Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Porter’s affair… 波特的情事
[00:04] Your son loves me, and I love him. 你儿子爱我 而我也爱他
[00:07] …escalated into violence. 升级为暴力事件
[00:10] Hey, warren. 沃伦
[00:12] I don’t care what it takes. you’re dead. 不管付出什么代价 你死定了
[00:15] But the full extent of dave’s rage was realized… 大卫的怒火
[00:19] Fire! 失火了
[00:20] …during the battle of the bands. 在乐队擂台中全面触发
[00:26] Mike! 麦克
[00:29] And out of the tragedy came a hero. 悲剧造就了英雄
[00:34] Hang in there. I’m not done with you yet. 挺着 我和你还没完呢
[00:44] Something awful happened to gabrielle solis… 加布丽尔・索利斯身上发生了可怕变化
[00:49] And she was reminded of this 伤心的记忆总是浮现
[00:52] Every time she looked in a mirror… 每当她看到镜中的相貌
[00:56] Every time she glanced at an old photo… 扫视相片中的自己
[01:01] And every time she walked past a man. 或从帅哥身边经过时 都会触景伤情
[01:08] Yes, gabrielle knew she had lost her looks. 是的 加布丽尔知道容颜已不再
[01:14] But she tried her best to look on the bright side. 但她尽量往好处想
[01:20] After all, what woman needs to be beautiful… 毕竟 老公若是失明
[01:25] When her husband is blind? 美丽又有何用
[01:28] Hi, sweetie. 嗨 宝贝
[01:29] How’s our patient? 病人怎么样了
[01:31] Well, he took a pretty nasty fall in the fire last night. 昨晚失火他狠狠摔了一跤
[01:35] But, uh, the c.t. scan shows no bleeding or swelling. 但CT扫描显示没有出血或肿胀
[01:38] That’s it? no concussion? 就这些吗 没有脑震荡吗
[01:40] Actually, there is something. 事实上 的确有点事情
[01:41] Please tell me it’s not my hearing. 别说我听力也出问题了
[01:43] I’m already down to four senses. 我的感官不能再出问题了
[01:45] The scan revealed a tiny bone fragment 扫描显示有一小块碎骨
[01:48] That may be putting pressure on the optic nerves. 也许挤压了视觉神经
[01:51] And, what, you’re afraid it’s gonna impair his vision? 怎么 你担心会影响他的视力
[01:58] I’m sorry. you were saying? 抱歉 你刚才是说
[01:59] The bone fragment might be a remnant 那块碎骨也许是
[02:02] From your injury five years ago. 5年前受伤遗留下来的
[02:04] Due to its small size, 由于体积较小
[02:05] The original scan might have missed it. 之前的扫描估计没检查到
[02:08] -5 years. can’t we just leave it? -actually, there is a chance -五年了 不用管它就是了 -其实
[02:12] If remove that bone fragment, you could regain your sight. 如果把碎片移走 你有可能重见光明
[02:16] Are you serious? 你是说真的吗
[02:17] That’s fantastic! 太好了
[02:18] I’m not promising a slam dunk here. 我并没有保证一定行
[02:20] I’m just saying it’s possible. 只是有可能
[02:23] Doc, two days ago, I spread moisturizer on a cracker. 前两天 我把润肤霜擦到了饼干上面
[02:25] I’d kill for “possible.” 差点被”可能”害死
[02:26] I’ve spoken with ted daniels. 我跟泰德.丹尼尔说过了
[02:28] He’s the best eye surgeon in the state. 他是州内最好的眼科医生
[02:31] He says he could fit you in for surgery in about a month. 他说一月之内可以安排为你做手术
[02:34] oh, my god. 天哪
[02:36] If this works, I’ll finally be able 如果手术成功 我就可以看到
[02:38] To see my little girls and my gorgeous wife. 我的女儿们和万人迷老婆
[02:40] This is unbelievable! thank you. 真是难以置信 谢谢
[02:44] Doctor, thank you very much. ah! 医生 太感谢你了
[02:46] Yes, gabrielle solis knew she had lost her beauty. 是的 加布丽尔・索利斯知道她容颜不再
[02:51] She also knew 但也意识到
[02:53] The time had come to get it back. 是时候寻回曼妙身姿了
[03:07] There was a fire in the town of fairview, 美景镇发生了一场大火
[03:11] And those who were been injured 受伤的人们
[03:13] Came to recover at fairview memorial hospital. 在镇纪念医院进行康复治疗
[03:17] By morning, Their burns had been bandaged… 早晨醒来 伤口已经打好绷带
[03:20] Their broken bones had been set… 断骨被固定
[03:24] And their wounds had begun healing. 伤口开始复原
[03:28] Yes, everyone was well on their way to recovery… 是的 人人都在康复中
[03:34] Except for the man who had started the fire. 除了纵火犯
[03:37] You see, his suffering 他的痛楚
[03:40] Was just beginning. 才刚刚开始
[03:44] Sorry. 抱歉
[03:45] That’s all right. are you dave williams? 没关系 你是大卫・威廉姆斯吗
[03:47] Yeah. I’m detective collins. this is detective lyons. 我是科林斯警员 这位是莱恩斯警员
[03:49] You have a moment? 有时间吗
[03:51] Why? 什么事
[03:53] We wanted to talk about the fire at the white horse bar. 想跟你谈谈白马酒吧发生的大火
[03:58] We’ve been interviewing everyone who’s there last night 我们问过昨晚在场的每个人
[04:03] We were told by an… orson hodge 有个叫奥森・霍吉的说
[04:06] That you were onstage with the band 失火时
[04:07] When the fire broke out. 你跟乐队正在台上表演
[04:09] Yeah. we had just started when… 我们刚刚开始
[04:12] Suddenly the curtains went up. 突然幕布就燃着了
[04:16] Everything happened really fast after that. 之后大火迅速蔓延
[04:18] That’s okay. we know how hard this has got to be. 没关系 我们知道这很让人难过
[04:22] So… have they figured out how the fire started? 那 他们有没有说火是怎么开始的
[04:25] We know it was arson. 我们知道是故意纵火
[04:26] Really? it’s looking like the point of origin 真的吗 看起来火源是
[04:30] Was the storage room off the back hallway. 走廊后面的储存室
[04:32] And there was a body in there, too. 那里也有一具尸体
[04:35] And you think that’s the person who started the fire? 你们认为是那个人放的火吗
[04:37] No, we don’t think so. 不 我们不这么认为
[04:39] But this guy was pretty badly burned, 这个人烧伤严重
[04:40] So it’ll take us a while to identify him. 我们要花时间来辨明他的身份
[04:42] Anyway, if you, uh, 不管怎样 如果你
[04:45] Remember anything you think we should know, 记起什么 想告诉我们
[04:46] Give a call at that number there. all right? 打这个电话
[04:51] Dave williams… 大卫・威廉姆斯
[04:53] Aren’t you the one went back and saved that delfino guy? 是你返回火场中救回德尔菲诺的吧
[04:58] Yeah. 是的
[04:59] You’re an honest to god hero. 你真是位大英雄
[05:01] You should be real proud of yourself. 你应该感到自豪
[05:10] If you say so. 谢谢褒奖
[05:16] I would’ve come sooner, but I burnt the first batch, 我应该早点过来 但第一批饼干烤焦了
[05:19] And I wasn’t sure you’d appreciate the irony. 不知你能否体谅
[05:22] I’m so hungry, I wouldn’t have noticed. 我快饿死了 都没注意到
[05:26] Hey, can I get a kiss from my cookie? 嘿 我能吻下我的厨娘吗
[05:28] Mike! 麦克
[05:30] What if someone sees us? 其他人看到了怎么办
[05:32] what if they do? 看到又怎样
[05:35] You haven’t told susan we’re dating yet. 你还没有告诉苏珊我们在约会
[05:38] I’m waiting for the right time. 现在还不是时候
[05:41] Her friendship’s very important to me, 我很重视跟她的友情
[05:43] And I want to ease her into this. 我想让她慢慢接受
[05:46] Okay. 好
[05:49] I get it. 知道了
[05:50] See ya. 再见
[05:52] Just walk out slowly. 慢慢走出去
[05:54] Give me something to live for. 让我多看你几眼
[06:03] Susan. 苏珊
[06:05] How’s jackson? 杰克逊怎么样
[06:07] Uh, he’s fine, just getting some stitches. oh. 他还好 刚刚缝了几针
[06:09] How’s… 那
[06:10] Wait, who are you here to see? 等等 你来看望谁
[06:13] You know… 恩
[06:14] Everybody. 大家
[06:17] So many people in the neighborhood 好多邻居
[06:19] Were hurt in the fire. 都受伤了
[06:20] I just sort of to bring them… gifts. 我带点 礼物给他们
[06:22] Oh. crap! I didn’t get anyone gifts. 噢 我没带什么礼物
[06:25] But I did give blood, 但我献血了
[06:27] So I’ll just remind everybody that I did that. 那我提醒大家我献血了吧
[06:34] How you feeling? I just gave blood. 你怎么样 我刚献了血
[06:36] Uh, I’m fine, just a little smoke inhalation. 我还好 就是呛了些烟
[06:41] How’s jackson doing? 杰克逊怎么样了
[06:42] Oh, fine. he just needs some stitches. 还好 只需要缝几针
[06:45] Ooh, those cookies look delicious. 这些饼干看起来挺美味
[06:47] Where’d you get ’em? 你哪来的
[06:50] Um… a friend. 一个朋友送的
[06:53] Have one. 尝一个
[06:54] Oh, I shouldn’t. they’re yours. 我不能吃 是送给你的
[06:57] You know you want to. 你想吃的
[06:59] Well, I did just give blood. 我确实刚刚献了血
[07:06] Attractive. 看起来不错
[07:07] Mm, I hate macadamia nuts. 我讨厌夏威夷坚果
[07:09] You think they’re white chocolate chips 我以为是白巧克力碎丁
[07:11] Until it’s too late. stupid hawaii. 意识到已经太晚了 愚蠢夏威夷
[07:13] Who made ’em? 谁做的
[07:15] Um… like I said, a friend. 我说过的 一位朋友
[07:18] Yeah. but what friend? 是的 但是什么朋友
[07:25] Wait. is this a woman friend? 等等 是女性朋友吗
[07:27] Um, don’t you wanna throw that macadamia nut away? 你要扔了那夏威夷坚果吗
[07:31] When I’m done. don’t change the subject. 我扔了以后 不要转移话题
[07:32] Are you seeing someone? 你是在约会吗
[07:34] Why do you care? 你为什么这么关心
[07:37] I care because you mean a lot to me, 因为我很在意你
[07:39] And it makes me feel good 要是我俩都找到了
[07:41] Knowing that two people have found love and happiness. 真爱和幸福 我会很高兴的
[07:43] So what’s her name? who am I happy for? 她叫什么 我该为谁祝福
[07:45] Susan, I’m not telling you. 苏珊 现在不能告诉你
[07:46] why not? 为什么不行
[07:48] Because she wants to tell you herself. 因为她想亲自告诉你
[07:54] So… I know her? 就是说 我认识她
[07:57] Whoa, I think my meds just kicked in. 我觉得药物开始起作用了
[07:59] I don’t know what I’m saying. 我不知道自己在说什么
[08:00] you’re dating a friend of mine? 你在和我的好友约会吗
[08:03] Don’t be angry, 不要生气
[08:05] I’m not, but now you have to tell me who she is. 我没有 但你要告诉我她是谁
[08:08] Fine. 行
[08:12] Have it your way. 你自己决定
[08:15] Oh, if he ever needs a transfusion, 如果他需要输血
[08:17] You are not allowed to give him my blood. 不要把我的给他
[08:24] Hello, dr. cominis. how’s my husband doing? 嗨 康米尼斯医生 我丈夫怎么样了
[08:26] Well, the x-rays indicate there was no concussion, X光显示没什么大碍
[08:28] So I think we’re gonna release him today. 我认为他今天就可以出院
[08:30] Wonderful. 太好了
[08:31] The house was too quiet without him. mm. 他不在 家里太安静
[08:37] You’ll have to wait to talk to him. 你要等等才能跟他说话
[08:39] He’s been in a lot of pain, 起先他很痛
[08:40] So we gave him something to help him sleep. 我们给他了点药物助眠
[08:42] Oh, that’s all right. I can wait. 没关系 我可以等
[08:44] Mmm, he looks so peaceful. 他看起来很平静
[08:48] Goodness. 天哪
[08:50] I’m sure if orson were awake, he’d apologize for that. 我确定如果奥森醒来 会道歉的
[08:54] Has he always snored? 他一直这么打鼾吗
[08:58] Occasionally, but never quite this– 有时会 但从不会这么
[09:02] Robustly. 酣畅
[09:03] Well, the injury to his septum might’ve made it worse. 可能是鼻膜受损导致的
[09:06] But it can be corrected with a simple surgical procedure. 不过一个小手术就能解决
[09:09] Well, if it’s so simple, what are we waiting for? 如果很小的话 我们还等什么
[09:14] It’ll take a few weeks to schedule. 安排起来要好几周
[09:16] So… soon as he wakes up, you can take him home. 所以 等他醒了 你们就能回家了
[09:26] At least the house won’t be quiet anymore. 至少家里不会那么安静了
[09:38] Hey. I ran into katherine. 嗨 我碰到凯瑟琳了
[09:40] She said you wanted to see me about something. 她说你想见我
[09:42] Right. what was it? 是的 什么事来着
[09:45] Oh, yeah. thanks for saving my life. 谢谢你救了我的命
[09:50] We all did what we had to do, right? 我们只是做了该做的
[09:52] And you went back in for jackson. 你也冲回去救杰克逊了
[09:56] Yeah, but I ended up passed out on the floor, 但我在地上昏倒了
[09:58] Which, technically, makes me an idiot and you a hero. 严格说来 我成了傻瓜 而你成了英雄
[10:01] Yeah, people keep saying that. I don’t… feel like one. 大家有那么说 我没感到自己 是个英雄
[10:06] Well, I would’ve been dead without you. 你不救我 我可能没命
[10:09] So… how about free plumbing for the rest of your life? 那我下半生免费为你家修水管 怎么样
[10:12] That sounds fair. 听起来 公平
[10:17] Seriously, you’ve, uh, 说真的 你
[10:20] You gotta let me do something to thank you. 你应该让我做点事来报答你
[10:26] Well, ever since my brother died, I haven’t had a… 我弟弟去世以后 我就没有
[10:29] Really good friend. 真正的好朋友
[10:32] Think you could handle that job? 你认为你可以胜任吗
[10:36] I think I could. 我想可以
[10:48] The stitches are in. I’ll need to see you again in a few days. 针已经缝好 你过几天得过来复诊
[10:51] Would you like some pills for the pain? 想吃点药缓解疼痛吗
[10:53] Nah, stitches never bother me. I’ll be fine. 不用 缝几针小意思 我没事
[10:55] Great. then let me get another bandage, and we’ll be done. 好的 我再拿个绷带 然后就没事了
[10:58] thank you. 谢谢
[11:01] Mr. and mrs. scavo? 斯加沃先生及夫人
[11:03] Can we ask you a few follow-up questions about the fire? 关于火灾 我们能不能问几个问题
[11:06] We already told you everything we can remember. 能说的都说了
[11:07] This will only take a moment. 只需要一小会
[11:10] It’s come to our attention 我们注意到
[11:10] That the owner of the club and your son 酒吧老板跟你们儿子
[11:12] Got into a fight minutes before the fire broke out. 在火灾前有过争执
[11:16] Now did you witness that? 你们看到了吗
[11:17] I saw a grown man beating up on my teenage boy. 我看到一个成年人打我年少的儿子
[11:19] What else do you want to know? 还想知道什么
[11:22] During the altercation, 发生口角时
[11:23] Did your son threaten to kill mr. schilling? 你儿子是否威胁说要杀了希林先生
[11:29] No. 不是
[11:33] Really? 真的吗
[11:34] I was right there, detective. my son said no such thing. 我当时在场 警官 他没说过类似的话
[11:39] You sure? 你确定
[11:42] Absolutely. 完全确定
[11:48] Thank you for your time. 谢谢你们配合
[11:53] Maybe I’m being a little paranoid here, 也许我有点妄想症
[11:56] But I sort of got the feeling 但我感到
[11:57] That you were lying to the police. 你像是在跟警察撒谎
[12:02] Lynette, please, 勒奈特 拜托
[12:03] Tell me that porter did not threaten to kill mr. schilling. 告诉我波特没威胁说要杀希林先生
[12:08] Got the bandage. 绷带拿来了
[12:10] You might wanna go ahead 你也许想给他
[12:12] And give him those pain pills, doc. 一些止痛药 医生
[12:13] He’s gonna need ’em. 他会需要的
[12:21] I don’t understand. 我不理解
[12:22] Carlos might get his sight back. you should be thrilled. 卡洛斯有机会恢复视力 你应该高兴才对
[12:26] Oh, I know. it’s just… 我知道 只是
[12:27] He’s been through so much these past five years, 过去五年他经历了那么多
[12:30] And he’s never complained. 他从不抱怨
[12:32] I just think he deserves to open his eyes 我希望他重见光明时
[12:34] To a wife who doesn’t tuck her boobs into her pants. 见到的不是我这黄脸婆
[12:37] Oh, gaby, please. most women would kill to look like you. 加布 拜托 大多数女人都会人老珠黄
[12:40] But I’m not most women. 但我不是那大多数
[12:43] I was an international fashion model, 我曾是国际时尚模特
[12:45] And that’s how carlos remembers me. 我在卡洛斯心中的形象是这样的
[12:46] you are still beautiful. 你仍然很漂亮
[12:48] So you’ve gained a little weight. who hasn’t? 你只是胖了一点点 谁没有呢
[12:52] Don’t go by me. I have a weird metabolism. 别拿我比 我新陈代谢不一般
[12:55] Hey there! 嗨
[12:57] I just heard the good news about carlos! 我刚听到关于卡洛斯的好消息
[13:01] Oh. what’s wrong? 怎么了
[13:04] Gaby thinks that carlos isn’t gonna find her attractive 加布认为索利斯恢复视力以后
[13:07] After he gets his sight back. 会认为她不够有吸引力
[13:09] -Yeah, that was my first thought, too. -edie! -这也是我的第一想法 -伊迪
[13:12] Well… oh, it’s okay, it’s okay. let her talk. 没关系 让她说
[13:15] At least she’s being honest. 至少她在说实话
[13:17] It’s the kind of support and friendship 这也正是我现在需要的
[13:20] I need right now. 支持和友谊
[13:22] Fine. you’re a pig. 好吧 你是头猪
[13:24] Thank you. 谢谢
[13:27] God, what am I gonna do? 天哪 我该怎么做
[13:30] Well… you’re gonna stop whining, for one. 首先 你应该停止抱怨
[13:33] You got a month, right? 你还有一个月时间 对吧
[13:35] That’s plenty of time to go on a diet and start exercising. 足够你节食和开始运动
[13:38] By the time carlos gets his eyesight back, 卡洛斯重见光明之时
[13:40] You are gonna be looking hot… 你就能重拾火辣的身型
[13:42] Or hot-ish. 或者 有点性感
[13:45] Really? I mean, do you think I could pull this off? 真的吗 你认为我可以把这一堆甩掉
[13:48] Of course, 当然可以
[13:50] Even though I think you’re beautiful just the way you are. 即使那样 我仍认为你是本色美
[13:53] You gonna start that crap again? 你又要开始了长篇大论了吗
[13:57] I don’t believe it. 我不相信
[14:00] Tom, I was 6 feet away. 汤姆 我就在旁边站着
[14:03] Porter looked warren schilling in the eye and said, 波特瞪着沃伦・希林 然后说
[14:05] “you’re dead. I don’t care what it takes. you’re dead.” “你死定了 不管付出什么代价 你死定了”
[14:08] That doesn’t prove a thing. 那并不能证明什么
[14:11] And–and–and I’m sure he didn’t mean it. 我确信他只是随便说说
[14:13] Maybe he didn’t. 或许他不是
[14:15] But ten minutes later, that nightclub was on fire. 但10分钟后 俱乐部就着火了
[14:18] No. no! 不 不可能
[14:20] I know porter. 我了解波特
[14:20] He wouldn’t commit arson just to get back at someone. 他不会为了报复而嫁祸奥森的
[14:23] What about rick’s restaurant? 那瑞克的那个餐馆呢
[14:25] Porter and his brother burned that down. 波特兄弟把它给烧了
[14:28] That was five years ago. 那是5年之前的事情了
[14:31] I mean, they–they were trying to protect us. 而且 兄弟俩是为了保护我们
[14:32] They–they–nobody got hurt. the building was empty. 当时也没人受伤 那屋子里又没人
[14:36] Yes, that time, the building was empty. 是的 当时 那个餐馆确实没人
[14:42] This is insane. 太疯狂了
[14:46] Lynette, are you actually telling me 勒奈特 你难道真要跟我说
[14:49] That our son is a murderer? 我们的儿子就是凶手
[14:54] I’m telling you I heard him threaten warren schilling. 我只是告诉你 我听到他在威胁沃伦・希林
[14:58] I don’t know what happened next. 我不知道后来发生了什么
[15:05] What if somebody saw him? 如果有人看到他呢
[15:07] What if he left behind evidence? 如果他在留下证据之后离开呢
[15:12] What are we gonna do? 我们要怎么办
[15:14] We’re going to protect our son. 我们要保护我们的儿子
[15:17] Even if he killed six people? 即使他杀了6个人
[15:19] We’re going to protect our son. 我们要保护我们的儿子
[15:27] Okay. 那好
[15:32] Oh, boy! 孩子们
[15:33] Who knew healthy food could look so tasty? 原来健康食品看似相当美味
[15:38] Okay, dig in. 好啦 开饭吧
[15:43] What’s wrong? 怎么了
[15:44] It smells like the beach that time they wouldn’t let us swim. 这就像会游泳却不让人下水 很倒胃口
[15:48] It’s a recipe I got from a diet magazine. 这可是我从饮食杂志上得来的食谱
[15:50] -It’s–it’s fish and broccoli. -fish? -这是鱼和西兰花 -鱼
[15:53] Yes. not all fish is shaped like a stick. 是的 不是所有的鱼都长得像树枝
[15:57] Now I know you’re not used to it, but give it a try. 你们现在还不习惯 但可以试试嘛
[16:01] You’re gonna love it. 你会喜欢上它的
[16:09] Mmm. yummy. 很好吃
[16:12] It’s still in your mouth. 它还在你嘴里呢
[16:19] See? delicious! 看到没 很好吃
[16:20] I want macaroni. 我想吃通心粉
[16:23] Hey, I’m not a short-order cook. 我可不是快餐厨子
[16:24] I don’t have time to make different meals for everyone. 我可没时间满足不同人的口味
[16:27] It comes in a box. it’s not that hard. 有盒装出售的 没你说得那么难
[16:32] Okay, look. mommy needs to lose a few pounds, 好的 看着我 妈妈需要减肥
[16:34] And it’s not easy eating healthy with you two in front of me, 跟你们两个一起吃健康食品对我来说很不容易
[16:37] Scarfing down all the good stuff. 赶快把这些美食吃光吧
[16:39] what do you say? you want help mom be beautiful again? 别多说了 你们不想让妈妈变漂亮吗
[16:45] No. 不
[16:46] You got a lot of nerve. part of the reason I’m on this diet is 放肆 我节食的部分原因是
[16:50] because carrying you 2 for 18 months made mommy fat! 18个月来抚养你们两个家伙让妈妈变胖了
[16:53] And you with the head– you ruined me! 你搞搞清楚 你毁了我
[16:55] So this is how it’s gonna go down. 只有这样我才能减肥
[16:58] You’re gonna eat fish with mommy and you’re gonna like it. 你们跟我一起吃鱼 然后享受美食
[17:00] Got it? 明白没
[17:02] Thank you. 谢谢
[17:05] A spokesman from fairview memorial hospital 一位美景镇纪念医院的发言人
[17:08] Says this latest death raises the total to seven. 声称最新的死亡人数已经达到7人
[17:11] Oh, come on. you’re watching that again? 拜托 你又在看这个
[17:15] Sorry. 对不起
[17:22] Are you okay? 你还好吗
[17:23] I just… 我只是
[17:24] This fire–i still can’t believe it really happened. 这场大火 我仍然不敢相信它发生过
[17:31] I mean, they just said another person died this afternoon. 刚刚报道下午又有一个人死了
[17:33] That makes… seven. 7人遇难了
[17:39] Well, if it makes you feel any better, 好吧 如果警方查出是谁干的
[17:41] They think they know who did it. 可能你会好受一点
[17:43] Who? 是谁
[17:46] Well, it’s just a rumor, 只是谣传而已
[17:48] But I hear they’re looking at porter scavo. 但听说警方认为波特・斯加沃有嫌疑
[17:51] Porter? 波特
[17:54] Why would they think it’s him? 为什么他们觉得是他干的
[17:57] I don’t know. I guess there was a fight 我不知道 我猜是他和俱乐部的人
[17:59] Between him and the guy who owns the club. 因为斗殴而纵火吧
[18:03] You know, I’ve known that kid since he was 6 years old, 我从他6岁的时候就认识他了
[18:05] And I always thought he was trouble. 我觉得他就会惹是生非
[18:07] And trust me, I’m a really good judge of character. 相信我 我看人很准的
[18:18] You slept on the couch? why? it’s so uncomfortable. 你怎么在沙发上睡觉 很不舒服的
[18:23] Yes, it is. 没错
[18:23] Sit down. we need to talk. 坐下来 我们得谈谈
[18:26] What’s wrong? 怎么了
[18:28] Orson, dear, 奥森 亲爱的
[18:30] because of the way your nose was broken during the fire, 由于火灾的原因 你的鼻子出了点毛病
[18:33] You now snore. 你现在开始打呼了
[18:35] Oh, didn’t I snore before? 难道我之前不打呼吗
[18:37] Good point. 有道理
[18:39] Snoring is too mild a word for what you’re doing. 轻微的打呼对他人影响不大
[18:42] Imagine a terrified elephant, so many his heard 想象一下受惊的大象 声音有多响
[18:46] You know, bree, 布里
[18:48] I can’t help but take issue with your sarcastic tone. 我实在不想争吵 但你太爱挖苦人了
[18:51] Snoring is not something that I can help. 打呼并不是我能忍住的
[18:54] Not exactly true. 不完全对
[18:56] The doctor said there’s a very simple procedure– 医生说有一套很简单的流程
[18:59] Procedure? 流程
[19:01] Very routine and– and practically outpatient. 很常规 实际上去当个门诊病人就行
[19:03] You mean surgery? no way. 你是说要手术 不可能
[19:06] I had an uncle who died during an “outpatient procedure.” 我有个伯父就是死于”门诊病人流程”
[19:10] He went in for a broken wrist. they put him under. 他因手腕问题竖着进去 结果横着出来了
[19:12] He never woke up. 再也没醒过来
[19:14] You don’t have an uncle! 你就没有伯父
[19:17] Fine. he was more of a family friend. 但是 他胜过我亲人
[19:20] No, the point is, he’s still dead, 不 关键是 他还是死了
[19:22] And I am not having unnecessary surgery. 况且我不想做不需要的手术
[19:25] This is absolutely necessary. 这是绝对需要的
[19:26] I am going through a very stressful time. 我最近实在无法集中精神
[19:29] I have interviews, that cooking demonstration at the mall. 商场还有一个关于烹调示范的采访
[19:33] If I don’t get my rest, it could affect the launch of my book. 如果我休息不好 会影响到我出书的
[19:35] Oh! well, that’s very reasonable. 你还真讲道理啊
[19:38] You get to be a best selling oscar 当你捧起你销售界奥斯卡奖杯时
[19:40] I get to be an organ donor. 我却成了器官捐献者
[19:42] Orson, if we can’t share a bed, 奥森 如果我们不能同床共枕
[19:45] It’s going to hurt the intimacy of our marriage. 那就会伤害我们婚姻的亲密感
[19:48] My death will have the same effect. 我的死亡也会导致同样的后果
[19:55] Oh, orson, 奥森
[19:57] I can’t help but take issue with your sarcastic tone. 我也不想吵架 但你也很爱挖苦人
[20:09] I hear you’re getting discharged today. 我听说你今天要出院
[20:11] Are you going back home? 回家吗
[20:13] Home? 家
[20:15] Hmm, let’s see… 你看一下
[20:16] Two cracked ribs, black eye… 两根断裂的肋骨 黑眼圈
[20:19] Nope, got everything I need from there. 不 把我需要的东西都拿过来
[20:24] I’m sure you heard about the nightclub burning down. 你肯定听说那家夜总会失火了吧
[20:26] Yeah, I heard. 是的 我听说了
[20:28] Your husband’s blaming porter. 你丈夫正在责怪波特呢
[20:31] What? 什么
[20:33] Porter would never do anything like that. 波特不可能那么做
[20:42] What’s this? 这是什么
[20:43] I’m helping you help me. 我们互相扶持
[20:47] This way, you get to start a new life, 你可以开始新生活
[20:50] And I get to not have you around 而且事情一团糟的时候
[20:51] While my son is going through all this. 不许你再缠着我儿子
[20:55] What if I’m not ready to leave? 如果我不想离开呢
[20:57] Well, then you can face statutory rape charges 那么你就被控强奸罪
[20:59] Without the money. your call. 并且一分钱也得不到 你选吧
[21:10] I’ll pick you up tonight. 晚上我过来接你
[21:12] I’ll give you a ride to the bus station. 我送你到公交车站
[21:15] You can count it then. 到时候你再数钱
[21:26] Hey, do you wanna take a walk? 一起去走走吧
[21:28] I need a little girlfriend time. 我需要和朋友谈谈
[21:30] I’ve got something in the oven, 我在烤箱里烤了些东西
[21:31] but you can come in if you want. 如果你愿意的话就进来吧
[21:42] So… what’s on your mind? 你到底在想什么呢
[21:45] Well… 嗯
[21:46] It’s about mike. 跟麦克有关
[21:49] Mike? 麦克
[21:50] Yeah. 是的
[21:52] Can you imagine how upset I was 我发现他跟我的朋友约会
[21:53] When I discovered he’s dating a friend of mine? 知道 我有多伤心吗
[21:57] Oh, susan, I’m so– 噢 苏珊 我很
[21:59] It’s gotta be lisa wallace. 肯定是莉莎・华莱士
[22:02] So shocked at lisa! 莉莎太令人震惊了
[22:04] -How dare she?! -You know, -她怎能这么做 -知道吗
[22:06] she has wanted to get her hooks into mike for years. 她早就想勾引麦克了
[22:09] Every time she would have us over for a barbecue, 每次她邀请我们烤肉时
[22:12] She always wore something booby. 就会穿得非常性感
[22:15] Well, in lisa’s defense, 从莉莎方面来考虑
[22:17] Maybe she thinks you’re over mike, 也许她认为你跟麦克已经结束了
[22:19] which several times you have said more than once. 你已经说过很多次了
[22:22] Well, it doesn’t matter. 这没关系
[22:24] She’s my friend. 她是我朋友
[22:26] She should’ve come to me and discussed it first. 她该先来和我谈谈
[22:29] Well, you’re not always available. 你有时候很忙
[22:31] And besides… maybe lisa was waiting to see 而且 也许莉莎想等等
[22:36] If this thing had a future. 看他们的关系有没有将来
[22:38] All things we can discuss 等我用台球杆敲掉她大牙
[22:40] When I knock her teeth out with a pool cue. 她就会和我坦白了
[22:43] You know, it’s sad when you can’t trust a friend. 不能相信朋友多可悲
[22:46] Or maybe the lesson here 也许从这个方面来说
[22:48] Is that she wasn’t really a friend to begin with then. 她本来就不算是个朋友
[22:54] What’s wrong? 怎么了
[23:02] Susan, I swear I was gonna tell you. 苏珊 我发誓我想告诉你的
[23:05] It’s fine. it’s… fine. 没事 没事
[23:06] I just didn’t think it would be such a big deal. 我没觉得有什么大不了
[23:08] I mean, you’re seeing jackson now. 我意思是 你现在和杰克逊约会
[23:09] yes, I am. you’re perfectly right. 是的 你说得很对
[23:11] -And I’ve been so lonely lately. -well, now you’re not. -这段时间我实在太寂寞了 -你现在不寂寞了
[23:13] I know you’re mad at me. 我知道你很生气
[23:15] Would you just please yell at me or something? 你就吼我吧
[23:16] -Oh, damn it. I should’ve listened to bree. -bree? -该死的 我真该听布里的话 -布里
[23:18] Yes. she told me weeks ago I should’ve told you. 是的 几个星期前就让我和你谈
[23:21] -So bree knew? -yes. -布里也知道了 -是的
[23:22] Okay. well, have a nice day. 好 希望你开心
[23:26] So… we’re okay then? 那么 我们和好了
[23:32] You knew about katherine and mike? 你知道凯瑟琳和麦克的事吗
[23:35] Oh, god, susan. can’t this wait till after my nap? 天啊 苏珊 等我睡好了再说行吗
[23:38] why didn’t you tell me? 你为什么不跟我说
[23:39] I didn’t think it was my place. 这不应该由我来说
[23:42] I thought katherine should tell you. 我以为凯瑟琳会跟你说的
[23:44] -Well, she didn’t. -I’m sorry. -她没有跟我说 -不好意思
[23:46] Uh, not good enough. 太糟了
[23:49] Y-you had a million chances to say something 你有很多次机会告诉我
[23:51] and you didn’t. 你却没有
[23:52] That is just the same as lying to my face. 这就是当面对我撒谎
[23:56] You know, I always thought 我一直认为
[23:58] That the one thing I could depend on you for was honesty. 你非常诚实 所以我很信任你
[24:01] What happened to that? 这算怎么回事
[24:02] You want honesty? fine. you didn’t want to divorce mike. 你想要诚信 好 你本不想跟麦克离婚
[24:07] You hit a really bad patch after the accident, 意外之后你伤心很久
[24:08] but you never stop loving him. 但是你还是一直爱着他的
[24:10] And why would you? 你为什么要这么做
[24:11] Your relationship didn’t have a natural end. 你们的关系根本就没有结果
[24:14] So face it. you’re not mad at me or mike or katherine. 面对现实吧 你不是气我或者麦克和凯瑟琳
[24:16] You’re mad at yourself 你是气怪你自己
[24:17] For letting your marriage fall apart. 因为你导致婚姻支离破碎
[24:26] What am I supposed to do? 我该怎么做
[24:31] Either tell mike how you feel or move on, 和麦克坦白 或者继续生活
[24:35] Because that’s what he’s trying to do, 他正努力这么做
[24:37] And it’s not fair to stop him. 阻止他是不公平的
[24:41] You need to make a decision, susan. 你要下定决心了 苏珊
[24:45] And I need to get back to my nap. 我要回去睡觉了
[24:54] I know the doctor told us not to get our hopes up… 我知道医生说不要抱太大的希望
[24:56] But I can’t help it. my hopes are up. I am gonna see again! 但我忍不住欣喜若狂 我要重见光明
[25:01] I knew it. you’re excited, too. 我知道 你也非常高兴
[25:03] I can hear it in your voice. 从你的声音里可以听出来
[25:04] -Hi, dr. bach! how are you? -hi, mrs. solis. -巴赫医生 你好啊 -你好啊 索利斯太太
[25:06] Hey, doc! we are still reeling over the good news. 医生 我们还沉浸在喜悦之中
[25:09] Well, I have even better news. 我有更好的消息
[25:11] Dr. daniels just had a cancellation. 丹尼尔医生有个手术被取消了
[25:13] He can fit you in next friday. 他能把你的手术安排到下周五
[25:16] Friday?! but you said it would be at least a month. 周五 你说至少要一个月之后
[25:19] I mean, that’s so soon. 我是说 真快啊
[25:22] So? friday’s great. 周五非常好
[25:25] Okay, I didn’t wanna have to say this, 我本不想这么说
[25:28] But you should never have surgery on a friday. 但永远别在周五动手术
[25:30] The surgeons are thinking about the weekend. 外科医生在盼望这周末
[25:32] They’re all distracted. 他们会分心的
[25:34] Next thing you know, you come out of the o.r. still blind 等回过神来 被抬出手术室时你还是瞎子
[25:37] And missing your right leg. 还丢了一只右腿
[25:39] Why are you talking like this? 为什么说这些
[25:41] Also, the surgery is very expensive. 另外 手术费用昂贵
[25:43] We need time to figure out how we’re gonna pay for it. 我们需要时间想想怎么筹钱
[25:46] How about using our insurance? 用我们的医疗保险怎么样
[25:48] 那只支付85% 我们破产了
[25:51] You know what? the hospital has a foundation 知道吗 医院有专门的基金会
[25:54] To help people in this exact situation. 就是帮助这样的人的
[25:56] No. we don’t accept charity. 不 我们不接受救助
[25:59] What? we always accept charity! 什么 我们一直接受救助
[26:01] Well, I have turned over a new leaf. 我决定脱胎换骨了
[26:03] I’m sorry about the timing, carlos, but it is what it is. 很抱歉时间不配合 但事情就是这样
[26:06] Gaby, we are doing this friday. now drop it. 加布 手术就定在周五 别再说了
[26:11] So you say this guy’s good, huh, doc? 医生 你认为动手术的医生怎么样
[26:13] Dr. daniels is one of the top guys in the country. 丹尼尔医生是全国一流的
[26:17] That’s what I like to hear. 正是我想听到的
[26:22] Bree… please let me sleep in my bed. 布里 求你让我睡到床上
[26:25] No. 不可能
[26:26] I promise not to snore. 我保证不打鼾
[26:28] And–and if I do, 如果做不到
[26:30] I will go down to the sofa and stay as long as you say. 我马上下楼睡沙发 多久都行
[26:33] And how exactly are you gonna stop snoring? 你准备怎么样预防打鼾呢
[26:36] Well, I read somewhere that chamomile tea helps prevent it. 我从书上看到 甘菊茶能预防
[26:39] That doesn’t sound right. 这主意很烂
[26:40] Well, it’s worth a try, right? 试试也无妨啊 对吗
[26:43] Look, I’ll– I’ll brew you a cup, too. 我也给你倒一杯
[26:46] Whatever. 随你吧
[27:07] There you go. drink that up. 茶来了 你喝那杯
[27:10] All right, but I think I’ll be too tired to finish it. 好吧 但我恐怕喝不完了
[27:13] That pill I took really kicked in fast. 吃的安眠药起作用了
[27:15] You took a pill? when did you do that? 你吃药了 什么时候
[27:17] When you were downstairs. 你刚才下楼的时候
[27:19] Uh, oh, well, then you shouldn’t drink this, 那就别喝了
[27:22] Because the chamomile actually, uh, 因为甘菊其实
[27:24] -Counteracts the effect of the sleeping pill.-Since when -会中和掉安眠药的效用 -什么时候
[27:27] have you become such an expert on chamomile? 你对甘菊那么有研究
[27:30] Well, the point is, we shouldn’t risk it. 重要的是 别冒无谓的险
[27:32] Fine. I just know I need my sleep tonight. 好吧 我今天需要好好睡一觉
[27:38] That’s it. 就是这样
[27:40] We’ll finish that thought tomorrow. 明天我们再谈
[27:57] I, um, don’t suppose 我不能指望
[27:59] You’d tell porter something for me, would you? 你会帮我带口信给波特 对吗
[28:06] I know this is probably the last thing you want to hear, 我知道你万分不愿听到这句话
[28:10] But… I do love your son. 但 我真心爱你的儿子
[28:14] He was very sweet to me. 他对我非常的好
[28:16] Kindness has always… 友善总是
[28:21] Been a weakness of mine. 能攻破我的防线
[28:24] Good luck. 祝你好运
[28:38] Anne? 安
[28:41] When the baby comes, you don’t contact porter. 孩子出生时 别联系波特
[28:44] You can contact Tom or me, 联系汤姆或者我
[28:46] And we’ll do what we can for you from a distance. 我们会给你提供远距离帮助
[28:50] Understood? 明白吗
[28:53] There’s no baby. 没有小孩
[28:56] Never was. 从来就没有过
[29:11] Hello? 你好
[29:13] I just got a call from the lady at the department store. 我刚接到百货商店员工的电话
[29:14] -She said that mom’s late. -late for what? -她说妈妈迟到了 -迟到什么
[29:17] For the cooking demonstration. 烹饪展示会
[29:20] That’s today? 那是今天吗
[29:21] Yeah. it was supposed to start ten minutes ago. 对 10分钟之前就该开始了
[29:24] Look, I’m in Mt. Pleasant right now buying some end tables 我现在在愉悦商厦买茶几
[29:27] So you’re gonna have to get her there. 你送妈妈过去
[29:29] Orson? 奥森
[29:33] Bree, honey? wake up. 布里 宝贝 起来
[29:35] -It’s 9:15. -9:15? -已经9点15了 -9点15
[29:37] Huh? 9:15. I’m supposed to be at the mall. 9点15 我该到购物中心去了
[29:40] Did I forget to set the alarm? 我忘记设闹钟了吗
[29:42] We need to get dressed. I’ll get you some clothes. 得快点换衣服 我帮你拿
[29:43] -I’m so thirsty. -Well, I’ll bring you some juice. -我好渴 -我给你倒果汁
[29:47] That’s all right. I’ll just drink this tea. 不用了 我就喝这杯茶吧
[29:49] Bree. 布里
[29:52] What? 什么
[29:54] On second thought, you need coffee. 再想想 你需要咖啡
[29:59] Almost there. all right, coffee time. 快到了 好了 该喝咖啡了
[30:01] Enough coffee. it’s not working, anyway. 喝够了 没用
[30:04] -It must be decaf. -no, it’s a triple espresso. -肯定是低咖啡因的 -不 是三倍特浓咖啡
[30:07] I just don’t understand why I feel so loopy. 我不明白为什么那么困
[30:08] hmm. very mysterious. 的确另人费解
[30:11] Look, bree, all you gotta do is whip up a few pancakes, 听着 布里 你要做的就是做几个煎饼
[30:14] Hand out some advance copies of your book, 分发一些烹饪书的广告
[30:17] And we’re outta here. do you think you can handle that? 然后我们就走 你能行吗
[30:18] of course I can. 当然没问题
[30:19] You are such a nervous nellie, rex. 你简直太紧张了 莱克斯(布里前夫)
[30:25] Oh, and here’s the lady who’s gonna teach us 我们的老师来了
[30:27] How to make her traditional buckwheat pancakes– 她将教我们如何制作传统荞麦煎饼
[30:29] Bree van de kamp. 欢迎布里・范德坎普
[30:34] Thank you for joining us. 谢谢你能赏光
[30:36] Thank you for having me to your lovely home. 谢谢你能邀请我来你可爱的家
[30:41] Bree, um, your book is about 布里 你的书
[30:43] So much more than just recipes, isn’t it? 不仅是讲述食谱 对吗
[30:46] Yes, my book is about food and families 没错 我的书既有食物也谈家庭
[30:49] And how food brings families together 在我们烹饪时 如何把食物
[30:51] when they make food. 和家庭联系在一起
[30:53] It’s mothers teaching daughters how to cook. 是母亲如何教导女儿烹饪
[30:56] So I’m gonna cook pancakes with my daughter, 所以我要和我的女儿一起做煎饼
[31:00] Only she’s not here ’cause she grew up and stole my baby. 不过她不在这 因为她长大了还偷走了我的孩子
[31:05] So… who wants to be my daughter? 那么 谁想当我的女儿呢
[31:23] Hello? 你好
[31:24] It’s me. I just wanted to tell you… 是我 我想告诉你
[31:29] I’ve been thinking about it, and, um, 我仔细想过了
[31:32] I’m okay with you dating mike. 我同意你和迈克一起
[31:34] You are? you don’t hate me? 真的吗 不恨我
[31:37] No… and I think it’s great. 不恨 我觉得很不错
[31:41] Oh, susan, thank you. I was so worried. 苏珊 谢谢 我一直担心
[31:43] I just… 我真是
[31:45] I didn’t know what I’d do if I lost you as a friend. 如果失去你这个好朋友不知如何是好
[31:48] Oh. well, you haven’t. 不会的
[31:52] Just… treat him well, okay? 对他好一点
[31:54] He’s a really good guy. 他是个好男人
[31:56] I will. hey, um, I was just about to make a cappuccino. 我会的 我准备煮卡布奇诺
[32:00] You wanna come over? 要过来吗
[32:02] Uh… no, thanks. 不了 谢谢
[32:06] I’m really busy. I have a lot of things to do today. 我现在很忙 今天有很多事
[32:10] Another time though, okay? 下回吧
[32:13] Bye. 再见
[32:23] Just call me back, okay? 给我回个电话 好吗
[32:26] I really need to talk to you. 我们真的很想和你谈谈
[32:31] Who’s that? 是谁
[32:33] Nobody. just a kid at school. I lent him my bus pass. 没谁 一个同学 我把公车月票借给了他
[32:39] Listen, we need to talk. 听着 我们得谈谈
[32:42] What’s up? 怎么了
[32:47] I have to ask you something, 我得问你点事儿
[32:50] And it is very important that you tell me the truth. 你得说实话 这很重要
[32:53] Okay. 好吧
[32:57] Did you set that fire at the nightclub? 夜总会的火 是你放的吗
[33:02] Before you answer, let me say 在你回答前 让我说清楚
[33:05] That if you did, 如果是你
[33:07] I promise, your father and I will stand behind you 我保证 我跟你爸会在背后支持你
[33:10] And try and find some way out of this nightmare. 帮你摆脱这场灾祸
[33:13] But if you lie to me, 可要是你跟我撒谎
[33:16] And I find out later that you… killed… 今后我发现 是你杀害了
[33:21] Those people… 那些人
[33:22] Well, I will love you. that will never change, 我还是会爱你的 永远不变
[33:25] But I won’t believe in you anymore, 可我不会再相信你了
[33:29] And if i… don’t believe in you… 要是我不信你了
[33:33] I can’t help you. 我就没法帮你了
[33:38] We have to tell each other the truth 我们得坦诚相见
[33:42] From here on out. 从现在开始
[33:46] Mom… I don’t know who set the fire, 妈 我不知道是谁放的火
[33:50] But it wasn’t me. 可不是我
[33:57] Of course it wasn’t. of course. 当然不是你了 当然了
[34:01] Then we’re gonna be okay, 只要你一直说实话
[34:04] As long as you keep telling the truth. 我们就相安无事
[34:06] Everything’s gonna be fine. 一切都会好的
[34:12] Mom? there is one thing I lied about. 妈 有件事我确实跟你撒谎了
[34:17] What? 什么
[34:19] When you walked in, 你进来时
[34:20] I was leaving a message for anne. 我正给安留言
[34:23] She hasn’t returned my calls, 她没回我电话
[34:25] And the hospital said she checked out. 医院说她已经出院了
[34:28] Do you have any idea where she is? 你知道她在哪吗
[34:33] No. sweetie, I don’t. 不 亲爱的 我不知道
[34:43] You know what I’m really excited about? 你知道是什么 让我特别兴奋吗
[34:46] Christmas lights. 圣诞彩灯
[34:48] I might be able to see christmas lights again 我又能看见圣诞彩灯
[34:50] And holiday decorations. 还有节日装饰品了
[34:52] Man, I really miss that stuff. 伙计 我真想念那些东西啊
[34:53] Yeah, well, let’s keep our fingers crossed. 是啊 让我们祈求好运吧
[34:58] You okay? 你还好吗
[35:01] Yeah. it’s my hamstring. I’ve just been working out. 没事 是我的腿筋 我一直在锻炼
[35:04] You want me to rub it? 想让我帮你按按吗
[35:07] No, no, you rest. 不 不 你歇着
[35:08] You’re gonna have surgery in a couple days. 几天内 你就要做手术了
[35:11] I know. I can’t wait. 我知道 我都等不及了
[35:14] You know, carlos, I know you’re really excited 卡洛斯 我知道你真的很兴奋
[35:16] To see christmas decorations again, 想再看见圣诞装饰
[35:19] But… I just want you to be prepared because… 我只想让你做好心理准备
[35:25] Well, some of those lights may have lost their luster. 因为 有些彩灯可能光彩不再了
[35:28] So should we buy new decorations? 那我们该买些新装饰品吗
[35:31] No, I’m talking about me. I may have lost my luster. 不 我说的是我 我可能光彩不再了
[35:35] Come on. 得了
[35:37] I’m always gonna find you beautiful. I told you that. 在我眼里 你总那么漂亮 我说过了
[35:40] that’s when you thought you were gonna be blind forever. 是啊 那时你觉得自己 会永远失明
[35:43] But if this operation works, 可要是手术成功了
[35:45] I just don’t want you to be disappointed. 我不想让你失望
[35:51] Oh, come here. 过来
[36:01] Did I ever tell you when I knew I was gonna marry you? 我告诉过你 何时我决定娶你为妻吗
[36:04] First time you saw me on the runway. 你第一次在T台看见我的时候
[36:06] No, that’s when I knew I was gonna sleep with you. 不 那时我只决定要和你睡觉
[36:09] No, I knew I was gonna marry you 不 我决定娶你为妻
[36:12] The night we went to that restaurant on third street. 是我们去第三街那家餐厅时
[36:16] Mmm, I remember that place. 我记得那地方
[36:18] Mm-hmm. you wore a white linen sundress. 你穿了一条白色亚麻的背心裙
[36:22] And you ordered this giant plate of ribs. 你点了整整一大盘羊排
[36:28] And you ate them with such gusto, 吃得风卷残云
[36:30] Up to your elbows in barbecue sauce, 手肘上都沾上了烤肉酱
[36:32] Meat hanging from your teeth 肉条挂在你齿缝里
[36:34] And grease in your hair. 你的头发油膏满溢
[36:37] And when it was all over, 等你吃完后
[36:39] I pointed out what a mess you were. 我告诉你 你看起来一团糟
[36:43] Well, you pulled out your mirror, 你把镜子拿出来
[36:45] Took a look at yourself and just let out 看看自己 笑得前仰后合
[36:48] This huge, happy, totally unrestrained laugh. 那笑声无拘无束 欢乐非常
[36:56] The room completely filled with it… 充盈了整个餐厅
[36:59] And I thought to myself, now that is a sound 我跟自己说 这样的笑声
[37:02] I’d like to hear the rest of my life. 我愿余生都能听到
[37:09] That’s why I proposed to you, 这才是我跟你求婚的原因
[37:11] And it had nothing to do with your looks. 与你的外表无关
[37:21] You know when I decided I wanted to be with you forever? 知道我何时决定 永远跟你在一起吗
[37:26] No. when? 不知道 什么时候
[37:28] About two seconds ago. 两秒钟前
[37:36] Up until then, it was pretty touch-and-go. 在那之前 可难说哦
[37:44] So what can I do for you? 有什么我能效劳吗
[37:46] my husband has agreed to the procedure you suggested. 我丈夫同意做你建议的手术了
[37:49] Oh, the one to alleviate his snoring? yes, that’s the one. -能减轻他的鼾声那个吗 -对 就是那个
[37:52] So anytime you wanna get in there 所以只要你有空
[37:54] And start hacking away, he’s ready for you. 对他手到病除 他都准备好了
[37:57] Aren’t you, love? yes, dear. -对吧 亲爱的 -没错 老婆
[38:01] Well, how is two weeks from friday? 两周后的星期五怎么样
[38:05] Well, fridays are when orson plays golf. 奥森会在周五去打高尔夫
[38:07] So friday’s perfect. right, orson? 周五没问题 对吧 奥森
[38:11] Right… dear. 是啊 亲爱的
[38:15] I’m sorry, mr. hodge. 抱歉 霍吉先生
[38:16] I’m sensing you’re a bit apprehensive about the surgery. 我觉得你对手术 有点不安呐
[38:21] Oh, he’s not apprehensive. he’s terrified. 他没有不安 他是害怕
[38:23] And I don’t care, because he owes me one– 我不管 因为他欠我
[38:26] A big one. 一大笔帐
[38:28] Don’t you, darling? 对吧 亲爱的
[38:29] I sure do. 确实如此
[38:34] I’m sorry. what’s going on here? 抱歉 到底怎么了
[38:36] Are you married, dr. cominis? 你结婚了吗 卡摩尼斯大夫
[38:38] No, but I just moved in with someone. 没 可我刚跟人同居
[38:41] Well, over time, you’ll learn 好吧 时过境迁 你就会明白
[38:43] That there’s a balance of power in relationships, 男女关系中 存在一种权力平衡
[38:45] And if your beloved ever pulls a nasty trick on you, 要是你的爱人对你耍了花招
[38:48] Like say, drugging you into a stupor, 例如说 给你下了安眠药
[38:50] Then the balance of power shifts to you, 权利就会向你这边倾斜
[38:53] And then you can demand they prove their love 你就有权 让对方证实他的爱意
[38:55] By, say, undergoing surgery. 例如说 做个外科手术
[38:58] Do you understand? 明白了吗
[39:00] Not really. 不太明白
[39:02] You will. come along, orson. 你会明白的 走吧 奥森
[39:23] Hey, hon, listen, can you promise me something? 亲爱的 听着 你能跟我做个保证吗
[39:25] Tell me we’ll never grow into one of those insane couples 告诉我 咱俩永远不会变成那种
[39:28] That just lives to make each other crazy. 疯疯癫癫的一对 把对方逼的发狂
[39:31] Well, no worries there. you already make me crazy. 甭担心那个了 你已经让我发狂了
[39:36] Oh, hey, guess what? 你猜怎样
[39:37] I, uh, I picked up our new end tables today. 我把咱们的新茶几拿回来了
[39:40] Yeah, hurry home. I want you to see ’em. 是啊 快点回家 我想让你看看
[39:48] If you walk through fairview memorial hospital, 当你穿行在美景镇纪念医院里
[39:52] You will encounter all sorts of people 会遇见形形色色的人
[39:55] Doing their best to recover. 竭力恢复自己的伤口
[40:00] It might be a husband 可能是一位丈夫
[40:03] Licking his wounds after a marital battle… 在夫妻大战后舔舐伤口
[40:09] Or two parents rallying from an attack of doubt. 也可能是一对父母 从怀疑的打击中振作
[40:17] It might be a wife who’s been cured of low self-esteem… 还可能是一位妻子 被从自卑的泥淖中拯救
[40:25] Or a pair of lovers who find honesty 或是一对爱人 发现坦诚
[40:28] To be the best medicine. 是最好的解药
[40:33] Sadly, you will also find some poor souls afflicted 悲哀的是 你还会发现一些备受折磨之可怜人
[40:38] With a condition they will never recover from. 他们的境况 永远没法恢复
[40:42] Detectives, I heard you were still here, 警探 我听说你还在这儿
[40:45] Interviewing people, and I have… 讯问人们 我有点事儿
[40:47] Something to tell you. 要跟你说
[40:49] Okay. 好吧
[40:51] The night of the fire… 大火那晚
[40:53] I was back by the storage room. 我是从储藏室逃出来的
[40:56] Yes? 然后呢
[40:58] And I saw somebody come out– 我看见有人从那出来
[41:01] A kid who lives on my block. his name is porter scavo. 是我街区的一个孩子 叫波特・斯加沃
[41:05] You asked me to tell you if I remembered anything, 你跟我说 想起什么就告诉你
[41:09] And… I remembered that. 这就是我想到的
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme