Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Susan’s new boyfriend met the family. 苏珊的新男友见了家人
[00:05] -Who are you? -hi. -你是谁 -你好
[00:06] I’m mike, the ex-husband. ah. 我是麦克 她前夫
[00:09] Gaby’s life was no longer glamorous. 加布的生活不再光环四耀
[00:12] It’s official. I’ve lost everything– 这次很正式 我什么都没了
[00:14] First, our money, then my figure, 首先是钱 其次我的身材
[00:17] Now the last threads of our social standing. 现在是社会地位
[00:18] gaby, we have a home, 加布 我们有家
[00:20] And we have two beautiful little girls. 还有两个漂亮的女儿
[00:22] Danielle’s decision was devastating… 丹妮尔的决定让人绝望
[00:25] Please, just don’t take him! benjamin is all I have. 求你 不要带走他 本杰明是我的一切
[00:28] You’re just gonna have to find something else. 你还会有其它的
[00:30] And edie’s new husband showed a dark side. 伊迪的新任丈夫显出了阴暗面
[00:33] I would consider it a personal favor 如果你跟伊迪道歉
[00:35] If you’d apologize to edie. -no. -我会把它看作是给我的个人情面 -不
[00:37] Now it seems to me that a woman like you 看起来像你这种女人
[00:39] Would like to keep the few friends that she has left. 会很珍惜仅有的朋友
[00:41] I think you’d better go. 你最好出去
[00:43] -Why would you bring me flowers? -’cause you got a computer, -为什么送花给我 -因为你有电脑
[00:45] And I need to find out some stuff about edie’s husband. 我需要查些伊迪老公的资料
[00:53] Benjamin katz was 6 years old, 本杰明・卡茨6岁
[00:56] And there were a lot of things he didn’t understand. 他有很多事情不明白
[01:00] He wasn’t sure why the woman you call “mommy” 他不明白为什么一直称之为”妈妈”的人
[01:04] Isn’t always your mother. 并不总是自己的妈妈
[01:07] Or how the man who was always there for him 或是一直陪伴他的那个人
[01:11] Could suddenly be taken away. 怎么会突然间被带走
[01:15] Or why you could go for a ride… 或者只是开车外出
[01:18] And never come back home. 却永远不再回去
[01:22] Yes, there were a lot of things 是的 有很多事情
[01:24] Benjamin katz couldn’t understand, 本杰明都不明白
[01:27] And no one seemed in a hurry 也没有人急于
[01:30] To explain them. 跟他解释
[01:32] Here they come, finally. 他们终于来了
[01:34] You know, bree, things will be a little strange at first, 布里 事情刚开始会有点奇怪
[01:37] So please, be on your best behavior. 拜托 好好表现
[01:39] I do not require lectures on tact. 我不需要你告诉我技巧
[01:41] I know. it’s just that we’ve missed benjy so much, 我理解 我们太想本杰了
[01:44] And it’s taken so many olive branches 而且久经波折
[01:46] To get them to come back. 他才回来
[01:47] I’m aware of what’s at stake, orson. 奥森 我清楚今日来之不易
[01:49] Good. so if you feel an impulse to criticize something, 很好 所以 如果你有责怪事情的冲动
[01:51] You’ll keep the thought to yourself. 一定要忍住
[01:53] Hi! 你们好
[01:56] I’ve already started. 我已经开始忍了
[01:58] Danielle! what a delightfully ethnic ensemble. 丹妮尔 衣服真漂亮
[02:03] -Hey, mom, orson. -hi, danielle. -你们好 妈妈 奥森 -你好 丹妮尔
[02:06] Oh, I want you to meet my husband leo. 这是我老公 里奥
[02:08] It’s nice to finally meet both of you in person. 跟你们见面真高兴
[02:10] lovely to meet you, leo. 里奥 见到你很开心
[02:11] Hey, who’s this little linebacker? 这小家伙是谁啊
[02:13] -Hi, benjy. remember me? -I’m not sure. -你好 本杰 还记得我吗 -不记得
[02:17] That’s okay. that’s what this visit is for, right? 没关系 所以你们要过来看看
[02:20] Getting to know each other. 了解下对方
[02:22] Now we have you for the whole weekend, right? 你这周末都会在这了 是吧
[02:25] Yep, whole three days. 是的 整整三天
[02:26] Oh, good. ’cause we’ve made lots of plans. 太好了 因为我们做了很多安排
[02:28] We’re gonna take you to the circus 我们打算带你去马戏团
[02:31] -If it’s okay with your folks. -can I go, danielle? -如果你爸妈没意见的话 -丹妮尔 我能去吗
[02:34] “danielle”? did he just call you “danielle”? “丹妮尔” 他直接叫你”丹妮尔”
[02:36] Well, it is my name. 那就是我的名字啊
[02:38] Yes, I’m aware of that. I picked it. 这个我知道 还是我起的
[02:41] I’m just concerned 我只是觉得
[02:43] People might view it as a sign of, um, disrespect. 人们会把这看成 不敬
[02:46] By “people,” you mean you? “人们” 你是说你自己吧
[02:49] Uh… leo. look at all the luggage you have here. 里奥 拿了这么多行李啊
[02:52] -I’ll give you a hand here. -okay. oh, thanks. -我来帮忙 -谢谢
[02:55] Um… let me be clear. 我说清楚点
[02:57] I do not want him calling me “bree.” 我可不想让他叫我”布里”
[02:59] Oh, don’t worry. I told him to call you “granny.” 不用担心 我告诉过他了 叫你”外婆”
[03:04] Yes, benjamin katz was only 6 years old, 是的 尽管本杰明・卡茨只有6岁
[03:07] But even he could understand 他都知道
[03:09] This was going to be… 这会是
[03:12] A long weekend. 一个漫长的周末
[03:25] Any child will tell you 孩子们都知道
[03:27] That where you find a playground, 有游乐场的地方
[03:29] You will also find… 也会有
[03:32] Bullies– 恶霸
[03:33] Young tyrants who bring pain… 小霸王会带来伤痛
[03:37] Intimidation… 惊吓
[03:41] And violence. 和暴力
[03:43] What can children do in the face of such torment? 受到这种欺凌时 孩子们会怎么做
[03:46] Well, there is one obvious option, 当然 有个明显的答案
[03:50] But not every child is eager to go running home to mother. 但不是每个孩子都会跑回家找妈妈
[03:55] Ugh. hey. hon. 宝贝
[03:57] How was the park? wait. hold on. 公园里怎么样 等等
[03:59] Mommy just found her first gray hair. 妈妈刚发现了第一根白发
[04:02] I need you to grab it, yank it and never speak of it again. 把我拔下来 从此不要再提它
[04:06] Oh. look at your face. 看你的脸
[04:09] It’s scratched. 被抓伤了
[04:11] What happened? 发生什么事了
[04:12] Nothing. 没什么
[04:14] And your shirt is ripped. 衣服也破了
[04:17] That’s the second time this week. 这周已经第二次了
[04:19] Is someone picking on you? 有人欺负你吗
[04:25] Who is it? 是谁
[04:26] Is it jeffrey hixon, that weird kid who eats paper? 是不是杰弗里・海克森 那个吃纸的怪小孩
[04:31] Is it timmy crowley? 或者蒂米・克罗利
[04:33] His mom slept in her car last night. 他妈妈昨晚在车里睡的
[04:35] Who knows what’s going on there? 谁知道发生什么了
[04:38] Is it that boy from your birthday, 是不是你生日时
[04:41] The one who slugged the pony? 欺负小马的那个男孩
[04:44] Oh, sweetie. I know you’re upset, 宝贝 我知道你不开心
[04:47] But you’ll feel better if you talk about it. 如果说出来 感觉会好多的
[04:50] And there’s nothing you can’t tell me. I’m your mommy. 什么事都可以跟我说 我是你妈妈嘛
[04:54] I wanna talk to daddy. 我想跟爸爸说
[05:00] Okay. 行
[05:03] We’ll give him a call. 我们这就给他打电话
[05:10] You’re not gonna find another one in this condition. 你不会找到第二辆保持的这么好的车了
[05:13] I mean, the car is a classic. 这辆车很棒
[05:15] Well, what do you think, nabila? 娜比拉 你感觉怎么样
[05:17] Eh. I like it. I don’t love it. 我喜欢它 但是不爱它
[05:19] Tell you what. 知道吗
[05:21] Gaby and I want to find our car a nice home. 加布和我想给我们的车找到好的新归宿
[05:24] So I’m prepared to knock a grand off. 所以我决定 再少一千
[05:25] -What do you say? -I say knock off 5 grand, and we’ll talk. -你认为怎么样 -再减五千 我们可以谈谈
[05:29] Oh, come on. it’s already priced way below blue book, 别这样 已经比标的价格低了
[05:30] -Not to mention it’s mint. -this is not mint. -更不用说这车还是崭新的 -才不是崭新的
[05:34] Hey, can you not see this ding in the bumper here? 你看到没有 保险杠这里有点凹进去了
[05:37] Okay, this car goes zero to 60 in 5 seconds. 这辆车能在5秒内从0发动到60
[05:40] By the time someone says, “wow, a ding,” 某人说”噢 凹陷”的这段时间
[05:42] -You’re in the next county. -4 grand, you got yourself a deal. -就已经开到下个郡了 -四千 成交
[05:45] Deal. 成交
[05:47] What? no! no, no deal! 什么 不不 不行
[05:49] The nondriving blind guy does not speak for me. 这位不开车的盲人没跟我商量
[05:52] Would you excuse us? 失陪下
[05:54] Gaby, we’ve been trying to move this car for a month. 加布 我们想方设法卖车已经一个月了
[05:57] We need the cash. 我们需要现金
[05:58] God, isn’t there any way we can keep it? 天哪 我们不卖就不行吗
[06:01] I mean, this car’s the last thing I have 这车是我仅有的东西
[06:04] That tells the world, “i’m better than you.” 可以告诉别人 “我比你强”
[06:06] Sorry, babe. we have to pay the mortgage. 抱歉 宝贝 我们要付按揭
[06:09] We can’t afford to be better than anyone. 我们付不起比别人强的资本了
[06:18] Here. 给
[06:20] Take good care of her. 好好对车
[06:22] Actually, it’s not for us. it’s for our nanny. 实际上 这车不是买给我们的 给保姆的
[06:29] Okay, that one hurt. 那话真伤人
[06:36] So what’d you dig up on mr. x.? 关于某人你发现了什么
[06:39] You mean dave? 你指大卫吗
[06:40] -Nothing yet. -it’s been two days. what gives? -还没什么 -两天了 怎么可能
[06:43] Well, for starters, when I search for “dave williams,” 刚开始 我搜”大卫・威廉姆斯”时
[06:46] I get a million and a half hits. 有一堆搜索结果
[06:48] To narrow it down, I’m gonna need more information, 要缩小范围 我需要更多信息
[06:50] Like where he was born, where he went to school. 像他出生地 毕业学校
[06:53] -Did he serve time in the military? -oh, believe me, -是否服过役之类 -相信我
[06:56] If he served time, it was in the state pen. 如果他服过役的话 也是在州立监狱
[06:58] Hey! dave! 大卫 你好
[07:00] Morning, ladies. 早上好 女士们
[07:02] -Sick bastard. -how are you? -恶心的小杂种 -你好吗
[07:05] Hey, katherine, 你好 凯瑟琳
[07:06] Your sprinkler system working okay now? 喷水器今天工作还正常吧
[07:08] Like a charm. and thanks again. 很好 谢谢
[07:10] -I’ve never been able to get that to work. -oh, I hear ya. -以前从来不工作的 -我听到了
[07:13] To program those things, you need an engineering degree. 要修理那些东西 你需要有工程学学位
[07:15] Oh, yeah? you got one of those? 是吗 你有吗
[07:18] Anyway… really appreciate it. 总之 很感谢你
[07:20] Take care. 保重
[07:25] I just can’t go through with this. 我就是不明白
[07:27] He–he just strikes me as so nice. 他对我这么好
[07:29] That’s supposed to comfort me, 是不是要我
[07:32] Given your track record with men? 做个你跟男人相处的记录
[07:34] Katherine, please. 凯瑟琳 拜托
[07:37] The guy is bad news. 这人来者不善
[07:39] I can’t prove it, but I feel it in my bones. 我还没证据 但我有预感
[07:42] And I can’t sit around doing nothing when I know 我不能什么都不做 就这么眼睁睁地
[07:45] That edie’s waking up every morning next to him. 看着伊迪每天早上在他身边醒来
[07:49] If anyone finds out we’re doing this… 如果有人知道我们在做这个
[07:51] No one will know. 没人会知道
[07:53] And when they do, they’ll probably thank us. 她们一旦知道 说不定会感谢我们
[07:56] Because I’m telling ya, this guy is up to something. 我告诉你 那家伙一定有什么企图
[08:04] Cleaning out the old garage– my deepest sympathy. 清理旧车库 致以深切的慰问
[08:07] Hey, dave. you–you settling in okay? 大卫 适应的还不错吧
[08:11] Well, they finally delivered my flat screen. 他们终于把我的平板电视送来了
[08:14] I was dying without it. I mean, it is 65 inches. 没它我简直没法活 它有65英寸
[08:17] Wow. sweet! 不错哦
[08:19] Hey, w–the play-offs are on. you should come check it out. 现在在直播决赛 你应该去看看
[08:22] It’s like being right on the field. 就像是在现场一样
[08:25] Um, lynette’s really busting my hump 勒奈特说了
[08:27] About clearing this place out, so… 我要清理这个地方 所以
[08:29] Well, maybe later. 过会可以再去
[08:31] The game doesn’t start for a couple hours. 也没开始多久
[08:33] We could order one of those giant sandwiches. 我们可以订些大的三明治
[08:35] Sorry, but, you know, check back with me, 抱歉 你也知道
[08:36] -Make sure I survive this whole thing. -okay. -这些东西多恼人 -好
[08:39] Hi, dave. 大卫 你好
[08:40] Hi. 你好
[08:41] Hey, tom? 汤姆
[08:42] Yeah? 怎么了
[08:44] Why are there two piles? 怎么有两堆东西
[08:46] Well, that’s the pile that I’m throwing away, 那边是不要的
[08:48] And, uh, this is the stuff I still need. 这些是要留着的
[08:51] You need unopened mountain climbing equipment from 1986? 你需要1986年未启封的爬山装置吗
[08:55] You don’t climb mountains. 你不爬山的
[08:57] Not yet, but someday. I mean, you know… who knows? 还没 也许某天会 这事说不准 谁知道呢
[09:01] I know. you get winded just climbing out of the tub. 我知道 从浴缸里出来你都会气喘吁吁的
[09:04] You’re never gonna climb a mountain. 你不会去爬山的
[09:06] You know what else you’re never gonna do? 你还知道自己永远不会做什么吗
[09:08] Learn german, make your own beer or… 学德语 自己造啤酒 或者
[09:11] Have 8 minute abs. 弄个8分钟的刹车系统
[09:12] -Come on, not the ab-tastic. -toss it, and keep tossing -拜托 这东西不能扔 -扔了它 都扔了
[09:16] Until this 2-car garage can hold at least one car. 直到这个两车型车库容得下一辆车
[09:23] Please tell me you’re not getting rid of your bass. 别告诉我你把电吉他也要扔了
[09:26] No point in hanging on to it. 没必要留着
[09:28] I mean, being in a band is just one more thing I’ll never do. 加入乐队是我永远不会做的另一件事
[09:32] Before he moved, mike and i, 麦克搬走前
[09:34] We used to get together on saturdays and just… jam. 我们会在每周六小聚下 真是 给你说
[09:37] Man, that was fun. 那感觉很好
[09:39] You know, I play the drums. 你知道吗 我会打架子鼓
[09:41] Maybe you and I should jam sometime. 或许有时间我们可以聚聚
[09:46] I guess we could. 我认为我们可以
[09:48] Maybe even later today? just… 今天晚些时候如何
[09:50] Yeah! yeah, you know what? just give me a couple hours. 好 好 给我两三个小时
[09:53] -I gotta stash these old “playboys.” -I’ll see you later. -我要把这些”老伙计”藏起来 -过会见
[10:14] Now remember, you can’t just start grilling edie, 记住 不要咄咄逼人地问伊迪
[10:16] Or she’ll get suspicious. we have to be subtle. 她会怀疑 我们要旁敲侧击
[10:20] I’ll just follow your lead. 都听你的
[10:23] Okay. 好
[10:24] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[10:27] What a great idea! 这主意真好
[10:29] I haven’t done this in ages– a fun lunch with the girls. 好久没这样了 跟女孩子们一起吃午餐
[10:33] Yeah, it’s fun. 是啊 很有意思
[10:35] Where was dave born? 大卫在哪出生的
[10:37] What? 什么
[10:40] We were just wondering 我们刚才在想
[10:42] Where he got his great… manners. 他在哪里学的那些 礼仪
[10:44] He’s got that gentle bearing 他的行为举止
[10:46] Of a… southern gentleman. 很像南方的绅士
[10:49] No, he’s from somewhere in the midwest. 不 他来自中西部某个地方
[10:51] “somewhere”? “某个地方”
[10:52] You don’t know where your husband grew up? 你不知道你老公的家乡
[10:55] Well, he showed me a picture of his childhood home once. 他给我看过他小时候家里的照片
[10:58] It had a cow in it. I lost interest. 里面有头母牛 我没什么兴趣接着看了
[11:00] Honestly, edie, how can you be married to a guy 老实说 伊迪 你怎么能连这些都不了解
[11:03] And not know these things? 就嫁给他了呢
[11:05] You know what? 知道吗
[11:07] I think it’s time to order. where’s our waitress? 我觉得该点菜了 我们的服务员在哪
[11:09] I’ll be right with you, mrs. mayfair. 我就来 梅菲尔夫人
[11:11] Oh, no problem, debbie. you take your time. 没关系 黛比 慢慢来
[11:14] She is such a sweet girl. 她真是个好女孩
[11:16] She’s saving money for college. 在攒钱上大学
[11:20] Speaking of which… where did dave go to college? 说到这 大卫在哪读的大学
[11:23] Come on, debbie! while we’re young! 黛比 快点 我们等不急了
[11:25] I don’t know. 我不清楚
[11:27] All right. what about high school? 没关系 那他的中学呢
[11:30] Why are you asking me all these questions? 你为什么老问我这种问题
[11:32] I just think it’s odd that you’re married to some guy– 我只是觉得 你对那个人什么都不了解
[11:35] You don’t know anything about him. 就嫁给他 太奇怪了
[11:38] Other than the fact that he’s a lovely man. 但我们知道事实 他人很好
[11:41] He… fixed my sprinkler. 他 帮我修好了喷水器
[11:45] I don’t want to talk about this anymore. 我不想再谈论这些了
[11:47] I’m going to the ladies’ room. 我要去洗手间
[11:53] Well, your subtle approach got us nowhere. 你的旁敲侧击没什么结果
[11:58] I’ve been through a lot with this baby. 我跟这个宝贝在一起很久了
[12:00] I hate to sell her, but, you know, 真不舍得卖掉她 但你知道
[12:01] With my new sports car coming, I don’t really need it. 我的新跑车就来了 不再需要它了
[12:04] Yeah. here she is. 这就是了
[12:10] How’s it look? 看起来如何
[12:12] Be glad you’re blind. 还好你眼睛看不到
[12:13] We have to be practical. 我们要实际点
[12:15] We just need something to get us from point “a” to point “b.” 我们只是需要载乘的工具而已
[12:18] -Now let’s buy the thing. -okay, just let me handle this. -我们买了它 -行了 让我来搞定
[12:22] So… do we have a sale? 怎么样 要买吗
[12:24] I don’t know, andrew. 我不确定 安德鲁
[12:26] I mean… we like it. we don’t love it. 我是说 我们喜欢它 但并不爱它
[12:30] Yeah, well, no one buys a car like this and loves it. 是啊 没人会买这种车 还爱得要死
[12:33] It’s all about the price. and you’re not gonna do better. 只是廉价而已 你不会找到第二辆了
[12:37] Yeah, about that price– 是啊 至于那个价钱
[12:38] You’re gonna have to drop it. I mean, look at all these dents. 你要降价 你看这些压痕
[12:41] Yeah, it’s also missing three hubcaps, 是啊 还少了三个毂盖
[12:43] And it’s got a hanger for an antenna. 还有天线挂钩
[12:45] Full disclosure– it’s a piece of crap. 坦白说就是一堆废铁
[12:47] You want it or not? 你要不要买
[12:49] Well, I’ll tell you what. 告诉你
[12:51] Since your mom and I are dear friends, 因为我和你妈妈是好朋友
[12:53] I’ll take it off your hands if you knock off $300. 如果你肯少三百块我就买下
[12:56] And since my mom and you are dear friends, 因为你和我妈妈是好朋友
[12:58] I’ll resist the urge to flip you the bird. 我才没向你比中指
[13:01] Andrew! 安德鲁
[13:03] Unless you lower this price, we’re walking… right now. 如果你不肯降价的话我们马上就走
[13:06] See ya. 再见
[13:08] I mean it. 我说到做到
[13:10] This is it. 真的走了
[13:11] Fine. 好
[13:12] Fine. 好
[13:21] Okay, fine. knock off $200, and we’ll give you cash. 好吧 少200怎么样 我们付现金
[13:24] No. $100. -不 -那少一百
[13:26] No. wh– -不 -那 那
[13:28] Will you at least have it washed? 那你至少洗洗车吧
[13:31] I’ll empty the ashtray. final offer. 我会倒一下烟灰缸 只能这样
[13:34] Damn you. 靠
[13:42] Oh! You beat me again! 你又赢了
[13:47] Curse you and your diabolical checkers prowess. 我诅咒你还有你高超的棋艺
[13:50] All right, orson. 好了奥森
[13:52] Don’t overexcite him on the upholstery. 别在沙发上和他打闹
[13:55] So, danielle, what would you like me to make as a side dish 丹妮尔 我做一个陪衬菜
[13:58] For your welcome home party? 为你们接风洗尘怎么样
[14:00] I can do anything 什么都可以
[14:01] so long as it complements beef tenderloin. 只要它能配嫩牛肉里脊
[14:04] Actually, we don’t eat meat. we’re vegetarians. 其实我们不吃肉 我们是素食主义者
[14:08] Excuse me? so is benjamin. -什么啊 -本杰明也是
[14:16] Oh. well… since when? 从什么时候开始
[14:19] Since I realized that meat was a byproduct of murder. 自从我意识到肉是屠杀下的产物
[14:23] Would it be more acceptable 如果我买的是一只自杀的猪的大排
[14:25] If I shopped for a suicidal pork loin? 那你们能接受吗
[14:28] Bree, it’s no big deal. 布里这没什么大不了的
[14:30] I’ll just make a nice risotto. 我来做一个美味的蘑菇饭
[14:32] This isn’t about dinner. 这不是晚饭的问题
[14:34] This is about her nutty liberal politics 而是她疯狂的自由主义思想
[14:36] Getting in the way of our grandson’s nutrition. 对我们的外孙的营养有害
[14:38] He gets all the protein he needs 吃干酪豆子豆腐
[14:40] from cheese and beans and tofu. 也能得到足够的营养
[14:42] Well, this isn’t just about nutrition. 这不仅仅是营养问题
[14:45] Do you want him to be teased at school 你想让他在学校被嘲笑吗
[14:48] Every time he pulls tofu out of his lunchbox? 每天午餐盒里都装满了豆腐
[14:50] Actually, that won’t be an issue. 事实上那不成问题
[14:54] Danielle is homeschooling him. 丹妮尔在家里自己教他
[14:56] Excuse me? 你说什么
[14:58] You’re teaching him? 你教他
[15:00] Yes. I take it you have an opinion? 是的 你有什么意见吗
[15:03] So instead of sending him to a proper school, 不让他去正规的学校
[15:05] You’re gonna give him the benefit 而是自己在家教他
[15:07] Of your straight “c” average? hey, he’s only 6, -让他像你一样科科拿C -他才六岁
[15:10] And he’s already reading at a third grade level. 就已经有三年级的阅读水平了
[15:12] Well, what happens next year when he overtakes you? 明年他的水平就超过你了 那怎么办
[15:16] Uh, bree… ahem. best behavior, remember? 布里 注意言语 记得吧
[15:17] I am sorry, but am I supposed to sit by 我很抱歉 但是让我坐着
[15:19] While she degrades his body and his mind? 看她毒害她儿子的身体和灵魂我办不到
[15:22] Fine. 好
[15:24] Criticize my parenting all you want. 你尽管批评我的教育方式
[15:27] I don’t care, 我不介意
[15:29] Because you don’t get to decide how he’s raised anymore. 因为现在不是你说了算
[15:32] I’m his mother. 我是他妈妈
[15:38] And by the way, mark your calendars, 顺便说下 在你的日历上标上
[15:40] ’cause seven years from next saturday– 七年之后的下个星期六
[15:43] Benjamin’s bar mitzvah. 是本杰明的犹太男孩成人仪式
[16:04] Isn’t this cool? 是不是很棒
[16:04] dave brought his drums over so we could jam. 大卫把鼓搬过来和我一起演奏
[16:06] Your boy is pretty good. 你丈夫很棒
[16:08] Yeah, and we figured out we got bass, we got drums. 想想我们有贝斯手鼓手
[16:10] Mike plays guitar. I think orson plays keyboards. 麦克会弹吉他奥森会键盘
[16:13] You see where I am going with this? 知道我们能做什么吗
[16:14] I do, but I’m hoping I’m wrong. 知道 但我希望是我想错了
[16:17] We’re gonna start a garage band! 我们准备组成车库乐队
[16:19] And I wasn’t! maybe if we get good enough, -看来我没想错 -等我们练习好了
[16:21] We can even get, like, a couple of gigs. 我们可以演出几场
[16:23] How fun would that be? “gigs”? did you just say “gigs”? -一定很有趣 -演出 你刚是说演出吗
[16:28] Now all’s we need is a little time to practice– 我们只是需要多一点时间练习
[16:30] A few nights a week, some weekends. 一个星期几个晚上还有周末
[16:32] What? well, yeah, 你说什么
[16:33] Just until we get the rhythm section all dialed in. 只是练到我们在节奏上能合拍
[16:36] Okay, I need to dial you in to some gigs you already have, 好啊我要提醒一下你已经有的几场演出
[16:41] Which are running a restaurant, 经营一家饭店
[16:42] being a husband and a father. 当一个好父亲和好丈夫
[16:44] And I thought you were the one who said 你不是刚说过
[16:45] You wanted to spend more time with your family. 你需要多花些时间在家庭上吗
[16:48] But we could play clubs. 但是我们能到俱乐部演出
[16:51] I mean, he’s just having a little fun, lynette. 我是说他玩的很开心勒奈特
[16:53] Guys need to blow off steam. 男人需要发泄情绪
[16:56] Could you just… for a sec? 能不能过来谈一下
[16:58] Come on. you know I’m right. you’re far too busy for this. 别这样 你知道我说的没错 你没时间玩这些
[17:09] You can’t just decide for me like that. 你不能替我做决定
[17:11] I mean, if I wanna play bass, 如果我想弹贝斯
[17:14] I will play bass. 我就要弹贝斯
[17:16] I’m not hurting anybody. 我又没伤害任何人
[17:19] Those of us with hearing beg to differ. 有听觉的人恐怕不同意你的说法
[17:21] Okay, you know what? 知道吗
[17:22] Please leave our rehearsal space. 我要你马上离开我们的练习场地
[17:24] Oh, come on, tom. this is not your– 别这样汤姆 这不是你的
[17:36] It’s mine! no! -这是我的 -不
[17:38] Give it! give it! no! no! -放手 -不
[17:41] Give it to me! it’s mine! don’t! -给我 是我的 -别闹了
[17:43] Guys! hey! knock it off back there. 你们给我住手
[17:59] Oh, god. what now? 天啊 现在又是什么问题
[18:10] . oh. hey. what’s up? 出了什么问题了
[18:14] You sold me a lemon. 你卖给我一个破烂
[18:16] That’s what’s up. 这就是问题
[18:17] what yre you talking about? 你在说什么
[18:19] your car! 你的车
[18:21] I took it to a mechac, who told me the radiator’s shot. 我拿去修理厂人家告诉我散热器坏了
[18:24] Oh. that. yeahhu 这个啊 没错
[18:26] It’s been giving me trouble for years. just use the jug. 这个烦了我好久了 用那个水壶就好了
[18:29] what jug 什么水壶
[18:30] Oh, oh, it’s in trunk.you just keep it full of waters 在后备箱 如果散热器过热
[18:32] if the radiation over heat. fill it up 就把它装满水
[18:35] Oh, and, uh, try not going up hills 还有 别走上坡路
[18:37] And stay in the shade as much as possible. 尽可能待在树荫底下
[18:39] Okay, i-i can’t drive around avoiding gravity and the sun. 开车怎么可能避开上坡和太阳
[18:44] Well, sorry. 很抱歉
[18:44] If you want a car with no flaws, buy a new one. 如果你想要没有缺点的车就买新的
[18:48] Or I could get the radiator fixed, 或者我把散热器修好
[18:50] Which is gonna cost $300, which you are paying for. 你来付那300元修理费
[18:53] Whoa, whoa, whoa. 喔喔喔
[18:53] Remember full disclosure? crap? 我已经告诉过你这是堆破铁
[18:57] This is your car. it’s your problem. 这是你的车你来解决问题
[19:00] Okay, you know what? that’s it. I wanna talk to your mother. 好,既然这样我就去告诉你妈妈
[19:02] Uh, well, she’s in a meeting right now. 她现在正在开会
[19:05] Can I take a message? damn it, andrew. -我能帮您留口信吗 -靠 安德鲁
[19:09] You tell bree to call me by the end of the day. 你让她今天之前给我打电话
[19:11] May I ask what it’s regarding? 请问下大概是什么事情呢
[19:18] All right, we’ll talk about it more later, buddy. 行了 小家伙我们一会再谈
[19:20] Why don’t you go on outside and play for a while? okay. -现在到外面玩一会吧 -好的
[19:25] Well, what did he say? 他怎么说
[19:27] well, he still won’t tell me who’s picking on him, 他还是不肯说谁欺负他
[19:29] But he did ask me to teach him how to fight. he’s only 5. -只是叫我教他怎么打架 -他才五岁
[19:32] I don’t want him fighting. 我不想让他打架
[19:33] I’m sorry, but every boy 很抱歉 但每个男孩
[19:35] Has to learn how to throw a punch eventually. ugh. 迟早都要学会挥拳头的
[19:38] You know, if you wanna give him a leg up, 知道吗 如果你想让他占上风的话
[19:41] You could teach him a little capoeira. capo-what? -你应该教他一些卡泼卫勒舞 -卡泼什么
[19:43] Oh, it’s a brazilian martial art 这是种巴西武术舞蹈
[19:45] That incorporates dance. 包含武术的舞蹈
[19:47] Yeah, ’cause there’s nothing scarier 是啊 再也没有比着恐怖的事情了
[19:49] Than a guy coming at ya with jazz hands. 一个家伙冲到你面前手舞足蹈
[19:51] hat’s funny, but actually, 你可能觉得好笑 但是
[19:53] The dance part’s to catch your opponent off guard. 舞蹈的部分是为了让敌人掉以轻心
[19:56] Like that? no, there’s a little more nuance to it. -像这样吗 -不 差得远了
[19:58] Ooh! like that. 像这样
[20:00] Where’s the “dance” part? 那舞蹈部分呢
[20:03] Oh! there it is, ginger! 在这里 很灵活
[20:05] You know what, boys? not in the house. 孩子们 别在房子里闹
[20:09] Oh, my god! 天啊
[20:14] Give it back! it’s my ball! it’s my ball now. -还给我 我的球 -现在是我的了
[20:16] Hey! you leave him alone. 你放开他
[20:20] Oh! honey! 宝贝
[20:22] Is that who’s been picking on you? juanita solis? 就是她欺负你吗 胡安妮塔・索利斯
[20:25] Uh-huh. 嗯
[20:27] Well, she is going to get a big surprise, 她会大吃一惊的
[20:29] Because your daddy 因为你爸爸
[20:31] Is about to turn you into a killing machine. 会把你训练成打架高手
[20:33] Uh, m.j., can I talk to your mom for a second? MJ 我和你妈妈谈谈
[20:36] Mm-hmm. 好的
[20:41] What? 什么
[20:43] I can’t teach him to hit a girl. 我不能教他打女孩子
[20:45] That’s not just any girl. you saw her. 那不是普通的女孩子 你看到了
[20:47] She could take down a small deer. 她能打倒一只小鹿
[20:49] It doesn’t matter. 不管怎么样
[20:51] If it wears a skirt, it’s off-limits. 只要打穿裙子的人就是违反规则
[20:53] That is sexist. 这是性别歧视
[20:55] If feminism means anything, it’s that it’s okay 如果男女平等有意义 那么
[20:57] For a big, mean girl to get her butt kicked. 就可以揍一个肥胖的坏女孩
[21:00] You, teach him 你教他
[21:01] One of those brazilian kung fu cha-cha things. 那些巴西功夫恰恰的东西
[21:04] I’m with mike. 我支持麦克
[21:05] You can’t hit girls. 不能打女孩子
[21:08] Ah! couple of wusses. 哼 两个胆小鬼
[21:10] I’ll handle it myself. 我自己搞定
[21:13] Oops! didn’t see that coming. 没看到谁打你
[21:16] Just for that, I’m breaking my rule about not hitting girls. 这样我就要坏规矩揍你这个小姑娘
[21:21] Gaby, we have a problem. 加布 有件事情
[21:23] I just saw juanita push m.j. down. 我刚看到胡安妮塔推倒了MJ
[21:25] Really? 真的吗
[21:27] Really. 真的
[21:28] It’s not the first time. juanita’s been bullying him. 这已经不是第一次了 胡安妮塔一直欺负他
[21:31] Wow. I’m sorry. I’ll talk to her. 我很抱歉 我会警告她的
[21:34] Thank you. 谢谢
[21:35] And don’t worry. no one will hear about this from me. 别担心 我不会告诉别人的
[21:38] Hear what? 告诉别人什么
[21:40] That m.j.’s getting beat up by a little girl. MJ被一个小女孩欺负
[21:43] Well… 嗯
[21:45] A girl. 一个女孩
[21:47] Are you suggesting 你是说
[21:49] That juanita is fat for her age? 胡安妮塔对于她的年龄来说太胖了吗
[21:51] Gaby, juanita’s fat for your age. 加比 她就算对于你的年龄来说也太胖了
[21:54] Yeah? well, let’s face it. 面对现实吧
[21:56] M.j. could get beaten up by a kitten. MJ连一只小猫也打不过
[21:58] You know what? 知道吗
[21:59] Maybe you could teach your daughter 也许你应该教你女儿
[22:02] How to use her words and not her fists. 君子动口不动手
[22:06] Yeah? or maybe you could teach your son to grow a hair! 是吗 也许你该教你儿子怎么留长头发
[22:18] What you looking at? 你在看什么
[22:20] Oh, just some old pictures. 只是些旧照片
[22:22] Can you guess who that little girl is? 你知道照片里的女孩是谁吗
[22:28] That’s your mom way back when she was your age. 那是你妈妈像你那么大的时候
[22:32] What’s she eating? 她在吃什么
[22:33] Oh! uh, a hot dog. 热狗
[22:36] No way. 不可能
[22:37] Oh, yes. your mother loved hot dogs. 是的 你妈妈以前很喜欢热狗
[22:40] Every day at lunchtime, she’d say to me, 每天午饭时间她都会对我说
[22:43] “mommy, I want a hot dog.” 妈咪我要吃热狗
[22:45] How come she doesn’t eat them now? 那她为什么现在不吃了呢
[22:48] Well, because she’s all grown-up. 因为她现在长大了
[22:50] You see, hot dogs and hamburgers 你看 热狗和汉堡
[22:52] Are what make little boys and girls 能让小女孩小男孩
[22:54] Grow up to be big and strong. 长大并且变强壮
[22:55] And now that she’s grown-up, she doesn’t need them anymore. 因为她现在长大了所以不需要吃了
[22:58] Doesn’t mommy want me to be big and strong? 那妈咪不想让我长大吗
[23:01] I’ve been asking myself that all day. 我一直在想这个问题
[23:04] Maybe she’s afraid if you get big, 也许她担心如果你长大了
[23:06] You’ll leave home and go play for the red sox. 就会离开加入红袜队[棒球队]
[23:09] But I want to get big. I want to play baseball. 但是我想长大我想加入棒球队
[23:13] Oh. well… 那么
[23:16] In that case… 这样的话
[23:22] Can i? 我可以吃吗
[23:23] You have to promise not to tell your mommy. 你得答应我不能告诉你妈妈
[23:27] Okay. 没问题
[23:33] Well, what do you think? 感觉怎么样
[23:36] It’s like tofu, only better. 就像豆腐但比豆腐好吃
[23:38] Yes. 当然
[23:40] Yes, it is. 那当然
[23:43] Two, three, four! 二 三 四
[23:48] When tom scavo threw himself into his new hobby… 当汤姆・加沃斯沉迷在他的新爱好中的时候
[23:55] His wife told herself 他的妻子安慰自己
[23:56] It was a phase, and it would pass quickly. 这只是一时兴趣 很快就会过去的
[24:02] But three hours later, she realized 到那时三个小时以后她意识到
[24:06] It could not pass quickly enough. 这个爱好不会那么快过去
[24:12] So lynette began to plot 所以勒奈特开始策划
[24:14] Against her husband’s instrument of torture. 怎么摆脱这个折磨人的乐器
[24:19] Ooh! careful, honey. 小心点宝贝
[24:21] Sorry. 对不起
[24:22] You could break your dad’s guitar and… 你差点弄坏了你爸爸的吉他
[24:25] It was at that moment her daughter 就在这时 她女儿
[24:29] Provided her an idea for a… simple accident… 让她想到一个简单的事故
[24:35] And… a clean alibi. 还有完美的开脱证据
[24:47] Damn it! 妈的
[24:51] Hey, is everything all right? oh, my! 发生什么事情汤姆 天啊
[24:53] It was lying in the middle of the floor! 它放在路中间
[24:55] How in the world did that happen? 到底谁干的
[24:57] has penny been playing in here again? 佩妮是不是又到这里来玩了
[24:58] I’ve told her a million times! 我都告诉她多少次了
[25:00] Now I’m sure it was an accident, tom. please don’t yell at her. 这只是个意外汤姆 别骂她
[25:03] This was a $1,600 bass. 这贝斯花了1600美元
[25:05] I can’t afford to replace it. 我没钱再买一个了
[25:08] Penny lynn scavo! 佩妮・林恩・斯加沃
[25:10] Where is she? 她在哪
[25:12] Oh, tom! 汤姆
[25:15] She’s up in her room. 她在楼上自己的房间
[25:23] I’m gonna go play outside. 我要到外面去玩
[25:26] Oh! wait. your forgot your whistle. 等等 别忘了你的哨子
[25:29] Okay, sweetie. 好了甜心
[25:30] This is just to be on the safe side. 为了安全起见
[25:32] If juanita comes around, you just blow it. 如果胡安妮塔在附近你就吹哨子
[25:34] I’ll be right there. okay. 我马上就出去
[25:36] Good boy. 乖孩子
[25:51] Hey, give me back my whistle! 喂 把我的哨子还给我
[25:54] Juanita solis, don’t you move! you are in big trouble! 胡安妮塔・索利斯 你别跑 你麻烦大了
[25:59] What’s on your head? 你头上的是什么
[26:01] Never mind. 你别管
[26:02] What did you do to m.j.? 你对MJ做了什么
[26:04] He wouldn’t let me blow his whistle. 他不让我吹他的哨子
[26:07] So your solution was to push him down? 所以你就推到他
[26:09] Do you think that’s nice? 你觉得这么做好吗
[26:11] How would you feel if someone did that to you? I wouldn’t care. -如果别人推你的话你觉得怎么样 -我不会介意的
[26:14] Oh, really? you don’t think it would hurt? 是吗 你不觉得疼
[26:17] Even if it did… 就算是疼
[26:19] I’m not a crybaby like m.j. 我也不会像MJ一样 爱哭鬼
[26:28] I’m sorry. 对不起
[26:30] Juanita, I just wanted you to see how it felt. 胡安妮塔我只是想让你知道被人推的感觉
[26:33] Are you okay? 你没事吧
[26:35] Susan, I saw that! 苏珊 我看到了
[26:38] Kids, get inside! 孩子们进去
[26:40] Okay, first of all, it wasn’t as bad as it looked. 首先 我推得其实没有你看的那么用力
[26:42] Really? ’cause it looked like you body-slammed my daughter. 是吗 看起来似乎你猛推了我女儿
[26:45] I barely tapped her. she was milking it. 我只是拍了她一下 她反应太大了
[26:48] That’s your defense? you were only assaulting her “a little”? 这就是你的借口吗 刚才你还在取笑她胖
[26:51] I was trying to teach her not to be a bully– 我是想教她不要欺辱弱小
[26:53] Something she should have learned from her mother. 这些本来是你应该教她的
[26:56] Well, I’m sorry. I was too busy trying to explain to her 我很抱歉 我忙着向她解释
[26:58] Why m.j. doesn’t wear a dress like all the other little girls. 为什么MJ不像其她小女孩一样穿裙子
[27:00] This conversation is over. 我们没话好说了
[27:02] Tell bob and lee that I’ll pay for the dent in their lawn. 告诉鲍勃和李我会赔偿他们的草坪
[27:08] You did not! 你不是吧
[27:10] I did. 我就是
[27:12] You know what? 知道吗
[27:14] We’ve both been incredibly childish here, 我们这次争执太孩子气了
[27:18] And it is time one of us took the high road, 这次我们得有人成熟点
[27:21] So I am now going to walk away. 我现在不和你争 我走
[27:23] Please take note of this conflict resolution 记住这次争执
[27:25] And try to pass the lesson on to your daughter. 用它教教你的女儿
[27:28] You can dye that hair all you want, 不管你怎么样染你那些头发
[27:30] But the gray’s just gonna keep coming. 白头发还是会长出来的
[27:44] And they call me white trash. 她们居然好意思叫我白垃圾[美国下层白人的绰号]
[27:53] You got a minute? yeah. sure. come on in. -你有时间吗 -当然 请进
[27:58] I, uh, I heard there was a little accident. 我听说了那次小意外
[28:02] So… 所以
[28:03] I got this for tom. 我拿这个来给汤姆
[28:05] You bought tom a new bass? 你给他买了把新贝斯
[28:08] It’s not as smooth as his old one, but it’s good. 不像他那把老的那么顺手 但也不错
[28:11] We can’t accept this. 我们不能接受你的礼物
[28:13] It’s mostly selfish on my part. I was having too much fun. 我只是为自己着想 和汤姆一起演奏很开心
[28:16] Well, sorry. 很抱歉
[28:17] But maybe you could go skateboarding with orson. 但也许你应该去和奥森一起弹电子琴
[28:20] All right. 好吧
[28:22] Forget about me. 不说我
[28:24] Tom was having fun. 汤姆也玩得很开心
[28:26] And from what I’ve seen, he needs it. 站在我的角度 我认为他需要这个
[28:31] And what makes you think you know what my husband needs? 你凭什么认为你知道我丈夫需要什么
[28:34] Just something that I saw the other day, 只是那天我看到的
[28:37] When you were making him get rid of all his things. 你叫他把他那些旧东西扔掉的时候
[28:40] You mean his junk? 你是指那些垃圾
[28:42] It may be junk to you, 对你来说也许是垃圾
[28:44] But to tom… 但是对汤姆来说
[28:45] Well, that was stuff he was gonna get around to. 那是他以前的爱好
[28:51] You know what a midlife crisis is? 你知道什么是中年危机吗
[28:54] I’m married to a 45-year-old man who has a red convertible. 我嫁给了一个45岁了还开着红色敞篷车的男人
[28:56] Yeah, I think I know. 是的 我很了解
[28:58] But you know how it happens? a man gets to a certain age, 但你知道是怎么发生的吗 当男人到了一定年纪
[29:02] And he realizes… he’s gonna die someday. 他意识到他指不定哪天就会死
[29:08] Really die. 永远的离开人世
[29:09] And what’s worse is that he’s everything he’s ever gonna be. 但糟糕的是他还一事无成
[29:15] He’s never gonna be rich. 不可能成为富翁
[29:19] He’s never gonna climb a mountain. 不可能去爬山
[29:22] Now some guys do bad things 当他们脑袋里有这些想法的时候
[29:25] When they get those thoughts in their heads. 某些男人会变坏
[29:28] By comparison, 相比之下
[29:30] Playing in a garage band– well… 在车库和朋友演奏
[29:32] It seems pretty harmless. 这种行为显得很无害
[29:39] So… now my marriage is in trouble, 所以说现在我的婚姻出现问题了
[29:42] And you’re gonna save it by giving tom a bass? 你准备送汤姆一个贝斯来拯救我的婚姻
[29:45] No. no. I’m not. 不 不是我送
[29:51] You are. 是你
[30:07] Most of the guys in my class went into corporate law, 我们班上很多人都选了企业法方向
[30:11] But I wanted to do something 但我喜欢些
[30:12] That would influence environmental policy. 能够影响环境的政策
[30:14] That’s how he ended up at the e.p.a. 这就是他到环境政策部门的原因
[30:22] So, leo, where did you study law? 那么里奥 你在哪里念的法律呢
[30:26] Cornell. 康奈尔大学
[30:27] Now I’m jealous. 我开始妒忌了
[30:29] I always wished that I’d gone to a school like cornell. 我一直想去像康奈尔那样的学校
[30:31] But… it just wasn’t in the cards for me. 但是对我来说不可能
[30:33] How about you, dave? 那么你呢 大卫
[30:35] Me? no. wasn’t in my cards, either. 我吗 对我来说也不可能
[30:38] So where did you go? 那么你上哪个大学
[30:39] After listening to leo, I’d be embarrassed to tell you. 听完里奥说的话我不好意思告诉你
[30:43] So… e.p.a. 那么 环境政策部门
[30:44] What’s your opinion on global warming– 你对全球性暖化有什么看法
[30:46] Fact or fiction? 真假难辨
[30:48] Hold on, darling. 等等 亲爱的
[30:49] Mrs. mccluskey asked you a question. 麦克卢斯基太太问你问题
[30:51] Tell her where you went to school. 告诉她你上的是哪个大学
[30:58] Oh, edie, I think she was just making conversation. so– 伊迪 我认为她只是在找话题
[31:01] Okay, then why don’t you tell me where you went? 行 那为什么不告诉我你上那个学校呢
[31:04] After all, I am your wife. shouldn’t I know? 毕竟我是你的妻子 我不能知道吗
[31:15] Actually, I didn’t go to college. 事实上 我没过上大学
[31:21] I took a job out of high school 我高中毕业就开始工作
[31:23] Because my family was having a hard time. 因为我家里当时很困难
[31:26] Not having a degree is something that has always 没有拿到学位使我一直
[31:29] Been embarrassing to me, 感到很尴尬
[31:30] Especially when I’m with people who do. 尤其是和有学位的人一起的时候
[31:39] So, my darling, is there anything else 所以亲爱的 你还想在大家面前
[31:40] You’d like to quiz me about in public? 问我什么难堪的事情呢
[31:43] My… childhood stuttering? 小时候的口吃
[31:45] My dad’s drinking problems? 还是父亲是个酒鬼
[31:51] No. I’m… good. 不 我不问了
[32:00] I came to say I’m sorry. 我来道歉的
[32:02] You attacked my child and then me. 你打了我的孩子又打了我
[32:04] Why should I even listen to you? 为什么我还要听你说话
[32:07] I brought booze. 我带了波子酒
[32:09] Come on in. 快进来
[32:13] Like, I have this rule– 我制定了一条规则
[32:16] No toy guns. 不许玩玩具枪
[32:17] Except everything that m.j. picks up– 但他不管拿起什么东西
[32:20] Whether it’s a hairbrush, a hanger, everything– 梳子 衣架或者别的
[32:24] He pretends it’s a gun. well, what do you expect? he’s a boy. -他都假装那是把枪 -你还想怎么样 MJ是个男孩
[32:27] That’s my point! 这就是我要说的
[32:29] I know nothing about raising boys. 我根本不知道该怎么带男孩子
[32:31] And I think m.j. has figured this out, 我觉的MJ也这么认为
[32:34] So he goes straight to mike whenever there’s a problem. 所以当他有问题的时候直接就去找麦克
[32:37] But that’s okay. mike’s a great dad. 这也很好啊 麦克是个好爸爸
[32:39] Yeah, sure, on alternate weekends. 当然 在轮流带孩子的周末
[32:42] That’s fine… 那还没问题
[32:44] Until… m.j. needs his daddy, 但是MJ需要他的爸爸
[32:47] And his daddy’s not there. 但他的爸爸不在身边
[32:49] Susan, it’s not your fault. 苏珊 这不是你的错
[32:53] Well, we split up, 我们分开了
[32:55] So it’s at least half my fault any way you slice it. 不管怎么说都有我的错在里面
[32:58] Well, if it’s any consolation, 好吧 这么说你会觉得好过点
[33:00] Carlos is a hands-on, full-time dad, 卡洛斯是个亲历亲为的全职父亲
[33:03] And I still feel like I’m not getting the job done, 但我仍然觉得我有很多事情都没做好
[33:06] Like… I’m not preparing them enough. 例如我没让他们做好准备
[33:09] Preparing them for what? 做好什么准备
[33:12] For how hard life is. 应付以后困难的生活
[33:14] I mean, I have to admit, 我是说 我必须承认
[33:16] When you told me juanita was bullying m.j., 当你告诉我胡安妮塔欺负MJ的时候
[33:18] My first thought was, thank god! 我的第一个想法是 感谢上帝
[33:20] Let her do the pushing, 让她欺负吧
[33:22] Just as long as she’s not a victim. 只要她不被别人欺负就行
[33:24] Well, I don’t see any kid of yours being a victim. 我倒是没看到你的小孩被别人欺负
[33:28] You’re the strongest person I know. 你是我知道的最坚强的人
[33:33] I used to be. 我以前是
[33:37] Look at my life, susan. 但是看看我的生活 苏珊
[33:39] I… 我
[33:43] I’ve been beaten down. 我已经被打倒了
[33:47] Well, I thought I had you beaten today, 我想你今天被我打倒了
[33:49] And the next thing I knew, I was eating grass. 我所知道的下一件事是 我在吃草
[33:53] Today doesn’t count. today I was mad. 今天不算 我有点抓狂
[33:56] Well… 那
[33:59] Maybe you need to get mad more often. 或许你需要经常这样抓狂下
[34:05] Maybe you’re right. 也许你是对的
[34:07] This is nice. 这挺好
[34:09] We should rumble all the time. 我们应该经常这么闹腾下
[34:13] To susan mayer– 致苏珊・梅尔
[34:15] Good mom. 好妈妈
[34:17] To gabrielle solis– 致加布丽尔・索利斯
[34:19] Another good mom. 另一位好妈妈
[34:23] Mommy, we’re hungry! 妈妈 我们饿了
[34:25] So?! there’s waffles in the freezer! 自己拿 冰箱里有华夫饼
[34:29] And get mommy some ice! 给妈妈拿点冰块过来
[34:33] Isn’t this nice? 这难道不是很好吗
[34:35] For the first time in years, 这么多年来第一次
[34:37] My family is all here under the same roof. 我所有的家人都聚在了一起
[34:39] Here’s to many more meals together. 希望我们有更多的机会一起吃饭
[34:42] -welcome home. -cheers. -欢迎回家 -干杯
[34:46] I don’t feel good, danielle. 丹妮尔 我感觉不舒服
[34:48] “danielle”? “丹妮尔”
[34:50] -I think I’m gonna be sick. -let’s get you to the powder room. -我想吐 -我带他去卫生间
[35:01] Here we are– 菜来了
[35:03] Mushroom risotto. 蘑菇意米盅
[35:06] There’s an unfortunate coincidence. 上得可真及时啊
[35:08] I’m so sorry, mom. I’ll clean it up. 对不起 妈妈 我去清理下
[35:11] No, um, you take benjy upstairs. I’ll get it. 不用 你带本杰上楼 我来清理
[35:13] Orson, could you get the mop, please? 奥森 能不能把拖把拿来
[35:19] Oh, my god. is that meat? 天哪 那是肉吗
[35:21] No! 不是
[35:23] Of course not. 当然不是
[35:24] Does this look like meat to you? 这看起来不像肉吗
[35:26] It’s… hard to tell. 这 很难说
[35:29] Just so we’re clear, 我清楚的是
[35:30] What I’m about to throw up is a western omelet. 我要把煎蛋卷给吐出来了
[35:32] That is not meat. 那不是肉
[35:34] That piece right there– that’s definitely meat! 这里的那块 就是肉
[35:37] Still waiting on that mop. 还在等拖把
[35:39] What did grandma give you to eat? 外婆给你什么吃的了
[35:41] She said not to tell. 她说不能告诉你
[35:47] You gave him meat and then told him to lie?! 你给他肉吃 还让他撒谎
[35:52] I gave him a hot dog, all right? 我给了他一个热狗
[35:55] He liked it so much, he asked for another. 他特别喜欢 还要第二个呢
[35:57] Two hot dogs? 两个热狗
[35:59] All right, 好吧
[36:00] I’ll concede the second one was clearly a mistake. 我承认给他第二个确实不对
[36:03] Come on, leo. we’re leaving. 走吧 里奥 我们不在这呆了
[36:05] -No! danielle, please. -I’m sorry, orson. -不要 丹妮尔 拜托 -奥森 对不起
[36:08] She’s made it impossible for us to stay in this house. 她让我们没法再在这房子里呆下去了
[36:11] Danielle, wait, wait. 丹妮尔 等等 等等
[36:17] Well, we can still drink, right? 我们还可以喝酒 对吧
[36:19] Oh, yeah. 是啊
[36:24] Well, I’ve apologized till I’m blue in the face, 我已经尽力道歉了
[36:27] But they’re still leaving in the morning. 但他们还是坚持要早上走
[36:33] Now you’re not speaking to me, either? 现在你也不愿意跟我说话了 是吧
[36:38] They’re just mad. 他们只是有点生气
[36:39] Things will be better next time. 下次事情会好点的
[36:42] You honestly think there’ll be a next time? 你真的认为还有下次
[36:45] It took us three years to talk them into this visit. 我们花了三年时间才劝他们回趟家
[36:46] It took you one day to ruin it. 都被你一天内搞砸了
[36:50] Orson, I’m truly sorry. 奥森 我真的很抱歉
[36:54] It’s just, seeing… 只是 看到
[36:55] All these mistakes that she’s making with benjamin, 她对本杰明那么苛刻
[36:58] It’s just so hard for me. 我很难过
[37:00] You know what hard for me? 你知道什么让我很难过吗
[37:06] When I left for prison, 我被捕去监狱时
[37:08] Benjamin was in my house, he was in my life. 本杰明在家 他在我的生活里
[37:12] He called me “daddy.” 叫我”爸爸”
[37:14] And when I came home, he was gone. 当我回到家时 他不见了
[37:20] And you think that’s my fault? 你认为那是我的错
[37:22] Yes, I do. 是的 我就是这么认为
[37:24] Orson, you weren’t here. 奥森 你当时不在
[37:27] She came back. she was married to a lawyer. 她回来了 嫁给了一位律师
[37:31] And don’t forget, she is his mother! 不要忘了 她才是他的妈妈
[37:34] I tried to fight, but– 我试着阻止她
[37:35] You should’ve fought harder. 你应该尽力阻止她
[37:38] I was on my knees. I was sobbing. 就差跪下来求她了 我都快哭过去了
[37:41] She said “no” and then ripped him out of my arms. 她说”不行” 然后从我怀里抢走了他
[37:44] You have no right to say that to me. 你没权利那么说我
[37:56] You kind of blindsided me tonight. 你今晚有点不留情面给我
[37:58] I know. I am so sorry. 我知道 对不起
[38:05] I was clearly uncomfortable. 我感到很不舒服
[38:07] I don’t understand why you kept pressing me. 我不明白你干嘛一直逼问我
[38:12] Honestly, it was all karen mccluskey’s fault. 老实说 都是凯伦・麦克卢斯基的错
[38:18] Really? how so? 是吗 怎么这么说
[38:19] Well, she kept asking me all this stuff about your background 她一直在问我你的背景
[38:22] And why I don’t know more about you, and… 说我为什么对你了解的不够多
[38:25] I should’ve just never let her get to me. 我不应该就这么让她得逞的
[38:32] It’s okay, sweetie. 没关系 宝贝
[38:34] Now I understand. 现在我明白了
[38:41] Kind of sad when you think about it. 想起那些有点难过
[38:43] -What do you mean? oh… -maybe you guys don’t notice -怎么了 -或许你们没注意到
[38:46] Because you’re so used to her. 因为你已经习惯她了
[38:51] But her behavior reminds me of my grandmother, 但她的行为让我想起了我祖母
[38:53] When we first started to notice… 我们注意到
[38:55] The dementia, that is. 她有些痴呆
[38:57] You think karen’s going senile? 你认为凯伦有点痴呆
[39:00] I remember my poor grandmother… 让我想起了可怜的祖母
[39:04] Started getting so paranoid. 开始时也是变得这么偏执
[39:08] She thought people were breaking into her house and… 她觉得有人潜入她家
[39:11] Stealing her things. 偷东西
[39:14] We finally had to put her in a home. 我们最后不得不把她关起来
[39:19] I just hope that doesn’t happen to karen. 希望凯伦不要变成那样
[39:37] I want my 300 bucks. 我想要回我的300块
[39:39] I told you. it’s your car. you deal with it. 我告诉你了 那是你的车 你自己处理
[39:43] That’s it? no compassion? 就这样吗 没有同情
[39:45] No, “hey, let’s split the bill and call it even”? “各付各的 互不相干”
[39:48] Look at it this way. you’re not losing 300 bucks. 这么看 你并没有损失300块
[39:51] You’re gaining a valuable lesson–buyer beware. 你是在花钱买教训 买家自负
[39:54] True. now here’s a valuable lesson for you. 是啊 现在你也有教训要学
[40:06] -What the hell is wrong with you?! -give me my money, -你要干嘛 -把钱还我
[40:09] -Or next time we’re trading paint. -you’re bluffing. -或者下次付我油漆钱 -你这是敲诈
[40:12] I am tired of being a victim, andrew. 安德鲁 我不能再这么好欺负了
[40:13] And trust me, that is no bluff. 相信我 我是说真的
[40:16] Hey! you–you touch my car, and you’re paying for it. 你 你要是撞了 要掏钱修车
[40:21] Luckily, I’m insured. oh, wait. our policy lapsed. 还好 我上了保险 不 我们的保险期过了
[40:23] Hope you’ve got good coverage. 希望你能得到一笔不错的保险金
[40:29] Wait! wait! wait! wait! wait, wait. 等等 等等
[40:31] I’ll get my checkbook. 我去拿支票
[40:33] I prefer cash. 我要现金
[40:40] Bullies… 欺凌
[40:42] Any adult will tell you the playground 大人们会给你说 并不是
[40:45] Is not the only place to find them. 只有游乐场才有欺凌
[40:49] Everywhere you look, you can find people unconcerned 到处看看 就会发现 人们
[40:53] Or unaware of the pain they inflict. 并没有注意到或意识到他们所受的伤害
[40:57] It might be a neighbor 那可能是邻居
[40:59] Preying on the suspicions of her friend… 怀疑她的朋友
[41:04] Or a daughter 或者 女儿
[41:06] Punishing the choices of her mother. 惩罚母亲的抉择
[41:13] Or a housewife seeking justice 或者 家庭主妇从卖车人手里
[41:16] From the man who sold her a car. 寻求正义
[41:20] Yes… 是的
[41:22] There are bullies everywhere. 欺凌无处不在
[41:24] And the worst are the ones who take advantage of you 最糟的是 有人在不知不觉中利用你
[41:29] Without you ever knowing… 而你却
[41:33] What they’ve done. 对他们所做的一切浑然不知
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme