Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Lives change in five years. 五年内生活发生了变化
[00:04] Some families grow, 有些家庭壮大
[00:06] While others grow apart. 有些家人分离
[00:08] So I thought I’d bring him back sunday around 6:00 or so. 那我周六6点左右把他送回来
[00:11] Fine. 行
[00:12] And we find ways… -it’s not really a good time. 我们也找到了方法 -这会我有点不方便
[00:15] To ease the pain. 医治伤痛
[00:17] Yes, in five years… 是的 五年间
[00:19] Edie, is that really you? 伊迪 真的是你吗
[00:20] I have a husband now. 我结婚了
[00:22] Many things change. 许多事情变了
[00:23] You’re required to check in once a month. 你每月需要报道一次
[00:25] It was a condition of your release. 这是保释期的条件
[00:32] All in all, susan mayer’s boyfriend 总之 苏珊・梅尔的男朋友
[00:34] Knew he had a lot going for him. 知道要做的还很多
[00:38] He was romantic… 他浪漫
[00:42] Had a nice smile… 有着迷人的微笑
[00:46] And was consistently thoughtful. 一贯体贴周到
[00:50] Yes, jackson braddock had many wonderful attributes. 是的 杰克逊・布拉多克优点多多
[00:55] Sadly… 不幸的是
[00:57] A sense of timing wasn’t one of them. 时间把握得不好
[01:00] Hello. 你好
[01:02] Hi. 你好
[01:04] Can I help you? 有什么事吗
[01:05] I guess you could tell susan I’m here. 我想 你可以告诉苏珊我来了
[01:07] Okay. uh… who are you? 好的 你是哪位
[01:10] Oh, I’m Mike… the ex-husband. 我是麦克 她前夫
[01:14] I, uh, I take it you’re… 你是
[01:16] Jackson. 杰克逊
[01:17] I’m, uh… 我是
[01:19] Susan’s, uh… 苏珊的
[01:20] Friend? 朋友
[01:21] Friend. that’s right. 是的 朋友
[01:24] Wow. could this be any more awkward? 真是尴尬啊
[01:27] Well, your robe’s open… so yeah. 你睡袍开了 是蛮尴尬
[01:50] Hey, your ex-husband is… 你前夫
[01:51] Mike! uh, what’s going on? 麦克 怎么了
[01:54] I was just returning m.j.’s video game. 只是来送MJ的游戏盘
[01:56] He left it at my house. 他落在我家了
[01:58] Oh. thanks. so I guess you met jackson. 谢谢 我猜 你见到杰克逊了
[02:01] Yeah. nice legs. 是啊 腿不错
[02:05] Oh, clearly this is not 很明显
[02:06] how I would’ve wanted the two of you to meet. 我不想你俩以这种方式见面
[02:08] He’s–he’s really a nice guy. 他 他人很好
[02:11] Yeah, well, just to make sure, 以防万一
[02:12] I’m gonna need to hang with him a little bit, check him out. 我需要跟他多接触接触 确认下
[02:14] Oh, I don’t know that that’s necessary. 我认为没那必要
[02:17] If he’s sleeping in the same house as my son,i think it is. 若他跟我儿子睡在同一房子里 就有必要
[02:20] Oh, well, first off, um, m.j. was at a sleepover last night. 首先 MJ昨晚不在家
[02:23] And, in fact, jackson and he haven’t even met, 实际上 杰克逊他俩还没见过
[02:26] So, uh, there’s really no need for you to be hanging… 所以 你真的没必要过来
[02:29] Or checking. 确认
[02:32] Oh, just… tell jackson I’ll pick him up here tomorrow night. 给杰克逊说我明晚来这接他
[02:36] Hey, hold on. 等等
[02:38] You don’t get to just decide these things by yourself. 你不能就这么擅自决定
[02:43] You remember how nice I was about our custody agreement? 还记得我在监护权上的让步吧
[02:46] I can haul you back to court tomorrow 我明天可以让你进法庭
[02:48] 如果我不完全满意儿子接触的人
[02:52] Got it? 懂了吗
[03:00] Uh, I’m sorry. 抱歉
[03:03] It’s so not how I wanted to meet your ex for the first time. 我本不想这么跟你前夫初次见面
[03:06] Well, when you meet him for the second time, 那第二面时
[03:07] you can tell him that. 可以告诉他这些
[03:09] He’s picking you up here tomorrow night. 他明晚来这接你
[03:12] What? 什么
[03:14] I’ll explain over breakfast. 我早餐时跟你解释
[03:16] Did you get the paper? 你拿报纸了没有
[03:20] And that is how jackson braddock 这就是杰克逊・布拉多克
[03:22] Realized he needed better timing… 意识到他确实需要掌握好时间
[03:28] Who are you? 你是谁
[03:30] And a longer robe. 还需要一个长点的睡袍
[03:45] If there is one thing everyone in suburbia can appreciate 住在郊区的人希望
[03:49] It’s a good neighbor. 能有个好邻居
[03:50] You know,the kind that helps with the last bag of groceries… 帮忙拿杂货袋
[03:56] Or brings over misplaced mail… 或者送还递错的信件
[04:01] Or offers to mow your lawn. 或帮忙刈草坪
[04:04] Yes, everyone appreciates a good neighbor. 是的 人人希望有个好邻居
[04:07] You are so sweet to do this. 太感谢你帮忙了
[04:10] I just know how tricky these bulbs can be. 我只是恰好知道怎么修灯泡
[04:12] And no one knew this better than dave williams, 没人比大卫・威廉姆斯更清楚这些
[04:16] Who was determined to be the best neighbor 他决心成为
[04:18] Wisteria lane had ever seen… 紫藤郡有史以来最好的邻居
[04:23] Assuming, of course, 当然
[04:24] His wife didn’t get in the way. 他妻子并不配合
[04:29] What’s going on? 怎么了
[04:30] Packing our bags. 装行李
[04:31] Karen mccluskey insulted me again, 凯伦・麦克卢斯基又侮辱我了
[04:33] And I can’t put up with it anymore. 我受不了了
[04:35] All right, what did she say to you this time? 她这次又跟你说什么了
[04:37] Nothing. it doesn’t matter. we are moving. 没什么 不重要了 我们要搬家了
[04:40] Adults don’t pack up and move 成年人不会因为些
[04:42] because of some good-natured teasing. 善意的取笑而搬家的
[04:44] She said that my breasts were a triumph of german engineering. 她说我的胸部是德国工程师的功劳
[04:48] You call that good-natured? 这是善意吗
[04:49] Come on. she’s a cranky old lady. 别这样 她只是个脾气暴躁的老女人
[04:51] It’s not just her. it’s all of them 不仅是她 她们都这样
[04:54] I mean, it’s been five years. I have changed. 我是说 已经五年了 我变了不少
[04:57] But the people on this street don’t care. 但这条街上没人在意
[05:00] To them, I will always be a joke. 对她们来说 我一直都是个笑话
[05:05] I’m sorry you had a bad day. 抱歉你今天过得不好
[05:07] Please don’t use your motivational voice. 不要再劝我了
[05:10] I really hate that. 我真的很讨厌那
[05:11] You’re upset and you’re tired. 你有些心烦 还有些疲倦
[05:14] Why don’t you take a nice hot shower, 去洗个热水澡吧
[05:16] And I’ll make us some lunch? 我来做点午饭
[05:19] Does that sound good? 好吗
[05:26] I just never understood it. 真是不明白
[05:29] We–we could’ve gone and lived in any city in this country. 我们可以在任何一个城市生活
[05:35] Why did you insist on living here? 你为什么要坚持住在这呢
[05:37] ’cause we can be happy here. 因为我们可以在这住得开心
[05:40] You just need to give it some time. 你心太急
[05:44] And I promise, 我保证
[05:45] I’ll personally see to it that people 我会尽力
[05:47] Start treating you with a little more respect. 让这里的人开始慢慢尊敬你
[05:51] You didn’t answer my questioion. 你还是没回答我的问题
[05:54] Didn’t i? 我没吗
[06:10] Carlos, we got invited to michelle downing’s party! 卡洛斯 米歇尔・唐宁邀请我们去她的宴会
[06:13] I’m gonna have to buy something nice to–aah! 我要去买点漂亮的
[06:17] Gaby, I’m giving a massage. 加布 我在做按摩
[06:19] I can see that. 我看到了
[06:20] I can see a lot of things– 我看到很多
[06:21] Things that can never be unseen. 不该看到的东西
[06:24] Uh, sorry. I guess the towel must’ve rode up. 不好意思 毛巾往上缩了
[06:29] Carlos? kitchen. now. 卡洛斯 来厨房 现在就要
[06:35] I know you don’t like it when I work down here, 我知道你不喜欢我在楼下工作
[06:37] But he couldn’t get up the stairs. 但他不能上楼
[06:38] He’s got a bum hip. 他髋节有伤
[06:39] He’s also missing a testicle. 他还只有一个睾丸
[06:42] Carlos, how much more of this am I supposed to take? 卡洛斯 我到底还要忍受多久
[06:44] Okay, okay, maybe I could set up my table in the garage. 好 好 我可以把工作搬到车库里去
[06:46] No! that’s only part of the problem. 不 那不能解决全部问题
[06:49] Have you checked our bank balance lately? 最近查过我们的银行余额吗
[06:53] Gaby, I am not taking the country club job. 加布 我不在乡村俱乐部上班了
[06:55] Why not? you’d be massaging rich people. 为什么 你可以给富人按摩啊
[06:58] They tip better and they tend to flake less. 他们给的小费多 也不会那么暴露
[07:00] Yeah, but I like working here. 是啊 但我喜欢在这里工作
[07:02] I get to spend lots of time with you and the kids. 我可以跟你和孩子们在一起
[07:04] Carlos, I don’t need to spend lots of time with you. 卡洛斯 我不需要花那么多时间跟你在一起
[07:06] And frankly, the kids are on the fence. gaby! 坦白地讲 孩子们不介意的
[07:08] Bottom line, I miss our life. I miss shopping. 底线 我怀念以前的生活 可以随便购物
[07:12] All I have to look forward to is the 现在我所能期待的
[07:14] Occasional invitation to a fancy party. 只是偶尔被邀去宴会
[07:16] And I can’t even afford a dress to go to it. 而我甚至连身礼服都买不起
[07:19] Carlos, please, I am begging you. 卡洛斯 拜托了 求你了
[07:21] Fine. I’ll– I will take the job. 好 我 我接着做那份工作
[07:24] Thank you. 谢谢
[07:27] Sorry. 不好意思
[07:33] Ah, no. 不好
[07:38] Unh-unh. come on. 拜托
[07:40] I really don’t think mike’s gonna care what shirt I wear. 我认为麦克真的不会介意我穿什么衬衫
[07:42] Well, I do. 我介意
[07:43] We need a shirt that says, “i’m a responsible citizen,” 你需要件写着”我是名有责任感的市民”的衬衫
[07:47] Not “my favorite clothing store also sells bongs.” 而不是”我最喜欢的服装店也卖奇装异服”
[07:51] Are you dissing my sense of style? 你是在说我的着衣风格吗
[07:53] Absolutely. 当然了
[07:55] Put this on. 穿这件
[07:57] Now… 现在
[07:58] Let’s talk about acceptable topics of conversation. 我们讨论下可接受的谈论话题
[08:01] You like sports, right? yeah. 你喜欢体育 是吧
[08:03] -I’m a huge soccer fan. -No, you’re not. -我是个超级英式足球迷 -不 你不是
[08:05] You like football– american football. 你喜欢 美式足球
[08:07] -Specifically the colts. -okay. -尤其是小马队 -行
[08:09] And here are some other things you can talk about– 你也可以说些其它的事情
[08:10] Cars, barbecue, fishing. 汽车 烧烤 钓鱼
[08:13] How about fire? mike like talk fire? 火怎么样 麦克喜欢谈论火[暗示麦克发火]
[08:16] Jackson, please take this seriously. 杰克逊 请严肃点
[08:18] I am. I’m just–i’m not gonna pretend to be somebody I’m not. 我很严肃 我 我不想伪装
[08:22] If he doesn’t like me, what’s he gonna do? 如果他不喜欢我 会有什么后果
[08:24] He could take me to court, 他会把我传到法庭
[08:25] And the judge can make me choose between you and my son. 法官会让我在你和我儿子之间做出选择
[08:28] And I’m sorry. you will lose. 抱歉 我会选儿子
[08:32] Peyton manning is the greatest quarterback who ever lived. 培顿・曼宁是最棒的四分卫
[08:35] Thank you. 谢谢
[08:40] Now go shave. you look like a hobo. 去刮刮胡子 你看起来像个流浪汉
[08:52] Got a sec? 有时间吗
[08:53] Not really. 不多
[08:55] So I assume you know about what happened to jimmy conrado. 我猜你已经知道吉米・康拉德发生什么事了
[09:00] i guess. 我想是吧
[09:02] your friend gets busted for dealing drugs at school, 你朋友在学校交易毒品被抓了
[09:04] and all you have to say is, “i guess”? 而你全部的态度就是 “我想是吧”
[09:07] he’s not my friend. 他不是我朋友
[09:08] what are you talking about? 你说什么呢
[09:09] you were on the same little league team. 你俩以前是一个棒球队的
[09:10] yeah, like a million years ago. 是 N年前了吧
[09:13] anything else? 还有事么
[09:17] no. 没
[09:19] not really. 没了
[09:26] parker. 帕克
[09:27] can i ask you something, just between us? 能问你点事么 不要告诉别人
[09:30] does porter hang out with jimmy conrado? 波特没和康拉德来往么
[09:32] i don’t know. i could check out his friends list on silverfizz. 不知道 我能查看他在银菲茨网上的好友列表
[09:35] his what on what? 他在什么上的什么
[09:39] it’s like myspace. 这就像是个人空间
[09:40] you have a web page. 你有一个网
[09:41] it shows your hobbies, your favorite music, 可以展示你的爱好 喜欢的音乐
[09:43] and you can talk to people. 也能和别人聊天
[09:45] really? can anyone talk to him? 是么 任何人都能和他聊天么
[09:48] yeah. he just has to invite you. 是 只需让他邀请你
[09:53] how would somebody make that happen? 这需要怎么申请呢
[09:58] now it’s just a mock-up, 现在这只是个样本
[09:59] but this is what the book is going to look like. 但这就是这本书将要展现的效果
[10:02] mom, that’s fantastic. 妈妈 这太棒了
[10:05] good call on the font. 书名的字体真好看
[10:09] orson, what do you think? 奥森 你觉得呢
[10:11] well, i think it’s strange to see my wife 看我妻子在封面上
[10:13] billed as “mrs. van de kamp.” 叫范德坎普夫人很别扭
[10:14] well, you knew what the book was gonna be called. 你早就知道这书要这么命名的
[10:17] yes, but it’s different actually seeing it. 是 但是实际看到又是另外一回事
[10:19] i mean, is it too late to go with “mrs. hodge”? 我意思是 现在改名叫”豪治夫人”是不是太晚了
[10:21] my company, which i formed when we were separated, 我的公司 我们分开的时候我开的公司
[10:24] is called mrs. van de kamp’s catering. it’s how i’m known. 叫范德坎普夫人宴会服务公司 所以我才出名
[10:28] oh, in fairview. 那是在美景镇
[10:29] but this book will be national. 这本书会全国发行的
[10:31] i mean, it’s your chance to rebrand yourself. 我是说这是重新打造品牌的机会
[10:34] is there something wrong with “hodge”? 那豪治又有什么不对么
[10:38] i think i just heard the milk go bad. i should check. 我闻到牛奶好像坏了 我去看看
[10:42] orson, i adore you, but your name… 奥森 我爱你 但是你的名字
[10:44] our name– it has no music. 我们的名字 一点旋律都没有
[10:47] “van de kamp” trips off the tongue. 范德坎普能在舌尖跳跃
[10:49] “hodge” sounds like the noise a plunger makes. 豪治 听起来就像是活塞发出的噪音
[10:52] that’s preposterous. 这个太荒唐了
[10:53] listen… van de kamp. 你听 范德坎普
[10:56] hodge. 豪治
[10:57] also, she’s got a radio interview wednesday, 而且 他周三要上一个电台采访节目
[10:59] and they’re already promoting her as mrs. van de kamp. 他们已经按照范德坎普夫人宣传她了
[11:01] see? the ship has already sailed. 看到没 木已成舟了
[11:04] oh, don’t be hurt. it’s my professional name. 别伤心 这只是我的职业名字
[11:06] in this house, i will always be mrs. hodge. 在这家里 我会一直都是豪治夫人
[11:09] now… would it help if mrs. hodge 如果豪治夫人今晚做你最爱吃的炖肉
[11:12] cooked you your favorite pot roast tonight? 会不会心里感觉舒服点呢
[11:16] yes, i guess it would help. 我想会好点的
[11:19] uh, meeting with your publicist? 那你和宣传代理的会呢
[11:21] oh, right. um, tomorrow for sure, then. 是啊 明天肯定给你做
[11:29] van de kamp. hmm. 范德坎普
[11:33] hodge. 豪治
[11:42] here you go. oh, thank you. -给你的 -谢谢
[11:44] toby, get off my chair. you know better. 托比 从椅子上下去 你最好记住
[11:48] so what’s on your mind? 你此行的目的是什么
[11:49] it’s edie. 是伊迪
[11:50] you said something to her yesterday that hurt her feelings. 你昨天说了一些话伤害到她了
[11:54] that thing about her breasts? come on. that was a joke. 关于她的胸部的那个么 算了吧 就是个玩笑
[11:57] perhaps, but it upset her so much 可能 但她非常伤心
[11:59] that she suggested we leave wisteria lane. 她觉得我们应该离开紫藤郡
[12:02] i can’t have that, mrs. m. 我不能那么做 麦克卢斯基太太
[12:04] hey, this is what edie and i do.we tease each other. 这是我和伊迪之间的方式 我们互相调侃的
[12:07] i say she’s easier to get into than community college. 我说她比社区学院更容易相处
[12:10] she says my face looks like a knee. 她说我的脸长得像膝盖
[12:12] it’s fun. 娱乐而已
[12:14] still… i would consider it a personal favor 我坚持 如果你向她道歉
[12:16] if you’d apologize to her. 我会看做这是个人娱乐
[12:19] you know, make her feel accepted and loved. 你知道的 让她感觉到被接受和被爱
[12:24] no. 不
[12:26] no? 不行
[12:27] if edie wants to change the way we talk to each other, 如果伊迪想改变我们之间谈话的方式
[12:29] she’s gotta ask me personally. 她会亲自来跟我说的
[12:32] and i think you’ve got a lot of gall 我觉得你诉了这么多苦
[12:33] making me feel like i did something wrong 让我觉得我做错了什么事
[12:36] when you don’t even know me. 而现在你根本都不了解我
[12:39] oh… i know you, 我了解你
[12:42] better than you think. 比你想象中更了解
[12:43] oh, really? 真的么
[12:44] for starters, 一开始
[12:46] you talk to your cat like it’s a person. 你跟你的猫说话就好像他也是个人
[12:49] when i knocked on your door, you immediately invited me in. 当我敲你的门时 你立刻就邀请我进来了
[12:53] doesn’t take a genius to see that you’re lonely. 不用动脑子就能看出来你很孤独
[12:59] i’m thinking you had people in your life at one time… 我想你生活中曾经有人陪伴
[13:03] people who cared about you. 那人非常在乎你
[13:06] but something happened to them. 但是他们都发生了一些改变
[13:08] some probably died. the rest, well… 可能是死了 或者其它的什么
[13:10] they just don’t come around much anymore. 他们只是不再回来了
[13:13] why do you think that is? 你认为是什么原因
[13:18] i know you, mrs. mccluskey. 我了解你 麦克卢斯基太太
[13:20] and it seems to me that a woman like you 在我看来 像你这样的女人
[13:24] would like to keep the few friends that she has left. 会希望留住这个已经离开过的朋友
[13:28] i think you’d better go. 我想你该走了
[13:53] hey… thanks for tonight. 谢谢今晚的招待
[13:54] and, uh, before i forget, the colts suck. 趁我还没忘 那个小马队真衰
[13:57] oh, here’s what sucks– watching a zero-zero game 这才是够衰呢 看了个0比0的比赛
[14:00] with no cheerleaders, soccer boy. 还没有拉拉队 球童
[14:08] you guys were insulting each other. that’s good, right? 你们刚才在调侃对方 这真好 不是么
[14:10] yeah, we had a blast. 是 我们一拍即合
[14:11] really? yeah. -真的么 -是啊
[14:12] in fact, we’re getting together wednesday night at o’brien’s, 事实上 我们还约好周三晚上一起去奥布莱恩酒吧
[14:14] which he claims has the best bacon potato skins in town. 他说那有镇上最棒的培根炸土豆皮
[14:18] potato skins at o’brien’s? you’ve made his inner circle! 奥布莱恩的炸土豆皮么 你已经融入他们的圈子啦
[14:21] this is fantastic! thank you. mmm. mmm. 太棒了 谢谢
[14:24] ah, you can think of a more creative way to thank me than that. 你可以想一种比这更有创造性的方式来谢我
[14:44] you’ve never done that before. 你以前从来没这么做过
[14:48] wait. 等会
[14:49] you’ve never done that before. why are you doing that now? 你以前从没这么做过 你为什么现在这么做
[14:52] i don’t know. don’t you like it? 不知道 你不喜欢么
[14:54] yeah. but how did you know i would like it? 喜欢 但是你怎么知道我喜欢呢
[15:00] oh, my god. 天呢
[15:04] mike told you about the ear thing, didn’t he? 麦克把耳朵的事情告诉你的 是不
[15:06] no. 不是
[15:07] so you just happened to stumble across my secret turn-on 就是在你和麦克成为同盟好友的晚上
[15:11] the same night that you and mike became b.f.f.s? 你偶然发现了我的私密敏感带
[15:13] but aren’t we losing sight of the fact that you like it? 既然你喜欢这样 那咱们不能忽略这个事实么
[15:16] this is… i mean, i’m just… 这是 我的意思是 我
[15:19] i have been violated. 我被亵渎了
[15:21] oh, honey, come on– 宝贝 别这样
[15:22] don’t touch me! or my ears! my ears are dead to you. 别碰我 还有我的耳朵 我耳朵是你的禁区
[15:25] it just slipped out. 他只是不小心顺嘴说的
[15:26] we were talking about how girls– 我们在谈女孩子
[15:28] they–they all like different things, right? 她们 她们都喜欢不同的东西 不是么
[15:29] and i-i was talking about this girl in high school, 我在说一个女中学生
[15:31] how she liked to do it with her shoes on, 她喜欢的方式就是穿着鞋做
[15:33] and–and mike talked about the lobe nibble. 麦克就说了轻咬耳垂的事情
[15:36] he has a name for it? 他还给这取了个名字
[15:39] that’s it. you and mike are not hanging out anymore. 那就是了 你和麦克不许再来往了
[15:42] and this little wednesday 还有这周三
[15:44] “potato skins and susan sex tips night”? 土豆皮和苏珊调情技巧之夜么
[15:48] i forbid it. 我要禁止这个
[15:54] did mike mention he likes having his toes sucked? 麦克提过他喜欢被吮吸脚趾么
[15:56] oops! that just slipped out. hmm. 只是不小心顺嘴说的
[16:07] bree! what’s up? 布里 怎么了
[16:11] well, um, michelle downing asked me to speak to you. 米歇尔・唐宁让我来告诉你
[16:14] i don’t know if you heard,but i’m catering her birthday party– 不知道你听说没有 是我在筹备她的生日派对
[16:16] i heard. i can’t wait. 我听说了 迫不及待了
[16:18] ooh, i was gonna ask you. 我还想问你
[16:19] should i wear the navy blue chanel or the red sleeveless dress? 我是穿海军蓝的香奈儿还是红袖无袖的裙子呢
[16:21] you can’t come. 你不能来
[16:25] sorry. 对不起
[16:26] i just had to rip the band-aid off. 我不得不撕去那一页
[16:28] what? she’s disinviting me? 什么 她取消对我的邀请了么
[16:31] it’s not personal. 这不是个人的
[16:32] you know how carlos just started at the club? 你知道卡洛斯刚在俱乐部开始工作
[16:34] well, her guests are all members, 她的客人都是会员
[16:36] and she thinks they might find it awkward socializing with… 她想他们可能会觉得很难去交际 和
[16:40] staff. 员工
[16:41] she called us “staff”? 她管我们叫员工
[16:43] oh, gaby, it’s just one party. i’ll save you some cake. 加布 只是个派对 我会给你留些蛋糕的
[16:46] no! it’s not just one party! 不 这不只是个派对
[16:48] it’s the kickoff to the whole social season. 是整个社交季节的开始
[16:50] if people see we’re off michelle’s list, 如果人们看到米歇尔的名单上划掉了我们
[16:51] then we’ll be off everyone’s. 我们就会在所有人的名单上被划掉
[16:53] and then it’s gonna be the start of our slow slide 这可能会成为我们慢慢淡出
[16:55] from gowns and galas to flip-flops and keggers! 各种盛装宴会的开始
[17:02] okay, if carlos working at the club is the problem, 好吧 如果原因是卡洛斯的工作
[17:05] then tell her he just quit. 那就告诉她他刚辞职了
[17:07] oh, hon, i don’t think that’s gonna fly. 甜心 就算辞职也不能解决问题
[17:09] he’s already rubbed too many members. 他已经帮很多成员按摩了
[17:14] what’s happened to my life? 我的生活怎么变成这样
[17:16] we used to have help. now we are the help! 我们以前总要人服务 现在我们要服务别人
[17:26] what are you doing? 你在干什么
[17:27] i am just… 我只是在
[17:30] talking to porter on silverfizz. 网上和波特聊天
[17:33] who is Saraj from macarthur high school? 麦克亚瑟高中的萨拉是什么人
[17:37] me. 我
[17:39] i’m 16 and cute. 我是个16岁的可爱女生
[17:40] i like graphic novels and tokyo police club. 我喜欢图文小说和东京警察俱乐部
[17:42] oh, my god. 天啊
[17:43] you–you’re pretending to be somebody else? 你冒充别人
[17:45] our brooding son has a classmate 我们那个淘气儿子的同学
[17:47] who got arrested for selling drugs. 贩毒被抓了
[17:48] i really think the end justifies the means here. 现在为了正当目的可以不择手段
[17:52] okay, we’ll address your major ethical breach in a moment. 好吧 那我们一会再讨论你的道德问题
[17:58] what did you find out? 你发现什么了
[18:00] well, the good news is 幸好他没和
[18:01] he really doesn’t hang out with Jimmy Conrado. 吉米・孔拉多混在一起
[18:02] but i am a little worried about Anita47, 但我有点担心安妮塔47
[18:06] who told him cherry fruit pops are an aphrodisiac. 她告诉他草莓果酸是春药
[18:12] okay, great, you know who he hangs around with now. 我们知道他现在和谁一起玩了
[18:15] you got what you came for. time to stop. 你知道你想知道的了 适可而止
[18:18] you’re probably right. it’s just… 你说的对 只是
[18:21] did you know Porter writes poetry? 你知道波特写诗吗
[18:24] -serious? -yeah. -真的吗 -真的
[18:27] our porter, the kid who communicates with grunts and shrugs, 我们的波特 不善言谈的小孩
[18:30] writes this… 写出这么
[18:32] beautiful, heart-wrenching poetry. 美丽而感人肺腑的诗歌
[18:38] maybe one day he’ll share it with you 也许哪天他会和你分享
[18:40] instead of your fantasy alter ego. 而不是和这个虚构的你
[18:42] until then, shut it off. 在那之前 关掉电脑
[18:45] okay, okay. 好吧好吧
[18:47] you’re right. 你说的对
[18:48] you’re right. 你说的对
[19:05] [我喜欢沃尔特・惠特曼[代表诗集《叶草集》]的诗]
[19:06] [艾米莉・狄金森比怀特曼更棒]
[19:17] [是啊 那么你喜欢斯宾塞诗歌吗]
[19:22] oh, really? 真的要聊吗
[19:29] [你女朋友也喜欢诗歌吗]
[19:36] [没有女朋友 倒是有个喜欢的女孩]
[19:40] aw. that’s sweet. 嘴真甜
[19:47] [女孩都喜欢浪漫 送她诗歌会打动她的]
[19:54] still talking to poetry girl? 还在和诗歌女孩聊天吗
[19:55] bite me. 是又怎样
[19:57] dude, she didn’t put up her photo. 兄弟 她没有贴照片
[19:59] 5 bucks says she looks like she came out of an egg. 五块赌她是个恐龙
[20:04] whatever. 管她呢
[20:07] Toby? 托比
[20:10] Toby! where are you? 托比 你在哪里
[20:12] Toby! 托比
[20:15] everything all right, mrs. m.? 出了什么事吗 M太太
[20:18] it’s toby. i can’t find him. 是托比 我找不到它了
[20:20] oh, no. how did he get out? 它怎么出来的
[20:22] the living room window was open, 客厅窗口开着
[20:24] which is bizarre because i don’t remember opening it. 奇怪的是我记得我没打开
[20:27] can you help me find him? 能把我找找它吗
[20:30] have you given any more thought about apologizing to Edie? 你仔细考虑和伊迪道歉的事了吗
[20:33] she’s still pretty down in the dumps. 她还一直垂头丧气的
[20:37] i’ve kind of been busy. 我有点忙
[20:38] of course you have. it’s just that… 当然 只是
[20:42] well, since i’m about to help you find your cat, 如果我帮你找你的猫
[20:44] it sure would be nice if you could help me out with edie. 希望你能帮帮我 去和伊迪道歉
[20:47] doesn’t that seem fair to you? 这公平吧
[20:51] i guess. 好吧
[20:53] here. 我拉你
[20:57] thank you. 谢谢
[21:00] okay. toby! 好的 托比
[21:02] toby! come here, boy! 托比 出来 乖孩子
[21:06] toby! 托比
[21:08] so they’ll finish with the news, do a quick traffic update, 新闻很快结束了 还有一个交通快讯
[21:10] and then we’re on the air. 然后我们就开始
[21:12] uh, do you need anything? 还有什么需要准备吗
[21:13] no, i’m good. how do i look? 不用了 准备好了 我看起来怎么样
[21:16] we’re on the radio. 我们是在做广播
[21:20] oh. i’m a little bit nervous. 我有点紧张
[21:21] this is my first national interview. 这是我第一次全国电台访问
[21:23] and i am a huge fan of your cookbooks. 我是你的烹饪书的忠实读者
[21:26] well, i’ve heard good things about you. 我也久闻大名
[21:28] i understand you’re catering 我知道你承办酒席
[21:29] michelle downing’s birthday dinner tonight. 今晚米歇尔・唐宁的生日宴会
[21:31] oh, you know michelle? yes, and i’ll be there. -你认识米歇尔・唐宁吗 -是的 今晚我会出席
[21:34] i can’t wait to see what you dish up. 迫不及待想看你准备了什么
[21:37] okay, now i’m terrified. 受宠若惊
[21:41] here we go. 现在开始了
[21:44] good afternoon. 下午好
[21:44] i’m linda flanagan, and this is “gourmet americana.” 我是琳达・弗拉纳根 你收听的是”美国美食家”
[21:48] if you’ve been to fairview’s best parties, 如果你参加过美景镇的一流宴会
[21:50] then you’ve probably tasted the mouthwatering food 你就会尝过今晚
[21:52] dished up by my first guest, 我的第一位嘉宾烹调的美食
[21:54] bree van de kamp. 布里・范德坎普
[21:55] now she’s about to publish her first book, 她正准备出版第一本书
[21:57] “mrs. van de kamp’s old-fashioned cooking.” “布里・范德坎普太太的传统烹饪”
[22:00] welcome, bree. 欢迎您 布里
[22:00] hi, linda. 你好 琳达
[22:02] tell me. why “old-fashioned”? 说说为什么写”传统烹饪”
[22:04] well, i think a lot of people miss the way life used to be– 我认为很多人都怀念传统的生活
[22:07] back when women had more time to cook. 女人们有更多的时间烹饪
[22:09] it’s always been important to me to have the family gather 对我来说和家人一起十分重要
[22:12] around the table every night for hot, 一家人围在桌子旁
[22:14] lovingly prepared meals. 共同品尝用爱心煮出来的热热的晚餐
[22:16] so you’re a traditional kinda gal. 那么你是传统的女性
[22:19] is there a mr. van de kamp? 范德坎普先生在吗
[22:22] no. 不
[22:23] uh, mr. van de kamp is deceased. 范德坎普已经去世了
[22:26] but in regards to my husband, 关于我的丈夫
[22:28] i should make one thing very clear– 我需要特别声明一点
[22:31] his passing had nothing to do with my cooking. 他的去世和我的厨艺没有关系
[22:43] is that my yeats book? i love his poetry. 那不是我的叶芝诗集吗 我爱他的诗歌
[22:45] yeah. i’m borrowing it for school. 是的 我借去学校
[22:49] this is the kind of poetry that melts a girl’s heart. 这些诗歌会让女孩子的心融化的
[22:51] so romantic. 太浪漫了
[22:53] oh! here’s a great one– 这里有一首很棒的
[22:56] “the lover tells of the rose in his heart.” 《恋人述说他心中的玫瑰》
[22:59] my first boyfriend gave me this poem.i was a junior in– 我第一个男朋友给我这首诗 我上初中
[23:02] mom, i’m–i’m running late. can i have the book back? 妈妈 我要迟到了 把书给我
[23:05] oh. sorry. 对不起
[23:12] enjoy! 玩得开心
[23:18] katherine, it is not too late to change tonight’s menu. 凯瑟琳 现在改菜单还不晚
[23:21] if linda flanagan likes my food, 如果琳达・弗拉纳根喜欢我的食物
[23:23] she might give me a quote for the book jacket. 她也许会提到我的新书的
[23:26] i have to knock her socks off, 必须让她大吃一惊
[23:28] and i am not betting the farm on haddock. 不能只靠鳕鱼
[23:31] argue with me all you like. 告诉我你喜欢的东西
[23:32] i just bought 40 pounds of pork, so get your tushie over here. 我刚买了40磅的猪肉 你最好赶紧过来
[23:38] orson! did you get my message about linda flanagan? 奥森 你收听了琳达・弗拉纳根采访我吗
[23:40] yes, i heard. 听了
[23:41] isn’t it amazing? 太棒了不是吗
[23:43] mm. almost as amazing as my on-air death notice. 嗯 赶得上广播我的死讯了
[23:47] what? 你胡说什么
[23:47] “so, bree, do you have a husband?” “布里 你丈夫吗”
[23:50] “nope. used to. he croaked.” “没有 以前有 他翘辫子了”
[23:52] she didn’t ask if i had a husband. 她不是问我我有没有丈夫
[23:54] she asked if there was a mr. van de kamp, 她问我范德坎普先生在吗
[23:56] and there’s clearly not. 那当然说不在啦
[23:58] well, there’s a mr. hodge. 但是有个豪治先生
[24:00] would it have killed you to have mentioned me? 提一下我会死吗
[24:01] and waste valuable airtime? 会浪费宝贵的播音时间
[24:03] the show was about my cookbook, 广播是为了采访我的烹饪书的
[24:04] not about my tortured marital history. 不是采访我的婚姻状况
[24:07] that’s not what this is about. 我想说的不是这个
[24:09] it’s because i went to jail, isn’t it? 是因为我坐过牢吗
[24:12] orson, i have 6 hours to prepare a meal for 80 people. 奥森 我只有六个小时来准备80个人的食物
[24:15] we’re not having this discussion now. 现在我们不能讨论这个问题
[24:18] just admit it. you’re ashamed of me. 承认吧 我让你觉得羞愧
[24:21] should i be proud? 那我应该以你为傲吗
[24:22] do you want me to go on the radio and boast 你想要我在节目上到处宣传
[24:24] that my husband served time for running someone over? 我的丈夫曾经因为撞人逃逸坐牢吗
[24:27] i went to jail because you told me 我去坐牢是因为你说
[24:29] it was the only way you’d take me back. 只有那样你才原谅我
[24:30] and because it was the right thing to do. 因为那么做是正确的
[24:35] i just didn’t know then that i would be a public figure someday. 我当时不知道我会成为公众人物
[24:38] but i am. i have a name now. 但我现在已经是了 我现在有名气了
[24:40] and luckily for you, it’s not mine. 你真幸运 但我不出名
[24:45] orson, please don’t be hurt. 奥森 请别难过
[24:47] i am under so much pressure and so terrified i’ll fail 我现在压力很大还要担心失败
[24:50] that i don’t even know what i’m saying half the time. 大部分时间我都不知道自己说什么
[24:54] just let me get through this. 让我好好把宴会忙完
[24:55] as soon as the plates go out tonight, 我答应你只要宴会一结束
[24:57] i will come home and cook you that pot roast i promised. 我就立刻回家给你做炖肘肉
[25:00] okay? 行吗
[25:05] okay. 好吧
[25:08] it’s just that… i– 只是 我
[25:10] chives! how could i forget chives? 香葱 我居然把香葱给忘了
[25:18] hey, susan, it’s me. 喂 苏珊 是我
[25:21] listen, i’m not gonna be able to make dinner tonight. 听着 今晚我不过来吃晚饭了
[25:24] my college roommate’s in town, 我大学舍友来了
[25:25] and this is the only night we can get together. 我们只有今晚能见上一面
[25:27] oh. is his name mike delfino? 他的名字叫麦克.德尔非诺吗?
[25:30] did you room together at liars’ college? 你的室友也是个牛皮大王吗?
[25:33] um, i know it’s last-minute,and i’m really sorry, 真的很抱歉 这么晚才通知你
[25:35] but i still wanna see you. 但我还是很想见你
[25:36] so how about i drop by later? 要不我晚些再过来
[25:39] call me if that’s a problem. 如果有问题的话打给我
[25:41] yeah, you’ll drop by later… 是的 你一会儿再过来
[25:43] with potato skins on your breath,you miserable two-timer! 满口带着的土豆皮的味道 你这个该死的负心汉
[25:48] what’s wrong, mom? 妈妈 怎么了
[25:50] nothing. 没什么
[25:52] just, the answering machine lied to mommy. 刚才答录机对妈妈说谎了
[25:58] [我发现了一首如你本人般优美的诗 我很想你]
[26:02] [《恋人述说他心中的玫瑰》 威廉・巴特勒・叶芝的诗]
[26:07] oh,crap on things. 哦 惨了
[26:11] crap on what things? 什么惨了
[26:17] porter sent me a sex poem. 波特发了一首情诗给我
[26:20] what? why? 什么 为什么
[26:22] he may be in love with me. 可能他爱上我了
[26:26] why would he be in love with you? 他怎么会爱上你的
[26:28] okay… remember how you told me 好吧 还记得你叫我
[26:31] i should stop talking to him online? 别在网上和他聊天吗
[26:33] well, of course, i didn’t, 很明显 我没有
[26:35] and i sort of told him i liked his poetry. 我好象还告诉他我很喜欢他的诗
[26:38] you told a teenage boy that you liked his poetry? 你告诉一个男孩你喜欢他的诗
[26:41] jeez, lynette! why not just flash him a boob? 天哪 勒奈特 干嘛不来个视频给他看看胸部
[26:44] shh! he’ll hear you. 嘘 他会听见的
[26:45] so what are you gonna do? 那你现在怎么办
[26:46] are you gonna tell him the truth now, 准备告诉他真相吗
[26:47] or are you gonna wait until after he kills me 还是等到他杀了我
[26:49] and blinds himself? 并弄瞎自己再说
[26:50] calm down. i’m gonna break it off in an e-mail. 冷静点 我准备发一封邮件来分手
[26:54] oh, great. just like that? that’ll kill him. 真棒 你这么做会伤害他的
[26:57] i know that you have only been on the receiving 我知道你在向来都是
[26:58] end of break-up letters, 收到分手信的那个
[27:00] but i’ve actually written a few, 但我的确写过一些分手信
[27:02] and i know how to let him down easy. 我知道该怎样平复他
[27:05] “dear porter, i really like you, “亲爱的波特 我真的很喜欢你
[27:08] but i wanna see other offspring.” 我还想从其他小孩里选选”
[27:12] go away. 走开
[27:20] you know, i’m kinda surprised 我有点惊讶
[27:21] we still made michelle’s list this year, 我们今年依然还在米歇尔的邀请名单中
[27:22] what with me working at the club. 很多人都曾与我共事过
[27:24] oh, don’t be silly, carlos. we’re still on everyone’s list. 别犯傻了 卡洛斯 我们仍在所有人的名单中
[27:28] -now let’s go. -okay. -好 我们走吧 -好的
[27:36] gaby, are we in the banquet hall? 加布 我们在宴会大厅里吗
[27:39] what’s all the noise? 怎么这么吵
[27:40] oh, it’s just the caterers putting glasses 工作人员在摆放玻璃杯和银器
[27:41] and silverware on the tables. 当然吵
[27:43] they make some racket, huh? 真是热闹的宴会啊
[27:45] but the decorations are stunning. 艳丽的饰物让我晕眩
[27:47] especially that waterfall effect. 还有漂亮的人造瀑布
[27:49] -gaby? -bree! -加布 -布里
[27:53] shouldn’t you be in the kitchen? 你应该在厨房才对呀
[27:57] don’t move, honey. the press is taking your photo. 别乱走 亲爱的 媒体正在给你拍照
[28:03] what are you doing here? you were disinvited. 你在这儿干什么 你没被邀请啊
[28:05] i got it all figured out. 我能搞定这一切
[28:06] we duck inside, make sure we’re seen by all the right people– 我们悄悄进来 让该见的人都见过后
[28:09] except mrs. downing– 当然除了唐宁夫人
[28:10] and then after about 20 minutes, we cut out. 大概20分钟后 我们就撤了
[28:12] well, i know nothing. just keep me out of it. 好吧 我什么都不知道 别把我扯进来
[28:16] what is carlos doing? 卡洛斯在干什么
[28:33] -where is he? -where is who? -他在哪 -谁在哪
[28:36] like you don’t know– jackson. 别装不知道 杰克逊
[28:37] well, he’s not here. 他不在这儿
[28:39] really? whose is this? 真的 那这是谁喝的
[28:42] i… d–i don’t know. some guy’s. 我 我不知道 其他人吧
[28:45] “i… i don’t know”? “我 我不知道”
[28:47] well, i hope that “some guy” 那我觉得”其他人”
[28:50] doesn’t mind this. 应该不介意这样吧
[28:52] no, susan, really, i wouldn’t… 别这样 苏珊 真的 我
[28:54] lady, what are you doing to my beer? 女士 你在我的啤酒里摆弄什么
[28:58] we’re not married anymore, 我们已经不是夫妻了
[29:00] so i don’t have to protect you. 没义务再保护你了
[29:03] i am… so sorry. 我 很抱歉
[29:07] miss? 小姐
[29:08] um… could you just… 你能否
[29:11] please take good care of my friend? 关照一下我的朋友
[29:16] jackson canceled on me. 杰克逊没来见我
[29:19] he said you weren’t comfortable with us hanging out. 他说我们一起聚会 让你感觉很不爽
[29:21] he said that? 他这么说了
[29:21] and i think i said, “meow.” 我记得我说了 “喵”
[29:25] i am such a jackass. 我真是个笨女人
[29:27] so why don’t you want us hanging out? 你为什么不让我们一起出去玩
[29:30] well, i was pretty ticked off that 我必须指出
[29:31] you told jackson about the ear thing. 是因为你告诉杰克逊我耳朵的事情
[29:33] oh, god. the second i said that, 哦天哪 那次我的确有这么说过
[29:35] i wished i hadn’t. i-i’m really sorry. 真希望当时没说过 我很抱歉
[29:40] apology accepted. 接受你的道歉
[29:43] so if i promise to behave, can we still hang out? 那我保证不再那么干了 我们可以碰面吗
[29:46] ’cause i really think it’d be good for m.j., 我觉得这样做对MJ有好处
[29:48] just seeing that we’re all friends. 大家看起来都是好朋友
[29:51] i don’t… 我不
[29:52] what? 什么
[29:54] i’m just not comfortable with 你和杰克逊走这么近
[29:56] you and jackson getting that close. 我觉得很不舒服
[29:58] okay. 好吧
[30:01] it’s just… 就是
[30:04] i don’t want him to see me through your eyes. 我不要他通过你的视角 来了解我
[30:09] how exactly do you think i see you? 你认为我对你了解有多少
[30:12] well, those last few months we were together, i… 我们最后相处的几个月里 我
[30:15] the things i said to you, the way i acted… 我对你说的话 我处事的方式
[30:18] i mean, i’m not proud of the person i became. 我是指 我对当时的”我” 并不感到自豪
[30:21] that was a bad time, susan. 那段时间很糟糕 苏珊
[30:24] we’re not those people anymore. 我们不再是那样的人了
[30:27] and if you could see yourself through my eyes, 你要是真正看到我有多么了解你
[30:30] you’d know you got nothing to worry about. 你就完全不必再担心了
[30:39] could you please take care of this guy? 你能否照顾他一下
[30:43] he’s my friend, too. 他也是我的朋友
[30:57] I am glad to see you. 真高兴见到你
[31:00] where you been? 你去哪了
[31:01] out, uh, doing some thinking. 出去了 思考人生
[31:05] and i’ve decided that 我决定
[31:07] i may have gone a little overboard about you and mike 不再插手你和麦克的事了
[31:10] in fact, i think it’s cool if you wanna hang out with my ex. 其实 我觉得要是你和我前夫聚会 挺酷的
[31:15] hey, susie q.! 小苏苏
[31:17] just shakin’ the dew off the lily. 我刚看了到了”百合花的晨露”
[31:19] and speaking of, 用一句话说
[31:21] that paint job in the guest can is nice. kudos. 这副作品非常漂亮 果然宝刀未老
[31:24] what are you doing here? 你在这里干什么
[31:25] well, julie needed me to cosign some insurance stuff for her, 朱莉要我来替她办理连署保险的事宜
[31:29] and i guess i lost track of time 我想我错过了这里
[31:31] talking to crunchy granola here. 婚姻破碎的精彩场面
[31:34] plumber to housepainter in one move, susie? 水管工搬走了 苏珊
[31:37] don’t get dizzy climbin’ that social ladder. 继续攀爬社会阶层悠着点儿 别晕了
[31:39] -can you leave, please? -just think… -拜托你快走 -我觉得
[31:41] if i’d been a roofer, we might still be together. sigh. get out. -我是这儿的开拓者 我们仍应在一起 感叹啊! -快滚
[31:46] see ya around, hacky sack. 再见了 大沙包
[31:53] so… any more exes i should know about? 还有什么”前事”我应当了解的
[32:03] don’t you just love michelle’s parties? 你喜不喜欢米歇尔的派对
[32:04] oh, they are fun. mm-hmm. 真是太有意思了
[32:06] but i enjoy my intimate lunches with michelle even more. 但我更怀念我和米歇尔面对面共进午餐的场景
[32:09] we have intimate lunches. we’re friends. 我们经常共进午餐 我们是好朋友
[32:11] well, you simply must come to the charity auction 那你下周末定要来参加
[32:13] at ted’s gallery next weekend. 泰德画廊的慈善拍卖会
[32:16] really? we’d love to. 真的吗 乐意至极
[32:21] gaby! 加布
[32:22] well, it’s the caterer! 哇 酒宴承办人来了
[32:25] everything is fabulous. 一切都太妙了
[32:26] but would you be a dear and get me some more wine? 能给我再加一小杯酒吗
[32:29] i would be happy to. 非常乐意
[32:31] i just want to make sure it’s the kind you like. 但我想确定一下 你喜欢哪种酒
[32:37] you’re still here? 你怎么还在这里
[32:39] dinner is about to be served. whose seats are you in? 宴会就要开始了 你坐在谁的座位上
[32:41] the bowmans. 保曼一家
[32:42] i found out mrs. bowman is home with the flu. score! 我听说保曼太太得流感了 太棒了
[32:46] oh, will you unclench? it’ll be fine. 你别说出去 没事儿的
[32:53] that was mr. bowman, wasn’t it? 那是保曼先生 是吗
[32:54] yes, and i’m pretty sure 是的 而且我很确定
[32:55] that elderly woman with him was his mother! 那个老太太是他的妈妈
[32:57] what kind of man leaves his sick wife at home 这男人怎么把老婆留家里
[32:59] to go party with mommy?! 带老妈过来了
[33:00] you can fix this. just tell them that you’re at the wrong table 你能搞定的 出去告诉他们你们坐错台了
[33:02] and then slip out the side door. right. -然后再从侧门溜出去 -好的
[33:04] yes, sir, he has absolutely no– 是的 先生 他完全没有
[33:07] that was the matred’, wasn’t it? 他就是主角 对吗
[33:08] yes, and he appears to be checking the guest list. 是的 碰巧他正在核对宾客的名单
[33:09] which we’re not on. 但我们没有被邀请
[33:10] okay, you can fix this. 这局面还有救
[33:11] just explain you’re going to a different party 就说你们本来要去俱乐部
[33:13] here at the club and that you got confused. 后来搞混了 误打误撞来了这里
[33:15] mrs. downing never has to know. right. -这样不必惊动唐宁太太 -太好了
[33:17] you need to leave! out. 你要离开 出去
[33:21] that’s mrs. downing. how am i gonna fix this? 那正是唐宁太太 我该怎么办
[33:24] at this point, i would just run off screaming into the night. 事到如今 唯有大吼大叫地出去了
[33:27] thank you. mm-hmm. 谢谢你的意见
[33:30] get your hands off me. 手给我放开
[33:31] gaby! gaby! 加布 加布
[33:36] poor blind bastard. 可怜的盲鬼
[33:38] i’ll meet him outside. 我还是出去找他好了
[33:47] what?hi, edie. -什么事 -你好啊 伊迪
[33:52] i just wanted to say i feel awful about what i said to you. 我想说 对你说了那些话之后 我心很不安
[33:55] you know, that crack i made the other day? 前几天我说了的那些废话
[34:00] okay. 好的
[34:02] that’s nice of you. 你挺贴心的
[34:06] are you all right? 你还好吧
[34:07] actually, no. my cat’s missing. 事实上 不好 我的猫走失了
[34:10] toby? mm-hmm. 托比吗
[34:11] since when? 什么时候的事
[34:12] it’s been two days, and he’s never been out this long. 他已经出走两天了 以前从没有这样的情况
[34:15] oh, i’m so sorry. 真替你难过
[34:16] i’m sure he’s fine. 我相信他会没事的
[34:18] yeah. well… 是的
[34:21] could you tell dave… 能帮我向大卫转告一声
[34:23] tell him i apologized? and, uh, you and i are good, huh? 跟他说我道歉了 我们冰释前嫌了
[34:28] i guess i could. 没问题
[34:30] why do you want him–oh, just tell him, please. -为什么要转告 -尽管告诉他就好 麻烦了
[34:41] i cannot believe you pulled a stunt like that. 真不敢相信你会耍这样的花招
[34:43] what?i was just trying to salvage 怎么了 我只是尽力
[34:45] what’s left of our social life. 再融入社交生活而已
[34:47] now just let it go 现在 也别提了
[34:49] and start thinking about where we’re gonna move. 倒不如想想现在我们该去哪里
[34:49] this is not a joke, gaby. 加布 我不是跟你开玩笑的
[34:52] i work with these people. 他们是我的客户
[34:53] i have to show my face tomorrow. it’s humiliating. 我明天还要见到他们 这脸丢尽了
[34:56] you wanna know what’s humiliating? 想知道什么才是真丢人吗
[34:58] waking up one day and finding out you’re invisible. 一觉醒来 发现自己是个可有可无的人
[35:00] now it’s official. i’ve lost everything. 真的 我什么都没了
[35:04] everything? 一切
[35:05] first our money, then my figure, 首先是没钱 然后是身材走样
[35:07] now the last shreds of our social standing. 现在 连最后的社会地位也没了
[35:11] we haven’t lost a thing 我们什么也没有失去
[35:12] except the chance to hobnob with a bunch of unhappy snobs. 要数的话 就是少了个和可怜势利鬼攀谈的机会
[35:16] what do you mean, they’re unhappy? 可怜 你什么意思
[35:19] they’re rich! they have jewels and cooks. 他们腰缠万贯 有珠宝 有私厨
[35:21] they use “winter” as a verb. 他们可以环游世界
[35:24] i rub them, gaby, 我帮他们按摩 加布
[35:26] and there is nothing that a blind masseur doesn’t hear about. 一个盲按摩师 什么事都听在心里
[35:30] trust me. 相信我
[35:31] they are every bit as miserable as i was 他们和当年追名逐利的我
[35:33] when i was out there chasing that stuff. 如出一辙 同样悲惨
[35:41] we have lost nothing that matters. 我们失去的都无关要紧
[35:45] we have a home, we have each other, 我们有家庭 我们共偕连理
[35:48] we have work that supports us, 我们工作 自力更生
[35:49] and we have two beautiful little girls that… 我们有两个爱我们
[35:54] love us more than ice cream. 甚于雪糕的可爱女儿
[35:59] i’ve never been happier in my life. 我从未感到如此幸福过
[36:03] are you serious? 你真的这么想的吗
[36:04] yes, 当然
[36:05] and the only thing that would make me happier 若要我更感欣慰 就是
[36:08] is for you to realize how good we’ve got it. 你也能明白这个道理
[36:19] “i have never talked to such a wonderful guy, “能和你谈心 实属荣幸
[36:21] but i should’ve told you i’m already seeing somebody…” 早该告诉你 我已心有所属”
[36:23] blah, blah, blah… 以下省略几万字
[36:25] “continue to trust your heart, and your dreams will follow.” “随心所指 梦能成真”
[36:29] wow, lynette. 哇 勒奈特
[36:31] best dear john letter ever. 这是最棒的断交信了
[36:33] uh… thanks. 谢谢
[36:35] except you might wanna change that part 除了要改改后面的署名
[36:37] where you signed it “love, m 那句 “爱你的 妈妈”
[36:39] what? no it didnt 什么 我才没那么写
[36:40] yeah, you did… 是啊 你就是那样写的
[36:42] right there. 在这呢
[36:45] you sent it?! 你已经发了
[36:46] oh, my god! oh, my god! 我的天啊 神啊
[36:48] oh, my god! oh, my god! oh, my god! 我的天啊 天啊 天啊
[36:50] why didn’t you say something?!i did! -你怎么不跟我说 -说了
[36:52] you said it was great. way to bury the lead, tom! 你不是大力表扬的吗 真会狡辩 汤姆
[36:58] tom, don’t you dare! 汤姆 你敢
[37:00] hey, one of us needs to live to take care of the other one. 保存性命是革命的本钱
[37:04] oh, god. 天啊
[37:28] mind if i join you? 我可以坐下来吗
[37:33] okay, i know what i did… 我知道我的所作所为…
[37:36] was unforgivable. 不可原谅
[37:37] and i am not trying to make excuses, but… 我也不是来为自己开脱的 但
[37:42] we used to talk all the time, 我们以前总是无话不谈
[37:45] and then one day it just stopped, 不知某天起 我们之间没了话题
[37:47] and it killed me. 我心里很不是滋味
[37:50] i felt like i lost you. 感觉跟你没了默契
[37:53] and then i was saraj, and i had you back, 我装成别人 默契又再次建立
[37:55] and we were talking again, and you were telling me things. 我们有了话题 你尽情畅谈
[37:58] i wasn’t telling you anything. 我不是和你畅谈
[38:01] i was telling her. 是和她
[38:05] okay. 好的
[38:14] well, for what it’s worth, 无论如何
[38:16] i loved our conversations, 我喜欢和你聊天
[38:18] and i’m… going to miss them. 我会怀念那些对话的
[38:28] me, too. 我也是
[38:37] orson, you’re still up. 奥森 你还没睡
[38:39] oh, i wish you could’ve been there. 你真希望你也在现场
[38:41] linda flanagan loved my food. 琳达・弗拉纳根喜欢我做的菜
[38:43] she said i was “god’s gift to the table” 她评价它为上帝的恩赐
[38:45] and that i could quote her on the book jacket. 我打算把这句话印在新书的封面上
[38:49] are you all right? 你还好吧
[38:51] i’m hungry. 我饿了
[38:52] it’s after midnight. haven’t you eaten? 这都半夜了 你还没吃吗
[38:54] i was waiting for you. 我在等你呢
[38:56] you said you’d make me pot roast. 你说了要给我做炖肉的
[38:58] i am so sorry. i-i lost all track of time, 抱歉 我都忘了时间了
[39:01] and linda had so many questions about the food. linda问了我很多关于食物的问题
[39:04] i’ll make you that pot roast tomorrow, okay?no. -明天再给你做吧 好吗 -不行
[39:10] i want it now. 我现在就要吃
[39:13] now? 现在
[39:14] you promised. 你答应我的
[39:18] orson, i’ve been cooking all day. 奥森 我在厨房忙了一天
[39:20] i… i’m so tired, i can barely stand up. 我很累 脚也站不直了
[39:22] you really want me to make you a pot roast now? 你真的要我现在给你做炖肉吗
[39:27] you promised. 你答应过的
[40:20] toby! 托比
[40:22] where in the world did you come from, huh? 你在哪里冒出来的
[40:40] yes, everyone appreciates a good neighbor… 没错 好邻居人人喜欢
[40:47] you know, the kind that helps you with the groceries… 那个辛勤帮你拿杂货的人
[40:52] but doesn’t ask, “why is your son so moody?” 却不过问”为何你儿子闷闷不乐”
[40:57] the type that delivers misplaced mail 那个把发错的邮件送到府上的人
[41:01] but doesn’t point out your wife seems discontented… 却不告知 你太太似乎满腹牢骚
[41:09] the sort that offers to mow your lawn… 主动要求帮忙修剪草坪的人
[41:13] but doesn’t mention your husband seems cold. 却只字不提 你那冷酷的丈夫
[41:20] but if you’re not sure the man next door 如若你不确定 住在隔壁的人
[41:22] is as nice as he would have you believe… 是否名副其实的好邻居
[41:26] now why would you bring me flowers? 怎么突然送我花啊
[41:28] ’cause you’ve got a computer, 因为你家有电脑
[41:29] and i need to find out some stuff about edie’s husband. 我想借来查查伊迪丈夫的底细
[41:33] do everything you can to get to know him better. 尽你所能地去了解他
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme