Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] I love you. 我爱你
[00:03] You’re having sex with your best friend’s mother? 你和你最好朋友的母亲上床了
[00:06] -An affair was revealed. -you have to promise me – 一件丑闻被揭穿 -你必须向我保证
[00:09] That you won’t say anything to her psycho husband. 绝不向她那个变态老公透露半句
[00:11] -A good time was brought to an end. -back off! -美好时光不复返 -滚开
[00:14] Who do you think you’re talking to? 你别忘了跟谁说话呢
[00:15] we’re done here. good-bye. 到此为止 拜拜
[00:16] And a man’s past was uncovered. 陈年往事 又起波澜
[00:19] Look, we’re just trying to get some info on this guy. 我们只是想了解一下这人
[00:21] He just moved to fairview, 他刚搬来美景镇
[00:22] -And he’s really creeping people out. -you’re in fairview? -可是个惹祸精 -你们住在美景镇
[00:24] Yeah, why? does that mean something to ya? 是的 怎么了 有问题吗
[00:34] Once a year, 每年一度
[00:36] The owner of the white horse bar 白马酒吧的老板
[00:38] Would host a competition known as the battle of the bands. 都会举行一场音乐擂台赛
[00:43] Give it up for cold splash. 掌声有请”酷点乐队”
[00:50] And young musicians would come… 年轻的乐手来到这里
[00:53] With their drums… 带着鼓
[00:55] And guitars… 吉他
[00:58] And dreams of stardom. 还有一夜成名的梦想
[01:02] This year, those young musicians 而今年 一群中年男子
[01:04] Were joined by a group of middle-aged men 加入到这行列里来了
[01:08] Who came with their stiff joints… 他们带着僵硬的关节
[01:11] And high cholesterol… 过高的胆固醇
[01:15] And dreams of being young again, 还有重获青春的梦想
[01:18] If only for one night. 即使只是一晚
[01:23] God, look at those guys. they’re so young. 天哪 看看他们 真年轻
[01:26] No wonder they went first. they probably have homework. 难怪他们先演出 没准还得赶作业
[01:30] Would you guys relax? 哥们儿 轻松点
[01:31] Rock ‘n’ roll’s not just for young people. 摇滚又不是年轻人的专利
[01:33] Why are they so loud? 他们怎么这么吵
[01:35] Not helping, carlos. 吃醋了 卡洛斯
[01:36] They’re really good, 他们真的太棒了
[01:38] And we’re really old enough to be their fathers. 而我们真的老得可以当他们爸爸了
[01:41] Okay, we may look a little old up there, 好吧 我们或许看起来稍微大了点
[01:43] And we may hit a few clams, but who cares? 我们或许不那么惹火 但管他呢
[01:45] We’re here to have fun. 我们是来找乐子的
[01:46] yeah, tonight we’re not the plumber and a masseur 今晚没有水管工 没有按摩师
[01:49] And a guy that makes pizzas. we’re a rock ‘n’ roll band. 更没有披萨店长 我们是一支摇滚乐队
[01:53] Right, dave? 是吗 大卫
[01:54] Absolutely. 没错
[01:55] I’ve gotta check with the guy about the light cues 我去找灯光师确认下
[02:01] You’re sure we’re not gonna humiliate ourselves? 你确定今晚咱们不会丢人现眼
[02:03] I promise you it’ll be a night to remember. 我保证 今晚将终生难忘
[02:08] And it was… 一语成真
[02:25] …in ways they could never have known. 出乎意料 确实永生难忘
[02:36] Oh, my god! fire 哦 上帝 火
[02:49] It’s locked. 锁住了
[03:05] The next morning, 次日早晨
[03:06] News of the tragedy began to spread… 这场惨剧传遍了街头巷尾
[03:10] Along with rumors 流言四起
[03:12] That the blaze had been set intentionally. 据说有人故意纵火
[03:16] It wasn’t long Before the police 没过多久
[03:18] began using the word “arson”… 警察便用上了”纵火”一词
[03:21] And someone was taken into custody. 于是有人被逮捕了
[03:27] 一天前
[03:41] Oh! look at my little girl. 看看我的小甜心
[03:44] Isn’t she adorable? oh, I missed her so much. 真是太可爱了 我想死她了
[03:47] -Oh, I can’t wait to meet her. -oh, not yet. -我等不及要跟她打招呼了 -别急
[03:49] I wanna give her new boyfriend the once-over. 我先要打量打量她的新男友
[03:51] Wow. he’s as cute as she said– 哇哦 她说得没错 果然很帅
[03:54] Nice smile, 笑容灿烂
[03:56] And look at that hair. 瞧那头发
[03:58] Don’t you just wanna run your fingers through it? 你难道不想用指尖轻抚而过
[04:00] Fortunately for you, no. 算你走运 我不想
[04:02] You know, I’m very good at first impressions. 瞧 我的第一印象向来很准
[04:05] I’m gonna like this guy. 我会喜欢他的
[04:10] Why is the cab driver handing julie’s boyfriend money? 为什么出租司机给朱莉的男友钱
[04:16] Why is julie’s boyfriend getting back in the cab? 为什么朱莉的男朋友回车里了
[04:22] And why is the middle-aged cab driver kissing julie? 为什么那个中年出租司机正在亲朱莉
[04:29] I think what’s going on is– 我觉得应该是
[04:31] I know what’s going on. let me enjoy my denial. 我知道怎么回事 让我暂时逃避现实
[04:37] Honey, I’m home. you wouldn’t believe the traffic… 亲爱的 我回来了 你绝不会相信今天交通
[04:41] Hello, gabrielle. 你好 加布丽尔
[04:42] Virginia came by to say hello. 维吉妮亚过来看看
[04:43] Isn’t that a nice surprise? 她是不是很好
[04:45] I have news I wanted to share. 我来告诉你们一个消息
[04:49] You don’t seem happy to see me. 似乎不高兴见到我
[04:51] Well, maybe that’s because the last time we spoke, 或许因为我们最后一次谈话时
[04:53] You called me a greedy bitch 你叫我贪婪的婊子
[04:55] And I called you a scary old hag. 而我称你为可恶的老巫婆
[04:58] Weren’t we a fine pair of hotheads? 我们还真是一对急性子
[05:00] But what family doesn’t have its squabbles? 但谁家平时没个小打小闹呢
[05:02] Family?! lady, you had carlos fired. 家 拜托 女士 你害卡洛斯被炒了
[05:05] That was a terrible misunderstanding. 那是个糟糕的误会嘛
[05:08] And she straightened it out, and I got my job back. 她澄清事实 我重操旧业了
[05:11] Isn’t that nice? delightful. 很棒吧 心满意足
[05:13] Now leave before there’s a terrible misunderstanding 现在走吧 不然恐怕我的脚和你的屁股
[05:16] Between my foot and your ass. 也会发生一个糟糕的误会哟
[05:19] Gaby, could I see you in the kitchen… now? 加布 厨房里来 就现在
[05:24] Save your breath, carlos. 省省吧 卡洛斯
[05:26] There is no way we’re letting grandma screw-loose 让这反复无常的老太太重新回到我们的生活里
[05:28] -Back into our lives. -she put us in her will. -没门 -她把我们写入遗嘱中了
[05:32] Oh, my god! that woman is crazy. 天哪 这女人疯了吧
[05:35] Is she crazy or just desperately lonely? 她究竟是神经兮兮 还是孤苦无依
[05:37] -I don’t care. -all she wants is some human contact -我才不管 -她只想和人们正常交往
[05:40] To hang out with us on the occasional weekend, 偶尔在周末和我们出去聚聚
[05:43] -Maybe a holiday or two. -right, and in exchange, -在节日有个伴 -是的 但作为回报
[05:44] When she finally kicks the bucket, 最好她两脚一蹬
[05:45] We wind up with a lamp. I’m sorry, carlos. 只留给我们个破灯 很抱歉 卡洛斯
[05:48] We’re the sole heirs of her entire fortune. 我们是她所有财产的唯一继承人
[05:54] And her blood pressure is 220/90. 她现在血压是220/90
[06:00] Virginia! why can’t I stay mad at you? 维吉妮亚 我怎么可能一直生你的气
[06:06] All right, then, we’ll see you soon. 那好吧 一会儿见
[06:09] The reporter’s almost here. I am so nervous. 记者快要来了 我好紧张
[06:12] Why? you’ve done lots of interviews. 为什么 采访你可没少做
[06:14] That was all local. this is “the new york dispatch.” 那都是当地的 而这位是《纽约速递》来的
[06:17] If this goes well, my cookbook could be on the front page 如果采访成功 我的烹饪书就可以
[06:19] Of their weekend style section. 上周末特刊里首页
[06:24] Katherine, what did you do to your hair? 凯瑟琳 你的头发怎么弄的
[06:26] I’ve never seen it look so thick and lustrous. 又光滑 又浓密
[06:29] I’m already planning to say nice things about you. 我早就打算说你好话了
[06:32] Good. I can check that of my list. 真好 那我就放心了
[06:34] When’s the reporter coming? 记者什么时候到
[06:36] Any minute. 随时
[06:37] oh, my gosh, andrew. don’t you look sharp today? 哦 天哪 安德鲁 你今天帅呆了
[06:39] Don’t worry. i-i won’t tell her I’m gay. 别担心 我不会告诉她我是同性恋的
[06:43] check and check. 多加注意
[06:44] Mom, do you know anything about this reporter? 妈妈 你对这个记者了解吗
[06:46] Only that her name is sandra birch. 我只知道她名字叫桑德拉・布里奇
[06:47] -We just spoke, and she seemed very nice. -she isn’t -聊过而已 人看起来不错 -不
[06:50] I went online and pulled a bunch of her articles, 我上网找了些她的文章
[06:52] And a lot of them are complete hatchet jobs. 绝大多数都是揭人短的
[06:55] “a deeper look suggests something darker, “了解越深 黑幕越真
[06:57] “something more ominous, a woman whose perky surface 一个自鸣得意的女人的脸上 暗藏着魔鬼般的
[07:00] Conceals a deep, almost demonic thirst for power.” 权利欲和恶毒的心机”
[07:02] Ooh. I doubt betty white saw that coming. 我猜麻烦找上门来了
[07:05] Mom, if this woman tanks you, 妈妈 要是这女人采访你
[07:07] It could kill sales of the book. 肯定会毁了你的销量
[07:09] You’re gonna have to figure out a way to handle this. 你必须妥善解决这事
[07:11] knock, knock? 咚 咚
[07:13] I’m looking for bree. 我在找布里
[07:19] You must be sandra. 你一定是桑德拉
[07:22] What a sharp outfit. 瞧瞧 衣着得体
[07:24] And look at that hair– so thick and lustrous. 再看看头发 光彩照人
[07:37] Um… mom, you got a minute? 妈妈 你有空吗
[07:41] I do. why do I have a sense 有空啊 怎么看上去
[07:43] You’re gonna take it away from me? 你想把我这几分钟夺走
[07:45] Porter got anne schilling pregnant. 波特让安.希琳怀孕了
[07:51] Mom, are you okay? 妈妈 你没事吧
[07:55] Oh, yeah, I’m great. that it? 哦 我没事 就这件事吗
[07:59] No. there’s more. 不 还有
[08:00] They’re planning to run away. 他们准备私奔
[08:04] Okay. well, your minute’s up. 好吧 谈话结束
[08:09] Aren’t you gonna go talk to him? 你不想跟他谈谈吗
[08:14] No, I have to talk to someone else first. 不 我必须先跟别人谈谈
[08:23] Remember when you left that soda can 还记得你总把汽水罐和拉环
[08:25] On the coffee table, and it left a ring, 扔在桌上不管吗
[08:28] And I yelled at you? 我总对你发火
[08:30] I take it all back. 以后再也不会了
[08:36] And we always sell out, 我们总是爆满
[08:38] So I want the band there by 6:00. 因此乐队要6点到场
[08:40] Any questions? 没问题吧
[08:41] Sounds good. when are we on? 听起来不错 我们什么时候上场
[08:44] Second. you got the primo spot as a favor to my wife. 第2个 你们是我老婆的最爱
[08:47] Since she rented you the space, 自从她把这里租给你们
[08:48] she feels like part of the band. 她就感觉像是乐队的一员
[08:50] Well, rock on, anne schilling. 摇滚啊 安・希琳
[08:52] If she requests “free bird,” we’re doing it. 要是她点”自由鸟” 我们就照唱
[08:55] Hey, uh, tom, I saw porter at my house the other day. 汤姆 我昨天看到波特在我家里
[09:02] Yeah, he and kirby were shooting hoops. 他和科比在打球
[09:04] I can’t believe how big he’s getting. yeah. 真不敢相信他这么大了
[09:07] They grow up fast, huh? 长得真是快
[09:10] Yeah. little too fast. 是啊 有点太快
[09:22] Uh, hey, doc, I know I owe you a phone call. 医生 我知道该给你打个电话
[09:26] I’m gonna cut to the chase, dave. 大卫 我们开门见山
[09:28] Are you in fairview? 你是在美景镇吗
[09:30] What? where did that come from? 什么 你听谁说的
[09:34] Doesn’t matter where it came from. 谁说的不重要
[09:37] Are you in fairview? 你是在美景镇吗
[09:39] Look, I don’t know what brought this on, 我不知道是谁扯淡
[09:42] But I’m really busy right now. 但我现在真的很忙
[09:43] I’ll call you tomorrow. I promise. 我明天打给你 我保证
[09:45] And we can talk about it then. okay? bye. 我们到时再谈 好吗 再见
[09:52] Excuse me. 打扰一下
[09:53] Could you tell me how to get to wisteria lane? 能告诉我怎么去紫藤郡吗
[09:58] So there we were, huddled under this broken umbrella, 然后 我们就挤到了那张坏伞下面
[10:00] And… he just kissed me. 然后 他就吻了我
[10:02] It was so romantic. 真的很浪漫
[10:04] Aw. she’s skipping the part where one of the spokes 她漏掉了一部分 在某次讲座中
[10:07] Got me in the eye. 她查到我眼睛
[10:10] Julie, I’m gonna take your suitcases upstairs now, okay? 朱莉 我把你的行李拿到楼上去
[10:13] Oh, I’ll come with you. I need to check my e-mail. 我跟你一起去 我要查查邮件
[10:15] Mm. be right back. 妈妈 马上回来
[10:26] So, susan, I’m… 苏珊 我
[10:28] I’m sensing that, uh, 我感觉到
[10:30] You’re a little freaked out about my age. 你对我的年龄感到很吃惊
[10:32] You know, when your 24-year-old daughter calls you 你也知道的 当你24岁女儿打电话
[10:35] And tells you she’s bringing home a boy from college, 告诉你 她要从大学里把男朋友带回家
[10:38] You sort of expect it to be, well… 你会以为
[10:41] A boy. 是个男孩
[10:44] Well, I just want you to know that we didn’t start dating 想告诉你 我们直到学期结束
[10:47] Until after the semester was over. 才开始约会
[10:49] I don’t date students. that’s–that’s a rule with me. 我不跟学生约会 这是我的原则
[10:52] And a damn good one. 还真不错
[10:54] Although strictly speaking, 老实说
[10:57] I suppose my third wife was my teaching assistant, 虽然我的第三任妻子是我的助教
[10:59] But she was really more of my employee than my student. 但她严格说来是我的雇员 而不是我的学生
[11:02] -your what? -Student. -你的什么 -学生
[11:05] -Before that. -employee. -那之前 -雇员
[11:07] -Before that. -third wife. -再往前 -第三任妻子
[11:10] That’s the one. 就是这个
[11:12] So you’ve been married three times? 那你结过三次婚
[11:15] -Didn’t julie tell you that? -I don’t believe so. -朱莉没跟你说吗 -没说
[11:18] Although I may have blacked out after she told me you were 40. 如果她告诉我你40了 我也许会晕过去
[11:22] So how does a man your age 像你这个年纪的人
[11:25] Get married and divorced three times? 怎么能离上三次婚
[11:26] Well, my first wife and I were only married a few months, 跟第一任妻子只在一起生活了几个月
[11:29] So i-i almost don’t like to count it. did someone throw rice at you? -所以我几乎不算 -举行婚礼了吗
[11:32] -Yeah. -it counts. -有 -那就算
[11:35] Is this upsetting you? i-i thought you’d understand. 你是不是生气了 我以为你会理解
[11:37] Julie said you’d been divorced yourself. 朱莉说你也离过婚
[11:39] Yeah. only twice. 是啊 只有两次
[11:41] Two. small number. much smaller than three. 两次 不多 比三次少得多
[11:44] And my first cheated on me, so that doesn’t even count. 第一任欺骗了我 所以基本不算
[11:47] -Did someone throw rice at you? -shut up. -举行婚礼了吗 -闭嘴
[11:49] Look, you and I both know 你也知道 我们都清楚
[11:51] That sometimes it just doesn’t work out. 世事难料
[11:57] That’s true. 没错
[11:58] And besides, it–it’s different with julie. I love her so much. 而且 这次和朱莉不同 我很爱她
[12:02] It’s very important that you know 我想让你知道
[12:04] I take my commitments seriously. 我会认真遵守我的承诺的
[12:06] Why? 为什么这么说
[12:10] Oh, my god. 天哪
[12:11] Lloyd, come here. 罗伊德 过来
[12:13] I can’t find my cell phone charger. 我找不到手机充电器了
[12:14] Please, please, don’t say anything. 拜托 请替我保密
[12:17] I want it to be a surprise. thanks… 我想给她个惊喜 谢谢
[12:21] Mom. 妈妈
[12:27] And this is my own little kitchen. 这就是我自家的小厨房
[12:30] I’m pretty sure my husband’s here somewhere. 我很自信我老公一定在里面
[12:32] Orson, dear, are you decent? 奥森 亲爱的 能进去吗
[12:34] In here, love. 在这里 宝贝
[12:42] Nice to meet you. 很高兴见到您
[12:44] I’ve had the most delightful time with your wife and stepson. 我跟您妻子和继子聊得非常愉快
[12:50] Your home is stunning. 家里收拾得很漂亮
[12:52] You cannot run a business and do all this, too. 你不可能事业家庭二者兼顾吧
[12:53] Tell me you have a housekeeper. 一定有管家吧
[12:56] Why would I pay someone to do work that gives me such joy? 为何要把如此愉悦身心的事付钱请别人做
[13:00] Now who wants a little snack? 来点零食吗
[13:04] Bree, the idea was 布里 基本想法是
[13:07] For me to spend a typical day with you. 跟你一起过平常的一天
[13:11] So this is legit? 这可太正统了
[13:13] You’re really this donna reed housewife from the ’50s? 你也太像50年代的主妇了
[13:16] You say that like it’s a bad thing. 你说起来像是什么坏事
[13:18] I think that decade had a lot to recommend it. 我认为那个时代有很多地方值得学习
[13:21] Mm, people had values then– 人人都有价值观
[13:24] Values this family strives to uphold. 价值观支撑家庭发展
[13:26] But not everyone 但不是每个人
[13:28] Can keep a perfect house for a perfect family 都能把家里照顾得美食不断 鲜花常有
[13:30] With perfefect food and perfect flowers. 安居无忧 其乐融融
[13:33] Of course they can… 当然可以
[13:35] If they read my book, that is. mm. 如果她们读了我的书 就可以
[13:38] Okay, truth be told… 好吧 说实话
[13:41] I’m far from perfect. 我没那么完美
[13:43] Only yesterday, I burned a whole tray of biscotti. 昨天 我还把一盘脆饼烤焦了
[13:49] And to think, I was worried about finding a lead. 我还在担心找不到东西写
[13:54] Andrew, please. the machine can get it. 安德鲁 拜托 交给留言机吧
[13:56] We never answer the phone while entertaining. 我们招待客人时从不接电话
[13:59] So rude to one’s guests. mm. 对客人不尊重
[14:01] Now, um, may I pour you some more tea? 我再帮您添点茶吧
[14:04] This is mr. jones for orson hodge. 我是琼斯先生 有事找奥森・霍吉
[14:05] Due to vacation schedules, 由于假期调整
[14:07] I’ll be filling in for your parole officer. 我将成为你的假释官
[14:09] Give me a call, please. 请给我回个电话
[14:16] So, mr. hodge… 那么 霍吉先生
[14:19] You’ve been to prison. 您坐过牢
[14:22] Now can I be gay? 现在我能当同性恋了吧
[14:30] Kirby, is that you? 科比 是你吗
[14:32] I thought you went to the movies. 我以为你去看电影了
[14:39] Are you really pregnant? 你真的怀孕了吗
[14:47] Yes. 是的
[14:52] A couple of months back, 几个月前
[14:55] Warren and i… 沃伦和我
[14:57] W-we fought. 我们打架了
[15:01] I was pretty banged up, and–and… 我当时伤得很严重 后来
[15:05] Porter came by looking for kirby, 波特过来找科比
[15:07] And–and… 然后
[15:11] He was so… 他很
[15:13] Kind and… and gentle. 温和 而且淳朴
[15:16] Don’t. 别说了
[15:18] Don’t try and justify this. this is sick. 别狡辩了 真恶心
[15:22] You are sick. 你真恶心
[15:30] Your son… 你儿子
[15:32] Loves me. 爱我
[15:35] And–and I love him. 我 也爱他
[15:39] And–and–and you know what? 你知道吗
[15:43] I’m glad I’m having porter’s baby. 我很高兴有了波特的孩子
[15:51] Damn. 该死的
[15:54] Not exactly what a husband wants to hear coming in the door. 这不是老公进门时想听到的
[15:59] I suppose dinner’s not ready, either. 我想饭也没准备好吧
[16:04] Warren, I’m sorry that– 沃伦 抱歉 我
[16:07] Thank you. 谢谢你
[16:10] I’m gonna have to ask you to leave. 我不得不请你离开了
[16:14] Don’t go. 别走
[16:16] I need to talk with my wife right now. 我要和我妻子好好谈谈
[16:20] I’m sorry for any pain 很抱歉对你的家庭
[16:21] This has caused your family, mrs. scavo. 造成了伤害 斯加沃太太
[16:43] Damn it. 该死的
[16:46] You think you can humiliate me?! you piece of filth! aah! 你觉得这会让我丢人吗 你这臭不要脸的
[16:50] Get off of her! get off of her! I’m calling the police! 别碰她 别碰她 我要报警了
[16:53] Stay out of this! aah! 别多管闲事
[17:03] Okay, well, just so you know, I hit back. 你知道 我要还手了
[17:06] Call the police. 报警吧
[17:08] I’d love to hear her explain her way out of statutory rape. 我倒想听听 她怎么解释这种强奸行为
[17:14] You don’t live here anymore. 你给我滚 别回来
[17:26] Oh, my god! oh, my god! 天啊 天啊
[17:31] Thank you for coming back. 很感谢你回来
[17:40] Here we are, boys! are you psyched or what? 我们来啦 伙计们 你们准备好了吗
[17:43] Oh, I feel like I’m gonna puke again. 我感觉我又要吐了
[17:45] Hey. 你好啊
[17:47] Hey. 你好
[17:49] You guys cold splash? 你们是酷点
[17:51] Yes, sir. 是的 长官
[17:52] “sir”? “长官”
[17:54] We’re blue odyssey. yeah, I can see that. -我们是蓝色奥德赛 – 我看到了
[17:59] Uh, so after the gig, 演出之后
[18:00] We’re having a party at our manager’s loft. 我们去我们经理那儿开派对
[18:03] You guys should come. abso-tively. -你们也来吧 -那肯定了
[18:05] We just gotta check with our wives. 不过得给家里打个招呼先
[18:27] Why were you talking to that woman? 你们跟那女的说啥了
[18:29] She just walked up and asked if we knew you, 她走过来问我们是否认识你
[18:31] Wanted us to confirm a bunch of rumors. 她想从我们这儿打听点小道消息
[18:33] What kind of rumors? 什么消息
[18:35] Just… stuff she’d heard around the neighborhood. 就是 一些她从邻居那儿听来的谣言
[18:36] Were you really a boozehound? 你真的是一个酒鬼吗
[18:39] Lee… no, I’m just saying, I wish I’d have known you then. -李 -不 我意思是 那时我认识你就好了
[18:41] We’d have been such good friends. 咱们肯定合得来
[18:43] She seemed to know an awful lot about you. 她好像知道你很多丢人的事情
[18:45] Key word–“awful.” 关键词 “丢人”
[18:48] I cannot let this happen. I have to find her. 不能这样下去 我必须找到她
[18:50] Well, she’s gonna be at the battle of the bands tonight. 今晚她会去音乐擂台的现场
[18:54] Why? she wants to hear orson, and I quote, -为什么 -她想听奥森唱歌 以下我引用原话
[18:57] “sing harmony with the guy he tried to kill.” “与谋杀对象一起 同台高歌”
[19:00] Oh, dear god. this woman is determined 天啊 这个女人想破坏
[19:02] To make my life sound ten times worse than it actually is. 我的生活 让我现在的生活支离破碎
[19:05] Yeah. so was your first husband really into s and m hookers? 是的 你的第一任丈夫真的和妓女玩SM了吗
[19:12] And you wonder why we’re never invited anywhere. 现在你知道我们为啥到哪儿都不受欢迎了
[19:18] Okay, girls, mommy’s leaving. 孩子们 妈妈要走了
[19:20] I love you! 我爱你们
[19:21] I’m planning on having a massive hangover tomorrow, 我正打算今晚去喝个酩酊大醉
[19:24] So keep the girls up late so we can all sleep in. 别让孩子们睡太早 这样我们就可以一起睡懒觉了
[19:34] My, don’t you look festive. 天啊 你似乎很开心啊
[19:37] Virginia. 维吉妮亚
[19:39] What are you doing here? 你来这儿干什么
[19:41] What do you mean? we’re going to watch carlos’ band play. 什么意思啊 我们一起去看卡洛斯的演出啊
[19:44] You invited me this morning, remember? 你今早邀请我去的 还记得吗
[19:47] No, uh, what I remember 不 我记得的
[19:49] Was you asking me to the movies tonight, 是你叫我今晚去看电影
[19:52] And me saying I couldn’t 然后我说我去不了
[19:54] Because I was going to watch carlos’ band play. 因为我要去看卡洛斯的演出
[19:56] You got invitation out of that? 这有邀请的意思吗
[19:58] Well, I’m here now, dear, and I have this lovely limo. 现在我已来了 亲爱的 我还开了豪华轿车
[20:01] So come on. we’ll ride over to the club in style. 赶紧的 我们风风光光地开去俱乐部吧
[20:04] Well, here’s the thing. 有件事说一下
[20:06] I’m supposed to go with my girlfriends. 我跟朋友们约好一块儿过去了
[20:08] Oh, gaby, please, I was so looking forward to this. 加布 拜托 我很期望看演出呢
[20:11] Don’t make me go all alone. 别让我自己一个人去
[20:16] Well, I guess we’re all going to the same place. 好吧 咱们的目的地反正一样
[20:20] I’ll just see my friends there. 到那儿我再和朋友会合也行
[20:22] Oh, goody! 太好了
[20:25] Dr. smith to cardiac i.c.u. 史密斯医生请到心内科紧急救护病房
[20:27] Where’s anne? 安妮在哪里
[20:28] Oh! she’s asleep. she’s fine. what happened? -她睡着了 她没事 -发生什么事了
[20:31] I went over to talk to anne about recent developments. 我去找安妮谈了谈
[20:34] You went to her house? yes, I did, porter. I had to talk to anne. -你去她家了 -是的 波特 我必须跟安妮谈谈
[20:37] I didn’t know that her husband was there, 我不知道她丈夫在那儿
[20:40] And he overheard us and… 他偷听我们的谈话并且
[20:44] The doctors say she’s gonna be fine. 医生说她很快就没事了
[20:46] Porter, wh– 波特
[20:48] Where are you going? damn it! 你去哪里 该死的
[20:54] “tonic water, bourbon, ketchup.” this is your grocery list? “奎宁水 波本酒 番茄酱” 这就是你的购物清单
[20:57] There’s got to be something else on dave’s phone bill 在大卫电话账单上应该还有其他东西
[20:59] That will help us. uh, there isn’t. 这会对我们有所帮助 不是吗
[21:02] Oh, don’t get broccoli. it is not your friend. 别买椰菜了 你不会喜欢的
[21:06] You’re telling me that you cross-checked 你跟我说你反复核对过
[21:08] All those other numbers, and there was nothing? squat. -这些数字了 没拉下什么吧 -对
[21:11] The key is this doctor guy. yeah. -关键就是那个医生 -对啊
[21:13] Maybe we should just bite the bullet and go to boston. 也许我们应该咬紧牙关挺过去 我们去波士顿
[21:16] Yeah. maybe we can get more out of him face-to-face. 对 也许我们面对面跟他谈能知道更多
[21:31] Hey, you wanna go to a rock show tonight? 今晚你要去看摇滚表演吗
[21:33] Me? with you? 我 和你
[21:35] Well, I’m a little out of your league, 我和你有点不合拍啊
[21:37] But if it’ll get you there, sure. 但是你肯定会去的
[21:40] I don’t think I can, but thanks. 我认为我不会去 但是谢了
[21:42] Here, in case you change your mind. 拿着 万一你改变主意的话
[21:58] And then I noticed 我注意到
[22:00] That maria’s pockets were stuffed with silverware. 玛利亚的口袋里装满了银饰
[22:02] I’m telling you, it’s impossible to find good help these days. 我跟你说 这些天不可能有贵人相助
[22:06] Well, you’ll know soon enough 好了 你很快就会知道的
[22:08] When my cholesterol finally gets the better of me. 不过要等到我的胆固醇最终恢复正常
[22:11] Don’t talk like that. 不要这么说
[22:13] You want a cheeseburger or something? 你要干酪汉堡还是其它什么
[22:20] That has got to stop. I’m gonna do something. 必须制止他们 我得做点什么才行
[22:23] Why? julie’s a grown woman. 为什么 朱莉已经长大成人了
[22:25] Uh-huh, she’s a grown woman with stars in her eyes 她可真是个发春的大姑娘
[22:28] Who’s in love with a 3-time loser. 居然跟一个结过三次婚的家伙拍拖
[22:32] If she wants to accept his proposal, 如果她接受他的求婚
[22:34] That’s her business. 那就是她自己的事
[22:36] But in the meantime, you’re not gonna ruin his surprise. 但是同时 你不能毁了他带给她的惊喜
[22:39] -Aren’t i? -no. -不能吗 -不能
[22:41] -Aren’t i? -no. 不能吗 -不能
[22:48] You’re right. 你说的对
[22:51] I’ll stay out of it. 那我就不管了
[22:58] Oh, now where is the little girls’ room? 我去趟洗手间
[23:03] Hey, why did that guy hand you a cd? 那个家伙干嘛拿给你张CD
[23:05] -Your name isn’t julie, is it? -no. why? -你不叫朱莉吧 -不 怎么了
[23:07] Well, there’s a song on there he wants me to play. 他想让我放里面的一首歌
[23:10] I guess he’s gonna propose to his girlfriend or something. 我猜他打算跟女友求婚还是怎么的吧
[23:11] tonight?! 今晚吗
[23:13] Isn’t that lovely? 多温馨啊
[23:20] 哦 朱莉朱莉朱莉 你爱我吗
[23:26] 哦 朱莉朱莉朱莉 真的爱吗
[23:37] Hey, you two. what’s going on? 你们两个 怎么样
[23:40] Um, nothing. what’s going on with you? 还行 你呢
[23:44] Oh, I just love this song. 我只是很喜欢这首歌
[23:47] And jackson doesn’t like to dance, so… 杰克逊好像不是很喜欢跳舞 所以
[23:52] Isn’t this fun? 很好玩吧
[23:53] It was. 是的
[23:56] Oh, reminds me of being young and single. 唤起了我对自己青春与单身的回忆
[23:58] Oh, I wish I’d never given up that. 我真希望我不曾失去它们
[24:01] Uh… yeah, susan. 是啊 苏珊
[24:02] Listen, uh, I don’t want to, uh, uh, sound rude or anything, 听着 我不想无礼或者怎样
[24:05] But this is really a-a moment that’s meant for two. 但是这宝贵时刻是属于二人世界的
[24:08] Right! right. 对 太对了
[24:12] You mind easing away so I can dance with my daughter? 你介意去休息一下让我和我女儿跳会舞吗
[24:17] Mm, susan? 苏珊
[24:19] What are you doing? 你在这干嘛
[24:21] I’m… just movin’ to the music. 我只是跟着音乐 翩翩起舞而已
[24:24] Mm, yeah. you’re coming with me. 那好 你跟我过来一下
[24:27] Uh, no. no. no, no. 不 不 不
[24:28] No! no, no, no! oh, all right! 不 好吧
[24:31] But no matter what he asks you, 不管他对你说什么
[24:33] promise me you’ll say “no.” 你要答应我要对他说不
[24:34] Susan! 苏珊
[24:35] Lloyd, I’m sorry. I can’t help it. 罗伊德 对不起 我忍不住了
[24:37] I don’t want my daughter to be someone’s fourth wife. 我可不想让我女儿成为某人的第四任妻子
[24:40] Wife? were you gonna ask me to marry you? 妻子 你想向我求婚吗
[24:44] Oh, uh, were we not clear on that by now? 关于这点咱们还用挑明吗
[24:47] You can’t be serious. we’ve only been dating three months. 别开玩笑 我们才约会了三个月
[24:49] Well, yes, I know, but I have such a good feeling about us. 我知道 但是我感觉咱们如此合适
[24:53] Right, better feelings than you had 对 比之前的更合拍
[24:55] About wives one, two and three? mom. -第一任妻子 二任 三任 -妈
[24:58] You are very sweet, 你人真的很好
[25:00] But I’m not getting married… ever. 但是我不打算结婚 永远不
[25:03] “ever”? w-what do you mean “ever”? 永远 永远是什么意思
[25:05] We’ll talk about this later. 我们以后再谈
[25:07] I just really need a moment to myself. 我真的就想独自呆一会
[25:18] Thank you. 谢谢
[25:22] Bree, darling. 布里 亲爱的
[25:25] Spare me your “darling”, Sandra 对我 “亲爱的”还是省省吧 桑德拉
[25:27] I know you’ve been trying to dig up dirt on me 我知道你一直想从我身上挖点猛料
[25:31] Mm, just doing my job. 我只是在做我的工作
[25:33] And frankly, I didn’t have to dig all that hard. 坦白说 我并不需要那么努力
[25:36] I wrote a cookbook, sandra– 我写了一本烹调书 桑德拉
[25:38] Meatloaf, pot pies, peach cobbler. 肉馅糕 派 桃味馅饼
[25:41] Why are you trying to crucify me? 你为什么一定要盯着我不放呢
[25:44] Because it’s not a cookbook, bree. 因为那根本不是一本烹调书 布里
[25:46] It’s a “look how great I am” book– 那是一本告诉别人自己有多棒的书
[25:48] One designed to make every woman 你想让每个看到这本书的女人
[25:50] who reads it feel like a failure 都觉得自己很失败
[25:51] If she doesn’t measure up. 如果她达不到要求的话
[25:53] What you’re selling’s a total sham. 你就是想让别的女人感到羞耻
[25:55] ut it isn’t, sandra, 不是这样的 桑德拉
[25:59] Because I don’t think I’m great. 我并不认为我很能干
[26:02] I have fallen down more times than I can count, 我失败的次数难以计数
[26:05] Just like so many other housewives out there. 跟其它的家庭主妇一样
[26:07] We’re all just barely holding on, 我们只是在坚持而已
[26:09] And we all think that we’re alone. 而且 我们都认为自己在独行
[26:12] So maybe you’re right. maybe it isn’t a cookbook. 也许你是对的 它不仅仅是一本烹调书
[26:15] It’s a lifeline from me to those other women, 它是连接我和其它女人的生命线
[26:18] Because I want them to know 我希望她们能知道
[26:19] here’s always a chance to get something right… 总有机会能把事情做好
[26:23] Even if it’s just a casserole. 即便只是做菜
[26:27] Why didn’t you just tell me that right up front, bree? 你为什么不一开始就告诉我呢 布里
[26:33] That’s an angle I can work with. 我可以从这个角度写稿
[26:37] I got some good news today. 今天我有好消息
[26:40] I’ve been speaking with the headmaster 我跟校长谈过了
[26:41] At greenbrier country day school, 格林布莱尔的全日制学校
[26:43] And I got them to reserve two spots for the girls. 我请他们给孩子们预留了两个位置
[26:45] They start next term. well, thanks, -下学期开始 -谢谢
[26:48] but the girls already have a school. 但是她们已经有学上了
[26:49] Yes, I know–a public school. this is a good school. 我知道 公立学校 这是一所很棒的学校
[26:52] Virginia, they’re happy where they are. 维吉妮亚 她们喜欢现在的生活
[26:53] They love fairview. 她们爱美景镇
[26:55] Besides, greenbrier’s, like, an hour away. 再说了 格林布莱尔 几乎要一小时的车程
[26:57] so I’ll get them a driver. 我会给她们雇个司机
[26:58] That would be a real treat for them. 对她们来说 这待遇不错吧
[27:00] no, I want them to be close by. 不 我想让她们呆在我的身边
[27:01] They could need me during the school day– 她们上学时万一生病或者有其它事
[27:04] Get sick or something. 可能会需要我的
[27:05] oh, that’s what school nurses are for. 学校的护士会照看她们的
[27:07] Dear, this is a decision I feel very strongly about. 亲爱的 我坚信我的决定
[27:10] I’m afraid I have to insist. 恐怕我会一直坚持下去的
[27:12] Excuse me. you don’t get to insist on anything 拉倒吧 涉及我的女儿们
[27:16] When it comes to my daughters. 你什么也无权坚持
[27:18] I think, given the extent of my investment in this family, 我认为 鉴于我对你们家的投资程度
[27:21] I should have some say. 我拥有一定的话语权
[27:23] I’ll just give you some time to think about it. 我会给你时间好好考虑的
[27:26] I don’t need any time to think about it. keep your money. 我根本不需要时间考虑 钱你自己留着吧
[27:29] Now you’re being reckless. 你这样太草率了
[27:31] You know something? I like money. I like it a lot. 知道吗 我喜欢钱 我非常喜欢钱
[27:34] And a couple years ago, 几年前
[27:35] You could’ve bought me with that big fortune of yours. 你甚至可以用你的财富买下我
[27:38] But I’m a mom now, and I make the decisions for my kids. 但是我现在是个母亲 我要对孩子负责
[27:42] And that is something that cannot be bought. 这是用钱买不来的
[27:45] Gaby, I can make a decision, too. 加布 我也可以做出决定
[27:47] I can call my lawyer tomorrow morning 我可以明早就把律师叫来
[27:48] And take you out of my will. 取消你的继承权
[27:49] And that is your right as a crazy old rich lady. 那就是你的权利了 你这个老疯婆子
[28:05] Thank you. 谢谢
[28:09] Screening your calls now, dave? 不接电话 大卫
[28:19] Let me guess. 我猜猜看
[28:23] You can explain everything. 你可以解释这一切
[28:35] I’m really, really sorry, doc. 真的非常 非常抱歉 医生
[28:37] You changed your name 你改了名字
[28:39] And didn’t tell me. 没有告诉我
[28:41] You’re living in fairview– 你搬到了美景镇
[28:44] The one place you swore you wouldn’t go. 你曾发誓绝不会搬到这里
[28:48] I didn’t change my name to be deceptive. 我不是为了骗你而改名字
[28:51] I just wanted a fresh start. 我只是想从新开始
[28:53] Fairview is not a fresh start for you. 美景镇对你来说可不是个新开始
[28:56] My wife edie– she’s from here, 我的妻子伊迪 她来自这里
[28:58] And she really wanted to move back, and I said okay. 她也非常想搬回家乡 我同意了
[29:01] Did you tell her your history? 你告诉她你的过去了吗
[29:03] Did you tell her 你告诉她了吗
[29:05] Why it’s not healthy– 为什么待在这里
[29:09] Or safe… 对你来说
[29:10] For you to be here? 既不健康 又不安全
[29:12] She knows everything, 她什么都知道
[29:15] And I’m in a really good place right now. 我在这里真的过的很好
[29:19] But… 不过
[29:20] Can we talk about this after the show? 可以等表演结束我们再聊吗
[29:23] These guys… 这些人
[29:26] They’re my friends, 他们是我的朋友
[29:27] And they’re depending on me. 他们需要我
[29:33] The moment you’re finished playing. 表演一结束 我们就谈
[29:41] Let’s start this year’s battle of the bands With our first group. 音乐擂台现在开始 有请第一组
[29:44] Give it up for Cold Splash! 掌声欢迎 酷点
[30:00] Spare me the apology 如果是为了
[30:02] For butting into my life for the millionth time. 多次插手我的生活来道歉 就免了吧
[30:04] -What is this about you never getting married? -why would i? -你说你永远不结婚是什么意思 -为什么要结
[30:08] If there’s one thing I’ve learned from your experience, 如果说我从你的婚姻史学到了什么
[30:10] Marriage is a joke. 婚姻就是坟墓
[30:12] Hey, I believe in marriage. 我相信婚姻
[30:14] Why? 为什么
[30:15] First there was dad, who left you for his secretary, 先是爸爸为了小秘离开了你
[30:18] And then mike… 之后是麦克
[30:20] He was the love of your life, and it still went to hell. 他是你一生的挚爱 但是你们还是玩完了
[30:23] I mean, honestly… just tell me what the upside is. 实话实说 告诉我婚姻哪里好
[30:27] Oh, julie, you’re way too young to be this cynical. 朱莉 你还这么年轻 你不该这么愤世嫉俗
[30:30] I am not cynical. 我不是愤世嫉俗
[30:33] I’m realistic. 我只是很现实
[30:34] I’m… I’m just trying to protect myself. 我只是 我只是试着保护自己
[30:40] Well, putting a wall around your heart doesn’t protect you. 竖起心墙可不是保护自己
[30:45] It just keeps people out. I learned that the hard way. 它只会挡住别人 我好不容易才学会这一点
[30:49] Now with jackson… 现在和杰克逊一起
[30:52] I remember that I like feeling hopeful. 我发现我喜欢充满希望
[30:57] I like believing in “happily ever after.” 我喜欢相信”从此幸福快乐的生活在一起”
[31:01] I really wish that you felt that way, too. 我真的希望你也可以这样
[31:18] Sorry about the tip, but I just lost $50 million. 不好意思没小费 但是我刚飞了5千万
[31:25] Excuse me. 请让一下
[31:26] Gaby, have you seen porter? 加布 看到波特了吗
[31:28] No, I haven’t. why? is he supposed to be here? 没看到 怎么了 他也来了
[31:31] No. so if you see him, please tell me. 不是 如果你见到他 告诉我
[31:33] Mm-hmm. thanks. 谢谢
[31:51] Yeah, come on. tonight, we’re not a plumber and a masseur 拜托 今晚 我们可不是管子工 按摩师
[31:54] And a guy that makes pizzas. we’re a rock ‘n’ roll band. 披萨老板 我们今晚是摇滚乐队
[31:57] Right, dave? 是吧 大卫
[32:01] Absolutely. 当然
[32:02] Look, I’m gonna check with the guy about the light cues. 我去和灯光师确认下
[32:06] Hey, doc. 你好 医生
[32:08] He’s in your band?! 他在你的乐队里
[32:11] Oh. I know. 我知道了
[32:12] It sounds crazy, but we’ve worked through everything. 听起来很疯狂 但是我们已经克服了一切
[32:15] It’s cool. 这很好
[32:16] No. this is too dangerous. 不 这太危险了
[32:19] I need to speak to him right now. 我现在就要和他谈谈
[32:21] Doc, you just have to trust me on this one, okay? 医生 这件事你一定要相信我 好吗
[32:24] Now, dave. I speak to him right now… 现在 大卫 我现在就要和他谈
[32:29] Or I call the police. 否则我就报警
[32:35] Okay. you win. 好吧 你赢了
[32:37] Come on. 过来
[32:45] I hope you realize 我希望你知道
[32:47] I’m only doing this because I want to help you. 我这么做是为了帮你
[32:50] I genually care about you dave 我真的非常关心你 大卫
[32:56] I know yow do, dr. heller. 我知道的 海勒医生
[33:01] And I like you. 我喜欢你
[33:07] Actually, I like you a lot. 事实上 我非常喜欢你
[33:41] I’m sorry. 对不起
[34:00] I know this is gonna sound crazy, 这听起来很疯狂
[34:02] But I can actually smell our fear. 但是我能感觉到我们的恐惧
[34:05] If I could see where the exits are, I’d run for ’em. 要是知道出口在哪儿 我肯定会逃跑的
[34:07] I can’t believe we let Dave talk us into this. 难以置信我们被大卫忽悠到这里
[34:09] By the way, where is dave? 大卫去哪儿了
[34:28] Hey, Jackson. where are you going? 杰克逊 你要去哪儿
[34:29] The guys are about to start. 他们就要上台了
[34:30] Uh, bathroom. back in a sec. 去厕所 马上回来
[34:31] oh, the men’s room’s packed, 男厕所堵住了
[34:33] But there’s an employee bathroom back there. 那边的员工厕所能用
[34:35] Thank you. 谢啦
[34:53] Hey, Dave, is that the bathroom? 大卫 这是厕所吗
[34:55] No. I think that’s it there. 不是 在那边
[34:57] Oh. okay. thanks. 好的 谢啦
[35:07] We’re up. where the hell is Dave? 我们要上台了 大卫到底去哪儿了
[35:09] Sorry. 对不起
[35:10] We thought you ditched us. where were you? 还以为你把我们丢下了 你去哪儿了
[35:12] Needed a little liquid courage. come on, boys. let’s do it. 得喝点酒壮壮胆 来吧伙计们 上台吧
[35:15] Odyssey! odyssey! 奥德赛 奥德赛
[35:15] Okay, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[35:17] The battle of the bands is back, 又到了音乐擂台
[35:19] So please give a big welcome to Blue Odyssey. 热烈欢迎蓝色奥德赛乐队
[35:42] – Hey, Warren. – yeah? -沃伦 -啥
[35:47] Get up, you little bastard! 起来 小杂种
[35:51] Don’t you touch him! don’t you touch him! 你敢碰他 你敢
[35:52] – Go home now! – I know what you did to Anne. -回家去 -我知道你对安做过什么
[35:55] Better listen to your mommy, little boy. go home. 最好听你妈妈的话 小子 回家去
[35:57] You’re dead. I don’t care what it takes. you’re dead. 你死定了 不管付出任何代价 你死定了
[35:59] Stop it! go on! go on! go on! 闭嘴 出去
[36:06] Hitting women and children? 打女人和孩子
[36:09] You must be so proud. 骄傲吧
[36:14] Lock that door. 把门锁上
[36:21] What were you thinking? 你怎么想的
[36:23] You could’ve gotten hurt in there! 你会受伤的
[36:24] You are responsible for this. 你得为此负责
[36:25] Whatever happens is your fault. 都是你的错
[36:53] Oh, my god! fire! 天哪 着火了
[37:03] What’s what’s happening? 怎么回事
[37:13] This way! This way! 这边 这边来
[37:25] – Jackson he’s in the bathroom. – oh, there’s an exit there. -杰克逊 他还在洗手间 -那边有安全出口
[37:29] He’ll get out. come on. we have to go now. 他会出去的 快走 我们得跑出去
[37:39] Hey! hey! open up! 有人吗 开门
[37:48] Gaby! your friend! hey! 加布 你的朋友
[37:55] Oh, crap. 该死
[37:59] Come on. let’s get you out of here. 快来 我带你出去
[38:01] Let’s go. okay. 快走
[38:05] Hey, since I’m saving your life and all, 既然我救了你的命
[38:07] You wanna think about maybe keeping 你是不是会把我们
[38:09] – us in your will? – no. -继续留在遗嘱里 -不会
[38:11] Eh, it was worth a shot. 我就是随口说说
[38:17] It’s locked. 门锁住了
[38:19] Look out! 小心
[38:25] Quit pushing! 别挤
[38:28] – Come on. – no, I gotta make sure -快上来 -不 我要保证
[38:29] everyone gets out of here. go! 每个人都离开这儿 快走
[38:31] Go! 快走
[38:36] Don’t push! one at a time! 别挤 一个一个来
[38:38] Jackson! Jackson! 杰克逊
[38:40] What are you doing? get the hell out of here! 你要去哪儿 快离开这儿
[38:41] Jackson he’s still in there. he’s in the bathroom. 杰克逊 他还在里面 在洗手间里
[38:44] – I’ll get him. go. just go. – Mike -我去找他 快离开 -麦克
[38:47] Get out! go! 快出去
[38:54] Jackson! Jackson! 杰克逊
[39:37] Jackson. Thank god. 杰克逊 谢天谢地
[39:40] Where’s Mike? 麦克呢
[39:42] I don’t know. I didn’t see him. 我不知道 没看到他
[39:46] – Is he still in there? – yeah! he went in there to find you. -他还在里面吗 -是 他进去找你了
[39:49] What? Mike? Mike’s still in there? 什么 麦克还在里面
[39:51] Dave, no! 大卫 别去
[39:57] Mike! 麦克
[39:59] Mike! 麦克
[40:05] Mom! dad. aah! 妈妈 爸爸
[40:07] Porter, I told you to go home. what are you doing here? 波特 我让你回去的 你还在这儿干什么
[40:09] You! you son of a bitch! 你个小杂种
[40:11] – You did this! – what are you talking about? -你干的好事 -你在说什么
[40:12] stay away from my kid! 离我儿子远点
[40:14] Your kid burned down my club. 你儿子烧了我的俱乐部
[40:21] Susan, do you think he’s still in there? 苏珊 他还在里面吗
[40:25] I didn’t see him. 我没看到他
[40:27] Look, my husband’s still inside. 我丈夫还在里面
[40:29] You’ve gotta go back in there! 你得进去救他
[40:31] I’m sorry. that roof is about to collapse. 对不起 房顶要塌了
[40:34] Now please get back. 请退后
[40:38] Someone’s coming! 有人出来了
[40:51] Hang in there. I’m not done with you yet. 坚持住 咱们还没玩完呢
[40:58] There was a fire last night in fairview. 昨晚美景镇发生火灾
[41:01] If you open up your morning paper, 如果你打开晨报
[41:04] You can read about those who survived… 就能读到有哪些人获救
[41:09] And those who were injured… 哪些人受伤
[41:13] Those who barely escaped with their lives… 哪些人死里逃生
[41:19] And those who didn’t. 又有哪些人不幸遇难
[41:24] You can also read about a man who risked his life 同时你能获悉有个男人冒着生命危险
[41:28] To rescue his neighbor. 去救他的邻居
[41:31] What you won’t read about 但是你无从知道
[41:33] Are the reasons for this bravery. 他为何如此勇敢
[41:36] You’re the one who pulled that guy out of the fire. 你就是从火场中救人的那位先生
[41:39] Can I interview you? 我能采访你吗
[41:41] And that’s because… 那是因为
[41:43] No one ever doubts… 没有人会怀疑
[41:44] A hero. 一个英雄
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme