Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Can we start over? 我们能重新开始吗?
[00:03] It was a surprising day for the women of wisteria lane. 对于紫藤巷的女人们来说这是充满“惊喜”的一天
[00:07] Well,i was wondering if you might want to have dinner with me. 我在想你是否愿意与我共进晚餐
[00:10] Okay. 好的
[00:12] He’s giving her orgasms?! 他让她达到了高潮?!
[00:14] Ah!Not deliberately. 啊 是无心之举
[00:15] I can see we’re going to be great friends. 我相信我们会成为好朋友
[00:18] You are a vibrant,attractive woman,you– 你是个充满活力 迷人的女人 不–
[00:20] Who hasn’t had sex in two years. 一个两年没过过性生活的女人
[00:23] That spells “grandma” to me. 已经是当姥姥的老骨头了
[00:24] Let me come stay with you when i get outta here. 等出院了我要跟你一起住
[00:27] This guy thinks i’m out of commission,and i want to keep it that way. 那家伙以为我不中用了 我要继续演下去
[00:29] What’s wrong with you? 你怎么了?
[00:30] You’ve been antsy all night. 一个晚上都坐立不安
[00:31] I think i left the freezer door at scavo’s open. 我可能忘了关店里冰箱的门了
[00:34] But it was an even more surprising night… 然而这个夜晚还有更多的“惊喜”…
[00:36] Crap! 糟糕!
[00:37] It’s my dad! 我爸爸来了!
[00:38] For the scavos. 发生在Scavos一家人身上
[00:39] Where is she? 她在哪儿?
[00:40] Don’t. 别
[00:41] She isn’t wearing anything,all right? 她没穿衣服
[00:42] Who is she? 她是谁?
[00:43] Just some girl from english class. 只是英语班上的女同学
[00:45] I’m gonna go in the bathroom. 我到厕所里去
[00:45] You got 60 seconds to get her out of here. 你让她60秒钟之内离开这里
[00:56] That Same Night 同一个夜晚
[00:59] Five Minutes Later 五分钟以后
[01:04] There was a slight misunderstanding in the scavo house that night. 这天晚上Scavo家里发生了一点小误会
[01:10] You see,someone in the family was having an affair with a married wom, 家里的某个人跟已婚妇女发生了关系
[01:15] And lynette scavo suspected her husband. Lynette Scavo 怀疑是自己的丈夫
[01:20] Hey. 嗨
[01:22] False alarm. 搞错了
[01:24] The freezer was shut tight. 冰箱门关得好好的
[01:25] Unfortunately for lynette,she was wrong. 不幸的是Lynette搞错了对象
[01:29] Liar. 骗子
[01:30] What? 什么?
[01:31] I always knew things could change between us,tom,but no matter what, 我一直都知道或许有一天我们的感情会发生变化 Tom 但是不管怎样
[01:34] The one thing i always thought i’d get is your respect. 我始终相信你会尊重我
[01:37] Lynette,what’s going on? Lynette 发生什么事了?
[01:39] I followed you to the warehouse. 我跟踪你去了仓库
[01:41] I know everything. 我什么都知道了
[01:44] Oh,boy. 天啊
[01:49] Yeah,at this point,i think i’m gonna need a little bit more than that. 都到了这份上了你就坦白从宽吧
[01:52] You’re right. 你说得对
[01:52] I shouldn’t have kept this from you. 我不该瞒着你
[01:55] And… 而且…
[01:56] You know,for what it’s worth, 不管怎样
[01:57] I wanted to bring you in on it. 我很想你也在场
[01:59] Huh?
[02:00] But i was afraid you’d overreact. 但是我又担心你会反应过度
[02:05] Ahh.
[02:07] That’s what you were afraid of? 这就是你所担心的吗?
[02:10] Hey,i’m upset,too. 我也很难过
[02:11] But let’s face it. 但是我们要正视它
[02:12] Boys will be boys. 男孩总要长大的
[02:14] I think… 我想…
[02:16] I have to sit down now. 我得坐下来
[02:17] Lynette,are you really surprised? Lynette 你真的很惊讶吗?
[02:22] It’s not the first time this has happened. 这样的事也不是第一次了
[02:24] And it definitely won’t be the last. 当然肯定不会是最后一次
[02:27] You know what? 你知道吗?
[02:27] I have to kill you now. 我现在想杀了你
[02:29] Well,he’s your son,too. 他也是你的儿子啊
[02:31] Who? 谁?
[02:32] Porter!
[02:33] What are you talking about? 你到底在说什么?
[02:34] I found out porter’s been hooking up with some girl at our warehouse. 我发现Porter带女孩子到我们的仓库里鬼混
[02:36] What are you talking about? 你说什么?
[02:40] And just like that,the slight misunderstanding in the scavo house had ended… 就这样Scavo家的小误会烟消云散
[02:49] Hey. 嗨
[02:50] What’s up? 发生什么事了?
[02:53] You’re having sex with your best friend’s mother?! 你跟你最好的朋友的妈妈上床?!
[02:57] And a huge family crisis had begun. 一个巨大的家庭危机出现了
[03:08] sync:jussi
[03:12] ????? 欲望
[03:18] Causing us to buy things we can’t afford… 让我们购买支付不起的奢侈品…
[03:23] Encouraging us to sample desserts we don’t need… 引诱我们去品尝本不需尝试的甜点样品…
[03:29] And pushing us into love affairs we’re clearly not ready for. 在我们还没有所准备的时候促使我们开始一段感情
[03:36] I want you to call that woman 我要你给那个女人打电话
[03:38] And tell her you are never seeing her again. 告诉她你从此以后不再跟她见面
[03:40] Her name is anne. 她的名字叫Anne
[03:42] Her name is mrs.Schilling. 她的名字叫Schilling太太
[03:44] She was your t-ball coach when you were 6. 你六岁的时候她是你的棒球教练
[03:47] By the way,does your best friend know you’re sleeping with his mother? 顺便问一句 你的好朋友知道你跟他妈妈上床吗?
[03:51] We’re keeping our relationship from kirby for now. 我们的关系还没对Kirby公开
[03:53] This isn’t a relationship. 这不是一段正常的关系
[03:55] You are being used by this woman. 你被那个女人利用了
[03:57] No,i’m not. 不 不是的
[03:59] I love her. 我爱她
[04:00] Okay,that’s it. 好了 就此打住
[04:01] I’m calling her. 我来给她打电话
[04:02] No. 不
[04:02] Hey! 嗨!
[04:03] What if her husband answers? 万一是她丈夫接电话怎么办?
[04:04] Gee,porter. 天啊 Porter
[04:05] That’s just one of the pitfalls of dating a married woman. 这就是跟已婚妇女约会的最大坏处
[04:09] Listen to me! 听我说!
[04:11] Mr.Schilling can’t find out. 不能让Schilling先生知道
[04:12] He–he’s totally violent. 他 他是个暴力份子
[04:14] He–he would kill her. 他 他会杀了她的
[04:15] Well,then you have put her in a very dangerous position,haven’t you? 那你就让她陷入危险之中了 对吗?
[04:22] Okay. 好吧
[04:22] I’ll call her. 我给她打电话
[04:23] I’ll tell her it’s over. 告诉她我跟她结束了
[04:24] I’m not going to say that you know. 我不会告诉她你们知道了
[04:25] That’ll just freak her out. 那会把她吓坏的
[04:27] But you have to promise me that you won’t say anything to her psycho husband. 但是你们得答应我不会告诉她那个变态丈夫我们的事
[04:31] I am not promising anything. 我什么也不会答应你
[04:32] So help me,if i find out that you do something, 所以行行好 如果我发现你们这样做了
[04:34] And she gets hurt,i will leave this house and i will never come back! 让她受到伤害 那我就会离开这个家 永远不回来!
[04:37] Oh,please! 拜托!
[04:38] You would never do that. 你永远也不会这样做
[04:39] Yeah? 是吗?
[04:42] Well,i-i’ve done a lot of things you never thought i would do. 我做了许多你以为我永远不会做的事情
[04:48] Wait. 等等
[04:54] We won’t say anything. 我们什么也不会说
[04:59] But if you don’t end this,you won’t have to leave. 如果你不结束这段关系 不用你走
[05:02] We will throw you out. 我们也会把你扔出去
[05:09] So…
[05:10] You wanted to see me? 你要见我?
[05:12] Sit. 坐下吧
[05:13] Tell us,charlie… 告诉我们 Charlie…
[05:16] Have you enjoyed working here at mrs.Van de kamp’s? 你在这里工作愉快吗?
[05:19] Yeah. 是的
[05:20] It’s great. 太好了
[05:21] You don’t feel you’ve been underpaid? 你不觉得你的薪水太少了吗?
[05:22] No. 不
[05:23] Well,then perhaps you can explain 那或许你可以解释
[05:24] Why you stole $200 from the petty cash box yesterday. 为什么昨天你从收银台那里偷了两百块钱
[05:28] What? 什么?
[05:29] I didn’t steal anything. 我没偷
[05:30] Charlie,we wouldn’t accuse you unless we had concrete evidence, Charlie 没有确凿的证据我们是不会指控你的
[05:33] And thanks to my diligent partner here,we do. 多亏了我这位勤劳的搭档 我们找到证据了
[05:43] So am i,like… 这样说来 我算是…
[05:44] Fired? 被解雇了?
[05:46] You’re more than “like” fired. 不是算是被解雇了
[05:48] You’re fired. 你是真的被解雇了
[05:49] And,of course,we want our money back. 当然 我们要把钱要回来
[05:51] Uh,i don’t have have it. 钱没了
[05:53] I spent it. 我都花掉了
[05:54] Well,then i suggest you return your purchase. 那我建议你把买的东西退回去
[05:56] Do you have a receipt? 你有发票吗?
[05:58] Yeah. 有啊
[05:59] Yeah,like pot dealers give receipts. 有啊 毒品贩子会给发票吗
[06:01] Well,you’ve just covered yourself in glory on this one. 那你死定了
[06:04] Just… 只是…
[06:05] Please,don’t tell my parents. 拜托 别告诉我父母
[06:08] I’ll get you the money. 我会把钱还给你的
[06:09] I promise. 我保证
[06:14] Can you believe it? 你能相信吗?
[06:15] A thief and a pothead! 一个即偷窃又吸毒的家伙!
[06:17] Well,at least we know now where the 2 pounds of cookie dough went. 起码我们现在知道那两磅干面团到哪去了
[06:27] I gotta have one more. 我还要一个
[06:31] Thank you for doing this. 谢谢你这样做
[06:32] Ah,well…
[06:34] We needed to wipe the slate clean,right? 我们要把从前的不愉快忘掉 是吗?
[06:36] Mm.
[06:36] And honestly? 坦白地说
[06:37] This is the best second first date i’ve ever had. 这是我过的最棒的第二次“初次约会”
[06:41] Isn’t it? 真的吗?
[06:43] And knowing we’re not gonna have sex takes all the pressure off. 知道我们等会不做爱让我没那么大压力
[06:49] That’s… 那是…
[06:50] Something we know? 我们约定好的?
[06:51] Yes. 是的
[06:53] We’re starting completely over, 我们要真正地重新开始
[06:55] So this time,we’re gonna do things right. 所以这一次 我们要走好每一步
[06:58] W-which means what? 什么意思?
[07:00] Well,it means… 意思是…
[07:02] No sex until at least date four. 至少约会了四次才能做爱
[07:06] Ah.
[07:07] I want us to spend this time really getting to know each other. 我想让我们真正地了解彼此
[07:10] I-i do know you. 我了解你
[07:12] What’s my least favorite word? 我最不喜欢的词是什么?
[07:14] “phlegm. 痰
[07:16] ” you’re just guessing. 你瞎蒙的
[07:18] It’s “panties. 是内裤
[07:20] Although some days it’s “larva” or “chunks. 虽然有时候是毛毛虫或者矮子
[07:23] ” well,i will try to remember that. 我会努力记住的
[07:25] Mm.
[07:26] Now you tell me something i don’t know about you. 告诉我一些我不知道的事情
[07:30] Okay. 好的
[07:34] I’m a painter. 我是个画家
[07:36] I sort of guessed that when you painted my house. 在你给我的房子粉刷的时候我就知道了
[07:40] I mean,i paint… 我的意思是 我画…
[07:43] Art. 美术画
[07:44] Like… 比如…
[07:45] On a canvas,in a frame. 在帆布或者画板上
[07:48] Seriously? 真的吗?
[07:49] I went to art school in paris. 我在巴黎上过艺术学院
[07:51] And my professor had a beret,so you know he was good. 我的教授有贝雷帽 所以他很厉害
[07:57] Wow.
[08:00] So now you’re painting… 那你现在是在画…
[08:03] My bathroom? 我的浴室?
[08:04] Yeah. 是的
[08:06] It sucks. 画得真烂
[08:07] But i’ve been blocked for the past year. 但是去年我一直没有灵感
[08:10] Blocked? 没有灵感?
[08:11] Yeah. 是的
[08:12] I mean,i keep trying to start new pieces,but… 我尝试创作新作品 可是…
[08:15] Nothing comes. 一无所获
[08:16] It’s… 这…
[08:17] Driving me crazy. 让我很郁闷
[08:20] Well,i’m sorry things aren’t going well. 很抱歉事情进展不顺利
[08:23] But i’m glad you told me. 但是我很高兴你告诉我
[08:26] See? 看见没?
[08:26] We’re getting to know each other. 我们在逐渐增加了解
[08:28] And we wouldn’t have if we’d spent the whole night in bed. 如果我们整个晚上都待在床上的话就不会这样了
[08:31] Yeah. 是的
[08:32] And now i’m creatively and sexually frustrated. 现在我在创作上和性欲上都陷入低潮
[08:38] First dates are awesome. 第一次约会很棒
[08:45] Jeez,roberta,i know you hate to throw anything away, 天啊 Roberta 我知道你讨厌清理东西
[08:47] But do you have the garbagemen bringing you stuff now? 你这里都快变成垃圾堆了
[08:50] Pardon my french,but what’s french for “kiss my ass”? 我的法语不好 去你的用法语怎么说?
[08:54] So you said dave has a secret. 你认为Dave有个秘密
[08:55] Now how you gettin’ that from this? 你怎么从这个里面知道呢?
[08:58] It’s just a bunch of phone numbers. 那只是一大串电话号码
[08:59] Yeah,it may be just a bunch of numbers to you, 是啊 对你来说只不过是一大串电话号码
[09:01] But to a savvy sleuth with a keen eye and the nose of a bloodhound 但是对于一个观察推理能力极强的敏锐的侦探来说
[09:04] — yeah,yeah,you’re miss marple with a bum liver. — 是啊 是啊 你是马普尔小姐的翻版(阿加莎作品里的女侦探)
[09:07] So what’s he hiding? 那他在隐瞒什么?
[09:09] Let me walk you through it. 我来给你解释吧
[09:11] Around the 1st of every month, 每个月一号左右
[09:13] Dave gets a string of calls– five or six– Dave 会接到五个或者六个
[09:15] From this number in boston. 从波士顿的这个号码打来的电话
[09:16] They’re all short– 10,15 seconds. 通话时间很短 10到15秒
[09:18] My guess is he’s not picking up. 我猜是因为他没接
[09:19] Somebody’s leaving him messages. 所以有人给他电话留言
[09:21] You know,buggin’ him. 骚扰他
[09:22] Once a month,huh? 每个月一次?
[09:24] My guess is it’s an ex-wife looking for her alimony. 我猜是不是他前妻要赡养费
[09:27] Except it’s not. 如果你是的话
[09:28] You see this? 看到这个了吗?
[09:29] After a few days,he always calls back. 每过几天 他会打回去
[09:31] And who,you ask,is he calling? 你是问他给谁打电话吗?
[09:35] A hospital in boston. 波士顿的一家医院
[09:36] It’s the office of dr.Samuel heller… 是Samuel heller医生办公室的电话…
[09:40] Psychiatrist. 心理医生
[09:45] So… 那么…
[09:46] Once a month,dave whines about his life to a beantown headshrinker,huh? Dave 每个月都要向心理医生抱怨对生活的不满 是吗?
[09:55] Big whoop. 大发现
[09:57] I looked up your davey’s doc on the web. 我在网上查了Davey的医生的资料
[09:59] He’s not your garden-variety shrink. 他不是一般的心理医生
[10:01] He’s a renowned psychiatrist and published author 他是一个心理学的某个方面有很高造诣的
[10:04] With a very specialized field of expertise. 著名的心理学家和作家
[10:10] And that,my dear watson,is your neighbor’s little secret. 我亲爱的华生医生 这就是你邻居的小秘密
[10:28] Oh,lap of luxury,hoi’ve missed sitting in you. 豪华坐垫 我真怀念坐在上面的感觉
[10:35] Celia!
[10:36] Juanita!
[10:37] Chef is taking fresh-baked cookies out of the oven. 厨师刚把新鲜的饼干拿出烤炉
[10:44] Oh,i can’t tell you how nice it is to hear 听到孩子们在屋子里玩耍的笑声
[10:46] the sound of children’s laughter in this house. 幸福得让我无法形容
[10:49] You know what i was thinking? 你知道我在想什么吗?
[10:51] Why don’t you all stay the weekend? 你们干吗不都留下来过周末呢?
[10:53] Ooh,we’d love to. 我们很乐意
[10:54] Jeez,we can’t. 天啊 我们不可以
[10:55] Why not? 为什么不呢?
[10:56] Celia’s birthday party is sunday. 星期天是Celia的生日聚会
[10:58] We’ve gotta get ready for it,remember? 我们得准备准备 记得吗?
[11:00] What’s to get ready? 准备什么?
[11:01] 就买个九块钱的蛋糕 然后挂个皮纳塔在树上 嘣!
[11:05] Party time. 派对开始了
[11:06] But i don’t have a change of clothes. 但是我没带换洗的衣服
[11:09] My nephew left a whole closet full of old clothes. 我的侄子留下了一个柜子的旧衣服
[11:12] I’m sure something will fit you. 肯定有适合你穿的
[11:13] Well…
[11:14] Carlos,just nod your head,’cause i ain’t leaving this pool. Carlos 快点头 因为我不会离开这个泳池的
[11:18] Oh,good. 很好
[11:19] It’s settled. 就这么定了
[11:20] Oh,gaby.
[11:21] Your margarita’s getting low. 你的玛格丽特酒要喝完了
[11:23] I’ll send brandon out with a fresh one. 我让Brandon 给你另外拿一杯
[11:26] Thank you. 谢谢
[11:29] What are you doing? 你在干什么?
[11:30] What? 什么?
[11:31] You heard the woman. 你听见她说的
[11:31] She wants children’s laughter. 她想听孩子的笑声
[11:33] And i want the lobster the chef is serving for dinner. 而我想吃晚餐大厨做的龙虾
[11:35] It’s a win-win. 这是双赢
[11:36] I just don’t feel comfortable with this. 我总觉得这样很别扭
[11:37] Why not? 怎么会呢?
[11:38] I mean,look at this place. 看看这个地方
[11:39] It’s like shangri-la. 简直是个香格里拉
[11:41] Wow,you’re right. 你说对了
[11:43] The pitch black i see here is much more dazzling than the one at home. 这个什么都比我们家里的好
[11:47] What is your problem? 你到底有什么问题?
[11:48] My problem is that it’s a bad idea to mix business and pleasure. 我的问题是我觉得把工作与娱乐混在一起很不好
[11:52] Says the man who massaged her into an orgasm. 这话是那个帮她按摩让她达到高潮的男人说的
[11:54] Even more reason to keep some professional distance. 所以更需要保持一定的距离
[11:58] Carlos,she is just a lonely old woman yearning for some friendship and human contact. Carlos 她只不过是一个孤独的老太太 渴望友谊和社交来往
[12:02] And i,for one,am happy to be that human. 而我很乐意这样做
[12:07] Mrs.Solis? Solis太太
[12:09] Your margarita. Your的玛格丽特
[12:11] Oh,shoot. 糟糕
[12:12] I can’t reach it. 我够不着
[12:33] Hey,guys. 嗨 伙计们
[12:34] Sorry i’m late. 很抱歉我迟到了
[12:34] Hey. 嗨
[12:35] You bring beer? 你带啤酒了吗?
[12:36] Was i suosed to? 我要带吗?
[12:37] No. 不
[12:37] Tom was supposed to. 是Tom该带
[12:39] Gosh. 上帝啊
[12:39] Sorry. 对不起
[12:40] I thought the two cases i bought monday would’ve lasted more than one rehearsal. 我以为我星期一带来的两箱至少能撑到下次排练
[12:44] Boys,we’re better off not drinking today. 兄弟们 我们今天最好别喝酒了
[12:46] We’ve got a lot of work to do and only one week to do it. 我们还有很多事情要做 只剩一周时间了
[12:49] What are you talking about? 你在说什么?
[12:50] We are playing battle of the bands at the white horse! 我们要去参加在白马俱乐部举行的乐队比赛
[12:57] Uh,dave?
[12:58] Battle of the bands isn’t for amateurs. 那个乐队比赛不是业余爱好者能参加的
[13:00] You gotta audition. 要通过选拔
[13:02] Uh,we don’t. 我们不需要
[13:04] Edie’s got a real estate buddy whose husband owns the club. Edie有个做地产经纪的朋友 她的丈夫是俱乐部的老板
[13:07] You’re kidding. 你没开玩笑吧
[13:08] We’re playing an actual gig? 我们真的要去演出了?
[13:10] In front of people who aren’t listening just because i pay their allowance? 在不需要给他们钱就来听我们演奏的人面前表演?
[13:13] Well,this is fantastic! 实在是太棒了!
[13:15] Yes! 是啊!
[13:16] But that means the pressure’s on. 但是要承受压力
[13:17] We gotta really rehearse our cover stuff and… 我们要认真排练…
[13:20] We need an original song. 而且需要一首原创作品
[13:22] I don’t know anything about songwriting. 我不会写歌
[13:24] I-i know a little bit. 我懂一点
[13:25] No,you don’t. 不 你不会
[13:28] It’s fine. 没关系
[13:29] Mike and i will write something. Mike 和我会写的
[13:30] You got a little time later? 你待会有时间吗?
[13:31] Not tonight. 今晚不行
[13:32] I got plans. 我有约了
[13:34] “plans what’s her name? 跟谁啊?
[13:40] Can we just rehearse,please? 我们开始排练吧 行吗?
[13:42] You know,i heard that susan and jackson broke up. 我听说Susan 跟 Jackson 分手了
[13:45] I heard they got back together. 我听说他们又复合了
[13:46] It’s not susan. 不是Susan
[13:47] Stop guessing. 别乱猜了
[13:49] Also,get lives. 好好排练吧
[13:51] Whatever,mike,just so long as you’re having fun. 不管怎样 Mike 只要你开心就好
[13:58] Hey! 嗨!
[13:59] Who said you– turn the board around. 谁说你 把冲浪板转过去
[14:02] Get back here. 回来
[14:03] No! 不!
[14:03] Come out here and show me some moves! 到这来 示范给我看看!
[14:06] Sorry to bother you. 抱歉打扰你
[14:07] Just wanted to see if you needed anything before i go off to bed. 在我睡觉前想来看看你们还需要什么
[14:10] No,we’re good. 不 不需要
[14:12] Sure you don’t want to order margarita number 12? 确定你不需要第十二杯玛格丽特酒?
[14:14] You sure you don’t want to shut your piehole? 你确定不想闭上你的臭嘴?
[14:16] It’s so cute,how you two bicker. 真有趣 你们斗嘴的样子
[14:19] Carlos,how do those pajamas fit you? Carlos 睡衣合适吗?
[14:21] They’re perfect. 太合身了
[14:22] I-i hope your nephew doesn’t mind that i was wearing ’em. 我希望你的侄子不介意我穿他的衣服吧
[14:24] He’ll never know. 他不会知道的
[14:25] We’re estranged. 我们不来往了
[14:28] Oh.
[14:29] Okay. 好吧
[14:33] Anyway,we’re good. 总之我们很好
[14:34] So have a nice night. 睡个好觉
[14:37] Oh!
[14:38] What’s that? 这是什么?
[14:39] Some animated thing. 动画片
[14:41] I love animated movies. 我喜欢看动画片
[14:43] The girls wanted to watch it,so we’re kind of having a family movie night. 孩子们想看 所以我们全家过个动画电影之夜
[14:47] Ooh,that sounds like fun! 听起来很有趣!
[14:51] My heavens,is that penguin surfing? 天啊 是冲浪企鹅吗?
[14:54] Gee,i don’t know. 天啊 我不知道
[14:56] I can’t really see the screen anymore. 我看不清楚屏幕了
[14:59] Oh,dear. 亲爱的
[15:00] I’m being rude. 我太卤莽了
[15:01] Oh,that’s okay. 没事
[15:08] There. 好了
[15:09] That’s better. 好多了
[15:14] Did she just crawl under… 她是不是爬到…
[15:16] Oh,yeah. 是啊
[15:22] And so there i was in ninth grade,and my boobs had not made an appearance. 我读九年级的时候也那样 胸部一点也没发育
[15:27] I was desperate. 我绝望透顶了
[15:29] Here. 来吧
[15:29] Let me refill that for you. 我再给你倒一杯
[15:30] And so that’s when i got caught stuffing at the pep rally. 我被人发现往胸部塞东西
[15:35] And six months later… 六个月以后
[15:36] Kaboom.
[15:37] I was voted prom queen. 我被选为舞会皇后
[15:39] Nice work,girls. 干得好 姑娘们
[15:46] Stop that right now. 马上关掉
[15:48] What? 什么?
[15:49] The sex music. 助性音乐
[15:50] Turn it off. 关掉
[15:51] That–that’s not sex music. 这音乐不助性啊
[15:59] We are not having sex until date number four,and this is date number two. 我们在第四次约会之前不做爱 现在才是第二次约会
[16:03] I know what it is. 我知道
[16:06] It–it’s just that you look so hot in these pants,and your hair smells so good. 可是你穿的裤子太性感 你的头发又香
[16:11] And your eyes… 还有你的眼睛…
[16:15] Look,i made you dinner. 我给你做了晚饭
[16:16] Come on. 别这样
[16:18] Jackson– i braised beef for you. Jackson 给你做了炖牛肉
[16:20] Do you know what a pain in the ass it is to braise meat? 你知道为了做炖肉我的屁股有多疼吗?
[16:23] Okay,do you know how sad it makes me to know that you only braised it to boink me? 当我知道你做这个就为了挑逗我我有多难过吗?
[16:28] You’re supposed to be asking me questions. 你应该向我提问
[16:30] The point of all this was to get to know each other better. 做这些的目的是为了增进了解
[16:33] How is it gonna make our relationship stronger for me to know that in the fifth grade, 你五年级的时候你因为不停地嚼自己的头发 被送去看心理医生
[16:37] They sent you to the therapist ’cause you wouldn’t stop chewing your hair? 让我知道这些对增进我们的感情有什么帮助呢?
[16:41] You know,that was hard for me to share, 你知道吗 跟你分享这个对我来说很难
[16:44] and the fact that you just make light of it… 可是你根本不当回事…
[16:46] No,i’m am calling the second date officially over. 不 我们的第二次约会正式结束了
[16:50] And you know what? 你知道吗?
[16:51] I was going to let you feel me up over my blouse. 我本来想让你隔着我的衣服抚摩一下的
[16:54] But now? 现在
[16:55] Nada. 玩完了
[17:25] So before we wrap up here, 在我们结束之前
[17:28] we still need some chaperones for the junior prom. 还需要低年纪舞会的监护人
[17:31] Anne schilling is coordinating the volunteers, Anne schilling负责管理志愿者
[17:33] And she could really use some help. 她需要你们的帮助
[17:37] Nobody? 没有人吗?
[17:44] I know we’re all busy,but this is important. 我知道大家都很忙 但是这事很重要
[17:49] We want our kids to have fun,but let’s face it. 我们想让孩子们过得愉快 但是也不能放任自由
[17:52] If we don’t keep an eye on them, 如果我们不看着他们的话
[17:54] God only knows what kind of trouble they’ll get into. 天知道他们会惹上什么样的麻烦
[17:59] Helen?
[18:01] Marjorie?
[18:02] You’ll help? 你愿意帮忙吗?
[18:04] Fantastic. 太好了
[18:05] Thanks,guys. 谢谢各位
[18:15] Hey,lynette. 嗨 Lynette
[18:19] Do these meetings keep getting longer, 是会越开越长了
[18:21] Or do they just seem that way? 还是我们受不了了?
[18:25] I don’t know. 不知道
[18:28] So…
[18:30] How’s the family? 家里还好吗?
[18:33] I haven’t seen penny in so long,and all the kids are getting so big now. 我很久没见到Penny 孩子们都长这么大了
[18:37] I guess the boys will be going off to clege soon. 男孩子就快去念大学了
[18:41] Lynette!
[18:42] I know everything,okay? 我知道了一切 明白吗?
[18:47] Ok… 明白了
[18:49] I’m sorry,but… 我很抱歉 可是…
[18:52] It’s important for you to understand… 你一定要知道…
[18:56] I love porter. 我爱Porter
[19:03] So do i. 我也一样
[19:04] And if you ever lay a hand on him again,you will find out just how much. 如果你再碰他一下 你就会知道我爱他有多深
[19:21] oh,bree.
[19:22] I’ve got good news. 我有个好消息
[19:24] Me,too. 我也有
[19:25] You go first. 你先说
[19:27] I hired a girl to replace that thief charlie. 我找到个姑娘顶替小偷charlie
[19:29] Oh.
[19:30] Well,are you sure she’s trustworthy? 你确定她信得过吗?
[19:32] Well,she comes with a strong recommendation from the head of the local f.b.i.Office– 她有封很厉害的推荐信 是FBI地方办公室的头写的–
[19:37] her father,who’s mormon. 他的爸爸 是个摩门教徒
[19:39] Well done,orson! 干得好 Orson!
[19:41] Thank you. 谢谢
[19:42] Your turn. 该你说了
[19:44] “the new christian reader” just published an advance review of my cookbook. “新基督徒读者”刚刚发行了我升级版的烹饪书
[19:48] Listen! 听着
[19:49] “mrs.Van de kamp’s colorful stories of her upbringing “show her upstanding values, 《Van de kamp夫人多彩的成长故事》 展现了其活力四射的价值
[19:53] But her recipes are sinfully delicious. 她的菜谱都是仅限于美味
[19:57] ” they gave me four halos! 他们给了我四个光圈!
[20:00] Then i think this is appropriate– holy cow! 我觉得用这个词来形容很合适–理所当然!
[20:05] I have to admit, i had some reservations about us working together, 我不得不承认我对我们的合作估计得太保守
[20:09] But this has succeeded beyond my wildest dreams. 我们所取得的成就实在是超过了我最美好的期许
[20:14] We’re quite a team, aren’t we? 我们真的是很好的团队,不是么?
[20:15] Yeah,and the best part is we get to see each other all the time. 没错 最棒的是我们可以时刻看到彼此
[20:18] Mm-hmm,i know, which makes the hardest part keeping my hands off you all the time. 嗯 我知道 这也让我一直都忍不住把手放到你身上
[20:26] Orson!
[20:27] You can’t be serious!Here? 你不是认真的吧?在这里?
[20:30] This kitchen is the birthplace of our triumphs. 这个厨房是孕育了我们成功的温床
[20:33] What better place to celebrate them,hmm? 没有更好的地方值得我们在那里为我们的成功庆祝了 对么?
[20:40] Oh,this counter’s hard on my head. 哦 这个柜台太硬了 我的头有点受不了
[20:42] Do you want me to stop? 希望我停下来么?
[20:43] No.Get me an oven mitt. 不要 给我拿个烤箱手套
[20:48] Oh,much better. 哦 好多了
[20:51] Rise and shine,girls. 起床啦 孩子们
[20:53] Rise and shi– oh,my god! 起床啦 哦 天呐
[20:56] What are you doing? 你们在干什么?
[20:58] Gaby,it’s fine. Gaby 没事的
[20:59] We’re just doing a little art project. 我们只是在搞艺术
[21:02] I told the the girls they could decorate the room any way they wanted. 我告诉孩子们可以随便装饰这个房间 只要她们喜欢
[21:07] I’m making a castle. 我在画城堡
[21:08] It’s stupid. 太蠢了
[21:10] No,you’re stupid! 没有 你才蠢!
[21:12] You’re both stupid. 你们两个都很蠢
[21:14] Stop it! 停下来
[21:15] Um,mrs.Hildebrand, this is really nice of you. 嗯 Hildebrand夫人 你真是太好了
[21:18] But why would you want to ruin your beautiful room? 但是你为什么想要毁了你漂亮的房间呢?
[21:20] Oh,it’s not my room anymore. 哦 这已经不是我的房间了
[21:21] It’s their room. 是她们的了
[21:24] What? 什么?
[21:24] Yes.It’s the room they’ll be staying in whenever you come to visit. 没错 这个房间给她们了 随便她们什么时候来 这个房间都是让她们待的
[21:28] They’re getting a new tv, bunk beds. 还会给她们买一个新的电视机 还有两个床
[21:31] I’ll have it ready by the time you get here next weekend. 我会在下个礼拜你们来之前做好这些
[21:35] Uh… 呃……
[21:36] Next weekend,uh, carlos and i have plans. 下周末 呃 Carlos和我已经有安排了
[21:41] Well,i bet the girls don’t. 这样啊?我打赌孩子们没有安排
[21:43] I’ll send a car for them. 我派车去接她们
[21:46] I… 我……
[21:46] Don’t think that’s such a good idea. 不觉得这个主意很好
[21:49] How about it,girls? 孩子们 你们觉得怎样?
[21:50] Wanna spend next weekend here? 下个周末还想来这里么?
[21:51] Yay!Yay!Thank you. Mrs.Hildebrand. 耶!耶! 谢谢你 Hildebrand太太
[21:55] What did i tell you? 我怎么跟你们说的?
[21:56] Sorry. 对不起
[21:57] Thank you,grandma. 谢谢你 奶奶
[22:00] Oh,come! 哦 过来
[22:08] “grandma”? 奶奶?
[22:09] She told them to call her “grandma”? 她让她们叫她奶奶?
[22:10] Yeah,and that’s why we’re leaving. 是的 那就是为什么我们得走了
[22:12] After you told her you’d stay all weekend? 可是你刚刚告诉她整个周末都会待在这里?
[22:13] How we gonna do that? 我们怎么能这么做?
[22:14] I don’t know. 我不知道
[22:15] Make an excuse. 想办法找个借口
[22:17] Say you ha some blind thing you have to go to. 就说你有些关于眼睛瞎了的事情 不得不去做
[22:20] We have to be very careful here. 在这里我们得很小心
[22:22] This woman has a lot of pull at the country club. 这个女人足够左右乡村俱乐部
[22:24] Plus,we’ve got that europe trip coming up. 还有 去欧洲的旅行很快就要到了
[22:26] Whoa,whoa,whoa. 哇噢 哇噢 哇噢
[22:27] We’re not going to europe with grandma nutjob. 我们可不和这个老奶奶一起去欧洲
[22:29] I’m not walking away from $100,000. 我不想就这样眼睁睁错失10万美金
[22:32] We need that money. 我们需要那笔钱
[22:33] Carlos,it’s not worth it. Carlos 不值得
[22:34] She’s really starting to freak me out. 她已经开始让我觉得很不爽了
[22:36] Damn it,gaby. 见鬼 Gaby
[22:37] I told you it was dangerous getting chummy with the clients. 我跟你说过了不要和客户套得太热络
[22:40] You wouldn’t listen. 你又不听
[22:41] You had to stay for the lobster. 你是自作自受
[22:42] Hey,i seem to remember some melted butter on your bib,too. 嘿 我好像记得作出这样的决定你也有份
[22:45] Now how we getting out of here? 现在快想想怎么离开这里
[22:47] Look,she knows we’ve got celia’s party tomorrow. 听着 她知道我们明天要给Celia开派对
[22:50] I’ll tell her we have to go shopping for that. 我会告诉她 我们得去买东西准备起来
[22:52] Everything will be fine. 没事的
[23:00] Sorry. 对不起
[23:01] I had to wait for my folks to go to the store before i could sneak out. 我得等我爸妈去了店里才能溜出来
[23:05] What’s wrong? 怎么了?
[23:10] Are you okay? 你没事吧?
[23:12] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[23:15] About what? 什么东西?
[23:16] Let me help you. 让我帮你
[23:18] It’s just all such a mess. 很乱 很烦
[23:20] Wait. 等等
[23:21] Is this about my mom? 是不是因为我妈妈?
[23:22] Did she do something else to you? 她还对你做了什么?
[23:25] Did she call your husband? 她打电话给你老公了么?
[23:28] No. 不是
[23:28] Well,then what? 那么 是什么?
[23:29] Tell me. 告诉我
[23:37] I’m pregnant. 我怀孕了
[23:54] Hey,o you mind if i cut out early today? 嘿 介不介意我今天早点走?
[23:58] I don’t see why not. 我没觉得有何不妥
[23:59] I mean,everything’s,uh, pretty much done here. 我是说 一切都已经很好地完成了
[24:01] You can go now if you like. 只要你想 你现在可以走了
[24:02] Thanks. 谢谢
[24:08] Andrew.
[24:08] Don’t you look handsome? 你看起来真帅
[24:10] Do i? 是么?
[24:10] Great. 很好
[24:15] Something wrong? 有什么事么?
[24:16] You remember charlie,the kid you guys fired for stealing? 你们还记得Charlie么?那个因为偷钱而被炒了的家伙
[24:19] Well,he called and asked how you could prove it, 是这样的 他打电话来问 你们怎么能够证明他偷东西了
[24:23] And i said,”we’ve got a surveillance tape,scuzzball. 我告诉他 我们有监控录像
[24:26] ” well,uh,guess who stole the surveillance tape last night. 然后 我猜昨天晚上有人偷了录像带
[24:31] That does it. 肯定是他干的
[24:31] We’re pressing charges. 我们得起诉他
[24:33] Uh,you–you might want to hold off on that, 呃 你 你可能会再考虑考虑
[24:35] Because according to charlie, the surveillance tape is also a sex tape. 因为根据Charlie说的 监控录像也是一盒性爱录像
[24:43] What? 什么?
[24:44] Yeah,he said it shows a couple really going at it. 是的 他说能看到两个人在做爱
[24:47] So… 所以
[24:49] Any idea who those crazy kids might be? 觉得这两个人会是谁?
[24:53] Oh,dear god. 哦 天呐
[24:54] Yep. 是的
[24:55] Kinda thought so. 就是那种感觉
[24:57] How could this be happening? 怎么会发生这种事?
[25:00] Before anything got serious, 在做事之前
[25:01] I made a point of turning the camera off. 我特地让你把摄像头关掉了
[25:04] Wait,i turned it off,too. 等等 我关了
[25:06] I didn’t see you do that. 我没看到你那么做
[25:07] No,you were looking for the olive oil. 没有 你那时候在找橄榄油
[25:10] Obviously, you turned it back on. 很明显 你又把它打开了
[25:16] We need to,um,get that tape back. 我们得 嗯 把那个录像带拿回来
[25:18] Yeah,well, break out your checkbook, 是的 好吧 会很破费的
[25:20] ‘Cause he wants 2 grand for it. 因为他说要2000美元才能赎回去
[25:21] $2,000? 2000美元?
[25:23] Yeah,or he’s gonna post it on youtube. 是的 不然他要传到Youtube上去了
[25:26] What are we gonna do? 我们该怎么做?
[25:27] Well, first you need to decide what your porn names are gonna be. 首先你们得决定你们在色情录像带里的名字叫什么
[25:30] Okay,this is not a joke. 好了 这不是开玩笑
[25:32] My book comes out next month– my old-fashioned, traditional cookbook! 我的书下个月就要面世了 我那本传统而复古的书!
[25:37] This could ruin me! 这会毁了我的
[25:38] All right,bree. 好吧 Bree
[25:39] We’ll just pay him. 我们付他钱吧
[25:40] No! 不可能!
[25:41] I-i refuse to pay blackmail to some hooligan who’s stolen from us twice! 我绝不会付钱给一个敲诈我们的流氓 一个偷了我们两次钱的流氓
[25:49] Andrew…
[25:51] All my life,i have done my best to teach you to respect god 在我这辈子里 我已经竭尽全力教你怎么去尊重上帝
[25:55] And the law and never to harm another living thing. 我教你尊重法律 让你不要去伤害任何活着的东西
[26:02] I want you to forget every one of those lessons 我要你把这些上过的课都忘了
[26:04] If it’ll help you get that tape back. 如果那能帮助你拿回那个录像带
[26:07] Wow. 哇噢
[26:08] So… 这么说
[26:10] Carte blanche? 找Carte Blanche?
[26:11] Within reason. 等等
[26:13] We are not condoning arson or violence or– 我们不会宽恕纵火或者其他的暴力
[26:16] Orson,don’t cramp the boy’s style. Orson 不要干涉他的方式
[26:32] Hey,sweetie.Now don’t foet to make a wish. 嘿 小甜心 不要忘了许个愿
[26:36] Happy birthday! 生日快乐!
[26:38] Happy birthday. 生日快乐
[26:50] Virginia!
[26:50] What,uh, are you doing here? 你来这里做什么?
[26:52] I came to give celia her birthday gift. 我给Celia带个生日礼物过来
[26:55] Well,she’s a little busy with her friends right now, 她现在有点忙 和她朋友们在一起
[26:57] So just give it to me, and i’ll make sure she gets it. 只要给我就好了 我保证她会收到的
[27:01] I’m afraid that won’t be possible. 恐怕那不太可能
[27:03] You see,for my present, 你知道么 我说的礼物
[27:05] I’m gonna take her to a shop that sells the most exquisite antique dolls 是指我带她去那种卖最精美最古老玩具娃娃的商店
[27:08] And let her pick whichever one she likes. 然后让她随便挑最喜欢的
[27:11] Well,she’s not gonna leave her party to go buy a doll. 好吧 她不会离开派对去买玩具娃娃
[27:14] Well,of course not. 当然不会
[27:15] I’ll wait on the porch till it’s over. 我在门廊这边等她 等派对结束了再说
[27:17] Uh,look,i’m sorry, but i don’t want you driving off with my daughter. 呃 听着 我很抱歉 但是我不想你开车带走我女儿
[27:21] Well,you know she’ll be safe with me. 但是你知道她和我在一起会很安全
[27:24] But if you’d feel better joining us… 不过要是你觉得你也一起来会比较好一点
[27:26] You sure are making this hard. 你非得我撕破脸讲明白
[27:28] I have tried to be nice, 我已经试着尽量客气
[27:30] But i am running out of polite here, 但是我实在是忍不住了
[27:31] So i’m just gonna say knock it off. 所以我要说 死心吧
[27:34] I’m sorry. 对不起
[27:36] Knock off what? 死心什么?
[27:37] This whole creepy,clingy “i’m your grandma” routine. 你这些让人毛骨悚然的老把戏 “我是你们奶奶”
[27:40] But i’ve come to feel like a grandmother to the girls. 但是我觉得很像孩子们的祖母
[27:43] In three days. 才三天而已
[27:44] That’s the creepy part. 那才是可怕的地方
[27:46] What a hurtful thing to say, 这么说真是很伤人
[27:48] Especially given how generous i’ve been to your family. 特别是我这么照顾你们一家
[27:50] Yeah,too generous. 是啊 太照顾了
[27:52] It’s like you’re trying to buy us or something. 就像你要买了我们
[27:54] Well,we’re not for sale, so just back off! 我们是非卖品 你可以滚蛋了
[27:57] Who do you think you’re talking to? 你以为你在和谁说话?
[27:59] You wicked,ungrateful girl! 你这个缺德而忘恩负义的女人
[28:03] You’re not the first greedy bitch 你不是第一个贪婪的婊子
[28:05] Who’s tried to bleed me dry and then wash her hands of me. 想要吸干我的血然后把我一脚踢开
[28:07] Okay,we’re done here. 好了 没什么好说的了
[28:08] Good-bye. 再见
[28:13] Am i not making myself clear? 我没说清楚么?
[28:14] Get off my property! 离开我的房子
[28:16] Gaby.
[28:18] What’s going on? 怎么了?
[28:21] I came to buy celia a doll. 我来给Celia买个玩具娃娃
[28:23] I believe you’ve heard gaby’s response. 我相信你已经听到Gaby的回应了
[28:27] Virginia,please. Virginia 不要生气
[28:29] Allow me to apologize. 我向你道歉
[28:30] I think it’s a little late for that. 我想已经有点晚了
[28:42] Thank you… 谢谢你
[28:43] For a wonderful third date. 给了我这么精彩的第三次约会
[28:47] And i’m glad that you’re back on board with our plan. 我很开心你重新回到我们计划的那样
[28:50] Yeah,i really think i’m starting to get something out of it. 是的 我真的认为我开始从里面看到一些别的什么
[28:53] Oh,pop quiz! 哦 智力抢答
[28:55] Why did kim beale stop talking to me in eighth grade? 为什么Kim Beale在八年级的时候不再和我说话
[28:59] Well,you told erin connors about her nose job. 因为你对Erin Connors说她鼻子的坏话
[29:01] Right! 答对了
[29:03] What time is it? 几点了?
[29:04] Uh,10:48? 呃 10:48?
[29:05] No. 不是
[29:07] It’s sex time! 是性爱时间!
[29:10] Wait,wait,wait, wait,wait,wait,susan. 等等等等 Susan
[29:12] – What? – Stop. 怎么了? 别这样
[29:13] We’re not having sex till the fourth date,remember? 我们要到第四次约会才做爱 记得么?
[29:15] Jackson,look at me. Jackson 看着我
[29:18] I’m tipsy. 我醉了
[29:18] I’m horny. 我不省人事
[29:19] I’m easier than a 5-year-old’s homework. 我比五岁时的家庭作业还容易搞定
[29:27] I’ll call you tomorrow. 我明天再打你电话
[29:37] The forehead? 前额?
[29:43] I hate to say anything,stan, but you are president of the country club. 我讨厌跟你说这样的话 Stan 但是你是乡村俱乐部的主席
[29:47] You need to know that the way carlos touched me during my last massage… 你得知道Carlos上次给我按摩时的方式
[29:52] Well,let’s just say it was highly inappropriate. 这么说吧 真的是非常的不合礼仪
[29:57] And that kind of behavior is a liability the club can’t afford. 那种行为 恐怕俱乐部是承担不起其后果的
[30:04] Good. 很好
[30:06] I appreciate your taking care of it. 你能处理这件事 我很感激
[30:16] Hello? 喂?
[30:17] Uh,hello. 呃 你好
[30:18] Is this dr.Heller? 是Heller医生么?
[30:19] Speaking.Who’s calling? 说吧 你是谁?
[30:20] I’m maggie carr at hilltop insurance. 我是Hilltop保险公司的Maggie
[30:22] We have an applicant for a new term life insurance policy, 有个人申请办一个新的人生保险
[30:26] And he lists you as a previous care provider. 他提到你先前为他提供过医疗服务
[30:28] I was hoping to verify his medical history. 我想证实一下他的医疗记录
[30:31] The name’s dave williams. 他的名字是Dave Williams
[30:32] Dave williams?
[30:33] I don’t know a dave williams. 我不认识Dave Williams
[30:35] Well,sure you do. 我肯定你认识他
[30:35] You call him every month. 你每个月都打他电话
[30:38] How would maggie know that? Maggie怎么会知道这个?
[30:38] Uh,i’m guessing. 呃 我是猜的
[30:41] Who is this? 这位是谁?
[30:42] Uh,hi,dr.Heller. 呃 嗨 Heller医生
[30:44] I’m,uh,lindsay thorne. 我是 呃 Lindsay Thorne
[30:46] I’m maggie’s supervisor. 我是Maggie的上司
[30:47] And she’s confused and about to get fired. 她说不清楚 我保证我会开除她
[30:50] And,uh,we just need you to confirm for our records 我们需要你帮我们确认一下我们的记录
[30:53] That you’re treating a man named david williams. 你正在为一个名叫David Williams人治疗
[30:56] What is your medicare i.D.Number? 你的医疗帐号是多少?
[31:00] I’m not sure. 我不太清楚
[31:01] We’re in the process of converting to the metric system. 我们正处于医疗体系转换的过程中
[31:06] I don’t know who this is, but are you aware that what you are doing is illegal? 我不知道你是谁 但是你有没有意识到你这么做是非法的?
[31:12] Okay,look. 好吧 听着
[31:13] We’re just trying to get some info on this guy. 我们只是试着得到一些关于这个家伙的信息
[31:15] He just moved to fairview, and he’s really creeping people out. 他刚刚搬到紫藤街 他正试图把人们一点点撵走
[31:19] You’re in fairview? 你在紫藤街?
[31:21] Yeah.Why? 是的 怎么了?
[31:22] Does that mean something to ya? 关你什么事?
[31:28] No,i’m just trying to get all the info i need 不关我的事 我只是想得到一些我需要的信息
[31:30] when i contact the federal authorities to Let them know that- 当我接触联邦政府官员的时候让他们知道
[31:39] – well,we really screwed the pooch on that one. 好吧 我们搞砸了
[31:41] Yeah,back to the drawing board. 是的 重新回到原来
[31:43] Can i irish that up for ya? 我给你倒满
[31:46] It’s noon somewhere. 总会有办法的
[31:54] You got the tape! 你把录像带拿回来了
[31:55] How did you manage that? 你是怎么做的?
[31:56] Orson,we don’t need to know. Orson 我们不需要知道
[31:58] No,you don’t, but it’s kind of amazing 不 你们不需要 但是真的很不可思议
[32:01] What you can get a bunch of bikers to do for a case of beer. 一箱啤酒就搞定了 让一群骑车的家伙帮的忙
[32:03] Oh,my. 哦 天呐
[32:04] Well,i better destroy this. 好了 我最好还是毁了它
[32:06] Actually,you may want to watch it first. 实际上 你可以先看看
[32:09] Why?I’m embarrassed enough as it is. 为什么?我已经够尴尬了
[32:11] Humor me. 搞笑
[32:12] I’ll cue it up. 我放给你看
[32:13] You watched it? 你已经看过了?
[32:15] Well,i had to make sure it was the right disk. 我得确认这个就是那个光盘
[32:17] Here,just watch a little bit. 这里 我就看了一点点
[32:21] Oh,dear god. 哦 天呐
[32:21] I can’t look. 我不能看
[32:23] Really,andrew. 真的 Andrew
[32:27] Wait. 等等
[32:28] Bree,that’s not us. Bree 那不是我们
[32:29] What? 什么?
[32:31] Well,who is it then? 那会是谁?
[32:32] Wait,wait. 等等
[32:33] He flips her in just a sec. 他很快就把她弄好了
[32:34] This is where it gets good. 这里看得比较清楚
[32:41] Katherine!
[32:42] And mike. 和Mike
[32:46] Just so you know, i’m–i’m never eating anything that comesut of that kitchen again. 你们也知道 我 我再也不吃这个厨房做的东西了
[32:57] Oo jackson? 哦 Jackson?
[33:20] I am declari this our official fourth date, okay? 我宣布我们正式的第四次约会现在开始 怎么样?
[33:24] The rules have been followed, and you may begin disrobing… 规则很好地被执行了 你也可以把衣服脱了……
[33:30] Now. 现在
[33:31] Uh,i’m–i’m–i’m–i’m kind of doing something right now. 呃 我 我 我正在做事
[33:35] Okay,i just ran into your house half-naked. 好吧 我跑进了你房间 半裸着
[33:38] The only thing you should be doing is me. 你唯一该干的是我
[33:43] What is on your face? 你脸上的是什么?
[33:45] Is that paint? 是颜料么?
[33:47] Are you painting again? 你又重新画画了?
[33:48] Uh,y-yeah. 呃 是啊
[33:51] I thought you were blocked. 我以为你不干了呢
[33:53] I was,but,uh… 我以前是 不过
[33:55] Not having sex for a few days kinda got my juices flowing in a different direction. 几天不过性生活 我的荷尔蒙又流去了另一个方向
[34:00] So now i-i really need to finish, 所以现在 我 我真的得完成它
[34:02] So– so you’ve broken through your creative logjam? 这么说 你已经打破了灵感匮乏的僵局?
[34:07] Congratulations! 恭喜你!
[34:09] Ooh,why not celebrate by ripping off my clothes with your teeth? 哦 为什么不用你的牙齿撕掉我的衣服来庆祝呢?
[34:12] I… 我……
[34:14] Can’t. 做不到……
[34:14] I’m not finished yet. 我还没完成
[34:15] How close are you? 还差多少?
[34:17] ‘Cause i can wait. 我可以等
[34:18] Wait,wait,no.No,don’t– don’t look at that… 等等 不 不要 不要看
[34:29] That’s me. 那是我
[34:32] Uh,it’s… 呃
[34:34] Supposed to be. 希望是你
[34:40] That look on my face… 我脸上的那个表情
[34:43] I’ve seen before… 我以前见过
[34:46] In the mirror, when i’m feeling… 在镜子里 当我觉得……
[34:54] How do you know about that look? 你怎么知道那个表情的?
[35:00] I-i know a lot about you. 我知道你的很多
[35:05] I know your cheeks get red when people say you’re pretty. 我知道当别人对你说你很漂亮的时候 你的脸会红
[35:11] I know that your eyes start to tear up whenever you talk about your grandfather. 我知道无论什么时候只要谈到你的爷爷你就会哭
[35:19] And i know that when you’re really sad, 我也知道当你真的很难过的时候
[35:23] You get that beautiful, 你就会有那个美丽而挥之不去的表情
[35:25] Haunted look that you try to shake off before anybody can see it. 在别人看到它之前 你会努力地掩饰掉
[35:35] I can’t believe i ever thought you didn’t know me. 我真不敢相信我以前觉得你不了解我
[35:48] Well,i guess i should let you finish this. 我觉得我该让你先完成它
[35:51] I’m sort of missing hands. 我还没画好手
[35:54] Actually,that is one detail i could use some help with. 实际上 那个只是可有可无的小细节
[35:59] Really? 真的么?
[36:00] Unless you have a problem posing naked. 除非你没法把剩下的衣服脱了
[36:02] Oh. 哦
[36:04] Come on. 来吧
[36:05] I think you know the answer to that. 我想你知道答案
[36:15] Hi. 嗨
[36:16] Hello,katherine. 你好 Katherine
[36:17] Um,i thought you might want this videota… 嗯 我想 你也许要这个录像
[36:20] From our surveillance camera. 我们的监控摄像头拍的
[36:25] We have a surveillance camera? 我们有装监控摄像头么?
[36:27] Yes,in the,uh, test kitchen. 有的 在厨房里
[36:32] Oh,my god. 哦 天呐
[36:33] So that means you saw me and… 这么说你看到我和……
[36:36] Mike.
[36:37] Yes,indeedy. 是的 没错
[36:39] Oh,i’m so embarrassed! 哦 我真的太尴尬了
[36:42] Oh,what you must think of me! 你会怎么看我
[36:44] Let’s not dwell on it. 我们不要谈那个
[36:45] I mean, having sex in the kitchen, where food’s prepared… 我是说 在厨房做爱 那里可是准备食物的地方
[36:49] What kind of a demented slut would do that? 要怎么样疯的荡妇才会做得出那种事?
[36:50] I said… 我说了
[36:52] Let’s not dwell on it. 不要再提这个事了
[36:56] Thanks for bringing it by. 谢谢你把这个带给我
[36:58] Katherine,i’m sorry, but i just have to ask Katherine 不好意思 我只是我想问一下
[37:01] — are you sure you know what you’re doing? 你确定你在做什么?
[37:03] Meaning what? 什么意思?
[37:05] Meaning susan is your oldest friend on this street. 意思是 Susan是你这条街上最早认识的朋友
[37:09] She divorced him,bree, and she’s seeing someone else. 她和她已经离婚了 Bree 她正在找别人
[37:12] Why can’t mike do that? 为什么Mike不能那么做?
[37:14] Because she’s your friend, and we’re women. 因为她是你的朋友 我们都是女人
[37:17] We don’t do that to each other. 我们不和对方的男人做那种事
[37:22] Look… 听着
[37:24] I’ve been alone for five years. 我已经孤独寂寞地过了五年
[37:27] I’m finally in a relationship, 好不容易找到了一段感情
[37:28] And you’re trying to make me feel guilty? 你却试着让我觉得内疚?
[37:30] Is that what i saw on the tape– a relationship? 感情?那是我在录像里看到的么?
[37:34] I don’t know what it is. 我不知道那是什么
[37:36] All i know is… 我知道
[37:38] I’m having the time of my life. 这是我这生中的快乐时光 我很享受
[37:42] Fair enough. 够了
[37:43] But just be careful, i mean, this is very complicated. 但是小心点 我是说 这很复杂
[37:46] I’d hate to see it end badly. 我讨厌看到糟糕的结局
[38:01] Hey, breakfast’s on the table. 嘿 早餐已经在桌子上了
[38:14] Porter,this whole hating me thing that you’ve got going on right now– Porter 你现在所经历的那些恨我的感觉
[38:19] Believe it or not,i get where you’re coming from. 信不信我随你 我知道你是为了什么
[38:23] I don’t hate you. 我没有恨你
[38:24] But one day, you are gonna meet someone more… 但是有一天 你会遇到一个别人
[38:29] Appropriate. 一个更合适的别人
[38:33] Someone who want the same things that you do out of life. 一个和你想要的东西很接近的别人
[38:36] Then you are gonna know what real love is. 到那时候 你就会明白什么才是真正的爱情
[38:41] And when you do, i hope you will finally see where i am coming from. 当你遇到那个人的时候 我希望你会最终明白我是为了什么
[38:53] It’s me.Can you talk? 是我 方便说话么?
[38:55] Hey,gary. 嘿 Gary
[38:56] I’m running kind of late. 我得迟点过来了
[38:57] Can i call you later? 等下打你电话好么?
[38:59] Just listen. 听着就好了
[39:01] I can leave town saturday. 周六我能离开
[39:03] You have the money,right? 你拿到钱了对吧?
[39:05] No problem. 没问题
[39:07] I love you. 我爱你
[39:23] I know where you’re coming from,mom. 我知道你是为了什么 妈妈
[39:27] And… 还有
[39:29] I-i want you and dad to know that 我 我想让你和爸爸都知道
[39:31] I really appreciate everything you’ve done for me. 我真的很感激你们为我做的一切
[39:41] Good. 很好
[39:44] I’ll see you downstairs. 我在楼下等你
[39:57] Desire– it’s an emotion designed to lead us astray, 欲望――一种让我们误入歧途的情感
[40:03] Persuading those who crave love to make foolish choices… 说服那些渴望爱情的人们作出愚蠢的抉择
[40:11] Causing those who yearn for family to act out in anger… 导致那些企盼家庭的人们怒不可遏
[40:21] Allowing those who are lonely… 让那些孤独的人们
[40:27] To behave in reckless ways. 放纵自己 不计后果
[40:32] And when the pursuit of our heart’s desire becomes an obsession, 当我们追求心底的欲望成了一种困惑
[40:38] The best we can hope for is a caring friend willing to come along… 最美好的愿望就是 一个关心自己的朋友会挺身而出
[40:46] Hi. 嗨
[40:47] I’d like to book the next flight to fairview. 我要定下一班去紫藤街的机票
[40:50] And stop us. 制止我们不合宜的举措
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme