Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Five years ago, 五年前
[00:03] Susan delfino gave birth to a son in 苏珊・德尔菲诺在美景镇纪念医院一号产房
[00:06] Delivery room “a” of fairview memorial hospital. 生下了一个儿子
[00:11] Moments later, lila dash gave birth to a daughter in delivery room “b.” 片刻之后 莱拉・黛西在产房二号生了一个女儿
[00:19] Around 10:00 the next morning, 第二天大约十点
[00:22] As the two new mothers were leaving the hospital, 当二位新妈妈正要离开医院
[00:26] They nearly ran into each other. 她们险些撞到对方
[00:29] Of course, they never knew this. 当然 她们并不知道
[00:33] In fact, 实际上
[00:34] Susan and lila would have been surprised to know 苏珊和莱拉若知道在今后几年
[00:37] How often their paths would cross over the years. 她们的生活充满交集 会倍感惊奇
[00:42] They almost met at the local coffee shop… 她们在当地咖啡店错过
[00:47] And another time at their veterinarian’s office… 还有一次是在宠物医院候诊室
[00:53] And again in the bleachers of the fairview flyers. 更有一次是在美景镇踏板车比赛的看台上错过
[00:58] But despite these close calls, susan and lila never met… 除了这些以外 直到某一个星期二
[01:06] Until one tuesday, 苏珊和莱拉并没有见面
[01:08] When susan decided to take her husband to 那天苏珊决定和他丈夫
[01:10] A fancy restaurant for their anniversary… 去一家很棒的餐馆庆祝纪念日
[01:14] At the same time, 与此同时
[01:17] lila decided to take her daughter to buy some ice cream. 莱拉决定带着她的女儿去买冰激凌
[01:20] That was the night that susan delfino 那晚才是苏珊・德尔非诺和
[01:23] And lila dash finally ran into each other. 莱拉・黛西真正遇见的时刻
[02:03] Mike! 麦克
[02:19] It will happen to all of us eventually. 我们终将有一天
[02:22] The moment will come when we ask ourselves… 会问自己
[02:26] Where did the time go? 时间流逝到哪里去了
[02:31] How did the children I once cradled… 曾经在襁褓中的孩子们
[02:35] Grow up so very quickly? 为何一夜长大
[02:41] How did the life I dreamt of… 为何我曾梦想的生活
[02:45] Turn into a career I never expected? 变成一段我从未想过的事业
[02:52] And how did that woman I saw each day in the mirror… 为何渐渐无法认识
[02:57] Become someone I don’t even recognize? 镜中的自己
[03:03] Juanita, this dress is awfully tight. 胡安妮塔 这件裙子太紧了
[03:05] I don’t think you can get into it. 我觉得你穿不进去
[03:07] No, it’s pretty. I can do it. 不 它很漂亮 我穿得下
[03:10] How’s that one fit? oh, I think we’re gonna need the next size up. -这件可以吗 -我想我们还要大一号
[03:19] Uh, there is no next size up. 这已经是最大号了
[03:22] They don’t make princess dresses for girls over 7. 公主裙只适合7岁以下的女生
[03:24] She’s only 4 1/2. 她才四岁半
[03:30] Look, my daughter was invited to a princess party, 我女儿受邀去参加一个公主派对
[03:32] So I can’t let her be the only girl there without a princess dress. 我不能让全场就她一个人没有公主裙穿
[03:35] Did you try the costume section? 有没有去角色扮装部看看
[03:37] I bet they’d have a mrs. shrek dress that would fit her. 我想史莱克太太的衣服可能适合她
[03:42] Juanita, take off the dress! we’re going. 胡安妮塔 把裙子脱了 我们走
[03:44] No! I can do it. 不要 我穿得进去
[03:46] Look, I feel for you. 我能理解你
[03:48] My niece also has a weight problem. 我侄女也有体重困扰
[03:50] My daughter does not have a weight problem. 我女儿才没有体重困扰呢
[03:52] She has a little baby fat, that’s all. 她只是有点婴儿肥
[03:53] In fact, 实际上
[03:54] The only problem she has is this store being 问题出在这家商店
[03:56] Completely unprepared for a perfectly average 4-year-old girl. 完全没有为正常四岁女孩准备好服装
[04:05] Just ring it up. 收钱吧
[04:11] No, no, no! 不
[04:13] Oh, for god sakes. what’s wrong now? 天啊 又怎么了
[04:16] Once again, the concept is, sweetie, 我再说一次 表达的概念是这样的 甜心
[04:21] You’re taking the pie out of the oven, 你把派从烤箱中拿出
[04:23] your face aglow with surprise. 你红红的脸流露出惊喜
[04:25] Why am I surprised? because it turned out so perfectly. -我为什么要惊喜 -因为派做的很完美
[04:28] Well, that’s no surprise. my pies are always perfect. 这没有什么好惊喜的 我的派一向都很完美
[04:32] All right. it’s your best pie ever. 好吧 这是你做过最完美的一个派
[04:36] You’ve topped yourself. hmm? 你超越自我
[04:38] Mm. and I know this before I’ve tasted it? 我在尝之前就知道了吗
[04:42] Sweetie, just make whatever face you want. 甜心 你想什么表情就什么表情吧
[04:44] I just think you’ll sell more cookbooks if you 我只是想让你的食谱书畅销
[04:47] Don’t look like you just made love to an ice cube. 别摆出一副死鱼脸的
[04:51] Andrew, dear, I’m going to take a little break. 安德鲁 我想休息一下
[04:54] Would you please tell this gentleman that if he calls me “sweetie” 麻烦告诉那位先生 如果他再叫我甜心
[04:58] One more time, I’m gonna grab his camera and take a picture of his colon? 我会抢了他的相机 让他好看
[05:04] You got that, right? 你听见了吧
[05:09] Katherine, hi. 凯瑟琳
[05:10] What are you doing here? 你来这干什么
[05:11] The waiters need to be paid, and you took the key to the cashbox… again. 要付钱给服务员 但是你又把钱箱钥匙拿走了
[05:15] Oh. sorry. paid for what? the armenian wedding? lunch for 300? 抱歉 付哪次的钱 亚美尼亚婚礼 还是给300人的午餐
[05:20] It was right after the breakfast for the garden club, 是付给那次园艺俱乐部的早餐
[05:23] Which you also missed. look, I’m sorry. -你也没有来 -我很抱歉
[05:24] I didn’t know a photo shoot would take this long. 我不知道照相要这么久
[05:26] I mean, who knew it’d be this hard to pose for a book cover? 谁知道给书的封面摆个姿势要这么久
[05:28] Oh, you’ll be fine. 没事的
[05:30] If there’s one thing you’re really good at, it’s posing as a chef. 你最擅长的事情 大概就是当主厨
[05:34] Okay, katherine. 凯瑟琳
[05:36] I know this book has been monopolizing my time, 我知道这本书占用了我全部时间
[05:39] And you feel overworked and undervalued. 你觉得工作太多又不被重视
[05:41] But I do appreciate you. in fact, I have a gift for you. 但是我很感激你 实际上 我准备了一个礼物给你
[05:45] It’s the galleys of my new book. 是我新书的样本
[05:47] Read page 2. 读第二页
[05:51] “for katherine mayfair– “a wonderful cook and an even better friend.” “献给凯瑟琳・梅菲尔 一位好的厨师和更好的朋友”
[05:59] You dedicated it to me? 你把它献给我了
[06:01] Well, you make this all possible. 是你让一切成为可能
[06:03] It’s the least I could do. 我无以回报
[06:05] Ahem! excuse me. 打扰一下
[06:07] Time is money. chop-chop, sweetie. 时间就是金钱 快点开工 甜心
[06:13] Andrew… do we have a backup pie? 安德鲁 我们有备用的派吗
[06:17] Yes. yes, we do. 有的 我们有
[06:19] Good. 很好
[06:31] And the big blind… 大盲注
[06:33] Catches a jack on the river. 刚好拿到个J 瞎猫碰到死耗子了
[06:39] Preston? 普雷斯顿
[06:40] Mom! 妈
[06:41] What the hell’s going on here? don’t freak out. -你在这干什么 -不要惊慌
[06:44] We’re just playing cards. oh, yeah? why didn’t you play at home? -我们只是在玩牌 -是吗 为什么不在家里玩
[06:47] Why did you have to sneak in here? 为什么在这里躲躲藏藏的
[06:49] Tequila shots! 5 bucks! 龙舌兰酒 五美元
[06:54] Asked and answered. 知道答案了
[06:56] Okay, that’s it! everybody out. game’s over. 所有人都出去 游戏结束了
[07:00] Can I have your chair for a second? 我能用一下椅子吗
[07:01] Hey! look up here! mom’s here. party’s over. 看着 妈妈来了 派对结束了
[07:05] Door’s open. out you go. go on. shoo! 大门开着 快走 快
[07:11] You guys have pulled a lot of stupid stunts. 你们做了很多蠢事
[07:14] But this? 但是这事情
[07:15] This? 这个
[07:17] Risking our liquor license, our livelihood? 用我们的酒类许可证 我们的生计做赌注
[07:20] Who’s going to find out? 谁会知道
[07:21] I mean, we’ve been running this game for a month, 我们玩这个已经一个月了
[07:23] And nobody– unbelievable. you guys are grounded for two weeks. -还没有人 -太难以置信了 你们关禁闭两周
[07:29] But we have homecoming. 不过我们还有个返校舞会
[07:30] Yeah, yeah! keep complaining. I’d love to make it a year. 继续抱怨吧 我喜欢这样
[07:32] Now clean this place up. now! 现在把这地方打扫干净
[07:48] Wow. that was fantastic. 真赞
[07:50] Amazing. 太棒了
[07:51] Whew. you were incredible. 你真不可思议
[07:53] So were you. 你也是
[08:00] Time to go. 你该走了
[08:04] Susan? 苏珊
[08:07] So it’s been, what, four months? 这样都4个月了吧
[08:09] Are you ever gonna let me spend the night? 你从没想让我留下过夜吗
[08:11] I don’t know. come on, zippy, zippy. 我不知道 快点 速度
[08:13] Okay. it’s just, you know… 好啦 只是
[08:16] Girls usually beg me to spend the night. 一般都是姑娘们求我留下来过夜
[08:18] Well, good, then you shouldn’t have any problem finding a place to sleep. 不错呀 你肯定不必为找地方睡觉发愁了
[08:21] Fine. I know the drill. 好吧 我知道规矩
[08:23] I can’t spend the night. I can’t meet your friends. 我不能留下来过夜 不能见你的朋友
[08:26] I can’t meet your son. 不能见你的儿子
[08:27] I’m just wondering– is this ever gonna turn into something normal? 我只是在想 能不能不要这么偷偷摸摸的了
[08:31] You know, you’re a guy, and we just had hot sex, 你只是和我共享热辣性福生活的家伙
[08:33] and I didn’t force you to cuddle. 我没让你搂着我睡觉
[08:35] So run! go! brag to your friends. 快走 快走 和哥们吹牛去
[08:38] Look… 听我说
[08:40] I like you, and I know you like me. 我喜欢你 而我知道你也喜欢我
[08:42] So why can’t we be a couple? 为什么我们不能在一起呢
[08:47] ’cause I’m… not ready for that. 因为我还没有准备好
[08:50] And what we’ve got– that’s all I can handle. 我只能处理好我们目前的关系
[08:58] Go. 走吧
[08:59] Okay, but that’s only gonna work, like, 500 or 600 more times. 好吧 但是这招不能总用啊
[09:13] Good evening. can I help you? -晚上好 -能为你做点什么
[09:16] Wrong question. the question is, can I help you? 该我来请问你 我能为你做点什么
[09:20] Look, if you’re trying to sell me something, I don’t have any money. 要是你上门来推销 我可没钱
[09:24] You do now. 现在你有了
[09:27] I don’t understand. 我不明白
[09:29] I’m here to buy you out of your lease. 给你钱 买你租约到期
[09:31] What? 什么
[09:32] I know. it’s sudden. 我知道有点突然
[09:34] But there’s something about this house that… 但这房子
[09:37] Well, it just feels like home to me. 给我家一般的感觉
[09:40] So I’d like to move in… tonight. 所以我想搬进来 就在今晚
[09:42] Tonight? are you crazy? 今晚 你疯啦
[09:45] A little bit. 有点吧
[09:46] Okay, here. 拿着
[09:48] I will more than cover your moving expenses. 足够你搬两次家的了
[09:50] Look, uh… i-i’m all set up here. 我都在这安顿好了
[09:54] Besides, my landlady would never allow it. 还有 房东太太不会同意的
[09:56] Why don’t you let me worry about her? 干嘛不让我来操心这些呢
[09:59] Mm, no. i-i don’t have anywhere else to go. 不行 我没什么地方可去了
[10:02] I think you should leave. 我想你该走了
[10:06] Look, raymond… 听着 雷蒙德
[10:09] How do you know my name? 你怎么知道我名字
[10:10] I made you a very generous offer, 我的价钱已经很慷慨了
[10:13] And I just know you’re going to make the right decision. 而且我知道你的决定没错
[10:16] Five. 五
[10:17] Five what? what are you talking about? 什么五 你在说什么呢
[10:20] Four. 四
[10:21] Are you– I don’t understand. 你 我搞不懂
[10:23] Three. o-okay. hang on for a second. -三 -停会
[10:26] Two. 二
[10:31] Well, raymond, thank you very much. 雷蒙德 非常感谢
[10:36] Here you go. take care. 拿好 保重
[10:44] All taken care of… mrs. williams. 一切搞定 威廉姆斯太太
[10:49] Thank you… mr. williams. 谢谢 威廉姆斯先生
[10:55] The next morning, 第二天早上
[10:56] Edie britt decided to announce her return to wisteria lane in a way… 伊迪.布利特决定宣告她重回紫藤郡
[11:02] That was guaranteed… 用一种
[11:05] To make a big splash. 水花四溅的方式
[11:22] Okay, you’re not gonna believe this, but… 你不会相信这个的
[11:25] She’s back. 她回来了
[11:41] Edie? is that really you? 伊迪 真的是你吗
[11:44] You know someone else my age with a body like this? 你还认识谁在我这个岁数还有这幅好身材的
[11:48] So you’re back? 这么说 你回来啦
[11:50] What happened to your tenant? 你房客怎么了
[11:51] He, uh, came into some money and decided to move. 他得了些银子 就决定搬走了
[11:54] We thought, what the heck? let’s move back! 我们就像 见鬼 我们搬回来
[11:57] “we”? “我们”
[11:59] Oh, you don’t know. I have a husband now. 你们还不知道啦 我有老公了
[12:01] Really? whose? 真的 谁家的
[12:05] So I’m in vegas talking to this real estate convention. 我在维加斯谈及房地产公约
[12:08] I do a little motivational speaking. 我做一些激发性演讲
[12:10] And there– sixth row, center aisle, 在那里 中间通道 第六排
[12:12] Is the most beautiful woman I have ever seen. 坐着我见过最美丽的女人
[12:15] So after I finish, I walk into the audience 演讲结束后 我就走到观众席
[12:17] and I ask this goddess out. 约会这位女神
[12:19] His seminar was called “getting what you want,” 他的研讨会被称作 “取你所需”
[12:23] And he did… 他践行了
[12:25] Three times. hmm. before dinner. 晚餐之前 做了3次
[12:29] Well, it’s certainly nice to meet you, dave, 非常高兴见到你 大卫
[12:31] And let us be the first to welcome you to wisteria lane. 欢迎你来到紫藤郡
[12:33] Oh, you know what? we should have a dinner or something. 我们要一起晚餐或怎么样吗
[12:35] Oh, let’s make it a party. we could do it at my restaurant. 在我的馆子开派对吧
[12:38] We’d be honored. 非常荣幸
[12:39] Thank you. 谢谢你
[12:40] So, gaby, I have to ask. 加布 我得问问
[12:43] What the hell happened to you? I mean, look at you. 见鬼 你怎么了 看看你
[12:46] Your–your clothes, your–your hair. 你的衣着 你的发型
[12:50] Carlos might be blind, but the rest of us aren’t. -卡洛斯 看不见 但我们都没瞎啊
[12:52] I had two children. -我有了两个孩子
[12:54] For what? breakfast? 干嘛的 早餐吃的
[12:56] Edie? on your first day back in the neighborhood? 伊迪 第一天与邻居重逢
[13:04] You’re right. 你是对的
[13:05] I’m sorry, gaby. 抱歉 加布
[13:07] It was rude and insensitive, and it won’t happen again. 无心冒犯 以后不会再发生了
[13:11] Really? 真的
[13:14] Okay. 没事
[13:17] Now shouldn’t we offer your friends something to eat? 现在不妨给你的朋友们来点吃的吧
[13:20] Ooh! I baked some muffins. 我去烤点小松饼
[13:27] Please don’t take this the wrong way, but… 别想歪了 但
[13:29] We love you. 我们爱你
[13:38] Mijita! lunch is ready. go get your sister. 米基塔 午饭好了 让你妹妹来吃饭
[13:46] Carlos, what’s with all the cheese? 卡洛斯 怎么放这么多芝士
[13:49] You know how juanita feels about brussels sprouts. 你知道胡安妮塔不喜欢汤菜
[13:51] I’m just trying to make vegetables more fun. 我只想让蔬菜更美味
[13:52] Well, next time, give her a carrot and put her on a roller coaster. 下次 给她一根红萝卜 让她坐上云霄飞车
[13:55] Have you tried to lift her lately? I know she’s gotten chubby. -最近你有抱她吗 -我知道她圆嘟嘟的
[13:57] She’ll grow out of it. 长大就没事了
[13:59] Ha! we can only hope with your d.n.a. running through her veins. 我们只求你的遗传基因能从她的血管里流走
[14:02] Hey, I do not have fat d.n.a. 我可没有肥胖遗传
[14:05] Oh, don’t make me pull out the solis family photo album. 别让我拿出索利斯家族相册
[14:08] It’s like a bunch of sea lions posing on a rock. 像趴在石头上的一群海狮
[14:11] I’m sorry my relatives don’t measure up to 很抱歉我的亲属没达到
[14:12] The group of stick-thin drunks that you come from. 你干瘦酒鬼家族的标准
[14:15] All I’m saying is that our daughter has a weight problem, 我是说我们的女儿有肥胖问题
[14:18] And the sooner we admit it, the better. she’s only 4. -越早承认这点越好 -她才4岁
[14:21] But, you know, you want her to develop a weight problem? 但你想恶化肥胖问题吗
[14:23] Go ahead. nag, criticize, make her feel self-conscious. 继续 责备她 批评她 让她有自觉性
[14:27] See what happens. 看看会怎么样
[14:33] And obviously I am not getting through to the twins, 很显然 我没沟通好这对双胞胎
[14:36] Because no matter what I say, they keep pulling this crap, 因为不管我怎么说 他们继续玩世不恭
[14:38] And I am sick of it. honey, could you… -我烦透了 -亲爱的 能不能
[14:43] Sorry. 抱歉
[14:43] Yeah. so you– you want me to talk to them? 所以 你要我跟他们谈
[14:46] You have to. I am tired of being the bad cop. 你必须去 我不想每次都做坏人
[14:49] You walk the beat for a while. fine. -你去谈一次 -好
[14:51] You know, boys this age, 你知道的 这个年龄的孩子
[14:52] They’re more likely to listen to their dads anyway. 更听他们老爸的话
[14:54] I-i can handle this. 我来搞定
[14:56] I really appreciate it. 那真要谢谢你
[14:58] Honey, you know what I’d appreciate? could you… 宝贝 我也要谢谢你 如果你能
[15:00] Sorry. 对不起
[15:09] So kirby has aces in the hole… yeah. 科比屁股上除了点问题
[15:12] Which means that bobby will have to wear a dress to school on monday. 也就说周一那家伙不得不穿裙子去学校了
[15:15] Oh! oh, my! okay. 真的啊
[15:17] You’ve got to get a picture of that! 那你一定要拍下来
[15:21] Tom? can I talk to you a sec? 汤姆 能不能出来下
[15:27] Don’t you think you were kind of sending the wrong message in there? 你不认为在那的行为有些不妥吗
[15:30] I know we don’t approve of what they did, but you–you gotta admit. 我知道你不赞成他们的做法 但你得承认
[15:34] Come on. starting their own casino is kind of creative. 开自己的赌场真的挺有创意
[15:36] Yeah? “creative” like selling fake i.d.s was creative. 就像卖假证件那样”有创意”
[15:39] And hot-wiring mccluskey’s car– that was a work of art. 还有卖麦克卢斯基的车 那可是需要技巧的
[15:42] Honey, honey, this is nothing like that. 亲爱的 这跟那可不一样
[15:45] I mean, look, the whole school is talking about their card game. 整个学校都在谈论他们的纸牌游戏
[15:48] Do you realize it was, like, the place to be on a monday night? 你意识到没有 那会成为周一固定的聚会所
[15:54] Oh, my god. 天哪
[15:55] What? 怎么了
[15:56] You think they’re cool. 你认为他们很酷
[15:58] Well… yeah. 是啊
[15:59] No, I mean you think they’re cool in that you wanna be them. -你认为他们很酷 你也要成为他们的一分子
[16:02] oh, please. -拜托
[16:04] You do! 你就是这么想的
[16:05] This is tom, former high school nerd, 眼前这位是汤姆啊 前高中酷哥
[16:08] Living vicariously through his awesome-ass kids. 在他那群了不起的孩子中间找到共鸣
[16:11] Hey, I was plenty cool in high school. 我在中学是挺酷
[16:15] Are we redefining “cool” 我们是在重新定义”酷”吗
[16:16] To include playing trombone in the marching band? 包括在乐队里吹长号
[16:22] You’re overreacting. 你反应过激了
[16:23] They’re a little high-spirited, but I trust them. 他们只是有点精力过剩 我相信他们
[16:26] So I’ve decided to unground them for the homecoming dance. 所以我打算同意他们去返校舞会
[16:30] But I told them they couldn’t go. 但我告诉他们了不准去
[16:32] And you told me to handle it, and I just did. 你让我来搞定的 我刚刚就这么做了
[16:37] Oh, by the way, it wasn’t a trombone. 还有 那不是长号
[16:40] It was a tuba. 是大号
[16:42] Know your brass. 记忆力下降了吧
[16:55] Juanita! 胡安妮塔
[16:57] You said I could have cake. 你说过我可以吃蛋糕的
[16:59] I know, but so much? 我是说过 但是那么多
[17:01] You could’ve gone back for a second piece. 你可以再去拿第二块的
[17:04] This is my second piece. 这就是第二块
[17:13] And it’s not juanita’s fault. 这不是胡安妮塔的错
[17:14] In this kind of situation, I blame the parents. 要怪就怪她父母
[17:16] Look, my kid would eat sugar all day long if I let her. 如果我允许女儿吃糖的话 她会吃上一整天
[17:20] Gaby’s obviously one of those moms who just can’t say no. 加比只是个不忍心拒绝孩子的妈妈
[17:23] It’s a shame, too. juanita has such a pretty face. 太可惜了 胡安妮塔长得还不错
[17:33] I’m back. 我回来了
[17:34] You want something cold? 想喝什么冷饮吗
[17:37] Well, actually, I’m in the mood for something hot. 实际上 我现在想来点热辣的
[17:46] You know… 你知道
[17:47] This is why it’s taking four months to get my house painted. 这就是我房子好几个月了还没刷好的原因
[17:51] Haven’t you ever heard that expression, 听过这种说法没有
[17:53] “you can have it done fast, “或者你可以草草了事”
[17:55] Or you can have it done right”? “或者你可以细工出慢活”
[17:57] I think I’ll have it done right now. 我是在细工出慢活了
[18:03] Hey, susan? 苏珊
[18:05] Mm. uh, lynette, it’s not really a good time. 勒奈特 这会我有点不方便
[18:07] I just need five seconds to bitch about tom, 我只需要一小会发一下汤姆的牢骚
[18:09] and then I’ll– oh, my god. 然后我就 天哪
[18:12] Your painter isn’t done yet? 你的粉刷还没好啊
[18:18] Yeah. he–he’s hard to keep track of. 有时很难联系到他
[18:21] Well, anyway, 总之
[18:22] Tom refuses to acknowledge that the 汤姆不承认
[18:24] Twins are turning into juvenile delinquents. 双胞胎快变成少年犯了
[18:27] Just the other day, I was– oh, you poor thing! you need a hug. -前几天 我正在 -真可怜 抱你下
[18:36] Have you been drinking? 你没喝多吧
[18:47] Sorry to have barged in, 抱歉这么鲁莽过来
[18:48] and thanks for letting me get that off my chest. 谢谢你让我如释重负
[18:50] Hey, anytime that you need to talk, you just ring my bell… 什么时候需要聊天 只要按下门铃
[18:53] And wait. 等我开门就行了
[18:56] Okay, new rule. 新规则
[18:57] From now on, sex only happens in the bedroom, door closed, 从现在开始 嘿咻只在卧室里关着门进行
[19:00] Between the hours of 7:00 and 10:00 p.m. you know what? -晚上7点到10点间 -知道吗
[19:03] It’d be a hell of a lot easier for me to follow the rules if 如果你告诉我规则存在的原因
[19:06] I knew why they existed. I just don’t want my friends to know. -我会做得容易些 -只是不想让我朋友知道
[19:09] Why? you–you ashamed of me? 为什么 我丢你脸了吗
[19:11] No, of course not. 当然不是
[19:14] It’s just… complicated. 只是有点 复杂
[19:16] I’m just a simple guy, so I can’t be your dirty little secret. 我只是简单一个人 不想成为你的小秘密
[19:21] I need more from you. 我需要更多
[19:26] I’m sorry. I can’t give that to you. 抱歉 我不能给你
[19:32] Honey, I know you wanna go home and watch your cartoons, 宝贝 我知道你想回家看动画片
[19:35] But you had a lot of cake, 但你吃了那么多蛋糕
[19:37] so I was thinking I’d take you to the park. 我想带你去公园转转
[19:39] That way, you could run around and get some nice, fun exercise. 你可以到处跑跑 做些简单有趣的锻炼
[19:44] No. 不去
[19:45] You sure? 真的不去吗
[19:46] Running around in the sun and fresh air 太阳下到处跑跑 呼吸新鲜空气
[19:48] would make you feel good. 感觉不错的
[19:50] Mm… no. 嗯 不去
[19:53] Okay. 好吧
[19:55] Why don’t you go throw that in the trash? 把它扔到垃圾桶里
[19:56] And I’m gonna get the car started. 我去取车
[20:12] hey, juanita. 胡安妮塔
[20:13] You wanna play a new game on the way home? 想在回家的路上玩个新游戏么
[20:17] Winner gets a new doll. okay. -获胜者会有新的洋娃娃 -好
[20:21] Well, come on, then! 来开始吧
[20:34] Mommy, what are you doing? 妈妈 你在干什么
[20:37] It’s a new game I invented, and you’re winning 1 to nothing! 是我发明的新游戏 不拿第一你什么都得不到
[20:51] Katherine! fantastic news. 凯瑟琳 好消息
[20:53] “what’s cookin’ fairview?” “美景美食知多少”节目
[20:54] Is sending out a camera crew tomorrow 明天会派来一个摄制组
[20:56] to do a piece on me and the book. 做一期我和这本书的节目
[20:57] Oh, which I just finished this morning. 今天早上我刚刚读完
[21:00] You read it already? yes. I couldn’t put it down. 你都读完了 -是啊 简直爱不释手
[21:03] But I have to tell you, 但我必须告诉你
[21:04] At least a dozen recipes are missing a pretty crucial ingredient. 至少一打的食谱都缺少相当关键的因素
[21:08] Really? 真的么
[21:10] What? 什么因素
[21:11] My name. 我的名字
[21:12] Excuse me? 你说什么
[21:14] Bree, your book is filled with recipes 布里 你的书里到处都是
[21:15] hat we developed together, 我们一起发明的食谱
[21:17] And–and some of them are flat-out mine. oh, don’t be silly. -而且一部分应该是我的 -别傻了
[21:20] I may have based a few on your recipes, 有些是在你的基础上写的
[21:22] but I always changed something. 但通常会做改动
[21:23] Like what? the font? 比如呢 字体
[21:25] Name one difference between this meatloaf recipe and mine. 这个烘肉卷的食谱和我的有什么不同
[21:28] Well, yours calls for minced curly leaf parsley. 你的那个用的是卷曲的碎香菜叶
[21:30] Mine calls for minced flat leaf. 我的用的是平的碎香菜叶
[21:32] It’s minced! who can tell the difference? 都是切碎的 有什么不同
[21:34] Bree, you have recipes in here you can’t even make. 布里 这里甚至有你根本做不出的食谱
[21:37] Never heard anything so absurd. 从没听过这么可笑的事情
[21:39] The croquembouche cake with the spun sugar netting? 这个焦糖松饼塔搭配用棉花糖网么
[21:42] I’ve never once seen you work with molten sugar. 我从没见你用融化的糖做过点心
[21:45] I always make that cake. really, katherine. -是我经常做那种松饼 -的确是 凯瑟琳
[21:47] Just because I let you execute 就是因为是我让你
[21:48] a few eye-catching garnishes that gratify 做了几个菜的视觉装饰
[21:50] Your need to show off, 才满足了你炫耀的欲望
[21:52] Doesn’t mean that I can’t do them just as well myself. 并不意味着我自己不能做好它们
[21:55] You let me? 你让我
[21:58] I thought we were partners. 我还以为我们是搭档
[22:00] We are. 我们一直都是
[22:02] That’s why your name is on the dedication page. 所以我才把你的名字写在致谢页上
[22:07] You were right about the dedication, bree. 你那么做致谢页真是正确 布里
[22:10] It really was the least you could do. 不费你吹灰之力
[22:20] 18 to zero! 18比0
[22:22] 2 more points, and you’ll break the record. 再得两分 你就破纪录了
[22:24] Mommy, I’m tired! 妈妈 我累了
[22:26] Really? 真的么
[22:28] I thought running through that guy’s sprinkler 我以为超过那个洒水车
[22:30] would’ve refreshed you. 能让你消除疲劳呢
[22:31] Now come on! 加油
[22:32] No. 不
[22:35] Looks like mommy’s gonna score her first 2 points. 看来妈妈将要先超过她两分了
[22:39] Come on, juanita. 加油 胡安妮塔
[22:40] Show mommy what a winner you are. 做给妈妈看 你是个赢家
[22:53] Juanita! 胡安妮塔
[22:54] What are you doing?! 你在干什么
[22:57] Juanita, stop! 胡安妮塔 停
[23:15] And while I thought 当我觉得
[23:16] Grounding you was an appropriate punishment, 作为一个适当的惩罚打算让你们禁足
[23:18] Your dad convinced me I was being a little too hard on you guys. 你们爸爸说服我说这样有点太苛刻
[23:20] absolutely. 没错
[23:22] And so we have decided to 所以我们决定
[23:24] let you go to the homecoming dance tonight… 让你们参加今晚的返校舞会
[23:26] That’s right! 没错
[23:29] In your father’s convertible. 用你爸爸的敞篷跑车
[23:32] Um, um, h-h-hold on. what? wh– come on, tom. -等等 什么? -好了 汤姆
[23:35] I mean, we trust them, right? 我是说 我们信任他们 不是么
[23:36] Yes, yes. 是 是
[23:37] I-i would trust them more if they were driving your car. 如果他们开你的车我会更信任他们的
[23:40] No! 不
[23:42] You don’t want two cool kids 你不想两个这么酷的孩子
[23:44] pulling up to homecoming in a mom car, 开妈妈的车去舞会
[23:46] Especially with that big dent they put in it last month. 而且是他们上个月撞瘪了一大块的车吧
[23:48] Here you go. 拿去吧
[23:49] Dude! thanks! thanks! 太帅了 谢谢 谢谢
[23:51] Don’t thank me. thank your father. thanks, dad! -别谢我 谢你们爸爸 -谢谢爸爸
[23:53] You rock! uh, you–whoa! whoa! whoa! whoa! whoa! here–some ground rules. -你真棒 -听着 注意规矩
[23:56] N-no muddy shoes on my floor mats. no– tom, relax! -不许穿脏鞋踩脚踏垫 -汤姆 别紧张
[24:02] You high-spirited kids do whatever it takes to have fun. 你们是高素质的孩子 怎么开心怎么来吧
[24:07] Whoo! I’m driving it, man. 我来开
[24:10] And in three, two, one. 倒计时3,2,1
[24:13] Welcome back to “what’s cookin’ fairview?” 欢迎回到”美景美食知多少”节目
[24:15] We’re talking with bree van de kamp, fairview’s premier caterer, 和我们聊天的是布丽・范德坎普 美景镇首席宴会置办人
[24:18] Who’s about to publish her very first cookbook. 将要出版他的第一本厨艺书
[24:21] Bree, could you show us inside? 布里 你能带我们进去参观么
[24:23] This is my kitchen, and this is my staff– the most gifted, 这就是我的厨房 这是最有才华的同事
[24:30] Hardworking team a cook could ever have hoped for. 一个厨师最想得到的勤奋的团队
[24:33] I cannot say enough good things about them. 简直没有比这更好的词来形容了
[24:36] So which one of you has worked with bree the longest? 你们哪一个和布里工作时间最长
[24:39] That would be me. 应该是我
[24:40] So tell me, what’s it really like working with bree? 请谈谈 和布里合作感觉怎样
[24:47] It’s inspiring. 非常激励人心
[24:49] There is absolutely nothing she can’t do. 绝对没有一样是她能做的
[24:52] Katherine, I’m blushing. 凯瑟琳 我脸红了
[24:54] Working with her has been… 和她一起工作就像
[24:56] Such an education that i–aah! 如沐春风一样 啊
[25:01] Ah! oh, god. are you all right? 天呢 你还好么
[25:03] I think I strained my wrist. god, it hurts. 我想我的手腕拉伤了 天呢 它伤到了
[25:06] Oh, you poor dear. could someone please get some ice? oh, no. 我可怜的宝贝 谁能帮忙拿点冰 不
[25:11] And I was just about to put the spun 我刚要搅拌做棉花糖
[25:13] Sugar netting on our famous croquembouche. 缠在我们著名的焦糖松饼塔上
[25:19] Would you mind doing it? 你介意来做么
[25:22] Katherine, I’m sure your wrist is just fine. 凯瑟琳 我想你的手腕正好没事了
[25:26] No, it’s really throbbing. 没有 它还在抖呢
[25:29] Okay, it looks like bree to the rescue. 看来布里要来救场了
[25:33] Be sure you get this. 你要确定拍好这段
[25:34] Really something to see. 肯定有好镜头
[25:42] The secret to spinning sugar is this 搅拌棉花糖的秘密就在于
[25:44] Special whisk that makes lovely gossamer threads. 特别的搅拌能搅出像蛛丝网一样可爱的糖
[25:55] Careful, dear. 小心 亲爱的
[25:56] You’re clumping. I can see that. 你在使它们结块 我能看到
[26:01] That stuff’s hot! 这东西真烫
[26:03] Sorry. 对不起
[26:14] So that’s your idea of exercise? having her run after a car? 这就是你的锻炼的方法么 让她跟在车后面跑
[26:17] Carlos, our daughter sucked down half a sheet cake, and afterwards, 卡洛斯 我们的女儿吃了半个蛋糕 然后
[26:20] No one could find the candles. 没人能找到蜡烛
[26:21] Wake up! we have got a problem! 醒醒吧 我们有麻烦了
[26:23] I just don’t think the solution is to humiliate her. 我不觉得这样的方法是在羞辱她吗
[26:26] Now even if she’s… 尽管她
[26:27] Heavy, doesn’t she have the right to feel good about herself? 很胖 难道她没权利对自己好一些吗
[26:30] Hey, I’m protecting her. she doesn’t know the truth yet. 我在保护她 她还不知道真相而已
[26:34] Women only have five seconds to be young and beautiful, 女人年轻漂亮时间就那么点儿
[26:37] And then it’s gone. 转瞬即逝
[26:39] And then before you know it, 当你还没反应过来的时候
[26:40] We’re old and fat and married 你就变成了又老又肥的主妇
[26:42] wondering where our beauty went. 那些美貌都不翼而飞
[26:45] Gaby… 加布
[26:46] No, carlos. I mean… 不 卡洛斯 我是说
[26:48] Sometimes I’m glad you can’t see me. 有时候我觉得你看不见我还挺好的
[26:50] Five years and two kids and no time for facials or the gym. 这五年来为了两个孩子 我没时间做脸 也没时间做运动
[26:54] It just… takes a toll. 这真是不敢想象
[27:01] And when edie saw me the other day, 今天伊迪看见我的时候
[27:03] It was like she didn’t even recognize me. 就像根本没有认出我一样
[27:07] Listen to me. 听我说
[27:10] Nobody knows your face better than I do. 没人比我更清楚你美丽的脸庞
[27:13] And I see it every time I kiss you. 每次我吻你的时候 我都能看到它
[27:16] In 5 years or 50, you will always be beautiful. 不管是5年还是50年 你永远美丽
[27:23] Hear me? 你明白吗
[27:28] And now to finish, 这下就差不多好了
[27:30] You simply transfer your spun sugar to the 你只要把你的棉花糖衣放到
[27:33] Croquembouche and gracefully 焦糖松饼塔上就行了
[27:36] drape it around in a delicate swirl. 再轻轻的优雅的给它蒙上面纱
[27:45] Did I mention that you… 我刚刚有没有提醒
[27:46] Probably shouldn’t be wearing jewelry 弄棉花糖衣的时候
[27:49] while working with spun sugar? 最好不要戴首饰
[27:58] Well, there’s no law that says it has to be a delicate veil. 没规定说一定要做优雅的面纱呀
[28:01] I mean, it could really just be 也可以做成一个
[28:03] a beautiful, um, little, uh, white… 小小的美丽的
[28:07] Ribbon. 白色丝带
[28:10] Turn off the damn camera. 关掉那该死的摄影机
[28:11] Ah, actually, my wrist is feeling a little better. 我的手腕现在好像不怎么疼了
[28:15] Why don’t I give it a shot? 不如让我来示范怎样
[28:26] Whatcha doing? 在干什么呢
[28:27] Okay, where are they? it’s 30 minutes past curfew. 他们去哪儿了 已经过了宵禁的时间30分钟了
[28:32] Actually, it’s 32. 其实已经32分钟了
[28:34] If there is a single scratch on that car– I mean, 我之前已经反复强调过了
[28:36] After all the time that I spent restoring that thing… 只要那车子多一道划痕的话
[28:38] Yeah. 没错
[28:40] Remember when you spent the entire day on 我记得你曾经花了一整天的时间在网上
[28:41] The internet trying to find a new gearshift knob? 为了找个新的手排杆把手
[28:46] Worst anniversary ever. 有史以来最差的周年庆
[28:49] I cannot believe that you did this to me. 我不敢相信你居然这样对我
[28:51] I know. 我知道
[28:52] That car is your baby. 那车是你的心肝
[28:56] If only there was something I felt that intensely about. 如果说有什么事情能让我这么困扰的话
[29:00] Oh, wait! there is– my actual babies. 就是这个 我的心肝儿子们
[29:03] You think I don’t care about our boys? 你觉得我不在乎我们的孩子
[29:06] I know you love them, 我知道你很爱他们
[29:07] But sometimes you find them so cool and entertaining, 但有时候你总觉得他们很酷很有意思
[29:10] You forget to parent them. 你忘记了自己的威信所在
[29:12] Lynette– no, listen. -勒奈特 -不 听我说下去
[29:14] This is important. 这很重要
[29:17] When they were little and they’d act out, 当他们还小的时候 如果他们调皮捣蛋
[29:20] and we’d always say, “relax! 我们会说 没关系
[29:22] They’re young. 他们还小
[29:23] When they’re older, they’ll get it.” 等他们长大了就好了
[29:24] Well, tom, they’re 16 now. 可汤姆 他们已经16岁了
[29:28] Not getting it. 却还是管不好自己
[29:31] We have a lot of work to do in a very short time, 我们能管教他们的时间已经不多了
[29:34] And if you and I aren’t in sync, 如果我们不配合的话
[29:36] I’m afraid it’s not gonna happen. 我恐怕他们会一直这么下去
[29:51] Hey, sorry we’re late. yeah. but, 抱歉我们回来晚了 不过
[29:53] dad, you have to hear this story. 爸爸 你得听我告诉你件事
[29:55] We just pulled up at an intersection, 我们刚才在十字路口停着的时候
[29:57] And there were these two hot girls– I don’t want to hear it. -有两个辣妹 -我不想听这个
[30:01] You ever hear of a thing called a cell phone? 你们知道这世上有个东西叫电话吗
[30:03] We’re only, like, 35 minutes late. 我们只不过迟到了35分钟罢了
[30:05] Yeah, 35 minutes, 是的 这35分钟
[30:06] During which time your mother and I have been worried sick. 你们的妈妈和我都多么担心
[30:09] But, dad– you broke the rules. there are consequences. -可是 爸爸 -你们违反了规矩 就要受处罚
[30:16] You’re both grounded for a month. 你们都被禁足一个月
[30:18] This sucks! 这太过分了
[30:20] You’re only doing this 你这么做只不过是你
[30:21] ’cause you were worried about your precious car. 担心你那宝贝车罢了
[30:22] You think? get out of the way. 是吗 闪开
[30:33] Any other opinions you’d like to share? 你还想说什么吗
[30:48] Thank you. 谢谢你
[30:50] But you didn’t have to… 其实你不必那个样子
[30:54] That mirror was scratched. 那镜子刮伤了
[30:57] I already ordered a new one. 我已经订了一个新的
[31:12] Mrs. mccluskey! you’re still alive! 麦克卢斯基女士 你还活着
[31:14] Oh, it’s nice to see you, too, edie. 看见你很高兴 伊迪
[31:18] This is my husband, dave williams. 这是我丈夫 大卫・威廉姆斯
[31:20] So how did you two meet? 你们俩怎么认识的
[31:21] You run a free clinic or something? 你是开免费诊所的还是干嘛的
[31:23] I’m sorry. who are you? 抱歉 你是谁
[31:25] karen mccluskey, edie’s best friend on the street. 凯伦・麦克卢斯基 伊迪在这条街上最好的朋友
[31:28] Well, it’s a real pleasure to meet you. 真的很高兴见到你
[31:35] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[31:36] Um, I just need to talk to you. 我得跟你谈谈
[31:38] Not here. go home. I’ll call you. 别在这儿 回家去 我会打给你的
[31:41] When? 什么时候
[31:42] I don’t know. later. just go. 我不确定 晚点儿吧 你快走
[31:51] I have to say, ladies, this is quite a shindig. 女士们 我不得不承认这里真热闹
[31:55] Oh, I’m glad you’re enjoying yourself. 我很高兴你玩得开心
[31:57] Yeah, I mean, 我是说
[31:57] There’s really not a lot of people who go to 没有太多的人需要费事
[31:58] This much trouble to say they’re sorry. 跑来说他们很抱歉
[32:01] excuse me? 你说什么
[32:04] Well, the party. it’s just a beautiful way to apologize. 这个派对可真算得上是个很华丽的道歉了
[32:09] Edie, this is not a “we’re sorry” party. 伊迪 这可不是什么”道歉派对”
[32:11] This is a “we forgive you” party. 这是一个”原谅派对”
[32:15] You forgive me? 你们原谅我
[32:17] Well,I think what gaby means is 我想加布的意思是你离开前的
[32:19] you were fairly awful to us right before you 那段时间对我们干的那些好事
[32:21] Left, and this is our way of welcoming you back 而现在我们以我们的方式欢迎你回来
[32:24] to hopefully not do it again. 而希望那些事情再也不要发生
[32:28] You gotta be kidding. 你开什么玩笑
[32:31] You froze me out. 是你们逼走我
[32:33] You threatened to ruin my business 你们威胁我说要毁了我的生意
[32:35] and you ran me out of town. 把我赶出了镇子
[32:38] Now it’s taken me five years to stop hating you. 如今我花了5年才平息对你们的恨意
[32:41] Great party, ladies. 晚会真棒 女士们
[32:43] Thank you very much. 非常感谢
[32:45] Now… mind if I steal my wife? 那不介意的话 我可以借我妻子一用么
[32:48] Sweetheart? 宝贝
[32:57] isn’t that your painter? 那不是你雇的油漆工吗
[33:01] Is it? I can’t tell. 是吗 我没认出来
[33:12] Ooh! excuse me. it’s okay. 不好意思 没关系
[33:25] Didn’t they pay the bill? 店里没付电费吧
[33:27] All right. calm down. I’ll take care of it. 好啦 冷静 我来搞定
[33:30] You, come with me. 你 跟我走
[33:34] Why would you humiliate me in front of my friends? 你干嘛要在我朋友面前让我难堪
[33:37] Are you a lunatic? 你精神错乱了吗
[33:39] I-i’m just trying to get through to you. 我只是试着打动你
[33:41] And, yeah, it’s making me kinda crazy. 是啊 我是有点发疯
[33:46] Susan… why can’t I meet your friends? 苏珊 为什么我不能见你朋友
[33:49] I mean, am I really that horrible? 我是说 我就那么糟吗
[33:51] No, of course not. my friends would love you. 当然不是了 我朋友会很喜欢你
[33:53] Then what is the problem? 那问题究竟在哪儿
[33:55] The problem is, if you meet my friends 问题就在于你要是见了他们
[33:57] then we’re in a relationship, 就等于我俩正式确立关系
[33:59] And I can’t be in a relationship right now. 而我现在不能谈恋爱
[34:02] But i-i promise, I’ll make you very happy. 可是我保证我会让你非常幸福的
[34:05] Well, maybe I don’t deserve to be happy. 也许我根本不该幸福
[34:23] A few years ago… 几年前
[34:26] There was this car accident… 出了一场车祸
[34:29] A bad one. 很严重
[34:32] Take the high road? 临阵脱逃
[34:33] Did you hear what those smug bitches said to me? 你没听见那帮贱人在自鸣得意地数落我吗
[34:36] Edie, it’s important these people like us. 伊迪 我们的重点是争取这些人的好感
[34:38] It’s our home now. 我们如今在这里安家了
[34:39] I never should’ve let you talk me into moving back here. 当初你劝我搬回这儿来 我就不该听
[34:42] Why? why were you so gung ho on wisteria lane? 你为什么对紫藤郡这么着迷
[34:45] Listen to your husband. 听我说一句
[34:47] We can be happy here 只要大家喜欢我们
[34:49] but we need these people to like us. 住在这儿我们会很如意
[34:52] Why? 为什么
[34:55] It’ll just make everything easier. 这样事情会比较好办
[35:01] That was an accident. 那只是一场意外
[35:02] Susan, you can’t feel guilty about it. 苏珊 你不必对此内疚
[35:04] You know what, jackson? 你知道吗 杰克逊
[35:05] You’re not gonna say anything 你这些话
[35:06] I haven’t already heard a million times. 我听了八百遍了
[35:08] I-i only told you because i… 我告诉你是因为我
[35:11] I just want you to understand why I can’t let you in my life. 只想让你理解我为何不愿让你走进我的生活
[35:20] Do you mind if I hang out for the next 那我再待上几个月
[35:23] Few months and see if you change your mind? 看看你到时是否会改变心意 这样行吗
[35:30] Yeah, I guess I could handle that. 行 我想没问题
[35:39] Well, why don’t you… 你还是
[35:40] Go have fun with your friends? 回去找你的朋友去吧
[35:43] And just call me when you’re free. 有空就给我打电话
[36:07] Please, danielle. you have no right to take him. 求你了 丹妮尔 你没权利带走他
[36:10] I have every right. he’s my kid. 我怎么没权利 他是我的孩子
[36:12] Danielle, we agreed I would raise him. 丹妮尔 咱们说好我来抚养他
[36:14] We agreed it would be best! 咱们说好这样最好
[36:16] You said it would be best! I’ve had no say in anything! 是你说的 我当时可没有发言权
[36:19] But I am married now, and leo’s a lawyer. 可现在我和里奥结婚了 他是律师
[36:21] So do yourself a favor and don’t try to fight this! 所以你最好识趣 别再和我抢
[36:25] Please, danielle, we can have any arrangement you like. 求求你 丹妮尔 咱们什么都好说
[36:28] Please, just don’t take him! 求你了 别把他带走
[36:30] For god sakes, orson’s gone. 看在上帝的份上 奥森不在
[36:32] You kids are grown. benjamin’s all I have! 你们都长大了 本杰明是我仅有的一切
[36:36] You’re just gonna have to find something else. 那你只好再找点别的寄托了
[36:42] Honey, come to bed. it’s after 2:00. 亲爱的该上床睡觉了 都2点多了
[36:49] The cooking show agreed to redo my segment. 烹饪秀答应重做我那段
[36:51] I wanna make sure it’s perfect this time. 我想确保这次万无一失
[36:55] Well, I won’t tell you how to run your business. 那我就不干涉你的事业了
[36:57] It’s your baby. 自己的小孩自己带
[37:03] Yes, it is. 是啊
[37:43] Hey. um, m.j. ready? M.J.准备好了吗
[37:45] Yeah, he’s upstairs waiting for you. 好了 他在楼上等你呢
[37:53] I told you the brakes were squeaking. 我说过是刹车失灵了
[37:55] – I asked you to get them checked. – and I checked ’em! -我以前让你去检修 -我检修过
[37:58] I meant a mechanic… 我是让你去找专业技工
[38:00] Not you. it was not the brakes, susan. -而不是让你修 -苏珊 问题不在刹车上
[38:02] If it had been, it wouldn’t have mattered. 刹车失不失灵都没有意义
[38:04] – They crashed into us! – and we killed them, mike! -是他们撞上我们 -可我们撞死了他们 麦克
[38:07] We didn’t kill them! they died. 不能说我们撞死他们 而是他们死于车祸
[38:09] They were a mother and a child. 那可是母子俩啊
[38:12] She was a mother, just like me… 她和我一样 也是个母亲
[38:14] With a child just like ours. 和我们一样带着一个孩子
[38:15] And if it weren’t for us, they would still be alive. 要不是我们 他们还活得好好的
[38:18] Yeah, we have been over and over this, susan. 苏珊 我们没完没了的争这件事
[38:20] It’s–it’s like you want to suffer. 你不是自找苦吃吗
[38:22] It’s like you don’t care at all, 你倒不在乎
[38:24] like you feel nothing for those people. 对他们这么冷酷无情
[38:26] I can’t do this again! I just can’t! 我受不了 我只是受不了了
[38:38] Did you pack your dinosaur book 别忘了带你的恐龙画册
[38:39] so you can read it with your daddy? 好和爸爸一起看
[38:40] Sure did. 我才没忘
[38:42] Oh, good. mmm. 真乖
[38:43] Okay, you have fun, sweetie. 玩得开心 宝贝
[38:47] So, um, I’ll probably bring him back sunday around 6:00 or so. 我可能周日6点左右送他回来
[38:50] Fine. 好的
[38:54] Well, have a good weekend. doing anything special? 周末愉快 有什么特别安排吗
[38:59] Well, I’ve sort of started seeing someone. 我差不多是开始约会了
[39:04] So I might do something with him. 所以我可能和他一起过周末
[39:09] Good for you. 挺好的
[39:22] It goes by so quickly. 一切都太快了
[39:27] In a flash, the life we knew is gone forever. 霎那间 我们曾熟知的生活便永远消失殆尽
[39:32] And we’re left to ask ourselves… 空留我们自己 不断地追问
[39:36] How could he have left me? 他怎能就此离我而去
[39:43] When did my beauty start to fade? 我的容光何时开始暗淡
[39:49] Why has my friend changed? 我的朋友为何变了心肠
[39:56] Was I the best mother I could have been? 我这个母亲究竟当得是否称职
[40:02] Of course, there are some people 当然 还有些人
[40:05] who understand how quickly time passes. 深谙时光之飞逝
[40:12] That’s why they’re so determined to 所以他们坚定如此
[40:14] Get what they want before it’s too late. 及时行乐
[40:23] Oh, dr. heller. I’ve been meaning to call you. 是海勒医生啊 我还打算给你打电话呢
[40:25] Yeah, I was getting concerned. 我有些担心
[40:27] You’re required to check in once a month. 你需要每月做一次检查
[40:30] It was a condition of your release. 这是你获释的前提条件
[40:32] Oh, come on. that was a year ago. 得了吧 都过去一年了
[40:34] But to be honest, the meds are working so well, 但是说真的 那些药太好使了
[40:35] I kinda forgot about you. 我连你都差点忘记了
[40:37] No offense. 别见怪
[40:38] Dave, once a month. not optional. 大卫 每月来检查 没商量
[40:42] Message received, doc. 晓得了 医生
[40:44] But seriously, you don’t need to worry about me. I’m great. 不过你真不用为我担心 我好得很
[40:48] I’ll talk to you in a month. 一个月后我和你面谈
[40:58] Just tell me. 告诉我吧
[40:59] What are the magic words that I’ve gotta say so you will 我到底要怎么说
[41:01] – Let me out of here? – dave, you’ve been here six weeks, and -你们才肯放我出去 -大卫 你在这里呆了六个月了
[41:04] You don’t seem any closer to coming to terms with your rage. 丝毫不见你的精神状况有任何好转
[41:08] I’ve come to terms with it, and I like it just the way it is. 我调整过 而且我觉得我很正常
[41:12] The charges were dropped because you 你没有被判罪是因为
[41:13] Agreed to put yourself in a doctor’s care. 你自愿入院
[41:16] I’m not going to authorize your release 看不到你有真正好转
[41:18] until I see some real progress. 我是不会批准你出院的
[41:20] Wh-what’s progress supposed to look like to you, doc? 对你来说怎样算是真正的好转 医生
[41:22] I mean, 我是说
[41:23] Should I just plaster some fake smile on my face and 我是不是该满脸假笑
[41:25] Pretend this–this thing that’s inside me isn’t eatin’ me alive? 假装我内心的邪恶已经平息 不会将我活活吞噬
[41:28] ’cause I can do that if you want. 只要你想 我就做得到
[41:29] I need to make sure 我需要确保
[41:31] you’re not a danger to yourself or to others. 你对己对人都没危险才行
[41:32] Listen, I’ve never been a danger to myself. 听着 我对自己从无危险可言
[41:38] And as far as the others are concerned, 而且站在旁人的角度来看
[41:41] There’s only one person who should be worried. 应该担忧的只有一个人
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme