Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Can we start over? 我们能重新开始吗?
[00:03] It was a surprising day for the women of wisteria lane. 对于紫藤巷的女人们来说这是充满“惊喜”的一天
[00:07] Well,i was wondering if you might want to have dinner with me. 我在想你是否愿意与我共进晚餐
[00:10] Okay. 好的
[00:12] He’s giving her orgasms?! 他让她达到了高潮?!
[00:14] Ah!Not deliberately. 啊 是无心之举
[00:15] I can see we’re going to be great friends. 我相信我们会成为好朋友
[00:18] You are a vibrant,attractive woman,you– 你是个充满活力 迷人的女人 不–
[00:20] Who hasn’t had sex in two years. 一个两年没过过性生活的女人
[00:23] That spells “grandma” to me. 已经是当姥姥的老骨头了
[00:24] Let me come stay with you when i get outta here. 等出院了我要跟你一起住
[00:27] This guy thinks i’m out of commission,and i want to keep it that way. 那家伙以为我不中用了 我要继续演下去
[00:29] What’s wrong with you? 你怎么了?
[00:30] You’ve been antsy all night. 一个晚上都坐立不安
[00:31] I think i left the freezer door at scavo’s open. 我可能忘了关店里冰箱的门了
[00:34] But it was an even more surprising night… 然而这个夜晚还有更多的“惊喜”…
[00:36] Crap! 糟糕!
[00:37] It’s my dad! 我爸爸来了!
[00:38] For the scavos. 发生在Scavos一家人身上
[00:39] Where is she? 她在哪儿?
[00:40] Don’t. 别
[00:41] She isn’t wearing anything,all right? 她没穿衣服
[00:42] Who is she? 她是谁?
[00:43] Just some girl from english class. 只是英语班上的女同学
[00:45] I’m gonna go in the bathroom. 我到厕所里去
[00:45] You got 60 seconds to get her out of here. 你让她60秒钟之内离开这里
[00:56] That Same Night 同一个夜晚
[00:59] Five Minutes Later 五分钟以后
[01:04] There was a slight misunderstanding in the scavo house that night. 这天晚上Scavo家里发生了一点小误会
[01:10] You see,someone in the family was having an affair with a married wom, 家里的某个人跟已婚妇女发生了关系
[01:15] And lynette scavo suspected her husband. Lynette Scavo 怀疑是自己的丈夫
[01:20] Hey. 嗨
[01:22] False alarm. 搞错了
[01:24] The freezer was shut tight. 冰箱门关得好好的
[01:25] Unfortunately for lynette,she was wrong. 不幸的是Lynette搞错了对象
[01:29] Liar. 骗子
[01:30] What? 什么?
[01:31] I always knew things could change between us,tom,but no matter what, 我一直都知道或许有一天我们的感情会发生变化 Tom 但是不管怎样
[01:34] The one thing i always thought i’d get is your respect. 我始终相信你会尊重我
[01:37] Lynette,what’s going on? Lynette 发生什么事了?
[01:39] I followed you to the warehouse. 我跟踪你去了仓库
[01:41] I know everything. 我什么都知道了
[01:44] Oh,boy. 天啊
[01:49] Yeah,at this point,i think i’m gonna need a little bit more than that. 都到了这份上了你就坦白从宽吧
[01:52] You’re right. 你说得对
[01:52] I shouldn’t have kept this from you. 我不该瞒着你
[01:55] And… 而且…
[01:56] You know,for what it’s worth, 不管怎样
[01:57] I wanted to bring you in on it. 我很想你也在场
[01:59] Huh?
[02:00] But i was afraid you’d overreact. 但是我又担心你会反应过度
[02:05] Ahh.
[02:07] That’s what you were afraid of? 这就是你所担心的吗?
[02:10] Hey,i’m upset,too. 我也很难过
[02:11] But let’s face it. 但是我们要正视它
[02:12] Boys will be boys. 男孩总要长大的
[02:14] I think… 我想…
[02:16] I have to sit down now. 我得坐下来
[02:17] Lynette,are you really surprised? Lynette 你真的很惊讶吗?
[02:22] It’s not the first time this has happened. 这样的事也不是第一次了
[02:24] And it definitely won’t be the last. 当然肯定不会是最后一次
[02:27] You know what? 你知道吗?
[02:27] I have to kill you now. 我现在想杀了你
[02:29] Well,he’s your son,too. 他也是你的儿子啊
[02:31] Who? 谁?
[02:32] Porter!
[02:33] What are you talking about? 你到底在说什么?
[02:34] I found out porter’s been hooking up with some girl at our warehouse. 我发现Porter带女孩子到我们的仓库里鬼混
[02:36] What are you talking about? 你说什么?
[02:40] And just like that,the slight misunderstanding in the scavo house had ended… 就这样Scavo家的小误会烟消云散
[02:49] Hey. 嗨
[02:50] What’s up? 发生什么事了?
[02:53] You’re having sex with your best friend’s mother?! 你跟你最好的朋友的妈妈上床?!
[02:57] And a huge family crisis had begun. 一个巨大的家庭危机出现了
[03:08] sync:jussi
[03:12] ????? 欲望
[03:18] Causing us to buy things we can’t afford… 让我们购买支付不起的奢侈品…
[03:23] Encouraging us to sample desserts we don’t need… 引诱我们去品尝本不需尝试的甜点样品…
[03:29] And pushing us into love affairs we’re clearly not ready for. 在我们还没有所准备的时候促使我们开始一段感情
[03:36] I want you to call that woman 我要你给那个女人打电话
[03:38] And tell her you are never seeing her again. 告诉她你从此以后不再跟她见面
[03:40] Her name is anne. 她的名字叫Anne
[03:42] Her name is mrs.Schilling. 她的名字叫Schilling太太
[03:44] She was your t-ball coach when you were 6. 你六岁的时候她是你的棒球教练
[03:47] By the way,does your best friend know you’re sleeping with his mother? 顺便问一句 你的好朋友知道你跟他妈妈上床吗?
[03:51] We’re keeping our relationship from kirby for now. 我们的关系还没对Kirby公开
[03:53] This isn’t a relationship. 这不是一段正常的关系
[03:55] You are being used by this woman. 你被那个女人利用了
[03:57] No,i’m not. 不 不是的
[03:59] I love her. 我爱她
[04:00] Okay,that’s it. 好了 就此打住
[04:01] I’m calling her. 我来给她打电话
[04:02] No. 不
[04:02] Hey! 嗨!
[04:03] What if her husband answers? 万一是她丈夫接电话怎么办?
[04:04] Gee,porter. 天啊 Porter
[04:05] That’s just one of the pitfalls of dating a married woman. 这就是跟已婚妇女约会的最大坏处
[04:09] Listen to me! 听我说!
[04:11] Mr.Schilling can’t find out. 不能让Schilling先生知道
[04:12] He–he’s totally violent. 他 他是个暴力份子
[04:14] He–he would kill her. 他 他会杀了她的
[04:15] Well,then you have put her in a very dangerous position,haven’t you? 那你就让她陷入危险之中了 对吗?
[04:22] Okay. 好吧
[04:22] I’ll call her. 我给她打电话
[04:23] I’ll tell her it’s over. 告诉她我跟她结束了
[04:24] I’m not going to say that you know. 我不会告诉她你们知道了
[04:25] That’ll just freak her out. 那会把她吓坏的
[04:27] But you have to promise me that you won’t say anything to her psycho husband. 但是你们得答应我不会告诉她那个变态丈夫我们的事
[04:31] I am not promising anything. 我什么也不会答应你
[04:32] So help me,if i find out that you do something, 所以行行好 如果我发现你们这样做了
[04:34] And she gets hurt,i will leave this house and i will never come back! 让她受到伤害 那我就会离开这个家 永远不回来!
[04:37] Oh,please! 拜托!
[04:38] You would never do that. 你永远也不会这样做
[04:39] Yeah? 是吗?
[04:42] Well,i-i’ve done a lot of things you never thought i would do. 我做了许多你以为我永远不会做的事情
[04:48] Wait. 等等
[04:54] We won’t say anything. 我们什么也不会说
[04:59] But if you don’t end this,you won’t have to leave. 如果你不结束这段关系 不用你走
[05:02] We will throw you out. 我们也会把你扔出去
[05:09] So…
[05:10] You wanted to see me? 你要见我?
[05:12] Sit. 坐下吧
[05:13] Tell us,charlie… 告诉我们 Charlie…
[05:16] Have you enjoyed working here at mrs.Van de kamp’s? 你在这里工作愉快吗?
[05:19] Yeah. 是的
[05:20] It’s great. 太好了
[05:21] You don’t feel you’ve been underpaid? 你不觉得你的薪水太少了吗?
[05:22] No. 不
[05:23] Well,then perhaps you can explain 那或许你可以解释
[05:24] Why you stole $200 from the petty cash box yesterday. 为什么昨天你从收银台那里偷了两百块钱
[05:28] What? 什么?
[05:29] I didn’t steal anything. 我没偷
[05:30] Charlie,we wouldn’t accuse you unless we had concrete evidence, Charlie 没有确凿的证据我们是不会指控你的
[05:33] And thanks to my diligent partner here,we do. 多亏了我这位勤劳的搭档 我们找到证据了
[05:43] So am i,like… 这样说来 我算是…
[05:44] Fired? 被解雇了?
[05:46] You’re more than “like” fired. 不是算是被解雇了
[05:48] You’re fired. 你是真的被解雇了
[05:49] And,of course,we want our money back. 当然 我们要把钱要回来
[05:51] Uh,i don’t have have it. 钱没了
[05:53] I spent it. 我都花掉了
[05:54] Well,then i suggest you return your purchase. 那我建议你把买的东西退回去
[05:56] Do you have a receipt? 你有发票吗?
[05:58] Yeah. 有啊
[05:59] Yeah,like pot dealers give receipts. 有啊 毒品贩子会给发票吗
[06:01] Well,you’ve just covered yourself in glory on this one. 那你死定了
[06:04] Just… 只是…
[06:05] Please,don’t tell my parents. 拜托 别告诉我父母
[06:08] I’ll get you the money. 我会把钱还给你的
[06:09] I promise. 我保证
[06:14] Can you believe it? 你能相信吗?
[06:15] A thief and a pothead! 一个即偷窃又吸毒的家伙!
[06:17] Well,at least we know now where the 2 pounds of cookie dough went. 起码我们现在知道那两磅干面团到哪去了
[06:27] I gotta have one more. 我还要一个
[06:31] Thank you for doing this. 谢谢你这样做
[06:32] Ah,well…
[06:34] We needed to wipe the slate clean,right? 我们要把从前的不愉快忘掉 是吗?
[06:36] Mm.
[06:36] And honestly? 坦白地说
[06:37] This is the best second first date i’ve ever had. 这是我过的最棒的第二次“初次约会”
[06:41] Isn’t it? 真的吗?
[06:43] And knowing we’re not gonna have sex takes all the pressure off. 知道我们等会不做爱让我没那么大压力
[06:49] That’s… 那是…
[06:50] Something we know? 我们约定好的?
[06:51] Yes. 是的
[06:53] We’re starting completely over, 我们要真正地重新开始
[06:55] So this time,we’re gonna do things right. 所以这一次 我们要走好每一步
[06:58] W-which means what? 什么意思?
[07:00] Well,it means… 意思是…
[07:02] No sex until at least date four. 至少约会了四次才能做爱
[07:06] Ah.
[07:07] I want us to spend this time really getting to know each other. 我想让我们真正地了解彼此
[07:10] I-i do know you. 我了解你
[07:12] What’s my least favorite word? 我最不喜欢的词是什么?
[07:14] “phlegm. 痰
[07:16] ” you’re just guessing. 你瞎蒙的
[07:18] It’s “panties. 是内裤
[07:20] Although some days it’s “larva” or “chunks. 虽然有时候是毛毛虫或者矮子
[07:23] ” well,i will try to remember that. 我会努力记住的
[07:25] Mm.
[07:26] Now you tell me something i don’t know about you. 告诉我一些我不知道的事情
[07:30] Okay. 好的
[07:34] I’m a painter. 我是个画家
[07:36] I sort of guessed that when you painted my house. 在你给我的房子粉刷的时候我就知道了
[07:40] I mean,i paint… 我的意思是 我画…
[07:43] Art. 美术画
[07:44] Like… 比如…
[07:45] On a canvas,in a frame. 在帆布或者画板上
[07:48] Seriously? 真的吗?
[07:49] I went to art school in paris. 我在巴黎上过艺术学院
[07:51] And my professor had a beret,so you know he was good. 我的教授有贝雷帽 所以他很厉害
[07:57] Wow.
[08:00] So now you’re painting… 那你现在是在画…
[08:03] My bathroom? 我的浴室?
[08:04] Yeah. 是的
[08:06] It sucks. 画得真烂
[08:07] But i’ve been blocked for the past year. 但是去年我一直没有灵感
[08:10] Blocked? 没有灵感?
[08:11] Yeah. 是的
[08:12] I mean,i keep trying to start new pieces,but… 我尝试创作新作品 可是…
[08:15] Nothing comes. 一无所获
[08:16] It’s… 这…
[08:17] Driving me crazy. 让我很郁闷
[08:20] Well,i’m sorry things aren’t going well. 很抱歉事情进展不顺利
[08:23] But i’m glad you told me. 但是我很高兴你告诉我
[08:26] See? 看见没?
[08:26] We’re getting to know each other. 我们在逐渐增加了解
[08:28] And we wouldn’t have if we’d spent the whole night in bed. 如果我们整个晚上都待在床上的话就不会这样了
[08:31] Yeah. 是的
[08:32] And now i’m creatively and sexually frustrated. 现在我在创作上和性欲上都陷入低潮
[08:38] First dates are awesome. 第一次约会很棒
[08:45] Jeez,roberta,i know you hate to throw anything away, 天啊 Roberta 我知道你讨厌清理东西
[08:47] But do you have the garbagemen bringing you stuff now? 你这里都快变成垃圾堆了
[08:50] Pardon my french,but what’s french for “kiss my ass”? 我的法语不好 去你的用法语怎么说?
[08:54] So you said dave has a secret. 你认为Dave有个秘密
[08:55] Now how you gettin’ that from this? 你怎么从这个里面知道呢?
[08:58] It’s just a bunch of phone numbers. 那只是一大串电话号码
[08:59] Yeah,it may be just a bunch of numbers to you, 是啊 对你来说只不过是一大串电话号码
[09:01] But to a savvy sleuth with a keen eye and the nose of a bloodhound 但是对于一个观察推理能力极强的敏锐的侦探来说
[09:04] — yeah,yeah,you’re miss marple with a bum liver. — 是啊 是啊 你是马普尔小姐的翻版(阿加莎作品里的女侦探)
[09:07] So what’s he hiding? 那他在隐瞒什么?
[09:09] Let me walk you through it. 我来给你解释吧
[09:11] Around the 1st of every month, 每个月一号左右
[09:13] Dave gets a string of calls– five or six– Dave 会接到五个或者六个
[09:15] From this number in boston. 从波士顿的这个号码打来的电话
[09:16] They’re all short– 10,15 seconds. 通话时间很短 10到15秒
[09:18] My guess is he’s not picking up. 我猜是因为他没接
[09:19] Somebody’s leaving him messages. 所以有人给他电话留言
[09:21] You know,buggin’ him. 骚扰他
[09:22] Once a month,huh? 每个月一次?
[09:24] My guess is it’s an ex-wife looking for her alimony. 我猜是不是他前妻要赡养费
[09:27] Except it’s not. 如果你是的话
[09:28] You see this? 看到这个了吗?
[09:29] After a few days,he always calls back. 每过几天 他会打回去
[09:31] And who,you ask,is he calling? 你是问他给谁打电话吗?
[09:35] A hospital in boston. 波士顿的一家医院
[09:36] It’s the office of dr.Samuel heller… 是Samuel heller医生办公室的电话…
[09:40] Psychiatrist. 心理医生
[09:45] So… 那么…
[09:46] Once a month,dave whines about his life to a beantown headshrinker,huh? Dave 每个月都要向心理医生抱怨对生活的不满 是吗?
[09:55] Big whoop. 大发现
[09:57] I looked up your davey’s doc on the web. 我在网上查了Davey的医生的资料
[09:59] He’s not your garden-variety shrink. 他不是一般的心理医生
[10:01] He’s a renowned psychiatrist and published author 他是一个心理学的某个方面有很高造诣的
[10:04] With a very specialized field of expertise. 著名的心理学家和作家
[10:10] And that,my dear watson,is your neighbor’s little secret. 我亲爱的华生医生 这就是你邻居的小秘密
[10:28] Oh,lap of luxury,hoi’ve missed sitting in you. 豪华坐垫 我真怀念坐在上面的感觉
[10:35] Celia!
[10:36] Juanita!
[10:37] Chef is taking fresh-baked cookies out of the oven. 厨师刚把新鲜的饼干拿出烤炉
[10:44] Oh,i can’t tell you how nice it is to hear 听到孩子们在屋子里玩耍的笑声
[10:46] the sound of children’s laughter in this house. 幸福得让我无法形容
[10:49] You know what i was thinking? 你知道我在想什么吗?
[10:51] Why don’t you all stay the weekend? 你们干吗不都留下来过周末呢?
[10:53] Ooh,we’d love to. 我们很乐意
[10:54] Jeez,we can’t. 天啊 我们不可以
[10:55] Why not? 为什么不呢?
[10:56] Celia’s birthday party is sunday. 星期天是Celia的生日聚会
[10:58] We’ve gotta get ready for it,remember? 我们得准备准备 记得吗?
[11:00] What’s to get ready? 准备什么?
[11:01] 就买个九块钱的蛋糕 然后挂个皮纳塔在树上 嘣!
[11:05] Party time. 派对开始了
[11:06] But i don’t have a change of clothes. 但是我没带换洗的衣服
[11:09] My nephew left a whole closet full of old clothes. 我的侄子留下了一个柜子的旧衣服
[11:12] I’m sure something will fit you. 肯定有适合你穿的
[11:13] Well…
[11:14] Carlos,just nod your head,’cause i ain’t leaving this pool. Carlos 快点头 因为我不会离开这个泳池的
[11:18] Oh,good. 很好
[11:19] It’s settled. 就这么定了
[11:20] Oh,gaby.
[11:21] Your margarita’s getting low. 你的玛格丽特酒要喝完了
[11:23] I’ll send brandon out with a fresh one. 我让Brandon 给你另外拿一杯
[11:26] Thank you. 谢谢
[11:29] What are you doing? 你在干什么?
[11:30] What? 什么?
[11:31] You heard the woman. 你听见她说的
[11:31] She wants children’s laughter. 她想听孩子的笑声
[11:33] And i want the lobster the chef is serving for dinner. 而我想吃晚餐大厨做的龙虾
[11:35] It’s a win-win. 这是双赢
[11:36] I just don’t feel comfortable with this. 我总觉得这样很别扭
[11:37] Why not? 怎么会呢?
[11:38] I mean,look at this place. 看看这个地方
[11:39] It’s like shangri-la. 简直是个香格里拉
[11:41] Wow,you’re right. 你说对了
[11:43] The pitch black i see here is much more dazzling than the one at home. 这个什么都比我们家里的好
[11:47] What is your problem? 你到底有什么问题?
[11:48] My problem is that it’s a bad idea to mix business and pleasure. 我的问题是我觉得把工作与娱乐混在一起很不好
[11:52] Says the man who massaged her into an orgasm. 这话是那个帮她按摩让她达到高潮的男人说的
[11:54] Even more reason to keep some professional distance. 所以更需要保持一定的距离
[11:58] Carlos,she is just a lonely old woman yearning for some friendship and human contact. Carlos 她只不过是一个孤独的老太太 渴望友谊和社交来往
[12:02] And i,for one,am happy to be that human. 而我很乐意这样做
[12:07] Mrs.Solis? Solis太太
[12:09] Your margarita. Your的玛格丽特
[12:11] Oh,shoot. 糟糕
[12:12] I can’t reach it. 我够不着
[12:33] Hey,guys. 嗨 伙计们
[12:34] Sorry i’m late. 很抱歉我迟到了
[12:34] Hey. 嗨
[12:35] You bring beer? 你带啤酒了吗?
[12:36] Was i suosed to? 我要带吗?
[12:37] No. 不
[12:37] Tom was supposed to. 是Tom该带
[12:39] Gosh. 上帝啊
[12:39] Sorry. 对不起
[12:40] I thought the two cases i bought monday would’ve lasted more than one rehearsal. 我以为我星期一带来的两箱至少能撑到下次排练
[12:44] Boys,we’re better off not drinking today. 兄弟们 我们今天最好别喝酒了
[12:46] We’ve got a lot of work to do and only one week to do it. 我们还有很多事情要做 只剩一周时间了
[12:49] What are you talking about? 你在说什么?
[12:50] We are playing battle of the bands at the white horse! 我们要去参加在白马俱乐部举行的乐队比赛
[12:57] Uh,dave?
[12:58] Battle of the bands isn’t for amateurs. 那个乐队比赛不是业余爱好者能参加的
[13:00] You gotta audition. 要通过选拔
[13:02] Uh,we don’t. 我们不需要
[13:04] Edie’s got a real estate buddy whose husband owns the club. Edie有个做地产经纪的朋友 她的丈夫是俱乐部的老板
[13:07] You’re kidding. 你没开玩笑吧
[13:08] We’re playing an actual gig? 我们真的要去演出了?
[13:10] In front of people who aren’t listening just because i pay their allowance? 在不需要给他们钱就来听我们演奏的人面前表演?
[13:13] Well,this is fantastic! 实在是太棒了!
[13:15] Yes! 是啊!
[13:16] But that means the pressure’s on. 但是要承受压力
[13:17] We gotta really rehearse our cover stuff and… 我们要认真排练…
[13:20] We need an original song. 而且需要一首原创作品
[13:22] I don’t know anything about songwriting. 我不会写歌
[13:24] I-i know a little bit. 我懂一点
[13:25] No,you don’t. 不 你不会
[13:28] It’s fine. 没关系
[13:29] Mike and i will write something. Mike 和我会写的
[13:30] You got a little time later? 你待会有时间吗?
[13:31] Not tonight. 今晚不行
[13:32] I got plans. 我有约了
[13:34] “plans what’s her name? 跟谁啊?
[13:40] Can we just rehearse,please? 我们开始排练吧 行吗?
[13:42] You know,i heard that susan and jackson broke up. 我听说Susan 跟 Jackson 分手了
[13:45] I heard they got back together. 我听说他们又复合了
[13:46] It’s not susan. 不是Susan
[13:47] Stop guessing. 别乱猜了
[13:49] Also,get lives. 好好排练吧
[13:51] Whatever,mike,just so long as you’re having fun. 不管怎样 Mike 只要你开心就好
[13:58] Hey! 嗨!
[13:59] Who said you– turn the board around. 谁说你 把冲浪板转过去
[14:02] Get back here. 回来
[14:03] No! 不!
[14:03] Come out here and show me some moves! 到这来 示范给我看看!
[14:06] Sorry to bother you. 抱歉打扰你
[14:07] Just wanted to see if you needed anything before i go off to bed. 在我睡觉前想来看看你们还需要什么
[14:10] No,we’re good. 不 不需要
[14:12] Sure you don’t want to order margarita number 12? 确定你不需要第十二杯玛格丽特酒?
[14:14] You sure you don’t want to shut your piehole? 你确定不想闭上你的臭嘴?
[14:16] It’s so cute,how you two bicker. 真有趣 你们斗嘴的样子
[14:19] Carlos,how do those pajamas fit you? Carlos 睡衣合适吗?
[14:21] They’re perfect. 太合身了
[14:22] I-i hope your nephew doesn’t mind that i was wearing ’em. 我希望你的侄子不介意我穿他的衣服吧
[14:24] He’ll never know. 他不会知道的
[14:25] We’re estranged. 我们不来往了
[14:28] Oh.
[14:29] Okay. 好吧
[14:33] Anyway,we’re good. 总之我们很好
[14:34] So have a nice night. 睡个好觉
[14:37] Oh!
[14:38] What’s that? 这是什么?
[14:39] Some animated thing. 动画片
[14:41] I love animated movies. 我喜欢看动画片
[14:43] The girls wanted to watch it,so we’re kind of having a family movie night. 孩子们想看 所以我们全家过个动画电影之夜
[14:47] Ooh,that sounds like fun! 听起来很有趣!
[14:51] My heavens,is that penguin surfing? 天啊 是冲浪企鹅吗?
[14:54] Gee,i don’t know. 天啊 我不知道
[14:56] I can’t really see the screen anymore. 我看不清楚屏幕了
[14:59] Oh,dear. 亲爱的
[15:00] I’m being rude. 我太卤莽了
[15:01] Oh,that’s okay. 没事
[15:08] There. 好了
[15:09] That’s better. 好多了
[15:14] Did she just crawl under… 她是不是爬到…
[15:16] Oh,yeah. 是啊
[15:22] And so there i was in ninth grade,and my boobs had not made an appearance. 我读九年级的时候也那样 胸部一点也没发育
[15:27] I was desperate. 我绝望透顶了
[15:29] Here. 来吧
[15:29] Let me refill that for you. 我再给你倒一杯
[15:30] And so that’s when i got caught stuffing at the pep rally. 我被人发现往胸部塞东西
[15:35] And six months later… 六个月以后
[15:36] Kaboom.
[15:37] I was voted prom queen. 我被选为舞会皇后
[15:39] Nice work,girls. 干得好 姑娘们
[15:46] Stop that right now. 马上关掉
[15:48] What? 什么?
[15:49] The sex music. 助性音乐
[15:50] Turn it off. 关掉
[15:51] That–that’s not sex music. 这音乐不助性啊
[15:59] We are not having sex until date number four,and this is date number two. 我们在第四次约会之前不做爱 现在才是第二次约会
[16:03] I know what it is. 我知道
[16:06] It–it’s just that you look so hot in these pants,and your hair smells so good. 可是你穿的裤子太性感 你的头发又香
[16:11] And your eyes… 还有你的眼睛…
[16:15] Look,i made you dinner. 我给你做了晚饭
[16:16] Come on. 别这样
[16:18] Jackson– i braised beef for you. Jackson 给你做了炖牛肉
[16:20] Do you know what a pain in the ass it is to braise meat? 你知道为了做炖肉我的屁股有多疼吗?
[16:23] Okay,do you know how sad it makes me to know that you only braised it to boink me? 当我知道你做这个就为了挑逗我我有多难过吗?
[16:28] You’re supposed to be asking me questions. 你应该向我提问
[16:30] The point of all this was to get to know each other better. 做这些的目的是为了增进了解
[16:33] How is it gonna make our relationship stronger for me to know that in the fifth grade, 你五年级的时候你因为不停地嚼自己的头发 被送去看心理医生
[16:37] They sent you to the therapist ’cause you wouldn’t stop chewing your hair? 让我知道这些对增进我们的感情有什么帮助呢?
[16:41] You know,that was hard for me to share, 你知道吗 跟你分享这个对我来说很难
[16:44] and the fact that you just make light of it… 可是你根本不当回事…
[16:46] No,i’m am calling the second date officially over. 不 我们的第二次约会正式结束了
[16:50] And you know what? 你知道吗?
[16:51] I was going to let you feel me up over my blouse. 我本来想让你隔着我的衣服抚摩一下的
[16:54] But now? 现在
[16:55] Nada. 玩完了
[17:25] So before we wrap up here, 在我们结束之前
[17:28] we still need some chaperones for the junior prom. 还需要低年纪舞会的监护人
[17:31] Anne schilling is coordinating the volunteers, Anne schilling负责管理志愿者
[17:33] And she could really use some help. 她需要你们的帮助
[17:37] Nobody? 没有人吗?
[17:44] I know we’re all busy,but this is important. 我知道大家都很忙 但是这事很重要
[17:49] We want our kids to have fun,but let’s face it. 我们想让孩子们过得愉快 但是也不能放任自由
[17:52] If we don’t keep an eye on them, 如果我们不看着他们的话
[17:54] God only knows what kind of trouble they’ll get into. 天知道他们会惹上什么样的麻烦
[17:59] Helen?
[18:01] Marjorie?
[18:02] You’ll help? 你愿意帮忙吗?
[18:04] Fantastic. 太好了
[18:05] Thanks,guys. 谢谢各位
[18:15] Hey,lynette. 嗨 Lynette
[18:19] Do these meetings keep getting longer, 是会越开越长了
[18:21] Or do they just seem that way? 还是我们受不了了?
[18:25] I don’t know. 不知道
[18:28] So…
[18:30] How’s the family? 家里还好吗?
[18:33] I haven’t seen penny in so long,and all the kids are getting so big now. 我很久没见到Penny 孩子们都长这么大了
[18:37] I guess the boys will be going off to clege soon. 男孩子就快去念大学了
[18:41] Lynette!
[18:42] I know everything,okay? 我知道了一切 明白吗?
[18:47] Ok… 明白了
[18:49] I’m sorry,but… 我很抱歉 可是…
[18:52] It’s important for you to understand… 你一定要知道…
[18:56] I love porter. 我爱Porter
[19:03] So do i. 我也一样
[19:04] And if you ever lay a hand on him again,you will find out just how much. 如果你再碰他一下 你就会知道我爱他有多深
[19:21] oh,bree.
[19:22] I’ve got good news. 我有个好消息
[19:24] Me,too. 我也有
[19:25] You go first. 你先说
[19:27] I hired a girl to replace that thief charlie. 我找到个姑娘顶替小偷charlie
[19:29] Oh.
[19:30] Well,are you sure she’s trustworthy? 你确定她信得过吗?
[19:32] Well,she comes with a strong recommendation from the head of the local f.b.i.Office– 她有封很厉害的推荐信 是FBI地方办公室的头写的–
[19:37] her father,who’s mormon. 他的爸爸 是个摩门教徒
[19:39] Well done,orson! 干得好 Orson!
[19:41] Thank you. 谢谢
[19:42] Your turn. 该你说了
[19:44] “the new christian reader” just published an advance review of my cookbook. “新基督徒读者”刚刚发行了我升级版的烹饪书
[19:48] Listen! 听着
[19:49] “mrs.Van de kamp’s colorful stories of her upbringing “show her upstanding values, 《Van de kamp夫人多彩的成长故事》 展现了其活力四射的价值
[19:53] But her recipes are sinfully delicious. 她的菜谱都是仅限于美味
[19:57] ” they gave me four halos! 他们给了我四个光圈!
[20:00] Then i think this is appropriate– holy cow! 我觉得用这个词来形容很合适–理所当然!
[20:05] I have to admit, i had some reservations about us working together, 我不得不承认我对我们的合作估计得太保守
[20:09] But this has succeeded beyond my wildest dreams. 我们所取得的成就实在是超过了我最美好的期许
[20:14] We’re quite a team, aren’t we? 我们真的是很好的团队,不是么?
[20:15] Yeah,and the best part is we get to see each other all the time. 没错 最棒的是我们可以时刻看到彼此
[20:18] Mm-hmm,i know, which makes the hardest part keeping my hands off you all the time. 嗯 我知道 这也让我一直都忍不住把手放到你身上
[20:26] Orson!
[20:27] You can’t be serious!Here? 你不是认真的吧?在这里?
[20:30] This kitchen is the birthplace of our triumphs. 这个厨房是孕育了我们成功的温床
[20:33] What better place to celebrate them,hmm? 没有更好的地方值得我们在那里为我们的成功庆祝了 对么?
[20:40] Oh,this counter’s hard on my head. 哦 这个柜台太硬了 我的头有点受不了
[20:42] Do you want me to stop? 希望我停下来么?
[20:43] No.Get me an oven mitt. 不要 给我拿个烤箱手套
[20:48] Oh,much better. 哦 好多了
[20:51] Rise and shine,girls. 起床啦 孩子们
[20:53] Rise and shi– oh,my god! 起床啦 哦 天呐
[20:56] What are you doing? 你们在干什么?
[20:58] Gaby,it’s fine. Gaby 没事的
[20:59] We’re just doing a little art project. 我们只是在搞艺术
[21:02] I told the the girls they could decorate the room any way they wanted. 我告诉孩子们可以随便装饰这个房间 只要她们喜欢
[21:07] I’m making a castle. 我在画城堡
[21:08] It’s stupid. 太蠢了
[21:10] No,you’re stupid! 没有 你才蠢!
[21:12] You’re both stupid. 你们两个都很蠢
[21:14] Stop it! 停下来
[21:15] Um,mrs.Hildebrand, this is really nice of you. 嗯 Hildebrand夫人 你真是太好了
[21:18] But why would you want to ruin your beautiful room? 但是你为什么想要毁了你漂亮的房间呢?
[21:20] Oh,it’s not my room anymore. 哦 这已经不是我的房间了
[21:21] It’s their room. 是她们的了
[21:24] What? 什么?
[21:24] Yes.It’s the room they’ll be staying in whenever you come to visit. 没错 这个房间给她们了 随便她们什么时候来 这个房间都是让她们待的
[21:28] They’re getting a new tv, bunk beds. 还会给她们买一个新的电视机 还有两个床
[21:31] I’ll have it ready by the time you get here next weekend. 我会在下个礼拜你们来之前做好这些
[21:35] Uh… 呃……
[21:36] Next weekend,uh, carlos and i have plans. 下周末 呃 Carlos和我已经有安排了
[21:41] Well,i bet the girls don’t. 这样啊?我打赌孩子们没有安排
[21:43] I’ll send a car for them. 我派车去接她们
[21:46] I… 我……
[21:46] Don’t think that’s such a good idea. 不觉得这个主意很好
[21:49] How about it,girls? 孩子们 你们觉得怎样?
[21:50] Wanna spend next weekend here? 下个周末还想来这里么?
[21:51] Yay!Yay!Thank you. Mrs.Hildebrand. 耶!耶! 谢谢你 Hildebrand太太
[21:55] What did i tell you? 我怎么跟你们说的?
[21:56] Sorry. 对不起
[21:57] Thank you,grandma. 谢谢你 奶奶
[22:00] Oh,come! 哦 过来
[22:08] “grandma”? 奶奶?
[22:09] She told them to call her “grandma”? 她让她们叫她奶奶?
[22:10] Yeah,and that’s why we’re leaving. 是的 那就是为什么我们得走了
[22:12] After you told her you’d stay all weekend? 可是你刚刚告诉她整个周末都会待在这里?
[22:13] How we gonna do that? 我们怎么能这么做?
[22:14] I don’t know. 我不知道
[22:15] Make an excuse. 想办法找个借口
[22:17] Say you ha some blind thing you have to go to. 就说你有些关于眼睛瞎了的事情 不得不去做
[22:20] We have to be very careful here. 在这里我们得很小心
[22:22] This woman has a lot of pull at the country club. 这个女人足够左右乡村俱乐部
[22:24] Plus,we’ve got that europe trip coming up. 还有 去欧洲的旅行很快就要到了
[22:26] Whoa,whoa,whoa. 哇噢 哇噢 哇噢
[22:27] We’re not going to europe with grandma nutjob. 我们可不和这个老奶奶一起去欧洲
[22:29] I’m not walking away from $100,000. 我不想就这样眼睁睁错失10万美金
[22:32] We need that money. 我们需要那笔钱
[22:33] Carlos,it’s not worth it. Carlos 不值得
[22:34] She’s really starting to freak me out. 她已经开始让我觉得很不爽了
[22:36] Damn it,gaby. 见鬼 Gaby
[22:37] I told you it was dangerous getting chummy with the clients. 我跟你说过了不要和客户套得太热络
[22:40] You wouldn’t listen. 你又不听
[22:41] You had to stay for the lobster. 你是自作自受
[22:42] Hey,i seem to remember some melted butter on your bib,too. 嘿 我好像记得作出这样的决定你也有份
[22:45] Now how we getting out of here? 现在快想想怎么离开这里
[22:47] Look,she knows we’ve got celia’s party tomorrow. 听着 她知道我们明天要给Celia开派对
[22:50] I’ll tell her we have to go shopping for that. 我会告诉她 我们得去买东西准备起来
[22:52] Everything will be fine. 没事的
[23:00] Sorry. 对不起
[23:01] I had to wait for my folks to go to the store before i could sneak out. 我得等我爸妈去了店里才能溜出来
[23:05] What’s wrong? 怎么了?
[23:10] Are you okay? 你没事吧?
[23:12] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[23:15] About what? 什么东西?
[23:16] Let me help you. 让我帮你
[23:18] It’s just all such a mess. 很乱 很烦
[23:20] Wait. 等等
[23:21] Is this about my mom? 是不是因为我妈妈?
[23:22] Did she do something else to you? 她还对你做了什么?
[23:25] Did she call your husband? 她打电话给你老公了么?
[23:28] No. 不是
[23:28] Well,then what? 那么 是什么?
[23:29] Tell me. 告诉我
[23:37] I’m pregnant. 我怀孕了
[23:54] Hey,o you mind if i cut out early today? 嘿 介不介意我今天早点走?
[23:58] I don’t see why not. 我没觉得有何不妥
[23:59] I mean,everything’s,uh, pretty much done here. 我是说 一切都已经很好地完成了
[24:01] You can go now if you like. 只要你想 你现在可以走了
[24:02] Thanks. 谢谢
[24:08] Andrew.
[24:08] Don’t you look handsome? 你看起来真帅
[24:10] Do i? 是么?
[24:10] Great. 很好
[24:15] Something wrong? 有什么事么?
[24:16] You remember charlie,the kid you guys fired for stealing? 你们还记得Charlie么?那个因为偷钱而被炒了的家伙
[24:19] Well,he called and asked how you could prove it, 是这样的 他打电话来问 你们怎么能够证明他偷东西了
[24:23] And i said,”we’ve got a surveillance tape,scuzzball. 我告诉他 我们有监控录像
[24:26] ” well,uh,guess who stole the surveillance tape last night. 然后 我猜昨天晚上有人偷了录像带
[24:31] That does it. 肯定是他干的
[24:31] We’re pressing charges. 我们得起诉他
[24:33] Uh,you–you might want to hold off on that, 呃 你 你可能会再考虑考虑
[24:35] Because according to charlie, the surveillance tape is also a sex tape. 因为根据Charlie说的 监控录像也是一盒性爱录像
[24:43] What? 什么?
[24:44] Yeah,he said it shows a couple really going at it. 是的 他说能看到两个人在做爱
[24:47] So… 所以
[24:49] Any idea who those crazy kids might be? 觉得这两个人会是谁?
[24:53] Oh,dear god. 哦 天呐
[24:54] Yep. 是的
[24:55] Kinda thought so. 就是那种感觉
[24:57] How could this be happening? 怎么会发生这种事?
[25:00] Before anything got serious, 在做事之前
[25:01] I made a point of turning the camera off. 我特地让你把摄像头关掉了
[25:04] Wait,i turned it off,too. 等等 我关了
[25:06] I didn’t see you do that. 我没看到你那么做
[25:07] No,you were looking for the olive oil. 没有 你那时候在找橄榄油
[25:10] Obviously, you turned it back on. 很明显 你又把它打开了
[25:16] We need to,um,get that tape back. 我们得 嗯 把那个录像带拿回来
[25:18] Yeah,well, break out your checkbook, 是的 好吧 会很破费的
[25:20] ‘Cause he wants 2 grand for it. 因为他说要2000美元才能赎回去
[25:21] $2,000? 2000美元?
[25:23] Yeah,or he’s gonna post it on youtube. 是的 不然他要传到Youtube上去了
[25:26] What are we gonna do? 我们该怎么做?
[25:27] Well, first you need to decide what your porn names are gonna be. 首先你们得决定你们在色情录像带里的名字叫什么
[25:30] Okay,this is not a joke. 好了 这不是开玩笑
[25:32] My book comes out next month– my old-fashioned, traditional cookbook! 我的书下个月就要面世了 我那本传统而复古的书!
[25:37] This could ruin me! 这会毁了我的
[25:38] All right,bree. 好吧 Bree
[25:39] We’ll just pay him. 我们付他钱吧
[25:40] No! 不可能!
[25:41] I-i refuse to pay blackmail to some hooligan who’s stolen from us twice! 我绝不会付钱给一个敲诈我们的流氓 一个偷了我们两次钱的流氓
[25:49] Andrew…
[25:51] All my life,i have done my best to teach you to respect god 在我这辈子里 我已经竭尽全力教你怎么去尊重上帝
[25:55] And the law and never to harm another living thing. 我教你尊重法律 让你不要去伤害任何活着的东西
[26:02] I want you to forget every one of those lessons 我要你把这些上过的课都忘了
[26:04] If it’ll help you get that tape back. 如果那能帮助你拿回那个录像带
[26:07] Wow. 哇噢
[26:08] So… 这么说
[26:10] Carte blanche? 找Carte Blanche?
[26:11] Within reason. 等等
[26:13] We are not condoning arson or violence or– 我们不会宽恕纵火或者其他的暴力
[26:16] Orson,don’t cramp the boy’s style. Orson 不要干涉他的方式
[26:32] Hey,sweetie.Now don’t foet to make a wish. 嘿 小甜心 不要忘了许个愿
[26:36] Happy birthday! 生日快乐!
[26:38] Happy birthday. 生日快乐
[26:50] Virginia!
[26:50] What,uh, are you doing here? 你来这里做什么?
[26:52] I came to give celia her birthday gift. 我给Celia带个生日礼物过来
[26:55] Well,she’s a little busy with her friends right now, 她现在有点忙 和她朋友们在一起
[26:57] So just give it to me, and i’ll make sure she gets it. 只要给我就好了 我保证她会收到的
[27:01] I’m afraid that won’t be possible. 恐怕那不太可能
[27:03] You see,for my present, 你知道么 我说的礼物
[27:05] I’m gonna take her to a shop that sells the most exquisite antique dolls 是指我带她去那种卖最精美最古老玩具娃娃的商店
[27:08] And let her pick whichever one she likes. 然后让她随便挑最喜欢的
[27:11] Well,she’s not gonna leave her party to go buy a doll. 好吧 她不会离开派对去买玩具娃娃
[27:14] Well,of course not. 当然不会
[27:15] I’ll wait on the porch till it’s over. 我在门廊这边等她 等派对结束了再说
[27:17] Uh,look,i’m sorry, but i don’t want you driving off with my daughter. 呃 听着 我很抱歉 但是我不想你开车带走我女儿
[27:21] Well,you know she’ll be safe with me. 但是你知道她和我在一起会很安全
[27:24] But if you’d feel better joining us… 不过要是你觉得你也一起来会比较好一点
[27:26] You sure are making this hard. 你非得我撕破脸讲明白
[27:28] I have tried to be nice, 我已经试着尽量客气
[27:30] But i am running out of polite here, 但是我实在是忍不住了
[27:31] So i’m just gonna say knock it off. 所以我要说 死心吧
[27:34] I’m sorry. 对不起
[27:36] Knock off what? 死心什么?
[27:37] This whole creepy,clingy “i’m your grandma” routine. 你这些让人毛骨悚然的老把戏 “我是你们奶奶”
[27:40] But i’ve come to feel like a grandmother to the girls. 但是我觉得很像孩子们的祖母
[27:43] In three days. 才三天而已
[27:44] That’s the creepy part. 那才是可怕的地方
[27:46] What a hurtful thing to say, 这么说真是很伤人
[27:48] Especially given how generous i’ve been to your family. 特别是我这么照顾你们一家
[27:50] Yeah,too generous. 是啊 太照顾了
[27:52] It’s like you’re trying to buy us or something. 就像你要买了我们
[27:54] Well,we’re not for sale, so just back off! 我们是非卖品 你可以滚蛋了
[27:57] Who do you think you’re talking to? 你以为你在和谁说话?
[27:59] You wicked,ungrateful girl! 你这个缺德而忘恩负义的女人
[28:03] You’re not the first greedy bitch 你不是第一个贪婪的婊子
[28:05] Who’s tried to bleed me dry and then wash her hands of me. 想要吸干我的血然后把我一脚踢开
[28:07] Okay,we’re done here. 好了 没什么好说的了
[28:08] Good-bye. 再见
[28:13] Am i not making myself clear? 我没说清楚么?
[28:14] Get off my property! 离开我的房子
[28:16] Gaby.
[28:18] What’s going on? 怎么了?
[28:21] I came to buy celia a doll. 我来给Celia买个玩具娃娃
[28:23] I believe you’ve heard gaby’s response. 我相信你已经听到Gaby的回应了
[28:27] Virginia,please. Virginia 不要生气
[28:29] Allow me to apologize. 我向你道歉
[28:30] I think it’s a little late for that. 我想已经有点晚了
[28:42] Thank you… 谢谢你
[28:43] For a wonderful third date. 给了我这么精彩的第三次约会
[28:47] And i’m glad that you’re back on board with our plan. 我很开心你重新回到我们计划的那样
[28:50] Yeah,i really think i’m starting to get something out of it. 是的 我真的认为我开始从里面看到一些别的什么
[28:53] Oh,pop quiz! 哦 智力抢答
[28:55] Why did kim beale stop talking to me in eighth grade? 为什么Kim Beale在八年级的时候不再和我说话
[28:59] Well,you told erin connors about her nose job. 因为你对Erin Connors说她鼻子的坏话
[29:01] Right! 答对了
[29:03] What time is it? 几点了?
[29:04] Uh,10:48? 呃 10:48?
[29:05] No. 不是
[29:07] It’s sex time! 是性爱时间!
[29:10] Wait,wait,wait, wait,wait,wait,susan. 等等等等 Susan
[29:12] – What? – Stop. 怎么了? 别这样
[29:13] We’re not having sex till the fourth date,remember? 我们要到第四次约会才做爱 记得么?
[29:15] Jackson,look at me. Jackson 看着我
[29:18] I’m tipsy. 我醉了
[29:18] I’m horny. 我不省人事
[29:19] I’m easier than a 5-year-old’s homework. 我比五岁时的家庭作业还容易搞定
[29:27] I’ll call you tomorrow. 我明天再打你电话
[29:37] The forehead? 前额?
[29:43] I hate to say anything,stan, but you are president of the country club. 我讨厌跟你说这样的话 Stan 但是你是乡村俱乐部的主席
[29:47] You need to know that the way carlos touched me during my last massage… 你得知道Carlos上次给我按摩时的方式
[29:52] Well,let’s just say it was highly inappropriate. 这么说吧 真的是非常的不合礼仪
[29:57] And that kind of behavior is a liability the club can’t afford. 那种行为 恐怕俱乐部是承担不起其后果的
[30:04] Good. 很好
[30:06] I appreciate your taking care of it. 你能处理这件事 我很感激
[30:16] Hello? 喂?
[30:17] Uh,hello. 呃 你好
[30:18] Is this dr.Heller? 是Heller医生么?
[30:19] Speaking.Who’s calling? 说吧 你是谁?
[30:20] I’m maggie carr at hilltop insurance. 我是Hilltop保险公司的Maggie
[30:22] We have an applicant for a new term life insurance policy, 有个人申请办一个新的人生保险
[30:26] And he lists you as a previous care provider. 他提到你先前为他提供过医疗服务
[30:28] I was hoping to verify his medical history. 我想证实一下他的医疗记录
[30:31] The name’s dave williams. 他的名字是Dave Williams
[30:32] Dave williams?
[30:33] I don’t know a dave williams. 我不认识Dave Williams
[30:35] Well,sure you do. 我肯定你认识他
[30:35] You call him every month. 你每个月都打他电话
[30:38] How would maggie know that? Maggie怎么会知道这个?
[30:38] Uh,i’m guessing. 呃 我是猜的
[30:41] Who is this? 这位是谁?
[30:42] Uh,hi,dr.Heller. 呃 嗨 Heller医生
[30:44] I’m,uh,lindsay thorne. 我是 呃 Lindsay Thorne
[30:46] I’m maggie’s supervisor. 我是Maggie的上司
[30:47] And she’s confused and about to get fired. 她说不清楚 我保证我会开除她
[30:50] And,uh,we just need you to confirm for our records 我们需要你帮我们确认一下我们的记录
[30:53] That you’re treating a man named david williams. 你正在为一个名叫David Williams人治疗
[30:56] What is your medicare i.D.Number? 你的医疗帐号是多少?
[31:00] I’m not sure. 我不太清楚
[31:01] We’re in the process of converting to the metric system. 我们正处于医疗体系转换的过程中
[31:06] I don’t know who this is, but are you aware that what you are doing is illegal? 我不知道你是谁 但是你有没有意识到你这么做是非法的?
[31:12] Okay,look. 好吧 听着
[31:13] We’re just trying to get some info on this guy. 我们只是试着得到一些关于这个家伙的信息
[31:15] He just moved to fairview, and he’s really creeping people out. 他刚刚搬到紫藤街 他正试图把人们一点点撵走
[31:19] You’re in fairview? 你在紫藤街?
[31:21] Yeah.Why? 是的 怎么了?
[31:22] Does that mean something to ya? 关你什么事?
[31:28] No,i’m just trying to get all the info i need 不关我的事 我只是想得到一些我需要的信息
[31:30] when i contact the federal authorities to Let them know that- 当我接触联邦政府官员的时候让他们知道
[31:39] – well,we really screwed the pooch on that one. 好吧 我们搞砸了
[31:41] Yeah,back to the drawing board. 是的 重新回到原来
[31:43] Can i irish that up for ya? 我给你倒满
[31:46] It’s noon somewhere. 总会有办法的
[31:54] You got the tape! 你把录像带拿回来了
[31:55] How did you manage that? 你是怎么做的?
[31:56] Orson,we don’t need to know. Orson 我们不需要知道
[31:58] No,you don’t, but it’s kind of amazing 不 你们不需要 但是真的很不可思议
[32:01] What you can get a bunch of bikers to do for a case of beer. 一箱啤酒就搞定了 让一群骑车的家伙帮的忙
[32:03] Oh,my. 哦 天呐
[32:04] Well,i better destroy this. 好了 我最好还是毁了它
[32:06] Actually,you may want to watch it first. 实际上 你可以先看看
[32:09] Why?I’m embarrassed enough as it is. 为什么?我已经够尴尬了
[32:11] Humor me. 搞笑
[32:12] I’ll cue it up. 我放给你看
[32:13] You watched it? 你已经看过了?
[32:15] Well,i had to make sure it was the right disk. 我得确认这个就是那个光盘
[32:17] Here,just watch a little bit. 这里 我就看了一点点
[32:21] Oh,dear god. 哦 天呐
[32:21] I can’t look. 我不能看
[32:23] Really,andrew. 真的 Andrew
[32:27] Wait. 等等
[32:28] Bree,that’s not us. Bree 那不是我们
[32:29] What? 什么?
[32:31] Well,who is it then? 那会是谁?
[32:32] Wait,wait. 等等
[32:33] He flips her in just a sec. 他很快就把她弄好了
[32:34] This is where it gets good. 这里看得比较清楚
[32:41] Katherine!
[32:42] And mike. 和Mike
[32:46] Just so you know, i’m–i’m never eating anything that comesut of that kitchen again. 你们也知道 我 我再也不吃这个厨房做的东西了
[32:57] Oo jackson? 哦 Jackson?
[33:20] I am declari this our official fourth date, okay? 我宣布我们正式的第四次约会现在开始 怎么样?
[33:24] The rules have been followed, and you may begin disrobing… 规则很好地被执行了 你也可以把衣服脱了……
[33:30] Now. 现在
[33:31] Uh,i’m–i’m–i’m–i’m kind of doing something right now. 呃 我 我 我正在做事
[33:35] Okay,i just ran into your house half-naked. 好吧 我跑进了你房间 半裸着
[33:38] The only thing you should be doing is me. 你唯一该干的是我
[33:43] What is on your face? 你脸上的是什么?
[33:45] Is that paint? 是颜料么?
[33:47] Are you painting again? 你又重新画画了?
[33:48] Uh,y-yeah. 呃 是啊
[33:51] I thought you were blocked. 我以为你不干了呢
[33:53] I was,but,uh… 我以前是 不过
[33:55] Not having sex for a few days kinda got my juices flowing in a different direction. 几天不过性生活 我的荷尔蒙又流去了另一个方向
[34:00] So now i-i really need to finish, 所以现在 我 我真的得完成它
[34:02] So– so you’ve broken through your creative logjam? 这么说 你已经打破了灵感匮乏的僵局?
[34:07] Congratulations! 恭喜你!
[34:09] Ooh,why not celebrate by ripping off my clothes with your teeth? 哦 为什么不用你的牙齿撕掉我的衣服来庆祝呢?
[34:12] I… 我……
[34:14] Can’t. 做不到……
[34:14] I’m not finished yet. 我还没完成
[34:15] How close are you? 还差多少?
[34:17] ‘Cause i can wait. 我可以等
[34:18] Wait,wait,no.No,don’t– don’t look at that… 等等 不 不要 不要看
[34:29] That’s me. 那是我
[34:32] Uh,it’s… 呃
[34:34] Supposed to be. 希望是你
[34:40] That look on my face… 我脸上的那个表情
[34:43] I’ve seen before… 我以前见过
[34:46] In the mirror, when i’m feeling… 在镜子里 当我觉得……
[34:54] How do you know about that look? 你怎么知道那个表情的?
[35:00] I-i know a lot about you. 我知道你的很多
[35:05] I know your cheeks get red when people say you’re pretty. 我知道当别人对你说你很漂亮的时候 你的脸会红
[35:11] I know that your eyes start to tear up whenever you talk about your grandfather. 我知道无论什么时候只要谈到你的爷爷你就会哭
[35:19] And i know that when you’re really sad, 我也知道当你真的很难过的时候
[35:23] You get that beautiful, 你就会有那个美丽而挥之不去的表情
[35:25] Haunted look that you try to shake off before anybody can see it. 在别人看到它之前 你会努力地掩饰掉
[35:35] I can’t believe i ever thought you didn’t know me. 我真不敢相信我以前觉得你不了解我
[35:48] Well,i guess i should let you finish this. 我觉得我该让你先完成它
[35:51] I’m sort of missing hands. 我还没画好手
[35:54] Actually,that is one detail i could use some help with. 实际上 那个只是可有可无的小细节
[35:59] Really? 真的么?
[36:00] Unless you have a problem posing naked. 除非你没法把剩下的衣服脱了
[36:02] Oh. 哦
[36:04] Come on. 来吧
[36:05] I think you know the answer to that. 我想你知道答案
[36:15] Hi. 嗨
[36:16] Hello,katherine. 你好 Katherine
[36:17] Um,i thought you might want this videota… 嗯 我想 你也许要这个录像
[36:20] From our surveillance camera. 我们的监控摄像头拍的
[36:25] We have a surveillance camera? 我们有装监控摄像头么?
[36:27] Yes,in the,uh, test kitchen. 有的 在厨房里
[36:32] Oh,my god. 哦 天呐
[36:33] So that means you saw me and… 这么说你看到我和……
[36:36] Mike.
[36:37] Yes,indeedy. 是的 没错
[36:39] Oh,i’m so embarrassed! 哦 我真的太尴尬了
[36:42] Oh,what you must think of me! 你会怎么看我
[36:44] Let’s not dwell on it. 我们不要谈那个
[36:45] I mean, having sex in the kitchen, where food’s prepared… 我是说 在厨房做爱 那里可是准备食物的地方
[36:49] What kind of a demented slut would do that? 要怎么样疯的荡妇才会做得出那种事?
[36:50] I said… 我说了
[36:52] Let’s not dwell on it. 不要再提这个事了
[36:56] Thanks for bringing it by. 谢谢你把这个带给我
[36:58] Katherine,i’m sorry, but i just have to ask Katherine 不好意思 我只是我想问一下
[37:01] — are you sure you know what you’re doing? 你确定你在做什么?
[37:03] Meaning what? 什么意思?
[37:05] Meaning susan is your oldest friend on this street. 意思是 Susan是你这条街上最早认识的朋友
[37:09] She divorced him,bree, and she’s seeing someone else. 她和她已经离婚了 Bree 她正在找别人
[37:12] Why can’t mike do that? 为什么Mike不能那么做?
[37:14] Because she’s your friend, and we’re women. 因为她是你的朋友 我们都是女人
[37:17] We don’t do that to each other. 我们不和对方的男人做那种事
[37:22] Look… 听着
[37:24] I’ve been alone for five years. 我已经孤独寂寞地过了五年
[37:27] I’m finally in a relationship, 好不容易找到了一段感情
[37:28] And you’re trying to make me feel guilty? 你却试着让我觉得内疚?
[37:30] Is that what i saw on the tape– a relationship? 感情?那是我在录像里看到的么?
[37:34] I don’t know what it is. 我不知道那是什么
[37:36] All i know is… 我知道
[37:38] I’m having the time of my life. 这是我这生中的快乐时光 我很享受
[37:42] Fair enough. 够了
[37:43] But just be careful, i mean, this is very complicated. 但是小心点 我是说 这很复杂
[37:46] I’d hate to see it end badly. 我讨厌看到糟糕的结局
[38:01] Hey, breakfast’s on the table. 嘿 早餐已经在桌子上了
[38:14] Porter,this whole hating me thing that you’ve got going on right now– Porter 你现在所经历的那些恨我的感觉
[38:19] Believe it or not,i get where you’re coming from. 信不信我随你 我知道你是为了什么
[38:23] I don’t hate you. 我没有恨你
[38:24] But one day, you are gonna meet someone more… 但是有一天 你会遇到一个别人
[38:29] Appropriate. 一个更合适的别人
[38:33] Someone who want the same things that you do out of life. 一个和你想要的东西很接近的别人
[38:36] Then you are gonna know what real love is. 到那时候 你就会明白什么才是真正的爱情
[38:41] And when you do, i hope you will finally see where i am coming from. 当你遇到那个人的时候 我希望你会最终明白我是为了什么
[38:53] It’s me.Can you talk? 是我 方便说话么?
[38:55] Hey,gary. 嘿 Gary
[38:56] I’m running kind of late. 我得迟点过来了
[38:57] Can i call you later? 等下打你电话好么?
[38:59] Just listen. 听着就好了
[39:01] I can leave town saturday. 周六我能离开
[39:03] You have the money,right? 你拿到钱了对吧?
[39:05] No problem. 没问题
[39:07] I love you. 我爱你
[39:23] I know where you’re coming from,mom. 我知道你是为了什么 妈妈
[39:27] And… 还有
[39:29] I-i want you and dad to know that 我 我想让你和爸爸都知道
[39:31] I really appreciate everything you’ve done for me. 我真的很感激你们为我做的一切
[39:41] Good. 很好
[39:44] I’ll see you downstairs. 我在楼下等你
[39:57] Desire– it’s an emotion designed to lead us astray, 欲望――一种让我们误入歧途的情感
[40:03] Persuading those who crave love to make foolish choices… 说服那些渴望爱情的人们作出愚蠢的抉择
[40:11] Causing those who yearn for family to act out in anger… 导致那些企盼家庭的人们怒不可遏
[40:21] Allowing those who are lonely… 让那些孤独的人们
[40:27] To behave in reckless ways. 放纵自己 不计后果
[40:32] And when the pursuit of our heart’s desire becomes an obsession, 当我们追求心底的欲望成了一种困惑
[40:38] The best we can hope for is a caring friend willing to come along… 最美好的愿望就是 一个关心自己的朋友会挺身而出
[40:46] Hi. 嗨
[40:47] I’d like to book the next flight to fairview. 我要定下一班去紫藤街的机票
[40:50] And stop us. 制止我们不合宜的举措
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme