Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Porter’s affair… 波特的情事
[00:04] Your son loves me, and I love him. 你儿子爱我 而我也爱他
[00:07] …escalated into violence. 升级为暴力事件
[00:10] Hey, warren. 沃伦
[00:12] I don’t care what it takes. you’re dead. 不管付出什么代价 你死定了
[00:15] But the full extent of dave’s rage was realized… 大卫的怒火
[00:19] Fire! 失火了
[00:20] …during the battle of the bands. 在乐队擂台中全面触发
[00:26] Mike! 麦克
[00:29] And out of the tragedy came a hero. 悲剧造就了英雄
[00:34] Hang in there. I’m not done with you yet. 挺着 我和你还没完呢
[00:44] Something awful happened to gabrielle solis… 加布丽尔・索利斯身上发生了可怕变化
[00:49] And she was reminded of this 伤心的记忆总是浮现
[00:52] Every time she looked in a mirror… 每当她看到镜中的相貌
[00:56] Every time she glanced at an old photo… 扫视相片中的自己
[01:01] And every time she walked past a man. 或从帅哥身边经过时 都会触景伤情
[01:08] Yes, gabrielle knew she had lost her looks. 是的 加布丽尔知道容颜已不再
[01:14] But she tried her best to look on the bright side. 但她尽量往好处想
[01:20] After all, what woman needs to be beautiful… 毕竟 老公若是失明
[01:25] When her husband is blind? 美丽又有何用
[01:28] Hi, sweetie. 嗨 宝贝
[01:29] How’s our patient? 病人怎么样了
[01:31] Well, he took a pretty nasty fall in the fire last night. 昨晚失火他狠狠摔了一跤
[01:35] But, uh, the c.t. scan shows no bleeding or swelling. 但CT扫描显示没有出血或肿胀
[01:38] That’s it? no concussion? 就这些吗 没有脑震荡吗
[01:40] Actually, there is something. 事实上 的确有点事情
[01:41] Please tell me it’s not my hearing. 别说我听力也出问题了
[01:43] I’m already down to four senses. 我的感官不能再出问题了
[01:45] The scan revealed a tiny bone fragment 扫描显示有一小块碎骨
[01:48] That may be putting pressure on the optic nerves. 也许挤压了视觉神经
[01:51] And, what, you’re afraid it’s gonna impair his vision? 怎么 你担心会影响他的视力
[01:58] I’m sorry. you were saying? 抱歉 你刚才是说
[01:59] The bone fragment might be a remnant 那块碎骨也许是
[02:02] From your injury five years ago. 5年前受伤遗留下来的
[02:04] Due to its small size, 由于体积较小
[02:05] The original scan might have missed it. 之前的扫描估计没检查到
[02:08] -5 years. can’t we just leave it? -actually, there is a chance -五年了 不用管它就是了 -其实
[02:12] If remove that bone fragment, you could regain your sight. 如果把碎片移走 你有可能重见光明
[02:16] Are you serious? 你是说真的吗
[02:17] That’s fantastic! 太好了
[02:18] I’m not promising a slam dunk here. 我并没有保证一定行
[02:20] I’m just saying it’s possible. 只是有可能
[02:23] Doc, two days ago, I spread moisturizer on a cracker. 前两天 我把润肤霜擦到了饼干上面
[02:25] I’d kill for “possible.” 差点被”可能”害死
[02:26] I’ve spoken with ted daniels. 我跟泰德.丹尼尔说过了
[02:28] He’s the best eye surgeon in the state. 他是州内最好的眼科医生
[02:31] He says he could fit you in for surgery in about a month. 他说一月之内可以安排为你做手术
[02:34] oh, my god. 天哪
[02:36] If this works, I’ll finally be able 如果手术成功 我就可以看到
[02:38] To see my little girls and my gorgeous wife. 我的女儿们和万人迷老婆
[02:40] This is unbelievable! thank you. 真是难以置信 谢谢
[02:44] Doctor, thank you very much. ah! 医生 太感谢你了
[02:46] Yes, gabrielle solis knew she had lost her beauty. 是的 加布丽尔・索利斯知道她容颜不再
[02:51] She also knew 但也意识到
[02:53] The time had come to get it back. 是时候寻回曼妙身姿了
[03:07] There was a fire in the town of fairview, 美景镇发生了一场大火
[03:11] And those who were been injured 受伤的人们
[03:13] Came to recover at fairview memorial hospital. 在镇纪念医院进行康复治疗
[03:17] By morning, Their burns had been bandaged… 早晨醒来 伤口已经打好绷带
[03:20] Their broken bones had been set… 断骨被固定
[03:24] And their wounds had begun healing. 伤口开始复原
[03:28] Yes, everyone was well on their way to recovery… 是的 人人都在康复中
[03:34] Except for the man who had started the fire. 除了纵火犯
[03:37] You see, his suffering 他的痛楚
[03:40] Was just beginning. 才刚刚开始
[03:44] Sorry. 抱歉
[03:45] That’s all right. are you dave williams? 没关系 你是大卫・威廉姆斯吗
[03:47] Yeah. I’m detective collins. this is detective lyons. 我是科林斯警员 这位是莱恩斯警员
[03:49] You have a moment? 有时间吗
[03:51] Why? 什么事
[03:53] We wanted to talk about the fire at the white horse bar. 想跟你谈谈白马酒吧发生的大火
[03:58] We’ve been interviewing everyone who’s there last night 我们问过昨晚在场的每个人
[04:03] We were told by an… orson hodge 有个叫奥森・霍吉的说
[04:06] That you were onstage with the band 失火时
[04:07] When the fire broke out. 你跟乐队正在台上表演
[04:09] Yeah. we had just started when… 我们刚刚开始
[04:12] Suddenly the curtains went up. 突然幕布就燃着了
[04:16] Everything happened really fast after that. 之后大火迅速蔓延
[04:18] That’s okay. we know how hard this has got to be. 没关系 我们知道这很让人难过
[04:22] So… have they figured out how the fire started? 那 他们有没有说火是怎么开始的
[04:25] We know it was arson. 我们知道是故意纵火
[04:26] Really? it’s looking like the point of origin 真的吗 看起来火源是
[04:30] Was the storage room off the back hallway. 走廊后面的储存室
[04:32] And there was a body in there, too. 那里也有一具尸体
[04:35] And you think that’s the person who started the fire? 你们认为是那个人放的火吗
[04:37] No, we don’t think so. 不 我们不这么认为
[04:39] But this guy was pretty badly burned, 这个人烧伤严重
[04:40] So it’ll take us a while to identify him. 我们要花时间来辨明他的身份
[04:42] Anyway, if you, uh, 不管怎样 如果你
[04:45] Remember anything you think we should know, 记起什么 想告诉我们
[04:46] Give a call at that number there. all right? 打这个电话
[04:51] Dave williams… 大卫・威廉姆斯
[04:53] Aren’t you the one went back and saved that delfino guy? 是你返回火场中救回德尔菲诺的吧
[04:58] Yeah. 是的
[04:59] You’re an honest to god hero. 你真是位大英雄
[05:01] You should be real proud of yourself. 你应该感到自豪
[05:10] If you say so. 谢谢褒奖
[05:16] I would’ve come sooner, but I burnt the first batch, 我应该早点过来 但第一批饼干烤焦了
[05:19] And I wasn’t sure you’d appreciate the irony. 不知你能否体谅
[05:22] I’m so hungry, I wouldn’t have noticed. 我快饿死了 都没注意到
[05:26] Hey, can I get a kiss from my cookie? 嘿 我能吻下我的厨娘吗
[05:28] Mike! 麦克
[05:30] What if someone sees us? 其他人看到了怎么办
[05:32] what if they do? 看到又怎样
[05:35] You haven’t told susan we’re dating yet. 你还没有告诉苏珊我们在约会
[05:38] I’m waiting for the right time. 现在还不是时候
[05:41] Her friendship’s very important to me, 我很重视跟她的友情
[05:43] And I want to ease her into this. 我想让她慢慢接受
[05:46] Okay. 好
[05:49] I get it. 知道了
[05:50] See ya. 再见
[05:52] Just walk out slowly. 慢慢走出去
[05:54] Give me something to live for. 让我多看你几眼
[06:03] Susan. 苏珊
[06:05] How’s jackson? 杰克逊怎么样
[06:07] Uh, he’s fine, just getting some stitches. oh. 他还好 刚刚缝了几针
[06:09] How’s… 那
[06:10] Wait, who are you here to see? 等等 你来看望谁
[06:13] You know… 恩
[06:14] Everybody. 大家
[06:17] So many people in the neighborhood 好多邻居
[06:19] Were hurt in the fire. 都受伤了
[06:20] I just sort of to bring them… gifts. 我带点 礼物给他们
[06:22] Oh. crap! I didn’t get anyone gifts. 噢 我没带什么礼物
[06:25] But I did give blood, 但我献血了
[06:27] So I’ll just remind everybody that I did that. 那我提醒大家我献血了吧
[06:34] How you feeling? I just gave blood. 你怎么样 我刚献了血
[06:36] Uh, I’m fine, just a little smoke inhalation. 我还好 就是呛了些烟
[06:41] How’s jackson doing? 杰克逊怎么样了
[06:42] Oh, fine. he just needs some stitches. 还好 只需要缝几针
[06:45] Ooh, those cookies look delicious. 这些饼干看起来挺美味
[06:47] Where’d you get ’em? 你哪来的
[06:50] Um… a friend. 一个朋友送的
[06:53] Have one. 尝一个
[06:54] Oh, I shouldn’t. they’re yours. 我不能吃 是送给你的
[06:57] You know you want to. 你想吃的
[06:59] Well, I did just give blood. 我确实刚刚献了血
[07:06] Attractive. 看起来不错
[07:07] Mm, I hate macadamia nuts. 我讨厌夏威夷坚果
[07:09] You think they’re white chocolate chips 我以为是白巧克力碎丁
[07:11] Until it’s too late. stupid hawaii. 意识到已经太晚了 愚蠢夏威夷
[07:13] Who made ’em? 谁做的
[07:15] Um… like I said, a friend. 我说过的 一位朋友
[07:18] Yeah. but what friend? 是的 但是什么朋友
[07:25] Wait. is this a woman friend? 等等 是女性朋友吗
[07:27] Um, don’t you wanna throw that macadamia nut away? 你要扔了那夏威夷坚果吗
[07:31] When I’m done. don’t change the subject. 我扔了以后 不要转移话题
[07:32] Are you seeing someone? 你是在约会吗
[07:34] Why do you care? 你为什么这么关心
[07:37] I care because you mean a lot to me, 因为我很在意你
[07:39] And it makes me feel good 要是我俩都找到了
[07:41] Knowing that two people have found love and happiness. 真爱和幸福 我会很高兴的
[07:43] So what’s her name? who am I happy for? 她叫什么 我该为谁祝福
[07:45] Susan, I’m not telling you. 苏珊 现在不能告诉你
[07:46] why not? 为什么不行
[07:48] Because she wants to tell you herself. 因为她想亲自告诉你
[07:54] So… I know her? 就是说 我认识她
[07:57] Whoa, I think my meds just kicked in. 我觉得药物开始起作用了
[07:59] I don’t know what I’m saying. 我不知道自己在说什么
[08:00] you’re dating a friend of mine? 你在和我的好友约会吗
[08:03] Don’t be angry, 不要生气
[08:05] I’m not, but now you have to tell me who she is. 我没有 但你要告诉我她是谁
[08:08] Fine. 行
[08:12] Have it your way. 你自己决定
[08:15] Oh, if he ever needs a transfusion, 如果他需要输血
[08:17] You are not allowed to give him my blood. 不要把我的给他
[08:24] Hello, dr. cominis. how’s my husband doing? 嗨 康米尼斯医生 我丈夫怎么样了
[08:26] Well, the x-rays indicate there was no concussion, X光显示没什么大碍
[08:28] So I think we’re gonna release him today. 我认为他今天就可以出院
[08:30] Wonderful. 太好了
[08:31] The house was too quiet without him. mm. 他不在 家里太安静
[08:37] You’ll have to wait to talk to him. 你要等等才能跟他说话
[08:39] He’s been in a lot of pain, 起先他很痛
[08:40] So we gave him something to help him sleep. 我们给他了点药物助眠
[08:42] Oh, that’s all right. I can wait. 没关系 我可以等
[08:44] Mmm, he looks so peaceful. 他看起来很平静
[08:48] Goodness. 天哪
[08:50] I’m sure if orson were awake, he’d apologize for that. 我确定如果奥森醒来 会道歉的
[08:54] Has he always snored? 他一直这么打鼾吗
[08:58] Occasionally, but never quite this– 有时会 但从不会这么
[09:02] Robustly. 酣畅
[09:03] Well, the injury to his septum might’ve made it worse. 可能是鼻膜受损导致的
[09:06] But it can be corrected with a simple surgical procedure. 不过一个小手术就能解决
[09:09] Well, if it’s so simple, what are we waiting for? 如果很小的话 我们还等什么
[09:14] It’ll take a few weeks to schedule. 安排起来要好几周
[09:16] So… soon as he wakes up, you can take him home. 所以 等他醒了 你们就能回家了
[09:26] At least the house won’t be quiet anymore. 至少家里不会那么安静了
[09:38] Hey. I ran into katherine. 嗨 我碰到凯瑟琳了
[09:40] She said you wanted to see me about something. 她说你想见我
[09:42] Right. what was it? 是的 什么事来着
[09:45] Oh, yeah. thanks for saving my life. 谢谢你救了我的命
[09:50] We all did what we had to do, right? 我们只是做了该做的
[09:52] And you went back in for jackson. 你也冲回去救杰克逊了
[09:56] Yeah, but I ended up passed out on the floor, 但我在地上昏倒了
[09:58] Which, technically, makes me an idiot and you a hero. 严格说来 我成了傻瓜 而你成了英雄
[10:01] Yeah, people keep saying that. I don’t… feel like one. 大家有那么说 我没感到自己 是个英雄
[10:06] Well, I would’ve been dead without you. 你不救我 我可能没命
[10:09] So… how about free plumbing for the rest of your life? 那我下半生免费为你家修水管 怎么样
[10:12] That sounds fair. 听起来 公平
[10:17] Seriously, you’ve, uh, 说真的 你
[10:20] You gotta let me do something to thank you. 你应该让我做点事来报答你
[10:26] Well, ever since my brother died, I haven’t had a… 我弟弟去世以后 我就没有
[10:29] Really good friend. 真正的好朋友
[10:32] Think you could handle that job? 你认为你可以胜任吗
[10:36] I think I could. 我想可以
[10:48] The stitches are in. I’ll need to see you again in a few days. 针已经缝好 你过几天得过来复诊
[10:51] Would you like some pills for the pain? 想吃点药缓解疼痛吗
[10:53] Nah, stitches never bother me. I’ll be fine. 不用 缝几针小意思 我没事
[10:55] Great. then let me get another bandage, and we’ll be done. 好的 我再拿个绷带 然后就没事了
[10:58] thank you. 谢谢
[11:01] Mr. and mrs. scavo? 斯加沃先生及夫人
[11:03] Can we ask you a few follow-up questions about the fire? 关于火灾 我们能不能问几个问题
[11:06] We already told you everything we can remember. 能说的都说了
[11:07] This will only take a moment. 只需要一小会
[11:10] It’s come to our attention 我们注意到
[11:10] That the owner of the club and your son 酒吧老板跟你们儿子
[11:12] Got into a fight minutes before the fire broke out. 在火灾前有过争执
[11:16] Now did you witness that? 你们看到了吗
[11:17] I saw a grown man beating up on my teenage boy. 我看到一个成年人打我年少的儿子
[11:19] What else do you want to know? 还想知道什么
[11:22] During the altercation, 发生口角时
[11:23] Did your son threaten to kill mr. schilling? 你儿子是否威胁说要杀了希林先生
[11:29] No. 不是
[11:33] Really? 真的吗
[11:34] I was right there, detective. my son said no such thing. 我当时在场 警官 他没说过类似的话
[11:39] You sure? 你确定
[11:42] Absolutely. 完全确定
[11:48] Thank you for your time. 谢谢你们配合
[11:53] Maybe I’m being a little paranoid here, 也许我有点妄想症
[11:56] But I sort of got the feeling 但我感到
[11:57] That you were lying to the police. 你像是在跟警察撒谎
[12:02] Lynette, please, 勒奈特 拜托
[12:03] Tell me that porter did not threaten to kill mr. schilling. 告诉我波特没威胁说要杀希林先生
[12:08] Got the bandage. 绷带拿来了
[12:10] You might wanna go ahead 你也许想给他
[12:12] And give him those pain pills, doc. 一些止痛药 医生
[12:13] He’s gonna need ’em. 他会需要的
[12:21] I don’t understand. 我不理解
[12:22] Carlos might get his sight back. you should be thrilled. 卡洛斯有机会恢复视力 你应该高兴才对
[12:26] Oh, I know. it’s just… 我知道 只是
[12:27] He’s been through so much these past five years, 过去五年他经历了那么多
[12:30] And he’s never complained. 他从不抱怨
[12:32] I just think he deserves to open his eyes 我希望他重见光明时
[12:34] To a wife who doesn’t tuck her boobs into her pants. 见到的不是我这黄脸婆
[12:37] Oh, gaby, please. most women would kill to look like you. 加布 拜托 大多数女人都会人老珠黄
[12:40] But I’m not most women. 但我不是那大多数
[12:43] I was an international fashion model, 我曾是国际时尚模特
[12:45] And that’s how carlos remembers me. 我在卡洛斯心中的形象是这样的
[12:46] you are still beautiful. 你仍然很漂亮
[12:48] So you’ve gained a little weight. who hasn’t? 你只是胖了一点点 谁没有呢
[12:52] Don’t go by me. I have a weird metabolism. 别拿我比 我新陈代谢不一般
[12:55] Hey there! 嗨
[12:57] I just heard the good news about carlos! 我刚听到关于卡洛斯的好消息
[13:01] Oh. what’s wrong? 怎么了
[13:04] Gaby thinks that carlos isn’t gonna find her attractive 加布认为索利斯恢复视力以后
[13:07] After he gets his sight back. 会认为她不够有吸引力
[13:09] -Yeah, that was my first thought, too. -edie! -这也是我的第一想法 -伊迪
[13:12] Well… oh, it’s okay, it’s okay. let her talk. 没关系 让她说
[13:15] At least she’s being honest. 至少她在说实话
[13:17] It’s the kind of support and friendship 这也正是我现在需要的
[13:20] I need right now. 支持和友谊
[13:22] Fine. you’re a pig. 好吧 你是头猪
[13:24] Thank you. 谢谢
[13:27] God, what am I gonna do? 天哪 我该怎么做
[13:30] Well… you’re gonna stop whining, for one. 首先 你应该停止抱怨
[13:33] You got a month, right? 你还有一个月时间 对吧
[13:35] That’s plenty of time to go on a diet and start exercising. 足够你节食和开始运动
[13:38] By the time carlos gets his eyesight back, 卡洛斯重见光明之时
[13:40] You are gonna be looking hot… 你就能重拾火辣的身型
[13:42] Or hot-ish. 或者 有点性感
[13:45] Really? I mean, do you think I could pull this off? 真的吗 你认为我可以把这一堆甩掉
[13:48] Of course, 当然可以
[13:50] Even though I think you’re beautiful just the way you are. 即使那样 我仍认为你是本色美
[13:53] You gonna start that crap again? 你又要开始了长篇大论了吗
[13:57] I don’t believe it. 我不相信
[14:00] Tom, I was 6 feet away. 汤姆 我就在旁边站着
[14:03] Porter looked warren schilling in the eye and said, 波特瞪着沃伦・希林 然后说
[14:05] “you’re dead. I don’t care what it takes. you’re dead.” “你死定了 不管付出什么代价 你死定了”
[14:08] That doesn’t prove a thing. 那并不能证明什么
[14:11] And–and–and I’m sure he didn’t mean it. 我确信他只是随便说说
[14:13] Maybe he didn’t. 或许他不是
[14:15] But ten minutes later, that nightclub was on fire. 但10分钟后 俱乐部就着火了
[14:18] No. no! 不 不可能
[14:20] I know porter. 我了解波特
[14:20] He wouldn’t commit arson just to get back at someone. 他不会为了报复而嫁祸奥森的
[14:23] What about rick’s restaurant? 那瑞克的那个餐馆呢
[14:25] Porter and his brother burned that down. 波特兄弟把它给烧了
[14:28] That was five years ago. 那是5年之前的事情了
[14:31] I mean, they–they were trying to protect us. 而且 兄弟俩是为了保护我们
[14:32] They–they–nobody got hurt. the building was empty. 当时也没人受伤 那屋子里又没人
[14:36] Yes, that time, the building was empty. 是的 当时 那个餐馆确实没人
[14:42] This is insane. 太疯狂了
[14:46] Lynette, are you actually telling me 勒奈特 你难道真要跟我说
[14:49] That our son is a murderer? 我们的儿子就是凶手
[14:54] I’m telling you I heard him threaten warren schilling. 我只是告诉你 我听到他在威胁沃伦・希林
[14:58] I don’t know what happened next. 我不知道后来发生了什么
[15:05] What if somebody saw him? 如果有人看到他呢
[15:07] What if he left behind evidence? 如果他在留下证据之后离开呢
[15:12] What are we gonna do? 我们要怎么办
[15:14] We’re going to protect our son. 我们要保护我们的儿子
[15:17] Even if he killed six people? 即使他杀了6个人
[15:19] We’re going to protect our son. 我们要保护我们的儿子
[15:27] Okay. 那好
[15:32] Oh, boy! 孩子们
[15:33] Who knew healthy food could look so tasty? 原来健康食品看似相当美味
[15:38] Okay, dig in. 好啦 开饭吧
[15:43] What’s wrong? 怎么了
[15:44] It smells like the beach that time they wouldn’t let us swim. 这就像会游泳却不让人下水 很倒胃口
[15:48] It’s a recipe I got from a diet magazine. 这可是我从饮食杂志上得来的食谱
[15:50] -It’s–it’s fish and broccoli. -fish? -这是鱼和西兰花 -鱼
[15:53] Yes. not all fish is shaped like a stick. 是的 不是所有的鱼都长得像树枝
[15:57] Now I know you’re not used to it, but give it a try. 你们现在还不习惯 但可以试试嘛
[16:01] You’re gonna love it. 你会喜欢上它的
[16:09] Mmm. yummy. 很好吃
[16:12] It’s still in your mouth. 它还在你嘴里呢
[16:19] See? delicious! 看到没 很好吃
[16:20] I want macaroni. 我想吃通心粉
[16:23] Hey, I’m not a short-order cook. 我可不是快餐厨子
[16:24] I don’t have time to make different meals for everyone. 我可没时间满足不同人的口味
[16:27] It comes in a box. it’s not that hard. 有盒装出售的 没你说得那么难
[16:32] Okay, look. mommy needs to lose a few pounds, 好的 看着我 妈妈需要减肥
[16:34] And it’s not easy eating healthy with you two in front of me, 跟你们两个一起吃健康食品对我来说很不容易
[16:37] Scarfing down all the good stuff. 赶快把这些美食吃光吧
[16:39] what do you say? you want help mom be beautiful again? 别多说了 你们不想让妈妈变漂亮吗
[16:45] No. 不
[16:46] You got a lot of nerve. part of the reason I’m on this diet is 放肆 我节食的部分原因是
[16:50] because carrying you 2 for 18 months made mommy fat! 18个月来抚养你们两个家伙让妈妈变胖了
[16:53] And you with the head– you ruined me! 你搞搞清楚 你毁了我
[16:55] So this is how it’s gonna go down. 只有这样我才能减肥
[16:58] You’re gonna eat fish with mommy and you’re gonna like it. 你们跟我一起吃鱼 然后享受美食
[17:00] Got it? 明白没
[17:02] Thank you. 谢谢
[17:05] A spokesman from fairview memorial hospital 一位美景镇纪念医院的发言人
[17:08] Says this latest death raises the total to seven. 声称最新的死亡人数已经达到7人
[17:11] Oh, come on. you’re watching that again? 拜托 你又在看这个
[17:15] Sorry. 对不起
[17:22] Are you okay? 你还好吗
[17:23] I just… 我只是
[17:24] This fire–i still can’t believe it really happened. 这场大火 我仍然不敢相信它发生过
[17:31] I mean, they just said another person died this afternoon. 刚刚报道下午又有一个人死了
[17:33] That makes… seven. 7人遇难了
[17:39] Well, if it makes you feel any better, 好吧 如果警方查出是谁干的
[17:41] They think they know who did it. 可能你会好受一点
[17:43] Who? 是谁
[17:46] Well, it’s just a rumor, 只是谣传而已
[17:48] But I hear they’re looking at porter scavo. 但听说警方认为波特・斯加沃有嫌疑
[17:51] Porter? 波特
[17:54] Why would they think it’s him? 为什么他们觉得是他干的
[17:57] I don’t know. I guess there was a fight 我不知道 我猜是他和俱乐部的人
[17:59] Between him and the guy who owns the club. 因为斗殴而纵火吧
[18:03] You know, I’ve known that kid since he was 6 years old, 我从他6岁的时候就认识他了
[18:05] And I always thought he was trouble. 我觉得他就会惹是生非
[18:07] And trust me, I’m a really good judge of character. 相信我 我看人很准的
[18:18] You slept on the couch? why? it’s so uncomfortable. 你怎么在沙发上睡觉 很不舒服的
[18:23] Yes, it is. 没错
[18:23] Sit down. we need to talk. 坐下来 我们得谈谈
[18:26] What’s wrong? 怎么了
[18:28] Orson, dear, 奥森 亲爱的
[18:30] because of the way your nose was broken during the fire, 由于火灾的原因 你的鼻子出了点毛病
[18:33] You now snore. 你现在开始打呼了
[18:35] Oh, didn’t I snore before? 难道我之前不打呼吗
[18:37] Good point. 有道理
[18:39] Snoring is too mild a word for what you’re doing. 轻微的打呼对他人影响不大
[18:42] Imagine a terrified elephant, so many his heard 想象一下受惊的大象 声音有多响
[18:46] You know, bree, 布里
[18:48] I can’t help but take issue with your sarcastic tone. 我实在不想争吵 但你太爱挖苦人了
[18:51] Snoring is not something that I can help. 打呼并不是我能忍住的
[18:54] Not exactly true. 不完全对
[18:56] The doctor said there’s a very simple procedure– 医生说有一套很简单的流程
[18:59] Procedure? 流程
[19:01] Very routine and– and practically outpatient. 很常规 实际上去当个门诊病人就行
[19:03] You mean surgery? no way. 你是说要手术 不可能
[19:06] I had an uncle who died during an “outpatient procedure.” 我有个伯父就是死于”门诊病人流程”
[19:10] He went in for a broken wrist. they put him under. 他因手腕问题竖着进去 结果横着出来了
[19:12] He never woke up. 再也没醒过来
[19:14] You don’t have an uncle! 你就没有伯父
[19:17] Fine. he was more of a family friend. 但是 他胜过我亲人
[19:20] No, the point is, he’s still dead, 不 关键是 他还是死了
[19:22] And I am not having unnecessary surgery. 况且我不想做不需要的手术
[19:25] This is absolutely necessary. 这是绝对需要的
[19:26] I am going through a very stressful time. 我最近实在无法集中精神
[19:29] I have interviews, that cooking demonstration at the mall. 商场还有一个关于烹调示范的采访
[19:33] If I don’t get my rest, it could affect the launch of my book. 如果我休息不好 会影响到我出书的
[19:35] Oh! well, that’s very reasonable. 你还真讲道理啊
[19:38] You get to be a best selling oscar 当你捧起你销售界奥斯卡奖杯时
[19:40] I get to be an organ donor. 我却成了器官捐献者
[19:42] Orson, if we can’t share a bed, 奥森 如果我们不能同床共枕
[19:45] It’s going to hurt the intimacy of our marriage. 那就会伤害我们婚姻的亲密感
[19:48] My death will have the same effect. 我的死亡也会导致同样的后果
[19:55] Oh, orson, 奥森
[19:57] I can’t help but take issue with your sarcastic tone. 我也不想吵架 但你也很爱挖苦人
[20:09] I hear you’re getting discharged today. 我听说你今天要出院
[20:11] Are you going back home? 回家吗
[20:13] Home? 家
[20:15] Hmm, let’s see… 你看一下
[20:16] Two cracked ribs, black eye… 两根断裂的肋骨 黑眼圈
[20:19] Nope, got everything I need from there. 不 把我需要的东西都拿过来
[20:24] I’m sure you heard about the nightclub burning down. 你肯定听说那家夜总会失火了吧
[20:26] Yeah, I heard. 是的 我听说了
[20:28] Your husband’s blaming porter. 你丈夫正在责怪波特呢
[20:31] What? 什么
[20:33] Porter would never do anything like that. 波特不可能那么做
[20:42] What’s this? 这是什么
[20:43] I’m helping you help me. 我们互相扶持
[20:47] This way, you get to start a new life, 你可以开始新生活
[20:50] And I get to not have you around 而且事情一团糟的时候
[20:51] While my son is going through all this. 不许你再缠着我儿子
[20:55] What if I’m not ready to leave? 如果我不想离开呢
[20:57] Well, then you can face statutory rape charges 那么你就被控强奸罪
[20:59] Without the money. your call. 并且一分钱也得不到 你选吧
[21:10] I’ll pick you up tonight. 晚上我过来接你
[21:12] I’ll give you a ride to the bus station. 我送你到公交车站
[21:15] You can count it then. 到时候你再数钱
[21:26] Hey, do you wanna take a walk? 一起去走走吧
[21:28] I need a little girlfriend time. 我需要和朋友谈谈
[21:30] I’ve got something in the oven, 我在烤箱里烤了些东西
[21:31] but you can come in if you want. 如果你愿意的话就进来吧
[21:42] So… what’s on your mind? 你到底在想什么呢
[21:45] Well… 嗯
[21:46] It’s about mike. 跟麦克有关
[21:49] Mike? 麦克
[21:50] Yeah. 是的
[21:52] Can you imagine how upset I was 我发现他跟我的朋友约会
[21:53] When I discovered he’s dating a friend of mine? 知道 我有多伤心吗
[21:57] Oh, susan, I’m so– 噢 苏珊 我很
[21:59] It’s gotta be lisa wallace. 肯定是莉莎・华莱士
[22:02] So shocked at lisa! 莉莎太令人震惊了
[22:04] -How dare she?! -You know, -她怎能这么做 -知道吗
[22:06] she has wanted to get her hooks into mike for years. 她早就想勾引麦克了
[22:09] Every time she would have us over for a barbecue, 每次她邀请我们烤肉时
[22:12] She always wore something booby. 就会穿得非常性感
[22:15] Well, in lisa’s defense, 从莉莎方面来考虑
[22:17] Maybe she thinks you’re over mike, 也许她认为你跟麦克已经结束了
[22:19] which several times you have said more than once. 你已经说过很多次了
[22:22] Well, it doesn’t matter. 这没关系
[22:24] She’s my friend. 她是我朋友
[22:26] She should’ve come to me and discussed it first. 她该先来和我谈谈
[22:29] Well, you’re not always available. 你有时候很忙
[22:31] And besides… maybe lisa was waiting to see 而且 也许莉莎想等等
[22:36] If this thing had a future. 看他们的关系有没有将来
[22:38] All things we can discuss 等我用台球杆敲掉她大牙
[22:40] When I knock her teeth out with a pool cue. 她就会和我坦白了
[22:43] You know, it’s sad when you can’t trust a friend. 不能相信朋友多可悲
[22:46] Or maybe the lesson here 也许从这个方面来说
[22:48] Is that she wasn’t really a friend to begin with then. 她本来就不算是个朋友
[22:54] What’s wrong? 怎么了
[23:02] Susan, I swear I was gonna tell you. 苏珊 我发誓我想告诉你的
[23:05] It’s fine. it’s… fine. 没事 没事
[23:06] I just didn’t think it would be such a big deal. 我没觉得有什么大不了
[23:08] I mean, you’re seeing jackson now. 我意思是 你现在和杰克逊约会
[23:09] yes, I am. you’re perfectly right. 是的 你说得很对
[23:11] -And I’ve been so lonely lately. -well, now you’re not. -这段时间我实在太寂寞了 -你现在不寂寞了
[23:13] I know you’re mad at me. 我知道你很生气
[23:15] Would you just please yell at me or something? 你就吼我吧
[23:16] -Oh, damn it. I should’ve listened to bree. -bree? -该死的 我真该听布里的话 -布里
[23:18] Yes. she told me weeks ago I should’ve told you. 是的 几个星期前就让我和你谈
[23:21] -So bree knew? -yes. -布里也知道了 -是的
[23:22] Okay. well, have a nice day. 好 希望你开心
[23:26] So… we’re okay then? 那么 我们和好了
[23:32] You knew about katherine and mike? 你知道凯瑟琳和麦克的事吗
[23:35] Oh, god, susan. can’t this wait till after my nap? 天啊 苏珊 等我睡好了再说行吗
[23:38] why didn’t you tell me? 你为什么不跟我说
[23:39] I didn’t think it was my place. 这不应该由我来说
[23:42] I thought katherine should tell you. 我以为凯瑟琳会跟你说的
[23:44] -Well, she didn’t. -I’m sorry. -她没有跟我说 -不好意思
[23:46] Uh, not good enough. 太糟了
[23:49] Y-you had a million chances to say something 你有很多次机会告诉我
[23:51] and you didn’t. 你却没有
[23:52] That is just the same as lying to my face. 这就是当面对我撒谎
[23:56] You know, I always thought 我一直认为
[23:58] That the one thing I could depend on you for was honesty. 你非常诚实 所以我很信任你
[24:01] What happened to that? 这算怎么回事
[24:02] You want honesty? fine. you didn’t want to divorce mike. 你想要诚信 好 你本不想跟麦克离婚
[24:07] You hit a really bad patch after the accident, 意外之后你伤心很久
[24:08] but you never stop loving him. 但是你还是一直爱着他的
[24:10] And why would you? 你为什么要这么做
[24:11] Your relationship didn’t have a natural end. 你们的关系根本就没有结果
[24:14] So face it. you’re not mad at me or mike or katherine. 面对现实吧 你不是气我或者麦克和凯瑟琳
[24:16] You’re mad at yourself 你是气怪你自己
[24:17] For letting your marriage fall apart. 因为你导致婚姻支离破碎
[24:26] What am I supposed to do? 我该怎么做
[24:31] Either tell mike how you feel or move on, 和麦克坦白 或者继续生活
[24:35] Because that’s what he’s trying to do, 他正努力这么做
[24:37] And it’s not fair to stop him. 阻止他是不公平的
[24:41] You need to make a decision, susan. 你要下定决心了 苏珊
[24:45] And I need to get back to my nap. 我要回去睡觉了
[24:54] I know the doctor told us not to get our hopes up… 我知道医生说不要抱太大的希望
[24:56] But I can’t help it. my hopes are up. I am gonna see again! 但我忍不住欣喜若狂 我要重见光明
[25:01] I knew it. you’re excited, too. 我知道 你也非常高兴
[25:03] I can hear it in your voice. 从你的声音里可以听出来
[25:04] -Hi, dr. bach! how are you? -hi, mrs. solis. -巴赫医生 你好啊 -你好啊 索利斯太太
[25:06] Hey, doc! we are still reeling over the good news. 医生 我们还沉浸在喜悦之中
[25:09] Well, I have even better news. 我有更好的消息
[25:11] Dr. daniels just had a cancellation. 丹尼尔医生有个手术被取消了
[25:13] He can fit you in next friday. 他能把你的手术安排到下周五
[25:16] Friday?! but you said it would be at least a month. 周五 你说至少要一个月之后
[25:19] I mean, that’s so soon. 我是说 真快啊
[25:22] So? friday’s great. 周五非常好
[25:25] Okay, I didn’t wanna have to say this, 我本不想这么说
[25:28] But you should never have surgery on a friday. 但永远别在周五动手术
[25:30] The surgeons are thinking about the weekend. 外科医生在盼望这周末
[25:32] They’re all distracted. 他们会分心的
[25:34] Next thing you know, you come out of the o.r. still blind 等回过神来 被抬出手术室时你还是瞎子
[25:37] And missing your right leg. 还丢了一只右腿
[25:39] Why are you talking like this? 为什么说这些
[25:41] Also, the surgery is very expensive. 另外 手术费用昂贵
[25:43] We need time to figure out how we’re gonna pay for it. 我们需要时间想想怎么筹钱
[25:46] How about using our insurance? 用我们的医疗保险怎么样
[25:48] 那只支付85% 我们破产了
[25:51] You know what? the hospital has a foundation 知道吗 医院有专门的基金会
[25:54] To help people in this exact situation. 就是帮助这样的人的
[25:56] No. we don’t accept charity. 不 我们不接受救助
[25:59] What? we always accept charity! 什么 我们一直接受救助
[26:01] Well, I have turned over a new leaf. 我决定脱胎换骨了
[26:03] I’m sorry about the timing, carlos, but it is what it is. 很抱歉时间不配合 但事情就是这样
[26:06] Gaby, we are doing this friday. now drop it. 加布 手术就定在周五 别再说了
[26:11] So you say this guy’s good, huh, doc? 医生 你认为动手术的医生怎么样
[26:13] Dr. daniels is one of the top guys in the country. 丹尼尔医生是全国一流的
[26:17] That’s what I like to hear. 正是我想听到的
[26:22] Bree… please let me sleep in my bed. 布里 求你让我睡到床上
[26:25] No. 不可能
[26:26] I promise not to snore. 我保证不打鼾
[26:28] And–and if I do, 如果做不到
[26:30] I will go down to the sofa and stay as long as you say. 我马上下楼睡沙发 多久都行
[26:33] And how exactly are you gonna stop snoring? 你准备怎么样预防打鼾呢
[26:36] Well, I read somewhere that chamomile tea helps prevent it. 我从书上看到 甘菊茶能预防
[26:39] That doesn’t sound right. 这主意很烂
[26:40] Well, it’s worth a try, right? 试试也无妨啊 对吗
[26:43] Look, I’ll– I’ll brew you a cup, too. 我也给你倒一杯
[26:46] Whatever. 随你吧
[27:07] There you go. drink that up. 茶来了 你喝那杯
[27:10] All right, but I think I’ll be too tired to finish it. 好吧 但我恐怕喝不完了
[27:13] That pill I took really kicked in fast. 吃的安眠药起作用了
[27:15] You took a pill? when did you do that? 你吃药了 什么时候
[27:17] When you were downstairs. 你刚才下楼的时候
[27:19] Uh, oh, well, then you shouldn’t drink this, 那就别喝了
[27:22] Because the chamomile actually, uh, 因为甘菊其实
[27:24] -Counteracts the effect of the sleeping pill.-Since when -会中和掉安眠药的效用 -什么时候
[27:27] have you become such an expert on chamomile? 你对甘菊那么有研究
[27:30] Well, the point is, we shouldn’t risk it. 重要的是 别冒无谓的险
[27:32] Fine. I just know I need my sleep tonight. 好吧 我今天需要好好睡一觉
[27:38] That’s it. 就是这样
[27:40] We’ll finish that thought tomorrow. 明天我们再谈
[27:57] I, um, don’t suppose 我不能指望
[27:59] You’d tell porter something for me, would you? 你会帮我带口信给波特 对吗
[28:06] I know this is probably the last thing you want to hear, 我知道你万分不愿听到这句话
[28:10] But… I do love your son. 但 我真心爱你的儿子
[28:14] He was very sweet to me. 他对我非常的好
[28:16] Kindness has always… 友善总是
[28:21] Been a weakness of mine. 能攻破我的防线
[28:24] Good luck. 祝你好运
[28:38] Anne? 安
[28:41] When the baby comes, you don’t contact porter. 孩子出生时 别联系波特
[28:44] You can contact Tom or me, 联系汤姆或者我
[28:46] And we’ll do what we can for you from a distance. 我们会给你提供远距离帮助
[28:50] Understood? 明白吗
[28:53] There’s no baby. 没有小孩
[28:56] Never was. 从来就没有过
[29:11] Hello? 你好
[29:13] I just got a call from the lady at the department store. 我刚接到百货商店员工的电话
[29:14] -She said that mom’s late. -late for what? -她说妈妈迟到了 -迟到什么
[29:17] For the cooking demonstration. 烹饪展示会
[29:20] That’s today? 那是今天吗
[29:21] Yeah. it was supposed to start ten minutes ago. 对 10分钟之前就该开始了
[29:24] Look, I’m in Mt. Pleasant right now buying some end tables 我现在在愉悦商厦买茶几
[29:27] So you’re gonna have to get her there. 你送妈妈过去
[29:29] Orson? 奥森
[29:33] Bree, honey? wake up. 布里 宝贝 起来
[29:35] -It’s 9:15. -9:15? -已经9点15了 -9点15
[29:37] Huh? 9:15. I’m supposed to be at the mall. 9点15 我该到购物中心去了
[29:40] Did I forget to set the alarm? 我忘记设闹钟了吗
[29:42] We need to get dressed. I’ll get you some clothes. 得快点换衣服 我帮你拿
[29:43] -I’m so thirsty. -Well, I’ll bring you some juice. -我好渴 -我给你倒果汁
[29:47] That’s all right. I’ll just drink this tea. 不用了 我就喝这杯茶吧
[29:49] Bree. 布里
[29:52] What? 什么
[29:54] On second thought, you need coffee. 再想想 你需要咖啡
[29:59] Almost there. all right, coffee time. 快到了 好了 该喝咖啡了
[30:01] Enough coffee. it’s not working, anyway. 喝够了 没用
[30:04] -It must be decaf. -no, it’s a triple espresso. -肯定是低咖啡因的 -不 是三倍特浓咖啡
[30:07] I just don’t understand why I feel so loopy. 我不明白为什么那么困
[30:08] hmm. very mysterious. 的确另人费解
[30:11] Look, bree, all you gotta do is whip up a few pancakes, 听着 布里 你要做的就是做几个煎饼
[30:14] Hand out some advance copies of your book, 分发一些烹饪书的广告
[30:17] And we’re outta here. do you think you can handle that? 然后我们就走 你能行吗
[30:18] of course I can. 当然没问题
[30:19] You are such a nervous nellie, rex. 你简直太紧张了 莱克斯(布里前夫)
[30:25] Oh, and here’s the lady who’s gonna teach us 我们的老师来了
[30:27] How to make her traditional buckwheat pancakes– 她将教我们如何制作传统荞麦煎饼
[30:29] Bree van de kamp. 欢迎布里・范德坎普
[30:34] Thank you for joining us. 谢谢你能赏光
[30:36] Thank you for having me to your lovely home. 谢谢你能邀请我来你可爱的家
[30:41] Bree, um, your book is about 布里 你的书
[30:43] So much more than just recipes, isn’t it? 不仅是讲述食谱 对吗
[30:46] Yes, my book is about food and families 没错 我的书既有食物也谈家庭
[30:49] And how food brings families together 在我们烹饪时 如何把食物
[30:51] when they make food. 和家庭联系在一起
[30:53] It’s mothers teaching daughters how to cook. 是母亲如何教导女儿烹饪
[30:56] So I’m gonna cook pancakes with my daughter, 所以我要和我的女儿一起做煎饼
[31:00] Only she’s not here ’cause she grew up and stole my baby. 不过她不在这 因为她长大了还偷走了我的孩子
[31:05] So… who wants to be my daughter? 那么 谁想当我的女儿呢
[31:23] Hello? 你好
[31:24] It’s me. I just wanted to tell you… 是我 我想告诉你
[31:29] I’ve been thinking about it, and, um, 我仔细想过了
[31:32] I’m okay with you dating mike. 我同意你和迈克一起
[31:34] You are? you don’t hate me? 真的吗 不恨我
[31:37] No… and I think it’s great. 不恨 我觉得很不错
[31:41] Oh, susan, thank you. I was so worried. 苏珊 谢谢 我一直担心
[31:43] I just… 我真是
[31:45] I didn’t know what I’d do if I lost you as a friend. 如果失去你这个好朋友不知如何是好
[31:48] Oh. well, you haven’t. 不会的
[31:52] Just… treat him well, okay? 对他好一点
[31:54] He’s a really good guy. 他是个好男人
[31:56] I will. hey, um, I was just about to make a cappuccino. 我会的 我准备煮卡布奇诺
[32:00] You wanna come over? 要过来吗
[32:02] Uh… no, thanks. 不了 谢谢
[32:06] I’m really busy. I have a lot of things to do today. 我现在很忙 今天有很多事
[32:10] Another time though, okay? 下回吧
[32:13] Bye. 再见
[32:23] Just call me back, okay? 给我回个电话 好吗
[32:26] I really need to talk to you. 我们真的很想和你谈谈
[32:31] Who’s that? 是谁
[32:33] Nobody. just a kid at school. I lent him my bus pass. 没谁 一个同学 我把公车月票借给了他
[32:39] Listen, we need to talk. 听着 我们得谈谈
[32:42] What’s up? 怎么了
[32:47] I have to ask you something, 我得问你点事儿
[32:50] And it is very important that you tell me the truth. 你得说实话 这很重要
[32:53] Okay. 好吧
[32:57] Did you set that fire at the nightclub? 夜总会的火 是你放的吗
[33:02] Before you answer, let me say 在你回答前 让我说清楚
[33:05] That if you did, 如果是你
[33:07] I promise, your father and I will stand behind you 我保证 我跟你爸会在背后支持你
[33:10] And try and find some way out of this nightmare. 帮你摆脱这场灾祸
[33:13] But if you lie to me, 可要是你跟我撒谎
[33:16] And I find out later that you… killed… 今后我发现 是你杀害了
[33:21] Those people… 那些人
[33:22] Well, I will love you. that will never change, 我还是会爱你的 永远不变
[33:25] But I won’t believe in you anymore, 可我不会再相信你了
[33:29] And if i… don’t believe in you… 要是我不信你了
[33:33] I can’t help you. 我就没法帮你了
[33:38] We have to tell each other the truth 我们得坦诚相见
[33:42] From here on out. 从现在开始
[33:46] Mom… I don’t know who set the fire, 妈 我不知道是谁放的火
[33:50] But it wasn’t me. 可不是我
[33:57] Of course it wasn’t. of course. 当然不是你了 当然了
[34:01] Then we’re gonna be okay, 只要你一直说实话
[34:04] As long as you keep telling the truth. 我们就相安无事
[34:06] Everything’s gonna be fine. 一切都会好的
[34:12] Mom? there is one thing I lied about. 妈 有件事我确实跟你撒谎了
[34:17] What? 什么
[34:19] When you walked in, 你进来时
[34:20] I was leaving a message for anne. 我正给安留言
[34:23] She hasn’t returned my calls, 她没回我电话
[34:25] And the hospital said she checked out. 医院说她已经出院了
[34:28] Do you have any idea where she is? 你知道她在哪吗
[34:33] No. sweetie, I don’t. 不 亲爱的 我不知道
[34:43] You know what I’m really excited about? 你知道是什么 让我特别兴奋吗
[34:46] Christmas lights. 圣诞彩灯
[34:48] I might be able to see christmas lights again 我又能看见圣诞彩灯
[34:50] And holiday decorations. 还有节日装饰品了
[34:52] Man, I really miss that stuff. 伙计 我真想念那些东西啊
[34:53] Yeah, well, let’s keep our fingers crossed. 是啊 让我们祈求好运吧
[34:58] You okay? 你还好吗
[35:01] Yeah. it’s my hamstring. I’ve just been working out. 没事 是我的腿筋 我一直在锻炼
[35:04] You want me to rub it? 想让我帮你按按吗
[35:07] No, no, you rest. 不 不 你歇着
[35:08] You’re gonna have surgery in a couple days. 几天内 你就要做手术了
[35:11] I know. I can’t wait. 我知道 我都等不及了
[35:14] You know, carlos, I know you’re really excited 卡洛斯 我知道你真的很兴奋
[35:16] To see christmas decorations again, 想再看见圣诞装饰
[35:19] But… I just want you to be prepared because… 我只想让你做好心理准备
[35:25] Well, some of those lights may have lost their luster. 因为 有些彩灯可能光彩不再了
[35:28] So should we buy new decorations? 那我们该买些新装饰品吗
[35:31] No, I’m talking about me. I may have lost my luster. 不 我说的是我 我可能光彩不再了
[35:35] Come on. 得了
[35:37] I’m always gonna find you beautiful. I told you that. 在我眼里 你总那么漂亮 我说过了
[35:40] that’s when you thought you were gonna be blind forever. 是啊 那时你觉得自己 会永远失明
[35:43] But if this operation works, 可要是手术成功了
[35:45] I just don’t want you to be disappointed. 我不想让你失望
[35:51] Oh, come here. 过来
[36:01] Did I ever tell you when I knew I was gonna marry you? 我告诉过你 何时我决定娶你为妻吗
[36:04] First time you saw me on the runway. 你第一次在T台看见我的时候
[36:06] No, that’s when I knew I was gonna sleep with you. 不 那时我只决定要和你睡觉
[36:09] No, I knew I was gonna marry you 不 我决定娶你为妻
[36:12] The night we went to that restaurant on third street. 是我们去第三街那家餐厅时
[36:16] Mmm, I remember that place. 我记得那地方
[36:18] Mm-hmm. you wore a white linen sundress. 你穿了一条白色亚麻的背心裙
[36:22] And you ordered this giant plate of ribs. 你点了整整一大盘羊排
[36:28] And you ate them with such gusto, 吃得风卷残云
[36:30] Up to your elbows in barbecue sauce, 手肘上都沾上了烤肉酱
[36:32] Meat hanging from your teeth 肉条挂在你齿缝里
[36:34] And grease in your hair. 你的头发油膏满溢
[36:37] And when it was all over, 等你吃完后
[36:39] I pointed out what a mess you were. 我告诉你 你看起来一团糟
[36:43] Well, you pulled out your mirror, 你把镜子拿出来
[36:45] Took a look at yourself and just let out 看看自己 笑得前仰后合
[36:48] This huge, happy, totally unrestrained laugh. 那笑声无拘无束 欢乐非常
[36:56] The room completely filled with it… 充盈了整个餐厅
[36:59] And I thought to myself, now that is a sound 我跟自己说 这样的笑声
[37:02] I’d like to hear the rest of my life. 我愿余生都能听到
[37:09] That’s why I proposed to you, 这才是我跟你求婚的原因
[37:11] And it had nothing to do with your looks. 与你的外表无关
[37:21] You know when I decided I wanted to be with you forever? 知道我何时决定 永远跟你在一起吗
[37:26] No. when? 不知道 什么时候
[37:28] About two seconds ago. 两秒钟前
[37:36] Up until then, it was pretty touch-and-go. 在那之前 可难说哦
[37:44] So what can I do for you? 有什么我能效劳吗
[37:46] my husband has agreed to the procedure you suggested. 我丈夫同意做你建议的手术了
[37:49] Oh, the one to alleviate his snoring? yes, that’s the one. -能减轻他的鼾声那个吗 -对 就是那个
[37:52] So anytime you wanna get in there 所以只要你有空
[37:54] And start hacking away, he’s ready for you. 对他手到病除 他都准备好了
[37:57] Aren’t you, love? yes, dear. -对吧 亲爱的 -没错 老婆
[38:01] Well, how is two weeks from friday? 两周后的星期五怎么样
[38:05] Well, fridays are when orson plays golf. 奥森会在周五去打高尔夫
[38:07] So friday’s perfect. right, orson? 周五没问题 对吧 奥森
[38:11] Right… dear. 是啊 亲爱的
[38:15] I’m sorry, mr. hodge. 抱歉 霍吉先生
[38:16] I’m sensing you’re a bit apprehensive about the surgery. 我觉得你对手术 有点不安呐
[38:21] Oh, he’s not apprehensive. he’s terrified. 他没有不安 他是害怕
[38:23] And I don’t care, because he owes me one– 我不管 因为他欠我
[38:26] A big one. 一大笔帐
[38:28] Don’t you, darling? 对吧 亲爱的
[38:29] I sure do. 确实如此
[38:34] I’m sorry. what’s going on here? 抱歉 到底怎么了
[38:36] Are you married, dr. cominis? 你结婚了吗 卡摩尼斯大夫
[38:38] No, but I just moved in with someone. 没 可我刚跟人同居
[38:41] Well, over time, you’ll learn 好吧 时过境迁 你就会明白
[38:43] That there’s a balance of power in relationships, 男女关系中 存在一种权力平衡
[38:45] And if your beloved ever pulls a nasty trick on you, 要是你的爱人对你耍了花招
[38:48] Like say, drugging you into a stupor, 例如说 给你下了安眠药
[38:50] Then the balance of power shifts to you, 权利就会向你这边倾斜
[38:53] And then you can demand they prove their love 你就有权 让对方证实他的爱意
[38:55] By, say, undergoing surgery. 例如说 做个外科手术
[38:58] Do you understand? 明白了吗
[39:00] Not really. 不太明白
[39:02] You will. come along, orson. 你会明白的 走吧 奥森
[39:23] Hey, hon, listen, can you promise me something? 亲爱的 听着 你能跟我做个保证吗
[39:25] Tell me we’ll never grow into one of those insane couples 告诉我 咱俩永远不会变成那种
[39:28] That just lives to make each other crazy. 疯疯癫癫的一对 把对方逼的发狂
[39:31] Well, no worries there. you already make me crazy. 甭担心那个了 你已经让我发狂了
[39:36] Oh, hey, guess what? 你猜怎样
[39:37] I, uh, I picked up our new end tables today. 我把咱们的新茶几拿回来了
[39:40] Yeah, hurry home. I want you to see ’em. 是啊 快点回家 我想让你看看
[39:48] If you walk through fairview memorial hospital, 当你穿行在美景镇纪念医院里
[39:52] You will encounter all sorts of people 会遇见形形色色的人
[39:55] Doing their best to recover. 竭力恢复自己的伤口
[40:00] It might be a husband 可能是一位丈夫
[40:03] Licking his wounds after a marital battle… 在夫妻大战后舔舐伤口
[40:09] Or two parents rallying from an attack of doubt. 也可能是一对父母 从怀疑的打击中振作
[40:17] It might be a wife who’s been cured of low self-esteem… 还可能是一位妻子 被从自卑的泥淖中拯救
[40:25] Or a pair of lovers who find honesty 或是一对爱人 发现坦诚
[40:28] To be the best medicine. 是最好的解药
[40:33] Sadly, you will also find some poor souls afflicted 悲哀的是 你还会发现一些备受折磨之可怜人
[40:38] With a condition they will never recover from. 他们的境况 永远没法恢复
[40:42] Detectives, I heard you were still here, 警探 我听说你还在这儿
[40:45] Interviewing people, and I have… 讯问人们 我有点事儿
[40:47] Something to tell you. 要跟你说
[40:49] Okay. 好吧
[40:51] The night of the fire… 大火那晚
[40:53] I was back by the storage room. 我是从储藏室逃出来的
[40:56] Yes? 然后呢
[40:58] And I saw somebody come out– 我看见有人从那出来
[41:01] A kid who lives on my block. his name is porter scavo. 是我街区的一个孩子 叫波特・斯加沃
[41:05] You asked me to tell you if I remembered anything, 你跟我说 想起什么就告诉你
[41:09] And… I remembered that. 这就是我想到的
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme