Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is bree, and I am an alcoholic. 我叫Bree 我是个酗酒者
[00:05] Bree put her problem behind her. Bree把她的问题抛之脑后
[00:07] There’s at least one employer who’d love to hire me. 至少有一个人愿意雇佣我
[00:09] Who? 谁?
[00:10] Orson asked for a job. Orson要求一份工作
[00:12] You. 你
[00:12] Dave lost his temper… Dave的脾气失控了…
[00:14] Damn it, edie! I said no! 该死 Edie 我说了不
[00:15] And aroused the suspicion… This guy is up to something. -并且引起了邻居的… -这个男人有鬼
[00:19] Of his neighbor. 怀疑
[00:20] It was all karen mccluskey’s fault. 这都是Karen Mccluskey的错
[00:22] She kept asking me all this stuff about your background. 她总是问我一些关于你背景的事
[00:25] She reminds me of my grandmother 她让我想起了我祖母
[00:26] When we first started to notice. 当我们注意到的时候…
[00:28] The dementia, that is. You think karen’s going senile? -她得了早老性痴呆 -你觉得Karen得了痴呆症?
[00:36] It could have been such a lovely evening. 这本可以是一个美好的夜晚
[00:39] You see, the idea was to have a surprise birthday party. 你看到了 这将有一场惊喜生日晚会
[00:45] People would bring food and gifts 人们会带来食物和礼物
[00:47] And wait in the dark For the guest of honor to arrive. 在黑暗中等待寿星的来临
[00:52] But it turned out to be a night full of surprises– 这确实是一个充满”惊喜”的夜晚…
[00:55] The kind most people do’t care for. 大多数人并不喜欢的”惊喜”
[00:58] Damn it, lynette. Why do you have to be such a buzz kill? 该死的 Lynette 你为什么非得这么扫兴?
[01:01] Why can’t you, just once, give me a little support? 你难道就不能给我点支持吗 哪怕一次
[01:04] Fine. I’ll get you a towel. 好吧 我会给你拿条毛巾来
[01:07] For what? 干什么
[01:10] If I was with another woman, that wouldn’t bother you? 如果我和另一个女人在一起 你也不介意吗
[01:13] No, it wouldn’t. 不 不会
[01:22] I’m sorry that I lied, and for what it’s worth, 很抱歉我说谎了 无论如何
[01:24] The guilt has been tearing me apart. 负罪感都快把我撕裂了
[01:26] Get your hands off me, you selfish son of a bitch! 拿开你的手 你这个自私的混蛋
[01:30] Orson, please. You’re putting me in an impossible position. Orson 拜托 你这样让我很难做
[01:33] Then let me make it simpler for you. 那我来让它变简单些吧
[01:35] I want a divorce. 我要离婚
[01:39] Oh, yes, it could have been such a lovely evening, 是啊 这本可以是一个美好的夜晚
[01:43] But this was one party that was over… 但这场晚会在开始之前…
[01:47] Before it even began. 就已经结束了
[01:49] Surprise! 惊喜啊!
[01:52] You think you can screw with me? 你以为这样就能骗过我吗
[02:08] Moments before she was to leave for the party, 在她准备去参加晚会之前
[02:10] Gabrielle solis was at her mirror, Gabrielle Solis站在镜子前
[02:13] Halfheartedly putting the final touches on her lips. 缺乏热情地把最后一笔口红画完
[02:17] You see, a problem had come to her attention… 看 她注意到一个问题…
[02:21] Damn. 该死
[02:23] One she couldn’t gloss over. 一个她无法忽略的问题
[02:25] Mommy, what are you doing? 妈咪 你在干什么
[02:28] Uh, well, mommy has a friend who visits her every month, 妈咪有一个朋友每个月都来拜访
[02:31] And she’s late, and that’s bad. 但她这次来迟了 那样很糟
[02:34] Why? Because she’s the one who assures me -为什么 -因为她可以向我确保
[02:36] That you won’t get a baby brother or sister. But I want a little brother. -你不会有一个弟弟或妹妹 -但是我想要个弟弟
[02:40] I don’t care. 我不在乎
[02:44] Oh, sorry. 对不起
[02:45] It’s just… Mommy really misses her friend, 只是…妈咪真的很想念这个朋友
[02:48] And mommy’s gonna be really sad 如果这个朋友不快点来
[02:50] If her friend doesn’t show up soon. 妈咪将非常难过
[02:52] Now go downstairs and play. Mommy has some praying to do. 下楼去玩吧 妈咪要做祷告
[03:04] Well, I have your test results. 你的测试结果出来了
[03:08] Congratulations. You’re pregnant. 恭喜你 你怀孕了
[03:13] Mrs. Solis. Solis太太
[03:14] I don’t care. You told me this couldn’t happen. 我不在乎 你告诉过我这是不会发生的
[03:17] You said it was impossible! The human reproductive system is complicated -你说过这是不可能的 -人体繁殖系统很复杂
[03:21] And often unpredictable. 常常是难以预料的
[03:23] Sometimes miracles happen. 有时候奇迹会发生
[03:25] This isn’t a miracle. This is a disaster. 这不是奇迹 这是灾难
[03:28] My husband’s blind. Neither one of us have jobs. 我丈夫是个瞎子 我们都没有工作
[03:31] My husband’s blind. 我丈夫是个瞎子
[03:33] Trust me. Children are a blessing. 相信我 孩子是上天的恩赐
[03:36] You’ll see. It’ll all work out. 你会明白 总会有办法的
[03:37] Well, I hope to god you’re right. 我向上帝祈祷希望你是对的
[03:40] And what does this number mean anyway? 那这个数字又是什么意思?
[03:42] That’s your beta number, 这是你的β数
[03:43] And it’s high, which indicates the possibility of twins. 数值挺高 表示有怀双胞胎的可能
[03:51] Gaby, relax. This baby is gonna be the best thing Gaby 放松 这个孩子将是发生在我们身上
[03:53] That ever happened to us. 最好的一件事
[03:54] I am so sick of everybody looking at the glass half-full 我很讨厌人们老是乐观的看问题
[03:58] The glass is empty, people, and so is our bank account. 实际情况一点都不乐观 我们的银行账户是空的
[04:01] Is that what you’re worried about–money? 这就是你担心的…钱吗
[04:03] Look, I’ll get a job. 听着 我会找一份工作
[04:04] What are you gonna do, 你要做什么
[04:06] Take up piano and get a contract with motown? 去弹钢琴或去音乐城唱歌?
[04:08] Actually, I was thinking about becoming a masseur. 实际上我在想成为按摩师
[04:11] You don’t need your eyes for that. It’s all about the touch. 这就不需要用眼睛 只用触摸就行了
[04:15] Well, I guess that’s not the worst idea you’ve ever had. 这个想法还算是不错
[04:18] But it’s not just about the money, carlos. 但也不光是钱的问题 Carlos
[04:21] It’s… 那是…
[04:23] Oh, after my miscarriage, I gave up on this dream. 在我流产之后 我已经放弃这个梦了
[04:27] I just figured god decided 我想也许上帝认为
[04:29] I couldn’t possibly be a good mom, 我可能做不成个好妈妈
[04:31] So he didn’t make it happen. 所以他当时没有让我们成功
[04:32] Well, he obviously changed his mi. 显然他改变想法了
[04:35] Well, I wish he’d stop doing that. 我希望上帝别这样了
[04:37] Nobody likes a fickle god. 没人喜欢变幻无常的上帝
[04:40] Babe, believe me. 宝贝 相信我
[04:42] You getting pregnant is–is– is a one-in-a-million shot. 你怀孕是中了百万分之一的几率
[04:46] It’s a miracle. 这是个奇迹
[04:47] Now let’s embrace it and celebrate. 现在让我们接受并庆祝它
[04:57] Hello, mrs. Solis. Solis太太 你好
[04:59] I have your test results. 你的测试结果出来了
[05:01] Great. So do I have anemia? 太好了 我是不是贫血?
[05:03] Is that why I’ve been so tired? 所以才让我觉得这么累?
[05:05] No. Not exactly. 不 不完全是
[05:09] And please don’t slap me. 请不要再扇我耳光了
[05:15] I’m pregnant! Oh, my god. It’s another miracle. -我怀孕了! -天哪 又一个奇迹
[05:18] Yeah, we’re up to two miracles, 是啊 我们已经有两个奇迹了
[05:20] And if you come back from the dead after I kill you, 如果我杀了你之后你再活过来
[05:22] It’ll be three. W-why you mad at me? -就有三个奇迹了 -你干嘛对我生气?
[05:25] “oh, gaby, why do I need to wear a condom? “Gaby 为什么我要戴避孕套呢
[05:28] There’s no way lightning’s gonna strike twice.” 奇迹不可能发生两次”
[05:31] Well, I didn’t think it would. 我当时认为不会啊
[05:34] Put the baby down, carlos. 把孩子放下 Carlos
[05:37] I don’t want to. 我不想
[05:38] Do it. I need to hit something, and it needs to be you. 放下 我要打什么东西发泄下 那个东西就是你
[05:41] You are looking at this all wrong. 你这样想是错的
[05:42] This is one-in-a-million. 这是百万分之一的几率
[05:44] We should–we should celebrate and embrace– 我们应该…应该庆祝和接受…
[05:46] Oh, cram it, you fertile freak. 去TMD 你这个繁殖怪物
[05:48] You’re getting a vasectomy. 你要去做结扎
[05:51] I can’t do that. 我不能那样做
[05:52] We’re catholic. It’s against our religion. 我们是天主教徒 这和宗教不合
[05:54] I got news for you. We just converted to judaism. 新消息是我们刚变成了犹太教徒
[05:57] Problem solved. Mazel tov! 问题解决了 祝你好运!
[06:00] Gaby, it’s not just that. There are other reasons– Gaby 不只是那样 还有其它原因…
[06:02] I am done fighting off your bionic sperm. 我受够和你的精子抗争了
[06:05] You’re getting snipped, and that’s final. 你要去结扎 就这样
[06:14] You’re awfully quiet tonight. 你今天晚上特别安静
[06:16] Got a lot on my mind. 我在想很多事
[06:18] I think I’m pregnant. 我想我怀孕了
[06:20] What? 什么?
[06:21] I know. It’s crazy. You had a vasectomy. It’s impossible. 我知道这很疯狂 你已经结扎了 这是不可能的
[06:25] Yeah. So what makes you think you’re preant? 是啊 那你怎么觉得你怀孕了呢
[06:29] My period’s late, and that never happens to me. 我月经来迟了 之前从来没有这样过
[06:30] I’m like a swiss clock. Oh, come on. -我的月经像瑞士表一样准的 -算了吧
[06:32] There could be a lot of reasons for that 可能有很多原因的
[06:34] So let’s not worry about it right now. 我们现在不要担心这个
[06:36] We’re going to a party. You gotta lighten up. 我们要去一个晚会 高兴起来
[06:38] Okay. But I’m gonna talk to bob. Bob? Why? -好的 但我要找Bob谈谈 -Bob? 为什么
[06:43] Because he and lee are here. Bob’s an attorney. 因为他和Lee也在这 Bob是一个律师
[06:45] I’m gonna get him to sue the qck 我要让他去告那个庸医
[06:46] Who obviously botched your vasectomy. 他显然没有做好你的结扎手术
[06:48] Oh, gaby, let’s not go there. Hiring an attorney’s expensive, Gaby 别这样 雇律师很贵的
[06:51] And I don’t know that we can prove anything. 我也不知道我们能有什么证据
[06:53] Well, I’m gonna find out. 我会找出来的
[06:56] Fine. But… 好吧 但是…
[06:59] Let’s not talk to bob. 我们不要和Bob谈
[07:02] I don’t want our neighbors involved in our business. 我不想我们的邻居知道我们的事
[07:04] Oh, don’t worry. He’s a professional. 不要担心 他很专业的
[07:06] He’ll keep it confidential. 他会保密的
[07:07] Gaby, no. You can’t talk to him. Gaby 不 你不能跟他说
[07:10] Why the hell not? I never got a vasectomy. -干嘛不? -我从来没有做过结扎
[07:13] Hi, guys. Welcome to the party. 你们好 欢迎参加晚会
[07:19] Earlier that evening, 那晚稍早些
[07:21] As she waited for her guests to arrive, 当她等待客人到来的时候
[07:23] Susan mayer took a moment to do her eyebrows. Susan Mayer在画眉
[07:26] Of course, she had no way of knowing 当然 她那时还不知道
[07:28] Just how high those eyebrows… 她的眉毛不久之后…
[07:30] Sorry I’m late. Would soon be raised. -抱歉 我来晚了 -会抬得多高
[07:34] What took you so long? People are gonna be here any minute. 你怎么这么晚? 大家马上就要到了
[07:36] I need you to pour the cheap vodka 我需要你把便宜的伏特加倒进
[07:37] Into the expensive bottles. I couldn’t find my pants. -贵的瓶子里去 -我找不到我的裤子了
[07:40] I’m here so much that when I go back to my place, 我老在这里待以至于我回去之后
[07:42] I can’t remember where anything is. Well, just please change your shirt. -就记不起东西放在哪里 -快点换上你的衣服
[07:46] You know, I’ve been thinking 你知道 我一直在想
[07:47] That I spend so much time with you now anyway 不管怎么说 我们在一起也有一段时间了
[07:50] That– fine. You can have a little space in the closet 好吧 你可以在衣柜里拥有一席之地了
[07:52] I think I’ve got some clothes from the ’80s 我想我有一些80年代的衣服可以扔了
[07:54] I’m ready to part with. Actually, I’m talking about moving in. 事实上 我说的是搬进来
[07:58] Moving in? Here? 搬进来? 搬到这儿?
[08:00] Yeah. That’s where we’re headed. 没错 那是我们接下来的发展方向
[08:02] We should take the plunge. What do you think? 我们应该试一试 你觉得怎样?
[08:12] So obviously, this is the bedroom. 很明显 这是卧室
[08:15] Right. So do you want to stick with this color 明白 你是想坚持原来的颜色
[08:17] Or switch it up or what? 还是尝试做一下改变?
[08:18] I don’t know. Um… 我不知道…
[08:21] I’m sort of going through 我正在经历人生中
[08:36] You know, I like this place. 我喜欢这个地方
[08:38] It’s got a good vibe. 感觉相当不错
[08:40] Uh, thanks. 谢谢
[08:42] And a nice scent. What is that, your perfume? 房间的空气也很好 是什么 你的香水吗
[08:46] Get out 出去
[08:48] Excuse me? 你说什么?
[08:50] I was not born yesterday, pal. You’re coming on to me. 伙计 我又不是三岁小孩 你这是在调戏我
[08:53] No, I’m not. 我没有
[08:54] Oh, please. Telling me I smell good? 拜托 说我身上的味道很香?
[08:56] I’m not even wearing deodorant. I said the house smells good. -我连除臭剂都没用 -我说的是房子
[08:59] Semantics. 狡辩
[09:00] And then the not so subtle sit-on-the-bed maneuver? 那你一屁股坐我床上又怎么讲?
[09:03] You know, why not just ask for a massage? 你干嘛不直接叫我给你按摩呢?
[09:05] I sat because my feet hurt from you dragging me around 我坐下是因为我很累 因为你拽着我在房子里
[09:08] For an hour, telling me you want to 转了一个小时 喋喋不休地跟我说你希望
[09:10] Paint every room taupe. You said you liked it -把所有的房间都刷成灰褐色 -你说你喜欢的
[09:12] Look, you’re obviously going through a rough patch. 听着 很明显你正处于一个艰难的时期
[09:14] I was afraid 我担心
[09:15] If I suggested anything outside the beige family, 如果我建议把房子刷成别的颜色
[09:16] I might send you over the edge. 你会抓狂的
[09:22] I’ll let myself out. 我会自己离开的
[09:27] No. No, don’t go. 别 别走
[09:30] That was very sweet of you to consider my feelings. 能体谅我的心情 你实在是太贴心了
[09:32] You know what? 你知道吗?
[09:34] You’re hired. 你被雇用了
[09:36] Uh, thanks… 谢谢…
[09:38] I think. 我觉得…
[09:44] So do you need to look these over one more time? 你们还要再考虑一下吗
[09:52] Okay, then just sign them, 好吧 那就签吧
[09:53] And you’ll be officially divorced. 签了之后你们就正式离婚了
[09:58] You know what? We need a minute. 我想说…我们需要独处一会
[10:03] Take your time. 慢慢来吧
[10:07] Are we doing the right thing here? 我们这样做是对的吗
[10:12] You’re kidding me, right? 你是在开玩笑 对吧?
[10:15] Once we sign these papers, there’s no going back. 一旦签了字 我们就没有回头路可走了
[10:19] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[10:23] You were the one who called the lawyer. 找律师的那个人可是你
[10:25] I know. 我知道
[10:27] I’m thinking… 我在想…
[10:29] That maybe that was a mistake. 也许这么做根本就是一个错误
[10:32] We’ve been separated for a year. 我们俩已经分居一年了
[10:34] All we’re doing today is making it official. 我们今天只要签字就正式完事了
[10:36] We wouldn’t be here if it weren’t for that accident. 如果没有那场车祸 我们不会走到这地步
[10:38] You know that. Before that, we were good. 这你知道的 在那之前 我们很好
[10:43] We could get back there. 我们能回到从前
[10:47] Susan… Susan…
[10:49] It’s nobody’s fault, but I can’t do this anymore. 谁也没有错 我只是再也不能这样了
[10:53] Oh, come on! 别这样!
[10:55] We were mike and susan, remember? 我们是Mike和Susan 你忘了吗?
[11:00] You only get one of those in a lifetime. 一生中只能有一次这样的机会
[11:08] We could make things right again. 我们可以从头来过
[11:13] And here’s how. 这样才能从头来过
[11:35] Hey. You’re back. 你回来了
[11:39] So what do you think? 你觉得怎样?
[11:40] Uh… It–it looks good. 看起来不错
[11:44] Yeah, i-i-i think you were right to stick with this color. 我觉得你坚持用这个颜色是没错的
[11:46] It looks fantastic. 看起来很棒
[11:48] Thanks. 谢谢
[11:54] Do you like scotch? 想来杯威士忌吗
[12:01] Okay… 好吧…
[12:02] I need to be honest about something. 我必须要先坦白说一些事
[12:05] H-honest? Okay. 坦白? 好吧
[12:08] I don’t usually do this kind of thing, 我不怎么干这样的事情
[12:10] Hook up like this, out of the blue. 像这样毫无预料地和别人上床
[12:13] Not that it wasn’t great, ’cause it was, 我不是说感觉不好 事实上感觉很棒
[12:16] But I’m not really looking to start anything. 只是我还没准备好开始一段新感情
[12:20] Work is crazy, 工作已经够疯狂的
[12:21] And I just got a dog, and… 我只有一条狗 和…
[12:24] I’m just not in that place right now. 我只是还没到那个阶段
[12:26] So just to be clear, 那就让我们把话说开了吧
[12:29] You’re saying you don’t want a relationship? 你的意思是你不想开始一段新的感情?
[12:32] Sorry. I probably should have said that right up front. 对不起 我应该一开始就把话说明的
[12:36] No, uh… 没关系…
[12:39] It’s fantastic. 这再好不过了
[12:42] Really? 真的吗
[12:43] I don’t want a relationship either. 我也不想开始新的感情
[12:46] All I want from you is exactly what we just did. 我从你身上想得到的就是性
[12:49] Except next time, it’s susan. 不过下次要记得是Susan
[12:54] “mrs. Mayer” was probably a little formal for the moment. 在那个时刻”Mayer女士”好像是有些正式过头了
[12:57] So there’s gonna be a next time? 这么说我们还有下一次?
[13:00] Unless you’re not interested. 除非是你不感兴趣了
[13:01] Are you kidding? 你在说笑吧?
[13:02] I’m this close to doing a victory lap around the bed. 我都高兴得想绕床来个胜利大欢呼
[13:06] So you’re really fine with this, 这么说你完全不介意
[13:07] Just a purely physical thing? 我们就只是性伙伴?
[13:11] I gave romance a shot and… 我曾经执着于爱情…
[13:14] I’m ready for something a little more casual. 而现在我准备更轻松地看待这件事
[13:20] I’ve heard of women like you, but… 我听说过像你这样的女人 不过…
[13:23] I thought you were an urban myth. 我以为她只存在于都市传奇中
[13:33] Did you hear what I said? 你听见我说什么吗
[13:36] Uh, yeah. 听见了
[13:40] You want to move in. 你想要搬进来
[13:42] I-it’s just that when I’m not with you, 当你不在我的身边的时候
[13:45] I’m waiting to be with you. 我期待着和你一起
[13:47] I’ve never felt like this before. 我以前从来没有过这种感觉
[13:49] So… What do you think? 那么…你的想法是?
[13:52] Do you want to live together? 你想和我一起生活吗
[13:59] No. 不
[14:04] So that’s it? Just no? 就这样了? 就只是拒绝而已?
[14:06] You’re not gonna give me a reason? 你难道不向我解释一下原因?
[14:08] What’s wrong with the way things are? 我们之间出了什么问题了?
[14:09] Why change everything now? 为什么现在要改变这一切
[14:11] Because… I’ve fallen in love with you. 因为 我深爱着你
[14:18] Hi, guys. Welcome to the party. 大家好 欢迎来到晚会
[14:24] The last thing lynette scavo did before a party Lynette Scavo去晚会前做的最后一件事
[14:27] Was to check for gray hairs. 是检查有没有白头发
[14:30] Penny Penny!
[14:31] Let’s go! Time for bath! 走啦 该洗澡了
[14:34] She had no way of knowing before this evening was over, 她不可能事先得知 在今晚结束之前
[14:38] E would have a few more. 她会长出更多的白发
[14:40] Penny Penny!
[14:46] Penny Oh. Penny.
[14:49] If you’re thinking of taking that for a spin, 如果你正考虑开着它去兜一圈
[14:51] I’ve got bad news. 那我要告诉你一个不幸的消息
[14:53] You’re 9. 你才9岁
[14:54] Hey, what’s the matter, sweetie? 宝贝 怎么了
[14:58] Is daddy dying? 爸爸是不是快死了?
[15:00] What? Of course not. 什么? 当然不是了
[15:02] Why would you say something like that? 你为什么这样问?
[15:04] I heard porter and preston 我听到Porter和Preston
[15:06] Fighting about who’s gonna get daddy’s car when he dies. 在为谁能在爸爸死后得到他的车而吵架
[15:09] Oh. They’re just being silly. 他们只是在犯傻
[15:12] They’re always silly. 他们总是这样傻呼呼的
[15:15] That’s why we won’t be sad when they move out of the house. 这就是为什么他们搬走时我们不会难过的原因
[15:17] Come on. 来吧
[15:23] But everybody dies someday, right? 每个人总有一天会死的 对吧
[15:26] Yes, but daddy’s gonna live to a ripe old age 是的 但是爸爸会活到很老很老
[15:30] Unless he doesn’t get home 除非他不能及时到家
[15:32] In time for mrs. Mccluskey’s party, 参加Mccluskey夫人的晚会
[15:33] And then all bets are off. 那样的话 所说的就无效了
[15:35] Oh, daddy’s gonna be fine. Come on. 爸爸会没事的 进去吧
[15:51] Hi. My husband– I’m lynette scavo. 我的丈夫…我是Lynette Scavo
[15:53] Dr. Baron called me– I’m dr. Baron. -Baron医生给我打了电话 -我就是Baron医生
[15:56] Oh. Hi. What happened? 你好 发生了什么事
[15:59] Your husband was working on an electrical panel 你丈夫当时正在他餐馆中
[16:01] At his restaurant… Uh-huh. 修理配电板
[16:02] And received a massive shock. 突然受到了很大的电击
[16:04] Essentially, his heart stopped pumping. Oh. Is he… -结果他的心脏停止了跳动 -那他是不是…
[16:08] Fortunately, 幸运的是
[16:09] There was a policeman eating in the restaurant. 有个警察当时正好在餐馆中吃饭
[16:10] He administered c.P.R. Until the ambulance got there. 他在救护车到达前一直在给你丈夫做心脏复苏
[16:16] So he’s okay? 所以他没事了?
[16:18] His heart restarted. 他的心脏又跳动了
[16:20] Now it’s a matter of determining if there’s any tissue damage. 现在需要检查是否存在一些组织损伤
[16:23] We’re optimistic, but the next 36 hours are critical. 我们很乐观 但接下来的36个小时很关键
[16:42] So I’m thinking 我正在想
[16:44] No more electrical work, okay? 以后别弄电路这些了 好吧
[16:49] The kids know everything’s fine. 孩子们知道了一切都很好
[16:52] They send their love. 他们要我告诉你他们爱你
[16:54] Don’t worry about anything, okay? Just rest. 不要担心任何事情 只管好好休息
[16:57] I’ll come back soon, okay? 我很快就回来 好吗
[17:01] You know what I thought? 你知道我想到什么了吗
[17:03] When I was lying there on the floor, 那时候当我躺在地板上
[17:06] I thought, I’m gonna die in a pizza place. 我想 我就要死在一家披萨店里了
[17:11] I mean, my whole life was gonna be summed up 我是说 我整个人生将以
[17:13] With this obituary headline– 这样的讣告作为终结…
[17:15] “local pizza shop owner dies.” “当地的披萨店主去世”
[17:18] But it doesn’t matter because you’re not dying. 但不是这样的 因为你没死啊
[17:21] I need more, lynette. I need– th-there’s gotta be more. 我需要更多 Lynette 我需要…还应该有更多的
[17:24] Okay. Okay. We’ll find more. 好的好的 我们将找寻更多
[17:28] Just rest now, okay? 现在就好好休息吧 好吗
[17:38] Hey, sexy. 宝贝
[17:42] Drop the rake and get in. 把耙子丢掉吧 上车来
[17:46] What the hell is this? 这是什么呀
[17:48] This is the car that I have wanted my whole life. 这是我一生都渴望得到的汽车
[17:52] When I was 12 years old, 当我12岁时
[17:54] I had a poster of this baby up on my wall. 我墙上就有一张这车的海报
[17:57] And when I was 12, I had a poster of shaun cassidy, 我12岁时 有一张Shaun Cassidy(美国影视名人)的海报
[18:00] But you don’t see me driving around in 但你没看到我带着他到处走吧
[18:01] Him, do you? I want to show you something -你有吗 -我想给你看些东西
[18:03] What, do machine guns come out of the headlights? 从前灯里面可以弄出来机关枪吗
[18:12] I carry this around to remind me 我随身带着它来提醒自己
[18:13] Of the day that I almost died. 我差点死掉的那天
[18:16] That day you promised me that we would find more. 那天你许诺 我们会找寻更多
[18:21] I’m keeping the car. 我要留下这辆车
[18:29] So do you want a ride? 你想兜一圈吗
[18:47] Where have you been? 你去哪了
[18:48] So help me, if mccluskey gets there before us, 帮帮忙 如果Mccluskey比我们先到
[18:51] I will brain you. Sorry. Let’s go. -我就打破你脑袋 -抱歉 我们走吧
[18:58] Sweetie, we already got karen a candle. 宝贝 我们已经替Karen庆生了
[19:00] An r.V. Might be overkill. 再送辆房车可能太过了
[19:02] Yeah, but that’s not for her. That’s for us. 是的 但这不是给她的 是给我们的
[19:08] I’m about to blow your mind, lynette. Lynette 我要让你大吃一惊
[19:10] Oh, don’t. I like my mind the way it is. 别 我喜欢现在的状态
[19:13] What would you say to the idea 你觉得…
[19:15] Of taking the kids out of school for a year 让孩子们休学一年
[19:18] And bopping around the country in one of these sweet rides? 开着这车带他们绕全国旅游的想法怎么样
[19:22] Well, I might not say anything. 我什么都不想说
[19:26] I might justut my finger to my ear 我可能只会用手堵住耳朵
[19:27] And twirl it in small circles. 然后把这个卷起来
[19:28] We can’t do something like that, tom. Yes, -Tom 我们不能这样做 -我们可以的
[19:30] We can. We can do whatever we want. Life is short 我们可以做任何想做的事情 人生苦短啊
[19:33] Okay, let me ask you one tiny question 好吧 让我问你一个小问题
[19:35] About this big adventure plan of yours 有关于你这个伟大的冒险计划的
[19:37] Who’s gonna be running our restaurant 当我们进行这个令人振奋的实验时
[19:39] While we’re off doing the electric kool-aid acid test? 谁来运营我们的餐馆?
[19:42] That won’t be our problem. The last few weeks, 这不会成为问题 前几周
[19:45] I’ve been talking to a guy from passentino’s pizza. 我一直在和一位帕森蒂诺披萨店的人谈
[19:49] They want to buy us out. 他们想要收购我们
[19:51] This afternoon, I said yes. 今天下午 我同意了
[19:58] Hey, guys. 伙计们
[19:59] You ready to party? 做好晚会的准备了吗
[20:06] Moments before she was due at her friend’s party, 在出席她朋友的晚会之前
[20:09] Bree hodge was at the mirror, applying her eyeliner. Bree Hodge在镜子前画眼线
[20:12] Aren’t you dapper? 你这么衣冠楚楚啊
[20:14] When I tell everyone I’m your new partner, 当我要告诉所有人 我是你的新合伙人时
[20:15] I want to look the part. It would not be the last time that evening -我得要看上去很好才可以 -这将不会是Bree今晚
[20:19] Bree would find herself… Um, actually, dear… -最后一次发觉她自己… -事实上 亲爱的…
[20:22] Drawing a line. 画线(指划清界限)
[20:24] I’d rather you not talk about the job tonight. 我希望你今晚不要谈论工作的事
[20:27] But, bree, this is the first party in months 但这是几个月以来的第一次 在晚会上
[20:29] When I can answer the question, “what’s new?” 面对”有什么新鲜事”这样的问题时
[20:30] Without mumbling into my drink. Well, 我不再需要对着饮料嘟囔
[20:32] It’s just vulgar to discuss business at a party 只是在一场晚会上谈论工作很庸俗
[20:35] Mm. You haven’t told katherine yet, have you? 你还没有告诉Katherine 是吧
[20:39] It’s not that easy. 这没那么简单
[20:40] You know she’ll be furious. 你知道她会气得发疯
[20:42] Yes, but the great thing about katherine is she’ll express it 是啊 但是Katherine的优点在于她会
[20:44] So passive-aggressively, we’ll hardly notice. 消极地表达她的愤怒 我们根本不会注意到
[20:47] Look, I know she’s your friend, but she’s also our employee. 我知道她是你的朋友 但她也是我们的雇员
[20:50] Why is this so difficult for you? 是什么原因让你这么难下决心呢?
[20:53] It’s… Complicated. 这…很复杂
[21:01] Well… Another dead soldier. 好…又喝干一瓶
[21:06] Careful, dear. You don’t want to be ill tomorrow. 亲爱的 少喝点 你也不想明天不舒服吧
[21:08] Yes. Nothing like a headache 是啊 没有什么会像头痛一样
[21:10] To spoil a perfectly nice first day in prison. 毁掉在监狱的完美第一天
[21:15] Uh, would anybody like some more frittata? 谁还想吃点菜肉煎蛋饼吗?
[21:18] Is my wife amazing or what? I mean, how many inmates 我老婆太棒了 有多少同住一个屋檐下的人
[21:21] Get sent off with a festive champag brunch? 会被过节一样的香槟早午餐送走?
[21:25] Uh, w-when you’re in jail, 你在监狱里的时候
[21:26] You might want to avoid words like “festive” and “brunch.” 要注意避免提到”过节”和”早午餐”这样的词
[21:29] They kind of say, “hi. I’m husband hunting.” 它们像是在说”我正在找老公呢”
[21:33] Andrew, please. Andrew 别这样
[21:35] It’s fine. 没关系
[21:36] This is my last taste of freedom for three years. 这是我接下来三年最后的放纵了
[21:39] I want jokes. I want fun, laughter. 我想要笑话 欢乐 还有笑声
[21:41] Anyway, prison won’t be such a big change. 无论怎样 进监狱对你的生活也没啥大影响
[21:43] You’re a dentist. You’re used to cavity searches. 你是个牙医 你一直就在洞里探寻
[21:46] You vowed to me that you wouldn’t say that. 你向我发过誓不说这个的
[21:50] Bree tells me Bree告诉我
[21:51] That you’re going to make very good use of your time away. Mm. 你会好好利用离开的时间
[21:54] Uh, yes. He’s going to read a lot of classic books, 是啊 他会读很多经典名著
[21:57] Maybe study a language. Oh. 也可能再学一门语言
[21:59] Yes, uh, he can learn the italian for, 是啊 他专门学意大利语就为了说
[22:01] “i cost five cigarettes.” “给我五根香烟就行”
[22:04] Andrew, really. Andrew 够了
[22:06] Bree, he’s joking. Everything’s fine… Bree 他在开玩笑 没什么问题
[22:11] Except my glass, 除了我的酒杯
[22:12] Which seems to be empty. 它空了
[22:47] Bree? Bree?
[22:50] Bree? Bree?
[22:51] Oh, for god sake. Get up. 上帝啊 起床
[22:53] We have the garden club lunch in… 我们要准备花园俱乐部的午餐
[22:58] You’ve been drinking? 你喝酒了?
[23:02] Go away. I don’t feel well. 走开 我不舒服
[23:05] We have a lunch to cater. 我们要承办一次午餐
[23:07] I’m too tired. Can you do it? 我太累了 你一个人做就好了
[23:14] Get up. 起来
[23:22] When did this start? 你啥时候开始酗酒的?
[23:26] When orson left, i… Orson离开之后 我…
[23:29] Began having a glass of white wine now and then. 我时不时会喝一杯白葡萄酒
[23:33] Then when danielle took benjamin, Danielle带走Benjamin之后
[23:35] I didn’t see any reason to stop at just one. 我决定多喝几杯
[23:39] So is this why you missed the lunch last week 所以这就是你上周错过了午餐
[23:42] And the braverman bar mitzvah? 还有Braverman的成人礼的原因?
[23:44] I can’t help myself, all right? 我控制不了自己 你了解吗?
[23:47] My husband’s gone. My son’s gone. 我丈夫走了 我的儿子也离开了
[23:49] I have nothing left. 我什么都没有了
[23:51] No, actually, you have a lunch for 40 in 3 hours, 错 三小时后你有一个40人份的午餐要准备
[23:54] And I’m not letting you out of it. Oh, katherine, please. -我不会让你错过这个 -Katherine 别这样
[23:57] Okay, so you have a void in your life. 好吧 你的生活空虚
[23:59] Welcome to the club. Don’t fill it with wine. 谁不是这样 不要用酒精来填补它
[24:02] Fill it with work, with accomplishments. 用工作和成就来填补它
[24:06] Just think about the woman you could be 想想你将成为怎样的女人
[24:07] By the time orson gets back. 来迎接orson从监狱里回来
[24:10] Or is this the woman you want him to come home to? 还是说你想让他回家看到现在这样的你?
[24:15] He’s gonna be so ashamed of me. 他会以我为耻的
[24:19] No, he won’t… 不 他不会的
[24:22] Because you’re not gonna tell him. 因为你不用告诉他
[24:24] You know he’d just blame himself. 你知道他只会怪在他自己身上
[24:27] I don’t know if I can make it this time. 我不知道这次我还能不能成功
[24:30] Yes, you will, 你能的
[24:33] Because I am moving in. 我会搬进来和你一起住
[24:36] You would do that? 你会搬进来?
[24:39] When I had nothing, 当我一无所有的时候
[24:41] You made me your partner. 你让我成为你的搭档
[24:43] I’m not gonna forget that. 我不会忘记你的恩情
[24:47] I am gonna get you through this. 我会帮你度过难关
[24:50] And when we’re done, that scary woman over there– 我们成功之后 这个面容憔悴的女人
[24:54] She’s never gonna be seen in this house again. 绝对不会再出现在这个房子里
[25:05] When you think about it, 你想想就会发现
[25:05] Tonight is the ideal time for you to tell katherine. 今天晚上是告诉Katherine的绝佳机会
[25:08] The presence of the other guests 当着所有来宾的面
[25:10] Will keep her from causing a scene, 她绝对不会闹事的
[25:11] And as word spreads that we’re partners– and how is word going to spread? -当我们成为搭档的消息流传出去… -怎么流传?
[25:14] I’ll be spreading it. People will be congratulating me, 我会传出去 大家都会恭喜我
[25:17] And katherine will have to join in and Katherine也只能加入他们
[25:18] Risk looking petty. And she’ll be twice as ma -摆臭脸就太冒险了 -那她会加倍得愤怒
[25:20] At having been put in that position. 因为被迫面对这样的局面
[25:22] I am not telling her tonight. Fine. Then I will. -我今晚不会告诉她的 -那我来说
[25:24] No, you will not. I forbid it. You know, -你不能说 我禁止你这么做 -你知道吗
[25:26] For a partner, you’re sounding a lot like a boss 我们是搭档 但是你说起话来就像是老板
[25:28] I am telling her. Look, if we can’t agree on something this basic, -我会告诉她 -我们这么基本的事都无法统一意见
[25:31] Maybe we shouldn’t work together. What are you saying? -或许我们不该一起工作 -你说什么?
[25:33] I’m saying, maybe you should reconsider joining the company. 我是说 你应该再考虑一下加入公司的事
[25:35] I have no intention of reconsidering. Fine. You’re fired. -我不想重新考虑这件事 -好啊 你被解雇了
[25:39] Hey, guys. You ready to party? 你们好啊 准备好参加晚会了吗
[25:49] The party was in full swing, 晚会一切准备就绪
[25:51] And everyone was waiting to surprise the guest of honor. 所有人都等着给主角一个惊喜
[25:55] Little did they know, 几乎没人知道
[25:57] An even bigger surprise was on its way. 一个更大的惊喜正要现身
[26:00] Sorry I’m late. There was a line at the bakery. 对不起我迟到了 蛋糕店的人有点多
[26:02] Well, you really went all out. 你真是考虑周到
[26:04] Yeah, she deserves it. 是啊 她值得
[26:21] Can I help you, mrs. Mccluskey? 有什么我能效劳的吗 Mccluskey夫人
[26:24] This letter for edie came to my house by mistake. Edie的信送到我这来了
[26:27] I’m making sure that none of my stuff, uh, came here. 我来确认一下我的信没被送到这来
[26:31] Well, it’s all yours. 都是你们的信
[26:40] Anything interesting? 有什么有趣的消息吗
[26:41] Fortunately, no. 幸运的是 没有
[26:44] I just saw your friend karen outside. 我刚在外面看到你的朋友Karen
[26:46] Is she still asking you questions about me? 她还在问你关于我的事吗?
[26:48] A few, but don’t take it personally. 偶尔吧 她不是针对你
[26:50] Prying is what people too old to have sex do 没有性生活的老人家只能通过挖八卦
[26:52] To keep life interesting. 才能保持生活不太单调
[26:55] She’s turning 70 next week. 她下周就70岁了
[26:57] No kidding. 我的天哪
[26:59] Hey, we should throw her a party. 我们应该给她办一场宴会
[27:01] I’m already taking her out for a drink. That’s plenty. 我已经带她出去喝过酒了 够了吧
[27:03] She’ll be 70, sweetheart. 亲爱的 她的70大寿啊
[27:05] Don’t you think that calls for something bigger? 你不觉得应该更好地庆祝一下吗
[27:06] Look, karen’s a friend, 听着 Karen是朋友
[27:08] But I don’t like having her in my house. 但我不喜欢她出现在我的房子里
[27:10] It would be one thing 除非…
[27:11] If we had a bathroom with a window you could open, 我们家的卫生间有一扇窗户可以让人偷偷溜走
[27:14] But… Well, couldn’t you ask someone else to host it -但是… -你不能找另外的人来办宴会吗
[27:16] Well, I suppose I could palm it off to mayer. 我想我可以把这件事推给Mayer去做
[27:20] Good. Tell her we’ll supply the food and liquor. 好的 告诉她我们会提供食物和饮料
[27:24] You know, karen’s not a fan of yours. 你也知道 Karen不怎么喜欢你
[27:25] Why do you want to throw her a party? 你为什么还要给她办生日宴?
[27:27] It’s a big day for her. 那天对她而言意义非凡
[27:29] I just want to make sure it’s special. 我只想确定那天会很特别
[27:35] So… 那么…
[27:38] What do you think? 你觉得怎么样?
[27:40] I think that is one hell of an outfit 我觉得穿这身去参加一场
[27:41] To wear to a 70th birthday party. 70岁生日宴会真是酷毙了
[27:43] It’s my gift to karen. 这是我给Karen的礼物
[27:44] I figure she’ll get at least five good boob jokes out of it. 我觉得她会因此创造 至少五个关于”咪咪”的笑话
[27:48] Well, she’ll be here soon, 她很快就会来的
[27:50] So let’s go over this one more time. 所以咱们还是再练习一次吧
[27:51] Okay. I take her home, 好的 我带她回家
[27:54] Then I come up with some excuse to get her over to susan’s, 然后我找点理由让她去Susan家
[27:57] Where everyone jumps out and yells, “surprise!” 在那里大家会突然跳出来大喊”惊喜啊”
[28:00] Which I still say isn’t the smartesthing to do 但我还是觉得对于一个70岁的老家伙来说
[28:02] To a 70-year-old. 这主意不怎么样
[28:06] Mrs. Mccluskey. Mccluskey夫人
[28:07] Happy birthday. 生日快乐
[28:09] Jeez, edie, are we going for drinks or mammograms? 天啊 Edie 我们是去喝东西还是去照乳房X光?
[28:12] That’s one. 笑话之一出现了
[28:14] Oh, let me grab my earrings, and we’re good to go. 等我戴好耳环咱们就走
[28:20] So… 那么…
[28:21] 70. 70岁啦
[28:24] It’s quite a milestone. 真是个人生里程碑啊
[28:25] How’s it feel? 感觉如何?
[28:27] No big whoop. 无可奉告
[28:32] Edie told me that she takes you Edie告诉我每年你生日时
[28:33] Out for a birthday drink every year. 她都带你出去喝一杯庆祝一下
[28:36] I think that’s a great tradition. 我觉得这真是个好传统
[28:41] Look, I’m just trying to be friends here. 听着 我只是想友好点
[28:43] All righty then. 好了
[28:46] I’ll see you later. Mm-hmm. 待会见
[28:48] Come on. Let’s go. 来吧 咱们走
[28:50] I’ve got enough friends. 我有足够的朋友了
[29:49] Where’s karen? Karen在哪?
[29:49] She’ll be here as soon as she gives her cat some medicine. Mm. 她给她的猫喂完药就过来
[29:52] Mm. Do I you think she’ll be surprised? 你觉得她会感到惊喜吗
[29:55] Oh, absolutely. 肯定的
[30:09] What the… 见鬼…
[30:29] Dave Dave.
[30:36] Just so I’m clear, 我明白了
[30:37] You want us to sell our thriving business 你想卖掉我们正兴旺的生意
[30:40] So we can live in a bus, like carnies? 搬到一辆公车里住 像巡回游艺团?
[30:42] Come on. This is cool. We can go wherever we want. 想想吧 这多酷啊 我们想去哪就能去哪
[30:45] The–the kids could see america. 孩子们还可以见识一下美国
[30:47] And when we start stealing to support ourselves, 然后当我们不得不以偷窃为生时
[30:49] The ki can see the inside of a prison. 孩子们就会见识到监狱里是什么样了
[30:51] You’re right, tom. It’s a brilliant idea. 你是对的 Tom 这真是个”好主意”
[30:53] Damn it, lynette. Why do you have to be such a buzz kill? 该死的 Lynette 你为什么非得这么扫兴?
[30:56] Why can’t you, just once, give me a little support? 你难道就不能给我点支持吗 哪怕一次
[31:00] Fine. I’ll get you a towel. 好吧 我会给你拿条毛巾来
[31:03] For what? 干什么
[31:07] Bree, you can’t fire me. Bree 你不能解雇我
[31:08] Not after all the sacrifices I made for you. 在我为你做出那么多牺牲之后
[31:10] Orson, stop throwing jail in my face. Orson 别再提坐牢的事了
[31:13] You cellmate was a crooked c.P.A. 你的狱友是个渎职的注册会计师
[31:14] Who helped you form a bridge club. 他还帮你成立了一个桥牌俱乐部
[31:16] It wasn’t exactly attica. 那可不是Attica监狱(曾发生囚犯受虐事件)
[31:17] Bree, I need this job. Bree 我需要这份工作
[31:20] Do you have any idea what it’s like to wake up every morning 你能否理解 每天早上醒来
[31:23] And have no reason to get out of bed? 却没有理由起床是什么感觉吗
[31:25] To smile and nod at neighbors 向邻居们点头微笑
[31:26] Who know your wife’s supporting you 而他们都知道是你老婆在养活你
[31:28] Because no one will hire a felon? 就因为没人会雇一个重罪犯?
[31:30] I am drowning, and for you to throw me a lifeline 我就像溺水一样 而你扔给我一根救命稻草
[31:33] And then snatch it away– orson, I should have never offered you that job. -然后又夺走它 -Orson 我压根就不该给你那份工作
[31:36] It wasn’t fair to katherine. I am your husband. -那对Katherine不公平 -我是你老公啊
[31:39] Why are you putting katherine’s feelings ahead of mine? Orson, please. -你怎么能把Katherine的感觉置于我之前? -Orson
[31:43] You’re putting me in an impossible Orson 拜托 你这样让我很难做
[31:44] Position. Then let me make it simpler for you 那我就让你轻松点
[31:47] I want a divorce. 我要离婚
[31:55] Katherine, great dress. Katherine 衣服真美
[31:57] You’re gonna turn some heads with that one. 你会因此有很高的的回头率呢
[32:01] I hope you’re enjoying this party, carlos, 希望你好好享受这场晚会 Carlos
[32:03] Because you’re not gonna live to see another one. 因为你再也活不到下一场宴会了
[32:04] Look, I’m sorry that I lied, and for what it’s worth, 听着 抱歉我撒谎了 但无论如何
[32:07] The guilt has been tearing me apart. You know what’s gonna tear me apart? -负罪感都快把我撕裂了 -你知道什么会把我撕裂吗
[32:10] Another 10-pound baby shooting out my hoo-ha. 从我”那里”再”发射”出一个10磅重的孩子
[32:12] Honey, look at it this way, 亲爱的 这样想想
[32:14] God blessed us again because you are such a great mom. 因为你是个好妈妈 所以上帝才又赐给我们个孩子
[32:17] Oh. Get your hands off me, you selfish son of a bitch. 拿开你的手 你这个自私的混蛋
[32:25] I told you I love you. 我告诉过你我爱你
[32:27] Doesn’t that mean anything to you? 这对你就没什么意义吗
[32:29] Yes. It means that someone forgot 是的 那说明有人忘记了
[32:31] That we had an agreement to keep things casual. 我们有个协议 一切只是玩玩而已
[32:34] Wow. Okay. 好吧
[32:37] So if we’re not in a relationship, 既然我们不是情侣关系
[32:39] If I was with another woman, that wouldn’t bother you? 如果我是和另一个女人在一起 你也不介意吗
[32:43] No, it wouldn’t. 不 不会
[32:52] Quiet, everyone. 大家安静
[32:53] She’s coming. Move it. 她来了 快点
[33:03] Surprise! 惊喜!
[33:06] You think you can screw with me? 你以为这样就能骗过我吗
[33:13] What do you mean? 你什么意思?
[33:17] Karen, what the hell are you doing? Karen 你TMD干什么啊
[33:19] Ask that husband of yours! No! -问你老公去! -不要
[33:20] Let’s not be doing that. No, that man broke into my house tonight! -别这样 -不 那家伙今天晚上闯进了我的房子
[33:25] What? Yes, and he– and he moved things around, -什么 -他…他翻动东西
[33:27] And he–and heook a picture off the wall, 他…他从墙上拿下一幅照片
[33:29] And then he put the table next to the couch, 然后把桌子搬到了沙发旁边
[33:31] And the dish for the keys– it’s always by the… Shh. 还有放钥匙的盘子 一直是在…
[33:33] It’s always by the door. 一直是在门边的
[33:35] And that’s not the first time he’s broken in either. 并且这不是他第一次闯进我家了
[33:38] He stole my cat, and then he put him back. 他偷走了我的猫 然后放它回来
[33:44] Okay, mrs. Mccluskey, why would I do those things? 好吧 Mccluskey夫人 我为什么要干这些事呢
[33:50] Karen, I hate to say it, Karen 我也不愿意这么说
[33:51] But you’re not making a lot of sense right now. 但是你现在说的话根本没什么道理
[33:54] Maybe you need to lie down. 或许你该躺下休息休息
[33:59] You… Hey! 你…
[34:02] I think we should call 9-1-1. 我觉得我们应该打911了
[34:03] Let go of me! 放开我
[34:06] Why are you all acting like I’m crazy? 你们为什么都觉得我疯了?
[34:13] Halle-damn-lujah, I got my period! 额滴神啊 我”那个来了”!(没有怀孕)
[34:18] Oh, was she surprised? 她惊喜吧?
[34:23] She seemed totally disoriented, babbling. 她看起来完全糊涂了 还说胡话
[34:27] I just hope it isn’t dementia. 我希望不是早老性痴呆
[34:31] She lives by herself. 她一个人住
[34:32] We’ll alert the hospital. 我们会告诉医院的
[34:33] We’re gonna need a psych evaluation. Thank you. Thank you. -我们会给她做精神测试的 -谢谢
[34:41] Poor karen. I hope she’s okay. 好可怜的Karen啊 希望她没事
[34:44] Yeah, me, too. 我也是
[34:48] We should probably talk now, huh? 我们现在应该谈谈了 是吧
[34:51] Yeah. Let’s talk. 是的 谈谈吧
[34:58] Does this relationship have a future? 我们的关系就不能有进展吗
[35:02] Jackson, what we have here has been working pretty well. Jackson 我们现在的关系就已经很好了
[35:06] Answer the question. 回答我的问题
[35:09] Can’t we just keep going the way we are? 我们就不能保持现有的关系吗
[35:15] And there’s my answer. 这是我的回答
[35:26] It seems like they’re taking good care of her. 看样子他们会好好照顾她的
[35:34] I hope you didn’t mean what you said earlier. 我希望你先前说的那些话不是认真的
[35:37] You just don’t understandwhat I owe to k 你不明白我欠Katherine的有多少
[35:40] You’re right. I don’t. 是的 我不明白
[35:43] You started the company 是你成立了公司
[35:44] And gave her a job when she needed one badly. 然后又提供给她一份她十分需要的工作
[35:46] Why are you the one who owes her? 怎么能说是你欠她呢
[35:52] You know that… 你知道…
[35:55] Brunch we had for you right before you left for prison? 那次…你入狱前的最后一次早午餐
[36:00] I was very tense, 我当时心烦意乱
[36:03] And I was very unhappy. 感觉很难受
[36:07] So I had… 然后我就…
[36:11] A glass of champagne. 喝了一杯香槟
[36:20] She’s tough. 她很坚强的
[36:22] I’m sure she’ll be okay. 她一定会没事儿的
[36:24] How about the crazy married couple throwing drinks? 那对把饮料泼到对方脸上的疯狂夫妇呢
[36:26] How are they gonna be? 他们又会怎么样呢
[36:29] You know, I just thought that you got it, 我还以为你已经明白了
[36:31] That you knew what I was going through after accident. 你知道我在那次事故后是怎么熬过来的
[36:34] You know, obviously I was wrong. 很明显我错了
[36:35] No, I get it. The sports car, the garage band… 不 我确实明白了 跑车 车库乐队…
[36:39] Maybe what we need now, tom, is for you to get it. 也许我们现在需要的…是你能明白
[36:43] Hey, I was the one laying on the floor 我是那个躺在地板上
[36:45] With a cop pounding on my chest. 被一个警察按压胸口的倒霉蛋
[36:47] And I had cancer. I get it. I get it. 我得过癌症 我算看透了 我明白的
[36:49] You want your life to countor something. 你总想把自己的生活寄托在什么东西上
[36:51] Exactly. I just don’t want to keep making pizzas every day 太对了 我可不想每天就做那些披萨
[36:54] Till I drop to the floor for real. 直到我真正倒下的那天
[36:56] I want my life to be exciting. You know, I need adventure. 我想要刺激点的生活 我需要冒险
[37:00] Scavo’s was the adventure. We changed our whole lives Scavo餐馆就是冒险 我们改变了我们的整个生活
[37:04] So you could live out your dream, and now you’re bored. 就为了能实现你的梦想 结果你现在厌倦了
[37:07] We can’t keep doing this, tom. 我们不能总这样 Tom
[37:09] We can’t keep throwing all the cards up in the air 我们不能每次都因为你一时的想法
[37:11] Every time you get a little restless. 就全部重新洗牌再来过
[37:16] Let’s call it a night. 今晚就到此为止吧
[37:18] We have to work tomorrow. 明天我们还要工作呢
[37:26] Are you coming? 你不来吗
[37:33] I’ll come when I’m ready. 准备好了会去的
[37:44] Did she really need an ambulance? 她真的严重到要叫辆救护车吗
[37:46] I don’t know. 我也不知道啊
[37:49] But you would have if I hadn’t started my period. 但是如果我还没来月经的话 你就该叫了
[37:52] How could you have done this? 你怎么可以这样对我
[37:54] Isn’t it obvious? I want another kid. We can’t handle another kid. -很明显 我想再要个小孩 -我们不能啊
[37:58] We’re living hand to mouth as it is. 我们现在都勉强度日了
[38:00] That’s what you said before we had juanit 生Juanita前你就这么说了
[38:01] And before we had celia, and somehow we manage. 生Celia前你也这么说 可我们不也过来了嘛
[38:04] And can you imagine our lives without them? 你能想象没有她们的生活吗
[38:06] Of course I can’t. It’s just… 当然不能 只是…
[38:09] How could you have lied to me? 你怎么可以骗我呢
[38:15] I just couldn’t shake 我只是很坚定地相信
[38:17] The idea that maybe god had one more miracle in store for us. 也许上帝会再给我们一个奇迹
[38:22] Maybe a son. 或许是个男孩
[38:25] And we have so much love in our lives, 我们生活中已经充满了太多的爱
[38:27] I got greedy, and I wanted more. 因此我就更贪心了 总是想要更多
[38:31] But you’re right. 但是 你是对的
[38:32] It was selfish and stupid, and I am so sorry. 我的这种行为太自私愚笨了 我很抱歉
[38:35] I will call tomorrow and schedule a vasectomy. 我明天就打电话预约做结扎手术
[38:43] Or… We use birth control, 或者…我们可以避孕
[38:46] And I’m talking double-bagging, 你得用双套的
[38:49] At least until we both decide it’s a good idea. 至少等到我们都觉得那是个好主意前
[38:56] I think I gotta kiss you. 吻一个吧
[39:02] And until we get a box of condoms in that house, 直到我们得到一盒子的避孕套
[39:05] That’s all you’re gettin’. 你能得到的就这些了
[39:12] Orson. What’s up? Orson 有什么事吗
[39:14] Bree told me what you did for her when I was in prison. Bree跟我说了我在监狱时你为她做的事
[39:18] I just want to thank you. 我只是想来道个谢
[39:19] It’s nothing. 没什么的
[39:21] Not to bree or me. 对我和Bree却是大事
[39:24] And you were dead right to stop her from telling me. 你不让她告诉我也是完全正确的
[39:27] I’d consider it an honor to work for somebody that wise. 我很荣幸能为您这样明智的人效力
[39:30] Work for? 效力?
[39:32] The last I heard, it was partner. 我听到的可是…合伙人
[39:35] All right, how’s this? 好吧 那这样如何
[39:36] I’ll become a partner… 只有你同意了…
[39:37] But only after you decide I’ve earned it. 我才可以当你们的合伙人
[39:41] I’m a patient man. 我很有耐心的
[39:42] I don’t care if it takes two years. 哪怕会等两年我也不在乎
[39:45] Oh, honey… 亲爱的…
[39:48] Working for bree– 为Bree工作…
[39:49] You’re not gonna last ten months. 你都坚持不到十个月
[39:57] Mind if I say good-bye to our girl? 我可以跟我们的邻居说声再见吗
[39:59] Sure, but she’s a little groggy. 当然 只是她还有些神志不清
[40:14] You planned the whole thing. 这是你一手策划的
[40:18] You’re trying to get rid of me. 你想摆脱我
[40:21] Yes. 是的
[40:24] And I’m sorry it had to be you. 我很抱歉是你
[40:28] ’cause I know you’re up to something– 因为我知道 你是有目的而来的…
[40:31] Something awful. 一件邪恶的事
[40:35] You don’t know what “awful” is. 你根本不懂什么叫”邪恶”
[40:42] You take care of yourself, karen, 保重 Karen
[40:44] And I mean that. 我是真心的
[41:01] Yes, it was a night filled with surprises. 是的 这个夜晚充满惊喜
[41:09] Some had learned 有的人知道了
[41:10] Of their husband’s plans for the future… 丈夫对未来的规划…
[41:15] Others had discovered the truth of their wife’s past… 有的人发现了妻子过去的真相…
[41:21] Some were touched by their husband’s secret longings… 有的人被丈夫隐秘的渴望而深深感动…
[41:28] Others were hurt by their lover’s quick departure. 还有人因为情人的匆匆离去而伤感
[41:33] But for one resident, 但是对一个人来说
[41:35] The evening had gone as planned, 这个夜晚尽在掌握
[41:38] And he now turned his thoughts to his real agenda. 现在他可以按照自己原定的计划来行事了
[41:46] It wouldn’t be long now 不久的将来…
[41:48] Before he destroyed the man who had ruined his life, 他会击溃那个毁掉了他一生的男人
[41:52] But he knew he had to move carefully. 但是他知道 他必须小心行事
[41:55] After all, he wanted it to be a surprise. 毕竟 他希望那会是个”惊喜”
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme