Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:32] It had been 14 years 已经14年了
[00:34] Since Katherine Mayfair had been in a police station, 凯瑟琳·梅费尔没有走进过警察局了
[00:37] But she remembered the conversation 但谈话内容对她来说
[00:39] Like it was yesterday. 清晰如昨
[00:43] Would you like some water, honey? 要喝点水吗 亲爱的
[00:44] Thanks. 谢谢
[00:46] So… I take it 那么…我猜
[00:48] This isn’t the first time your husband’s hit you? 这不是你丈夫第一次对你动粗吧?
[00:52] He keeps promising to stop, but it just gets worse. 他每次都保证说不打了 但之后却变本加厉
[00:56] And I’m afraid he’s gonna do something to my daughter. 我很害怕他会对女儿也下手
[01:01] Please, you have to help me. 求你了 你得帮帮我
[01:03] Have you reported him before? 你以前有举报过他吗
[01:05] Once, but when I called, 就一次 但当我再打来时
[01:06] They said they couldn’t find the paperwork. 他们说找不到书面材料了
[01:11] Your husband’s Wayne Davis, one of our patrolmen. 你丈夫是韦恩·戴维斯 我们局里的一个巡警
[01:18] Want some advice? 要听些建议吗
[01:22] Wayne’s got a lot of friends around here. 韦恩在这里有很多熟人
[01:25] Of course you can press charges, but… 你当然可以提出指控 但是…
[01:27] I can’t guarantee 我不能保证
[01:28] That one of his friends won’t lose the paperwork again. 他的朋友不会再一次把文件弄丢
[01:31] Then what should I do? 那我该怎么办呢
[01:34] Get as much money as you can lay your hands on, 尽可能地 多弄些钱
[01:37] Grab your daughter… 带上你的女儿…
[01:39] And run. 远走高飞
[01:45] And so she did… 于是她照做了…
[01:48] To a place she thought would be safe. 逃到一个她认为安全的地方
[01:55] Mrs. Mayfair? 梅费尔夫人?
[01:58] I’m detective Romslo. can I help you? 我是罗姆斯洛探员 有什么能帮忙的吗
[02:02] Why exactly would you think that Dr. Mayfair was kidnapped? 为什么你这么确定梅非医生被绑架了?
[02:05] No one in the school parking lot 学校停车场没人听到
[02:06] Heard or saw anything suspicious. 或看到任何可疑的情况
[02:09] That’s because the man responsible for this–my ex– 那是因为做这件事的人 也就是我前夫
[02:14] Knows a little something about how to commit a crime. 对于犯罪手法比较清楚
[02:16] He’s a cop. 他是个警察
[02:18] What’s his name? 他叫什么名字
[02:20] Wayne Davis. 韦恩·戴维斯
[02:25] What? 什么
[02:30] Well, it’s just, uh… 这个 是这样…
[02:33] I know Wayne. we’ve hung out together. 我认识韦恩 我们以前常混在一起
[02:35] He’s a hell of a golfer. 他高尔夫打得很棒
[02:37] Well, believe me when I tell you he wasn’t a hell of a husband. 相信我 他绝对不是个好丈夫
[02:40] Is that what this is about? 就是这个原因吗
[02:42] Some payback for an ancient domestic dispute? 对以前的一些家庭纠纷的报复?
[02:46] Please. you have to do something. 求你了 你一定要帮我
[02:50] Because once Wayne is done with Adam, 因为一旦韦恩把亚当解决掉
[02:53] He’s going to come after me. 他就会来找我麻烦的
[02:55] And this time, he’s gonna kill me. I know it. 这次他会杀了我的 我很清楚
[03:00] I’ll look into it. 我会调查一下的
[03:02] If you would just, uh, fill out this paperwork… 请你先填下这张表
[03:07] In that moment, Katherine knew exactly what she had to do… 那一刻,凯瑟琳很清楚自己该做些什么…
[03:13] Again. 再一次
[03:14] Mom, stop. you’re not making any sense. there’s no time. -妈妈 停下 你这么做没道理 -没时间了
[03:17] Wayne is coming. he took Adam. we’re next. 韦恩快来了 他抓了亚当 接下来就是我们了
[03:20] But why? why would he do that? and if we’re in so much danger, 可为什么啊 他为什么要那么做? 如果我们这么危险的话
[03:22] Then why aren’t we calling the police? the police will not help. Dylan, please! 那我们为什么不报警呢?警察不会帮忙的。迪伦,拜托!
[03:26] Go pack your things. we need to be gone before he gets here. stop! – 快去收拾你的东西 我们得赶在他来之前跑掉 – 停下来!
[03:30] I’m not going anywhere until you tell me what’s going on. 你不告诉我怎么回事 我哪儿也不去!
[03:35] Why do I have to be afraid of my father? 我干吗要害怕自己的爸爸呢?
[03:38] Katherine Mayfair 凯瑟琳· 梅费尔
[03:39] had been running from the truth for a long time… 已经逃避现实很久了…
[03:44] Okay. 好吧
[03:46] I’ll tell you. 我告诉你
[03:48] No! 不!
[03:49] Dylan. Dylan, I’m sorry. I had no choice! no! – 迪伦 迪伦 对不起 我也是逼不得已 – 不
[03:55] Dylan! 迪伦
[03:57] And it had finally caught up with her. 但最终她还是无法摆脱真相
[04:12] There’s a ritual my friends have observed for years. 多年来 我的朋友们都保持着一个惯例
[04:16] Once a week, they meet to play a game of cards 每周都会有一天 她们坐下来打打牌
[04:19] And talk about their lives. 聊聊彼此生活中的故事
[04:21] There’s always laughter and wine… 这中间总是有笑声与美酒陪伴…
[04:24] And talk about the neighbors. 以及邻居们的八卦闲话
[04:26] No way, Bree. I don’t want Katherine in our games. 没门 布里 我才不要凯瑟琳一起来玩
[04:28] She bums me out. oh, I’m with Gaby. I mean, you know me. 她让我讨厌死了-我同意加布的 我是说 你了解我
[04:31] I always like to give people the benefit of the doubt… no, you don’t. 我总喜欢对人疑中留情 -不 你才不会
[04:34] No, I don’t, but let’s say I did. 是 我不会 但是假设我会
[04:36] Katherine has this aloof quality. 凯瑟琳总是冷冰冰的
[04:38] It’s like she’s always trying to keep us at arm’s length. Well, I have to agree. 她总是和我们保持距离 对 我同意
[04:41] She’s changed. she’s not that fun anymore. 她变了,不像以前那么好玩了
[04:43] Ladies, I don’t know what you’re talking about. 女士们 我不明白你们的意思
[04:45] Katherine has all sorts of wonderful qualities. name one, and keep in mind 凯瑟琳具备一切优秀的品质 – 告诉我一个 我会记着的
[04:49] That “aloof” and “unfun” have already been taken. 冷漠和”无趣”我已经记住了
[04:51] Well, I admit she plays her cards close to the vest, 好吧 我承认她打牌时过于小心
[04:54] But some of you could benefit from that kind of quiet dignity, 但这种距离对你们中的一些人是有利的
[04:57] Miss I-chew-gum- like-a-1930s-gun-moll. 比如像30年代女抢匪一样嚼口香糖的美女
[05:01] Bree, you can talk Katherine up all you want, 布里 随便你怎么夸奖凯瑟琳
[05:03] But she is just never gonna be one of us. 但她永远不会成为我们中一员的
[05:06] Anybody home? 有人在家吗
[05:11] Hi! we were just talking about you. random chitchat, nothing specific. 嘿 我们正聊到你呢 – 随便聊聊而已 没什么特别的
[05:15] That’s nice. could I talk to you for a minute? 那太好了 能和你聊下吗
[05:19] Hey. what’s going on? okay, I know it’s last minute, – 嘿 怎么了 – 好吧 我知道这有点太晚了
[05:21] But I have to leave town, so I’m not gonna be able 但是我要离开这个镇 所以我不能和你
[05:23] To help you cater the commitment ceremony. – It’s tomorrow! 一起筹办承诺仪式的酒席了 – 明天就是了
[05:27] A hundred gay men are descending on this street, 100名同性恋者正往这儿聚集
[05:29] And they’re expecting a fabulous party. – I feel awful, 他们都期待着一场精彩的宴会呢 – 我很抱歉
[05:33] But I wouldn’t bail on you if it weren’t important. 但如果不是因为事情紧急 我也不会抛下你的
[05:36] Okay. well, what’s going on? 好吧 那到底是怎么回事?
[05:37] I can’t tell you. again, I’m so sorry. 我不能告诉你 再次抱歉
[05:40] Good luck. 祝你好运
[05:50] All right, you can all wipe those smug looks off your faces, 好了 你们都别摆出那副幸灾乐祸的表情
[05:53] Because every one of you has just become my employee. 因为现在起你们都要来帮我的忙
[06:00] Hey, got any plans tomorrow at 5:00 a.m.? ’cause now you do. 嘿 明天早上5点有事吗? 因为我给你找了点事
[06:03] Bree needs about two truckloads of flowers picked up from… 布里需要运两卡车的鲜花…
[06:07] What? 怎么了
[06:08] Guess who got off the wait-list at princeton! 猜猜谁收到了普林斯顿的候选名单?
[06:11] Oh, my god. oh, my god! 天啊 我的天啊
[06:13] I’m so proud of you! 我真为你骄傲
[06:16] Okay, I am going to need a bumper sticker right away 好了 我现在就要弄个保险杠贴纸
[06:19] So I can start annoying all the other parents! 这样我就能把其他父母都给惹恼了
[06:21] Sure.I’ll snag you one when I get there on Tuesday. 好的 我周二到那儿的时候给你弄一个
[06:23] Tuesday? what are you talking about? 周二? 你说什么啊
[06:25] Okay, you know that professor who read my senior thesis? 好吧 你知道那个看了我毕业论文的教授吧?
[06:27] Well, he was so impressed 他对我印象非常深刻
[06:28] That he asked me to come out and do a summer internship. 并且邀请我过去做暑期实习
[06:31] I’m leaving next week. 我下周就走
[06:32] Next week? w-well, that is a big… 下周? 这可..可真是…
[06:36] No. 不行
[06:37] No? Mom, I have to. it’s a huge honor. 不行? 妈妈 我得去 这可是很光荣的
[06:40] Yes, to be chosen. 是的 被选上是很大的荣誉
[06:42] And you have been chosen. 而且你已经被选中了
[06:44] So congratulations, 所以祝贺你
[06:46] And you’re staying home. 不过你要留在家里
[06:47] Oh, you’re not letting her go? 你不让她去吗?
[06:49] But it’s a huge honor. 这可是难得的荣誉啊
[06:51] Yes, we’ve established that. it’s huge. it’s an honor. 是的 这一点已经确定了 是光荣 很光荣
[06:54] We get it. 我们明白的
[06:56] Give me one good reason why I can’t go. 给我个不能去的好理由
[06:59] Well, the first thing off the top of my head… 我想到的第一点就是…
[07:03] We can’t afford it. 我们没钱
[07:07] Susan, can I talk to you for a sec? 苏珊 我跟你谈两句 好吗
[07:11] You know, I just inherited 5 grand 你知道 我刚继承了5千块钱
[07:13] From grandpa Maynard, 从梅纳德祖父那里
[07:14] And I… I’d really like to help Julie do this. 我…我很愿意帮朱莉这个忙
[07:19] Mike, that is so sweet. 迈克 你真好
[07:22] Mike makes another good point. 迈克说到一个很重要的理由
[07:24] Who is this professor? 这个教授是谁啊
[07:25] I don’t know him. 我不认识他
[07:26] I am certainly not going to give my daughter to him for a summer. 我当然不会把女儿送到他手上一暑假了
[07:30] I’m sorry, Julie. this is not happening. 对不起 朱莉 我不能答应
[07:33] This totally sucks. 真差劲
[07:34] Well, yes, but don’t forget– 没错 但你别忘了
[07:36] It is a huge honor. 这是很光荣的事
[07:45] Hey 嘿
[07:47] You know what we haven’t done in a really long time? 你知道我们很久没做什么了吗
[07:51] Made 250 minI pizzas in one afternoon. 一下午做250个迷你披萨
[07:54] What are you talking about? 你在说什么啊
[07:56] Bree’s in a horrible jam, and I told her we’d help cater 布里遇到了大麻烦 我跟她说我们可以帮忙操办
[07:59] The commitment ceremony tomorrow. 明天的承诺仪式
[08:01] I can’t. I’m busy, remember? I’m taking this stuff to Kayla, 我不行 我很忙 记得吗 我要把这些东西送去给凯拉
[08:04] My daughter who lives four and a half hours away now. 我女儿现住在离这四个半小时车程的地方
[08:07] Okay, so at the risk 好吧 那我就冒险说一句
[08:09] Of cracking these eggshells I’ve been walking on all week, 这周来我一直战战兢兢 如临深渊
[08:12] Any idea when you’re gonna stop being so angry? 但你有没想过不要再这么气呼呼的了?
[08:16] I’m not angry at you. 我没生你的气
[08:17] cause you know we didn’t have a choice, Tom. 因为你知道我们没别的办法 汤姆
[08:20] We had to get her out of the house. 我们必须得把她送走
[08:21] I know. I am angry at the situation. 我知道 我只是对这种情况很愤怒
[08:23] Can you please just let me be angry? 麻烦你就让我接着气一下 好吗
[08:25] Fine. you can be as angry and sulky and pissy as you want, 好 随便你怎么生气 发火 摆臭脸
[08:29] Just so long as you’re here tomorrow, 只要你明天出现
[08:30] Helping me crank out 250 minI pizzas. 把我搞定250个迷你披萨
[08:35] You know, I’ve been told 你知道 我听人家说
[08:37] That some wives ask their husbands for favors 有些妻子要她们丈夫帮忙时
[08:39] And actually say, “please.” 都会说个”请”字的
[08:42] Oh, Tom. 哦,汤姆
[08:43] Don’t you know an urban myth when you hear one? 难道你不知道这只是个都市神话吗
[08:50] Okay, so here’s the deal. 事情是这样的
[08:53] Bree needs all of these wedding favors 布里要我在明天之前把这些婚礼小礼品
[08:54] Wrapped by tomorrow, and she’s really counting on me, 包装好 而且她全靠我了
[08:57] So… I’m gonna need you to hurry. 所以 我要你动作快点
[09:00] I just got off the phone with the credit card company. 我刚接到信用卡公司的电话
[09:03] Do you have something that you wanna tell me? 你有什么话想跟我说吗
[09:06] Mm… well, it would be easier if I knew what you knew. 说吧 你都知道了什么 这样我也好说点
[09:08] Damn it, Gaby, enough shopping! 该死的 加布 别再买东西了!
[09:10] You’ve maxed out every credit card we own. 你把所有的信用卡都刷爆了
[09:13] I mean, we are so broke right now, 我们现在穷得叮当响了
[09:14] It’s gonna be a miracle if we don’t end up on the street. 要是最后没落得个流落街头 那真是奇迹了
[09:16] Okay, when you yell at me, I get upset. 好吧 每次你吼我都让我很不好受
[09:18] And you know what I do when I get upset? I shop. 你知道我心情不好时会怎样吗? 逛街!
[09:20] So if we do end up homeless, guess whose fault it’ll be. 所以如果我们最后真的无家可归 那应该怪在谁头上啊
[09:24] Whatever. I’m gonna go read porn… in braille. 随便了 我去看色情杂志 盲文的
[09:36] Hello? – Gaby, it’s Ellie. 喂? – 加布 我是埃莉
[09:39] Ellie, you can’t call me! the cops are all over my ass 埃莉 你不能打给我的 警察在盯着我呢
[09:42] Because they think I helped you escape. 因为他们觉得是我帮你逃跑的
[09:44] I’m sorry. I just need one more favor, 对不起 我只需要你帮我个忙
[09:46] And then I’ll never bother you again. – Oh! Ellie, I don’t know. what is it? 之后我再也不会烦你了 – 埃莉 我不知道 什么事啊
[09:50] I left my teddy bear in the coat closet. 我把泰迪熊忘在大衣柜了
[09:52] I need you to bring it to me. – Teddy bear? 你得给我送来 – 泰迪熊?
[09:54] What is that, code for “a pound of blow”? 这是啥? 一磅毒品的意思么?
[09:56] No, it’s an actual teddy bear. 不 真的是泰迪熊
[09:59] My dad gave it to me when I was 5, 我五岁时 爸爸送我的
[10:02] And it’s the only thing I have left to remember him by. 这是唯一他留给我的回忆了
[10:05] Crap. 该死
[10:07] Ya had to play the daddy card. 你就继续拿你父亲来说事吧
[10:39] So after the ceremony, we’ll open up the buffet… 仪式过后 我们就会开始自助餐
[10:42] Mm-hmm. uh, chicken marsala, and pasta for the vegetarians. 恩 葡萄甜酒炖鸡 素食者吃意大利面
[10:44] And dancing, roll out the cake, you leave for your honeymoon, 接着跳舞 推出蛋糕 然后你们就出发去度蜜月
[10:47] And I will collapse in a tasteful heap. 而我就在一大堆美食中倒下
[10:50] Hold it. you didn’t say anything about the ice sculpture. 等下 你没提到冰雕的事
[10:52] Oh! yes, I’m sorry. one cherub delivered at 1:30. 是啊 不好意思 小天使冰雕会在一点半送到
[10:55] Cherub? no, I specifically 天使? 不对 我特意叮嘱过
[10:57] Told Katherine we were gonna go with the enchanted castle. 凯瑟琳我们要的是魔法城堡
[11:00] And I told her we’d go with the cherub 而我告诉她 我们要天使
[11:02] Because we are not 8-year-old girls. Bob, all my life 我们都不是八岁小女孩了 鲍勃 我这辈子
[11:05] I have dreamt of having a wedding reception 我一直在梦想有这样的一个婚宴
[11:07] In which I would serve drinks from a vodka moat 婚宴上 有一个冰制的魔法城堡
[11:09] Surrounding an enchanted castle rendered in ice, 在城堡的护城河里装满伏特加 来为来宾提供酒水
[11:12] And I don’t think that’s too much to ask. – Remember when you asked me 我认为这要求并不高 – 记得你曾经要求我
[11:15] To tell you when you start acting like Faye Dunaway 每当你表现得像”亲爱妈咪”里董事会那一幕中的
[11:17] From the boardroom scene in “mommie dearest”? 费伊.唐纳威时 我就要提醒你的事吗?
[11:21] Uh, why don’t I let you two work this out? 要不你们先好好商量一下吧
[11:24] Fine, we’ll go with the stupid baby angel. 好吧 就用那白痴小天使吧
[11:29] I need some coffee. 我要喝点咖啡
[11:33] Why are you here? and don’t say for the pizza, 你来做什么? 别说是为了披萨
[11:34] Because I know you’re lactose-intolerant. 因为我知道你消化不了乳糖
[11:36] I heard Katherine left you in the lurch. 我听说凯瑟琳给你留了个烂摊子
[11:38] I’m here to offer my assistance. – Oh,I get it.So I’m desperate and vulnerable 我特意来提供帮助 – 我知道了 那么说 我现在是既脆弱又绝望
[11:42] And you’re gonna swoop in and save the day. 所以你打算从天而降 将我拯救
[11:44] Well, thank you very much. I’m fine. 非常感谢 不必了
[11:45] Darling, don’t be stubborn. You’re gonna need place cards, 亲爱的 别这么固执 你需要座位牌的
[11:47] And you know I have excellent penmanship. – Don’t you dare 而你知道我写了一手好字 – 你少给我
[11:51] Throw your calligraphy skills in my face when you know 臭显摆你那点书法技巧 明知道
[11:52] I’m at a low point. now go! and stop following me. 我现在心情不好 走吧 别再跟着我了
[12:01] You’re doomed. 你完了
[12:04] Excuse me? 你说什么?
[12:05] The way you just caved on that sculpture thing? 看到你对冰雕的事 就这么屈服了
[12:08] You’re setting the tone for your entire marriage. – I am? 以后你的婚姻都将会如此 – 是吗?
[12:11] Yeah. you gotta dig in your heels. 是的 你得坚持自己的立场
[12:12] Otherwise, you’re gonna be pushed around for the next… 不然你就会被他呼来喝去 在接下来的…
[12:16] Let’s see. how long have I been married? 算算我已经结婚多少年了
[12:19] Ten and a half years. 10年半了
[12:25] I want my castle. 我要我的城堡
[12:27] Lee… – it is the only thing I’ve asked for, 李… – 这是我唯一的要求
[12:29] And damn it, I’m entitled to it. 该死的 我也有这个权利
[12:32] Fine. 好吧
[12:36] Thank you. 谢谢
[12:42] All right, so I will call the ice sculptor 好吧 那我打电话给冰雕师傅
[12:44] And see if we can… – forget it. we’re sticking with the cherub. 看我们能否… – 不用 我们就用小天使
[12:49] And later, when he bitches about it, 回头他要是为此跟我吵
[12:50] I’ll just buy him some jewelry. 给他买点首饰 哄哄就好了
[12:53] You sure you haven’t been married before? 你以前真的没结过婚?
[12:55] Hey, Gaby? 嘿 加布?
[12:56] Over here, Carlos. 在这儿 卡洛斯
[12:58] You know, I got a theory 我想到
[13:00] As to why all this bad stuff has happened to us– 为什么我们会发生这么多倒霉的事了
[13:03] My blindness and losing all our money… 我成了瞎子 钱都没了
[13:06] It’s karma. you know, we’ve been selfish and greedy, 这是报应 你知道的 我们一直都很自私 贪婪
[13:09] And the universe is telling us to start being better people. 宇宙是在告诉我们要开始做个好人
[13:13] I just found $118,000 in Ellie’s teddy bear. 我刚在埃莉的泰迪熊里发现了11万8千块钱
[13:18] Hey, universe? 嘿 宇宙?
[13:19] Bite me! 吃了我吧
[13:21] Hello? 喂?
[13:22] Hey, Wayne? it’s Pete Romslo. 嘿 韦恩? 我是皮特.罗姆斯洛
[13:24] Pete! how’s tricks? 皮特! 打球技术如何了?
[13:27] Listen, uh, I’m just calling 听我说 我打给你
[13:28] To give you a heads-up. 是想提醒你小心
[13:29] Um, I finally met your ex. she came in to file a report. 我终于见到了你前妻 她来举报了
[13:33] Apparently, you, uh, kidnapped her husband. 说你绑架了他丈夫
[13:36] No kidding? am I asking for ransom? 说真的? 我有要赎金吗
[13:39] Well, you always said she was crazy. 你常说她很疯狂的
[13:41] Now I feel your pain. 现在我算是领教了
[13:42] Anyway, I-I just thought you should know, huh? take care. – Thanks. 总之呢 我就是提醒你一句 多保重 – 谢谢
[13:51] Okay, enough kiddin’ around. 好了 咱们玩够了
[13:54] Tell me where my daughter is. 告诉我我女儿在哪儿
[14:04] Oh, for–Did you die on me? 天…跟我装什么死?
[14:12] Damn it! 他妈的
[14:33] You have another one of those in your truck? 车上还有另外一盆对吧
[14:35] Thank you. – I will be return in ten minutes 谢谢. – 我10分钟后回来
[14:39] We need more settings on five, please. (画面人物叙说)
[14:41] Lynette, I wish I had time to be more tactful, but I don’t. 勒奈特 我希望自己有时间委婉地跟你说 但是没办法
[14:44] Your swan is pathetic, and I’m firing you from napkin duty. 你叠的天鹅太难看了 你从叠餐巾的岗位上下岗了
[14:47] No, no, give me another chance. I will get it. 不 不要 再给我次机会 我会弄好的
[14:50] Yes? 喂?
[14:51] Oh, there you are! where is my ice sculpture? 终于找到你了 我的冰雕在哪儿啊
[14:53] No! no, 6:00 is too late. I need it now. 不 不行 六点太晚了 现在就要
[14:58] Oh, forget it. I’ll pick it up myself. 算了吧 我自己去取好了
[15:02] Why don’t you fill water glasses? 要不你去倒水吧?
[15:04] That’s an important job, too. 那工作也很艰巨的
[15:12] Andrew… look, I’m on my way back, 安德鲁… 听着 我在回去的路上
[15:14] But it’s imperative that you… 但是你必须…
[15:16] Andrew? 安德鲁?
[15:18] Oh, Dear God. 老天啊
[15:19] Oh, no. don’t die on me now! 不 不要现在没电啊
[15:27] Oh, dear god. 我的上帝啊
[16:03] Aah! help me! 谁来帮帮我
[16:05] Help! 救命
[16:11] I’m just saying we should pay off all of our bills 我只是觉得 我们可以用那些钱还清所有的债
[16:13] And put the rest in savings. – Savings? nobody does that anymore. 剩下的钱都存起来 – 存起来? 现在可没人存钱了
[16:17] Well, I mean, you never know. we might have kids. 可是防患于未然啊 我们也许会有孩子呢
[16:19] Oh, Carlos, we’re never gonna have kids. 卡洛斯 我们永远不会有孩子的
[16:21] Shoes are my kids. let me be the mother I was meant to be. 鞋子就是我的孩子 让我成为命中注定的那种母亲吧
[16:27] Hello? 喂?
[16:29] Where’s my bear? 我的熊在哪儿?
[16:32] Oh. right. the bear. 噢 对啊 熊
[16:35] Well… I looked all over and just couldn’t find it. 我到处找过了 可是没见到呢
[16:40] I guess the cops took it. I’m really sorry, Ellie. 恐怕是被警察拿走了 对不起 埃利
[16:43] I know it was a gift from your dad. 我知道是你父亲送你的
[16:45] It just breaks my heart. 这也让我很难过
[16:47] You found the money, didn’t you? – Money? What money? – 你发现里面的钱了 是不是? – 钱? 什么钱?
[16:51] You’re lying. I can hear it in your voice. 你在撒谎 我听得出来
[16:53] What’s wrong with my voice? 我声音有什么不对吗
[16:54] Okay, listen, bitch. you do not wanna screw with me. 听好了 婊子 你不会想惹恼我的
[16:59] How about we split it 50-50? 我们平分如何?
[17:03] I’m coming to get my money, 我会去把钱拿走的
[17:05] And if one dime is missing, I will throw acid in your face. 少一分钱 我都会用硫酸泼你的
[17:13] Okay, we really need to get caller I.D. 我们真的需要装个来电显示了
[17:37] What more can you do to me? 你还要把我怎样啊
[17:46] Need a lift? 要搭车吗
[17:52] Hey 嘿
[17:53] Hi. is, uh, Dylan here by any chance? 嗨 迪伦来过这里吗
[17:56] Uh, um, no, I-I haven’t seen her. 不在 我没见过她
[17:58] Okay. thanks. 好的 谢谢
[18:00] Hey, Katherine, are you all right? 嘿 凯瑟琳 你没事吧
[18:02] Uh… Dylan and I, we… 呃… 迪伦和我 我们….
[18:05] Had a big fight. 大吵了一架
[18:06] Well, I’m sure she’s just upset, 我想她只是难过罢了
[18:08] And she’ll come home after she cools off. 等她冷静下来就会回家的
[18:11] Not this time. 这次不会了
[18:13] I lied to her. 我骗了她
[18:16] Well… we all lie to our kids sometimes, right? 有时我们都会对孩子撒点小谎的 不是吗
[18:21] I’ve been doing it her whole life– 我一直都在骗她
[18:22] One lie on top of another– 一个谎言接着另一个
[18:24] And the thing… I learned too late 结果.. 我太晚意识到
[18:26] Is that eventually they all come crashing down on you. 最终这些谎言都会一下子砸到你身上的
[18:30] Anyway, if you see her, let me know? 总之你看到她 就通知我 好吗?
[18:33] Thanks. 谢谢
[18:42] What’s your hurry, Kathy? 你急什么呢 凯西?
[19:06] What happened to my daughter? 我女儿出了什么事
[19:09] I’m not telling you anything, 我什么都不会告诉你的
[19:11] So you might as well kill me. 所以你最好连我一起杀了
[19:14] I don’t care. 我不在乎
[19:16] I believe you. 我相信
[19:18] I do. 我信
[19:20] But what about Dylan? 可是迪伦呢?
[19:23] Or should I say, that girl that lives here with you? 或者我该说 那个和你住在一起的女孩儿?
[19:29] I bet you’d care if I killed her. 你肯定会在乎我杀不杀她吧?
[19:46] There are no wings. 怎么没翅膀
[19:48] Yes, and the “venus de milo” is missing two arms. 没错 维纳斯还没胳膊呢
[19:50] What’s your point? 那又怎么样?
[19:52] It’s… stunning. 还真是…别致
[20:05] Well, I suppose I should say thank you. 我想我该跟你道个谢
[20:08] Oh, it’s no big deal. you’re just lucky I was there. 没什么大不了 你走运碰到我而已
[20:12] Was I lucky, or were you following me? 是我走运还是你在跟着我呢?
[20:17] I thought you might need my help. 我想你也许会需要些帮助
[20:21] And you were right. I did. 你想得没错 的确是
[20:24] You just think I’m being stubborn, don’t you? 你觉得我很固执 是不是?
[20:26] Making you jump through hoops 当明白我们应该在一起时
[20:27] When it’s so clear we belong together. 我却一再把你推开
[20:30] I don’t think anything, Bree. 我什么都没想 布里
[20:32] I’m just trying to be there for you 我只想陪在你身边
[20:34] And hoping eventually you’ll forgive me. 希望最终你能够原谅我
[20:38] But that’s just it, Orson. 但问题就在这里, 奥森
[20:39] If I forgive you, 如果我原谅你
[20:40] Then I’m forgiving what you did to Mike. 就等于我原谅了你对迈克所做的一切
[20:43] I can’t do that. and– and you wouldn’t want me to. 我做不到 你也不会希望我那样做的
[20:47] I mean, be honest with yourself. 我是说 你要诚实的对你自己
[20:48] If I took you back now, 如果我现在原谅你
[20:50] I wouldn’t be the woman you love. 那我就不是你爱的那个女人了
[20:53] Then what can I do? 那我该怎么办
[20:56] I’ve already told you. 我已经告诉你了
[20:57] Turn yourself in to the police and let justice run its course. 去自首 让正义来决定一切
[21:00] I can’t do that, Bree. 我做不到 布里
[21:04] I want to, 我也想那么做
[21:06] For you, more than anything. 为了你 我什么都愿意
[21:09] But I don’t think I could survive it. 但没有你我活不下去
[21:13] Oh 好吧
[21:15] So here we are. 那我们就这样吧
[21:27] What is this? – It’s your ice sculpture. 这是什么? – 你的冰雕
[21:29] No, it’s not. 不 这不是
[21:30] I see no turrets. I see no flags. 我看不到炮塔 也看不到旗帜
[21:32] I see no moat full of vodka. 更看不到满是伏特加的护城河
[21:33] What I see is a giant, icy slap in the face. 我看到的是一个巨大的冰冷的嘴巴抽在我脸上
[21:39] Bob! 鲍勃!
[21:44] What’s that? 那是什么
[21:46] I want to be able to reach you this summer 我希望今年暑假能够及时联系到你
[21:49] When you’re doing that internship. 在你做实习的期间
[21:53] You changed your mind? 你改变主意了?
[21:56] Here’s the thing. 其实是这样的
[21:58] You and I have always had 你和我之间一直都有着
[21:59] Kind of an unconventional relationship, 一种自由的关系
[22:02] And the reason that worked 这种关系可以维持的原因
[22:04] Was because we always tell each other the truth… 是因为我们从来不欺骗对方
[22:07] Until yesterday. 直到昨天
[22:09] Julie, I lied about not having enough money to send you. 朱莉 我说没钱送你上学的事 是骗你的
[22:14] Why? 为什么?
[22:16] Because I just freaked out about you leaving. 因为我害怕你离开
[22:20] But you knew I was going away to college. 但是你知道我迟早有一天要上大学
[22:22] Yes, in the fall. 我知道 但是是在秋天
[22:24] And I needed those extra three months to get ready. I… 我需要三个月时间去习惯
[22:29] I still have not figured out 但我知道现在还是不知道
[22:33] How I’m gonna get by without you. 离开了你我该怎么生活
[22:38] Mom… 妈妈
[22:39] Seriously… 说真的
[22:43] I just lean on you in ways you don’t even know. 你没法想象你对我有多么的重要
[22:48] I think you are stronger than you give yourself credit for. 但我觉得你远远比你自己所想的还要坚强
[22:51] Well… I spend more time with me than you do, 可是 我比你更加了解我自己
[22:54] And I’m a mess. 我完全就是一团糟
[22:56] More, you were,When Dad left 更糟 在爸爸离开的时候
[22:58] I had my hands full then. 我一个人手忙脚乱的
[23:00] But you’ve grown so much these last five years. 但是最近五年你成长了许多
[23:04] Really? 真的吗
[23:06] You are a secure, confident woman now. 你现在是个可靠又自信的妈妈了
[23:10] You’re ready to spread your wings and fly. 你已经准备好展翅飞翔了
[23:12] Frankly, my work here is done. 说真的 这里已经不需要我了
[23:15] Thanks. 谢谢
[23:17] Now I want you 现在我要你…
[23:18] To have that phone on you at all times… 随时都把手机带在身边
[23:21] Because I’m still not sure how to work the dishwasher. 因为我还是不太会用洗碗机
[23:30] Can you help me? 你能帮我吗
[23:32] For god sake, Lee! it’s just an ice sculpture! 看在上帝的份上 李! 这不过是个冰雕
[23:34] It is not “just an ice sculpture”! 才不是一个冰雕那么简单
[23:36] It’s the sculpture and making me move to the suburbs 是这个冰雕 是让我搬到郊区来
[23:39] And forcing me to be nice to your homophobic boss. 还要被迫忍受你排斥同性恋的老板
[23:41] You know what? Tom’s right. 你知道吗? 汤姆说得对
[23:42] If I don’t start standing up for myself, I’m doomed. 如果我现在不坚持自己的立场 那我就真的完蛋了
[23:47] I don’t believe I used the word “doomed.” 真不敢相信我说了”完蛋”这个词
[23:50] You’re always overruling me. you treat me like a child. 你总是在支配我 把我当孩子看待
[23:53] Well, I’ve had it! ceremony’s off, mein fuhrer! 我受够了 仪式取消 我的领导
[23:57] It’s a chunk of ice, you drama queen! 就一块破冰 小题大作!
[24:02] Okay… all I said was– 其实…我说的是…
[24:04] I don’t care what you said. we have to fix this! 我不管你说了什么 我们得想办法解决
[24:07] Or do you want to tell Bree that you torpedoed her ceremony? 还是你想告诉布里你毁了她的仪式?
[24:10] I did not tell you to put mums in that arrangement! 我没让你把妈妈们这样安排!
[24:12] And don’t point your finger at me or I’ll snap it right off. I’ll find Bob. – 别用手指着我 不然我马上给你咬了 – 我去找鲍勃
[24:16] I’ll get Lee. yeah. 我去找李 -好的
[24:20] You can’t make me talk to him. 你不能逼我跟他说话
[24:21] Yeah, I can. sit down. earlier, my husband, 不 我能 坐下 之前我丈夫
[24:24] In an attempt to help you with your relationship, 为了帮助解决你们的感情问题
[24:26] Mistakenly gave you some advice, 给出了一些错误的建议
[24:29] Which he would now like to take back. Tom? 而他现在希望收回那些话 汤姆?
[24:32] Actually, I stand by everything I said. 其实我坚持我所说的一切
[24:34] My mistake was in not going far enough. what? 我是错在没有说得更深刻 -什么?
[24:36] If you’re willing to break up over an ice sculpture, 你们要是愿意为了一个冰雕而分手
[24:39] You guys should absolutely not get married. 那你们就绝对不适合结婚
[24:42] Where the hell are you going with this? 你这是要怎么着啊
[24:44] Because who gets to choose the ice sculpture, 因为由谁决定冰雕
[24:46] Who should take out the trash, 由谁倒垃圾
[24:47] Who has to stay home and make the mini pizzas– 由谁留在家里做迷你披萨
[24:51] That’s the little stuff. 这都是小事
[24:52] What are you gonna do when the big stuff comes along? 等有大事发生 你们要怎么办啊
[24:54] Could you give us a second? 我们失陪下 好吗?
[24:56] No. what are you gonna do when a tornado hits your house, 不 等到龙卷风毁了你们的房子 你们怎么办啊
[24:59] Or you have problems with your kids, 或者你们和孩子产生矛盾
[25:01] Or one of you gets cancer? 或者你们中有人得了癌症
[25:05] At some point, the crap is going to hit the fan, 有些时候 麻烦就是这么发生的
[25:08] And that is why now, before you make the commitment, 所以现在这时候 在你们做出承诺之前
[25:11] You have to ask yourself, 你要扪心自问
[25:13] Is that person in bed next to you worth the trouble? 躺在你身边的那个人 值得你去承担这一切吗
[25:20] Do you love him… or her so much 你爱他..或者她够深吗
[25:24] That no disease, no disaster 无论疾病 灾难
[25:28] Could possibly pull you apart? 都不会将你们分开吗
[25:35] Answer him. 回答他
[25:38] Sure. of course I do. 当然 -我当然是
[25:39] Good. 这就对了
[25:41] Good, then… 那好 既然如此…
[25:43] Get out there and get committed, you crazy kids. 赶紧出去然后结婚吧 破孩子
[26:06] Oh, my god. 我的天啊
[26:08] Are you okay? you need some help? 你没事吧? 需要帮忙吗
[26:10] Yes. 是的
[26:15] Thanks for stopping. 谢谢你停车
[26:26] Yes, officer. I see you. thank you for coming. 是的 长官 我明白你意思 谢谢你特意过来
[26:28] Now remember, Ellie’s dangerous. 千万记住 艾丽是个非常危险的人物
[26:30] So if she shows up, feel free to use excessive force. 所以一旦她出现 尽管使用一切的武力
[26:36] Carlos, are you almost ready? 卡洛斯 你快好了吧
[26:40] Carlos? 卡洛斯?
[26:42] Did you hear me? 听到没
[26:46] I’m just getting my jacket. 我正在拿上衣
[26:58] Oh, honey, can you carry the house keys? 亲爱的 你拿着钥匙好吗
[26:59] They don’t fit in my purse. 我包里放不下了
[27:02] Ellie’s upstairs. 埃利在楼上
[27:04] What?! she’s in our bedroom. I heard her breathing. 什么? 她在我们卧室里 我听到她的呼吸声了
[27:07] Call the cops. – Wait! she’s gonna steal our money! 报警 — 等下 她会偷我们的钱的
[27:10] You can’t go up there. it’s too dangerous. 你不能上去 太危险了
[27:12] Well, not as dangerous as poverty! – Gaby. – 再危险也比不上贫穷 – 加布
[27:48] Gaby? what’s going on? 加布? 出什么事了
[27:55] Aah! Carlos! 卡洛斯!
[27:57] Carlos, don’t just stand there! go get help! 卡洛斯 别傻站着 快找人帮忙啊
[28:01] Help! police! 救命啊 警察啊
[28:02] That’s the closet! 你对着衣橱喊什么?
[28:09] Police! police! 警察 警察!
[28:13] Get in here now! 快进来啊
[28:36] Wayne. 韦恩
[28:39] I don’t think you’ve thought this through. 我觉得你没有想明白
[28:41] Shut up. 闭嘴
[28:42] If I tell you what happened, 如果我告诉你发生了什么
[28:45] If I don’t tell you… 如果我不告诉你
[28:47] You’re gonna kill me anyway. 最终你都会杀了我
[28:50] Who you gonna pin it on? 那样你该去找谁呢?
[28:57] We have history. 我们有过一段过去
[28:58] Right now I’m just your bitter, crazy ex. 此刻我只是你痛苦又疯狂的前妻
[29:01] But if I turn up dead, and you have no alibi– 但如果我死了 你没办法为自己辩解脱罪
[29:05] You let me worry about that. 这用不着你操心
[29:17] Look, I’m having a little problem right now. 你瞧 我现在有点小麻烦
[29:19] I just need to hide here for a sec. 我只需要在这里躲一下
[29:21] And I don’t wanna hurt you, so don’t make me. 我不想伤害你 所以别逼我
[29:25] All right? 好吗
[29:29] Good. 很好
[29:31] I’m glad we understand each other. 很高兴我们能彼此理解
[29:46] And with your gun, too. 这把枪还是你的
[29:50] I guess I just found my alibi. 看来我刚找到了不在场证明
[29:57] And now we will do the exchanging of the rings… 现在我们来交换戒指
[30:00] Snappy ceremony, Bree. 仪式真漂亮 布里
[30:01] You and Katherine really did a bang-up job. 你和凯瑟琳真是一流的
[30:03] No, I did a bang-up job. 不 一流的是我自己
[30:05] Katherine bailed on me and left town last night. 凯瑟琳丢下我 昨晚就离开了
[30:08] I think you got hosed. I just saw her an hour ago. 我看你是晕了吧 一小时前我还见到她呢
[30:10] …here at this joyous and festive occasion. 在这个充满欢乐的喜庆日子里
[30:13] Please join hands. 请携起手来
[30:17] She was on the run, she broke in, 她正在逃跑 闯了进来
[30:19] She stabbed you, you shot her. case closed. 用刀捅了你 你开枪打了她 案子了结
[30:23] It’s like the alibI fairy left me a present. 简直就是天助我也
[30:27] But I do wonder… 不过我很想知道
[30:30] What if Dylan doesn’t come back? 如果迪伦不回来怎么办
[30:35] We had a fight. 我们吵了一架
[30:39] She said she hated me, said she was leaving… 她说她恨我 要离开我…
[30:42] For good. 永远的
[30:44] Is that the best you can do, Kathy? 这是你最好的瞎话吗? 凯西
[30:46] I know it sounds convenient. but what happens if it’s true? 我知道听上去很不可信 但如果是真的呢
[30:51] Because you don’t have another plan. 因为你没有其他的计划
[30:54] She was the only way you could make me tell you the truth. 她是你唯一能让我说真话的办法
[31:05] Katherine? it’s Bree. we need to talk now! 凯瑟琳? 我是布里 我们需要谈谈
[31:14] That girl that was living with the Solises? 和索利兹住在一起的那个女孩?
[31:16] Actually, I thought I saw her heading down that way. 我好象看到她往那边去了
[31:20] Hope you find her. 希望你们能找到她
[31:22] I’d hate to think 我可不想
[31:23] There was some maniac running around our neighborhood. 又看见我们社区发生什么疯狂的事
[31:37] I’m so sorry about this. 我很抱歉
[31:38] Shut it! 闭嘴
[31:40] So let me catch you up. 我先跟你交代一下
[31:42] I need to know something that only my ex-wife can tell me, 我需要我前妻告诉我一些 只有她知道的事
[31:45] But she doesn’t want to. she needs a little incentive. 但她不愿意 她需要些刺激因素
[31:47] So that’s where you come in. – Wayne… please don’t. 正好你就来了 – 韦恩… 别这样
[31:52] Yeah? how is it gonna feel knowing… 知道你本可以阻止这一切的发生
[31:55] That you could’ve stopped this? 是种什么感觉?
[32:02] All right! 好吧
[32:07] I’ll tell you. 我告诉你
[32:17] After I left you… 在我离开你之后
[32:20] A few months passed, 过了好几个月
[32:23] And I convinced myself 我说服自己
[32:27] That you’d forgotten about us. 你已经忘了我们
[32:30] But I was wrong. 但是我错了
[32:35] How was Dylan? did she behave herself? 迪伦怎样?她乖吗
[32:38] She’s an angel. 她是个小天使
[32:40] I… just hope I didn’t do something wrong. 希望我没有做错什么
[32:43] What do you mean? – Well, your ex-husband was here earlier, 你指什么? – 之前你前夫来过
[32:47] And, of course, I didn’t know it was him 当然了 我不知道他是你前夫
[32:48] Until Dylan called him “daddy.” 直到听见迪伦叫他爸爸
[32:52] I-I’m sorry, I should’ve called you, 很抱歉 我应该打个电话给你
[32:54] But Dylan was just so happy to see him. 可是迪伦见到他特别开心
[32:55] He brought her a bicycle and a doll. 他给她买了自行车 还有洋娃娃
[32:57] And she won’t let that doll out of her sight. 她都不肯让那个娃娃离开她的视线
[33:02] Katherine, what’s going on? 凯瑟琳 怎么了?
[33:05] I was going to run again, 我本来想再次逃跑
[33:06] But you didn’t give me enough time. 但你没有给我足够时间
[33:10] Wayne just drove up. 韦恩来了
[33:12] Should we call the police? 我们要报警吗
[33:14] No. 不用
[33:17] Let him in. 让他进来
[33:22] I knew it was time to face you 我知道是时候面对你了
[33:24] And let you know you were not welcome in my home, 让你知道我们家不欢迎你
[33:27] And neither were your gifts. 还有你的礼物
[33:40] Do you know how much money I spent looking for you? well, I’m sure – 你知道我为了找你 花了多少钱吗 – 我相信
[33:43] You still had enough to buy liquor by the caseload. 这么多案子还是让你有足够的钱去买酒喝的
[33:46] Wow! look who’s gotten sassy while she’s been away. 喔 瞧瞧谁逃跑之后变得这么厚颜无耻了啊
[33:50] Well, I think I like it. – What do you want, Wayne? 我喜欢你这样 – 你想怎样 韦恩?
[33:52] I want my daughter back. – Why? you gotten lazy in your old age? 我要我的女儿 – 为什么? 你老了会变懒啊?
[33:56] You need somebody smaller to pound on? 你需要后代来依靠啊?
[33:57] I never touched a hair on her head! 我从没动过她一根汗毛
[33:59] Yeah, but now she’s gotten older and sassier, 是啊 可她现在长大了 变得无礼了
[34:02] I’m sure you’ll find all sorts of reasons to hit her. 我相信你肯定有办法挑些毛病来打她的
[34:04] I don’t have to ask, you know. 我用不着求你的
[34:05] I could just go up there if I want. – She is asleep! Get the hell out! 只要我想 我就可以上去找她 – 她正在睡觉! 滚出去吧
[34:08] I’m her father! – I said no! – 我是她爸爸 – 我说不行!
[34:23] I’m bleeding. 我流血了
[34:24] Profusely. 很多血
[34:26] You should see a doctor. 你该去看医生
[34:35] I’ll be back for my daughter. 我会回来找女儿的
[34:37] You just understand this– 你给我记住
[34:39] There is nothing that I will not do 只要能让你远离她
[34:41] To keep you away from her. nothing. 我是会不惜一切代价的 一切!
[34:50] Are you all right? 你没事吧
[34:51] I heard a crash. yeah, I-I hit him with the candlestick, 我听到有人摔倒了 -是的 我用烛台打了他
[34:55] And… he went down pretty hard. 他…他伤得挺重的
[34:57] Thank god. 感谢上帝
[34:59] You know, I think now would be a good time to break out 我想现在是时候打开那瓶
[35:02] The 10-year-old scotch I’ve been saving. 我保存了10年的威士忌了
[35:07] I honestly thought it was finally over. 我真的以为一切终于结束了
[35:11] I don’t know how I could’ve been so wrong. 真不知道我怎么会错得一塌糊涂
[35:19] Katherine! 凯瑟琳!
[35:23] I came in to give her another blanket. 我进来想给她再盖床毯子
[35:27] Her hand is ice-cold! 她的手很冰冷
[35:36] Aunt Lily told me I couldn’t go to the police. 莉莉姨妈不让我报警
[35:39] She’d said you’d make it seem 她说你会让一切看起来像是
[35:41] Like I killed Dylan to keep you from taking her, 我为了不让你带走迪伦 而杀了她
[35:44] So I let her bury my baby in the woods. 所以我让她把女儿埋在了树林里
[35:48] I knew I’d have to run away again, 我知道我应该再次逃跑
[35:50] But I also knew you’d never stop looking for me, 但也知道 你永远都不会放弃找我
[35:53] So I came up with a plan. 所以我就想出了一个办法
[35:55] I found a girl in a romanian orphanage 我在罗马尼亚的孤儿院找到一个小女孩
[35:57] Who looked just like Dylan. 她长得很像迪伦
[35:59] The resemblance was uncanny. 相似到令人难以置信
[36:01] Her mother had died in childbirth, 她妈妈死于分娩
[36:03] And her father had been murdered. 父亲也被人谋杀了
[36:06] As I looked into those big, blue eyes, 我看着她那双蓝色的大眼睛
[36:08] I knew right then… 那一刻我就意识到
[36:10] She needed me as much as I needed her. 她和我需要她一样的需要我
[36:24] I’ve never told that to anyone. 我从没跟别人说过
[36:27] I even lied to Adam 甚至欺骗亚当
[36:27] And said it was your fault. 说这都是你的错
[36:30] And that’s how I’ve spent the last 12 years… 我就是这么过了这12年
[36:34] Just telling one lie after another. 用谎言堆积的12年
[36:40] Hold it, hold it. I’m sorry, sir. 停车 停下 抱歉 先生
[36:42] We’re having a party. you can’t park here. 我们在开派对 你不能停在这里
[36:45] So you let her die. 你就这么让她死了
[36:50] If you don’t mind, 如果你不介意的话
[36:51] I need you to park around the corner, okay? 麻烦你停到角落里去 好吗
[36:55] Thank you! 谢谢
[37:05] You let my daughter die… 你就这么让我女儿死了
[37:08] Like a dog. 像条狗一样那么悲惨
[37:10] It was an accident. 那是个意外
[37:12] Then you buried her like one. 那你也把她像条狗一样给埋了
[37:16] Because I had to. 我不得不这么做
[37:18] I knew if you found out, y.. 我知道如果你发现的话 你…
[37:21] That I would kill you. 我就会杀了你
[37:34] Katherine! where are you?! 凯瑟琳! 你在哪儿?
[37:37] Adam! 亚当!
[37:38] Get out! he’s got a gun! 出去 他有枪
[38:08] You just watch over him for a sec, okay? 你帮我盯着他 好吗
[38:10] I’m gonna call the cops. 我去报警
[38:11] First we have to do something to stop that bleeding. 我们得先把血止住
[38:23] Go ahead. you call the cops. 去吧 报警吧
[38:27] Ask for my buddy Romslo… 找我哥儿们罗姆斯洛…
[38:30] Or captain Mcmurphy. 或是队长麦克默菲
[38:33] We play softball together. 我们一起打垒球的
[38:37] Those guys’ll take care of me. 他们会帮我摆平的
[38:40] And even if I do a little time… 即便要我坐几天牢
[38:43] You know this isn’t over. 你也知道 事情没完
[38:46] I’ll get out and I’ll find you, 我出来后就会到处找你
[38:50] And I’ll make you pay. 让你付出代价
[38:53] I know you will. 我知道你会的
[39:22] Oh, my god! Bree, are you all right? what the hell is going on?! – 天啊 布里 你没事吧? – 这是怎么了啊!
[39:26] We don’t have much time before the police get here. 警察来之前我们没多少时间了
[39:28] We need to talk. 我们需要谈谈
[39:34] Excuse me. Susan! come here, come here. 请让一让- 苏珊! – 过来 来
[39:36] What’s going on? okay, just listen to me. 出什么事了 -听我说
[39:43] Ma’am, you have to talk to us. 女士 你得跟我们讲话
[39:45] We need to know what happened. 我们要知道发生了什么事
[39:48] Ma’am? 女士?
[39:51] Then he raised the gun and came toward us. 接着他就拿起枪 朝我们走过来
[39:54] Thank god Katherine grabbed his arm and got the gun away. 多亏了凯瑟琳抓住他的胳膊 把枪夺走了
[39:56] That lunatic would’ve killed us all. 不然那变态会把我们都杀了的
[40:00] I knew Wayne was the reason she moved away, 我知道她是因为韦恩才搬走的
[40:02] And the second she moved back, he started stalking her again. 等到她搬回来之后 他就又开始骚扰她了
[40:05] She was always telling us how terrified she was. 她经常跟我们说自己有多害怕
[40:09] We always knew he’d do something like this eventually, 我们都知道他最终一定会做出这种疯狂举动的
[40:11] And he did. 结果真的是这样
[40:22] Look… 你瞧
[40:24] This was obviously self-defense. 这显然是自我防卫
[40:26] Take the cuffs off, get her to the hospital. 把手铐打开 送她去医院
[40:47] Mom? 妈妈
[40:49] Mom! 妈妈
[40:50] Oh, my! 天啊
[40:52] I’m so sorry, Mom. 真对不起 妈妈
[41:04] Five Years Later 五年之后
[41:10] There’s a ritual 有一项常规活动
[41:11] My friends have observed for years. 我的朋友们已经进行了多年
[41:13] Once a week, they meet to play a game of cards 每周都会有一天 她们坐下来打打牌
[41:16] And talk about their lives. 聊聊彼此生活中的故事
[41:18] Of course, there’s another aspect to these gatherings 当然 这样的聚会还有一个原因
[41:21] That has nothing to do with gossip or poker. 它与邻里八卦和扑克游戏都无关联
[41:25] Every seven days, my friends are reminded 每七天 我的朋友们都会想起
[41:28] Of a basic human truth– 一条基本的真理…
[41:30] There is nothing more important than friendships that endure, 没有什么比友情长存更重要了
[41:35] Especially in a world that insists on changing. 特别是在这样一个瞬息万变的世界里
[41:39] Okay, my friends are gone. 好了 我的朋友们都走了
[41:42] I’m ready to fix you dinner. 我准备弄你的晚餐了
[41:45] What the hell are you doing?! 该死的你在做什么
[41:48] Hey, mommy, we’re playing fashion model! 妈妈 我们在玩时装模特的游戏
[41:51] Look at this mess! 看看这一团乱的
[41:53] You are lucky I got in here before you touched my dresses! 算你走运 在你碰我的衣服前我就进来了
[41:57] Run, Celia, run! 跑 茜莉娅 快跑
[42:00] My Vera Wang?! 我的Vera Wang(著名美国华裔时装设计师,婚纱女王)裙子?
[42:05] I’m home! 我回来了
[42:06] Oh, Thank God. 谢天谢地
[42:08] The publisher sent over the galley for the cookbook. 出版商寄来了烹饪书要用的图片
[42:09] He needs you to proof them tonight. 他要你今晚就校对好
[42:11] I’ve also got the woman from “The New York Times” On the phone. 还有个”纽约时报”的女人打来电话…
[42:14] She wants to do the interview now. Is that you, Bree? The water’s getting cold. 她想现在做采访 -是你吗 布里? 水要冷了
[42:17] Uh, leave the galleys in my office and tell 把图片放到我办公室 告诉那个
[42:19] The woman from “the times” to call me back in the morning. 来自”时报”的女人 明早再给我电话
[42:21] I’m gonna have a nice bubble bath with my husband. 我要和老公去洗个美好的泡泡浴
[42:25] Coming, Orson! 来了 奥森!
[42:29] Why is there a police car in our driveway? 咱家车道上怎么有辆警车啊
[42:31] I was telling your husband we just picked up your son. 我正在跟你丈夫说 我们抓到了你儿子
[42:33] He broke into a car at the mall and took it for a joyride. 他抢了商场里的一辆车 到处兜风
[42:36] Again? I am so sorry, officer. 又来? 真抱歉 长官
[42:40] We have talked to Porter till we’re blue in the face. 我们跟波特谈的脸都发绿了
[42:42] It’s like he’s determined to go back to juvenile hall. 看来他还是决定回到少管所去
[42:46] Honey, it wasn’t Porter this time. 亲爱的 这次不是波特
[42:48] They arrested Preston. 他们抓了普雷斯顿
[42:53] It’s me, Mom. I’m back from paris. 是我 妈妈 我从巴黎回来了
[42:56] It was just as gorgeous as you said it would be, 那里和你说的一样漂亮
[42:59] And you’re not gonna believe this. 另外 你肯定不会相信的
[43:00] Bradley finally asked me to marry him 布拉德利终于向我求婚了
[43:02] Right there under the eiffel tower. 就在艾菲尔铁塔下
[43:04] I’m so happy. call me back. 我太开心了 回我电话
[43:12] Honey? I’m home. 亲爱的 我回来了
[43:17] Did you miss me? 你想我吗
[43:19] You know I did. 当然
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme