Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:01] Five years ago, 五年前
[00:03] Susan delfino gave birth to a son in 苏珊・德尔菲诺在美景镇纪念医院一号产房
[00:06] Delivery room “a” of fairview memorial hospital. 生下了一个儿子
[00:11] Moments later, lila dash gave birth to a daughter in delivery room “b.” 片刻之后 莱拉・黛西在产房二号生了一个女儿
[00:19] Around 10:00 the next morning, 第二天大约十点
[00:22] As the two new mothers were leaving the hospital, 当二位新妈妈正要离开医院
[00:26] They nearly ran into each other. 她们险些撞到对方
[00:29] Of course, they never knew this. 当然 她们并不知道
[00:33] In fact, 实际上
[00:34] Susan and lila would have been surprised to know 苏珊和莱拉若知道在今后几年
[00:37] How often their paths would cross over the years. 她们的生活充满交集 会倍感惊奇
[00:42] They almost met at the local coffee shop… 她们在当地咖啡店错过
[00:47] And another time at their veterinarian’s office… 还有一次是在宠物医院候诊室
[00:53] And again in the bleachers of the fairview flyers. 更有一次是在美景镇踏板车比赛的看台上错过
[00:58] But despite these close calls, susan and lila never met… 除了这些以外 直到某一个星期二
[01:06] Until one tuesday, 苏珊和莱拉并没有见面
[01:08] When susan decided to take her husband to 那天苏珊决定和他丈夫
[01:10] A fancy restaurant for their anniversary… 去一家很棒的餐馆庆祝纪念日
[01:14] At the same time, 与此同时
[01:17] lila decided to take her daughter to buy some ice cream. 莱拉决定带着她的女儿去买冰激凌
[01:20] That was the night that susan delfino 那晚才是苏珊・德尔非诺和
[01:23] And lila dash finally ran into each other. 莱拉・黛西真正遇见的时刻
[02:03] Mike! 麦克
[02:19] It will happen to all of us eventually. 我们终将有一天
[02:22] The moment will come when we ask ourselves… 会问自己
[02:26] Where did the time go? 时间流逝到哪里去了
[02:31] How did the children I once cradled… 曾经在襁褓中的孩子们
[02:35] Grow up so very quickly? 为何一夜长大
[02:41] How did the life I dreamt of… 为何我曾梦想的生活
[02:45] Turn into a career I never expected? 变成一段我从未想过的事业
[02:52] And how did that woman I saw each day in the mirror… 为何渐渐无法认识
[02:57] Become someone I don’t even recognize? 镜中的自己
[03:03] Juanita, this dress is awfully tight. 胡安妮塔 这件裙子太紧了
[03:05] I don’t think you can get into it. 我觉得你穿不进去
[03:07] No, it’s pretty. I can do it. 不 它很漂亮 我穿得下
[03:10] How’s that one fit? oh, I think we’re gonna need the next size up. -这件可以吗 -我想我们还要大一号
[03:19] Uh, there is no next size up. 这已经是最大号了
[03:22] They don’t make princess dresses for girls over 7. 公主裙只适合7岁以下的女生
[03:24] She’s only 4 1/2. 她才四岁半
[03:30] Look, my daughter was invited to a princess party, 我女儿受邀去参加一个公主派对
[03:32] So I can’t let her be the only girl there without a princess dress. 我不能让全场就她一个人没有公主裙穿
[03:35] Did you try the costume section? 有没有去角色扮装部看看
[03:37] I bet they’d have a mrs. shrek dress that would fit her. 我想史莱克太太的衣服可能适合她
[03:42] Juanita, take off the dress! we’re going. 胡安妮塔 把裙子脱了 我们走
[03:44] No! I can do it. 不要 我穿得进去
[03:46] Look, I feel for you. 我能理解你
[03:48] My niece also has a weight problem. 我侄女也有体重困扰
[03:50] My daughter does not have a weight problem. 我女儿才没有体重困扰呢
[03:52] She has a little baby fat, that’s all. 她只是有点婴儿肥
[03:53] In fact, 实际上
[03:54] The only problem she has is this store being 问题出在这家商店
[03:56] Completely unprepared for a perfectly average 4-year-old girl. 完全没有为正常四岁女孩准备好服装
[04:05] Just ring it up. 收钱吧
[04:11] No, no, no! 不
[04:13] Oh, for god sakes. what’s wrong now? 天啊 又怎么了
[04:16] Once again, the concept is, sweetie, 我再说一次 表达的概念是这样的 甜心
[04:21] You’re taking the pie out of the oven, 你把派从烤箱中拿出
[04:23] your face aglow with surprise. 你红红的脸流露出惊喜
[04:25] Why am I surprised? because it turned out so perfectly. -我为什么要惊喜 -因为派做的很完美
[04:28] Well, that’s no surprise. my pies are always perfect. 这没有什么好惊喜的 我的派一向都很完美
[04:32] All right. it’s your best pie ever. 好吧 这是你做过最完美的一个派
[04:36] You’ve topped yourself. hmm? 你超越自我
[04:38] Mm. and I know this before I’ve tasted it? 我在尝之前就知道了吗
[04:42] Sweetie, just make whatever face you want. 甜心 你想什么表情就什么表情吧
[04:44] I just think you’ll sell more cookbooks if you 我只是想让你的食谱书畅销
[04:47] Don’t look like you just made love to an ice cube. 别摆出一副死鱼脸的
[04:51] Andrew, dear, I’m going to take a little break. 安德鲁 我想休息一下
[04:54] Would you please tell this gentleman that if he calls me “sweetie” 麻烦告诉那位先生 如果他再叫我甜心
[04:58] One more time, I’m gonna grab his camera and take a picture of his colon? 我会抢了他的相机 让他好看
[05:04] You got that, right? 你听见了吧
[05:09] Katherine, hi. 凯瑟琳
[05:10] What are you doing here? 你来这干什么
[05:11] The waiters need to be paid, and you took the key to the cashbox… again. 要付钱给服务员 但是你又把钱箱钥匙拿走了
[05:15] Oh. sorry. paid for what? the armenian wedding? lunch for 300? 抱歉 付哪次的钱 亚美尼亚婚礼 还是给300人的午餐
[05:20] It was right after the breakfast for the garden club, 是付给那次园艺俱乐部的早餐
[05:23] Which you also missed. look, I’m sorry. -你也没有来 -我很抱歉
[05:24] I didn’t know a photo shoot would take this long. 我不知道照相要这么久
[05:26] I mean, who knew it’d be this hard to pose for a book cover? 谁知道给书的封面摆个姿势要这么久
[05:28] Oh, you’ll be fine. 没事的
[05:30] If there’s one thing you’re really good at, it’s posing as a chef. 你最擅长的事情 大概就是当主厨
[05:34] Okay, katherine. 凯瑟琳
[05:36] I know this book has been monopolizing my time, 我知道这本书占用了我全部时间
[05:39] And you feel overworked and undervalued. 你觉得工作太多又不被重视
[05:41] But I do appreciate you. in fact, I have a gift for you. 但是我很感激你 实际上 我准备了一个礼物给你
[05:45] It’s the galleys of my new book. 是我新书的样本
[05:47] Read page 2. 读第二页
[05:51] “for katherine mayfair– “a wonderful cook and an even better friend.” “献给凯瑟琳・梅菲尔 一位好的厨师和更好的朋友”
[05:59] You dedicated it to me? 你把它献给我了
[06:01] Well, you make this all possible. 是你让一切成为可能
[06:03] It’s the least I could do. 我无以回报
[06:05] Ahem! excuse me. 打扰一下
[06:07] Time is money. chop-chop, sweetie. 时间就是金钱 快点开工 甜心
[06:13] Andrew… do we have a backup pie? 安德鲁 我们有备用的派吗
[06:17] Yes. yes, we do. 有的 我们有
[06:19] Good. 很好
[06:31] And the big blind… 大盲注
[06:33] Catches a jack on the river. 刚好拿到个J 瞎猫碰到死耗子了
[06:39] Preston? 普雷斯顿
[06:40] Mom! 妈
[06:41] What the hell’s going on here? don’t freak out. -你在这干什么 -不要惊慌
[06:44] We’re just playing cards. oh, yeah? why didn’t you play at home? -我们只是在玩牌 -是吗 为什么不在家里玩
[06:47] Why did you have to sneak in here? 为什么在这里躲躲藏藏的
[06:49] Tequila shots! 5 bucks! 龙舌兰酒 五美元
[06:54] Asked and answered. 知道答案了
[06:56] Okay, that’s it! everybody out. game’s over. 所有人都出去 游戏结束了
[07:00] Can I have your chair for a second? 我能用一下椅子吗
[07:01] Hey! look up here! mom’s here. party’s over. 看着 妈妈来了 派对结束了
[07:05] Door’s open. out you go. go on. shoo! 大门开着 快走 快
[07:11] You guys have pulled a lot of stupid stunts. 你们做了很多蠢事
[07:14] But this? 但是这事情
[07:15] This? 这个
[07:17] Risking our liquor license, our livelihood? 用我们的酒类许可证 我们的生计做赌注
[07:20] Who’s going to find out? 谁会知道
[07:21] I mean, we’ve been running this game for a month, 我们玩这个已经一个月了
[07:23] And nobody– unbelievable. you guys are grounded for two weeks. -还没有人 -太难以置信了 你们关禁闭两周
[07:29] But we have homecoming. 不过我们还有个返校舞会
[07:30] Yeah, yeah! keep complaining. I’d love to make it a year. 继续抱怨吧 我喜欢这样
[07:32] Now clean this place up. now! 现在把这地方打扫干净
[07:48] Wow. that was fantastic. 真赞
[07:50] Amazing. 太棒了
[07:51] Whew. you were incredible. 你真不可思议
[07:53] So were you. 你也是
[08:00] Time to go. 你该走了
[08:04] Susan? 苏珊
[08:07] So it’s been, what, four months? 这样都4个月了吧
[08:09] Are you ever gonna let me spend the night? 你从没想让我留下过夜吗
[08:11] I don’t know. come on, zippy, zippy. 我不知道 快点 速度
[08:13] Okay. it’s just, you know… 好啦 只是
[08:16] Girls usually beg me to spend the night. 一般都是姑娘们求我留下来过夜
[08:18] Well, good, then you shouldn’t have any problem finding a place to sleep. 不错呀 你肯定不必为找地方睡觉发愁了
[08:21] Fine. I know the drill. 好吧 我知道规矩
[08:23] I can’t spend the night. I can’t meet your friends. 我不能留下来过夜 不能见你的朋友
[08:26] I can’t meet your son. 不能见你的儿子
[08:27] I’m just wondering– is this ever gonna turn into something normal? 我只是在想 能不能不要这么偷偷摸摸的了
[08:31] You know, you’re a guy, and we just had hot sex, 你只是和我共享热辣性福生活的家伙
[08:33] and I didn’t force you to cuddle. 我没让你搂着我睡觉
[08:35] So run! go! brag to your friends. 快走 快走 和哥们吹牛去
[08:38] Look… 听我说
[08:40] I like you, and I know you like me. 我喜欢你 而我知道你也喜欢我
[08:42] So why can’t we be a couple? 为什么我们不能在一起呢
[08:47] ’cause I’m… not ready for that. 因为我还没有准备好
[08:50] And what we’ve got– that’s all I can handle. 我只能处理好我们目前的关系
[08:58] Go. 走吧
[08:59] Okay, but that’s only gonna work, like, 500 or 600 more times. 好吧 但是这招不能总用啊
[09:13] Good evening. can I help you? -晚上好 -能为你做点什么
[09:16] Wrong question. the question is, can I help you? 该我来请问你 我能为你做点什么
[09:20] Look, if you’re trying to sell me something, I don’t have any money. 要是你上门来推销 我可没钱
[09:24] You do now. 现在你有了
[09:27] I don’t understand. 我不明白
[09:29] I’m here to buy you out of your lease. 给你钱 买你租约到期
[09:31] What? 什么
[09:32] I know. it’s sudden. 我知道有点突然
[09:34] But there’s something about this house that… 但这房子
[09:37] Well, it just feels like home to me. 给我家一般的感觉
[09:40] So I’d like to move in… tonight. 所以我想搬进来 就在今晚
[09:42] Tonight? are you crazy? 今晚 你疯啦
[09:45] A little bit. 有点吧
[09:46] Okay, here. 拿着
[09:48] I will more than cover your moving expenses. 足够你搬两次家的了
[09:50] Look, uh… i-i’m all set up here. 我都在这安顿好了
[09:54] Besides, my landlady would never allow it. 还有 房东太太不会同意的
[09:56] Why don’t you let me worry about her? 干嘛不让我来操心这些呢
[09:59] Mm, no. i-i don’t have anywhere else to go. 不行 我没什么地方可去了
[10:02] I think you should leave. 我想你该走了
[10:06] Look, raymond… 听着 雷蒙德
[10:09] How do you know my name? 你怎么知道我名字
[10:10] I made you a very generous offer, 我的价钱已经很慷慨了
[10:13] And I just know you’re going to make the right decision. 而且我知道你的决定没错
[10:16] Five. 五
[10:17] Five what? what are you talking about? 什么五 你在说什么呢
[10:20] Four. 四
[10:21] Are you– I don’t understand. 你 我搞不懂
[10:23] Three. o-okay. hang on for a second. -三 -停会
[10:26] Two. 二
[10:31] Well, raymond, thank you very much. 雷蒙德 非常感谢
[10:36] Here you go. take care. 拿好 保重
[10:44] All taken care of… mrs. williams. 一切搞定 威廉姆斯太太
[10:49] Thank you… mr. williams. 谢谢 威廉姆斯先生
[10:55] The next morning, 第二天早上
[10:56] Edie britt decided to announce her return to wisteria lane in a way… 伊迪.布利特决定宣告她重回紫藤郡
[11:02] That was guaranteed… 用一种
[11:05] To make a big splash. 水花四溅的方式
[11:22] Okay, you’re not gonna believe this, but… 你不会相信这个的
[11:25] She’s back. 她回来了
[11:41] Edie? is that really you? 伊迪 真的是你吗
[11:44] You know someone else my age with a body like this? 你还认识谁在我这个岁数还有这幅好身材的
[11:48] So you’re back? 这么说 你回来啦
[11:50] What happened to your tenant? 你房客怎么了
[11:51] He, uh, came into some money and decided to move. 他得了些银子 就决定搬走了
[11:54] We thought, what the heck? let’s move back! 我们就像 见鬼 我们搬回来
[11:57] “we”? “我们”
[11:59] Oh, you don’t know. I have a husband now. 你们还不知道啦 我有老公了
[12:01] Really? whose? 真的 谁家的
[12:05] So I’m in vegas talking to this real estate convention. 我在维加斯谈及房地产公约
[12:08] I do a little motivational speaking. 我做一些激发性演讲
[12:10] And there– sixth row, center aisle, 在那里 中间通道 第六排
[12:12] Is the most beautiful woman I have ever seen. 坐着我见过最美丽的女人
[12:15] So after I finish, I walk into the audience 演讲结束后 我就走到观众席
[12:17] and I ask this goddess out. 约会这位女神
[12:19] His seminar was called “getting what you want,” 他的研讨会被称作 “取你所需”
[12:23] And he did… 他践行了
[12:25] Three times. hmm. before dinner. 晚餐之前 做了3次
[12:29] Well, it’s certainly nice to meet you, dave, 非常高兴见到你 大卫
[12:31] And let us be the first to welcome you to wisteria lane. 欢迎你来到紫藤郡
[12:33] Oh, you know what? we should have a dinner or something. 我们要一起晚餐或怎么样吗
[12:35] Oh, let’s make it a party. we could do it at my restaurant. 在我的馆子开派对吧
[12:38] We’d be honored. 非常荣幸
[12:39] Thank you. 谢谢你
[12:40] So, gaby, I have to ask. 加布 我得问问
[12:43] What the hell happened to you? I mean, look at you. 见鬼 你怎么了 看看你
[12:46] Your–your clothes, your–your hair. 你的衣着 你的发型
[12:50] Carlos might be blind, but the rest of us aren’t. -卡洛斯 看不见 但我们都没瞎啊
[12:52] I had two children. -我有了两个孩子
[12:54] For what? breakfast? 干嘛的 早餐吃的
[12:56] Edie? on your first day back in the neighborhood? 伊迪 第一天与邻居重逢
[13:04] You’re right. 你是对的
[13:05] I’m sorry, gaby. 抱歉 加布
[13:07] It was rude and insensitive, and it won’t happen again. 无心冒犯 以后不会再发生了
[13:11] Really? 真的
[13:14] Okay. 没事
[13:17] Now shouldn’t we offer your friends something to eat? 现在不妨给你的朋友们来点吃的吧
[13:20] Ooh! I baked some muffins. 我去烤点小松饼
[13:27] Please don’t take this the wrong way, but… 别想歪了 但
[13:29] We love you. 我们爱你
[13:38] Mijita! lunch is ready. go get your sister. 米基塔 午饭好了 让你妹妹来吃饭
[13:46] Carlos, what’s with all the cheese? 卡洛斯 怎么放这么多芝士
[13:49] You know how juanita feels about brussels sprouts. 你知道胡安妮塔不喜欢汤菜
[13:51] I’m just trying to make vegetables more fun. 我只想让蔬菜更美味
[13:52] Well, next time, give her a carrot and put her on a roller coaster. 下次 给她一根红萝卜 让她坐上云霄飞车
[13:55] Have you tried to lift her lately? I know she’s gotten chubby. -最近你有抱她吗 -我知道她圆嘟嘟的
[13:57] She’ll grow out of it. 长大就没事了
[13:59] Ha! we can only hope with your d.n.a. running through her veins. 我们只求你的遗传基因能从她的血管里流走
[14:02] Hey, I do not have fat d.n.a. 我可没有肥胖遗传
[14:05] Oh, don’t make me pull out the solis family photo album. 别让我拿出索利斯家族相册
[14:08] It’s like a bunch of sea lions posing on a rock. 像趴在石头上的一群海狮
[14:11] I’m sorry my relatives don’t measure up to 很抱歉我的亲属没达到
[14:12] The group of stick-thin drunks that you come from. 你干瘦酒鬼家族的标准
[14:15] All I’m saying is that our daughter has a weight problem, 我是说我们的女儿有肥胖问题
[14:18] And the sooner we admit it, the better. she’s only 4. -越早承认这点越好 -她才4岁
[14:21] But, you know, you want her to develop a weight problem? 但你想恶化肥胖问题吗
[14:23] Go ahead. nag, criticize, make her feel self-conscious. 继续 责备她 批评她 让她有自觉性
[14:27] See what happens. 看看会怎么样
[14:33] And obviously I am not getting through to the twins, 很显然 我没沟通好这对双胞胎
[14:36] Because no matter what I say, they keep pulling this crap, 因为不管我怎么说 他们继续玩世不恭
[14:38] And I am sick of it. honey, could you… -我烦透了 -亲爱的 能不能
[14:43] Sorry. 抱歉
[14:43] Yeah. so you– you want me to talk to them? 所以 你要我跟他们谈
[14:46] You have to. I am tired of being the bad cop. 你必须去 我不想每次都做坏人
[14:49] You walk the beat for a while. fine. -你去谈一次 -好
[14:51] You know, boys this age, 你知道的 这个年龄的孩子
[14:52] They’re more likely to listen to their dads anyway. 更听他们老爸的话
[14:54] I-i can handle this. 我来搞定
[14:56] I really appreciate it. 那真要谢谢你
[14:58] Honey, you know what I’d appreciate? could you… 宝贝 我也要谢谢你 如果你能
[15:00] Sorry. 对不起
[15:09] So kirby has aces in the hole… yeah. 科比屁股上除了点问题
[15:12] Which means that bobby will have to wear a dress to school on monday. 也就说周一那家伙不得不穿裙子去学校了
[15:15] Oh! oh, my! okay. 真的啊
[15:17] You’ve got to get a picture of that! 那你一定要拍下来
[15:21] Tom? can I talk to you a sec? 汤姆 能不能出来下
[15:27] Don’t you think you were kind of sending the wrong message in there? 你不认为在那的行为有些不妥吗
[15:30] I know we don’t approve of what they did, but you–you gotta admit. 我知道你不赞成他们的做法 但你得承认
[15:34] Come on. starting their own casino is kind of creative. 开自己的赌场真的挺有创意
[15:36] Yeah? “creative” like selling fake i.d.s was creative. 就像卖假证件那样”有创意”
[15:39] And hot-wiring mccluskey’s car– that was a work of art. 还有卖麦克卢斯基的车 那可是需要技巧的
[15:42] Honey, honey, this is nothing like that. 亲爱的 这跟那可不一样
[15:45] I mean, look, the whole school is talking about their card game. 整个学校都在谈论他们的纸牌游戏
[15:48] Do you realize it was, like, the place to be on a monday night? 你意识到没有 那会成为周一固定的聚会所
[15:54] Oh, my god. 天哪
[15:55] What? 怎么了
[15:56] You think they’re cool. 你认为他们很酷
[15:58] Well… yeah. 是啊
[15:59] No, I mean you think they’re cool in that you wanna be them. -你认为他们很酷 你也要成为他们的一分子
[16:02] oh, please. -拜托
[16:04] You do! 你就是这么想的
[16:05] This is tom, former high school nerd, 眼前这位是汤姆啊 前高中酷哥
[16:08] Living vicariously through his awesome-ass kids. 在他那群了不起的孩子中间找到共鸣
[16:11] Hey, I was plenty cool in high school. 我在中学是挺酷
[16:15] Are we redefining “cool” 我们是在重新定义”酷”吗
[16:16] To include playing trombone in the marching band? 包括在乐队里吹长号
[16:22] You’re overreacting. 你反应过激了
[16:23] They’re a little high-spirited, but I trust them. 他们只是有点精力过剩 我相信他们
[16:26] So I’ve decided to unground them for the homecoming dance. 所以我打算同意他们去返校舞会
[16:30] But I told them they couldn’t go. 但我告诉他们了不准去
[16:32] And you told me to handle it, and I just did. 你让我来搞定的 我刚刚就这么做了
[16:37] Oh, by the way, it wasn’t a trombone. 还有 那不是长号
[16:40] It was a tuba. 是大号
[16:42] Know your brass. 记忆力下降了吧
[16:55] Juanita! 胡安妮塔
[16:57] You said I could have cake. 你说过我可以吃蛋糕的
[16:59] I know, but so much? 我是说过 但是那么多
[17:01] You could’ve gone back for a second piece. 你可以再去拿第二块的
[17:04] This is my second piece. 这就是第二块
[17:13] And it’s not juanita’s fault. 这不是胡安妮塔的错
[17:14] In this kind of situation, I blame the parents. 要怪就怪她父母
[17:16] Look, my kid would eat sugar all day long if I let her. 如果我允许女儿吃糖的话 她会吃上一整天
[17:20] Gaby’s obviously one of those moms who just can’t say no. 加比只是个不忍心拒绝孩子的妈妈
[17:23] It’s a shame, too. juanita has such a pretty face. 太可惜了 胡安妮塔长得还不错
[17:33] I’m back. 我回来了
[17:34] You want something cold? 想喝什么冷饮吗
[17:37] Well, actually, I’m in the mood for something hot. 实际上 我现在想来点热辣的
[17:46] You know… 你知道
[17:47] This is why it’s taking four months to get my house painted. 这就是我房子好几个月了还没刷好的原因
[17:51] Haven’t you ever heard that expression, 听过这种说法没有
[17:53] “you can have it done fast, “或者你可以草草了事”
[17:55] Or you can have it done right”? “或者你可以细工出慢活”
[17:57] I think I’ll have it done right now. 我是在细工出慢活了
[18:03] Hey, susan? 苏珊
[18:05] Mm. uh, lynette, it’s not really a good time. 勒奈特 这会我有点不方便
[18:07] I just need five seconds to bitch about tom, 我只需要一小会发一下汤姆的牢骚
[18:09] and then I’ll– oh, my god. 然后我就 天哪
[18:12] Your painter isn’t done yet? 你的粉刷还没好啊
[18:18] Yeah. he–he’s hard to keep track of. 有时很难联系到他
[18:21] Well, anyway, 总之
[18:22] Tom refuses to acknowledge that the 汤姆不承认
[18:24] Twins are turning into juvenile delinquents. 双胞胎快变成少年犯了
[18:27] Just the other day, I was– oh, you poor thing! you need a hug. -前几天 我正在 -真可怜 抱你下
[18:36] Have you been drinking? 你没喝多吧
[18:47] Sorry to have barged in, 抱歉这么鲁莽过来
[18:48] and thanks for letting me get that off my chest. 谢谢你让我如释重负
[18:50] Hey, anytime that you need to talk, you just ring my bell… 什么时候需要聊天 只要按下门铃
[18:53] And wait. 等我开门就行了
[18:56] Okay, new rule. 新规则
[18:57] From now on, sex only happens in the bedroom, door closed, 从现在开始 嘿咻只在卧室里关着门进行
[19:00] Between the hours of 7:00 and 10:00 p.m. you know what? -晚上7点到10点间 -知道吗
[19:03] It’d be a hell of a lot easier for me to follow the rules if 如果你告诉我规则存在的原因
[19:06] I knew why they existed. I just don’t want my friends to know. -我会做得容易些 -只是不想让我朋友知道
[19:09] Why? you–you ashamed of me? 为什么 我丢你脸了吗
[19:11] No, of course not. 当然不是
[19:14] It’s just… complicated. 只是有点 复杂
[19:16] I’m just a simple guy, so I can’t be your dirty little secret. 我只是简单一个人 不想成为你的小秘密
[19:21] I need more from you. 我需要更多
[19:26] I’m sorry. I can’t give that to you. 抱歉 我不能给你
[19:32] Honey, I know you wanna go home and watch your cartoons, 宝贝 我知道你想回家看动画片
[19:35] But you had a lot of cake, 但你吃了那么多蛋糕
[19:37] so I was thinking I’d take you to the park. 我想带你去公园转转
[19:39] That way, you could run around and get some nice, fun exercise. 你可以到处跑跑 做些简单有趣的锻炼
[19:44] No. 不去
[19:45] You sure? 真的不去吗
[19:46] Running around in the sun and fresh air 太阳下到处跑跑 呼吸新鲜空气
[19:48] would make you feel good. 感觉不错的
[19:50] Mm… no. 嗯 不去
[19:53] Okay. 好吧
[19:55] Why don’t you go throw that in the trash? 把它扔到垃圾桶里
[19:56] And I’m gonna get the car started. 我去取车
[20:12] hey, juanita. 胡安妮塔
[20:13] You wanna play a new game on the way home? 想在回家的路上玩个新游戏么
[20:17] Winner gets a new doll. okay. -获胜者会有新的洋娃娃 -好
[20:21] Well, come on, then! 来开始吧
[20:34] Mommy, what are you doing? 妈妈 你在干什么
[20:37] It’s a new game I invented, and you’re winning 1 to nothing! 是我发明的新游戏 不拿第一你什么都得不到
[20:51] Katherine! fantastic news. 凯瑟琳 好消息
[20:53] “what’s cookin’ fairview?” “美景美食知多少”节目
[20:54] Is sending out a camera crew tomorrow 明天会派来一个摄制组
[20:56] to do a piece on me and the book. 做一期我和这本书的节目
[20:57] Oh, which I just finished this morning. 今天早上我刚刚读完
[21:00] You read it already? yes. I couldn’t put it down. 你都读完了 -是啊 简直爱不释手
[21:03] But I have to tell you, 但我必须告诉你
[21:04] At least a dozen recipes are missing a pretty crucial ingredient. 至少一打的食谱都缺少相当关键的因素
[21:08] Really? 真的么
[21:10] What? 什么因素
[21:11] My name. 我的名字
[21:12] Excuse me? 你说什么
[21:14] Bree, your book is filled with recipes 布里 你的书里到处都是
[21:15] hat we developed together, 我们一起发明的食谱
[21:17] And–and some of them are flat-out mine. oh, don’t be silly. -而且一部分应该是我的 -别傻了
[21:20] I may have based a few on your recipes, 有些是在你的基础上写的
[21:22] but I always changed something. 但通常会做改动
[21:23] Like what? the font? 比如呢 字体
[21:25] Name one difference between this meatloaf recipe and mine. 这个烘肉卷的食谱和我的有什么不同
[21:28] Well, yours calls for minced curly leaf parsley. 你的那个用的是卷曲的碎香菜叶
[21:30] Mine calls for minced flat leaf. 我的用的是平的碎香菜叶
[21:32] It’s minced! who can tell the difference? 都是切碎的 有什么不同
[21:34] Bree, you have recipes in here you can’t even make. 布里 这里甚至有你根本做不出的食谱
[21:37] Never heard anything so absurd. 从没听过这么可笑的事情
[21:39] The croquembouche cake with the spun sugar netting? 这个焦糖松饼塔搭配用棉花糖网么
[21:42] I’ve never once seen you work with molten sugar. 我从没见你用融化的糖做过点心
[21:45] I always make that cake. really, katherine. -是我经常做那种松饼 -的确是 凯瑟琳
[21:47] Just because I let you execute 就是因为是我让你
[21:48] a few eye-catching garnishes that gratify 做了几个菜的视觉装饰
[21:50] Your need to show off, 才满足了你炫耀的欲望
[21:52] Doesn’t mean that I can’t do them just as well myself. 并不意味着我自己不能做好它们
[21:55] You let me? 你让我
[21:58] I thought we were partners. 我还以为我们是搭档
[22:00] We are. 我们一直都是
[22:02] That’s why your name is on the dedication page. 所以我才把你的名字写在致谢页上
[22:07] You were right about the dedication, bree. 你那么做致谢页真是正确 布里
[22:10] It really was the least you could do. 不费你吹灰之力
[22:20] 18 to zero! 18比0
[22:22] 2 more points, and you’ll break the record. 再得两分 你就破纪录了
[22:24] Mommy, I’m tired! 妈妈 我累了
[22:26] Really? 真的么
[22:28] I thought running through that guy’s sprinkler 我以为超过那个洒水车
[22:30] would’ve refreshed you. 能让你消除疲劳呢
[22:31] Now come on! 加油
[22:32] No. 不
[22:35] Looks like mommy’s gonna score her first 2 points. 看来妈妈将要先超过她两分了
[22:39] Come on, juanita. 加油 胡安妮塔
[22:40] Show mommy what a winner you are. 做给妈妈看 你是个赢家
[22:53] Juanita! 胡安妮塔
[22:54] What are you doing?! 你在干什么
[22:57] Juanita, stop! 胡安妮塔 停
[23:15] And while I thought 当我觉得
[23:16] Grounding you was an appropriate punishment, 作为一个适当的惩罚打算让你们禁足
[23:18] Your dad convinced me I was being a little too hard on you guys. 你们爸爸说服我说这样有点太苛刻
[23:20] absolutely. 没错
[23:22] And so we have decided to 所以我们决定
[23:24] let you go to the homecoming dance tonight… 让你们参加今晚的返校舞会
[23:26] That’s right! 没错
[23:29] In your father’s convertible. 用你爸爸的敞篷跑车
[23:32] Um, um, h-h-hold on. what? wh– come on, tom. -等等 什么? -好了 汤姆
[23:35] I mean, we trust them, right? 我是说 我们信任他们 不是么
[23:36] Yes, yes. 是 是
[23:37] I-i would trust them more if they were driving your car. 如果他们开你的车我会更信任他们的
[23:40] No! 不
[23:42] You don’t want two cool kids 你不想两个这么酷的孩子
[23:44] pulling up to homecoming in a mom car, 开妈妈的车去舞会
[23:46] Especially with that big dent they put in it last month. 而且是他们上个月撞瘪了一大块的车吧
[23:48] Here you go. 拿去吧
[23:49] Dude! thanks! thanks! 太帅了 谢谢 谢谢
[23:51] Don’t thank me. thank your father. thanks, dad! -别谢我 谢你们爸爸 -谢谢爸爸
[23:53] You rock! uh, you–whoa! whoa! whoa! whoa! whoa! here–some ground rules. -你真棒 -听着 注意规矩
[23:56] N-no muddy shoes on my floor mats. no– tom, relax! -不许穿脏鞋踩脚踏垫 -汤姆 别紧张
[24:02] You high-spirited kids do whatever it takes to have fun. 你们是高素质的孩子 怎么开心怎么来吧
[24:07] Whoo! I’m driving it, man. 我来开
[24:10] And in three, two, one. 倒计时3,2,1
[24:13] Welcome back to “what’s cookin’ fairview?” 欢迎回到”美景美食知多少”节目
[24:15] We’re talking with bree van de kamp, fairview’s premier caterer, 和我们聊天的是布丽・范德坎普 美景镇首席宴会置办人
[24:18] Who’s about to publish her very first cookbook. 将要出版他的第一本厨艺书
[24:21] Bree, could you show us inside? 布里 你能带我们进去参观么
[24:23] This is my kitchen, and this is my staff– the most gifted, 这就是我的厨房 这是最有才华的同事
[24:30] Hardworking team a cook could ever have hoped for. 一个厨师最想得到的勤奋的团队
[24:33] I cannot say enough good things about them. 简直没有比这更好的词来形容了
[24:36] So which one of you has worked with bree the longest? 你们哪一个和布里工作时间最长
[24:39] That would be me. 应该是我
[24:40] So tell me, what’s it really like working with bree? 请谈谈 和布里合作感觉怎样
[24:47] It’s inspiring. 非常激励人心
[24:49] There is absolutely nothing she can’t do. 绝对没有一样是她能做的
[24:52] Katherine, I’m blushing. 凯瑟琳 我脸红了
[24:54] Working with her has been… 和她一起工作就像
[24:56] Such an education that i–aah! 如沐春风一样 啊
[25:01] Ah! oh, god. are you all right? 天呢 你还好么
[25:03] I think I strained my wrist. god, it hurts. 我想我的手腕拉伤了 天呢 它伤到了
[25:06] Oh, you poor dear. could someone please get some ice? oh, no. 我可怜的宝贝 谁能帮忙拿点冰 不
[25:11] And I was just about to put the spun 我刚要搅拌做棉花糖
[25:13] Sugar netting on our famous croquembouche. 缠在我们著名的焦糖松饼塔上
[25:19] Would you mind doing it? 你介意来做么
[25:22] Katherine, I’m sure your wrist is just fine. 凯瑟琳 我想你的手腕正好没事了
[25:26] No, it’s really throbbing. 没有 它还在抖呢
[25:29] Okay, it looks like bree to the rescue. 看来布里要来救场了
[25:33] Be sure you get this. 你要确定拍好这段
[25:34] Really something to see. 肯定有好镜头
[25:42] The secret to spinning sugar is this 搅拌棉花糖的秘密就在于
[25:44] Special whisk that makes lovely gossamer threads. 特别的搅拌能搅出像蛛丝网一样可爱的糖
[25:55] Careful, dear. 小心 亲爱的
[25:56] You’re clumping. I can see that. 你在使它们结块 我能看到
[26:01] That stuff’s hot! 这东西真烫
[26:03] Sorry. 对不起
[26:14] So that’s your idea of exercise? having her run after a car? 这就是你的锻炼的方法么 让她跟在车后面跑
[26:17] Carlos, our daughter sucked down half a sheet cake, and afterwards, 卡洛斯 我们的女儿吃了半个蛋糕 然后
[26:20] No one could find the candles. 没人能找到蜡烛
[26:21] Wake up! we have got a problem! 醒醒吧 我们有麻烦了
[26:23] I just don’t think the solution is to humiliate her. 我不觉得这样的方法是在羞辱她吗
[26:26] Now even if she’s… 尽管她
[26:27] Heavy, doesn’t she have the right to feel good about herself? 很胖 难道她没权利对自己好一些吗
[26:30] Hey, I’m protecting her. she doesn’t know the truth yet. 我在保护她 她还不知道真相而已
[26:34] Women only have five seconds to be young and beautiful, 女人年轻漂亮时间就那么点儿
[26:37] And then it’s gone. 转瞬即逝
[26:39] And then before you know it, 当你还没反应过来的时候
[26:40] We’re old and fat and married 你就变成了又老又肥的主妇
[26:42] wondering where our beauty went. 那些美貌都不翼而飞
[26:45] Gaby… 加布
[26:46] No, carlos. I mean… 不 卡洛斯 我是说
[26:48] Sometimes I’m glad you can’t see me. 有时候我觉得你看不见我还挺好的
[26:50] Five years and two kids and no time for facials or the gym. 这五年来为了两个孩子 我没时间做脸 也没时间做运动
[26:54] It just… takes a toll. 这真是不敢想象
[27:01] And when edie saw me the other day, 今天伊迪看见我的时候
[27:03] It was like she didn’t even recognize me. 就像根本没有认出我一样
[27:07] Listen to me. 听我说
[27:10] Nobody knows your face better than I do. 没人比我更清楚你美丽的脸庞
[27:13] And I see it every time I kiss you. 每次我吻你的时候 我都能看到它
[27:16] In 5 years or 50, you will always be beautiful. 不管是5年还是50年 你永远美丽
[27:23] Hear me? 你明白吗
[27:28] And now to finish, 这下就差不多好了
[27:30] You simply transfer your spun sugar to the 你只要把你的棉花糖衣放到
[27:33] Croquembouche and gracefully 焦糖松饼塔上就行了
[27:36] drape it around in a delicate swirl. 再轻轻的优雅的给它蒙上面纱
[27:45] Did I mention that you… 我刚刚有没有提醒
[27:46] Probably shouldn’t be wearing jewelry 弄棉花糖衣的时候
[27:49] while working with spun sugar? 最好不要戴首饰
[27:58] Well, there’s no law that says it has to be a delicate veil. 没规定说一定要做优雅的面纱呀
[28:01] I mean, it could really just be 也可以做成一个
[28:03] a beautiful, um, little, uh, white… 小小的美丽的
[28:07] Ribbon. 白色丝带
[28:10] Turn off the damn camera. 关掉那该死的摄影机
[28:11] Ah, actually, my wrist is feeling a little better. 我的手腕现在好像不怎么疼了
[28:15] Why don’t I give it a shot? 不如让我来示范怎样
[28:26] Whatcha doing? 在干什么呢
[28:27] Okay, where are they? it’s 30 minutes past curfew. 他们去哪儿了 已经过了宵禁的时间30分钟了
[28:32] Actually, it’s 32. 其实已经32分钟了
[28:34] If there is a single scratch on that car– I mean, 我之前已经反复强调过了
[28:36] After all the time that I spent restoring that thing… 只要那车子多一道划痕的话
[28:38] Yeah. 没错
[28:40] Remember when you spent the entire day on 我记得你曾经花了一整天的时间在网上
[28:41] The internet trying to find a new gearshift knob? 为了找个新的手排杆把手
[28:46] Worst anniversary ever. 有史以来最差的周年庆
[28:49] I cannot believe that you did this to me. 我不敢相信你居然这样对我
[28:51] I know. 我知道
[28:52] That car is your baby. 那车是你的心肝
[28:56] If only there was something I felt that intensely about. 如果说有什么事情能让我这么困扰的话
[29:00] Oh, wait! there is– my actual babies. 就是这个 我的心肝儿子们
[29:03] You think I don’t care about our boys? 你觉得我不在乎我们的孩子
[29:06] I know you love them, 我知道你很爱他们
[29:07] But sometimes you find them so cool and entertaining, 但有时候你总觉得他们很酷很有意思
[29:10] You forget to parent them. 你忘记了自己的威信所在
[29:12] Lynette– no, listen. -勒奈特 -不 听我说下去
[29:14] This is important. 这很重要
[29:17] When they were little and they’d act out, 当他们还小的时候 如果他们调皮捣蛋
[29:20] and we’d always say, “relax! 我们会说 没关系
[29:22] They’re young. 他们还小
[29:23] When they’re older, they’ll get it.” 等他们长大了就好了
[29:24] Well, tom, they’re 16 now. 可汤姆 他们已经16岁了
[29:28] Not getting it. 却还是管不好自己
[29:31] We have a lot of work to do in a very short time, 我们能管教他们的时间已经不多了
[29:34] And if you and I aren’t in sync, 如果我们不配合的话
[29:36] I’m afraid it’s not gonna happen. 我恐怕他们会一直这么下去
[29:51] Hey, sorry we’re late. yeah. but, 抱歉我们回来晚了 不过
[29:53] dad, you have to hear this story. 爸爸 你得听我告诉你件事
[29:55] We just pulled up at an intersection, 我们刚才在十字路口停着的时候
[29:57] And there were these two hot girls– I don’t want to hear it. -有两个辣妹 -我不想听这个
[30:01] You ever hear of a thing called a cell phone? 你们知道这世上有个东西叫电话吗
[30:03] We’re only, like, 35 minutes late. 我们只不过迟到了35分钟罢了
[30:05] Yeah, 35 minutes, 是的 这35分钟
[30:06] During which time your mother and I have been worried sick. 你们的妈妈和我都多么担心
[30:09] But, dad– you broke the rules. there are consequences. -可是 爸爸 -你们违反了规矩 就要受处罚
[30:16] You’re both grounded for a month. 你们都被禁足一个月
[30:18] This sucks! 这太过分了
[30:20] You’re only doing this 你这么做只不过是你
[30:21] ’cause you were worried about your precious car. 担心你那宝贝车罢了
[30:22] You think? get out of the way. 是吗 闪开
[30:33] Any other opinions you’d like to share? 你还想说什么吗
[30:48] Thank you. 谢谢你
[30:50] But you didn’t have to… 其实你不必那个样子
[30:54] That mirror was scratched. 那镜子刮伤了
[30:57] I already ordered a new one. 我已经订了一个新的
[31:12] Mrs. mccluskey! you’re still alive! 麦克卢斯基女士 你还活着
[31:14] Oh, it’s nice to see you, too, edie. 看见你很高兴 伊迪
[31:18] This is my husband, dave williams. 这是我丈夫 大卫・威廉姆斯
[31:20] So how did you two meet? 你们俩怎么认识的
[31:21] You run a free clinic or something? 你是开免费诊所的还是干嘛的
[31:23] I’m sorry. who are you? 抱歉 你是谁
[31:25] karen mccluskey, edie’s best friend on the street. 凯伦・麦克卢斯基 伊迪在这条街上最好的朋友
[31:28] Well, it’s a real pleasure to meet you. 真的很高兴见到你
[31:35] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[31:36] Um, I just need to talk to you. 我得跟你谈谈
[31:38] Not here. go home. I’ll call you. 别在这儿 回家去 我会打给你的
[31:41] When? 什么时候
[31:42] I don’t know. later. just go. 我不确定 晚点儿吧 你快走
[31:51] I have to say, ladies, this is quite a shindig. 女士们 我不得不承认这里真热闹
[31:55] Oh, I’m glad you’re enjoying yourself. 我很高兴你玩得开心
[31:57] Yeah, I mean, 我是说
[31:57] There’s really not a lot of people who go to 没有太多的人需要费事
[31:58] This much trouble to say they’re sorry. 跑来说他们很抱歉
[32:01] excuse me? 你说什么
[32:04] Well, the party. it’s just a beautiful way to apologize. 这个派对可真算得上是个很华丽的道歉了
[32:09] Edie, this is not a “we’re sorry” party. 伊迪 这可不是什么”道歉派对”
[32:11] This is a “we forgive you” party. 这是一个”原谅派对”
[32:15] You forgive me? 你们原谅我
[32:17] Well,I think what gaby means is 我想加布的意思是你离开前的
[32:19] you were fairly awful to us right before you 那段时间对我们干的那些好事
[32:21] Left, and this is our way of welcoming you back 而现在我们以我们的方式欢迎你回来
[32:24] to hopefully not do it again. 而希望那些事情再也不要发生
[32:28] You gotta be kidding. 你开什么玩笑
[32:31] You froze me out. 是你们逼走我
[32:33] You threatened to ruin my business 你们威胁我说要毁了我的生意
[32:35] and you ran me out of town. 把我赶出了镇子
[32:38] Now it’s taken me five years to stop hating you. 如今我花了5年才平息对你们的恨意
[32:41] Great party, ladies. 晚会真棒 女士们
[32:43] Thank you very much. 非常感谢
[32:45] Now… mind if I steal my wife? 那不介意的话 我可以借我妻子一用么
[32:48] Sweetheart? 宝贝
[32:57] isn’t that your painter? 那不是你雇的油漆工吗
[33:01] Is it? I can’t tell. 是吗 我没认出来
[33:12] Ooh! excuse me. it’s okay. 不好意思 没关系
[33:25] Didn’t they pay the bill? 店里没付电费吧
[33:27] All right. calm down. I’ll take care of it. 好啦 冷静 我来搞定
[33:30] You, come with me. 你 跟我走
[33:34] Why would you humiliate me in front of my friends? 你干嘛要在我朋友面前让我难堪
[33:37] Are you a lunatic? 你精神错乱了吗
[33:39] I-i’m just trying to get through to you. 我只是试着打动你
[33:41] And, yeah, it’s making me kinda crazy. 是啊 我是有点发疯
[33:46] Susan… why can’t I meet your friends? 苏珊 为什么我不能见你朋友
[33:49] I mean, am I really that horrible? 我是说 我就那么糟吗
[33:51] No, of course not. my friends would love you. 当然不是了 我朋友会很喜欢你
[33:53] Then what is the problem? 那问题究竟在哪儿
[33:55] The problem is, if you meet my friends 问题就在于你要是见了他们
[33:57] then we’re in a relationship, 就等于我俩正式确立关系
[33:59] And I can’t be in a relationship right now. 而我现在不能谈恋爱
[34:02] But i-i promise, I’ll make you very happy. 可是我保证我会让你非常幸福的
[34:05] Well, maybe I don’t deserve to be happy. 也许我根本不该幸福
[34:23] A few years ago… 几年前
[34:26] There was this car accident… 出了一场车祸
[34:29] A bad one. 很严重
[34:32] Take the high road? 临阵脱逃
[34:33] Did you hear what those smug bitches said to me? 你没听见那帮贱人在自鸣得意地数落我吗
[34:36] Edie, it’s important these people like us. 伊迪 我们的重点是争取这些人的好感
[34:38] It’s our home now. 我们如今在这里安家了
[34:39] I never should’ve let you talk me into moving back here. 当初你劝我搬回这儿来 我就不该听
[34:42] Why? why were you so gung ho on wisteria lane? 你为什么对紫藤郡这么着迷
[34:45] Listen to your husband. 听我说一句
[34:47] We can be happy here 只要大家喜欢我们
[34:49] but we need these people to like us. 住在这儿我们会很如意
[34:52] Why? 为什么
[34:55] It’ll just make everything easier. 这样事情会比较好办
[35:01] That was an accident. 那只是一场意外
[35:02] Susan, you can’t feel guilty about it. 苏珊 你不必对此内疚
[35:04] You know what, jackson? 你知道吗 杰克逊
[35:05] You’re not gonna say anything 你这些话
[35:06] I haven’t already heard a million times. 我听了八百遍了
[35:08] I-i only told you because i… 我告诉你是因为我
[35:11] I just want you to understand why I can’t let you in my life. 只想让你理解我为何不愿让你走进我的生活
[35:20] Do you mind if I hang out for the next 那我再待上几个月
[35:23] Few months and see if you change your mind? 看看你到时是否会改变心意 这样行吗
[35:30] Yeah, I guess I could handle that. 行 我想没问题
[35:39] Well, why don’t you… 你还是
[35:40] Go have fun with your friends? 回去找你的朋友去吧
[35:43] And just call me when you’re free. 有空就给我打电话
[36:07] Please, danielle. you have no right to take him. 求你了 丹妮尔 你没权利带走他
[36:10] I have every right. he’s my kid. 我怎么没权利 他是我的孩子
[36:12] Danielle, we agreed I would raise him. 丹妮尔 咱们说好我来抚养他
[36:14] We agreed it would be best! 咱们说好这样最好
[36:16] You said it would be best! I’ve had no say in anything! 是你说的 我当时可没有发言权
[36:19] But I am married now, and leo’s a lawyer. 可现在我和里奥结婚了 他是律师
[36:21] So do yourself a favor and don’t try to fight this! 所以你最好识趣 别再和我抢
[36:25] Please, danielle, we can have any arrangement you like. 求求你 丹妮尔 咱们什么都好说
[36:28] Please, just don’t take him! 求你了 别把他带走
[36:30] For god sakes, orson’s gone. 看在上帝的份上 奥森不在
[36:32] You kids are grown. benjamin’s all I have! 你们都长大了 本杰明是我仅有的一切
[36:36] You’re just gonna have to find something else. 那你只好再找点别的寄托了
[36:42] Honey, come to bed. it’s after 2:00. 亲爱的该上床睡觉了 都2点多了
[36:49] The cooking show agreed to redo my segment. 烹饪秀答应重做我那段
[36:51] I wanna make sure it’s perfect this time. 我想确保这次万无一失
[36:55] Well, I won’t tell you how to run your business. 那我就不干涉你的事业了
[36:57] It’s your baby. 自己的小孩自己带
[37:03] Yes, it is. 是啊
[37:43] Hey. um, m.j. ready? M.J.准备好了吗
[37:45] Yeah, he’s upstairs waiting for you. 好了 他在楼上等你呢
[37:53] I told you the brakes were squeaking. 我说过是刹车失灵了
[37:55] – I asked you to get them checked. – and I checked ’em! -我以前让你去检修 -我检修过
[37:58] I meant a mechanic… 我是让你去找专业技工
[38:00] Not you. it was not the brakes, susan. -而不是让你修 -苏珊 问题不在刹车上
[38:02] If it had been, it wouldn’t have mattered. 刹车失不失灵都没有意义
[38:04] – They crashed into us! – and we killed them, mike! -是他们撞上我们 -可我们撞死了他们 麦克
[38:07] We didn’t kill them! they died. 不能说我们撞死他们 而是他们死于车祸
[38:09] They were a mother and a child. 那可是母子俩啊
[38:12] She was a mother, just like me… 她和我一样 也是个母亲
[38:14] With a child just like ours. 和我们一样带着一个孩子
[38:15] And if it weren’t for us, they would still be alive. 要不是我们 他们还活得好好的
[38:18] Yeah, we have been over and over this, susan. 苏珊 我们没完没了的争这件事
[38:20] It’s–it’s like you want to suffer. 你不是自找苦吃吗
[38:22] It’s like you don’t care at all, 你倒不在乎
[38:24] like you feel nothing for those people. 对他们这么冷酷无情
[38:26] I can’t do this again! I just can’t! 我受不了 我只是受不了了
[38:38] Did you pack your dinosaur book 别忘了带你的恐龙画册
[38:39] so you can read it with your daddy? 好和爸爸一起看
[38:40] Sure did. 我才没忘
[38:42] Oh, good. mmm. 真乖
[38:43] Okay, you have fun, sweetie. 玩得开心 宝贝
[38:47] So, um, I’ll probably bring him back sunday around 6:00 or so. 我可能周日6点左右送他回来
[38:50] Fine. 好的
[38:54] Well, have a good weekend. doing anything special? 周末愉快 有什么特别安排吗
[38:59] Well, I’ve sort of started seeing someone. 我差不多是开始约会了
[39:04] So I might do something with him. 所以我可能和他一起过周末
[39:09] Good for you. 挺好的
[39:22] It goes by so quickly. 一切都太快了
[39:27] In a flash, the life we knew is gone forever. 霎那间 我们曾熟知的生活便永远消失殆尽
[39:32] And we’re left to ask ourselves… 空留我们自己 不断地追问
[39:36] How could he have left me? 他怎能就此离我而去
[39:43] When did my beauty start to fade? 我的容光何时开始暗淡
[39:49] Why has my friend changed? 我的朋友为何变了心肠
[39:56] Was I the best mother I could have been? 我这个母亲究竟当得是否称职
[40:02] Of course, there are some people 当然 还有些人
[40:05] who understand how quickly time passes. 深谙时光之飞逝
[40:12] That’s why they’re so determined to 所以他们坚定如此
[40:14] Get what they want before it’s too late. 及时行乐
[40:23] Oh, dr. heller. I’ve been meaning to call you. 是海勒医生啊 我还打算给你打电话呢
[40:25] Yeah, I was getting concerned. 我有些担心
[40:27] You’re required to check in once a month. 你需要每月做一次检查
[40:30] It was a condition of your release. 这是你获释的前提条件
[40:32] Oh, come on. that was a year ago. 得了吧 都过去一年了
[40:34] But to be honest, the meds are working so well, 但是说真的 那些药太好使了
[40:35] I kinda forgot about you. 我连你都差点忘记了
[40:37] No offense. 别见怪
[40:38] Dave, once a month. not optional. 大卫 每月来检查 没商量
[40:42] Message received, doc. 晓得了 医生
[40:44] But seriously, you don’t need to worry about me. I’m great. 不过你真不用为我担心 我好得很
[40:48] I’ll talk to you in a month. 一个月后我和你面谈
[40:58] Just tell me. 告诉我吧
[40:59] What are the magic words that I’ve gotta say so you will 我到底要怎么说
[41:01] – Let me out of here? – dave, you’ve been here six weeks, and -你们才肯放我出去 -大卫 你在这里呆了六个月了
[41:04] You don’t seem any closer to coming to terms with your rage. 丝毫不见你的精神状况有任何好转
[41:08] I’ve come to terms with it, and I like it just the way it is. 我调整过 而且我觉得我很正常
[41:12] The charges were dropped because you 你没有被判罪是因为
[41:13] Agreed to put yourself in a doctor’s care. 你自愿入院
[41:16] I’m not going to authorize your release 看不到你有真正好转
[41:18] until I see some real progress. 我是不会批准你出院的
[41:20] Wh-what’s progress supposed to look like to you, doc? 对你来说怎样算是真正的好转 医生
[41:22] I mean, 我是说
[41:23] Should I just plaster some fake smile on my face and 我是不是该满脸假笑
[41:25] Pretend this–this thing that’s inside me isn’t eatin’ me alive? 假装我内心的邪恶已经平息 不会将我活活吞噬
[41:28] ’cause I can do that if you want. 只要你想 我就做得到
[41:29] I need to make sure 我需要确保
[41:31] you’re not a danger to yourself or to others. 你对己对人都没危险才行
[41:32] Listen, I’ve never been a danger to myself. 听着 我对自己从无危险可言
[41:38] And as far as the others are concerned, 而且站在旁人的角度来看
[41:41] There’s only one person who should be worried. 应该担忧的只有一个人
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme