Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Adam was finished with Katherine… 亚当和凯瑟琳玩完了…
[00:05] – Please get rid of that gum. – But Dylan’s father came back. – 快把口香糖吐掉 – 但是迪伦老爸回来了
[00:09] – Bye, sweetheart. – Bye, Dad. – 拜拜 宝贝 – 拜拜 老爸
[00:11] I tricked you into thinking Dylan was yours. 我欺骗你相信迪伦是你的孩子
[00:14] I finished that D.N.A. You wanted, 我检测完你要的DNA了
[00:16] and your suspect’s not related to the victim at all. 嫌疑犯和受害者没有关系
[00:18] Gaby and Carlos were forced to go to the police. 加布和卡洛斯被迫报警
[00:21] Are you sure it was cocaine? 你确定那是可卡因吗?
[00:23] Carlos, I was a fashion model in the ’90s.I know cocaine. 卡洛斯 我可是90年代的模特 我知道可卡因长啥样
[00:25] Just give me what I want… – and Lynette… – 给我想要的就是了… – 而莱内特…
[00:28] or you’re not gonna like what happens. 否则结果你不会喜欢的
[00:30] was pushed to her breaking point. …濒临崩溃
[00:36] coffee mugs to the contrary, 咖啡杯上指的是反义
[00:39] Lynette Scavo knew 莱内特.斯卡沃知道
[00:41] that she was not the world’s greatest mother. 自己不是世界上最棒的母亲
[00:45] In fact, when it came to parenting, 实际上 当谈到孩子的养育问题
[00:47] Lynette had done many things she was not proud of… 莱内特做过许多她无法引以为豪的事情…
[00:53] like the time when she offered parker cash 比如有一次她付钱给帕克
[00:55] if he agreed to eat all of his spinach… 让他吃光菠菜…
[00:59] or when she told the twins 还有她骗双胞胎们
[01:00] there was treasure buried benea the weeds… 说杂草下面埋着宝藏…
[01:05] or when she gave her kids a little extra cough syrup 还有一次她让孩子们过量服用止咳糖浆
[01:09] so she could finish her novel. 以便她可以读完整本小说
[01:12] But despite these lapses… 但是除去这些过失…
[01:14] Lynette didn’t think of herself 莱内特同样也不认为自己
[01:17] as the worst mother in the world either, 是世界上最糟糕的母亲
[01:20] until one horrible day. 直到某个令人震惊的一天
[01:22] Since when do you make waffles? 你什么时候开始做华夫饼啦?
[01:24] Well, Kayla loves waffles, 凯拉爱吃华夫饼
[01:26] and since she and I have been having some problems lately, 因为最近我和她之间有些问题
[01:28] I wanted to do something nice for her. 所以我想对她好一点
[01:31] Oh, you tell Kayla her breakfast is ready. 哦 你和凯拉说她的早餐好了
[01:36] Hi, My name is Fern Parrish. – 嗨 – 我是弗恩.帕里什
[01:38] This is my colleague, Irene Semanis. 这位是我的同事艾琳.塞马尼斯
[01:40] We’re from C.P.S. – Uh, one sec. – 我们是来自CPS的 – 等会
[01:44] Preston,you might wanna stop dropping your waffle on the floor, 普雷斯顿,你最好别把华夫饼扔到地上
[01:45] ’cause I’m still gonna make you eat it. 因为我还是会让你吃掉的
[01:48] So, uh, what’s C.P.S.? 呃 CPS是什么?
[01:51] Children’s protective services. 儿童保护协会
[01:55] For what it’s worth, I keep my floors incredibly clean. 不管你们是什么意思 至少 我家的地板一尘不染
[01:57] Mrs. Scavo, we recently received a report 斯卡沃夫人 最近我们收到
[02:00] of some abuse in your home. 一份关于你们家施虐的报告
[02:01] Abuse? That’s ridiculous. 施虐? 真是太荒谬了
[02:04] Well, we got a call from a Dr. Joshua Dolan 我们接到约书亚.多兰先生的电话
[02:08] It seems he was contacted by your daughter Kayla. 貌似是您女儿凯拉联系他的
[02:10] Who says you hit her… repeatedly. 她声称你殴打她… 数次
[02:14] Okay… 好吧…
[02:17] First, I’m not that kind of mom. 首先 我不是那种母亲
[02:19] And second 其次
[02:20] Kayla has a tendency to… exaggerate. 凯拉很喜欢夸大事实
[02:24] We also have a security tape from a clothing store. 我们还有服装店的监控录像
[02:27] It shows you slapping a young girl across the face. 上面看见你扇了一个女孩耳光
[02:31] We’re assuming that’s Kayla. 我们认为那是凯拉
[02:39] Have a seat. I’ll be with you in a second. 进来坐吧 过会儿和你们谈
[02:45] Yes, Lynette Scavo was not the world’s greatest mother. 是的 莱内特.斯卡沃不是世界上最棒的母亲
[02:50] but in her heart 但是她心里认为
[02:52] she knew she had done the best she could… 她已经尽了自己最大的努力…
[02:57] Given… 鉴于…
[02:58] what she had to work with. 她所要面对的麻烦
[03:14] “Lynette”– “莱内特”
[03:16] It’s how the French describe “a pretty one.” 法国人用来表示”美丽的事物”
[03:20] “Katherine”– “凯瑟琳”
[03:22] coined by the ancient Greeks, it denotes “purity.” 古希腊人创造的这个词表示 “纯洁”
[03:26] “Gabrielle”– “加布里埃尔”
[03:28] a Hebrew word meaning “god is my strength.” 一个希伯来语词 意思是”上帝就是我的力量”
[03:33] “Bree”– “布里”
[03:35] It’s an Irish name that means “power.” 这是一个爱尔兰名字 表示”力量”
[03:39] Indeed… 的确…
[03:41] Every name has a single specific meaning… 每一个名字都有自己特定的含义…
[03:47] Which is why parents have trouble choosing one 所以父母在取名的时候会犯难
[03:51] for someone who means everything to them. 孩子对于他们来说 就是一切
[03:55] What about “Philip”? I like “Philip.” “菲利普”怎样? 我喜欢”菲利普”这个名字
[03:57] Oh, I know you do. 哦 我知道你喜欢
[03:59] I don’t, and neither does the baby. 我不喜欢 宝宝也不喜欢
[04:01] Philip? Oh, phil? 菲利普? 哦 菲尔?
[04:03] See? Nothing. Not even a burp. 看到没? 没反应 连嗝都不打
[04:05] Here’s a thought. 我有一个想法
[04:07] How about “Nathaniel”? – All right, that’s the fourth time – “纳撒尼尔”如何? – 好了 这是第四次
[04:10] you’ve tried to sneak “Nathaniel” past me. 你想骗我同意”纳撒尼尔”
[04:12] I’m putting “Peyton” back on the table. “佩顿” 怎么样
[04:14] I am not naming my son after a quarterback. 我才不要以一个四分卫的名字来命名我儿子
[04:18] All right, here’s the rest of my list. 好吧 你听听我名单上其他的名字
[04:19] – Lucas. – It sounds like “Mucus.” – 卢卡斯 – 听起来像”粘液”
[04:22] – Mitchum. – Like the deodorant? – 米彻姆 – 除臭剂的牌子?
[04:25] Unitas 尤尼塔斯
[04:26] Oh, give me that. 哦 把名单给我
[04:29] Well, we need new inspiration. 咱们需要新的灵感
[04:35] Riley 赖利
[04:36] I like it. Who is he? 我喜欢 他是谁?
[04:38] He’s a guy who… 他是一个…
[04:40] “killed six, then self.” “先杀六人 然后自尽”的人
[04:44] Well, I give up. 好吧 我放弃
[04:46] He’s not gonna get a name. When we want him to come, 起不上名字了,如果咱们想要他过来
[04:49] we’ll just whistle and say, “here, boy.” 就吹个口哨 然后说”过来 孩子”
[04:51] Dr. Conner. Paging Dr. Conner. 康纳医生 呼叫康纳医生
[04:54] Please call admitting. – Conner 请打给入院办公室 – 康纳
[04:57] I love it. 我喜欢
[04:58] Me, too. 我也是
[05:01] Oh, you finally have a name. 哦 你终于有名字了
[05:04] Dr. Conner Delfino. 康纳.德尔菲诺医生
[05:10] I’m going out to the mall. 哦 嘿 我要去商场了
[05:12] You wanna come with? 你要不要一起来?
[05:13] Oh, no, thanks. 哦 不用了 谢谢
[05:14] I gotta make sure my handyman gets his wiring done. 我要确保我的勤杂工把他的电线弄好。
[05:17] He screwed it up the last time. 他上次就搞砸了
[05:20] You realize we could’ve had a fire? 你难道不知道有可能会起火吗?
[05:22] Sorry, Mrs. Solis. 对不起 索利斯太太
[05:24] All right, then. See you later. 那好吧 回见
[05:31] and… she’s gone. 现在…她走了
[05:35] Great. Let’s break into her room. 好 我们进她房间
[05:41] As soon I finish this, 一旦我搞定了这个
[05:42] I’ll start placing bugs in the other rooms. 我就开始在别的房间装窃听器
[05:44] Well, isn’t her room enough? 在她房间装还不够吗?
[05:46] She has a prepaid cell phone, so we can’t tap it. 她用的是预付费的手机 所以我们不能窃听
[05:49] Our only hope at nailing her supplier is 我们抓住她的供货人唯一的希望
[05:51] to record every conversation she has in this house. 就在于把她在房间里所有的对话都录下来
[05:54] Well, how long is that gonna take? – We got a tip 那要花多长时间? – 我们收到消息
[05:56] that she’s expecting a delivery this week. 她本周要收一次货
[05:58] So it won’t be long before Miss Leonard learns the joys 不久伦纳德小姐就能了解到
[06:00] of a little girl-on-girl action in a prison shower. 在监狱浴室的拉拉戏码有多愉悦了
[06:04] Okay, first of all, you’re a pig. 好吧 首先 你是个警察(对警察轻蔑的称呼)
[06:06] Second of all, don’t say things like that. Ellie’s my friend. 其次 别这么说 埃莉是我的朋友
[06:09] Yeah, well, your friend is a drug dealer, I.E., Scum. 好吧 不过你朋友是毒贩子 也就是 人渣
[06:13] You don’t even know her. 嘿 你根本不了解她
[06:15] Okay, yes, she’s made some bad choices, 你说的对 她的确做过一些错误的决定
[06:18] but deep down, she’s a good person. 但是平心而论 她是个好人
[06:19] Yeah, well, deep down, I hope she rots in jail. 是呀 平心而论 我希望她死在监狱里
[06:22] Okay, when this thing is over, 好 等这件事完了以后
[06:23] let’s not do the whole christmas card thing. 咱们可不要互赠圣诞贺卡
[06:28] Is that your husband? – No, he’s at braille school. – 那是你老公? – 不是 他在盲人学校
[06:37] Gaby? 加布?
[06:37] Oh, Ellie! Hey! 哦 埃莉! 嘿!
[06:40] What the hell are you doing in my room? 你们在我房里搞什么鬼?
[06:43] We weren’t expecting you back so soon. – I forgot my wallet. – 我们以为你不会这么快回来呢 – 我忘带钱包了
[06:46] Again, what the hell are you doing in my room? 你们到底在搞什么名堂?
[06:47] Well, we needed some privacy. See, Roy and I are lovers. 我们需要一点私人空间 明白没 罗伊是我情人
[06:54] You’re having an affair with your handyman? 你和你的勤杂工有一腿?
[06:55] I know, it’s crazy.You wouldn’t believe the passion. 我知道 很疯狂 你难以置信的激情
[06:59] I mean, I was powerless to resist. 我是说 我无法抗拒
[07:03] Just– just get out of my room. 赶紧从我房间出去
[07:05] Okay, okay. We’re going. 好的 好的 我们就走
[07:14] That’s for using your tongue. 这一巴掌算是你刚才用舌头的
[07:18] Lots of people do missionary work, 许多人做传教的工作
[07:20] but few have the guts to smuggle bibles into North Korea. 但很少有人有胆量把圣经偷运到朝鲜
[07:23] It is my distinct pleasure to welcome back 很荣幸在此欢迎
[07:25] after four long years– 离开四年后归国的…
[07:28] reverend Michael Green. 迈克尔·格林牧师
[07:33] Thank you for that glorious introduction, Joe. 感谢你隆重的介绍 乔
[07:36] Well,it’s good to be back.Now if you’ll all please stand 回来真好 现在有请大家起立
[07:40] and offer each other the lord’s peace. 彼此献上主的平安
[07:47] Peace be with you, Bree. 愿你安宁 布里
[07:49] I reject your peace, and I demand you stop stalking me. 我拒绝接受 并请你别再跟踪我
[07:52] I’m doing no such thing. 我可没跟踪你
[07:54] Really? So I just happen to run into you at the dry cleaner, 真的吗? 所以我在干洗店
[07:57] the greengrocer, the post office? – We shared a life together. 在蔬果店 邮局碰到你都是纯属偶然咯? – 我们之前共同生活
[08:00] It’s only natural we’d frequent the same places. 我们会去同样的地方是很正常的事
[08:02] Oh, please. I saw you at my nail salon. 哦 算了吧 我在美甲沙龙里都看到你了
[08:04] There’s nothing in the bible that says a man can’t enjoy a nice pedicure. 圣经里可没说男人不能去修甲
[08:06] Orson, hear me when I say this. It’s over. 奥森 听我说 咱们之间结束了
[08:11] You have done unconscionable things 你做了过分的事情
[08:13] for which I can never forgive you, 我无法原谅你
[08:15] and no amount of flitting about in my peripheral vision is going to change that. 在我面前晃来晃去 也改变不了事实
[08:17] But there must be something I can do. 但肯定有什么是我可以做的
[08:21] You know I’ve repented. We–we can get past this. 你知道我很后悔 我们能够克服这些的
[08:24] I know no such thing. Now be quiet. 我看不见得 现在闭嘴
[08:26] I’m done talking to you. 我和你没什么好说的了
[08:27] Bree, so nice to seeou again.Peace be with you. 布里 很高兴再次见到你 愿你安宁
[08:31] And also with you. 你也一样
[08:33] Do not give this man peace. 别赐予这个人安宁
[08:41] You shouldn’t keep your doors unlocked, Kathy. 你应该锁门的 凯茜
[08:45] Why do you think they call ’em “crimes of opportunity”? 不然你以为”机会性犯罪” 这名字怎么来的?
[08:50] What do you want? 你想干嘛?
[08:54] Dylan used to have a big old scar right here, 迪伦以前在这儿有个很明显的疤
[08:58] and now it’s gone. 现在却不见了
[09:00] I’m just curious 我很好奇
[09:02] how you would explain that. 你怎么来解释这一点
[09:07] Never too early to start drinking, is it? 什么时候喝酒都不算早 对吧?
[09:09] She fell off her bike. 11 stitches. I remember. 她从自行车上摔下来了 缝了11针 我记得很清楚
[09:15] I took her to a plastic surgeon in Chicago 在芝加哥时 我带她去整形了
[09:19] ’cause I didn’t want her to feel self-cscious. 因为我不想她感到自卑
[09:21] Well, that’s pretty convenient. 喔 说得挺轻巧
[09:24] What are you suggesting, Wayne? 你在暗示什么 韦恩?
[09:26] Something’s not right. 有些事情不对劲
[09:28] I felt it from the moment that I laid eyes on her. 从我一开始看到她就有这个感觉
[09:31] I just don’t see myself in her at all. 她一点都不像我
[09:34] I told you. She’s not yours. 我和你说过 她不是你亲生的
[09:36] Yeah, but I don’t see you in her either. 没错 但她也不像你
[09:42] So… 那么…
[09:44] Let’s just settle this once and forll. 让咱们一次性解开这个疑惑
[09:46] Take a D.N.A.Test. All I need is one strand of hair. 去做DNA测试 我只需要你的一根头发
[09:50] Knock, knock. Is this a bad time? 叮咚 叮咚 来的不是时候?
[09:53] No, not at all. – Great,because we are here 不会 正是时候 – 太好了,因为我俩是来
[09:56] to throw ourselves on your mercy. 求你帮忙的
[09:58] We are having a commitment ceremony in five days, 我们五天后要举行承诺仪式(同性恋的婚礼)
[10:00] and our caterer just canceled. – We know it’s short notice. – 我们的承办人刚变卦了 – 我们也知道这很仓促
[10:03] Totally understand if you say no. – Nonsense. I’d love to do it. – 如果你拒绝的话我们会理解的 – 怎么会 我很乐意帮忙
[10:07] Why don’t you have a seat, and we’ll talk details? 何不进来坐坐 咱们讨论下细节?
[10:12] I’m sorry, If… you’re busy, can come back later. 对不起 如果… 你忙的话 我们可以过会儿再来
[10:14] No, no. No, that’s okay. You stay. 不 不 不 没事 你们谈
[10:17] I’ll come back later. 我回头再来
[10:24] Lynette, I’m sorry. 莱内特 我很抱歉
[10:25] When I’m told about a suspected case of child abuse, 当我听说有一个疑似对儿童施虐的案件时
[10:27] I am bound by law to report it. 法律规定我必须得上报
[10:29] Okay, so what happens now? 好的 接下来怎么办呢?
[10:31] I’m just trying to help C.P.S.Finish their investigation. 我得帮助CPS完成他们的调查
[10:35] They’ll intervieyour kids, their teachers, 她们会找你的孩子们还有他们的老师谈话
[10:37] possibly some of your neighbors. 有可能还要和一些邻居谈谈
[10:39] My neighbors? God! I could strangle that girl. 我的邻居? 天哪 我真该掐死那丫头
[10:43] Honey, you might wanna stop saying things like that. 亲爱的 这种话你以后就别说了
[10:46] Look, for the next few days, let Tom handle the kids. 听着 接下来几天 让汤姆带孩子
[10:49] Any other problems between you and Kayla 你和凯拉之间再出现问题
[10:52] could jeopardize custody of all your children. 有可能危及你对所有孩子的监护权
[10:54] Wait. They could take my children? 等等 他们会把所有孩子都带走?
[10:58] No one’s taking anyone. – You have got to be kidding me! 没人要把谁带走 – 你一定在跟我开玩笑!
[11:00] This is all a big misunderstanding. 这其中一定有很大的误会
[11:02] I’m sure that we can work this out. – So what do I need to do to keep my kids? 我确定我们能解决好 – 那我怎么做才能保住孩子们?
[11:06] Well, there are a lot of things you can do. 你可以做的事情很多
[11:10] First, no physical discipline… 首先 不要体罚…
[11:36] Bob liked 鲍勃喜欢
[11:38] the idea of the onion and white asparagus tart. 洋葱白芦笋馅饼这个点子
[11:40] Wonderful! With a little goat cheese. 很好! 再加上点羊干酪
[11:42] Oh, and Lee asked for stuffed mushrooms. 李要求填充蘑菇
[11:45] those with roasted green beans as our side dishes. 那些烤青豆可以作为配菜
[11:51] Nice tight grouping.You are not rusty at all. 打得多集中呀 你一点也不生疏
[11:54] Thank you. Felt good. 谢谢 感觉爽呆了
[11:57] Although I always, uh, like a trip to the range, 尽管我一直很喜欢来射击场
[11:59] is there any particular reason we came here for party planning? 咱们过来这边策划派对有什么特别的原因吗?
[12:01] Well, with Adam gone, 亚当走了
[12:03] I’ve just been feeling a little…uneasy lately. 最近我觉得有点… 心神不宁
[12:06] It’s funny how having a man in the house 说来好笑,有个男人在家
[12:07] can make you feel safer, 会让你有安全感
[12:08] No matter how retiring or easily spooked he might be. 不管他本人有多内向 或者多容易受惊吓
[12:12] That’s true.I just need to feel that if an intruder broke in, 说得对 我只需要感觉如果有入侵者闯入,
[12:15] I could take care of it…effectively. 我可以有效地处理它
[12:21] You really want to be effective? 你真的想有效吗?
[12:23] Try hollow points. 试试空尖弹
[12:25] These rounds you’ve got punch straight though, 这些普通子弹能打穿身体
[12:27] but a hollow point blooms on impact, 但是空尖弹能扩大伤害范围
[12:30] cuts the body to shreds from the inside. 从里面把身体切烂
[12:36] Sounds exactly like what I need. 听起来正是我想要的
[12:40] Now… 现在…
[12:42] Let’s talk desserts. 咱们来讨论一下甜点的事情
[12:51] I just got a call from my mom. My grandpa died. 我老妈刚给我打电话说我外公去世了
[12:54] Oh, I’m so sorry. 哦 我很遗憾
[12:57] I know how much you loved him. 我知道你很爱他
[13:00] Well, actually, I’ve been thinking about it. 实际上 我一直在想这个问题
[13:02] I know we settled on “Conner,” 我知道咱们已经决定用”康纳”这个名字了
[13:04] but I’d, uh, I’d like to name our son after my grandfather. 不过我希望能以我外公的名字来给儿子命名
[13:08] Oh Well 哦
[13:11] Yeah 行呀
[13:12] Um, I mean, “Conner” is just a name we picked out of thin air. 我是说 “康纳”也是咱们随便选的
[13:15] This would mean something. – So you’re okay with this? 取你外公的名字会更有意义 – 那你没意见吗?
[13:19] I think it’s a beautiful way to honor your grandfather. 我认为这样是纪念你外公最好的方式
[13:22] I mean, “James” wouldn’t be my first choice, 我的意思是说”詹姆斯”不会是我的首选
[13:25] but it’s a good solid name. 但是那是个很好很可靠的名字
[13:27] No, grandpa James is my dad’s dad. 不是 詹姆斯是我爷爷的名字
[13:29] This is my mom’s–Maynard. 我外公的名字是…梅纳德
[13:31] Oh, right. Maynard. 哦 没错 梅纳德
[13:37] Oh, that’s awful… that he died. 噢 太糟糕了…我指他的离去
[13:39] Why didn’t we think of this before? 我们之前为什么没想到?
[13:41] It’s such a beautiful southern name. 这么美的一个南方名字
[13:44] Oh, and rare, 噢 还很罕见
[13:46] really rare. 非常罕见
[13:48] And you’re right. It’s a great way to honor my grandfather. 你说得对 用这种方式纪念我外公很不错
[13:51] Yeah 是呀
[13:53] I said that, didn’t I? 我就是这么说的 对吧?
[13:56] Oh, shoot. We can’t do it. 噢 天哪 我们不能那么做
[13:57] Isn’t your grandpa James 你爷爷詹姆斯不是
[13:59] significantly older than grandpa Maynard? 比你外公梅纳德年纪要大得多吗?
[14:01] Shouldn’t we honor him first? 咱们是不是应该先纪念他呀?
[14:02] But grandpa James isn’t dead. 但是詹姆斯爷爷没死呀
[14:04] You sure? It’s worth a phone call. 你确定吗? 值得打电话一问
[14:07] Actually, I’ve got a cousin who’s named after him already, 况且实际上我有个表哥已经以他名字命名了
[14:09] So we’re covered. 所以算是纪念过了
[14:12] Thank you, Susan. This really means a lot. 谢谢你 苏珊 这对我意义重大
[14:16] I’m gonna go call my mom. 我去给老妈打电话
[14:22] Forgive me. 原谅我
[14:24] Don’t look at me like that. His grandfather just died. 别这么看我 他外公刚过世了
[14:30] Hey,Lunch is almost ready. 嘿 午饭马上就好了
[14:32] I’m making your favorite. 我做了你最爱吃的
[14:40] I take it you’re still mad at me. 我想你还是在生我气
[14:41] Well, yeah. I just don’t get why you broke into my room. 是的 我还是不明白你们干嘛进我房间
[14:44] Well, I couldn’t risk doing it in my room. 我可不能冒险在我的房间做
[14:46] Ever since Carlos went blind, 自从卡洛斯瞎了
[14:48] he’s developed a strong sense of smell. 他的嗅觉变得异常灵敏
[14:50] I don’t know if you happened to catch a whiff of Roy, 我不知道你注意到罗伊的体味没有
[14:53] but that is one telltale odor. 但那味道非常明显
[14:54] Well, that’s another thing, you know? 那是另外一回事 知道吗?
[14:56] What do you see in that guy? 你看中那家伙什么了?
[15:00] Uh, you know, he’s a handyman. 呃,你知道,他是个勤杂工
[15:03] He knows how to… 他知道如何…
[15:05] get in there…and make stuff work. 进去… 化腐朽为神奇
[15:09] But he’s a zero, 可他毫无优点
[15:10] and Carlos is so fantastic. 而卡洛斯这么完美
[15:13] Don’t you love him? 你不爱他吗?
[15:15] Of course I do. 我当然爱他了
[15:16] Carlos Solis is the love of my life. 卡洛斯·索利斯是我一生的至爱
[15:22] But, you know, sometimes you get bored, 但是你知道 有的时候会很无聊
[15:24] and a big, greasy, disgusting handyman 所以一个肥壮油腻恶心的勤杂工
[15:27] really hits the spot. 刚好符合要求
[15:44] Adam, what the– you scared me half to death. 亚当 你把我吓个半死
[15:48] Sorry. I let myself in. 抱歉 我自己开门进来的
[15:53] Why? 怎么了?
[15:54] Dylan told me Wayne’s back. 迪伦告诉我韦恩回来了
[15:57] – Why didn’t you call me? – Because I’m handling it. – 你干吗不打给我? – 因为我正在处理
[15:59] Yeah, she told me about the shooting range, too. 是呀 她也和我说了靶场的事
[16:00] You sure that’s the best way to handle it? 你确定那是解决问题的最佳方法?
[16:02] Adam, you made it very clear that you were done with me. 亚当 你很明确地告诉我 我们已经结束了
[16:06] But I’m not done with Dylan, 但是我和迪伦还没结束
[16:08] and if Wayne’s back, then I’m gonna protect her. 如果韦恩回来 我得保护她
[16:10] So maybe I should pay him a little visit, scare him off. 或许我该去拜访拜访他 把他吓跑
[16:14] If you’d ever met Wayne, you’d know better. 如果你见过韦恩的话 你就不会这么天真了
[16:19] Well, then let’s get Dylan out of town. 那咱们让迪伦离开这里
[16:21] I tried. She said she’s not leaving. 我试过了 她说她不走
[16:25] Well, I… 我…
[16:27] I promised her a trip for graduation, 我答应她毕业要带她旅行的
[16:29] Just the three of us,anywhere she wanted to go. 就咱们三人 随便她想去哪
[16:33] Okay. But what happens when the trip’s over? 好啊 但旅游完之后怎么办?
[16:37] Won’t we just be at square one again? 不又绕回原地了?
[16:40] Not if we don’t come back. 如果咱们不回来就不会有问题了
[16:46] Oh, Susan. He’s adorable. 哦 苏珊 他太可爱了
[16:48] He’s so precious. So it’s been two days now. 他太招人喜欢了 已经两天大了
[16:50] Did you and Mike finally land on a name? 你和迈克有没有想好名字?
[16:54] Maynard 梅纳德
[17:01] Maynard? 梅纳德
[17:04] Interesting. 哇 真有意思
[17:05] It has a very distinct ring. 叫起来很清晰
[17:07] Okay, drop the act, ladies. I hate it, too. 好吧 别装了 姐妹们 我也很讨厌这个名字
[17:10] Mike insisted that we name him after his dead grandfather. – How did he die? 迈克坚持说要以他死去的外公来命名他 – 他怎么死的?
[17:13] Was he beaten to death ’cause his name was Maynard? – I know. It’s terrible, 是不是因为名字是梅纳德所以被打死的? – 我知道 这名字很糟糕
[17:17] But I can’t change it now. Mike was so emotional about it. 不过我现在没法改掉 迈克对这件事情绪很高涨
[17:20] Well, then appeal to his sense of reason, 那就和他理论好了
[17:21] Because the name “Maynard” 因为”梅纳德”这个名字
[17:23] doesn’t go with the name of “Delfino.” 和”德尔菲诺”不搭
[17:24] One is German and the other is Italian, 一个是德语 一个是意大利语
[17:27] and we all know what happens when those folks get together. – Well 我们都清楚这两个国家的人碰面了会发生什么事 – 哦
[17:30] null 我不知道二战这个论点是否能站得住脚
[17:32] Come on. You have to do something. 拜托 你总得做点什么
[17:34] I mean, that name is practically abusive. – Yeah, think about your son. – 我是说 这个名字实际上是辱骂 – 是呀 替你儿子想想
[17:38] People live up to the names they’re given. 人如其名啊
[17:39] If my parents hadn’t named me “Gabrielle,” who knows if I’d be this pretty? 要是我父母没叫我”加布里埃” 我怎么能出落得这么漂亮?
[17:43] I guess that’s why they didn’t name you “Einstein.” 我想这就是他们没叫你”爱因斯坦”的原因
[17:45] So sarcastic, but what would you expect from a “Lynette”? 真是讽刺 取”莱内特”这个名字 你能期待些什么呢?
[17:47] What? If your name was “Francesca,” 咋了? 如果你的名字叫”弗朗西斯卡”
[17:50] you wouldn’t have time for sarcasm. 你就没空来讽刺别人了
[17:51] You’d be too busy having sex on a Vespa. 你肯定在黄蜂牌小摩托上忙着做爱(意大利低座摩托车)
[17:54] You’re right. My son’s future is at stake. 你说得对 这关乎我儿子的未来
[17:57] I have to do something. – Maybe not. We call Gabrielle “Gaby.” – 我必须做些什么 – 或许用不着 咱们管加布里埃叫”加布”(傻瓜)
[18:01] I mean, perhaps there’s a shortened version of “Maynard” you could live with. 我的意思是 说不定”梅纳德 “有个你能忍受的简称
[18:04] Yeah. Which says “kick my ass” less– 是啊,哪个不那么容易挨揍…
[18:07] “May” or “Nerd”? “梅”(女孩子名) 还是”纳德”(蠢货、呆子)?
[18:18] What’s going on? 出什么事了?
[18:18] Lynette Scavo, I’m placing you under arrest. – What? Why? Wh–for what? – 莱内特.斯卡沃 你被逮捕了 – 什么? 为什么? 怎么回事?
[18:23] Kayla showed us the burn mark on her arm. 凯拉给我们看了她手臂的烫伤
[18:25] Burn mark? What burn mark? – You see? She doesn’tnow anything about this. 烧伤? 什么烧伤? – 你看 她对这事一无所知
[18:28] Sir,that’s enough.- Now please, if we could just go back… 先生,你说得够多了 – 如果让我们回屋子里…
[18:30] Sir,Enough! – and talk about this. – Ma’am,you’re gonna have to come with us. 够了,先生. – 谈一谈… – 太太 你必须跟我们走
[18:32] Okay, you know what? I’m gonna go call the attorney. 好吧 你知道吗? 我这就去打电话给律师
[18:35] I–okay. Look, look, I-I will come with you. 好的 听着 我会跟你走的
[18:38] Please, just don’t handcuff me in front of my children. 求你别在孩子面前给我戴手铐
[18:39] Well, you should have thought of that before you hurt one of them. 你在伤害她之前就该考虑到
[18:44] Lynette scavo,you have the right to remain silent.If you give up that right, 莱内特.斯卡沃,你有权保持沉默 如果你放弃此权利
[18:47] anything you say can and will be used against you in a court of law. 那么你所说的一切将会用于呈堂证供
[18:50] You have the right to have an attorney present during questioning. 审讯期间你有权请律师在场
[18:53] If you do not have one, 如果你没有律师
[18:54] we will appoint one for you. 我们会为你指派一位
[19:08] Well, I’d–I’d be delighted to speak to them, Bree. 我很高兴能和他们谈话 布里
[19:11] Perhaps I can tell ’em the story about 也许 我能告诉他们
[19:13] the time I evaded the north korean border patrol 我以前为了躲避朝鲜边防军巡逻
[19:16] by hiding in a pile of oxen dung. 而躲在一堆牛粪里的故事
[19:19] They’ll love that. 他们一定会喜欢这个故事的
[19:21] This is gonna be the best seniors’ brunch ever. 这将会是有史以来最棒的长者早午餐
[19:24] I’m so glad you’re back. 我很高兴你回来了
[19:26] Between you and me, 就咱俩之间说说
[19:27] reverend Sykes tended to pander to the congregation’s progressive element. 赛克斯牧师曾趋向于迎合教会中的激进分子
[19:32] I prefer your more muscular brand of christianity. 我更钦佩您身上刚毅的基督教烙印
[19:35] Well, Thank you, Bree. 谢谢你 布里
[19:38] I thought of you also. 我也很挂念你
[19:40] I’m so sorry to hear about Rex’s passing, 很遗憾听到雷克斯去世的消息
[19:43] but I understand that you remarried. 但是我听说你再婚了
[19:46] I did, but, um, I’m afraid it hasn’t worked out. 确实 但是 婚姻并不成功
[19:49] It’s been rough. 很不顺
[19:51] For what it’s worth, I know how you feel. 不管咋样 我很能理解你的感受
[19:53] When Carolyn left me, 当卡洛琳离开我的时候
[19:56] the loneliness was crippling. 孤独曾让我一度崩溃
[19:57] I didn’t know she left you. 我不知道她离开了你
[20:00] Yes, for our Korean grocer. 没错 跟我们的朝鲜杂货商跑了
[20:03] I’ll tell you, 我要告诉你
[20:04] sometimes this merciful god of ours 有些时候我们仁慈的上帝
[20:07] has one sick sense of humor. 有着病态的幽默感
[20:10] Hartman, table for 4, 7:30. 哈特曼 四位 七点半
[20:13] See you then.- Table for one? – yes. 再见 一位 是吗 – 对
[20:16] Scavo’S. 斯卡沃餐厅
[20:19] Is everything all right? 一切还好吗?
[20:20] Oh, this is a bit awkward, 这有点儿尴尬
[20:23] but my soon-to-be ex just walked in. 我未来的前夫刚进来
[20:24] He’s been following me everywhere. – For Ace, 8:30 P.M. All right. – 他到处跟踪我 – 艾斯 晚8点半 好的
[20:29] Would you mind terribly if I took your hand? 您介意让我搭你的手吗?
[20:31] Maybe that way, he’ll finally get the idea that I’ve moved on. 也许这样他才能明白我已经向前看了
[20:36] My hand is at your service. 我的手乐于为你效劳
[20:39] Right this way, sir. 先生 这边请
[20:40] Will you be needing a wine list? 你是否需要酒水单
[20:47] Actually, I… 事实上 我想…
[20:49] think I’ll be needing a new restaurant. 我想我需要换一家餐馆
[20:55] Ah, it worked. 奏效了
[20:58] Thank you for that. 谢谢你
[21:00] It was my pleasure. 荣幸之至
[21:04] The bail bondsman said he has to run a credit check, 保释官说他要先做一个信用核查
[21:06] then he’ll wire the money. 然后他会设立保释金
[21:07] So after you’ve been processed, you can leave. 经过这些程序后你就能离开这里了
[21:10] And go where? 去哪里
[21:11] I can’t get within 500 feet of my children. 我不能出现在我孩子500英尺的范围之内
[21:15] Are you not up to speed on the people VS. Lynette Scavo? 在人民对勒奈特・斯卡沃这件事上 你没有跟上吧?
[21:18] We’ll figure something out. 我们会想到别的办法的
[21:20] Mrs. Scavo, it’s time to go. 斯卡沃太太 时间到了 该离开了
[21:22] No, you’ll figure something out. 不 是你要弄明白
[21:25] I have to go back to my cell. 我要回我的牢房了
[21:27] Honey, I am so sorry about this. Look it, just hang in there. 亲爱的 我很抱歉 听着 只要再忍耐一下
[21:31] It’s only gonna be a couple more hours at the most. 最多就几个小时
[21:36] How can you talk like that? 你怎么能那样说
[21:38] What else has to happen for you to get what’s going on here? 还要怎样你才能明白事情的真相?
[21:42] I do get it. 我知道是怎么回事
[21:43] But Kayla’s my daughter, 但凯拉是我的女儿
[21:45] So I’m trying to deal with this in a way that protects our family. 所以我会尝试着用一种保护家庭的方式来处理这件事
[21:48] No, you are trying to stay on the fence 不 当我一直在努力让凯拉不破坏我们家的时候
[21:50] while I fight to stop Kayla from destroying us. 你却骑墙观望
[21:53] But look around you, Tom. Look where I am! 看看周围 汤姆 看看我在哪里
[21:56] You have got to do something now. 你现在得做些什么了
[22:00] Fix this. 解决这事
[22:14] Well, thank you for a lovely evening, Bree. 谢谢你 布里 这是一个美好的夜晚
[22:17] You know, it’s funny. 你知道吗 很滑稽
[22:19] I don’t think I’ll be able to look at you as just another parishioner anymore. 我想我再也没办法像看其他信徒那样看你了
[22:24] Oh,no,We mustn’t play favorites, 噢,不,我们可不该有什么偏心
[22:26] although I will take that as a compliment. 不过我会把它当成是一种赞美
[22:28] take this as a compliment as well. 把这也当成赞美吧
[22:31] Your eyes 你的双眼
[22:33] glimmer like the yalu river on a moonlit night. 就像月光下的鸭绿江般闪闪发光
[22:38] How, um, colorfully put. 多么 呃 优美的诗句啊
[22:44] What does that mean? 那是什么意思
[22:44] I want you. 我要你
[22:47] Reverend Green! – When you took my hand in that restaurant, – 格林牧师 – 当你在餐馆握着我的手
[22:51] I could feel the electricity, and I know you felt it, too. 我能感觉到我们之间的电流 我知道你也感觉到了
[22:54] I told you. I was only trying to send a message to my ex. 我告诉过你了 我只是给前夫摆样子而已
[22:56] Oh, please. There’s always been sexual tension between us, 拜托 我们一直都渴望着对方
[22:59] ever since palm sunday 1996, 从1996年圣枝主日(复活节前的星期日)上
[23:02] when we both reached for the same frond. 我们都去摘同一片棕榈叶时就开始了
[23:05] No! – Bree, if I took no for an answer, – 不 – 布里 如果我接受拒绝的话
[23:07] Kangwon province would still have 242 unsaved souls. 那么江源省就还会有242个未被拯救的灵魂
[23:18] Well, now you’re sending out mixed signals. 你把我给搞糊涂了
[23:20] Then let me send you a clear one.I am not attracted to you. 那就让我说明白点儿 我对你没感觉
[23:24] Oh, nice.First, you use me, 哦 好啊你 你先是利用我
[23:27] then you reject me, and now you’re insulting me? 然后再拒绝我 你现在又要侮辱我了?
[23:30] Maybe you should go now, Mrs.Hodge. 也许你现在该走了 霍吉太太
[23:32] Oh, reverend Green, please don’t be upset. 哦 格林牧师 请不要难过
[23:44] Shoot! 该死
[23:45] Ellie, can you help me for a sec? 埃莉 能帮下忙吗?
[23:50] Sure. What’s… 当然 怎么了
[23:52] I spilled my milk again. 我又把牛奶洒了
[23:55] Don’t worry. I’ll clean it up. 别担心 我帮你擦干净
[23:59] God, I’m so sick of knocking crap over. 上帝啊 我真是受够了整天打翻东西
[24:02] I don’t know how Gaby puts up with me. She’s a saint. 真不知加布怎么受得了 她简直是圣人
[24:06] Yeah, well… 没错 唔…
[24:09] “well,” what? 唔什么?
[24:18] Hey, sweetie. 嘿 亲爱的
[24:20] Hey, whore! 嘿 荡妇
[24:21] Excuse me? 你说什么?
[24:24] I know all about your affair with the handyman. 你和修理工间的风流事 我都知道了
[24:27] Ellie told me everything. 埃莉告诉了我一切
[24:28] That little snitch. 那个长舌妇
[24:31] I can’t believe she did that! 我不敢相信她竟会这么做
[24:34] Well, thanks for letting me know. 谢谢你让我现在知道了
[24:40] Uh, hello? 嗨?
[24:42] Are we even gonna talk about this? 我们都不用谈谈这事吗?
[24:44] Yeah, the second that bitch gets home, 当然 等那长舌妇一回家
[24:46] I’m gonna let her have it. 我就好好和她谈谈
[24:47] Boy, you trust someone, and they just betray you.It sucks, you know? 你那么相信某人 她却背叛了你 太伤人了 你明白吗?
[24:51] Yeah, I know! Gaby, you cheated and you got caught. 是的 我知道 加布 你偷情被抓了
[24:55] Now will you please hand me a plate so I can smash it against the wall? 现在你能递给我个盘子让我摔到墙上吗?
[24:58] Oh, you moron! There was no affair! 你个白痴 那不是偷情
[25:00] That was the cop. Ellie caught us putting the bug in her room. 那是警察 埃莉撞到我们在她房间里装窃听器
[25:03] That was just an excuse we used as a cover. 那只是我们用来掩护的一个幌子罢了
[25:05] And you expect me to believe that? 你指望我相信吗?
[25:07] I got news for you, Carlos. You’re blind. 让我告诉你 卡洛斯 你瞎了
[25:11] You don’t have a choice anymore. 你别无选择
[25:13] You have to believe what I tell you. 不得不相信我告诉你的话
[25:15] Just like when I hand you the deodorant, 就像我给你递除臭剂
[25:17] you have to believe it’s not oven cleaner. 你必须得相信它不上烤箱洗洁剂
[25:19] I know it’s not fair.I know it gives me absolute power, 我知道这不公平 我也知道这给了我绝对的力量
[25:21] but tough. You’re screwed. Deal with it! 但是这并不容易 你完蛋了 自己看着办吧
[25:26] Are we good? 懂了吗?
[25:29] – Okay. – 懂了
[25:30] Thank you.Now please, I just lost a friend. 谢谢 拜托 我刚失去一个朋友
[25:33] Stop being so insensitive. 别这么麻木不仁的
[25:51] Pastor Joe. 乔牧师
[25:52] I noticed that there are no programs. 我注意到今天没有安排
[25:54] Oh, yes. Reverend Green decided to change today’s scripture reading. 是的 格林教士决定更改今天的诵经内容
[25:57] It’s going to be colossians 3:5. 他会诵读格罗西书第三章第五节
[26:01] Oh, he wants to talk about sexual promiscuity 哦 他打算谈谈乱性行为
[26:04] Well, it was a last minute thing. 嗯 这是临时决定的
[26:05] He came in this morning muttering 他今早进来嘟哝着
[26:07] about some “redheaded harlot” in our midst 教区内的一名红发淫妇
[26:09] who needs to be unmasked. 需要被揭穿
[26:11] I don’t know. I was just so relieved he was off the Koreans, 不清楚 他不讲朝鲜人 我就很释怀了
[26:14] I didn’t ask questions. – Excuse me a minute. 所以没有多问 – 失陪一下
[26:28] Hello. 你好
[26:30] Sorry. I know this is a bad time. 对不起 我知道时机不对
[26:32] Aren’t you Bree Hodge’s ex-husband? 你不是布里.霍吉的前夫吗?
[26:34] No, I’m her current husband, 不 我是他现在的丈夫
[26:36] and I need to speak to you about today’s sermon. 我想和你说一下今天的布道问题
[26:41] They’re a little late getting started. 今天开始的有些迟了
[26:43] I know, 我知道
[26:45] and reverend Green is usually such a stickler for punctuality. 格林牧师一向都是很准时的
[26:49] Well, I don’t mean to be rude, 我不想无礼
[26:51] but I don’t think my sermon is any of your business. 可是我的布道应该不关你的事吧
[26:57] Let me put it this way. 我这么说吧
[27:00] If you say anything about Bree, 如果你要乱说布里
[27:02] you and I are gonna have a problem. 那恐怕咱们之间过节可就大了
[27:04] Well, I’m sorry you feel that way, 我很抱歉你会那么想
[27:07] but I think it’s my duty as pastor to warn my flock 但是作为牧师 我有职责警告我的教徒们
[27:09] when a temptress sits among us. 我们之间有妖妇
[27:14] Now if you’ll excuse me. 请允许我失陪了
[27:17] What the hell’s the matter with you? 你他妈的搞什么啊?
[27:19] I’m not going to let you go out there and trash that good woman’s name. 我是不会让你出去诋毁那个好女人的名声的
[27:22] “Good woman”? She led me on. 好女人 是她引诱我
[27:26] Who are they talking about? 他们在说什么?
[27:28] She’s a flame-haired jezebel! 她是个红头发荡妇
[27:31] You’re insane! She is the most moral person I know! 你这疯子! 她是我所见过品德最高洁的人!
[27:35] I have no idea.Now if you’ll please excuse me. – 我一无所知 现在请原谅我
[27:36] Would a moral person lead a man on and then humiliate him? – 她若是有道德 怎么会去勾引男人并羞辱他
[27:38] I don’t care what she dido you. 我不在乎她对你做了什么
[27:40] I am not going to let you publicly declare that Bree Hodge is a slut! 我是不会让你出去说布里.霍吉是个荡妇的
[27:45] Oh, dear lord. 我的上帝啊
[27:55] Then again, 这样一来
[27:56] I suppose I could preach about tolerance today. 我想今天可以讲讲关于”宽容”的问题
[28:01] Orson 奥森
[28:03] Orson 奥森
[28:07] Hello, Maynard. 嘿 梅纳德
[28:10] I love you, Maynard. 我爱你 梅纳德
[28:13] My sweet little… May May. 我亲爱的小… 梅 梅
[28:16] Mamie. 梅米
[28:18] Nerd. 纳德
[28:36] Hello.I need to change the name on my baby’s birth certificate. 你好 我需要更改我儿子出生卡片上的名字
[28:40] – Okay, last name? – Delfino, Maynard. – 好的 姓氏? – 德尔菲诺.梅纳德
[28:43] Where’s the father? You both need to sign this. 孩子的父亲呢? 你们双方都需要签字
[28:45] Working. Busy, busy, busy. 他在工作 非常非常的忙
[28:48] Uh, but he told me to tell you that he’s totally cool with it. 不过他让我告诉你 他完全同意改名
[28:51] Well, I’m busy, busy, busy, too. 我也是非常非常的忙
[28:54] So when he’s available, you can come on back, 等他有空了你再回来
[28:56] and we’ll make the change. 我们到时候再改
[29:02] Okay. 好的
[29:05] I’m just gonna level with you. 我就跟你说实话吧
[29:07] My husband picked the name, and I think it’s horrible, 是我丈夫给孩子取的名 可我觉得这名太难听了
[29:10] and I know over time, he’s gonna agree. 而且我相信假以时日 他一定会同意我的观点的
[29:12] I don’t care. Rules are rules. 那我不管 规矩是死的
[29:15] You gotta helpe out here. 你得帮帮我啊
[29:17] I’m just trying to protect my child. 我只是想要保护我的孩子
[29:18] I don’t want him to go through life saddled with the name “Maynard.” 我只是不想让他的人生被“梅纳德”这个名字套住
[29:21] I don’t see what the big deal is. 我看没那么严重吧
[29:23] Well, of course, you don’t. You’re Vanessa. 当然了 你不会觉得的 你叫瓦妮莎
[29:26] You went through life with a beautiful name. 你的名字如此动听
[29:28] That’s why you have such a crackerjack personality. 所以你的性格才如此正点
[29:31] I think we’re done here. 我想咱们没什么好说的了
[29:37] I have a couple errands to run. Will you cover for me? 我还有点事 你能先替我一下吗?
[29:39] – No problem. – Thanks, Griselda. – 没问题 – 谢谢 格丽泽尔达
[29:48] Griselda 格丽泽尔达
[29:49] That must have been a tough name to take out on the playground. 那一定是一个令人难以启齿的名字吧
[29:54] Yeah. Actually, it was. 没错 事实上你说的对
[29:58] We should talk. 咱们应该谈谈
[30:05] I’m, uh, here to check on Orson Hodge. 你好 我…是来探望奥森.霍吉的
[30:08] An ambulance brought him in less than an hour ago. 救护车大概一小时前把他送来这里
[30:10] Are you family? 你是他的家属?
[30:12] I’m his wife. 我是他妻子
[30:14] Well, he’s going to be fine. 嗯 他会没事的
[30:16] The’s no concussion, 没有脑震荡
[30:17] but the doctors do wanna keep him here for a couple of hours. 不过医生坚持让他住院观察几个小时
[30:21] Should I tell him that you’re here? 要不要我告诉他你来了?
[30:31] No, that’s all right. Let him rest. 不用 没关系 让他休息吧
[30:38] But please take excellent care of him. 但是请你们一定要好好照顾他
[30:41] He’s a good man. 他是个好人
[30:56] Gaby, can I talk to you? 加布 我能跟你谈谈吗
[30:59] About how you snitched on me to carlos? 谈你怎么向卡洛斯告密吗?
[31:01] No, thanks. I’m all caught up on that. 不用了 谢谢 我都知道了
[31:05] I’m sorry, but I know from experience 我很抱歉 但是以我的经验
[31:09] what cheating can do to people. 我知道欺骗会对人造成什么影响
[31:11] Let me guess. 让我猜猜看
[31:13] This story ends with you throwing your boyfriend’s varsity jacket in the lake? 故事的结局是不是 你把你男友的球服扔进了湖里?
[31:21] When I was 13, 我13岁的时候
[31:23] my dad caught my mom having an affair, 我爸爸发现了我妈妈的婚外情
[31:26] and he walked out on us. 然后他就离开了我们
[31:30] We had nothing, okay? My mom went crazy, 我们什么都没有 好吗?我妈发疯了
[31:34] and I ended up on the street. 我最后流落街头
[31:36] To survive, I… 为了生存 我…
[31:38] I had to do a bunch of stuff that I’m not proud of. 我得做好多我并不引以为荣的事情
[31:41] Oh, Ellie, I’m so sorry. 哦 埃莉 我很抱歉
[31:47] I had no idea. 我完全不知道这些
[31:48] What have we got here? 什么情况?
[31:53] That’s our guy. 目标出现
[31:55] The point is, 关键是
[31:57] the one bad decision can me up a lot of lives, 一步走错 满盘皆输
[32:01] and I just don’t want that to happen to you and Carlos 我不想看到这种事发生在你和卡洛斯身上
[32:05] ’cause I love you guys. 因为我爱你们
[32:19] Yes? 喂?
[32:21] Supplier’s coming your way. 她的供货人正朝你们走去
[32:22] We’re gonna arrest them both, so get out of there now. 我们要逮捕他们两个 你赶快离开那里
[32:26] Okay. Bye. 好的 再见
[32:30] Anyway, I didn’t mean to get into a whole thing. 不管怎样 我无意牵扯进这件事
[32:34] I just wanted to say I’m sorry. 我只是想跟你说声对不起
[32:36] The cops are coming. Go. 警察来了 快跑
[32:38] What? 什么?
[32:41] police! Drop the bag! Drop the bag! 警察! 放下包! 放下包!
[32:42] Hands behind your head.It’s a sting. – 把手举到头后面 – 这是个围捕圈套
[32:44] Go out the back now. 赶快从后门出去
[32:57] Adam! Mom said you were coming tonight. 亚当 妈妈说你今晚会来
[33:00] Oh, I wouldn’t miss it for the world… 哦 我绝不会错过的…
[33:02] – So you better be on your “A” game. – Okay. – 你最好发挥出最佳水平 – 没问题
[33:04] And we’re all going out to dinner afterwar. 表演结束后咱们就去吃顿大餐
[33:05] Adam wants to tell you about your graduation present. – What? What is it? 亚当会告诉你他给你准备的毕业礼物 – 真的? 是什么?
[33:09] No, no, no. You gotta wait, but I’ll give you a clue. 不不 你得耐心等待 不过我可以给你点提示
[33:12] I hope your passport’s up-to-date. 我希望你的护照没有过期
[33:20] Yeah, no. It’s–it’s okay, Andrew. 对 不 没关系的 安德鲁
[33:22] You can, uh, you can just– 你…你可以
[33:24] you can finish it in the morning. 你可以明早再完成
[33:26] Great. See ya. Bye. 好极了 那回见 拜拜
[33:32] Need some help with that? 需要帮忙吗?
[33:34] I didn’t think you liked puzzles. 我还以为你不喜欢拼图的
[33:36] I can give it a shot. 我可以试试看
[33:43] I need to talk to you… 我想和你谈谈…
[33:46] about Lynette. 关于莱内特的事情
[33:48] I’m soy I had to call Dr. Dolan, Daddy, 很抱歉我给多兰医生打了电话 爸爸
[33:51] but she scares me. 不过她真是吓坏我了
[33:52] Yeah. 没错
[33:54] You said that before, 你之前说过了
[33:56] but here’s the thing. 但事情是这样的
[33:57] They’re gonna let Lynette go soon, 警方很快就会释放莱内特
[33:58] and when they do, 而到那时
[34:01] you guys aren’t gonna be able to live in the same house anymore. 你们就再也不能在同一所房子里生活了
[34:04] You–you know that, right? 你.. 你是知道的 对吧?
[34:09] So where is she gonna live? 那她要住到哪里去?
[34:11] Like, in a hotel or something? 酒店 还是别的什么地方?
[34:15] She lives here, Kayla, 她会住在这里 凯拉
[34:18] with me and the boys and Penny. 和我 男孩们 还有佩妮
[34:20] This is her home. 这里是她的家
[34:22] But– 但是
[34:22] Don’t worry.We’re gonna find you a nice place to live. 别担心 我们会给你找个好地方的
[34:27] Daddy, I don’t wanna go anywhere. 爸爸 我哪里都不想去
[34:28] I wanna stay here with you. 我想和你一起住在这里
[34:30] I don’t have a choice, Kayla.I need to keep you safe. 凯拉 我没有别的选择 我必须保证你的安全
[34:35] But I made it all up. 可那些全都是我瞎编的
[34:39] I lied about everything. 我说谎了
[34:43] I burned myself. 是我把自己烧伤的
[34:46] And why would you do that, Kayla? 你为什么要那样做? 凯拉
[34:48] I hate her. 我讨厌她
[34:50] And it’s so much better when it’s just us. 当只有我们的时候是如此的美好
[34:59] I see.And you’ll explain all this to the police 我知道了 你会跟警察解释这些的
[35:02] and Dr. Dolan and everybody, right? 还有多兰医生 每一个人 对吗?
[35:05] Yes, promise.And then I can stay, right? 是的 我保证 这样我能留下来了吗?
[35:11] No, sweetie. No. 不 亲爱的 不行
[35:13] What you did was horrible, 你做的这一切太恶劣了
[35:16] and I can’t trust you anymore. 我再也无法相信你
[35:19] Then I’m gonna keep lying to everybody. 那我就继续欺骗所有人
[35:21] You don’t want that, do you? 你不想我那么做 是吧?
[35:29] Did you get all that, Dr. Dolan? 你都听见了吗 多兰医生?
[35:52] I’m gonna go stretch my legs and check my service real quick. 我出去活动一下腿脚 看看有没有电话 很快就回来
[35:55] Okay, but intermission’s only ten minutes. 好吧 但中场休息只有十分钟
[35:57] Yeah. 我知道
[36:08] Excuse me.Could you give me a hand? 劳驾 你能帮下忙吗
[36:12] – What’s up? – Nail in my tire.I gotta change it now – 怎么了 – 轮胎扎到钉子了 我的马上换掉它
[36:15] ’cause I need to leave after my daughter’s solo. 因为我女儿独奏表演之后 我得离开
[36:17] I’m–I’m catching a red-eye. – Yeah, sure. I can help. 我要赶夜班飞机 – 好的 当然 我可以帮忙
[36:20] Oh, thanks. I’m right over here. 哦 谢谢 我的车就停在那边
[36:23] This thing’s really flat. 车胎完全瘪了
[36:25] Usually with a nail, you get a slow leak. 通常钉子扎的都会慢性撒气
[36:27] Yeah. I’m lucky I even made it here. 是啊 我能开到这儿真算幸运了
[36:30] Well, I got this. 喔 我来弄这个
[36:31] You grab the spare. 你去拿备胎
[36:35] My daughter’s the one that plays the cello. 那个拉大提琴的是我女儿
[36:36] Which one is your daughter? 哪个是你的女儿?
[36:38] That the other thing I need your help with. 那是另一件我需要你帮忙的事情
[37:08] Oh, honey, 亲爱的
[37:08] Can you get all my toiletries out of the bathroom? 你能把我所有的化妆品都从浴室里拿出来吗?
[37:16] What are those? 这是啥?
[37:18] Well, it’s cute, aren’t they? It’s a hospital tradition. 喔 很可爱 不是吗? 这是医院的传统
[37:22] Get them out of here now. 马上把他们弄出去
[37:24] – Why? – Because my husband – 为什么? – 因为我的丈夫
[37:26] is terrified of balloons. 害怕气球
[37:30] He was once molested by a clown. 他曾经被一个小丑猥亵过
[37:32] – Oh, my gosh. – oh, I got it. – 哦 天哪 – 收拾好了
[37:38] What’s going on? 怎么了?
[37:41] I’m sorry, sir. We didn’t know about the clown. 很抱歉 先生 我们不知道小丑那回事
[37:46] Why does that say “Conner”? – Is that what it said? – 上面为啥写着 “康纳”? – 有吗?
[37:50] We had “Maynard” ones printed up, 我们本来印好”梅纳德”的
[37:52] But Mrs. Delfino… – 但是德尔菲诺太太…. – 嘘
[37:53] went to the records office… 去了登记室…
[37:56] Susan… what’s going on? 苏珊…怎么回事?
[38:00] Well… 呃…
[38:02] I hate the name “Maynard.” 我讨厌梅纳德这个名字
[38:04] – Really? I like it- – Get out. – 是吗? 我挺喜欢的 – 出去
[38:10] I’m sorry. I… 对不起 我…
[38:13] I just want our d to have a great name. 就是想让咱们孩子有个好名儿
[38:19] I don’t think “Maynard” is great. 我就是觉得”梅纳德”不好
[38:26] You wanna know what is great? 你想知道什么是伟大吗?
[38:31] My grandfather… 我外公…
[38:32] started the first integrated elementary school in Tennessee. 建立了田纳西州的第一所综合性小学
[38:36] And you know what else is great? 你知道还有什么伟大的吗?
[38:38] When my dad went to prison, 当我父亲进监狱时
[38:40] the state wanted to put me in the system. 政府想把我送去福利机构
[38:44] My grandfather wouldn’t let ’em. 我外公没让他们这么做
[38:46] He took in my mom and me 他收留了我和母亲
[38:47] and sacrificed everything 他牺牲了一切
[38:50] Just to make sure we had a great life. 只为让我们过上好日子
[38:56] I didn’t know about that. 我不知道这些
[38:58] Susan, I don’t want to just give our son a name. 苏珊 我不仅仅是给我们儿子起个名字
[39:02] I want to give him someone to live up to. 我想给他一个人生的榜样
[39:17] Maynard 梅纳德
[39:20] Let’s hope he’s worthy. 希望他能配得上这个名字
[39:23] Well, that part’s up to us. 喔 这部分取决于我们
[39:32] Well, that’s all of her things. 喔 这里是她的全部行李
[39:35] Well, we should probably get going, hmm? 喔 我们差不多该走了 嗯?
[39:38] We found a hotel with a pool for tonight. 我们找到了一家带泳池的旅馆
[39:41] Maybe you and grandpa can go swimming. 你和外公可以去游泳
[39:50] Sheila, can I talk to her for a sec? 希拉 我可以和她聊两句吗?
[39:55] Honey, I know this is hard on you. 亲爱的 我知道这对你来说很难
[39:59] but I’m gonna come visit you at grandpa and grandma’s 但我会去外公外婆家看你的
[40:01] All the time. 经常地
[40:02] So it’s not like it’s good-bye forever. 所以 这不是个”永别”
[40:12] Kayla… 凯拉…
[40:15] I’m sorry how everything turned out. 事情变成这样我很遗憾
[40:18] No, you’re not. 不 你才没有
[40:24] Okay, then. 那好吧
[40:30] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[40:34] Have a safe trip. 一路平安
[40:53] Daddy! I’m sorry! 爸爸 对不起
[40:57] Daddy, I’m sorry! Please! 爸爸 对不起! 别让我走!
[40:59] Daddy! Please! 爸爸! 求你了!
[41:17] What’s in a name? 名字意味着什么?
[41:19] Do the labels we attach to people 给别人贴上的”标签”
[41:23] tell us everything we need to know? 会告诉我们需要知道的一切吗?
[41:27] If we say she’s just a child, 如果我们说”她只是个孩子”
[41:30] does this mean she’s truly innocent? 就意味着她是无辜的吗?
[41:35] Does calling her a drug dealer prove she’s purely evil? 我们叫她毒贩 就能证明她是十恶不赦的吗?
[41:44] Will a man known as “preacher” 身为一个传教士
[41:46] always practice what he preaches? 就能够身体力行他的说教吗?
[41:52] Can a man branded a villain 一个烙上”罪犯”印记的人
[41:54] possess the qualities of a hero? 就不能拥有成为英雄的资格吗?
[42:00] The truth is, 事实上
[42:01] a name can never really tell you who someone is… 名字永远不可能告诉你一个人的为人
[42:15] Who are you? 你是谁?
[42:17] Any more than it can tell you what they’re capable of. 也不能告诉你这个人能做出什么
[42:21] I’m Wayne Davis… 我是韦恩·戴维斯…
[42:25] and we’re about to have some fun. 咱们有得玩儿了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme