时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Five years ago, | 五年前 |
[00:03] | Susan delfino gave birth to a son in | 苏珊・德尔菲诺在美景镇纪念医院一号产房 |
[00:06] | Delivery room “a” of fairview memorial hospital. | 生下了一个儿子 |
[00:11] | Moments later, lila dash gave birth to a daughter in delivery room “b.” | 片刻之后 莱拉・黛西在产房二号生了一个女儿 |
[00:19] | Around 10:00 the next morning, | 第二天大约十点 |
[00:22] | As the two new mothers were leaving the hospital, | 当二位新妈妈正要离开医院 |
[00:26] | They nearly ran into each other. | 她们险些撞到对方 |
[00:29] | Of course, they never knew this. | 当然 她们并不知道 |
[00:33] | In fact, | 实际上 |
[00:34] | Susan and lila would have been surprised to know | 苏珊和莱拉若知道在今后几年 |
[00:37] | How often their paths would cross over the years. | 她们的生活充满交集 会倍感惊奇 |
[00:42] | They almost met at the local coffee shop… | 她们在当地咖啡店错过 |
[00:47] | And another time at their veterinarian’s office… | 还有一次是在宠物医院候诊室 |
[00:53] | And again in the bleachers of the fairview flyers. | 更有一次是在美景镇踏板车比赛的看台上错过 |
[00:58] | But despite these close calls, susan and lila never met… | 除了这些以外 直到某一个星期二 |
[01:06] | Until one tuesday, | 苏珊和莱拉并没有见面 |
[01:08] | When susan decided to take her husband to | 那天苏珊决定和他丈夫 |
[01:10] | A fancy restaurant for their anniversary… | 去一家很棒的餐馆庆祝纪念日 |
[01:14] | At the same time, | 与此同时 |
[01:17] | lila decided to take her daughter to buy some ice cream. | 莱拉决定带着她的女儿去买冰激凌 |
[01:20] | That was the night that susan delfino | 那晚才是苏珊・德尔非诺和 |
[01:23] | And lila dash finally ran into each other. | 莱拉・黛西真正遇见的时刻 |
[02:03] | Mike! | 麦克 |
[02:19] | It will happen to all of us eventually. | 我们终将有一天 |
[02:22] | The moment will come when we ask ourselves… | 会问自己 |
[02:26] | Where did the time go? | 时间流逝到哪里去了 |
[02:31] | How did the children I once cradled… | 曾经在襁褓中的孩子们 |
[02:35] | Grow up so very quickly? | 为何一夜长大 |
[02:41] | How did the life I dreamt of… | 为何我曾梦想的生活 |
[02:45] | Turn into a career I never expected? | 变成一段我从未想过的事业 |
[02:52] | And how did that woman I saw each day in the mirror… | 为何渐渐无法认识 |
[02:57] | Become someone I don’t even recognize? | 镜中的自己 |
[03:03] | Juanita, this dress is awfully tight. | 胡安妮塔 这件裙子太紧了 |
[03:05] | I don’t think you can get into it. | 我觉得你穿不进去 |
[03:07] | No, it’s pretty. I can do it. | 不 它很漂亮 我穿得下 |
[03:10] | How’s that one fit? oh, I think we’re gonna need the next size up. | -这件可以吗 -我想我们还要大一号 |
[03:19] | Uh, there is no next size up. | 这已经是最大号了 |
[03:22] | They don’t make princess dresses for girls over 7. | 公主裙只适合7岁以下的女生 |
[03:24] | She’s only 4 1/2. | 她才四岁半 |
[03:30] | Look, my daughter was invited to a princess party, | 我女儿受邀去参加一个公主派对 |
[03:32] | So I can’t let her be the only girl there without a princess dress. | 我不能让全场就她一个人没有公主裙穿 |
[03:35] | Did you try the costume section? | 有没有去角色扮装部看看 |
[03:37] | I bet they’d have a mrs. shrek dress that would fit her. | 我想史莱克太太的衣服可能适合她 |
[03:42] | Juanita, take off the dress! we’re going. | 胡安妮塔 把裙子脱了 我们走 |
[03:44] | No! I can do it. | 不要 我穿得进去 |
[03:46] | Look, I feel for you. | 我能理解你 |
[03:48] | My niece also has a weight problem. | 我侄女也有体重困扰 |
[03:50] | My daughter does not have a weight problem. | 我女儿才没有体重困扰呢 |
[03:52] | She has a little baby fat, that’s all. | 她只是有点婴儿肥 |
[03:53] | In fact, | 实际上 |
[03:54] | The only problem she has is this store being | 问题出在这家商店 |
[03:56] | Completely unprepared for a perfectly average 4-year-old girl. | 完全没有为正常四岁女孩准备好服装 |
[04:05] | Just ring it up. | 收钱吧 |
[04:11] | No, no, no! | 不 |
[04:13] | Oh, for god sakes. what’s wrong now? | 天啊 又怎么了 |
[04:16] | Once again, the concept is, sweetie, | 我再说一次 表达的概念是这样的 甜心 |
[04:21] | You’re taking the pie out of the oven, | 你把派从烤箱中拿出 |
[04:23] | your face aglow with surprise. | 你红红的脸流露出惊喜 |
[04:25] | Why am I surprised? because it turned out so perfectly. | -我为什么要惊喜 -因为派做的很完美 |
[04:28] | Well, that’s no surprise. my pies are always perfect. | 这没有什么好惊喜的 我的派一向都很完美 |
[04:32] | All right. it’s your best pie ever. | 好吧 这是你做过最完美的一个派 |
[04:36] | You’ve topped yourself. hmm? | 你超越自我 |
[04:38] | Mm. and I know this before I’ve tasted it? | 我在尝之前就知道了吗 |
[04:42] | Sweetie, just make whatever face you want. | 甜心 你想什么表情就什么表情吧 |
[04:44] | I just think you’ll sell more cookbooks if you | 我只是想让你的食谱书畅销 |
[04:47] | Don’t look like you just made love to an ice cube. | 别摆出一副死鱼脸的 |
[04:51] | Andrew, dear, I’m going to take a little break. | 安德鲁 我想休息一下 |
[04:54] | Would you please tell this gentleman that if he calls me “sweetie” | 麻烦告诉那位先生 如果他再叫我甜心 |
[04:58] | One more time, I’m gonna grab his camera and take a picture of his colon? | 我会抢了他的相机 让他好看 |
[05:04] | You got that, right? | 你听见了吧 |
[05:09] | Katherine, hi. | 凯瑟琳 |
[05:10] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[05:11] | The waiters need to be paid, and you took the key to the cashbox… again. | 要付钱给服务员 但是你又把钱箱钥匙拿走了 |
[05:15] | Oh. sorry. paid for what? the armenian wedding? lunch for 300? | 抱歉 付哪次的钱 亚美尼亚婚礼 还是给300人的午餐 |
[05:20] | It was right after the breakfast for the garden club, | 是付给那次园艺俱乐部的早餐 |
[05:23] | Which you also missed. look, I’m sorry. | -你也没有来 -我很抱歉 |
[05:24] | I didn’t know a photo shoot would take this long. | 我不知道照相要这么久 |
[05:26] | I mean, who knew it’d be this hard to pose for a book cover? | 谁知道给书的封面摆个姿势要这么久 |
[05:28] | Oh, you’ll be fine. | 没事的 |
[05:30] | If there’s one thing you’re really good at, it’s posing as a chef. | 你最擅长的事情 大概就是当主厨 |
[05:34] | Okay, katherine. | 凯瑟琳 |
[05:36] | I know this book has been monopolizing my time, | 我知道这本书占用了我全部时间 |
[05:39] | And you feel overworked and undervalued. | 你觉得工作太多又不被重视 |
[05:41] | But I do appreciate you. in fact, I have a gift for you. | 但是我很感激你 实际上 我准备了一个礼物给你 |
[05:45] | It’s the galleys of my new book. | 是我新书的样本 |
[05:47] | Read page 2. | 读第二页 |
[05:51] | “for katherine mayfair– “a wonderful cook and an even better friend.” | “献给凯瑟琳・梅菲尔 一位好的厨师和更好的朋友” |
[05:59] | You dedicated it to me? | 你把它献给我了 |
[06:01] | Well, you make this all possible. | 是你让一切成为可能 |
[06:03] | It’s the least I could do. | 我无以回报 |
[06:05] | Ahem! excuse me. | 打扰一下 |
[06:07] | Time is money. chop-chop, sweetie. | 时间就是金钱 快点开工 甜心 |
[06:13] | Andrew… do we have a backup pie? | 安德鲁 我们有备用的派吗 |
[06:17] | Yes. yes, we do. | 有的 我们有 |
[06:19] | Good. | 很好 |
[06:31] | And the big blind… | 大盲注 |
[06:33] | Catches a jack on the river. | 刚好拿到个J 瞎猫碰到死耗子了 |
[06:39] | Preston? | 普雷斯顿 |
[06:40] | Mom! | 妈 |
[06:41] | What the hell’s going on here? don’t freak out. | -你在这干什么 -不要惊慌 |
[06:44] | We’re just playing cards. oh, yeah? why didn’t you play at home? | -我们只是在玩牌 -是吗 为什么不在家里玩 |
[06:47] | Why did you have to sneak in here? | 为什么在这里躲躲藏藏的 |
[06:49] | Tequila shots! 5 bucks! | 龙舌兰酒 五美元 |
[06:54] | Asked and answered. | 知道答案了 |
[06:56] | Okay, that’s it! everybody out. game’s over. | 所有人都出去 游戏结束了 |
[07:00] | Can I have your chair for a second? | 我能用一下椅子吗 |
[07:01] | Hey! look up here! mom’s here. party’s over. | 看着 妈妈来了 派对结束了 |
[07:05] | Door’s open. out you go. go on. shoo! | 大门开着 快走 快 |
[07:11] | You guys have pulled a lot of stupid stunts. | 你们做了很多蠢事 |
[07:14] | But this? | 但是这事情 |
[07:15] | This? | 这个 |
[07:17] | Risking our liquor license, our livelihood? | 用我们的酒类许可证 我们的生计做赌注 |
[07:20] | Who’s going to find out? | 谁会知道 |
[07:21] | I mean, we’ve been running this game for a month, | 我们玩这个已经一个月了 |
[07:23] | And nobody– unbelievable. you guys are grounded for two weeks. | -还没有人 -太难以置信了 你们关禁闭两周 |
[07:29] | But we have homecoming. | 不过我们还有个返校舞会 |
[07:30] | Yeah, yeah! keep complaining. I’d love to make it a year. | 继续抱怨吧 我喜欢这样 |
[07:32] | Now clean this place up. now! | 现在把这地方打扫干净 |
[07:48] | Wow. that was fantastic. | 真赞 |
[07:50] | Amazing. | 太棒了 |
[07:51] | Whew. you were incredible. | 你真不可思议 |
[07:53] | So were you. | 你也是 |
[08:00] | Time to go. | 你该走了 |
[08:04] | Susan? | 苏珊 |
[08:07] | So it’s been, what, four months? | 这样都4个月了吧 |
[08:09] | Are you ever gonna let me spend the night? | 你从没想让我留下过夜吗 |
[08:11] | I don’t know. come on, zippy, zippy. | 我不知道 快点 速度 |
[08:13] | Okay. it’s just, you know… | 好啦 只是 |
[08:16] | Girls usually beg me to spend the night. | 一般都是姑娘们求我留下来过夜 |
[08:18] | Well, good, then you shouldn’t have any problem finding a place to sleep. | 不错呀 你肯定不必为找地方睡觉发愁了 |
[08:21] | Fine. I know the drill. | 好吧 我知道规矩 |
[08:23] | I can’t spend the night. I can’t meet your friends. | 我不能留下来过夜 不能见你的朋友 |
[08:26] | I can’t meet your son. | 不能见你的儿子 |
[08:27] | I’m just wondering– is this ever gonna turn into something normal? | 我只是在想 能不能不要这么偷偷摸摸的了 |
[08:31] | You know, you’re a guy, and we just had hot sex, | 你只是和我共享热辣性福生活的家伙 |
[08:33] | and I didn’t force you to cuddle. | 我没让你搂着我睡觉 |
[08:35] | So run! go! brag to your friends. | 快走 快走 和哥们吹牛去 |
[08:38] | Look… | 听我说 |
[08:40] | I like you, and I know you like me. | 我喜欢你 而我知道你也喜欢我 |
[08:42] | So why can’t we be a couple? | 为什么我们不能在一起呢 |
[08:47] | ’cause I’m… not ready for that. | 因为我还没有准备好 |
[08:50] | And what we’ve got– that’s all I can handle. | 我只能处理好我们目前的关系 |
[08:58] | Go. | 走吧 |
[08:59] | Okay, but that’s only gonna work, like, 500 or 600 more times. | 好吧 但是这招不能总用啊 |
[09:13] | Good evening. can I help you? | -晚上好 -能为你做点什么 |
[09:16] | Wrong question. the question is, can I help you? | 该我来请问你 我能为你做点什么 |
[09:20] | Look, if you’re trying to sell me something, I don’t have any money. | 要是你上门来推销 我可没钱 |
[09:24] | You do now. | 现在你有了 |
[09:27] | I don’t understand. | 我不明白 |
[09:29] | I’m here to buy you out of your lease. | 给你钱 买你租约到期 |
[09:31] | What? | 什么 |
[09:32] | I know. it’s sudden. | 我知道有点突然 |
[09:34] | But there’s something about this house that… | 但这房子 |
[09:37] | Well, it just feels like home to me. | 给我家一般的感觉 |
[09:40] | So I’d like to move in… tonight. | 所以我想搬进来 就在今晚 |
[09:42] | Tonight? are you crazy? | 今晚 你疯啦 |
[09:45] | A little bit. | 有点吧 |
[09:46] | Okay, here. | 拿着 |
[09:48] | I will more than cover your moving expenses. | 足够你搬两次家的了 |
[09:50] | Look, uh… i-i’m all set up here. | 我都在这安顿好了 |
[09:54] | Besides, my landlady would never allow it. | 还有 房东太太不会同意的 |
[09:56] | Why don’t you let me worry about her? | 干嘛不让我来操心这些呢 |
[09:59] | Mm, no. i-i don’t have anywhere else to go. | 不行 我没什么地方可去了 |
[10:02] | I think you should leave. | 我想你该走了 |
[10:06] | Look, raymond… | 听着 雷蒙德 |
[10:09] | How do you know my name? | 你怎么知道我名字 |
[10:10] | I made you a very generous offer, | 我的价钱已经很慷慨了 |
[10:13] | And I just know you’re going to make the right decision. | 而且我知道你的决定没错 |
[10:16] | Five. | 五 |
[10:17] | Five what? what are you talking about? | 什么五 你在说什么呢 |
[10:20] | Four. | 四 |
[10:21] | Are you– I don’t understand. | 你 我搞不懂 |
[10:23] | Three. o-okay. hang on for a second. | -三 -停会 |
[10:26] | Two. | 二 |
[10:31] | Well, raymond, thank you very much. | 雷蒙德 非常感谢 |
[10:36] | Here you go. take care. | 拿好 保重 |
[10:44] | All taken care of… mrs. williams. | 一切搞定 威廉姆斯太太 |
[10:49] | Thank you… mr. williams. | 谢谢 威廉姆斯先生 |
[10:55] | The next morning, | 第二天早上 |
[10:56] | Edie britt decided to announce her return to wisteria lane in a way… | 伊迪.布利特决定宣告她重回紫藤郡 |
[11:02] | That was guaranteed… | 用一种 |
[11:05] | To make a big splash. | 水花四溅的方式 |
[11:22] | Okay, you’re not gonna believe this, but… | 你不会相信这个的 |
[11:25] | She’s back. | 她回来了 |
[11:41] | Edie? is that really you? | 伊迪 真的是你吗 |
[11:44] | You know someone else my age with a body like this? | 你还认识谁在我这个岁数还有这幅好身材的 |
[11:48] | So you’re back? | 这么说 你回来啦 |
[11:50] | What happened to your tenant? | 你房客怎么了 |
[11:51] | He, uh, came into some money and decided to move. | 他得了些银子 就决定搬走了 |
[11:54] | We thought, what the heck? let’s move back! | 我们就像 见鬼 我们搬回来 |
[11:57] | “we”? | “我们” |
[11:59] | Oh, you don’t know. I have a husband now. | 你们还不知道啦 我有老公了 |
[12:01] | Really? whose? | 真的 谁家的 |
[12:05] | So I’m in vegas talking to this real estate convention. | 我在维加斯谈及房地产公约 |
[12:08] | I do a little motivational speaking. | 我做一些激发性演讲 |
[12:10] | And there– sixth row, center aisle, | 在那里 中间通道 第六排 |
[12:12] | Is the most beautiful woman I have ever seen. | 坐着我见过最美丽的女人 |
[12:15] | So after I finish, I walk into the audience | 演讲结束后 我就走到观众席 |
[12:17] | and I ask this goddess out. | 约会这位女神 |
[12:19] | His seminar was called “getting what you want,” | 他的研讨会被称作 “取你所需” |
[12:23] | And he did… | 他践行了 |
[12:25] | Three times. hmm. before dinner. | 晚餐之前 做了3次 |
[12:29] | Well, it’s certainly nice to meet you, dave, | 非常高兴见到你 大卫 |
[12:31] | And let us be the first to welcome you to wisteria lane. | 欢迎你来到紫藤郡 |
[12:33] | Oh, you know what? we should have a dinner or something. | 我们要一起晚餐或怎么样吗 |
[12:35] | Oh, let’s make it a party. we could do it at my restaurant. | 在我的馆子开派对吧 |
[12:38] | We’d be honored. | 非常荣幸 |
[12:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:40] | So, gaby, I have to ask. | 加布 我得问问 |
[12:43] | What the hell happened to you? I mean, look at you. | 见鬼 你怎么了 看看你 |
[12:46] | Your–your clothes, your–your hair. | 你的衣着 你的发型 |
[12:50] | Carlos might be blind, but the rest of us aren’t. | -卡洛斯 看不见 但我们都没瞎啊 |
[12:52] | I had two children. | -我有了两个孩子 |
[12:54] | For what? breakfast? | 干嘛的 早餐吃的 |
[12:56] | Edie? on your first day back in the neighborhood? | 伊迪 第一天与邻居重逢 |
[13:04] | You’re right. | 你是对的 |
[13:05] | I’m sorry, gaby. | 抱歉 加布 |
[13:07] | It was rude and insensitive, and it won’t happen again. | 无心冒犯 以后不会再发生了 |
[13:11] | Really? | 真的 |
[13:14] | Okay. | 没事 |
[13:17] | Now shouldn’t we offer your friends something to eat? | 现在不妨给你的朋友们来点吃的吧 |
[13:20] | Ooh! I baked some muffins. | 我去烤点小松饼 |
[13:27] | Please don’t take this the wrong way, but… | 别想歪了 但 |
[13:29] | We love you. | 我们爱你 |
[13:38] | Mijita! lunch is ready. go get your sister. | 米基塔 午饭好了 让你妹妹来吃饭 |
[13:46] | Carlos, what’s with all the cheese? | 卡洛斯 怎么放这么多芝士 |
[13:49] | You know how juanita feels about brussels sprouts. | 你知道胡安妮塔不喜欢汤菜 |
[13:51] | I’m just trying to make vegetables more fun. | 我只想让蔬菜更美味 |
[13:52] | Well, next time, give her a carrot and put her on a roller coaster. | 下次 给她一根红萝卜 让她坐上云霄飞车 |
[13:55] | Have you tried to lift her lately? I know she’s gotten chubby. | -最近你有抱她吗 -我知道她圆嘟嘟的 |
[13:57] | She’ll grow out of it. | 长大就没事了 |
[13:59] | Ha! we can only hope with your d.n.a. running through her veins. | 我们只求你的遗传基因能从她的血管里流走 |
[14:02] | Hey, I do not have fat d.n.a. | 我可没有肥胖遗传 |
[14:05] | Oh, don’t make me pull out the solis family photo album. | 别让我拿出索利斯家族相册 |
[14:08] | It’s like a bunch of sea lions posing on a rock. | 像趴在石头上的一群海狮 |
[14:11] | I’m sorry my relatives don’t measure up to | 很抱歉我的亲属没达到 |
[14:12] | The group of stick-thin drunks that you come from. | 你干瘦酒鬼家族的标准 |
[14:15] | All I’m saying is that our daughter has a weight problem, | 我是说我们的女儿有肥胖问题 |
[14:18] | And the sooner we admit it, the better. she’s only 4. | -越早承认这点越好 -她才4岁 |
[14:21] | But, you know, you want her to develop a weight problem? | 但你想恶化肥胖问题吗 |
[14:23] | Go ahead. nag, criticize, make her feel self-conscious. | 继续 责备她 批评她 让她有自觉性 |
[14:27] | See what happens. | 看看会怎么样 |
[14:33] | And obviously I am not getting through to the twins, | 很显然 我没沟通好这对双胞胎 |
[14:36] | Because no matter what I say, they keep pulling this crap, | 因为不管我怎么说 他们继续玩世不恭 |
[14:38] | And I am sick of it. honey, could you… | -我烦透了 -亲爱的 能不能 |
[14:43] | Sorry. | 抱歉 |
[14:43] | Yeah. so you– you want me to talk to them? | 所以 你要我跟他们谈 |
[14:46] | You have to. I am tired of being the bad cop. | 你必须去 我不想每次都做坏人 |
[14:49] | You walk the beat for a while. fine. | -你去谈一次 -好 |
[14:51] | You know, boys this age, | 你知道的 这个年龄的孩子 |
[14:52] | They’re more likely to listen to their dads anyway. | 更听他们老爸的话 |
[14:54] | I-i can handle this. | 我来搞定 |
[14:56] | I really appreciate it. | 那真要谢谢你 |
[14:58] | Honey, you know what I’d appreciate? could you… | 宝贝 我也要谢谢你 如果你能 |
[15:00] | Sorry. | 对不起 |
[15:09] | So kirby has aces in the hole… yeah. | 科比屁股上除了点问题 |
[15:12] | Which means that bobby will have to wear a dress to school on monday. | 也就说周一那家伙不得不穿裙子去学校了 |
[15:15] | Oh! oh, my! okay. | 真的啊 |
[15:17] | You’ve got to get a picture of that! | 那你一定要拍下来 |
[15:21] | Tom? can I talk to you a sec? | 汤姆 能不能出来下 |
[15:27] | Don’t you think you were kind of sending the wrong message in there? | 你不认为在那的行为有些不妥吗 |
[15:30] | I know we don’t approve of what they did, but you–you gotta admit. | 我知道你不赞成他们的做法 但你得承认 |
[15:34] | Come on. starting their own casino is kind of creative. | 开自己的赌场真的挺有创意 |
[15:36] | Yeah? “creative” like selling fake i.d.s was creative. | 就像卖假证件那样”有创意” |
[15:39] | And hot-wiring mccluskey’s car– that was a work of art. | 还有卖麦克卢斯基的车 那可是需要技巧的 |
[15:42] | Honey, honey, this is nothing like that. | 亲爱的 这跟那可不一样 |
[15:45] | I mean, look, the whole school is talking about their card game. | 整个学校都在谈论他们的纸牌游戏 |
[15:48] | Do you realize it was, like, the place to be on a monday night? | 你意识到没有 那会成为周一固定的聚会所 |
[15:54] | Oh, my god. | 天哪 |
[15:55] | What? | 怎么了 |
[15:56] | You think they’re cool. | 你认为他们很酷 |
[15:58] | Well… yeah. | 是啊 |
[15:59] | No, I mean you think they’re cool in that you wanna be them. | -你认为他们很酷 你也要成为他们的一分子 |
[16:02] | oh, please. | -拜托 |
[16:04] | You do! | 你就是这么想的 |
[16:05] | This is tom, former high school nerd, | 眼前这位是汤姆啊 前高中酷哥 |
[16:08] | Living vicariously through his awesome-ass kids. | 在他那群了不起的孩子中间找到共鸣 |
[16:11] | Hey, I was plenty cool in high school. | 我在中学是挺酷 |
[16:15] | Are we redefining “cool” | 我们是在重新定义”酷”吗 |
[16:16] | To include playing trombone in the marching band? | 包括在乐队里吹长号 |
[16:22] | You’re overreacting. | 你反应过激了 |
[16:23] | They’re a little high-spirited, but I trust them. | 他们只是有点精力过剩 我相信他们 |
[16:26] | So I’ve decided to unground them for the homecoming dance. | 所以我打算同意他们去返校舞会 |
[16:30] | But I told them they couldn’t go. | 但我告诉他们了不准去 |
[16:32] | And you told me to handle it, and I just did. | 你让我来搞定的 我刚刚就这么做了 |
[16:37] | Oh, by the way, it wasn’t a trombone. | 还有 那不是长号 |
[16:40] | It was a tuba. | 是大号 |
[16:42] | Know your brass. | 记忆力下降了吧 |
[16:55] | Juanita! | 胡安妮塔 |
[16:57] | You said I could have cake. | 你说过我可以吃蛋糕的 |
[16:59] | I know, but so much? | 我是说过 但是那么多 |
[17:01] | You could’ve gone back for a second piece. | 你可以再去拿第二块的 |
[17:04] | This is my second piece. | 这就是第二块 |
[17:13] | And it’s not juanita’s fault. | 这不是胡安妮塔的错 |
[17:14] | In this kind of situation, I blame the parents. | 要怪就怪她父母 |
[17:16] | Look, my kid would eat sugar all day long if I let her. | 如果我允许女儿吃糖的话 她会吃上一整天 |
[17:20] | Gaby’s obviously one of those moms who just can’t say no. | 加比只是个不忍心拒绝孩子的妈妈 |
[17:23] | It’s a shame, too. juanita has such a pretty face. | 太可惜了 胡安妮塔长得还不错 |
[17:33] | I’m back. | 我回来了 |
[17:34] | You want something cold? | 想喝什么冷饮吗 |
[17:37] | Well, actually, I’m in the mood for something hot. | 实际上 我现在想来点热辣的 |
[17:46] | You know… | 你知道 |
[17:47] | This is why it’s taking four months to get my house painted. | 这就是我房子好几个月了还没刷好的原因 |
[17:51] | Haven’t you ever heard that expression, | 听过这种说法没有 |
[17:53] | “you can have it done fast, | “或者你可以草草了事” |
[17:55] | Or you can have it done right”? | “或者你可以细工出慢活” |
[17:57] | I think I’ll have it done right now. | 我是在细工出慢活了 |
[18:03] | Hey, susan? | 苏珊 |
[18:05] | Mm. uh, lynette, it’s not really a good time. | 勒奈特 这会我有点不方便 |
[18:07] | I just need five seconds to bitch about tom, | 我只需要一小会发一下汤姆的牢骚 |
[18:09] | and then I’ll– oh, my god. | 然后我就 天哪 |
[18:12] | Your painter isn’t done yet? | 你的粉刷还没好啊 |
[18:18] | Yeah. he–he’s hard to keep track of. | 有时很难联系到他 |
[18:21] | Well, anyway, | 总之 |
[18:22] | Tom refuses to acknowledge that the | 汤姆不承认 |
[18:24] | Twins are turning into juvenile delinquents. | 双胞胎快变成少年犯了 |
[18:27] | Just the other day, I was– oh, you poor thing! you need a hug. | -前几天 我正在 -真可怜 抱你下 |
[18:36] | Have you been drinking? | 你没喝多吧 |
[18:47] | Sorry to have barged in, | 抱歉这么鲁莽过来 |
[18:48] | and thanks for letting me get that off my chest. | 谢谢你让我如释重负 |
[18:50] | Hey, anytime that you need to talk, you just ring my bell… | 什么时候需要聊天 只要按下门铃 |
[18:53] | And wait. | 等我开门就行了 |
[18:56] | Okay, new rule. | 新规则 |
[18:57] | From now on, sex only happens in the bedroom, door closed, | 从现在开始 嘿咻只在卧室里关着门进行 |
[19:00] | Between the hours of 7:00 and 10:00 p.m. you know what? | -晚上7点到10点间 -知道吗 |
[19:03] | It’d be a hell of a lot easier for me to follow the rules if | 如果你告诉我规则存在的原因 |
[19:06] | I knew why they existed. I just don’t want my friends to know. | -我会做得容易些 -只是不想让我朋友知道 |
[19:09] | Why? you–you ashamed of me? | 为什么 我丢你脸了吗 |
[19:11] | No, of course not. | 当然不是 |
[19:14] | It’s just… complicated. | 只是有点 复杂 |
[19:16] | I’m just a simple guy, so I can’t be your dirty little secret. | 我只是简单一个人 不想成为你的小秘密 |
[19:21] | I need more from you. | 我需要更多 |
[19:26] | I’m sorry. I can’t give that to you. | 抱歉 我不能给你 |
[19:32] | Honey, I know you wanna go home and watch your cartoons, | 宝贝 我知道你想回家看动画片 |
[19:35] | But you had a lot of cake, | 但你吃了那么多蛋糕 |
[19:37] | so I was thinking I’d take you to the park. | 我想带你去公园转转 |
[19:39] | That way, you could run around and get some nice, fun exercise. | 你可以到处跑跑 做些简单有趣的锻炼 |
[19:44] | No. | 不去 |
[19:45] | You sure? | 真的不去吗 |
[19:46] | Running around in the sun and fresh air | 太阳下到处跑跑 呼吸新鲜空气 |
[19:48] | would make you feel good. | 感觉不错的 |
[19:50] | Mm… no. | 嗯 不去 |
[19:53] | Okay. | 好吧 |
[19:55] | Why don’t you go throw that in the trash? | 把它扔到垃圾桶里 |
[19:56] | And I’m gonna get the car started. | 我去取车 |
[20:12] | hey, juanita. | 胡安妮塔 |
[20:13] | You wanna play a new game on the way home? | 想在回家的路上玩个新游戏么 |
[20:17] | Winner gets a new doll. okay. | -获胜者会有新的洋娃娃 -好 |
[20:21] | Well, come on, then! | 来开始吧 |
[20:34] | Mommy, what are you doing? | 妈妈 你在干什么 |
[20:37] | It’s a new game I invented, and you’re winning 1 to nothing! | 是我发明的新游戏 不拿第一你什么都得不到 |
[20:51] | Katherine! fantastic news. | 凯瑟琳 好消息 |
[20:53] | “what’s cookin’ fairview?” | “美景美食知多少”节目 |
[20:54] | Is sending out a camera crew tomorrow | 明天会派来一个摄制组 |
[20:56] | to do a piece on me and the book. | 做一期我和这本书的节目 |
[20:57] | Oh, which I just finished this morning. | 今天早上我刚刚读完 |
[21:00] | You read it already? yes. I couldn’t put it down. | 你都读完了 -是啊 简直爱不释手 |
[21:03] | But I have to tell you, | 但我必须告诉你 |
[21:04] | At least a dozen recipes are missing a pretty crucial ingredient. | 至少一打的食谱都缺少相当关键的因素 |
[21:08] | Really? | 真的么 |
[21:10] | What? | 什么因素 |
[21:11] | My name. | 我的名字 |
[21:12] | Excuse me? | 你说什么 |
[21:14] | Bree, your book is filled with recipes | 布里 你的书里到处都是 |
[21:15] | hat we developed together, | 我们一起发明的食谱 |
[21:17] | And–and some of them are flat-out mine. oh, don’t be silly. | -而且一部分应该是我的 -别傻了 |
[21:20] | I may have based a few on your recipes, | 有些是在你的基础上写的 |
[21:22] | but I always changed something. | 但通常会做改动 |
[21:23] | Like what? the font? | 比如呢 字体 |
[21:25] | Name one difference between this meatloaf recipe and mine. | 这个烘肉卷的食谱和我的有什么不同 |
[21:28] | Well, yours calls for minced curly leaf parsley. | 你的那个用的是卷曲的碎香菜叶 |
[21:30] | Mine calls for minced flat leaf. | 我的用的是平的碎香菜叶 |
[21:32] | It’s minced! who can tell the difference? | 都是切碎的 有什么不同 |
[21:34] | Bree, you have recipes in here you can’t even make. | 布里 这里甚至有你根本做不出的食谱 |
[21:37] | Never heard anything so absurd. | 从没听过这么可笑的事情 |
[21:39] | The croquembouche cake with the spun sugar netting? | 这个焦糖松饼塔搭配用棉花糖网么 |
[21:42] | I’ve never once seen you work with molten sugar. | 我从没见你用融化的糖做过点心 |
[21:45] | I always make that cake. really, katherine. | -是我经常做那种松饼 -的确是 凯瑟琳 |
[21:47] | Just because I let you execute | 就是因为是我让你 |
[21:48] | a few eye-catching garnishes that gratify | 做了几个菜的视觉装饰 |
[21:50] | Your need to show off, | 才满足了你炫耀的欲望 |
[21:52] | Doesn’t mean that I can’t do them just as well myself. | 并不意味着我自己不能做好它们 |
[21:55] | You let me? | 你让我 |
[21:58] | I thought we were partners. | 我还以为我们是搭档 |
[22:00] | We are. | 我们一直都是 |
[22:02] | That’s why your name is on the dedication page. | 所以我才把你的名字写在致谢页上 |
[22:07] | You were right about the dedication, bree. | 你那么做致谢页真是正确 布里 |
[22:10] | It really was the least you could do. | 不费你吹灰之力 |
[22:20] | 18 to zero! | 18比0 |
[22:22] | 2 more points, and you’ll break the record. | 再得两分 你就破纪录了 |
[22:24] | Mommy, I’m tired! | 妈妈 我累了 |
[22:26] | Really? | 真的么 |
[22:28] | I thought running through that guy’s sprinkler | 我以为超过那个洒水车 |
[22:30] | would’ve refreshed you. | 能让你消除疲劳呢 |
[22:31] | Now come on! | 加油 |
[22:32] | No. | 不 |
[22:35] | Looks like mommy’s gonna score her first 2 points. | 看来妈妈将要先超过她两分了 |
[22:39] | Come on, juanita. | 加油 胡安妮塔 |
[22:40] | Show mommy what a winner you are. | 做给妈妈看 你是个赢家 |
[22:53] | Juanita! | 胡安妮塔 |
[22:54] | What are you doing?! | 你在干什么 |
[22:57] | Juanita, stop! | 胡安妮塔 停 |
[23:15] | And while I thought | 当我觉得 |
[23:16] | Grounding you was an appropriate punishment, | 作为一个适当的惩罚打算让你们禁足 |
[23:18] | Your dad convinced me I was being a little too hard on you guys. | 你们爸爸说服我说这样有点太苛刻 |
[23:20] | absolutely. | 没错 |
[23:22] | And so we have decided to | 所以我们决定 |
[23:24] | let you go to the homecoming dance tonight… | 让你们参加今晚的返校舞会 |
[23:26] | That’s right! | 没错 |
[23:29] | In your father’s convertible. | 用你爸爸的敞篷跑车 |
[23:32] | Um, um, h-h-hold on. what? wh– come on, tom. | -等等 什么? -好了 汤姆 |
[23:35] | I mean, we trust them, right? | 我是说 我们信任他们 不是么 |
[23:36] | Yes, yes. | 是 是 |
[23:37] | I-i would trust them more if they were driving your car. | 如果他们开你的车我会更信任他们的 |
[23:40] | No! | 不 |
[23:42] | You don’t want two cool kids | 你不想两个这么酷的孩子 |
[23:44] | pulling up to homecoming in a mom car, | 开妈妈的车去舞会 |
[23:46] | Especially with that big dent they put in it last month. | 而且是他们上个月撞瘪了一大块的车吧 |
[23:48] | Here you go. | 拿去吧 |
[23:49] | Dude! thanks! thanks! | 太帅了 谢谢 谢谢 |
[23:51] | Don’t thank me. thank your father. thanks, dad! | -别谢我 谢你们爸爸 -谢谢爸爸 |
[23:53] | You rock! uh, you–whoa! whoa! whoa! whoa! whoa! here–some ground rules. | -你真棒 -听着 注意规矩 |
[23:56] | N-no muddy shoes on my floor mats. no– tom, relax! | -不许穿脏鞋踩脚踏垫 -汤姆 别紧张 |
[24:02] | You high-spirited kids do whatever it takes to have fun. | 你们是高素质的孩子 怎么开心怎么来吧 |
[24:07] | Whoo! I’m driving it, man. | 我来开 |
[24:10] | And in three, two, one. | 倒计时3,2,1 |
[24:13] | Welcome back to “what’s cookin’ fairview?” | 欢迎回到”美景美食知多少”节目 |
[24:15] | We’re talking with bree van de kamp, fairview’s premier caterer, | 和我们聊天的是布丽・范德坎普 美景镇首席宴会置办人 |
[24:18] | Who’s about to publish her very first cookbook. | 将要出版他的第一本厨艺书 |
[24:21] | Bree, could you show us inside? | 布里 你能带我们进去参观么 |
[24:23] | This is my kitchen, and this is my staff– the most gifted, | 这就是我的厨房 这是最有才华的同事 |
[24:30] | Hardworking team a cook could ever have hoped for. | 一个厨师最想得到的勤奋的团队 |
[24:33] | I cannot say enough good things about them. | 简直没有比这更好的词来形容了 |
[24:36] | So which one of you has worked with bree the longest? | 你们哪一个和布里工作时间最长 |
[24:39] | That would be me. | 应该是我 |
[24:40] | So tell me, what’s it really like working with bree? | 请谈谈 和布里合作感觉怎样 |
[24:47] | It’s inspiring. | 非常激励人心 |
[24:49] | There is absolutely nothing she can’t do. | 绝对没有一样是她能做的 |
[24:52] | Katherine, I’m blushing. | 凯瑟琳 我脸红了 |
[24:54] | Working with her has been… | 和她一起工作就像 |
[24:56] | Such an education that i–aah! | 如沐春风一样 啊 |
[25:01] | Ah! oh, god. are you all right? | 天呢 你还好么 |
[25:03] | I think I strained my wrist. god, it hurts. | 我想我的手腕拉伤了 天呢 它伤到了 |
[25:06] | Oh, you poor dear. could someone please get some ice? oh, no. | 我可怜的宝贝 谁能帮忙拿点冰 不 |
[25:11] | And I was just about to put the spun | 我刚要搅拌做棉花糖 |
[25:13] | Sugar netting on our famous croquembouche. | 缠在我们著名的焦糖松饼塔上 |
[25:19] | Would you mind doing it? | 你介意来做么 |
[25:22] | Katherine, I’m sure your wrist is just fine. | 凯瑟琳 我想你的手腕正好没事了 |
[25:26] | No, it’s really throbbing. | 没有 它还在抖呢 |
[25:29] | Okay, it looks like bree to the rescue. | 看来布里要来救场了 |
[25:33] | Be sure you get this. | 你要确定拍好这段 |
[25:34] | Really something to see. | 肯定有好镜头 |
[25:42] | The secret to spinning sugar is this | 搅拌棉花糖的秘密就在于 |
[25:44] | Special whisk that makes lovely gossamer threads. | 特别的搅拌能搅出像蛛丝网一样可爱的糖 |
[25:55] | Careful, dear. | 小心 亲爱的 |
[25:56] | You’re clumping. I can see that. | 你在使它们结块 我能看到 |
[26:01] | That stuff’s hot! | 这东西真烫 |
[26:03] | Sorry. | 对不起 |
[26:14] | So that’s your idea of exercise? having her run after a car? | 这就是你的锻炼的方法么 让她跟在车后面跑 |
[26:17] | Carlos, our daughter sucked down half a sheet cake, and afterwards, | 卡洛斯 我们的女儿吃了半个蛋糕 然后 |
[26:20] | No one could find the candles. | 没人能找到蜡烛 |
[26:21] | Wake up! we have got a problem! | 醒醒吧 我们有麻烦了 |
[26:23] | I just don’t think the solution is to humiliate her. | 我不觉得这样的方法是在羞辱她吗 |
[26:26] | Now even if she’s… | 尽管她 |
[26:27] | Heavy, doesn’t she have the right to feel good about herself? | 很胖 难道她没权利对自己好一些吗 |
[26:30] | Hey, I’m protecting her. she doesn’t know the truth yet. | 我在保护她 她还不知道真相而已 |
[26:34] | Women only have five seconds to be young and beautiful, | 女人年轻漂亮时间就那么点儿 |
[26:37] | And then it’s gone. | 转瞬即逝 |
[26:39] | And then before you know it, | 当你还没反应过来的时候 |
[26:40] | We’re old and fat and married | 你就变成了又老又肥的主妇 |
[26:42] | wondering where our beauty went. | 那些美貌都不翼而飞 |
[26:45] | Gaby… | 加布 |
[26:46] | No, carlos. I mean… | 不 卡洛斯 我是说 |
[26:48] | Sometimes I’m glad you can’t see me. | 有时候我觉得你看不见我还挺好的 |
[26:50] | Five years and two kids and no time for facials or the gym. | 这五年来为了两个孩子 我没时间做脸 也没时间做运动 |
[26:54] | It just… takes a toll. | 这真是不敢想象 |
[27:01] | And when edie saw me the other day, | 今天伊迪看见我的时候 |
[27:03] | It was like she didn’t even recognize me. | 就像根本没有认出我一样 |
[27:07] | Listen to me. | 听我说 |
[27:10] | Nobody knows your face better than I do. | 没人比我更清楚你美丽的脸庞 |
[27:13] | And I see it every time I kiss you. | 每次我吻你的时候 我都能看到它 |
[27:16] | In 5 years or 50, you will always be beautiful. | 不管是5年还是50年 你永远美丽 |
[27:23] | Hear me? | 你明白吗 |
[27:28] | And now to finish, | 这下就差不多好了 |
[27:30] | You simply transfer your spun sugar to the | 你只要把你的棉花糖衣放到 |
[27:33] | Croquembouche and gracefully | 焦糖松饼塔上就行了 |
[27:36] | drape it around in a delicate swirl. | 再轻轻的优雅的给它蒙上面纱 |
[27:45] | Did I mention that you… | 我刚刚有没有提醒 |
[27:46] | Probably shouldn’t be wearing jewelry | 弄棉花糖衣的时候 |
[27:49] | while working with spun sugar? | 最好不要戴首饰 |
[27:58] | Well, there’s no law that says it has to be a delicate veil. | 没规定说一定要做优雅的面纱呀 |
[28:01] | I mean, it could really just be | 也可以做成一个 |
[28:03] | a beautiful, um, little, uh, white… | 小小的美丽的 |
[28:07] | Ribbon. | 白色丝带 |
[28:10] | Turn off the damn camera. | 关掉那该死的摄影机 |
[28:11] | Ah, actually, my wrist is feeling a little better. | 我的手腕现在好像不怎么疼了 |
[28:15] | Why don’t I give it a shot? | 不如让我来示范怎样 |
[28:26] | Whatcha doing? | 在干什么呢 |
[28:27] | Okay, where are they? it’s 30 minutes past curfew. | 他们去哪儿了 已经过了宵禁的时间30分钟了 |
[28:32] | Actually, it’s 32. | 其实已经32分钟了 |
[28:34] | If there is a single scratch on that car– I mean, | 我之前已经反复强调过了 |
[28:36] | After all the time that I spent restoring that thing… | 只要那车子多一道划痕的话 |
[28:38] | Yeah. | 没错 |
[28:40] | Remember when you spent the entire day on | 我记得你曾经花了一整天的时间在网上 |
[28:41] | The internet trying to find a new gearshift knob? | 为了找个新的手排杆把手 |
[28:46] | Worst anniversary ever. | 有史以来最差的周年庆 |
[28:49] | I cannot believe that you did this to me. | 我不敢相信你居然这样对我 |
[28:51] | I know. | 我知道 |
[28:52] | That car is your baby. | 那车是你的心肝 |
[28:56] | If only there was something I felt that intensely about. | 如果说有什么事情能让我这么困扰的话 |
[29:00] | Oh, wait! there is– my actual babies. | 就是这个 我的心肝儿子们 |
[29:03] | You think I don’t care about our boys? | 你觉得我不在乎我们的孩子 |
[29:06] | I know you love them, | 我知道你很爱他们 |
[29:07] | But sometimes you find them so cool and entertaining, | 但有时候你总觉得他们很酷很有意思 |
[29:10] | You forget to parent them. | 你忘记了自己的威信所在 |
[29:12] | Lynette– no, listen. | -勒奈特 -不 听我说下去 |
[29:14] | This is important. | 这很重要 |
[29:17] | When they were little and they’d act out, | 当他们还小的时候 如果他们调皮捣蛋 |
[29:20] | and we’d always say, “relax! | 我们会说 没关系 |
[29:22] | They’re young. | 他们还小 |
[29:23] | When they’re older, they’ll get it.” | 等他们长大了就好了 |
[29:24] | Well, tom, they’re 16 now. | 可汤姆 他们已经16岁了 |
[29:28] | Not getting it. | 却还是管不好自己 |
[29:31] | We have a lot of work to do in a very short time, | 我们能管教他们的时间已经不多了 |
[29:34] | And if you and I aren’t in sync, | 如果我们不配合的话 |
[29:36] | I’m afraid it’s not gonna happen. | 我恐怕他们会一直这么下去 |
[29:51] | Hey, sorry we’re late. yeah. but, | 抱歉我们回来晚了 不过 |
[29:53] | dad, you have to hear this story. | 爸爸 你得听我告诉你件事 |
[29:55] | We just pulled up at an intersection, | 我们刚才在十字路口停着的时候 |
[29:57] | And there were these two hot girls– I don’t want to hear it. | -有两个辣妹 -我不想听这个 |
[30:01] | You ever hear of a thing called a cell phone? | 你们知道这世上有个东西叫电话吗 |
[30:03] | We’re only, like, 35 minutes late. | 我们只不过迟到了35分钟罢了 |
[30:05] | Yeah, 35 minutes, | 是的 这35分钟 |
[30:06] | During which time your mother and I have been worried sick. | 你们的妈妈和我都多么担心 |
[30:09] | But, dad– you broke the rules. there are consequences. | -可是 爸爸 -你们违反了规矩 就要受处罚 |
[30:16] | You’re both grounded for a month. | 你们都被禁足一个月 |
[30:18] | This sucks! | 这太过分了 |
[30:20] | You’re only doing this | 你这么做只不过是你 |
[30:21] | ’cause you were worried about your precious car. | 担心你那宝贝车罢了 |
[30:22] | You think? get out of the way. | 是吗 闪开 |
[30:33] | Any other opinions you’d like to share? | 你还想说什么吗 |
[30:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:50] | But you didn’t have to… | 其实你不必那个样子 |
[30:54] | That mirror was scratched. | 那镜子刮伤了 |
[30:57] | I already ordered a new one. | 我已经订了一个新的 |
[31:12] | Mrs. mccluskey! you’re still alive! | 麦克卢斯基女士 你还活着 |
[31:14] | Oh, it’s nice to see you, too, edie. | 看见你很高兴 伊迪 |
[31:18] | This is my husband, dave williams. | 这是我丈夫 大卫・威廉姆斯 |
[31:20] | So how did you two meet? | 你们俩怎么认识的 |
[31:21] | You run a free clinic or something? | 你是开免费诊所的还是干嘛的 |
[31:23] | I’m sorry. who are you? | 抱歉 你是谁 |
[31:25] | karen mccluskey, edie’s best friend on the street. | 凯伦・麦克卢斯基 伊迪在这条街上最好的朋友 |
[31:28] | Well, it’s a real pleasure to meet you. | 真的很高兴见到你 |
[31:35] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[31:36] | Um, I just need to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[31:38] | Not here. go home. I’ll call you. | 别在这儿 回家去 我会打给你的 |
[31:41] | When? | 什么时候 |
[31:42] | I don’t know. later. just go. | 我不确定 晚点儿吧 你快走 |
[31:51] | I have to say, ladies, this is quite a shindig. | 女士们 我不得不承认这里真热闹 |
[31:55] | Oh, I’m glad you’re enjoying yourself. | 我很高兴你玩得开心 |
[31:57] | Yeah, I mean, | 我是说 |
[31:57] | There’s really not a lot of people who go to | 没有太多的人需要费事 |
[31:58] | This much trouble to say they’re sorry. | 跑来说他们很抱歉 |
[32:01] | excuse me? | 你说什么 |
[32:04] | Well, the party. it’s just a beautiful way to apologize. | 这个派对可真算得上是个很华丽的道歉了 |
[32:09] | Edie, this is not a “we’re sorry” party. | 伊迪 这可不是什么”道歉派对” |
[32:11] | This is a “we forgive you” party. | 这是一个”原谅派对” |
[32:15] | You forgive me? | 你们原谅我 |
[32:17] | Well,I think what gaby means is | 我想加布的意思是你离开前的 |
[32:19] | you were fairly awful to us right before you | 那段时间对我们干的那些好事 |
[32:21] | Left, and this is our way of welcoming you back | 而现在我们以我们的方式欢迎你回来 |
[32:24] | to hopefully not do it again. | 而希望那些事情再也不要发生 |
[32:28] | You gotta be kidding. | 你开什么玩笑 |
[32:31] | You froze me out. | 是你们逼走我 |
[32:33] | You threatened to ruin my business | 你们威胁我说要毁了我的生意 |
[32:35] | and you ran me out of town. | 把我赶出了镇子 |
[32:38] | Now it’s taken me five years to stop hating you. | 如今我花了5年才平息对你们的恨意 |
[32:41] | Great party, ladies. | 晚会真棒 女士们 |
[32:43] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[32:45] | Now… mind if I steal my wife? | 那不介意的话 我可以借我妻子一用么 |
[32:48] | Sweetheart? | 宝贝 |
[32:57] | isn’t that your painter? | 那不是你雇的油漆工吗 |
[33:01] | Is it? I can’t tell. | 是吗 我没认出来 |
[33:12] | Ooh! excuse me. it’s okay. | 不好意思 没关系 |
[33:25] | Didn’t they pay the bill? | 店里没付电费吧 |
[33:27] | All right. calm down. I’ll take care of it. | 好啦 冷静 我来搞定 |
[33:30] | You, come with me. | 你 跟我走 |
[33:34] | Why would you humiliate me in front of my friends? | 你干嘛要在我朋友面前让我难堪 |
[33:37] | Are you a lunatic? | 你精神错乱了吗 |
[33:39] | I-i’m just trying to get through to you. | 我只是试着打动你 |
[33:41] | And, yeah, it’s making me kinda crazy. | 是啊 我是有点发疯 |
[33:46] | Susan… why can’t I meet your friends? | 苏珊 为什么我不能见你朋友 |
[33:49] | I mean, am I really that horrible? | 我是说 我就那么糟吗 |
[33:51] | No, of course not. my friends would love you. | 当然不是了 我朋友会很喜欢你 |
[33:53] | Then what is the problem? | 那问题究竟在哪儿 |
[33:55] | The problem is, if you meet my friends | 问题就在于你要是见了他们 |
[33:57] | then we’re in a relationship, | 就等于我俩正式确立关系 |
[33:59] | And I can’t be in a relationship right now. | 而我现在不能谈恋爱 |
[34:02] | But i-i promise, I’ll make you very happy. | 可是我保证我会让你非常幸福的 |
[34:05] | Well, maybe I don’t deserve to be happy. | 也许我根本不该幸福 |
[34:23] | A few years ago… | 几年前 |
[34:26] | There was this car accident… | 出了一场车祸 |
[34:29] | A bad one. | 很严重 |
[34:32] | Take the high road? | 临阵脱逃 |
[34:33] | Did you hear what those smug bitches said to me? | 你没听见那帮贱人在自鸣得意地数落我吗 |
[34:36] | Edie, it’s important these people like us. | 伊迪 我们的重点是争取这些人的好感 |
[34:38] | It’s our home now. | 我们如今在这里安家了 |
[34:39] | I never should’ve let you talk me into moving back here. | 当初你劝我搬回这儿来 我就不该听 |
[34:42] | Why? why were you so gung ho on wisteria lane? | 你为什么对紫藤郡这么着迷 |
[34:45] | Listen to your husband. | 听我说一句 |
[34:47] | We can be happy here | 只要大家喜欢我们 |
[34:49] | but we need these people to like us. | 住在这儿我们会很如意 |
[34:52] | Why? | 为什么 |
[34:55] | It’ll just make everything easier. | 这样事情会比较好办 |
[35:01] | That was an accident. | 那只是一场意外 |
[35:02] | Susan, you can’t feel guilty about it. | 苏珊 你不必对此内疚 |
[35:04] | You know what, jackson? | 你知道吗 杰克逊 |
[35:05] | You’re not gonna say anything | 你这些话 |
[35:06] | I haven’t already heard a million times. | 我听了八百遍了 |
[35:08] | I-i only told you because i… | 我告诉你是因为我 |
[35:11] | I just want you to understand why I can’t let you in my life. | 只想让你理解我为何不愿让你走进我的生活 |
[35:20] | Do you mind if I hang out for the next | 那我再待上几个月 |
[35:23] | Few months and see if you change your mind? | 看看你到时是否会改变心意 这样行吗 |
[35:30] | Yeah, I guess I could handle that. | 行 我想没问题 |
[35:39] | Well, why don’t you… | 你还是 |
[35:40] | Go have fun with your friends? | 回去找你的朋友去吧 |
[35:43] | And just call me when you’re free. | 有空就给我打电话 |
[36:07] | Please, danielle. you have no right to take him. | 求你了 丹妮尔 你没权利带走他 |
[36:10] | I have every right. he’s my kid. | 我怎么没权利 他是我的孩子 |
[36:12] | Danielle, we agreed I would raise him. | 丹妮尔 咱们说好我来抚养他 |
[36:14] | We agreed it would be best! | 咱们说好这样最好 |
[36:16] | You said it would be best! I’ve had no say in anything! | 是你说的 我当时可没有发言权 |
[36:19] | But I am married now, and leo’s a lawyer. | 可现在我和里奥结婚了 他是律师 |
[36:21] | So do yourself a favor and don’t try to fight this! | 所以你最好识趣 别再和我抢 |
[36:25] | Please, danielle, we can have any arrangement you like. | 求求你 丹妮尔 咱们什么都好说 |
[36:28] | Please, just don’t take him! | 求你了 别把他带走 |
[36:30] | For god sakes, orson’s gone. | 看在上帝的份上 奥森不在 |
[36:32] | You kids are grown. benjamin’s all I have! | 你们都长大了 本杰明是我仅有的一切 |
[36:36] | You’re just gonna have to find something else. | 那你只好再找点别的寄托了 |
[36:42] | Honey, come to bed. it’s after 2:00. | 亲爱的该上床睡觉了 都2点多了 |
[36:49] | The cooking show agreed to redo my segment. | 烹饪秀答应重做我那段 |
[36:51] | I wanna make sure it’s perfect this time. | 我想确保这次万无一失 |
[36:55] | Well, I won’t tell you how to run your business. | 那我就不干涉你的事业了 |
[36:57] | It’s your baby. | 自己的小孩自己带 |
[37:03] | Yes, it is. | 是啊 |
[37:43] | Hey. um, m.j. ready? | M.J.准备好了吗 |
[37:45] | Yeah, he’s upstairs waiting for you. | 好了 他在楼上等你呢 |
[37:53] | I told you the brakes were squeaking. | 我说过是刹车失灵了 |
[37:55] | – I asked you to get them checked. – and I checked ’em! | -我以前让你去检修 -我检修过 |
[37:58] | I meant a mechanic… | 我是让你去找专业技工 |
[38:00] | Not you. it was not the brakes, susan. | -而不是让你修 -苏珊 问题不在刹车上 |
[38:02] | If it had been, it wouldn’t have mattered. | 刹车失不失灵都没有意义 |
[38:04] | – They crashed into us! – and we killed them, mike! | -是他们撞上我们 -可我们撞死了他们 麦克 |
[38:07] | We didn’t kill them! they died. | 不能说我们撞死他们 而是他们死于车祸 |
[38:09] | They were a mother and a child. | 那可是母子俩啊 |
[38:12] | She was a mother, just like me… | 她和我一样 也是个母亲 |
[38:14] | With a child just like ours. | 和我们一样带着一个孩子 |
[38:15] | And if it weren’t for us, they would still be alive. | 要不是我们 他们还活得好好的 |
[38:18] | Yeah, we have been over and over this, susan. | 苏珊 我们没完没了的争这件事 |
[38:20] | It’s–it’s like you want to suffer. | 你不是自找苦吃吗 |
[38:22] | It’s like you don’t care at all, | 你倒不在乎 |
[38:24] | like you feel nothing for those people. | 对他们这么冷酷无情 |
[38:26] | I can’t do this again! I just can’t! | 我受不了 我只是受不了了 |
[38:38] | Did you pack your dinosaur book | 别忘了带你的恐龙画册 |
[38:39] | so you can read it with your daddy? | 好和爸爸一起看 |
[38:40] | Sure did. | 我才没忘 |
[38:42] | Oh, good. mmm. | 真乖 |
[38:43] | Okay, you have fun, sweetie. | 玩得开心 宝贝 |
[38:47] | So, um, I’ll probably bring him back sunday around 6:00 or so. | 我可能周日6点左右送他回来 |
[38:50] | Fine. | 好的 |
[38:54] | Well, have a good weekend. doing anything special? | 周末愉快 有什么特别安排吗 |
[38:59] | Well, I’ve sort of started seeing someone. | 我差不多是开始约会了 |
[39:04] | So I might do something with him. | 所以我可能和他一起过周末 |
[39:09] | Good for you. | 挺好的 |
[39:22] | It goes by so quickly. | 一切都太快了 |
[39:27] | In a flash, the life we knew is gone forever. | 霎那间 我们曾熟知的生活便永远消失殆尽 |
[39:32] | And we’re left to ask ourselves… | 空留我们自己 不断地追问 |
[39:36] | How could he have left me? | 他怎能就此离我而去 |
[39:43] | When did my beauty start to fade? | 我的容光何时开始暗淡 |
[39:49] | Why has my friend changed? | 我的朋友为何变了心肠 |
[39:56] | Was I the best mother I could have been? | 我这个母亲究竟当得是否称职 |
[40:02] | Of course, there are some people | 当然 还有些人 |
[40:05] | who understand how quickly time passes. | 深谙时光之飞逝 |
[40:12] | That’s why they’re so determined to | 所以他们坚定如此 |
[40:14] | Get what they want before it’s too late. | 及时行乐 |
[40:23] | Oh, dr. heller. I’ve been meaning to call you. | 是海勒医生啊 我还打算给你打电话呢 |
[40:25] | Yeah, I was getting concerned. | 我有些担心 |
[40:27] | You’re required to check in once a month. | 你需要每月做一次检查 |
[40:30] | It was a condition of your release. | 这是你获释的前提条件 |
[40:32] | Oh, come on. that was a year ago. | 得了吧 都过去一年了 |
[40:34] | But to be honest, the meds are working so well, | 但是说真的 那些药太好使了 |
[40:35] | I kinda forgot about you. | 我连你都差点忘记了 |
[40:37] | No offense. | 别见怪 |
[40:38] | Dave, once a month. not optional. | 大卫 每月来检查 没商量 |
[40:42] | Message received, doc. | 晓得了 医生 |
[40:44] | But seriously, you don’t need to worry about me. I’m great. | 不过你真不用为我担心 我好得很 |
[40:48] | I’ll talk to you in a month. | 一个月后我和你面谈 |
[40:58] | Just tell me. | 告诉我吧 |
[40:59] | What are the magic words that I’ve gotta say so you will | 我到底要怎么说 |
[41:01] | – Let me out of here? – dave, you’ve been here six weeks, and | -你们才肯放我出去 -大卫 你在这里呆了六个月了 |
[41:04] | You don’t seem any closer to coming to terms with your rage. | 丝毫不见你的精神状况有任何好转 |
[41:08] | I’ve come to terms with it, and I like it just the way it is. | 我调整过 而且我觉得我很正常 |
[41:12] | The charges were dropped because you | 你没有被判罪是因为 |
[41:13] | Agreed to put yourself in a doctor’s care. | 你自愿入院 |
[41:16] | I’m not going to authorize your release | 看不到你有真正好转 |
[41:18] | until I see some real progress. | 我是不会批准你出院的 |
[41:20] | Wh-what’s progress supposed to look like to you, doc? | 对你来说怎样算是真正的好转 医生 |
[41:22] | I mean, | 我是说 |
[41:23] | Should I just plaster some fake smile on my face and | 我是不是该满脸假笑 |
[41:25] | Pretend this–this thing that’s inside me isn’t eatin’ me alive? | 假装我内心的邪恶已经平息 不会将我活活吞噬 |
[41:28] | ’cause I can do that if you want. | 只要你想 我就做得到 |
[41:29] | I need to make sure | 我需要确保 |
[41:31] | you’re not a danger to yourself or to others. | 你对己对人都没危险才行 |
[41:32] | Listen, I’ve never been a danger to myself. | 听着 我对自己从无危险可言 |
[41:38] | And as far as the others are concerned, | 而且站在旁人的角度来看 |
[41:41] | There’s only one person who should be worried. | 应该担忧的只有一个人 |