Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I love you. 我爱你
[00:03] You’re having sex with your best friend’s mother? 你和你最好朋友的母亲上床了
[00:06] -An affair was revealed. -you have to promise me – 一件丑闻被揭穿 -你必须向我保证
[00:09] That you won’t say anything to her psycho husband. 绝不向她那个变态老公透露半句
[00:11] -A good time was brought to an end. -back off! -美好时光不复返 -滚开
[00:14] Who do you think you’re talking to? 你别忘了跟谁说话呢
[00:15] we’re done here. good-bye. 到此为止 拜拜
[00:16] And a man’s past was uncovered. 陈年往事 又起波澜
[00:19] Look, we’re just trying to get some info on this guy. 我们只是想了解一下这人
[00:21] He just moved to fairview, 他刚搬来美景镇
[00:22] -And he’s really creeping people out. -you’re in fairview? -可是个惹祸精 -你们住在美景镇
[00:24] Yeah, why? does that mean something to ya? 是的 怎么了 有问题吗
[00:34] Once a year, 每年一度
[00:36] The owner of the white horse bar 白马酒吧的老板
[00:38] Would host a competition known as the battle of the bands. 都会举行一场音乐擂台赛
[00:43] Give it up for cold splash. 掌声有请”酷点乐队”
[00:50] And young musicians would come… 年轻的乐手来到这里
[00:53] With their drums… 带着鼓
[00:55] And guitars… 吉他
[00:58] And dreams of stardom. 还有一夜成名的梦想
[01:02] This year, those young musicians 而今年 一群中年男子
[01:04] Were joined by a group of middle-aged men 加入到这行列里来了
[01:08] Who came with their stiff joints… 他们带着僵硬的关节
[01:11] And high cholesterol… 过高的胆固醇
[01:15] And dreams of being young again, 还有重获青春的梦想
[01:18] If only for one night. 即使只是一晚
[01:23] God, look at those guys. they’re so young. 天哪 看看他们 真年轻
[01:26] No wonder they went first. they probably have homework. 难怪他们先演出 没准还得赶作业
[01:30] Would you guys relax? 哥们儿 轻松点
[01:31] Rock ‘n’ roll’s not just for young people. 摇滚又不是年轻人的专利
[01:33] Why are they so loud? 他们怎么这么吵
[01:35] Not helping, carlos. 吃醋了 卡洛斯
[01:36] They’re really good, 他们真的太棒了
[01:38] And we’re really old enough to be their fathers. 而我们真的老得可以当他们爸爸了
[01:41] Okay, we may look a little old up there, 好吧 我们或许看起来稍微大了点
[01:43] And we may hit a few clams, but who cares? 我们或许不那么惹火 但管他呢
[01:45] We’re here to have fun. 我们是来找乐子的
[01:46] yeah, tonight we’re not the plumber and a masseur 今晚没有水管工 没有按摩师
[01:49] And a guy that makes pizzas. we’re a rock ‘n’ roll band. 更没有披萨店长 我们是一支摇滚乐队
[01:53] Right, dave? 是吗 大卫
[01:54] Absolutely. 没错
[01:55] I’ve gotta check with the guy about the light cues 我去找灯光师确认下
[02:01] You’re sure we’re not gonna humiliate ourselves? 你确定今晚咱们不会丢人现眼
[02:03] I promise you it’ll be a night to remember. 我保证 今晚将终生难忘
[02:08] And it was… 一语成真
[02:25] …in ways they could never have known. 出乎意料 确实永生难忘
[02:36] Oh, my god! fire 哦 上帝 火
[02:49] It’s locked. 锁住了
[03:05] The next morning, 次日早晨
[03:06] News of the tragedy began to spread… 这场惨剧传遍了街头巷尾
[03:10] Along with rumors 流言四起
[03:12] That the blaze had been set intentionally. 据说有人故意纵火
[03:16] It wasn’t long Before the police 没过多久
[03:18] began using the word “arson”… 警察便用上了”纵火”一词
[03:21] And someone was taken into custody. 于是有人被逮捕了
[03:27] 一天前
[03:41] Oh! look at my little girl. 看看我的小甜心
[03:44] Isn’t she adorable? oh, I missed her so much. 真是太可爱了 我想死她了
[03:47] -Oh, I can’t wait to meet her. -oh, not yet. -我等不及要跟她打招呼了 -别急
[03:49] I wanna give her new boyfriend the once-over. 我先要打量打量她的新男友
[03:51] Wow. he’s as cute as she said– 哇哦 她说得没错 果然很帅
[03:54] Nice smile, 笑容灿烂
[03:56] And look at that hair. 瞧那头发
[03:58] Don’t you just wanna run your fingers through it? 你难道不想用指尖轻抚而过
[04:00] Fortunately for you, no. 算你走运 我不想
[04:02] You know, I’m very good at first impressions. 瞧 我的第一印象向来很准
[04:05] I’m gonna like this guy. 我会喜欢他的
[04:10] Why is the cab driver handing julie’s boyfriend money? 为什么出租司机给朱莉的男友钱
[04:16] Why is julie’s boyfriend getting back in the cab? 为什么朱莉的男朋友回车里了
[04:22] And why is the middle-aged cab driver kissing julie? 为什么那个中年出租司机正在亲朱莉
[04:29] I think what’s going on is– 我觉得应该是
[04:31] I know what’s going on. let me enjoy my denial. 我知道怎么回事 让我暂时逃避现实
[04:37] Honey, I’m home. you wouldn’t believe the traffic… 亲爱的 我回来了 你绝不会相信今天交通
[04:41] Hello, gabrielle. 你好 加布丽尔
[04:42] Virginia came by to say hello. 维吉妮亚过来看看
[04:43] Isn’t that a nice surprise? 她是不是很好
[04:45] I have news I wanted to share. 我来告诉你们一个消息
[04:49] You don’t seem happy to see me. 似乎不高兴见到我
[04:51] Well, maybe that’s because the last time we spoke, 或许因为我们最后一次谈话时
[04:53] You called me a greedy bitch 你叫我贪婪的婊子
[04:55] And I called you a scary old hag. 而我称你为可恶的老巫婆
[04:58] Weren’t we a fine pair of hotheads? 我们还真是一对急性子
[05:00] But what family doesn’t have its squabbles? 但谁家平时没个小打小闹呢
[05:02] Family?! lady, you had carlos fired. 家 拜托 女士 你害卡洛斯被炒了
[05:05] That was a terrible misunderstanding. 那是个糟糕的误会嘛
[05:08] And she straightened it out, and I got my job back. 她澄清事实 我重操旧业了
[05:11] Isn’t that nice? delightful. 很棒吧 心满意足
[05:13] Now leave before there’s a terrible misunderstanding 现在走吧 不然恐怕我的脚和你的屁股
[05:16] Between my foot and your ass. 也会发生一个糟糕的误会哟
[05:19] Gaby, could I see you in the kitchen… now? 加布 厨房里来 就现在
[05:24] Save your breath, carlos. 省省吧 卡洛斯
[05:26] There is no way we’re letting grandma screw-loose 让这反复无常的老太太重新回到我们的生活里
[05:28] -Back into our lives. -she put us in her will. -没门 -她把我们写入遗嘱中了
[05:32] Oh, my god! that woman is crazy. 天哪 这女人疯了吧
[05:35] Is she crazy or just desperately lonely? 她究竟是神经兮兮 还是孤苦无依
[05:37] -I don’t care. -all she wants is some human contact -我才不管 -她只想和人们正常交往
[05:40] To hang out with us on the occasional weekend, 偶尔在周末和我们出去聚聚
[05:43] -Maybe a holiday or two. -right, and in exchange, -在节日有个伴 -是的 但作为回报
[05:44] When she finally kicks the bucket, 最好她两脚一蹬
[05:45] We wind up with a lamp. I’m sorry, carlos. 只留给我们个破灯 很抱歉 卡洛斯
[05:48] We’re the sole heirs of her entire fortune. 我们是她所有财产的唯一继承人
[05:54] And her blood pressure is 220/90. 她现在血压是220/90
[06:00] Virginia! why can’t I stay mad at you? 维吉妮亚 我怎么可能一直生你的气
[06:06] All right, then, we’ll see you soon. 那好吧 一会儿见
[06:09] The reporter’s almost here. I am so nervous. 记者快要来了 我好紧张
[06:12] Why? you’ve done lots of interviews. 为什么 采访你可没少做
[06:14] That was all local. this is “the new york dispatch.” 那都是当地的 而这位是《纽约速递》来的
[06:17] If this goes well, my cookbook could be on the front page 如果采访成功 我的烹饪书就可以
[06:19] Of their weekend style section. 上周末特刊里首页
[06:24] Katherine, what did you do to your hair? 凯瑟琳 你的头发怎么弄的
[06:26] I’ve never seen it look so thick and lustrous. 又光滑 又浓密
[06:29] I’m already planning to say nice things about you. 我早就打算说你好话了
[06:32] Good. I can check that of my list. 真好 那我就放心了
[06:34] When’s the reporter coming? 记者什么时候到
[06:36] Any minute. 随时
[06:37] oh, my gosh, andrew. don’t you look sharp today? 哦 天哪 安德鲁 你今天帅呆了
[06:39] Don’t worry. i-i won’t tell her I’m gay. 别担心 我不会告诉她我是同性恋的
[06:43] check and check. 多加注意
[06:44] Mom, do you know anything about this reporter? 妈妈 你对这个记者了解吗
[06:46] Only that her name is sandra birch. 我只知道她名字叫桑德拉・布里奇
[06:47] -We just spoke, and she seemed very nice. -she isn’t -聊过而已 人看起来不错 -不
[06:50] I went online and pulled a bunch of her articles, 我上网找了些她的文章
[06:52] And a lot of them are complete hatchet jobs. 绝大多数都是揭人短的
[06:55] “a deeper look suggests something darker, “了解越深 黑幕越真
[06:57] “something more ominous, a woman whose perky surface 一个自鸣得意的女人的脸上 暗藏着魔鬼般的
[07:00] Conceals a deep, almost demonic thirst for power.” 权利欲和恶毒的心机”
[07:02] Ooh. I doubt betty white saw that coming. 我猜麻烦找上门来了
[07:05] Mom, if this woman tanks you, 妈妈 要是这女人采访你
[07:07] It could kill sales of the book. 肯定会毁了你的销量
[07:09] You’re gonna have to figure out a way to handle this. 你必须妥善解决这事
[07:11] knock, knock? 咚 咚
[07:13] I’m looking for bree. 我在找布里
[07:19] You must be sandra. 你一定是桑德拉
[07:22] What a sharp outfit. 瞧瞧 衣着得体
[07:24] And look at that hair– so thick and lustrous. 再看看头发 光彩照人
[07:37] Um… mom, you got a minute? 妈妈 你有空吗
[07:41] I do. why do I have a sense 有空啊 怎么看上去
[07:43] You’re gonna take it away from me? 你想把我这几分钟夺走
[07:45] Porter got anne schilling pregnant. 波特让安.希琳怀孕了
[07:51] Mom, are you okay? 妈妈 你没事吧
[07:55] Oh, yeah, I’m great. that it? 哦 我没事 就这件事吗
[07:59] No. there’s more. 不 还有
[08:00] They’re planning to run away. 他们准备私奔
[08:04] Okay. well, your minute’s up. 好吧 谈话结束
[08:09] Aren’t you gonna go talk to him? 你不想跟他谈谈吗
[08:14] No, I have to talk to someone else first. 不 我必须先跟别人谈谈
[08:23] Remember when you left that soda can 还记得你总把汽水罐和拉环
[08:25] On the coffee table, and it left a ring, 扔在桌上不管吗
[08:28] And I yelled at you? 我总对你发火
[08:30] I take it all back. 以后再也不会了
[08:36] And we always sell out, 我们总是爆满
[08:38] So I want the band there by 6:00. 因此乐队要6点到场
[08:40] Any questions? 没问题吧
[08:41] Sounds good. when are we on? 听起来不错 我们什么时候上场
[08:44] Second. you got the primo spot as a favor to my wife. 第2个 你们是我老婆的最爱
[08:47] Since she rented you the space, 自从她把这里租给你们
[08:48] she feels like part of the band. 她就感觉像是乐队的一员
[08:50] Well, rock on, anne schilling. 摇滚啊 安・希琳
[08:52] If she requests “free bird,” we’re doing it. 要是她点”自由鸟” 我们就照唱
[08:55] Hey, uh, tom, I saw porter at my house the other day. 汤姆 我昨天看到波特在我家里
[09:02] Yeah, he and kirby were shooting hoops. 他和科比在打球
[09:04] I can’t believe how big he’s getting. yeah. 真不敢相信他这么大了
[09:07] They grow up fast, huh? 长得真是快
[09:10] Yeah. little too fast. 是啊 有点太快
[09:22] Uh, hey, doc, I know I owe you a phone call. 医生 我知道该给你打个电话
[09:26] I’m gonna cut to the chase, dave. 大卫 我们开门见山
[09:28] Are you in fairview? 你是在美景镇吗
[09:30] What? where did that come from? 什么 你听谁说的
[09:34] Doesn’t matter where it came from. 谁说的不重要
[09:37] Are you in fairview? 你是在美景镇吗
[09:39] Look, I don’t know what brought this on, 我不知道是谁扯淡
[09:42] But I’m really busy right now. 但我现在真的很忙
[09:43] I’ll call you tomorrow. I promise. 我明天打给你 我保证
[09:45] And we can talk about it then. okay? bye. 我们到时再谈 好吗 再见
[09:52] Excuse me. 打扰一下
[09:53] Could you tell me how to get to wisteria lane? 能告诉我怎么去紫藤郡吗
[09:58] So there we were, huddled under this broken umbrella, 然后 我们就挤到了那张坏伞下面
[10:00] And… he just kissed me. 然后 他就吻了我
[10:02] It was so romantic. 真的很浪漫
[10:04] Aw. she’s skipping the part where one of the spokes 她漏掉了一部分 在某次讲座中
[10:07] Got me in the eye. 她查到我眼睛
[10:10] Julie, I’m gonna take your suitcases upstairs now, okay? 朱莉 我把你的行李拿到楼上去
[10:13] Oh, I’ll come with you. I need to check my e-mail. 我跟你一起去 我要查查邮件
[10:15] Mm. be right back. 妈妈 马上回来
[10:26] So, susan, I’m… 苏珊 我
[10:28] I’m sensing that, uh, 我感觉到
[10:30] You’re a little freaked out about my age. 你对我的年龄感到很吃惊
[10:32] You know, when your 24-year-old daughter calls you 你也知道的 当你24岁女儿打电话
[10:35] And tells you she’s bringing home a boy from college, 告诉你 她要从大学里把男朋友带回家
[10:38] You sort of expect it to be, well… 你会以为
[10:41] A boy. 是个男孩
[10:44] Well, I just want you to know that we didn’t start dating 想告诉你 我们直到学期结束
[10:47] Until after the semester was over. 才开始约会
[10:49] I don’t date students. that’s–that’s a rule with me. 我不跟学生约会 这是我的原则
[10:52] And a damn good one. 还真不错
[10:54] Although strictly speaking, 老实说
[10:57] I suppose my third wife was my teaching assistant, 虽然我的第三任妻子是我的助教
[10:59] But she was really more of my employee than my student. 但她严格说来是我的雇员 而不是我的学生
[11:02] -your what? -Student. -你的什么 -学生
[11:05] -Before that. -employee. -那之前 -雇员
[11:07] -Before that. -third wife. -再往前 -第三任妻子
[11:10] That’s the one. 就是这个
[11:12] So you’ve been married three times? 那你结过三次婚
[11:15] -Didn’t julie tell you that? -I don’t believe so. -朱莉没跟你说吗 -没说
[11:18] Although I may have blacked out after she told me you were 40. 如果她告诉我你40了 我也许会晕过去
[11:22] So how does a man your age 像你这个年纪的人
[11:25] Get married and divorced three times? 怎么能离上三次婚
[11:26] Well, my first wife and I were only married a few months, 跟第一任妻子只在一起生活了几个月
[11:29] So i-i almost don’t like to count it. did someone throw rice at you? -所以我几乎不算 -举行婚礼了吗
[11:32] -Yeah. -it counts. -有 -那就算
[11:35] Is this upsetting you? i-i thought you’d understand. 你是不是生气了 我以为你会理解
[11:37] Julie said you’d been divorced yourself. 朱莉说你也离过婚
[11:39] Yeah. only twice. 是啊 只有两次
[11:41] Two. small number. much smaller than three. 两次 不多 比三次少得多
[11:44] And my first cheated on me, so that doesn’t even count. 第一任欺骗了我 所以基本不算
[11:47] -Did someone throw rice at you? -shut up. -举行婚礼了吗 -闭嘴
[11:49] Look, you and I both know 你也知道 我们都清楚
[11:51] That sometimes it just doesn’t work out. 世事难料
[11:57] That’s true. 没错
[11:58] And besides, it–it’s different with julie. I love her so much. 而且 这次和朱莉不同 我很爱她
[12:02] It’s very important that you know 我想让你知道
[12:04] I take my commitments seriously. 我会认真遵守我的承诺的
[12:06] Why? 为什么这么说
[12:10] Oh, my god. 天哪
[12:11] Lloyd, come here. 罗伊德 过来
[12:13] I can’t find my cell phone charger. 我找不到手机充电器了
[12:14] Please, please, don’t say anything. 拜托 请替我保密
[12:17] I want it to be a surprise. thanks… 我想给她个惊喜 谢谢
[12:21] Mom. 妈妈
[12:27] And this is my own little kitchen. 这就是我自家的小厨房
[12:30] I’m pretty sure my husband’s here somewhere. 我很自信我老公一定在里面
[12:32] Orson, dear, are you decent? 奥森 亲爱的 能进去吗
[12:34] In here, love. 在这里 宝贝
[12:42] Nice to meet you. 很高兴见到您
[12:44] I’ve had the most delightful time with your wife and stepson. 我跟您妻子和继子聊得非常愉快
[12:50] Your home is stunning. 家里收拾得很漂亮
[12:52] You cannot run a business and do all this, too. 你不可能事业家庭二者兼顾吧
[12:53] Tell me you have a housekeeper. 一定有管家吧
[12:56] Why would I pay someone to do work that gives me such joy? 为何要把如此愉悦身心的事付钱请别人做
[13:00] Now who wants a little snack? 来点零食吗
[13:04] Bree, the idea was 布里 基本想法是
[13:07] For me to spend a typical day with you. 跟你一起过平常的一天
[13:11] So this is legit? 这可太正统了
[13:13] You’re really this donna reed housewife from the ’50s? 你也太像50年代的主妇了
[13:16] You say that like it’s a bad thing. 你说起来像是什么坏事
[13:18] I think that decade had a lot to recommend it. 我认为那个时代有很多地方值得学习
[13:21] Mm, people had values then– 人人都有价值观
[13:24] Values this family strives to uphold. 价值观支撑家庭发展
[13:26] But not everyone 但不是每个人
[13:28] Can keep a perfect house for a perfect family 都能把家里照顾得美食不断 鲜花常有
[13:30] With perfefect food and perfect flowers. 安居无忧 其乐融融
[13:33] Of course they can… 当然可以
[13:35] If they read my book, that is. mm. 如果她们读了我的书 就可以
[13:38] Okay, truth be told… 好吧 说实话
[13:41] I’m far from perfect. 我没那么完美
[13:43] Only yesterday, I burned a whole tray of biscotti. 昨天 我还把一盘脆饼烤焦了
[13:49] And to think, I was worried about finding a lead. 我还在担心找不到东西写
[13:54] Andrew, please. the machine can get it. 安德鲁 拜托 交给留言机吧
[13:56] We never answer the phone while entertaining. 我们招待客人时从不接电话
[13:59] So rude to one’s guests. mm. 对客人不尊重
[14:01] Now, um, may I pour you some more tea? 我再帮您添点茶吧
[14:04] This is mr. jones for orson hodge. 我是琼斯先生 有事找奥森・霍吉
[14:05] Due to vacation schedules, 由于假期调整
[14:07] I’ll be filling in for your parole officer. 我将成为你的假释官
[14:09] Give me a call, please. 请给我回个电话
[14:16] So, mr. hodge… 那么 霍吉先生
[14:19] You’ve been to prison. 您坐过牢
[14:22] Now can I be gay? 现在我能当同性恋了吧
[14:30] Kirby, is that you? 科比 是你吗
[14:32] I thought you went to the movies. 我以为你去看电影了
[14:39] Are you really pregnant? 你真的怀孕了吗
[14:47] Yes. 是的
[14:52] A couple of months back, 几个月前
[14:55] Warren and i… 沃伦和我
[14:57] W-we fought. 我们打架了
[15:01] I was pretty banged up, and–and… 我当时伤得很严重 后来
[15:05] Porter came by looking for kirby, 波特过来找科比
[15:07] And–and… 然后
[15:11] He was so… 他很
[15:13] Kind and… and gentle. 温和 而且淳朴
[15:16] Don’t. 别说了
[15:18] Don’t try and justify this. this is sick. 别狡辩了 真恶心
[15:22] You are sick. 你真恶心
[15:30] Your son… 你儿子
[15:32] Loves me. 爱我
[15:35] And–and I love him. 我 也爱他
[15:39] And–and–and you know what? 你知道吗
[15:43] I’m glad I’m having porter’s baby. 我很高兴有了波特的孩子
[15:51] Damn. 该死的
[15:54] Not exactly what a husband wants to hear coming in the door. 这不是老公进门时想听到的
[15:59] I suppose dinner’s not ready, either. 我想饭也没准备好吧
[16:04] Warren, I’m sorry that– 沃伦 抱歉 我
[16:07] Thank you. 谢谢你
[16:10] I’m gonna have to ask you to leave. 我不得不请你离开了
[16:14] Don’t go. 别走
[16:16] I need to talk with my wife right now. 我要和我妻子好好谈谈
[16:20] I’m sorry for any pain 很抱歉对你的家庭
[16:21] This has caused your family, mrs. scavo. 造成了伤害 斯加沃太太
[16:43] Damn it. 该死的
[16:46] You think you can humiliate me?! you piece of filth! aah! 你觉得这会让我丢人吗 你这臭不要脸的
[16:50] Get off of her! get off of her! I’m calling the police! 别碰她 别碰她 我要报警了
[16:53] Stay out of this! aah! 别多管闲事
[17:03] Okay, well, just so you know, I hit back. 你知道 我要还手了
[17:06] Call the police. 报警吧
[17:08] I’d love to hear her explain her way out of statutory rape. 我倒想听听 她怎么解释这种强奸行为
[17:14] You don’t live here anymore. 你给我滚 别回来
[17:26] Oh, my god! oh, my god! 天啊 天啊
[17:31] Thank you for coming back. 很感谢你回来
[17:40] Here we are, boys! are you psyched or what? 我们来啦 伙计们 你们准备好了吗
[17:43] Oh, I feel like I’m gonna puke again. 我感觉我又要吐了
[17:45] Hey. 你好啊
[17:47] Hey. 你好
[17:49] You guys cold splash? 你们是酷点
[17:51] Yes, sir. 是的 长官
[17:52] “sir”? “长官”
[17:54] We’re blue odyssey. yeah, I can see that. -我们是蓝色奥德赛 – 我看到了
[17:59] Uh, so after the gig, 演出之后
[18:00] We’re having a party at our manager’s loft. 我们去我们经理那儿开派对
[18:03] You guys should come. abso-tively. -你们也来吧 -那肯定了
[18:05] We just gotta check with our wives. 不过得给家里打个招呼先
[18:27] Why were you talking to that woman? 你们跟那女的说啥了
[18:29] She just walked up and asked if we knew you, 她走过来问我们是否认识你
[18:31] Wanted us to confirm a bunch of rumors. 她想从我们这儿打听点小道消息
[18:33] What kind of rumors? 什么消息
[18:35] Just… stuff she’d heard around the neighborhood. 就是 一些她从邻居那儿听来的谣言
[18:36] Were you really a boozehound? 你真的是一个酒鬼吗
[18:39] Lee… no, I’m just saying, I wish I’d have known you then. -李 -不 我意思是 那时我认识你就好了
[18:41] We’d have been such good friends. 咱们肯定合得来
[18:43] She seemed to know an awful lot about you. 她好像知道你很多丢人的事情
[18:45] Key word–“awful.” 关键词 “丢人”
[18:48] I cannot let this happen. I have to find her. 不能这样下去 我必须找到她
[18:50] Well, she’s gonna be at the battle of the bands tonight. 今晚她会去音乐擂台的现场
[18:54] Why? she wants to hear orson, and I quote, -为什么 -她想听奥森唱歌 以下我引用原话
[18:57] “sing harmony with the guy he tried to kill.” “与谋杀对象一起 同台高歌”
[19:00] Oh, dear god. this woman is determined 天啊 这个女人想破坏
[19:02] To make my life sound ten times worse than it actually is. 我的生活 让我现在的生活支离破碎
[19:05] Yeah. so was your first husband really into s and m hookers? 是的 你的第一任丈夫真的和妓女玩SM了吗
[19:12] And you wonder why we’re never invited anywhere. 现在你知道我们为啥到哪儿都不受欢迎了
[19:18] Okay, girls, mommy’s leaving. 孩子们 妈妈要走了
[19:20] I love you! 我爱你们
[19:21] I’m planning on having a massive hangover tomorrow, 我正打算今晚去喝个酩酊大醉
[19:24] So keep the girls up late so we can all sleep in. 别让孩子们睡太早 这样我们就可以一起睡懒觉了
[19:34] My, don’t you look festive. 天啊 你似乎很开心啊
[19:37] Virginia. 维吉妮亚
[19:39] What are you doing here? 你来这儿干什么
[19:41] What do you mean? we’re going to watch carlos’ band play. 什么意思啊 我们一起去看卡洛斯的演出啊
[19:44] You invited me this morning, remember? 你今早邀请我去的 还记得吗
[19:47] No, uh, what I remember 不 我记得的
[19:49] Was you asking me to the movies tonight, 是你叫我今晚去看电影
[19:52] And me saying I couldn’t 然后我说我去不了
[19:54] Because I was going to watch carlos’ band play. 因为我要去看卡洛斯的演出
[19:56] You got invitation out of that? 这有邀请的意思吗
[19:58] Well, I’m here now, dear, and I have this lovely limo. 现在我已来了 亲爱的 我还开了豪华轿车
[20:01] So come on. we’ll ride over to the club in style. 赶紧的 我们风风光光地开去俱乐部吧
[20:04] Well, here’s the thing. 有件事说一下
[20:06] I’m supposed to go with my girlfriends. 我跟朋友们约好一块儿过去了
[20:08] Oh, gaby, please, I was so looking forward to this. 加布 拜托 我很期望看演出呢
[20:11] Don’t make me go all alone. 别让我自己一个人去
[20:16] Well, I guess we’re all going to the same place. 好吧 咱们的目的地反正一样
[20:20] I’ll just see my friends there. 到那儿我再和朋友会合也行
[20:22] Oh, goody! 太好了
[20:25] Dr. smith to cardiac i.c.u. 史密斯医生请到心内科紧急救护病房
[20:27] Where’s anne? 安妮在哪里
[20:28] Oh! she’s asleep. she’s fine. what happened? -她睡着了 她没事 -发生什么事了
[20:31] I went over to talk to anne about recent developments. 我去找安妮谈了谈
[20:34] You went to her house? yes, I did, porter. I had to talk to anne. -你去她家了 -是的 波特 我必须跟安妮谈谈
[20:37] I didn’t know that her husband was there, 我不知道她丈夫在那儿
[20:40] And he overheard us and… 他偷听我们的谈话并且
[20:44] The doctors say she’s gonna be fine. 医生说她很快就没事了
[20:46] Porter, wh– 波特
[20:48] Where are you going? damn it! 你去哪里 该死的
[20:54] “tonic water, bourbon, ketchup.” this is your grocery list? “奎宁水 波本酒 番茄酱” 这就是你的购物清单
[20:57] There’s got to be something else on dave’s phone bill 在大卫电话账单上应该还有其他东西
[20:59] That will help us. uh, there isn’t. 这会对我们有所帮助 不是吗
[21:02] Oh, don’t get broccoli. it is not your friend. 别买椰菜了 你不会喜欢的
[21:06] You’re telling me that you cross-checked 你跟我说你反复核对过
[21:08] All those other numbers, and there was nothing? squat. -这些数字了 没拉下什么吧 -对
[21:11] The key is this doctor guy. yeah. -关键就是那个医生 -对啊
[21:13] Maybe we should just bite the bullet and go to boston. 也许我们应该咬紧牙关挺过去 我们去波士顿
[21:16] Yeah. maybe we can get more out of him face-to-face. 对 也许我们面对面跟他谈能知道更多
[21:31] Hey, you wanna go to a rock show tonight? 今晚你要去看摇滚表演吗
[21:33] Me? with you? 我 和你
[21:35] Well, I’m a little out of your league, 我和你有点不合拍啊
[21:37] But if it’ll get you there, sure. 但是你肯定会去的
[21:40] I don’t think I can, but thanks. 我认为我不会去 但是谢了
[21:42] Here, in case you change your mind. 拿着 万一你改变主意的话
[21:58] And then I noticed 我注意到
[22:00] That maria’s pockets were stuffed with silverware. 玛利亚的口袋里装满了银饰
[22:02] I’m telling you, it’s impossible to find good help these days. 我跟你说 这些天不可能有贵人相助
[22:06] Well, you’ll know soon enough 好了 你很快就会知道的
[22:08] When my cholesterol finally gets the better of me. 不过要等到我的胆固醇最终恢复正常
[22:11] Don’t talk like that. 不要这么说
[22:13] You want a cheeseburger or something? 你要干酪汉堡还是其它什么
[22:20] That has got to stop. I’m gonna do something. 必须制止他们 我得做点什么才行
[22:23] Why? julie’s a grown woman. 为什么 朱莉已经长大成人了
[22:25] Uh-huh, she’s a grown woman with stars in her eyes 她可真是个发春的大姑娘
[22:28] Who’s in love with a 3-time loser. 居然跟一个结过三次婚的家伙拍拖
[22:32] If she wants to accept his proposal, 如果她接受他的求婚
[22:34] That’s her business. 那就是她自己的事
[22:36] But in the meantime, you’re not gonna ruin his surprise. 但是同时 你不能毁了他带给她的惊喜
[22:39] -Aren’t i? -no. -不能吗 -不能
[22:41] -Aren’t i? -no. 不能吗 -不能
[22:48] You’re right. 你说的对
[22:51] I’ll stay out of it. 那我就不管了
[22:58] Oh, now where is the little girls’ room? 我去趟洗手间
[23:03] Hey, why did that guy hand you a cd? 那个家伙干嘛拿给你张CD
[23:05] -Your name isn’t julie, is it? -no. why? -你不叫朱莉吧 -不 怎么了
[23:07] Well, there’s a song on there he wants me to play. 他想让我放里面的一首歌
[23:10] I guess he’s gonna propose to his girlfriend or something. 我猜他打算跟女友求婚还是怎么的吧
[23:11] tonight?! 今晚吗
[23:13] Isn’t that lovely? 多温馨啊
[23:20] 哦 朱莉朱莉朱莉 你爱我吗
[23:26] 哦 朱莉朱莉朱莉 真的爱吗
[23:37] Hey, you two. what’s going on? 你们两个 怎么样
[23:40] Um, nothing. what’s going on with you? 还行 你呢
[23:44] Oh, I just love this song. 我只是很喜欢这首歌
[23:47] And jackson doesn’t like to dance, so… 杰克逊好像不是很喜欢跳舞 所以
[23:52] Isn’t this fun? 很好玩吧
[23:53] It was. 是的
[23:56] Oh, reminds me of being young and single. 唤起了我对自己青春与单身的回忆
[23:58] Oh, I wish I’d never given up that. 我真希望我不曾失去它们
[24:01] Uh… yeah, susan. 是啊 苏珊
[24:02] Listen, uh, I don’t want to, uh, uh, sound rude or anything, 听着 我不想无礼或者怎样
[24:05] But this is really a-a moment that’s meant for two. 但是这宝贵时刻是属于二人世界的
[24:08] Right! right. 对 太对了
[24:12] You mind easing away so I can dance with my daughter? 你介意去休息一下让我和我女儿跳会舞吗
[24:17] Mm, susan? 苏珊
[24:19] What are you doing? 你在这干嘛
[24:21] I’m… just movin’ to the music. 我只是跟着音乐 翩翩起舞而已
[24:24] Mm, yeah. you’re coming with me. 那好 你跟我过来一下
[24:27] Uh, no. no. no, no. 不 不 不
[24:28] No! no, no, no! oh, all right! 不 好吧
[24:31] But no matter what he asks you, 不管他对你说什么
[24:33] promise me you’ll say “no.” 你要答应我要对他说不
[24:34] Susan! 苏珊
[24:35] Lloyd, I’m sorry. I can’t help it. 罗伊德 对不起 我忍不住了
[24:37] I don’t want my daughter to be someone’s fourth wife. 我可不想让我女儿成为某人的第四任妻子
[24:40] Wife? were you gonna ask me to marry you? 妻子 你想向我求婚吗
[24:44] Oh, uh, were we not clear on that by now? 关于这点咱们还用挑明吗
[24:47] You can’t be serious. we’ve only been dating three months. 别开玩笑 我们才约会了三个月
[24:49] Well, yes, I know, but I have such a good feeling about us. 我知道 但是我感觉咱们如此合适
[24:53] Right, better feelings than you had 对 比之前的更合拍
[24:55] About wives one, two and three? mom. -第一任妻子 二任 三任 -妈
[24:58] You are very sweet, 你人真的很好
[25:00] But I’m not getting married… ever. 但是我不打算结婚 永远不
[25:03] “ever”? w-what do you mean “ever”? 永远 永远是什么意思
[25:05] We’ll talk about this later. 我们以后再谈
[25:07] I just really need a moment to myself. 我真的就想独自呆一会
[25:18] Thank you. 谢谢
[25:22] Bree, darling. 布里 亲爱的
[25:25] Spare me your “darling”, Sandra 对我 “亲爱的”还是省省吧 桑德拉
[25:27] I know you’ve been trying to dig up dirt on me 我知道你一直想从我身上挖点猛料
[25:31] Mm, just doing my job. 我只是在做我的工作
[25:33] And frankly, I didn’t have to dig all that hard. 坦白说 我并不需要那么努力
[25:36] I wrote a cookbook, sandra– 我写了一本烹调书 桑德拉
[25:38] Meatloaf, pot pies, peach cobbler. 肉馅糕 派 桃味馅饼
[25:41] Why are you trying to crucify me? 你为什么一定要盯着我不放呢
[25:44] Because it’s not a cookbook, bree. 因为那根本不是一本烹调书 布里
[25:46] It’s a “look how great I am” book– 那是一本告诉别人自己有多棒的书
[25:48] One designed to make every woman 你想让每个看到这本书的女人
[25:50] who reads it feel like a failure 都觉得自己很失败
[25:51] If she doesn’t measure up. 如果她达不到要求的话
[25:53] What you’re selling’s a total sham. 你就是想让别的女人感到羞耻
[25:55] ut it isn’t, sandra, 不是这样的 桑德拉
[25:59] Because I don’t think I’m great. 我并不认为我很能干
[26:02] I have fallen down more times than I can count, 我失败的次数难以计数
[26:05] Just like so many other housewives out there. 跟其它的家庭主妇一样
[26:07] We’re all just barely holding on, 我们只是在坚持而已
[26:09] And we all think that we’re alone. 而且 我们都认为自己在独行
[26:12] So maybe you’re right. maybe it isn’t a cookbook. 也许你是对的 它不仅仅是一本烹调书
[26:15] It’s a lifeline from me to those other women, 它是连接我和其它女人的生命线
[26:18] Because I want them to know 我希望她们能知道
[26:19] here’s always a chance to get something right… 总有机会能把事情做好
[26:23] Even if it’s just a casserole. 即便只是做菜
[26:27] Why didn’t you just tell me that right up front, bree? 你为什么不一开始就告诉我呢 布里
[26:33] That’s an angle I can work with. 我可以从这个角度写稿
[26:37] I got some good news today. 今天我有好消息
[26:40] I’ve been speaking with the headmaster 我跟校长谈过了
[26:41] At greenbrier country day school, 格林布莱尔的全日制学校
[26:43] And I got them to reserve two spots for the girls. 我请他们给孩子们预留了两个位置
[26:45] They start next term. well, thanks, -下学期开始 -谢谢
[26:48] but the girls already have a school. 但是她们已经有学上了
[26:49] Yes, I know–a public school. this is a good school. 我知道 公立学校 这是一所很棒的学校
[26:52] Virginia, they’re happy where they are. 维吉妮亚 她们喜欢现在的生活
[26:53] They love fairview. 她们爱美景镇
[26:55] Besides, greenbrier’s, like, an hour away. 再说了 格林布莱尔 几乎要一小时的车程
[26:57] so I’ll get them a driver. 我会给她们雇个司机
[26:58] That would be a real treat for them. 对她们来说 这待遇不错吧
[27:00] no, I want them to be close by. 不 我想让她们呆在我的身边
[27:01] They could need me during the school day– 她们上学时万一生病或者有其它事
[27:04] Get sick or something. 可能会需要我的
[27:05] oh, that’s what school nurses are for. 学校的护士会照看她们的
[27:07] Dear, this is a decision I feel very strongly about. 亲爱的 我坚信我的决定
[27:10] I’m afraid I have to insist. 恐怕我会一直坚持下去的
[27:12] Excuse me. you don’t get to insist on anything 拉倒吧 涉及我的女儿们
[27:16] When it comes to my daughters. 你什么也无权坚持
[27:18] I think, given the extent of my investment in this family, 我认为 鉴于我对你们家的投资程度
[27:21] I should have some say. 我拥有一定的话语权
[27:23] I’ll just give you some time to think about it. 我会给你时间好好考虑的
[27:26] I don’t need any time to think about it. keep your money. 我根本不需要时间考虑 钱你自己留着吧
[27:29] Now you’re being reckless. 你这样太草率了
[27:31] You know something? I like money. I like it a lot. 知道吗 我喜欢钱 我非常喜欢钱
[27:34] And a couple years ago, 几年前
[27:35] You could’ve bought me with that big fortune of yours. 你甚至可以用你的财富买下我
[27:38] But I’m a mom now, and I make the decisions for my kids. 但是我现在是个母亲 我要对孩子负责
[27:42] And that is something that cannot be bought. 这是用钱买不来的
[27:45] Gaby, I can make a decision, too. 加布 我也可以做出决定
[27:47] I can call my lawyer tomorrow morning 我可以明早就把律师叫来
[27:48] And take you out of my will. 取消你的继承权
[27:49] And that is your right as a crazy old rich lady. 那就是你的权利了 你这个老疯婆子
[28:05] Thank you. 谢谢
[28:09] Screening your calls now, dave? 不接电话 大卫
[28:19] Let me guess. 我猜猜看
[28:23] You can explain everything. 你可以解释这一切
[28:35] I’m really, really sorry, doc. 真的非常 非常抱歉 医生
[28:37] You changed your name 你改了名字
[28:39] And didn’t tell me. 没有告诉我
[28:41] You’re living in fairview– 你搬到了美景镇
[28:44] The one place you swore you wouldn’t go. 你曾发誓绝不会搬到这里
[28:48] I didn’t change my name to be deceptive. 我不是为了骗你而改名字
[28:51] I just wanted a fresh start. 我只是想从新开始
[28:53] Fairview is not a fresh start for you. 美景镇对你来说可不是个新开始
[28:56] My wife edie– she’s from here, 我的妻子伊迪 她来自这里
[28:58] And she really wanted to move back, and I said okay. 她也非常想搬回家乡 我同意了
[29:01] Did you tell her your history? 你告诉她你的过去了吗
[29:03] Did you tell her 你告诉她了吗
[29:05] Why it’s not healthy– 为什么待在这里
[29:09] Or safe… 对你来说
[29:10] For you to be here? 既不健康 又不安全
[29:12] She knows everything, 她什么都知道
[29:15] And I’m in a really good place right now. 我在这里真的过的很好
[29:19] But… 不过
[29:20] Can we talk about this after the show? 可以等表演结束我们再聊吗
[29:23] These guys… 这些人
[29:26] They’re my friends, 他们是我的朋友
[29:27] And they’re depending on me. 他们需要我
[29:33] The moment you’re finished playing. 表演一结束 我们就谈
[29:41] Let’s start this year’s battle of the bands With our first group. 音乐擂台现在开始 有请第一组
[29:44] Give it up for Cold Splash! 掌声欢迎 酷点
[30:00] Spare me the apology 如果是为了
[30:02] For butting into my life for the millionth time. 多次插手我的生活来道歉 就免了吧
[30:04] -What is this about you never getting married? -why would i? -你说你永远不结婚是什么意思 -为什么要结
[30:08] If there’s one thing I’ve learned from your experience, 如果说我从你的婚姻史学到了什么
[30:10] Marriage is a joke. 婚姻就是坟墓
[30:12] Hey, I believe in marriage. 我相信婚姻
[30:14] Why? 为什么
[30:15] First there was dad, who left you for his secretary, 先是爸爸为了小秘离开了你
[30:18] And then mike… 之后是麦克
[30:20] He was the love of your life, and it still went to hell. 他是你一生的挚爱 但是你们还是玩完了
[30:23] I mean, honestly… just tell me what the upside is. 实话实说 告诉我婚姻哪里好
[30:27] Oh, julie, you’re way too young to be this cynical. 朱莉 你还这么年轻 你不该这么愤世嫉俗
[30:30] I am not cynical. 我不是愤世嫉俗
[30:33] I’m realistic. 我只是很现实
[30:34] I’m… I’m just trying to protect myself. 我只是 我只是试着保护自己
[30:40] Well, putting a wall around your heart doesn’t protect you. 竖起心墙可不是保护自己
[30:45] It just keeps people out. I learned that the hard way. 它只会挡住别人 我好不容易才学会这一点
[30:49] Now with jackson… 现在和杰克逊一起
[30:52] I remember that I like feeling hopeful. 我发现我喜欢充满希望
[30:57] I like believing in “happily ever after.” 我喜欢相信”从此幸福快乐的生活在一起”
[31:01] I really wish that you felt that way, too. 我真的希望你也可以这样
[31:18] Sorry about the tip, but I just lost $50 million. 不好意思没小费 但是我刚飞了5千万
[31:25] Excuse me. 请让一下
[31:26] Gaby, have you seen porter? 加布 看到波特了吗
[31:28] No, I haven’t. why? is he supposed to be here? 没看到 怎么了 他也来了
[31:31] No. so if you see him, please tell me. 不是 如果你见到他 告诉我
[31:33] Mm-hmm. thanks. 谢谢
[31:51] Yeah, come on. tonight, we’re not a plumber and a masseur 拜托 今晚 我们可不是管子工 按摩师
[31:54] And a guy that makes pizzas. we’re a rock ‘n’ roll band. 披萨老板 我们今晚是摇滚乐队
[31:57] Right, dave? 是吧 大卫
[32:01] Absolutely. 当然
[32:02] Look, I’m gonna check with the guy about the light cues. 我去和灯光师确认下
[32:06] Hey, doc. 你好 医生
[32:08] He’s in your band?! 他在你的乐队里
[32:11] Oh. I know. 我知道了
[32:12] It sounds crazy, but we’ve worked through everything. 听起来很疯狂 但是我们已经克服了一切
[32:15] It’s cool. 这很好
[32:16] No. this is too dangerous. 不 这太危险了
[32:19] I need to speak to him right now. 我现在就要和他谈谈
[32:21] Doc, you just have to trust me on this one, okay? 医生 这件事你一定要相信我 好吗
[32:24] Now, dave. I speak to him right now… 现在 大卫 我现在就要和他谈
[32:29] Or I call the police. 否则我就报警
[32:35] Okay. you win. 好吧 你赢了
[32:37] Come on. 过来
[32:45] I hope you realize 我希望你知道
[32:47] I’m only doing this because I want to help you. 我这么做是为了帮你
[32:50] I genually care about you dave 我真的非常关心你 大卫
[32:56] I know yow do, dr. heller. 我知道的 海勒医生
[33:01] And I like you. 我喜欢你
[33:07] Actually, I like you a lot. 事实上 我非常喜欢你
[33:41] I’m sorry. 对不起
[34:00] I know this is gonna sound crazy, 这听起来很疯狂
[34:02] But I can actually smell our fear. 但是我能感觉到我们的恐惧
[34:05] If I could see where the exits are, I’d run for ’em. 要是知道出口在哪儿 我肯定会逃跑的
[34:07] I can’t believe we let Dave talk us into this. 难以置信我们被大卫忽悠到这里
[34:09] By the way, where is dave? 大卫去哪儿了
[34:28] Hey, Jackson. where are you going? 杰克逊 你要去哪儿
[34:29] The guys are about to start. 他们就要上台了
[34:30] Uh, bathroom. back in a sec. 去厕所 马上回来
[34:31] oh, the men’s room’s packed, 男厕所堵住了
[34:33] But there’s an employee bathroom back there. 那边的员工厕所能用
[34:35] Thank you. 谢啦
[34:53] Hey, Dave, is that the bathroom? 大卫 这是厕所吗
[34:55] No. I think that’s it there. 不是 在那边
[34:57] Oh. okay. thanks. 好的 谢啦
[35:07] We’re up. where the hell is Dave? 我们要上台了 大卫到底去哪儿了
[35:09] Sorry. 对不起
[35:10] We thought you ditched us. where were you? 还以为你把我们丢下了 你去哪儿了
[35:12] Needed a little liquid courage. come on, boys. let’s do it. 得喝点酒壮壮胆 来吧伙计们 上台吧
[35:15] Odyssey! odyssey! 奥德赛 奥德赛
[35:15] Okay, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[35:17] The battle of the bands is back, 又到了音乐擂台
[35:19] So please give a big welcome to Blue Odyssey. 热烈欢迎蓝色奥德赛乐队
[35:42] – Hey, Warren. – yeah? -沃伦 -啥
[35:47] Get up, you little bastard! 起来 小杂种
[35:51] Don’t you touch him! don’t you touch him! 你敢碰他 你敢
[35:52] – Go home now! – I know what you did to Anne. -回家去 -我知道你对安做过什么
[35:55] Better listen to your mommy, little boy. go home. 最好听你妈妈的话 小子 回家去
[35:57] You’re dead. I don’t care what it takes. you’re dead. 你死定了 不管付出任何代价 你死定了
[35:59] Stop it! go on! go on! go on! 闭嘴 出去
[36:06] Hitting women and children? 打女人和孩子
[36:09] You must be so proud. 骄傲吧
[36:14] Lock that door. 把门锁上
[36:21] What were you thinking? 你怎么想的
[36:23] You could’ve gotten hurt in there! 你会受伤的
[36:24] You are responsible for this. 你得为此负责
[36:25] Whatever happens is your fault. 都是你的错
[36:53] Oh, my god! fire! 天哪 着火了
[37:03] What’s what’s happening? 怎么回事
[37:13] This way! This way! 这边 这边来
[37:25] – Jackson he’s in the bathroom. – oh, there’s an exit there. -杰克逊 他还在洗手间 -那边有安全出口
[37:29] He’ll get out. come on. we have to go now. 他会出去的 快走 我们得跑出去
[37:39] Hey! hey! open up! 有人吗 开门
[37:48] Gaby! your friend! hey! 加布 你的朋友
[37:55] Oh, crap. 该死
[37:59] Come on. let’s get you out of here. 快来 我带你出去
[38:01] Let’s go. okay. 快走
[38:05] Hey, since I’m saving your life and all, 既然我救了你的命
[38:07] You wanna think about maybe keeping 你是不是会把我们
[38:09] – us in your will? – no. -继续留在遗嘱里 -不会
[38:11] Eh, it was worth a shot. 我就是随口说说
[38:17] It’s locked. 门锁住了
[38:19] Look out! 小心
[38:25] Quit pushing! 别挤
[38:28] – Come on. – no, I gotta make sure -快上来 -不 我要保证
[38:29] everyone gets out of here. go! 每个人都离开这儿 快走
[38:31] Go! 快走
[38:36] Don’t push! one at a time! 别挤 一个一个来
[38:38] Jackson! Jackson! 杰克逊
[38:40] What are you doing? get the hell out of here! 你要去哪儿 快离开这儿
[38:41] Jackson he’s still in there. he’s in the bathroom. 杰克逊 他还在里面 在洗手间里
[38:44] – I’ll get him. go. just go. – Mike -我去找他 快离开 -麦克
[38:47] Get out! go! 快出去
[38:54] Jackson! Jackson! 杰克逊
[39:37] Jackson. Thank god. 杰克逊 谢天谢地
[39:40] Where’s Mike? 麦克呢
[39:42] I don’t know. I didn’t see him. 我不知道 没看到他
[39:46] – Is he still in there? – yeah! he went in there to find you. -他还在里面吗 -是 他进去找你了
[39:49] What? Mike? Mike’s still in there? 什么 麦克还在里面
[39:51] Dave, no! 大卫 别去
[39:57] Mike! 麦克
[39:59] Mike! 麦克
[40:05] Mom! dad. aah! 妈妈 爸爸
[40:07] Porter, I told you to go home. what are you doing here? 波特 我让你回去的 你还在这儿干什么
[40:09] You! you son of a bitch! 你个小杂种
[40:11] – You did this! – what are you talking about? -你干的好事 -你在说什么
[40:12] stay away from my kid! 离我儿子远点
[40:14] Your kid burned down my club. 你儿子烧了我的俱乐部
[40:21] Susan, do you think he’s still in there? 苏珊 他还在里面吗
[40:25] I didn’t see him. 我没看到他
[40:27] Look, my husband’s still inside. 我丈夫还在里面
[40:29] You’ve gotta go back in there! 你得进去救他
[40:31] I’m sorry. that roof is about to collapse. 对不起 房顶要塌了
[40:34] Now please get back. 请退后
[40:38] Someone’s coming! 有人出来了
[40:51] Hang in there. I’m not done with you yet. 坚持住 咱们还没玩完呢
[40:58] There was a fire last night in fairview. 昨晚美景镇发生火灾
[41:01] If you open up your morning paper, 如果你打开晨报
[41:04] You can read about those who survived… 就能读到有哪些人获救
[41:09] And those who were injured… 哪些人受伤
[41:13] Those who barely escaped with their lives… 哪些人死里逃生
[41:19] And those who didn’t. 又有哪些人不幸遇难
[41:24] You can also read about a man who risked his life 同时你能获悉有个男人冒着生命危险
[41:28] To rescue his neighbor. 去救他的邻居
[41:31] What you won’t read about 但是你无从知道
[41:33] Are the reasons for this bravery. 他为何如此勇敢
[41:36] You’re the one who pulled that guy out of the fire. 你就是从火场中救人的那位先生
[41:39] Can I interview you? 我能采访你吗
[41:41] And that’s because… 那是因为
[41:43] No one ever doubts… 没有人会怀疑
[41:44] A hero. 一个英雄
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme