么做?
[09:06] Mr. Schilling beat up anne and then humiliated me. Schilling先生暴打了Anne 还当众侮辱了我
[09:10] I wanted to s-scare the hell out of him 我就是想吓吓他
[09:12] Just to wipe that smug look off his face. 让他不要再露出那种得意的嘴脸
[09:16] But when I got back to the club, it was on fire, 当我回到俱乐部的时候 那里已经着火了
[09:18] So I went home 所以我就回家了
[09:20] And hid the gun in mom’s flour jar. 把枪藏在了妈妈的面粉罐里
[09:24] Anywaythat’s my alibi. 这就是我的不在场证明
[09:28] Think that’ll help? 有用吗
[09:33] Did anyone see you do this? 有人看见你了吗?
[09:35] No. 没有
[09:37] Then this is really not an alibi. 那这就不是不在场证明了
[09:40] It’s more a confession to another crime. 这更像是坦白另外一个犯罪
[09:49] Well, you missed it. 你错过了好戏
[09:50] Missed what? 什么?
[09:51] Porter scavo got arrested today. I knew he set that fire. Porter Scavo今天被捕了 我就知道是他放的火
[09:56] Poor lynette. “poor lynette,” my ass. -可怜的Lynette -可怜个头啊
[09:58] Poor seven people who got burned to death. 那七个被活活烧死的人才可怜呢
[10:02] Boy. 天啊
[10:03] I wouldn’t wanna be in lynette’s shoes right now. 我可不想处在Lynette的位置
[10:06] Can you imagine what she’s going through? 你能想象她现在的状况吗
[10:09] I mean, he is her son, 我是说 那可是她儿子啊
[10:10] So she’s kind of responsible. 所以她也有点责任
[10:14] God, the guilt she must be feeling. 上帝啊 她一定很有负罪感
[10:21] Dave, what the hell? Dave 怎么回事?
[10:24] You-you’re bleeding. 你…你在流血
[10:28] Okay, come on. In the house. Let’s get this cleaned up. 回屋里去 把你的手处理一下
[10:31] Come here. 过来
[10:44] You’re just gonna sneak it back into edie’s house? 你要偷溜进Edie家把枪放回去?
[10:47] What, are you crazy? Tom, if you’re gonna freak out, -你疯啦? -Tom 如果你要崩溃
[10:49] Can you do that in the other room? I’m kind of busy here. 可不可以换个地方 我这忙着呢
[10:51] What has happened to us? I mean, w-we’re posting bail, 我们到底怎么了? 我的意思是我们付保释金
[10:56] Returning stolen guns– when did this become our life? 还回偷出来的枪 这些事情是怎么开始的?
[10:59] If edie reports this gun missing, 如果Edie报案她的枪不见了
[11:01] You don’t have to be the sharpest cop on the force 再笨的警察也知道
[11:03] To figure out where to start looking, 应该去哪里找枪
[11:05] And that’s the last thing we need right now. 我们不能让这种事情发生
[11:08] Thank god for you, lynette. 多亏你了 Lynette
[11:10] You always know what to do in a crisis. Well, I try. -你总能在危机时刻保持冷静 -我在努力
[11:15] You’re my rock. Lynette. You know that, don’t you? 你是我的依靠 Lynette 你知道的对吧
[11:17] Tom, your rock is trying to get fingerprints off a weapon. Tom 你的依靠正在清理枪支上的指纹
[11:21] You mind? 你能消停点不?
[11:24] Thanks. 谢谢
[11:30] You’re home kind of early. Is everything okay? 你们回来的真早 一切顺利吗?
[11:35] Go up to your room. I’ll come in in a minute. 回你的房间去 我马上上来
[11:37] We’ll talk about what happened. 我们要谈谈今天的事情
[11:41] What did happen? 发生什么了?
[11:42] Well, m.J. Threw his hot fudge sundae at katherine. M.J.把他的奶油软糖圣代砸向了Katherine
[11:46] Seriously? 说真的?
[11:49] That’s terrible. Is she okay? 太糟了 她还好吗?
[11:51] Well, she’s got nuts 她的头发里
[11:52] And whipped cream all in her hair, 全是坚果和搅过的奶油
[11:53] And that little plastic coconut bowl scratched her forehead. 她的额头还被塑料的椰子碗刮伤了
[11:57] Susan Susan.
[11:59] I’sorry. The–the image in my mind is 对不起 我想象的景象
[12:01] Probably way funnier than what actually happened. 可能比现实要搞笑很多倍
[12:04] Why did m.J. Do that? M.J.怎么会这样?
[12:06] I don’t know. Katherine and I were talking 不知道 Katherine本来在和我聊天
[12:07] About spending christmas in bermuda, 关于去Bermuda过圣诞节的事情
[12:09] And she said she didn’t want to go, 她说她不想去
[12:10] ’cause she thinks she doesn’t look good in a bathing suit, 因为她担心穿泳衣不好看
[12:11] And I said she could be 我让她不用担心
[12:12] On the cover of “sports illustrated,” 说她的身材已经可以上”体育画报”的封面了
[12:14] And bam! M.J. Throws his dessert. That’s the worst thing I’ve ever heard. -这时M.J.突然就把甜点砸出去了 -这太糟糕了
[12:20] Well, he is only 5. No, I’m talking about that line you fed her. -他才5岁 -我在说你哄她开心的话
[12:24] “sports illustrated”? “体育画报”?
[12:26] What’s the issue about, the senior olympics? 什么主题? 老年奥林匹克?
[12:29] I’m going to talk to m.J. 我得和M.J谈谈
[12:31] I mean, I could see her 我是说 我本可以在
[12:32] On the cover of “menopause monthly.” “更年期月刊”的封面上能看见她
[12:46] Everything is still a little blurry. 眼前还是有点模糊
[12:48] I can only make out, like, shapes and shadows. 我只能分辨出 形状和阴影
[12:52] But in a week or so, everything should be clear as a bell. 不过一个星期左右 视野就会变得很清晰了
[12:55] Wow. The whole thing’s like a miracle. 哇塞 简直像奇迹一般
[12:57] And gaby h been so patient through all of this. Gaby是如此耐心地陪我度过了这段时间
[12:59] She’s really been an angel. 她就像我的天使
[13:02] Damn it, carlos. What are you, a ron? 混账Carlos 你是白痴吗?
[13:05] Ah, I hear a little voice from heaven now. 啊 我听到一点点来自天堂的声音
[13:07] Why aren’t you wearing your blackout glasses? 为什么不戴你的遮光镜?
[13:09] The doctor says your eyes can’t be exposed to any light. 医生说你的眼睛见不得任何的光
[13:11] I can only handle my husband going blind once per marriage. 我的每次婚姻中只能忍受丈夫失明一次
[13:17] Whoops. Was that my baseball? 那是我的棒球吗?
[13:19] Yeah. I got it. What do you think? Pretty cool, huh? -没错 我来捡 -怎么样? 我很强吧?
[13:22] Uh, yeah. It’s… Round. 呃…没错 它是圆的
[13:25] Look at it. It was signed by lou gehrig. 仔细看看 有lou gehrig签名的
[13:36] Oh, looky there. 哇 看这儿
[13:37] Lou gehrig. Wow. Lou gehrig 帅啊
[13:40] It was a gift passed down from my grandfather to my father 这是我爷爷送给我爸的礼物
[13:43] Then to me. It was? I didn’t know that. -然后给了我 -是这样? 我之前不知道呀
[13:46] I thought it was some stupid collectors item. 我本以为只是你愚蠢的收藏品之一
[13:48] No. That’s why I wouldn’t let you sell it 当然不是 所以我们缺钱的时候
[13:51] When we were low on cash. 我也不让你卖它啊
[13:56] Uh, carlos, I think it’s time to put your eyedrops in. Carlos 我想是时候滴眼药水了
[13:59] Why don’t you go do that? 快去滴眼药水吧
[14:01] Excuse me, ladies. 女士们 失陪了
[14:06] Oh, don’t look at me that way. I did what I had to do. 别那样看着我 我只是做了当时该做的
[14:09] Gaby, you never sell a man’s autographed baseball. Gaby 再穷也不能卖掉男人的签名棒球
[14:12] The car needed tires. 当时车子要装轮胎
[14:13] How was I supposed to know he was gonna get his sight back? 我又无法预知他会恢复视力
[14:15] I mean, of all the rotten luck. Who did you sell the ball to? 这么说吧 先亡羊补牢 你记得把球卖给谁了?
[14:19] I don’t know. Some italian guy. 我哪知道 某个意大利人
[14:23] Hey, mike’s into baseball. Mike很喜欢棒球
[14:25] He must know someone who can track down this lou gehrig guy 他肯定知道谁能找到这个叫Lou Gehrig的人
[14:27] And get him to sign a new one. 找到他重新签一个
[14:31] What? 不行吗?
[14:35] It’s okay. 没关系
[14:38] What’s going on? Is there news? The judge just set bail. -你们在说什么? 有新消息吗? -法官判了保释金
[14:41] Oh, thank god. How much? $20,000. -谢天谢地 要多少? -2万美金
[14:43] That’s high. Where are we gonna get that kind of money? 很高的金额耶…我们去哪弄这笔钱啊?
[14:47] I guess we’ll have to tap our emergency fund. 我想得动用我们的紧急基金
[14:49] We’ve got 14 grand in there. 那户头有1万4
[14:50] We’ve got another 800 more in the christmas club. 圣诞俱乐部那儿有800
[14:52] Look, we’ll scrape it together. 这样 我们将这些钱汇总起来
[14:56] Oh, god. G–i gotta get to the restaurant. 老天 我得去餐馆了
[14:58] Lynette, can you go to the bank and take care of that? Oh, sure. -Lynette 你能去银行提款吗 -没问题
[15:01] Okay. Good. Thank you. Yeah. -好的 谢谢
[15:05] Okay, well, I’ll notify the judge 那么 我就通知法官
[15:06] That you intend to post bail. Wait. Slow down. -说你们打算交保释金 -等等 慢点
[15:09] What? You’re my lawyer, -怎么了? -你是我的律师
[15:12] So anything I tell you is in confidence, right? 所以我接下来告诉你的都是隐私 明白?
[15:15] Well, technically, I’m porter’s lawyer, so don’t– 从技术上而言 我是Porter的律师 所以别…
[15:17] Just go with me on this. There is no emergency fund. 听我说 根本没有紧急基金
[15:21] I gave that mone to anne schilling 我把钱给Anne Schilling了
[15:23] So she’d leave town, and tom has no idea. 所以她才会离开这里 Tom一点都不知情
[15:27] Okay, just so I have this straight, 好吧 我来整理下
[15:29] You paid off a potential witness to get her to flee? 你花钱打发了一个目击者?
[15:32] Hey. Whose lawyer are you anyway? 喂 你到底是哪方的律师?
[15:34] Again, I’m porter’s– 我重申一遍 我是Porter的…
[15:35] What am I supposed to do? Where am I gonna get that bail money? 我该怎么办呐? 我去哪弄这笔钱啊…
[15:39] You could go to a bail bondsman, put up the house as collateral. 你可以去保释金保证人那儿抵押这座房子
[15:42] No. The house is mortgaged to the teeth. 不行 这房子完全是贷款的
[15:45] Well, there is the restaurant. 那么 抵押餐馆
[15:48] I guess I have no other choice. 我想只有这样了
[15:51] But again, this is all in the strictest confidence. 重申 对这个谈话严格保密
[15:54] Remember, you are my lawyer, not tom’s. 记住 你是我的律师 不是Tom的
[15:59] Actually, lynette, I’m– 事实上 Lynette 我是
[16:00] Shut up! 闭嘴!
[16:06] So you see it belongs to my husband’s grandfather, 所以这是我丈夫的祖父的
[16:09] And if I don’t get it back, 如果我不取回的话
[16:11] I am telling you, I’m gonna be in the crapper. 不得不说 我就惨了
[16:14] (Speaking Italian) 意大利语
[16:18] …Crapper. …惨了
[16:22] Speaking Italian 意大利语
[16:24] Speaking Italian 意大利语
[16:25] What does that mean? 这词什么意思?
[16:26] …Means “no way.” I’m sorry. 意思是”没门儿” 我很抱歉
[16:30] Oh, please. This is important. 求你了 这实在很重要
[16:33] Speaking Italian 意大利语
[16:36] Speaking Italian 意大利语
[16:39] Speaking Italian 意大利语
[16:44] Speaking Italian 意大利语
[16:45] Va bene. Va bene. 好吧 好吧
[16:47] What? What’s he saying? 什么? 他说什么?
[16:51] He’d like to watch you dance… 他想看你跳舞…
[16:54] What? 啥?
[16:55] On the table. 在桌上跳舞
[17:00] Yeah, you know what? 你知道吗?
[17:03] I’m gonna have to call a big, fat… 我将要大大地说句”没门儿”
[17:05] On that one. 对你的要求
[17:14] Oh. Hi, lynette. Hey. -你好 Lynette -你好
[17:16] So sorry about porter. Porter的事令人很遗憾
[17:18] If there’s anything that we can do… Well, -如果有我能出力的地方 -对
[17:20] Actually, I wanted to borrow edie’s yellow sweate 事实上 我想借用以下Edie的黄色外套
[17:22] For the, uh, arraignment. 传讯时穿
[17:28] Sorry. Edie’s not here. 不好意思 Edie不在
[17:29] Well, is it okay if I go up and get it? 那么 我上楼拿行么?
[17:39] Sure. Go ahead. 好吧 去吧
[17:41] Thanks. 谢谢
[18:24] Please. You have to leave. 求求你们 快离开
[18:31] This isn’t a good time, okay? 现在不是时候 明白吗?
[18:33] Fine. I’ll–i’ll come see you tomorrow. 好的 我明天来看你们
[18:36] Just know that I still love you, 只要记住我仍然爱你们
[18:39] And that’ll never change. 那永远不会改变
[18:56] Well, let me start by saying, it’s so nice to see you 那么 请允许我先说 很高兴能在非医院的场合
[18:59] In a social setting, dr. Cominis. 见到你 Cominis医生
[19:01] Oh, please. I insist you call me alex now. 别这么说 你还是叫我Alex
[19:04] All right then, alex. 好吧 Alex
[19:06] Oh, look at you two, sitting so far apart. 看看你们两个 坐太远啦
[19:10] Scootch over. 坐拢点呀
[19:11] Uh, mom, w-we–we don’t need to scootch. 妈…我们不必坐很近
[19:15] Well, I just want you to know, if you need to scootch, alex, 我只是想让你们明白 如果想靠拢点 Alex
[19:17] I am okay with scootching and… 我不会介意
[19:21] The rest of it. 包括其他事
[19:23] Uh, look, mom, as much as we appreciate your tolerance, 妈 就像我们很感激你的宽容与理解
[19:27] Uh, we can wait until we get home to make out. 我们也能熬到回家再亲热
[19:32] Well, I just want you boys to know 我只是想你们俩明白
[19:33] That I am comfortable with your lifestyle. 我已经适应你们的生活方式了
[19:36] Now who would like a strawberry daiquiri? 谁要草莓鸡尾酒?
[19:42] Are–are you expecting someone? 有客人吗?
[19:44] Well, orson and I thought it would be nice Orson和我觉得 如果能和亲密朋友
[19:46] To share this special occasion with some dear friends. 分享这个特殊时刻话会很棒
[19:54] Bob and lee? What, are you sponsoring a float? Bob和Lee? 你在举办同志聚会吗?
[19:56] Bree, you handle the introductions, Bree 你来介绍
[19:58] And I will check on dinner. 我看看晚饭好了没
[20:00] Bob hunter, lee mcdermott, I would like you to meet Bob Hunter Lee Mcdermott 这位是
[20:02] Andrew’s new life partner, dr. Alex cominis. Andrew的伴侣 Alex Cominis医生
[20:05] Hi. Ooh. A doctor. 喔 医生
[20:06] He’s a plastic surgeon. Mm-hmm. You hear that, bob? -他是整形医生 -听见了 Bob?
[20:08] I like my eyes the way they are. You’re so touchy. Hi. -别打我眼睛的主意 -你真敏感 嗨
[20:13] Have we met? 我们见过吗
[20:15] Not that I recall. 似乎没有
[20:16] No, we have. I-i can’t think where, though. 不 我们见过 但想不起在哪了
[20:19] I hear the gym is a popular meeting place. 健身房是个容易见面的地方
[20:21] No, it’s not that. Oh! 不是那
[20:24] My mistake. I must–i must have you confused with someone else. 我的错 一定把你当成别人了
[20:29] Dinner’s ready. 晚饭好了
[20:30] Shall we? 请吧
[20:33] Not so fast. Do you know that guy? 别急 你认识他?
[20:35] Yes. 是的
[20:40] Oh, my god. You’re right. It is him. Mm-hmm. -天啊 你说得对 是他 -没错
[20:52] Carlos, what’s wrong? Carlos 怎么了?
[20:54] Gaby, I can see them. Gaby 我能看清她们了
[20:56] What?! I can make out colors and shapes. -真的? -我能看清颜色和形状
[20:59] Everything’s starting to come into focus. 事物全都开始变清晰了
[21:00] Oh, my god. That’s wonderful! Oh! 谢天谢地 太棒了
[21:04] Look at all my girls. 看看我的闺女们
[21:07] Oh, you’re right. She does look like mama. 你说得对 她长得真像妈妈
[21:09] Oh, I told you. Daddy, now you can watch me dance. -我说过的 -爸爸 你能看我跳舞了
[21:11] I know. I can’t wait. Oh, it’s amazing. 是啊 都等不及了 太棒了
[21:15] I can make out almost everything– 我几乎能看清所有东西了…
[21:16] The fireplace, our dining table. 壁炉 餐桌
[21:19] Where’s the painting that we bought in greece? 我们在希腊买的画呢?
[21:23] Oh. I had to sell it a few months ago 数月前我不得不把它卖掉
[21:26] So I could make the mortgage. I’m sorry. 用来还贷款了 对不起
[21:28] Mm. I don’t care about things. I can see my family. 我不在乎东西 现在我能看见家人了
[21:30] That’s what’s important. 这才是最重要的
[21:32] Really? That makes me feel so much better. 真的? 这让我感觉好多了
[21:36] You wouldn’t believe all the stupid things 你一定不敢相信我一直都在
[21:37] I’ve been worried about. Like what? -担心些什么东西 -比如呢?
[21:39] Oh, it’s silly. I sold that baseball of yours. 挺傻的 我把你的棒球卖了
[21:43] But you’re right. You can see, and that’s all that matters. 但你说的对 你能看见了 这才是最重要的
[21:47] You sold my lou gehrig baseball? 你卖了Lou Gehrig签名的棒球?
[21:50] Yeah, but it’s just a thing. We don’t care about things. 是 但那只是个东西 东西不重要
[21:53] Right, right. But it was my father’s 是 没错 但那是我父亲的
[21:55] And his father’s before him. 是他的父亲给他的
[21:58] Yeah, and I know that now, but… 是的 我现在知道了 但…
[22:05] Juanita, dance for your dad. Juanita 给爸爸跳个舞
[22:08] Juanita, actually, why don’t you take your sister Juanita 实际上 还是带你妹妹
[22:10] And, uh, go to the kitchen and get some cookies? 去厨房找点曲奇吃吧
[22:14] I’ll be there in a minute. 我一会就过去
[22:19] This is a very special day for all of us, 今天对我们来说意义非比寻常
[22:22] So I’m not gonna get mad. 所以我不会生气
[22:24] Uh, I’m just gonna say that I don’t know 我只想说 尽管我不知道
[22:27] What was going through that featherhead of yours, 你那笨脑壳里都装了些什么
[22:29] But I want that baseball back. Got it? 但你得把棒球要回来 听清了?
[22:31] Hey, this featherhead kept this family afloat for five years. 这个”笨脑壳”顺利持家5年了
[22:35] You have no idea what I had to do 你不知道我为了维持这个家
[22:36] To keep this roof over our heads. Look, -有多辛苦 -听着
[22:37] There were two things that I asked you not to sell- 我要求过你有两样东西不能卖…
[22:39] My baseball and my watch. I didn’t sell your watch. -我的棒球和我的手表 -我没卖你的表
[22:42] Only because you couldn’t get it off my wrist, you little thief. 那是因为你没法从我手上把它捋下来 小偷
[22:45] Gaby, you lied. Gaby 你说谎了
[22:47] I want that baseball back, and you’re gonna get it. 我要那棒球 你得去要回来
[22:51] And you might want to lower the middle finger. 你最好还是把中指收回去
[22:53] I can see now, remember? 我能看见了 记得吧?
[22:57] Right. Damn. 该死
[23:06] Bree, that was hands-down Bree 这晚餐无疑
[23:07] The best dinner I’ve ever had in my life. You are so sweet. -是我这辈子吃过最好的 -你嘴真甜
[23:11] You know, bree is the number one caterer in fairview. Bree是美景镇的首席宴席承办人
[23:14] Oh, that’s right. Do you do weddings? 对了 你们做婚宴吗
[23:18] Ow! I wasn’t gonna say anything. 我没打算说
[23:21] Say anything about what? 说什么?
[23:23] Uh, nothing. Nothing. 没有 没什么
[23:28] We’re gonna have to tell them sometime. 他们最终还是会知道的
[23:33] Oh, my goodness, are you two… 老天 你们俩…
[23:36] Yes, yes. We’re… We’re getting married. 是的 我们…要结婚了
[23:41] And I hate you. 长舌头
[23:45] Oh, my god. Congratulations. 天哪 恭喜啊
[23:47] Oh, my god. Yay. 太棒了
[23:49] Wow. See how excited they are? Why would you 看他们多高兴 你为什么
[23:51] Wanna keep it a secret? I am gonna handle everything for this wedding. -想要保密呢 -我来全权负责你们的婚礼
[23:55] That’s why. 就因为这个
[23:56] Now let me give my new son-in-law a hug. 让我来拥抱一下我的”准半子”
[24:04] Butt out. 别管闲事
[24:07] Well, if you’ll excuse me, 失陪一下 各位
[24:08] I am going to go get a pie that you are going to love. 我去拿你们爱吃的派
[24:13] And you two are going to help me. 我需要两个帮手
[24:21] All right, you two, what is going on? 你们两个 到底怎么了?
[24:24] What are you talking about? Don’t give me that. -什么意思? -别说谎
[24:26] You’ve been whispering to each other all night. 整晚你们都在咬耳朵
[24:28] You obviously know alex. How? It’s not important. -你们怎么认识Alex的? -这不重要
[24:33] The man is going to marry my son. 我儿子就要和他结婚了
[24:34] If there is something about him I should know, 我有权知道真相
[24:36] I want to hear it now, please. 请现在就告诉我
[24:42] We think we saw him in… An adult movie. 我们在一部成人片上见过他
[24:47] By “adult,” you mean complex and sophisticated? “成人” 是指复杂世故的影片内容?
[24:51] No, we mean gay porn. 不 同性恋A片
[24:53] What? 什么?
[24:54] We saw this movie, “rear deployment.” 在一部名叫”臀部配置”的片子中
[24:56] All the actors played soldiers. 演员们都打扮成士兵
[24:58] Bob likes uniforms, so… Oh, thank you. -Bob喜欢制服 所以… -谢谢
[25:00] No, no, no. This can’t possibly be true. 不 这绝不可能
[25:02] The man is a doctor. Are you sure? 他是个医生 你们确定是他?
[25:05] Well, we might be wrong. 也许我们错了
[25:06] No. We rented it last month. 不 我们上个月租的片子
[25:09] We paid the late charges. 还付了滞纳金呢
[25:12] Trust me. That’s him. 错不了 就是他
[25:20] I just don’t think they should advertise something 我只是觉得四个月就坏掉的东西
[25:22] With a lifetime guarantee if it’s gonna break 广告不应该说”终生保用”
[25:23] After four months. Or maybe you used your corkscrew as much in four months 也许你四个月里用这开瓶器的次数
[25:28] As most people do in a lifetime. Ever think of that? 和其他人一辈子用的次数同样多 你想过吗
[25:31] Your mommy lashes out at people prettier than she is. 你妈妈会攻击比她漂亮的女人
[25:34] You ever notice that? 你注意过吗
[25:40] Hey, katherine. What a cute top. Katherine 上衣真可爱
[25:47] So, uh, where you guys off to? 你们要做什么去?
[25:49] Bowling. Come on, buddy. Let’s get your jacket. 打保龄 儿子 穿衣服走了
[25:53] By the way, uh, I don’t think you’re gonna have any problem. 对了 我想你和M.J.之间应该没问题了
[25:56] I had a little talk with m.J. 我和他谈过了
[25:58] Sure you did. 我肯定你谈过了
[26:01] What is that supposed to mean? 什么意思?
[26:03] It means things will be a lot easier with m.J. 意思是如果你不告诉他我和Mike在约会
[26:05] If you weren’t talking trash about me and mike dating. M.J.会更容易接受我
[26:08] What? I don’t do that. 什么? 我没那么做
[26:11] Really? M.J. Always liked me before, 真的? M.J.从前很喜欢我
[26:14] And then I start seeing mike, 但自从我和Mike一起之后
[26:15] And suddenly, I’m taking incoming rocky road. 突然间 路上就仿佛布满荆棘
[26:19] All right. Let’s go knock over some pins. See you, ladies. 好的 我们去打保龄球了 再见 女士们
[26:22] Okay. Bye. 好的 再见
[26:29] What? 怎么了
[26:30] I have never said a negative word about them dating ever. 对于他们约会的事我从没说过任何负面的话
[26:33] I believe you. It’s just– you don’t have to say anything. 我相信你 只是…你什么都不用说
[26:37] It’s the way you act when she’s around. 她在的时候你的表现
[26:39] Kids pick up on that stuff. 小孩子一下子就懂了
[26:41] What do you mean, the way I act? 你什么意思 我的表现?
[26:42] “oh, katherine, what a cute top.” “Katherine 多么可爱的上衣啊”
[26:46] Kid translation– “have a nice time 小孩的理解就是…”祝你和我前夫
[26:48] At the bowling alley with my ex, whore.” 在保龄球馆玩得愉快哦 婊子”
[26:51] Okay. It-it’s a little uncomfortable, 好吧 这整个情形确实是有一点
[26:55] This whole situation. 让人不舒服
[26:56] I mean, if m.J.’s picking up on it, 如果M.J.这样理解了
[26:58] How am I supposed to fix that? 我要怎么样去弥补这个错误呢
[27:00] Well, I didn’t say anything about fixing it. 我可没有说过要弥补这个错误
[27:02] Two of my friends involved in a nasty catfight… 我的两个朋友陷入了一场恶斗…
[27:05] I live for that stuff. 我就是喜欢看这些热闹
[27:08] Thanks for the corkscrew. 谢谢你的开瓶器
[27:20] There you go, sweetie. Is that tight enough? 好了 甜心 这样够紧了吗
[27:23] I guess. 可以吧
[27:31] What is going on? Why were you on the phone so long? 怎么了 你怎么打了这么久电话
[27:34] Um, susan’s coming. What? Why? -Susan要来 -什么 为什么
[27:37] Well, she wants m.J. To see us all having a good time together. 她想要M.J.看到我们在一起玩得很高兴
[27:40] That way, he might be more accepting of you and me. 这样 他就会更接受我们俩
[27:42] I suppose it’s not a terrible idea. 我想这主意不算糟
[27:45] Well, I think it’s a good idea. 我认为是个好主意
[27:46] She feels like she’s been sending the wrong signals, 她感到自己之前可能有给小孩一些错误的信号
[27:48] And she wants to make up for it. 她希望弥补
[27:51] Well, it’s nice of her to try, 她愿意尝试这非常好
[27:54] But just how much of a show was she planning to put on for– 只是不知道她到底计划搞什么名堂
[27:56] Hey, everybody! 各位好啊
[27:58] Are we ready to have the best time ever? 我们是不是准备好要过一段最好的时光了?
[28:11] Don’t fall down, okay? I’m not carrying you home. 别摔了 好吗 我是不会把你背回去的
[28:14] I’m fine. Stop worrying. 我没事的 别担心
[28:30] Look who just got bailed out. 看看谁刚被保释出狱了
[28:34] You got a lot of balls, kid. 小子 你胆子真不小
[28:36] You nail my wife, you break up my family, 你搞上我老婆 你毁了我家庭
[28:39] You burn down my business. 你烧掉了我的生意
[28:43] I didn’t burn down your club. 我没有烧掉你的俱乐部
[28:45] And you can accuse me all you want, but I’m not going to jail. 你可以随便控告我 但是我不会去坐牢
[28:49] If I were you, I’d want to go there. 如果我是你 我会希望进监狱
[28:53] It’s a hell of a lot safer. 至少那里比这里安全多了
[28:55] Otherwise, someday, 否则 有一天
[28:57] You’ll be walking home from school 你有可能在放学回家或下班回家
[28:59] Or work or your buddy’s house, 或是从朋友家回去的路上
[29:02] And you’ll just… 然后就…
[29:04] Disappear. 消失了
[29:06] Poof! 噗!
[29:09] And if they ask me about it, 如果有人问我的话
[29:12] You know what I’m gonna tell ’em? 你知道我会怎么告诉他们吗
[29:15] I was at the movies. 我在电影院看电影
[29:21] Enjoy your freedom. 享受你的自由吧
[29:31] Um, so right down the middle… Okay. -从中间投过去… -好的
[29:33] No gutter balls. Right. -不要滚入球沟 -好的
[29:36] They’re getting along great, huh? 他们俩处得很好吧
[29:38] You’re welcome. 不用谢
[29:39] Hey. I admit it. You being here does seem to be helping. 我承认 你在这里确实有点作用
[29:43] You’re welcome. 不用谢
[29:45] Okay, let it go. All right. 好的 不说这个了 行吗
[29:50] God, look at him. 看看他
[29:51] Remember when he needed one of those little kiddie balls 你还记得他那时想要儿童保龄球
[29:53] The size of a cantaloupe? He’s getting so big. I know. -才哈密瓜那么大 他长大得真快 -我知道
[29:57] You know, that colts jersey you bought him doesn’t fit anymore. 他现在都穿不了你给他买的小马运动衫了
[30:00] No. God. 不是吧
[30:02] I’m gonna try it. 我要试试
[30:07] How did that little peewee we brought back 我们从医院抱回家的那个小人儿
[30:09] From the hospital turn into this bruiser? Mm. 怎么就长成如今的小男子汉了
[30:11] Mike, I need you. I got another split. Mike 你过来下 我又打了个分瓶
[30:14] What did I say about aiming the ball? 我之前怎么告诉你瞄准球的方法的?
[30:17] I don’t remember. Come show me. 我记不得了 过来教教我
[30:21] Um, be right there. 马上过来
[31:06] Hey there. 嘿
[31:08] Do you have a second? 有时间吗
[31:15] Now where did you get that? 你从哪里得到的
[31:17] A video store I will never return to. 一家我永远都不会再去的影碟店
[31:21] Are you aware that one of the stars of this film is– 你知道这部电影里的一个演员是…
[31:24] Yes. I know about alex’s movie, mom. 是的 妈 我知道Alex演了这电影
[31:26] You do? 你知道?
[31:27] Yeah. He told me a long time ago. 是的 他很早以前就告诉了我
[31:30] He calls it the biggest mistake he’s ever made. 他说这是他这辈子最大的错误
[31:33] Why would he– 他为什么要…
[31:34] Well, he couldn’t afford the tuition to med school, 他负担不起医学院的学费
[31:37] And he was approached by this so-called director, 有一个所谓的导演找到他
[31:40] And well, he… 然后 他…
[31:44] Anyway, I would appreciate it 不管怎么说 如果你
[31:45] If you didn’t let on that you know. 不四处宣扬 我会非常感谢
[31:50] And you’re okay with this? 你对这个不在乎吗
[31:54] Yeah. Well, you know, I mean, 是的 我是说
[31:56] We both know that I have sort of an interesting past myself. 我们都知道我自己之前所做的那些事
[32:00] So, you know, uh, 你知道的
[32:02] Glass houses, stones. 人无完人
[32:07] Not to mention the fact that i-i love him… 更不用说我还很爱他…
[32:11] Very much. 非常爱
[32:16] So… 所以…
[32:17] He’s the one? 他就是那个唯一了?
[32:22] Yes, mom. 是的 妈妈
[32:23] Even with his sordid past, he’s the one. 即便他有这样的过去 他还是我的唯一
[32:33] Why did you bring this here? 你干嘛拿这个过来?
[32:36] You’re going to marry him. 你要和他结婚了
[32:38] I thought he wasn’t being honest with you. 我以为他没有和你说过这些
[32:39] I wanted to protect you, so i– 我想要保护你 所以我…
[32:41] So you decided to meddle in my love life? 所以你决定要干预我的感情生活?
[32:45] Yes. 是的
[32:49] You know what, mom? 你知道吗 妈妈
[32:52] This might be about the nicest thing 这可能是你为我做过的
[32:54] You’ve ever done for me. 最好的一件事
[32:58] Come here. 过来
[33:01] I mean, not every boy can say that 不是每个男人都敢说
[33:03] His mother’s willing to rent gay porn for them. 我母亲可以为了他去租借一部同性恋A片
[33:06] Yes. Which reminds me, that needs to be back by 3:00. 是的 这提醒了我 这个要在下午三点之前还
[33:09] Could you? Absolutely. Uh, you gotta avoid those late fees. -你可以帮我还吗 -当然 还迟了要交滞纳金的
[33:15] Oh, you know, um, you know, I can have alex 如果你想的话我可以
[33:18] Autograph this for you if you want. 让Alex给你在这上面签名
[33:20] Just take it back. 只要还回去就好了
[33:31] Oh, mrs. Solis, may I help you with something? Solis太太 有什么可以效劳的?
[33:37] Get your boss. 找你老板出来
[34:20] There. 拿去
[34:22] You got it back. 你拿回来了
[34:24] Why are you limping? 你怎么瘸了?
[34:26] Fell off a table. Don’t want to talk about it. 从桌子上摔下来了 不想提这事
[34:41] What took you so long? I just wanted to coach porter a little bit -你怎么去了这么久? -我只是想在提审之前
[34:44] Before the arraignment. What’s he doing? -再嘱咐Porter几句 -他在干什么?
[34:46] He needed some time to himself. 他需要一个人待会儿
[34:48] I’ll meet you inside. 我们里面见吧
[34:51] You might want to give him a moment. 给他几分钟时间吧
[34:52] I think he’s pretty nervous. 我觉得他挺紧张
[34:55] That’s because he’s preston. 因为他是Preston
[34:58] What? 什么
[35:03] Oh, crap! 真糟糕
[35:09] Hey, mom, dad. 妈妈 爸爸
[35:11] Preston Hey, preston.
[35:13] Aw, you know? 你们知道了?
[35:14] Of course we know. What the hell is going on? Where’s porter? -我们当然知道 -怎么回事? Porter在哪儿?
[35:18] He took off. What?! -他走了 -什么?
[35:20] Uh… He was scared out of his mind. He didn’t know what to do, 他吓坏了 不知道该怎么办
[35:22] So he left town and asked me if I’d help him 所以他走了 问我愿不愿替他
[35:25] Give him a head start. 他好有时间开溜
[35:26] Do you have any idea how bad this is? We had to post bail 你知不知道这有多严重? 如果法官发现
[35:30] If the judge finds out porter skipped town, Porter逃了 我们就会失去保释金
[35:32] We’re gonna lose… A lot. 我们会失去…很多
[35:34] Guys. Guys, they’re calling us. Well, 各位 他们在叫我们了
[35:37] You know what? He’s gonna find out right now 听我说 法官现在就会发现
[35:39] Because you are not going in there. 因为你不能进去
[35:40] I’d rather forfeit the bail 我宁愿把保释金全赔进去
[35:42] Than risk having two of my kids go to jail. Tom– -也不愿冒两个孩子都进监狱这个险 -Tom
[35:45] No, bob will just tell the judge what happened. 不 Bob会告诉法官一切的
[35:47] We’ll take the hit and we’ll go forward. It’s just money. 我们吸取教训向前看 不就是钱嘛
[35:50] It’s not just money. 不仅仅是钱
[35:53] What are you talking about? 你说什么呢
[35:55] Hey. Come on. We’re up. 快点 我们要上了
[36:02] Okay, look… 好吧 听着
[36:07] You know how you’re always saying 你不是经常说
[36:09] I know what to do in a crisis? 我知道该如何应对危机吗
[36:11] Yeah. Here’s what we’re gonna do. You–no questions. -是 -下面我们这么干 你 什么都别问
[36:15] You–you’re porter now. 你 你现在起是Porter
[36:18] Let’s go in. 咱们进去
[36:21] Come on. Come on. 快点 快来
[36:41] You like it? 喜欢吗
[36:44] It’s beautiful. Where’d it come from? 真漂亮 哪儿来的?
[36:46] I bought it today. It’s yours. 我今天买的 送你的
[36:48] What? 什么?
[36:50] We can’t afford this. 咱们买不起的
[36:53] I sold the baseball. 我把棒球卖了
[36:59] You never told me things had gotten so bad. 你从来没告诉我咱们穷成了这样
[37:03] You were blind and depressed. 你眼睛看不见又消沉
[37:06] I didn’t wanna add to it. 我不想雪上加霜
[37:10] Thank you for taking such good care of us. 谢谢你把我们照顾得这么好
[37:19] I plan on spending the rest of my life making it up to you. 我会用我的余生来补偿你
[37:31] First thing tomorrow I’m selling my watch 明天第一件事就是把我的表卖了
[37:33] So I can buy you some new shoes to go with that dress. 然后给你买双新鞋搭配这条裙子
[37:37] You should know that watch is a knockoff. 其实那个表是假的
[37:39] I sold the real one two years ago to get the roof fixed. 两年前我就把真的卖了修屋顶了
[37:46] So how is katherine’s foot? Katherine的脚怎么样了?
[37:49] Well, she’s kinda got a psychedelic toenail, 她脚趾有点儿淤血
[37:52] But she’ll be fine… 不过她会没事的…
[37:56] Which doesn’excuse what you did, mister. 你要怎么解释你干的好事呢 先生
[37:59] What’s going on? 怎么回事?
[38:01] Sweetie, if you’re worried that I don’t like 宝贝儿 你千万别觉得我不喜欢
[38:02] Your daddy spending time with katherine, don’t be. 你爸爸和Katherine在一起
[38:05] I think it’s great. 我觉得很好
[38:06] But they can’t be together. 但是他们不能在一起
[38:11] Why not? 为什么?
[38:13] ’cause you and mommy are getting back together. 因为你和妈妈会和好的
[38:16] What? 什么?
[38:17] That’s what mommy said. 那是妈妈说的
[38:22] Um… Hey, I’ve got an idea. 我有个好主意
[38:25] Why don’t you go make a get well card for katherine’s foot? 你去给Katherine做张卡片祝她的脚早点儿好行吗
[38:29] Okay. 好
[38:30] Okay. 好
[38:37] I can totally explain this. I swear. 我可以解释这一切的 我发誓
[38:39] I’m listening. 说吧
[38:41] It was–i don’t know, uh, about a month after you moved out. 在你搬出去住一个月左右
[38:45] It was bedtime. 某个睡觉时间
[38:46] I was trying to read to him, but he only wanted you. 我想给他读故事 但是他只想听你讲
[38:49] And he was crying so hard, 他哭得很厉害
[38:52] And he kept asking me if you were ever coming back, 还一直问我你是不是会回来
[38:55] And so I finally… 所以我最后说
[38:57] Said maybe you would. 可能你会回来的
[39:00] I just didn’t want him to be so sad. 我就是不想让他难过
[39:03] Oh, susan. I didn’t even think he’d remembered it. -Susan -我觉得他根本就想不起来这事了
[39:05] Of course he remembers it. How could you say that to him? -他当然记得了 你怎么能跟他说这个?
[39:13] Because we have never said it. 因为我们从没说过
[39:16] What? 什么?
[39:18] We’ve never looked each other in the eye 我们从没看着对方的眼睛
[39:20] And said that there is no chance 说我们绝对不可能
[39:21] We are ever getting back together. 再和好了
[39:25] O-okay. 好吧
[39:27] Maybe we haven’t, but we moved on. 也许我们没说过 但是我们都向前看了
[39:30] Did we? 是吗
[39:31] Susan, what are you doing? Susan 你是怎么了?
[39:33] You’re with jackson now. I’m with katherine. 你和Jackson在一起了 我和Katherine在一起了
[39:38] What are you doing? 你怎么了?
[39:41] I don’t know. I… 我不知道 我…
[39:46] You don’t ever think about it? 你连想都没想过吗
[40:03] I’ve gotta go check on katherine. 我要去看看Katherine了
[40:17] It’s an awful thing to live in darkness, 身处黑暗是件可怕的事情
[40:21] Unable to see what others take for granted. 看不到别人习以为常的东西
[40:25] But if we are lucky, the darkness lifts 如果我们幸运的话 黑暗会离去
[40:30] And we can finally see 我们最终能够看见
[40:33] The secret sacrifices made by our wives… 妻子们默默为我们做出的牺牲…
[40:39] The surprising progress made by our mothers… 母亲们所做出的惊人改进…
[40:45] Or the unintended consequences 或者是由于我们自身无意的行为
[40:48] Of our own actions. 所导致的后果
[40:52] But there are those who prefer the darkness, 但是还有一些人喜欢黑暗
[40:56] Because there, they see only what they choose to see. 因为在黑暗之中 他们才能选择只看自己想看的
[41:02] I know it must seem like 我知道看起来好像
[41:04] I’ve forgotten about you, 我已经忘了你们
[41:06] But you have to know, I think about you every day. 但是你们要知道 我每天都想着你们
[41:10] I live for you, just like always. 我为你们而活 一如既往
[41:14] But I have a plan, 但是我有个计划
[41:17] So I hope you can wait a little longer. 所以我希望你们可以再等一段时间
[41:20] I’ll be with you soon, 我会很快和你们在一起的
[41:23] But first mike delfino has to pay 但首先 Mike Delfino把你们从我身边带走
[41:26] For taking you away from me, 他必须为此付出代价
[41:28] And I need just the right moment to do it. 我需要一个合适的机会去做
[41:32] He destroyed what I loved the most, 他把我的挚爱毁了
[41:36] And I want him to feel that hurt. 我也要他感受到相同的痛楚
[41:39] I want him to lose what I lost. 我要他失去他的最爱
[41:43] See ya in Jan, 2009 暂别主妇 09年1月再见
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme