Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Adam was finished with Katherine… 亚当和凯瑟琳玩完了…
[00:05] – Please get rid of that gum. – But Dylan’s father came back. – 快把口香糖吐掉 – 但是迪伦老爸回来了
[00:09] – Bye, sweetheart. – Bye, Dad. – 拜拜 宝贝 – 拜拜 老爸
[00:11] I tricked you into thinking Dylan was yours. 我欺骗你相信迪伦是你的孩子
[00:14] I finished that D.N.A. You wanted, 我检测完你要的DNA了
[00:16] and your suspect’s not related to the victim at all. 嫌疑犯和受害者没有关系
[00:18] Gaby and Carlos were forced to go to the police. 加布和卡洛斯被迫报警
[00:21] Are you sure it was cocaine? 你确定那是可卡因吗?
[00:23] Carlos, I was a fashion model in the ’90s.I know cocaine. 卡洛斯 我可是90年代的模特 我知道可卡因长啥样
[00:25] Just give me what I want… – and Lynette… – 给我想要的就是了… – 而莱内特…
[00:28] or you’re not gonna like what happens. 否则结果你不会喜欢的
[00:30] was pushed to her breaking point. …濒临崩溃
[00:36] coffee mugs to the contrary, 咖啡杯上指的是反义
[00:39] Lynette Scavo knew 莱内特.斯卡沃知道
[00:41] that she was not the world’s greatest mother. 自己不是世界上最棒的母亲
[00:45] In fact, when it came to parenting, 实际上 当谈到孩子的养育问题
[00:47] Lynette had done many things she was not proud of… 莱内特做过许多她无法引以为豪的事情…
[00:53] like the time when she offered parker cash 比如有一次她付钱给帕克
[00:55] if he agreed to eat all of his spinach… 让他吃光菠菜…
[00:59] or when she told the twins 还有她骗双胞胎们
[01:00] there was treasure buried benea the weeds… 说杂草下面埋着宝藏…
[01:05] or when she gave her kids a little extra cough syrup 还有一次她让孩子们过量服用止咳糖浆
[01:09] so she could finish her novel. 以便她可以读完整本小说
[01:12] But despite these lapses… 但是除去这些过失…
[01:14] Lynette didn’t think of herself 莱内特同样也不认为自己
[01:17] as the worst mother in the world either, 是世界上最糟糕的母亲
[01:20] until one horrible day. 直到某个令人震惊的一天
[01:22] Since when do you make waffles? 你什么时候开始做华夫饼啦?
[01:24] Well, Kayla loves waffles, 凯拉爱吃华夫饼
[01:26] and since she and I have been having some problems lately, 因为最近我和她之间有些问题
[01:28] I wanted to do something nice for her. 所以我想对她好一点
[01:31] Oh, you tell Kayla her breakfast is ready. 哦 你和凯拉说她的早餐好了
[01:36] Hi, My name is Fern Parrish. – 嗨 – 我是弗恩.帕里什
[01:38] This is my colleague, Irene Semanis. 这位是我的同事艾琳.塞马尼斯
[01:40] We’re from C.P.S. – Uh, one sec. – 我们是来自CPS的 – 等会
[01:44] Preston,you might wanna stop dropping your waffle on the floor, 普雷斯顿,你最好别把华夫饼扔到地上
[01:45] ’cause I’m still gonna make you eat it. 因为我还是会让你吃掉的
[01:48] So, uh, what’s C.P.S.? 呃 CPS是什么?
[01:51] Children’s protective services. 儿童保护协会
[01:55] For what it’s worth, I keep my floors incredibly clean. 不管你们是什么意思 至少 我家的地板一尘不染
[01:57] Mrs. Scavo, we recently received a report 斯卡沃夫人 最近我们收到
[02:00] of some abuse in your home. 一份关于你们家施虐的报告
[02:01] Abuse? That’s ridiculous. 施虐? 真是太荒谬了
[02:04] Well, we got a call from a Dr. Joshua Dolan 我们接到约书亚.多兰先生的电话
[02:08] It seems he was contacted by your daughter Kayla. 貌似是您女儿凯拉联系他的
[02:10] Who says you hit her… repeatedly. 她声称你殴打她… 数次
[02:14] Okay… 好吧…
[02:17] First, I’m not that kind of mom. 首先 我不是那种母亲
[02:19] And second 其次
[02:20] Kayla has a tendency to… exaggerate. 凯拉很喜欢夸大事实
[02:24] We also have a security tape from a clothing store. 我们还有服装店的监控录像
[02:27] It shows you slapping a young girl across the face. 上面看见你扇了一个女孩耳光
[02:31] We’re assuming that’s Kayla. 我们认为那是凯拉
[02:39] Have a seat. I’ll be with you in a second. 进来坐吧 过会儿和你们谈
[02:45] Yes, Lynette Scavo was not the world’s greatest mother. 是的 莱内特.斯卡沃不是世界上最棒的母亲
[02:50] but in her heart 但是她心里认为
[02:52] she knew she had done the best she could… 她已经尽了自己最大的努力…
[02:57] Given… 鉴于…
[02:58] what she had to work with. 她所要面对的麻烦
[03:14] “Lynette”– “莱内特”
[03:16] It’s how the French describe “a pretty one.” 法国人用来表示”美丽的事物”
[03:20] “Katherine”– “凯瑟琳”
[03:22] coined by the ancient Greeks, it denotes “purity.” 古希腊人创造的这个词表示 “纯洁”
[03:26] “Gabrielle”– “加布里埃尔”
[03:28] a Hebrew word meaning “god is my strength.” 一个希伯来语词 意思是”上帝就是我的力量”
[03:33] “Bree”– “布里”
[03:35] It’s an Irish name that means “power.” 这是一个爱尔兰名字 表示”力量”
[03:39] Indeed… 的确…
[03:41] Every name has a single specific meaning… 每一个名字都有自己特定的含义…
[03:47] Which is why parents have trouble choosing one 所以父母在取名的时候会犯难
[03:51] for someone who means everything to them. 孩子对于他们来说 就是一切
[03:55] What about “Philip”? I like “Philip.” “菲利普”怎样? 我喜欢”菲利普”这个名字
[03:57] Oh, I know you do. 哦 我知道你喜欢
[03:59] I don’t, and neither does the baby. 我不喜欢 宝宝也不喜欢
[04:01] Philip? Oh, phil? 菲利普? 哦 菲尔?
[04:03] See? Nothing. Not even a burp. 看到没? 没反应 连嗝都不打
[04:05] Here’s a thought. 我有一个想法
[04:07] How about “Nathaniel”? – All right, that’s the fourth time – “纳撒尼尔”如何? – 好了 这是第四次
[04:10] you’ve tried to sneak “Nathaniel” past me. 你想骗我同意”纳撒尼尔”
[04:12] I’m putting “Peyton” back on the table. “佩顿” 怎么样
[04:14] I am not naming my son after a quarterback. 我才不要以一个四分卫的名字来命名我儿子
[04:18] All right, here’s the rest of my list. 好吧 你听听我名单上其他的名字
[04:19] – Lucas. – It sounds like “Mucus.” – 卢卡斯 – 听起来像”粘液”
[04:22] – Mitchum. – Like the deodorant? – 米彻姆 – 除臭剂的牌子?
[04:25] Unitas 尤尼塔斯
[04:26] Oh, give me that. 哦 把名单给我
[04:29] Well, we need new inspiration. 咱们需要新的灵感
[04:35] Riley 赖利
[04:36] I like it. Who is he? 我喜欢 他是谁?
[04:38] He’s a guy who… 他是一个…
[04:40] “killed six, then self.” “先杀六人 然后自尽”的人
[04:44] Well, I give up. 好吧 我放弃
[04:46] He’s not gonna get a name. When we want him to come, 起不上名字了,如果咱们想要他过来
[04:49] we’ll just whistle and say, “here, boy.” 就吹个口哨 然后说”过来 孩子”
[04:51] Dr. Conner. Paging Dr. Conner. 康纳医生 呼叫康纳医生
[04:54] Please call admitting. – Conner 请打给入院办公室 – 康纳
[04:57] I love it. 我喜欢
[04:58] Me, too. 我也是
[05:01] Oh, you finally have a name. 哦 你终于有名字了
[05:04] Dr. Conner Delfino. 康纳.德尔菲诺医生
[05:10] I’m going out to the mall. 哦 嘿 我要去商场了
[05:12] You wanna come with? 你要不要一起来?
[05:13] Oh, no, thanks. 哦 不用了 谢谢
[05:14] I gotta make sure my handyman gets his wiring done. 我要确保我的勤杂工把他的电线弄好。
[05:17] He screwed it up the last time. 他上次就搞砸了
[05:20] You realize we could’ve had a fire? 你难道不知道有可能会起火吗?
[05:22] Sorry, Mrs. Solis. 对不起 索利斯太太
[05:24] All right, then. See you later. 那好吧 回见
[05:31] and… she’s gone. 现在…她走了
[05:35] Great. Let’s break into her room. 好 我们进她房间
[05:41] As soon I finish this, 一旦我搞定了这个
[05:42] I’ll start placing bugs in the other rooms. 我就开始在别的房间装窃听器
[05:44] Well, isn’t her room enough? 在她房间装还不够吗?
[05:46] She has a prepaid cell phone, so we can’t tap it. 她用的是预付费的手机 所以我们不能窃听
[05:49] Our only hope at nailing her supplier is 我们抓住她的供货人唯一的希望
[05:51] to record every conversation she has in this house. 就在于把她在房间里所有的对话都录下来
[05:54] Well, how long is that gonna take? – We got a tip 那要花多长时间? – 我们收到消息
[05:56] that she’s expecting a delivery this week. 她本周要收一次货
[05:58] So it won’t be long before Miss Leonard learns the joys 不久伦纳德小姐就能了解到
[06:00] of a little girl-on-girl action in a prison shower. 在监狱浴室的拉拉戏码有多愉悦了
[06:04] Okay, first of all, you’re a pig. 好吧 首先 你是个警察(对警察轻蔑的称呼)
[06:06] Second of all, don’t say things like that. Ellie’s my friend. 其次 别这么说 埃莉是我的朋友
[06:09] Yeah, well, your friend is a drug dealer, I.E., Scum. 好吧 不过你朋友是毒贩子 也就是 人渣
[06:13] You don’t even know her. 嘿 你根本不了解她
[06:15] Okay, yes, she’s made some bad choices, 你说的对 她的确做过一些错误的决定
[06:18] but deep down, she’s a good person. 但是平心而论 她是个好人
[06:19] Yeah, well, deep down, I hope she rots in jail. 是呀 平心而论 我希望她死在监狱里
[06:22] Okay, when this thing is over, 好 等这件事完了以后
[06:23] let’s not do the whole christmas card thing. 咱们可不要互赠圣诞贺卡
[06:28] Is that your husband? – No, he’s at braille school. – 那是你老公? – 不是 他在盲人学校
[06:37] Gaby? 加布?
[06:37] Oh, Ellie! Hey! 哦 埃莉! 嘿!
[06:40] What the hell are you doing in my room? 你们在我房里搞什么鬼?
[06:43] We weren’t expecting you back so soon. – I forgot my wallet. – 我们以为你不会这么快回来呢 – 我忘带钱包了
[06:46] Again, what the hell are you doing in my room? 你们到底在搞什么名堂?
[06:47] Well, we needed some privacy. See, Roy and I are lovers. 我们需要一点私人空间 明白没 罗伊是我情人
[06:54] You’re having an affair with your handyman? 你和你的勤杂工有一腿?
[06:55] I know, it’s crazy.You wouldn’t believe the passion. 我知道 很疯狂 你难以置信的激情
[06:59] I mean, I was powerless to resist. 我是说 我无法抗拒
[07:03] Just– just get out of my room. 赶紧从我房间出去
[07:05] Okay, okay. We’re going. 好的 好的 我们就走
[07:14] That’s for using your tongue. 这一巴掌算是你刚才用舌头的
[07:18] Lots of people do missionary work, 许多人做传教的工作
[07:20] but few have the guts to smuggle bibles into North Korea. 但很少有人有胆量把圣经偷运到朝鲜
[07:23] It is my distinct pleasure to welcome back 很荣幸在此欢迎
[07:25] after four long years– 离开四年后归国的…
[07:28] reverend Michael Green. 迈克尔·格林牧师
[07:33] Thank you for that glorious introduction, Joe. 感谢你隆重的介绍 乔
[07:36] Well,it’s good to be back.Now if you’ll all please stand 回来真好 现在有请大家起立
[07:40] and offer each other the lord’s peace. 彼此献上主的平安
[07:47] Peace be with you, Bree. 愿你安宁 布里
[07:49] I reject your peace, and I demand you stop stalking me. 我拒绝接受 并请你别再跟踪我
[07:52] I’m doing no such thing. 我可没跟踪你
[07:54] Really? So I just happen to run into you at the dry cleaner, 真的吗? 所以我在干洗店
[07:57] the greengrocer, the post office? – We shared a life together. 在蔬果店 邮局碰到你都是纯属偶然咯? – 我们之前共同生活
[08:00] It’s only natural we’d frequent the same places. 我们会去同样的地方是很正常的事
[08:02] Oh, please. I saw you at my nail salon. 哦 算了吧 我在美甲沙龙里都看到你了
[08:04] There’s nothing in the bible that says a man can’t enjoy a nice pedicure. 圣经里可没说男人不能去修甲
[08:06] Orson, hear me when I say this. It’s over. 奥森 听我说 咱们之间结束了
[08:11] You have done unconscionable things 你做了过分的事情
[08:13] for which I can never forgive you, 我无法原谅你
[08:15] and no amount of flitting about in my peripheral vision is going to change that. 在我面前晃来晃去 也改变不了事实
[08:17] But there must be something I can do. 但肯定有什么是我可以做的
[08:21] You know I’ve repented. We–we can get past this. 你知道我很后悔 我们能够克服这些的
[08:24] I know no such thing. Now be quiet. 我看不见得 现在闭嘴
[08:26] I’m done talking to you. 我和你没什么好说的了
[08:27] Bree, so nice to seeou again.Peace be with you. 布里 很高兴再次见到你 愿你安宁
[08:31] And also with you. 你也一样
[08:33] Do not give this man peace. 别赐予这个人安宁
[08:41] You shouldn’t keep your doors unlocked, Kathy. 你应该锁门的 凯茜
[08:45] Why do you think they call ’em “crimes of opportunity”? 不然你以为”机会性犯罪” 这名字怎么来的?
[08:50] What do you want? 你想干嘛?
[08:54] Dylan used to have a big old scar right here, 迪伦以前在这儿有个很明显的疤
[08:58] and now it’s gone. 现在却不见了
[09:00] I’m just curious 我很好奇
[09:02] how you would explain that. 你怎么来解释这一点
[09:07] Never too early to start drinking, is it? 什么时候喝酒都不算早 对吧?
[09:09] She fell off her bike. 11 stitches. I remember. 她从自行车上摔下来了 缝了11针 我记得很清楚
[09:15] I took her to a plastic surgeon in Chicago 在芝加哥时 我带她去整形了
[09:19] ’cause I didn’t want her to feel self-cscious. 因为我不想她感到自卑
[09:21] Well, that’s pretty convenient. 喔 说得挺轻巧
[09:24] What are you suggesting, Wayne? 你在暗示什么 韦恩?
[09:26] Something’s not right. 有些事情不对劲
[09:28] I felt it from the moment that I laid eyes on her. 从我一开始看到她就有这个感觉
[09:31] I just don’t see myself in her at all. 她一点都不像我
[09:34] I told you. She’s not yours. 我和你说过 她不是你亲生的
[09:36] Yeah, but I don’t see you in her either. 没错 但她也不像你
[09:42] So… 那么…
[09:44] Let’s just settle this once and forll. 让咱们一次性解开这个疑惑
[09:46] Take a D.N.A.Test. All I need is one strand of hair. 去做DNA测试 我只需要你的一根头发
[09:50] Knock, knock. Is this a bad time? 叮咚 叮咚 来的不是时候?
[09:53] No, not at all. – Great,because we are here 不会 正是时候 – 太好了,因为我俩是来
[09:56] to throw ourselves on your mercy. 求你帮忙的
[09:58] We are having a commitment ceremony in five days, 我们五天后要举行承诺仪式(同性恋的婚礼)
[10:00] and our caterer just canceled. – We know it’s short notice. – 我们的承办人刚变卦了 – 我们也知道这很仓促
[10:03] Totally understand if you say no. – Nonsense. I’d love to do it. – 如果你拒绝的话我们会理解的 – 怎么会 我很乐意帮忙
[10:07] Why don’t you have a seat, and we’ll talk details? 何不进来坐坐 咱们讨论下细节?
[10:12] I’m sorry, If… you’re busy, can come back later. 对不起 如果… 你忙的话 我们可以过会儿再来
[10:14] No, no. No, that’s okay. You stay. 不 不 不 没事 你们谈
[10:17] I’ll come back later. 我回头再来
[10:24] Lynette, I’m sorry. 莱内特 我很抱歉
[10:25] When I’m told about a suspected case of child abuse, 当我听说有一个疑似对儿童施虐的案件时
[10:27] I am bound by law to report it. 法律规定我必须得上报
[10:29] Okay, so what happens now? 好的 接下来怎么办呢?
[10:31] I’m just trying to help C.P.S.Finish their investigation. 我得帮助CPS完成他们的调查
[10:35] They’ll intervieyour kids, their teachers, 她们会找你的孩子们还有他们的老师谈话
[10:37] possibly some of your neighbors. 有可能还要和一些邻居谈谈
[10:39] My neighbors? God! I could strangle that girl. 我的邻居? 天哪 我真该掐死那丫头
[10:43] Honey, you might wanna stop saying things like that. 亲爱的 这种话你以后就别说了
[10:46] Look, for the next few days, let Tom handle the kids. 听着 接下来几天 让汤姆带孩子
[10:49] Any other problems between you and Kayla 你和凯拉之间再出现问题
[10:52] could jeopardize custody of all your children. 有可能危及你对所有孩子的监护权
[10:54] Wait. They could take my children? 等等 他们会把所有孩子都带走?
[10:58] No one’s taking anyone. – You have got to be kidding me! 没人要把谁带走 – 你一定在跟我开玩笑!
[11:00] This is all a big misunderstanding. 这其中一定有很大的误会
[11:02] I’m sure that we can work this out. – So what do I need to do to keep my kids? 我确定我们能解决好 – 那我怎么做才能保住孩子们?
[11:06] Well, there are a lot of things you can do. 你可以做的事情很多
[11:10] First, no physical discipline… 首先 不要体罚…
[11:36] Bob liked 鲍勃喜欢
[11:38] the idea of the onion and white asparagus tart. 洋葱白芦笋馅饼这个点子
[11:40] Wonderful! With a little goat cheese. 很好! 再加上点羊干酪
[11:42] Oh, and Lee asked for stuffed mushrooms. 李要求填充蘑菇
[11:45] those with roasted green beans as our side dishes. 那些烤青豆可以作为配菜
[11:51] Nice tight grouping.You are not rusty at all. 打得多集中呀 你一点也不生疏
[11:54] Thank you. Felt good. 谢谢 感觉爽呆了
[11:57] Although I always, uh, like a trip to the range, 尽管我一直很喜欢来射击场
[11:59] is there any particular reason we came here for party planning? 咱们过来这边策划派对有什么特别的原因吗?
[12:01] Well, with Adam gone, 亚当走了
[12:03] I’ve just been feeling a little…uneasy lately. 最近我觉得有点… 心神不宁
[12:06] It’s funny how having a man in the house 说来好笑,有个男人在家
[12:07] can make you feel safer, 会让你有安全感
[12:08] No matter how retiring or easily spooked he might be. 不管他本人有多内向 或者多容易受惊吓
[12:12] That’s true.I just need to feel that if an intruder broke in, 说得对 我只需要感觉如果有入侵者闯入,
[12:15] I could take care of it…effectively. 我可以有效地处理它
[12:21] You really want to be effective? 你真的想有效吗?
[12:23] Try hollow points. 试试空尖弹
[12:25] These rounds you’ve got punch straight though, 这些普通子弹能打穿身体
[12:27] but a hollow point blooms on impact, 但是空尖弹能扩大伤害范围
[12:30] cuts the body to shreds from the inside. 从里面把身体切烂
[12:36] Sounds exactly like what I need. 听起来正是我想要的
[12:40] Now… 现在…
[12:42] Let’s talk desserts. 咱们来讨论一下甜点的事情
[12:51] I just got a call from my mom. My grandpa died. 我老妈刚给我打电话说我外公去世了
[12:54] Oh, I’m so sorry. 哦 我很遗憾
[12:57] I know how much you loved him. 我知道你很爱他
[13:00] Well, actually, I’ve been thinking about it. 实际上 我一直在想这个问题
[13:02] I know we settled on “Conner,” 我知道咱们已经决定用”康纳”这个名字了
[13:04] but I’d, uh, I’d like to name our son after my grandfather. 不过我希望能以我外公的名字来给儿子命名
[13:08] Oh Well 哦
[13:11] Yeah 行呀
[13:12] Um, I mean, “Conner” is just a name we picked out of thin air. 我是说 “康纳”也是咱们随便选的
[13:15] This would mean something. – So you’re okay with this? 取你外公的名字会更有意义 – 那你没意见吗?
[13:19] I think it’s a beautiful way to honor your grandfather. 我认为这样是纪念你外公最好的方式
[13:22] I mean, “James” wouldn’t be my first choice, 我的意思是说”詹姆斯”不会是我的首选
[13:25] but it’s a good solid name. 但是那是个很好很可靠的名字
[13:27] No, grandpa James is my dad’s dad. 不是 詹姆斯是我爷爷的名字
[13:29] This is my mom’s–Maynard. 我外公的名字是…梅纳德
[13:31] Oh, right. Maynard. 哦 没错 梅纳德
[13:37] Oh, that’s awful… that he died. 噢 太糟糕了…我指他的离去
[13:39] Why didn’t we think of this before? 我们之前为什么没想到?
[13:41] It’s such a beautiful southern name. 这么美的一个南方名字
[13:44] Oh, and rare, 噢 还很罕见
[13:46] really rare. 非常罕见
[13:48] And you’re right. It’s a great way to honor my grandfather. 你说得对 用这种方式纪念我外公很不错
[13:51] Yeah 是呀
[13:53] I said that, didn’t I? 我就是这么说的 对吧?
[13:56] Oh, shoot. We can’t do it. 噢 天哪 我们不能那么做
[13:57] Isn’t your grandpa James 你爷爷詹姆斯不是
[13:59] significantly older than grandpa Maynard? 比你外公梅纳德年纪要大得多吗?
[14:01] Shouldn’t we honor him first? 咱们是不是应该先纪念他呀?
[14:02] But grandpa James isn’t dead. 但是詹姆斯爷爷没死呀
[14:04] You sure? It’s worth a phone call. 你确定吗? 值得打电话一问
[14:07] Actually, I’ve got a cousin who’s named after him already, 况且实际上我有个表哥已经以他名字命名了
[14:09] So we’re covered. 所以算是纪念过了
[14:12] Thank you, Susan. This really means a lot. 谢谢你 苏珊 这对我意义重大
[14:16] I’m gonna go call my mom. 我去给老妈打电话
[14:22] Forgive me. 原谅我
[14:24] Don’t look at me like that. His grandfather just died. 别这么看我 他外公刚过世了
[14:30] Hey,Lunch is almost ready. 嘿 午饭马上就好了
[14:32] I’m making your favorite. 我做了你最爱吃的
[14:40] I take it you’re still mad at me. 我想你还是在生我气
[14:41] Well, yeah. I just don’t get why you broke into my room. 是的 我还是不明白你们干嘛进我房间
[14:44] Well, I couldn’t risk doing it in my room. 我可不能冒险在我的房间做
[14:46] Ever since Carlos went blind, 自从卡洛斯瞎了
[14:48] he’s developed a strong sense of smell. 他的嗅觉变得异常灵敏
[14:50] I don’t know if you happened to catch a whiff of Roy, 我不知道你注意到罗伊的体味没有
[14:53] but that is one telltale odor. 但那味道非常明显
[14:54] Well, that’s another thing, you know? 那是另外一回事 知道吗?
[14:56] What do you see in that guy? 你看中那家伙什么了?
[15:00] Uh, you know, he’s a handyman. 呃,你知道,他是个勤杂工
[15:03] He knows how to… 他知道如何…
[15:05] get in there…and make stuff work. 进去… 化腐朽为神奇
[15:09] But he’s a zero, 可他毫无优点
[15:10] and Carlos is so fantastic. 而卡洛斯这么完美
[15:13] Don’t you love him? 你不爱他吗?
[15:15] Of course I do. 我当然爱他了
[15:16] Carlos Solis is the love of my life. 卡洛斯·索利斯是我一生的至爱
[15:22] But, you know, sometimes you get bored, 但是你知道 有的时候会很无聊
[15:24] and a big, greasy, disgusting handyman 所以一个肥壮油腻恶心的勤杂工
[15:27] really hits the spot. 刚好符合要求
[15:44] Adam, what the– you scared me half to death. 亚当 你把我吓个半死
[15:48] Sorry. I let myself in. 抱歉 我自己开门进来的
[15:53] Why? 怎么了?
[15:54] Dylan told me Wayne’s back. 迪伦告诉我韦恩回来了
[15:57] – Why didn’t you call me? – Because I’m handling it. – 你干吗不打给我? – 因为我正在处理
[15:59] Yeah, she told me about the shooting range, too. 是呀 她也和我说了靶场的事
[16:00] You sure that’s the best way to handle it? 你确定那是解决问题的最佳方法?
[16:02] Adam, you made it very clear that you were done with me. 亚当 你很明确地告诉我 我们已经结束了
[16:06] But I’m not done with Dylan, 但是我和迪伦还没结束
[16:08] and if Wayne’s back, then I’m gonna protect her. 如果韦恩回来 我得保护她
[16:10] So maybe I should pay him a little visit, scare him off. 或许我该去拜访拜访他 把他吓跑
[16:14] If you’d ever met Wayne, you’d know better. 如果你见过韦恩的话 你就不会这么天真了
[16:19] Well, then let’s get Dylan out of town. 那咱们让迪伦离开这里
[16:21] I tried. She said she’s not leaving. 我试过了 她说她不走
[16:25] Well, I… 我…
[16:27] I promised her a trip for graduation, 我答应她毕业要带她旅行的
[16:29] Just the three of us,anywhere she wanted to go. 就咱们三人 随便她想去哪
[16:33] Okay. But what happens when the trip’s over? 好啊 但旅游完之后怎么办?
[16:37] Won’t we just be at square one again? 不又绕回原地了?
[16:40] Not if we don’t come back. 如果咱们不回来就不会有问题了
[16:46] Oh, Susan. He’s adorable. 哦 苏珊 他太可爱了
[16:48] He’s so precious. So it’s been two days now. 他太招人喜欢了 已经两天大了
[16:50] Did you and Mike finally land on a name? 你和迈克有没有想好名字?
[16:54] Maynard 梅纳德
[17:01] Maynard? 梅纳德
[17:04] Interesting. 哇 真有意思
[17:05] It has a very distinct ring. 叫起来很清晰
[17:07] Okay, drop the act, ladies. I hate it, too. 好吧 别装了 姐妹们 我也很讨厌这个名字
[17:10] Mike insisted that we name him after his dead grandfather. – How did he die? 迈克坚持说要以他死去的外公来命名他 – 他怎么死的?
[17:13] Was he beaten to death ’cause his name was Maynard? – I know. It’s terrible, 是不是因为名字是梅纳德所以被打死的? – 我知道 这名字很糟糕
[17:17] But I can’t change it now. Mike was so emotional about it. 不过我现在没法改掉 迈克对这件事情绪很高涨
[17:20] Well, then appeal to his sense of reason, 那就和他理论好了
[17:21] Because the name “Maynard” 因为”梅纳德”这个名字
[17:23] doesn’t go with the name of “Delfino.” 和”德尔菲诺”不搭
[17:24] One is German and the other is Italian, 一个是德语 一个是意大利语
[17:27] and we all know what happens when those folks get together. – Well 我们都清楚这两个国家的人碰面了会发生什么事 – 哦
[17:30] null 我不知道二战这个论点是否能站得住脚
[17:32] Come on. You have to do something. 拜托 你总得做点什么
[17:34] I mean, that name is practically abusive. – Yeah, think about your son. – 我是说 这个名字实际上是辱骂 – 是呀 替你儿子想想
[17:38] People live up to the names they’re given. 人如其名啊
[17:39] If my parents hadn’t named me “Gabrielle,” who knows if I’d be this pretty? 要是我父母没叫我”加布里埃” 我怎么能出落得这么漂亮?
[17:43] I guess that’s why they didn’t name you “Einstein.” 我想这就是他们没叫你”爱因斯坦”的原因
[17:45] So sarcastic, but what would you expect from a “Lynette”? 真是讽刺 取”莱内特”这个名字 你能期待些什么呢?
[17:47] What? If your name was “Francesca,” 咋了? 如果你的名字叫”弗朗西斯卡”
[17:50] you wouldn’t have time for sarcasm. 你就没空来讽刺别人了
[17:51] You’d be too busy having sex on a Vespa. 你肯定在黄蜂牌小摩托上忙着做爱(意大利低座摩托车)
[17:54] You’re right. My son’s future is at stake. 你说得对 这关乎我儿子的未来
[17:57] I have to do something. – Maybe not. We call Gabrielle “Gaby.” – 我必须做些什么 – 或许用不着 咱们管加布里埃叫”加布”(傻瓜)
[18:01] I mean, perhaps there’s a shortened version of “Maynard” you could live with. 我的意思是 说不定”梅纳德 “有个你能忍受的简称
[18:04] Yeah. Which says “kick my ass” less– 是啊,哪个不那么容易挨揍…
[18:07] “May” or “Nerd”? “梅”(女孩子名) 还是”纳德”(蠢货、呆子)?
[18:18] What’s going on? 出什么事了?
[18:18] Lynette Scavo, I’m placing you under arrest. – What? Why? Wh–for what? – 莱内特.斯卡沃 你被逮捕了 – 什么? 为什么? 怎么回事?
[18:23] Kayla showed us the burn mark on her arm. 凯拉给我们看了她手臂的烫伤
[18:25] Burn mark? What burn mark? – You see? She doesn’tnow anything about this. 烧伤? 什么烧伤? – 你看 她对这事一无所知
[18:28] Sir,that’s enough.- Now please, if we could just go back… 先生,你说得够多了 – 如果让我们回屋子里…
[18:30] Sir,Enough! – and talk about this. – Ma’am,you’re gonna have to come with us. 够了,先生. – 谈一谈… – 太太 你必须跟我们走
[18:32] Okay, you know what? I’m gonna go call the attorney. 好吧 你知道吗? 我这就去打电话给律师
[18:35] I–okay. Look, look, I-I will come with you. 好的 听着 我会跟你走的
[18:38] Please, just don’t handcuff me in front of my children. 求你别在孩子面前给我戴手铐
[18:39] Well, you should have thought of that before you hurt one of them. 你在伤害她之前就该考虑到
[18:44] Lynette scavo,you have the right to remain silent.If you give up that right, 莱内特.斯卡沃,你有权保持沉默 如果你放弃此权利
[18:47] anything you say can and will be used against you in a court of law. 那么你所说的一切将会用于呈堂证供
[18:50] You have the right to have an attorney present during questioning. 审讯期间你有权请律师在场
[18:53] If you do not have one, 如果你没有律师
[18:54] we will appoint one for you. 我们会为你指派一位
[19:08] Well, I’d–I’d be delighted to speak to them, Bree. 我很高兴能和他们谈话 布里
[19:11] Perhaps I can tell ’em the story about 也许 我能告诉他们
[19:13] the time I evaded the north korean border patrol 我以前为了躲避朝鲜边防军巡逻
[19:16] by hiding in a pile of oxen dung. 而躲在一堆牛粪里的故事
[19:19] They’ll love that. 他们一定会喜欢这个故事的
[19:21] This is gonna be the best seniors’ brunch ever. 这将会是有史以来最棒的长者早午餐
[19:24] I’m so glad you’re back. 我很高兴你回来了
[19:26] Between you and me, 就咱俩之间说说
[19:27] reverend Sykes tended to pander to the congregation’s progressive element. 赛克斯牧师曾趋向于迎合教会中的激进分子
[19:32] I prefer your more muscular brand of christianity. 我更钦佩您身上刚毅的基督教烙印
[19:35] Well, Thank you, Bree. 谢谢你 布里
[19:38] I thought of you also. 我也很挂念你
[19:40] I’m so sorry to hear about Rex’s passing, 很遗憾听到雷克斯去世的消息
[19:43] but I understand that you remarried. 但是我听说你再婚了
[19:46] I did, but, um, I’m afraid it hasn’t worked out. 确实 但是 婚姻并不成功
[19:49] It’s been rough. 很不顺
[19:51] For what it’s worth, I know how you feel. 不管咋样 我很能理解你的感受
[19:53] When Carolyn left me, 当卡洛琳离开我的时候
[19:56] the loneliness was crippling. 孤独曾让我一度崩溃
[19:57] I didn’t know she left you. 我不知道她离开了你
[20:00] Yes, for our Korean grocer. 没错 跟我们的朝鲜杂货商跑了
[20:03] I’ll tell you, 我要告诉你
[20:04] sometimes this merciful god of ours 有些时候我们仁慈的上帝
[20:07] has one sick sense of humor. 有着病态的幽默感
[20:10] Hartman, table for 4, 7:30. 哈特曼 四位 七点半
[20:13] See you then.- Table for one? – yes. 再见 一位 是吗 – 对
[20:16] Scavo’S. 斯卡沃餐厅
[20:19] Is everything all right? 一切还好吗?
[20:20] Oh, this is a bit awkward, 这有点儿尴尬
[20:23] but my soon-to-be ex just walked in. 我未来的前夫刚进来
[20:24] He’s been following me everywhere. – For Ace, 8:30 P.M. All right. – 他到处跟踪我 – 艾斯 晚8点半 好的
[20:29] Would you mind terribly if I took your hand? 您介意让我搭你的手吗?
[20:31] Maybe that way, he’ll finally get the idea that I’ve moved on. 也许这样他才能明白我已经向前看了
[20:36] My hand is at your service. 我的手乐于为你效劳
[20:39] Right this way, sir. 先生 这边请
[20:40] Will you be needing a wine list? 你是否需要酒水单
[20:47] Actually, I… 事实上 我想…
[20:49] think I’ll be needing a new restaurant. 我想我需要换一家餐馆
[20:55] Ah, it worked. 奏效了
[20:58] Thank you for that. 谢谢你
[21:00] It was my pleasure. 荣幸之至
[21:04] The bail bondsman said he has to run a credit check, 保释官说他要先做一个信用核查
[21:06] then he’ll wire the money. 然后他会设立保释金
[21:07] So after you’ve been processed, you can leave. 经过这些程序后你就能离开这里了
[21:10] And go where? 去哪里
[21:11] I can’t get within 500 feet of my children. 我不能出现在我孩子500英尺的范围之内
[21:15] Are you not up to speed on the people VS. Lynette Scavo? 在人民对勒奈特・斯卡沃这件事上 你没有跟上吧?
[21:18] We’ll figure something out. 我们会想到别的办法的
[21:20] Mrs. Scavo, it’s time to go. 斯卡沃太太 时间到了 该离开了
[21:22] No, you’ll figure something out. 不 是你要弄明白
[21:25] I have to go back to my cell. 我要回我的牢房了
[21:27] Honey, I am so sorry about this. Look it, just hang in there. 亲爱的 我很抱歉 听着 只要再忍耐一下
[21:31] It’s only gonna be a couple more hours at the most. 最多就几个小时
[21:36] How can you talk like that? 你怎么能那样说
[21:38] What else has to happen for you to get what’s going on here? 还要怎样你才能明白事情的真相?
[21:42] I do get it. 我知道是怎么回事
[21:43] But Kayla’s my daughter, 但凯拉是我的女儿
[21:45] So I’m trying to deal with this in a way that protects our family. 所以我会尝试着用一种保护家庭的方式来处理这件事
[21:48] No, you are trying to stay on the fence 不 当我一直在努力让凯拉不破坏我们家的时候
[21:50] while I fight to stop Kayla from destroying us. 你却骑墙观望
[21:53] But look around you, Tom. Look where I am! 看看周围 汤姆 看看我在哪里
[21:56] You have got to do something now. 你现在得做些什么了
[22:00] Fix this. 解决这事
[22:14] Well, thank you for a lovely evening, Bree. 谢谢你 布里 这是一个美好的夜晚
[22:17] You know, it’s funny. 你知道吗 很滑稽
[22:19] I don’t think I’ll be able to look at you as just another parishioner anymore. 我想我再也没办法像看其他信徒那样看你了
[22:24] Oh,no,We mustn’t play favorites, 噢,不,我们可不该有什么偏心
[22:26] although I will take that as a compliment. 不过我会把它当成是一种赞美
[22:28] take this as a compliment as well. 把这也当成赞美吧
[22:31] Your eyes 你的双眼
[22:33] glimmer like the yalu river on a moonlit night. 就像月光下的鸭绿江般闪闪发光
[22:38] How, um, colorfully put. 多么 呃 优美的诗句啊
[22:44] What does that mean? 那是什么意思
[22:44] I want you. 我要你
[22:47] Reverend Green! – When you took my hand in that restaurant, – 格林牧师 – 当你在餐馆握着我的手
[22:51] I could feel the electricity, and I know you felt it, too. 我能感觉到我们之间的电流 我知道你也感觉到了
[22:54] I told you. I was only trying to send a message to my ex. 我告诉过你了 我只是给前夫摆样子而已
[22:56] Oh, please. There’s always been sexual tension between us, 拜托 我们一直都渴望着对方
[22:59] ever since palm sunday 1996, 从1996年圣枝主日(复活节前的星期日)上
[23:02] when we both reached for the same frond. 我们都去摘同一片棕榈叶时就开始了
[23:05] No! – Bree, if I took no for an answer, – 不 – 布里 如果我接受拒绝的话
[23:07] Kangwon province would still have 242 unsaved souls. 那么江源省就还会有242个未被拯救的灵魂
[23:18] Well, now you’re sending out mixed signals. 你把我给搞糊涂了
[23:20] Then let me send you a clear one.I am not attracted to you. 那就让我说明白点儿 我对你没感觉
[23:24] Oh, nice.First, you use me, 哦 好啊你 你先是利用我
[23:27] then you reject me, and now you’re insulting me? 然后再拒绝我 你现在又要侮辱我了?
[23:30] Maybe you should go now, Mrs.Hodge. 也许你现在该走了 霍吉太太
[23:32] Oh, reverend Green, please don’t be upset. 哦 格林牧师 请不要难过
[23:44] Shoot! 该死
[23:45] Ellie, can you help me for a sec? 埃莉 能帮下忙吗?
[23:50] Sure. What’s… 当然 怎么了
[23:52] I spilled my milk again. 我又把牛奶洒了
[23:55] Don’t worry. I’ll clean it up. 别担心 我帮你擦干净
[23:59] God, I’m so sick of knocking crap over. 上帝啊 我真是受够了整天打翻东西
[24:02] I don’t know how Gaby puts up with me. She’s a saint. 真不知加布怎么受得了 她简直是圣人
[24:06] Yeah, well… 没错 唔…
[24:09] “well,” what? 唔什么?
[24:18] Hey, sweetie. 嘿 亲爱的
[24:20] Hey, whore! 嘿 荡妇
[24:21] Excuse me? 你说什么?
[24:24] I know all about your affair with the handyman. 你和修理工间的风流事 我都知道了
[24:27] Ellie told me everything. 埃莉告诉了我一切
[24:28] That little snitch. 那个长舌妇
[24:31] I can’t believe she did that! 我不敢相信她竟会这么做
[24:34] Well, thanks for letting me know. 谢谢你让我现在知道了
[24:40] Uh, hello? 嗨?
[24:42] Are we even gonna talk about this? 我们都不用谈谈这事吗?
[24:44] Yeah, the second that bitch gets home, 当然 等那长舌妇一回家
[24:46] I’m gonna let her have it. 我就好好和她谈谈
[24:47] Boy, you trust someone, and they just betray you.It sucks, you know? 你那么相信某人 她却背叛了你 太伤人了 你明白吗?
[24:51] Yeah, I know! Gaby, you cheated and you got caught. 是的 我知道 加布 你偷情被抓了
[24:55] Now will you please hand me a plate so I can smash it against the wall? 现在你能递给我个盘子让我摔到墙上吗?
[24:58] Oh, you moron! There was no affair! 你个白痴 那不是偷情
[25:00] That was the cop. Ellie caught us putting the bug in her room. 那是警察 埃莉撞到我们在她房间里装窃听器
[25:03] That was just an excuse we used as a cover. 那只是我们用来掩护的一个幌子罢了
[25:05] And you expect me to believe that? 你指望我相信吗?
[25:07] I got news for you, Carlos. You’re blind. 让我告诉你 卡洛斯 你瞎了
[25:11] You don’t have a choice anymore. 你别无选择
[25:13] You have to believe what I tell you. 不得不相信我告诉你的话
[25:15] Just like when I hand you the deodorant, 就像我给你递除臭剂
[25:17] you have to believe it’s not oven cleaner. 你必须得相信它不上烤箱洗洁剂
[25:19] I know it’s not fair.I know it gives me absolute power, 我知道这不公平 我也知道这给了我绝对的力量
[25:21] but tough. You’re screwed. Deal with it! 但是这并不容易 你完蛋了 自己看着办吧
[25:26] Are we good? 懂了吗?
[25:29] – Okay. – 懂了
[25:30] Thank you.Now please, I just lost a friend. 谢谢 拜托 我刚失去一个朋友
[25:33] Stop being so insensitive. 别这么麻木不仁的
[25:51] Pastor Joe. 乔牧师
[25:52] I noticed that there are no programs. 我注意到今天没有安排
[25:54] Oh, yes. Reverend Green decided to change today’s scripture reading. 是的 格林教士决定更改今天的诵经内容
[25:57] It’s going to be colossians 3:5. 他会诵读格罗西书第三章第五节
[26:01] Oh, he wants to talk about sexual promiscuity 哦 他打算谈谈乱性行为
[26:04] Well, it was a last minute thing. 嗯 这是临时决定的
[26:05] He came in this morning muttering 他今早进来嘟哝着
[26:07] about some “redheaded harlot” in our midst 教区内的一名红发淫妇
[26:09] who needs to be unmasked. 需要被揭穿
[26:11] I don’t know. I was just so relieved he was off the Koreans, 不清楚 他不讲朝鲜人 我就很释怀了
[26:14] I didn’t ask questions. – Excuse me a minute. 所以没有多问 – 失陪一下
[26:28] Hello. 你好
[26:30] Sorry. I know this is a bad time. 对不起 我知道时机不对
[26:32] Aren’t you Bree Hodge’s ex-husband? 你不是布里.霍吉的前夫吗?
[26:34] No, I’m her current husband, 不 我是他现在的丈夫
[26:36] and I need to speak to you about today’s sermon. 我想和你说一下今天的布道问题
[26:41] They’re a little late getting started. 今天开始的有些迟了
[26:43] I know, 我知道
[26:45] and reverend Green is usually such a stickler for punctuality. 格林牧师一向都是很准时的
[26:49] Well, I don’t mean to be rude, 我不想无礼
[26:51] but I don’t think my sermon is any of your business. 可是我的布道应该不关你的事吧
[26:57] Let me put it this way. 我这么说吧
[27:00] If you say anything about Bree, 如果你要乱说布里
[27:02] you and I are gonna have a problem. 那恐怕咱们之间过节可就大了
[27:04] Well, I’m sorry you feel that way, 我很抱歉你会那么想
[27:07] but I think it’s my duty as pastor to warn my flock 但是作为牧师 我有职责警告我的教徒们
[27:09] when a temptress sits among us. 我们之间有妖妇
[27:14] Now if you’ll excuse me. 请允许我失陪了
[27:17] What the hell’s the matter with you? 你他妈的搞什么啊?
[27:19] I’m not going to let you go out there and trash that good woman’s name. 我是不会让你出去诋毁那个好女人的名声的
[27:22] “Good woman”? She led me on. 好女人 是她引诱我
[27:26] Who are they talking about? 他们在说什么?
[27:28] She’s a flame-haired jezebel! 她是个红头发荡妇
[27:31] You’re insane! She is the most moral person I know! 你这疯子! 她是我所见过品德最高洁的人!
[27:35] I have no idea.Now if you’ll please excuse me. – 我一无所知 现在请原谅我
[27:36] Would a moral person lead a man on and then humiliate him? – 她若是有道德 怎么会去勾引男人并羞辱他
[27:38] I don’t care what she dido you. 我不在乎她对你做了什么
[27:40] I am not going to let you publicly declare that Bree Hodge is a slut! 我是不会让你出去说布里.霍吉是个荡妇的
[27:45] Oh, dear lord. 我的上帝啊
[27:55] Then again, 这样一来
[27:56] I suppose I could preach about tolerance today. 我想今天可以讲讲关于”宽容”的问题
[28:01] Orson 奥森
[28:03] Orson 奥森
[28:07] Hello, Maynard. 嘿 梅纳德
[28:10] I love you, Maynard. 我爱你 梅纳德
[28:13] My sweet little… May May. 我亲爱的小… 梅 梅
[28:16] Mamie. 梅米
[28:18] Nerd. 纳德
[28:36] Hello.I need to change the name on my baby’s birth certificate. 你好 我需要更改我儿子出生卡片上的名字
[28:40] – Okay, last name? – Delfino, Maynard. – 好的 姓氏? – 德尔菲诺.梅纳德
[28:43] Where’s the father? You both need to sign this. 孩子的父亲呢? 你们双方都需要签字
[28:45] Working. Busy, busy, busy. 他在工作 非常非常的忙
[28:48] Uh, but he told me to tell you that he’s totally cool with it. 不过他让我告诉你 他完全同意改名
[28:51] Well, I’m busy, busy, busy, too. 我也是非常非常的忙
[28:54] So when he’s available, you can come on back, 等他有空了你再回来
[28:56] and we’ll make the change. 我们到时候再改
[29:02] Okay. 好的
[29:05] I’m just gonna level with you. 我就跟你说实话吧
[29:07] My husband picked the name, and I think it’s horrible, 是我丈夫给孩子取的名 可我觉得这名太难听了
[29:10] and I know over time, he’s gonna agree. 而且我相信假以时日 他一定会同意我的观点的
[29:12] I don’t care. Rules are rules. 那我不管 规矩是死的
[29:15] You gotta helpe out here. 你得帮帮我啊
[29:17] I’m just trying to protect my child. 我只是想要保护我的孩子
[29:18] I don’t want him to go through life saddled with the name “Maynard.” 我只是不想让他的人生被“梅纳德”这个名字套住
[29:21] I don’t see what the big deal is. 我看没那么严重吧
[29:23] Well, of course, you don’t. You’re Vanessa. 当然了 你不会觉得的 你叫瓦妮莎
[29:26] You went through life with a beautiful name. 你的名字如此动听
[29:28] That’s why you have such a crackerjack personality. 所以你的性格才如此正点
[29:31] I think we’re done here. 我想咱们没什么好说的了
[29:37] I have a couple errands to run. Will you cover for me? 我还有点事 你能先替我一下吗?
[29:39] – No problem. – Thanks, Griselda. – 没问题 – 谢谢 格丽泽尔达
[29:48] Griselda 格丽泽尔达
[29:49] That must have been a tough name to take out on the playground. 那一定是一个令人难以启齿的名字吧
[29:54] Yeah. Actually, it was. 没错 事实上你说的对
[29:58] We should talk. 咱们应该谈谈
[30:05] I’m, uh, here to check on Orson Hodge. 你好 我…是来探望奥森.霍吉的
[30:08] An ambulance brought him in less than an hour ago. 救护车大概一小时前把他送来这里
[30:10] Are you family? 你是他的家属?
[30:12] I’m his wife. 我是他妻子
[30:14] Well, he’s going to be fine. 嗯 他会没事的
[30:16] The’s no concussion, 没有脑震荡
[30:17] but the doctors do wanna keep him here for a couple of hours. 不过医生坚持让他住院观察几个小时
[30:21] Should I tell him that you’re here? 要不要我告诉他你来了?
[30:31] No, that’s all right. Let him rest. 不用 没关系 让他休息吧
[30:38] But please take excellent care of him. 但是请你们一定要好好照顾他
[30:41] He’s a good man. 他是个好人
[30:56] Gaby, can I talk to you? 加布 我能跟你谈谈吗
[30:59] About how you snitched on me to carlos? 谈你怎么向卡洛斯告密吗?
[31:01] No, thanks. I’m all caught up on that. 不用了 谢谢 我都知道了
[31:05] I’m sorry, but I know from experience 我很抱歉 但是以我的经验
[31:09] what cheating can do to people. 我知道欺骗会对人造成什么影响
[31:11] Let me guess. 让我猜猜看
[31:13] This story ends with you throwing your boyfriend’s varsity jacket in the lake? 故事的结局是不是 你把你男友的球服扔进了湖里?
[31:21] When I was 13, 我13岁的时候
[31:23] my dad caught my mom having an affair, 我爸爸发现了我妈妈的婚外情
[31:26] and he walked out on us. 然后他就离开了我们
[31:30] We had nothing, okay? My mom went crazy, 我们什么都没有 好吗?我妈发疯了
[31:34] and I ended up on the street. 我最后流落街头
[31:36] To survive, I… 为了生存 我…
[31:38] I had to do a bunch of stuff that I’m not proud of. 我得做好多我并不引以为荣的事情
[31:41] Oh, Ellie, I’m so sorry. 哦 埃莉 我很抱歉
[31:47] I had no idea. 我完全不知道这些
[31:48] What have we got here? 什么情况?
[31:53] That’s our guy. 目标出现
[31:55] The point is, 关键是
[31:57] the one bad decision can me up a lot of lives, 一步走错 满盘皆输
[32:01] and I just don’t want that to happen to you and Carlos 我不想看到这种事发生在你和卡洛斯身上
[32:05] ’cause I love you guys. 因为我爱你们
[32:19] Yes? 喂?
[32:21] Supplier’s coming your way. 她的供货人正朝你们走去
[32:22] We’re gonna arrest them both, so get out of there now. 我们要逮捕他们两个 你赶快离开那里
[32:26] Okay. Bye. 好的 再见
[32:30] Anyway, I didn’t mean to get into a whole thing. 不管怎样 我无意牵扯进这件事
[32:34] I just wanted to say I’m sorry. 我只是想跟你说声对不起
[32:36] The cops are coming. Go. 警察来了 快跑
[32:38] What? 什么?
[32:41] police! Drop the bag! Drop the bag! 警察! 放下包! 放下包!
[32:42] Hands behind your head.It’s a sting. – 把手举到头后面 – 这是个围捕圈套
[32:44] Go out the back now. 赶快从后门出去
[32:57] Adam! Mom said you were coming tonight. 亚当 妈妈说你今晚会来
[33:00] Oh, I wouldn’t miss it for the world… 哦 我绝不会错过的…
[33:02] – So you better be on your “A” game. – Okay. – 你最好发挥出最佳水平 – 没问题
[33:04] And we’re all going out to dinner afterwar. 表演结束后咱们就去吃顿大餐
[33:05] Adam wants to tell you about your graduation present. – What? What is it? 亚当会告诉你他给你准备的毕业礼物 – 真的? 是什么?
[33:09] No, no, no. You gotta wait, but I’ll give you a clue. 不不 你得耐心等待 不过我可以给你点提示
[33:12] I hope your passport’s up-to-date. 我希望你的护照没有过期
[33:20] Yeah, no. It’s–it’s okay, Andrew. 对 不 没关系的 安德鲁
[33:22] You can, uh, you can just– 你…你可以
[33:24] you can finish it in the morning. 你可以明早再完成
[33:26] Great. See ya. Bye. 好极了 那回见 拜拜
[33:32] Need some help with that? 需要帮忙吗?
[33:34] I didn’t think you liked puzzles. 我还以为你不喜欢拼图的
[33:36] I can give it a shot. 我可以试试看
[33:43] I need to talk to you… 我想和你谈谈…
[33:46] about Lynette. 关于莱内特的事情
[33:48] I’m soy I had to call Dr. Dolan, Daddy, 很抱歉我给多兰医生打了电话 爸爸
[33:51] but she scares me. 不过她真是吓坏我了
[33:52] Yeah. 没错
[33:54] You said that before, 你之前说过了
[33:56] but here’s the thing. 但事情是这样的
[33:57] They’re gonna let Lynette go soon, 警方很快就会释放莱内特
[33:58] and when they do, 而到那时
[34:01] you guys aren’t gonna be able to live in the same house anymore. 你们就再也不能在同一所房子里生活了
[34:04] You–you know that, right? 你.. 你是知道的 对吧?
[34:09] So where is she gonna live? 那她要住到哪里去?
[34:11] Like, in a hotel or something? 酒店 还是别的什么地方?
[34:15] She lives here, Kayla, 她会住在这里 凯拉
[34:18] with me and the boys and Penny. 和我 男孩们 还有佩妮
[34:20] This is her home. 这里是她的家
[34:22] But– 但是
[34:22] Don’t worry.We’re gonna find you a nice place to live. 别担心 我们会给你找个好地方的
[34:27] Daddy, I don’t wanna go anywhere. 爸爸 我哪里都不想去
[34:28] I wanna stay here with you. 我想和你一起住在这里
[34:30] I don’t have a choice, Kayla.I need to keep you safe. 凯拉 我没有别的选择 我必须保证你的安全
[34:35] But I made it all up. 可那些全都是我瞎编的
[34:39] I lied about everything. 我说谎了
[34:43] I burned myself. 是我把自己烧伤的
[34:46] And why would you do that, Kayla? 你为什么要那样做? 凯拉
[34:48] I hate her. 我讨厌她
[34:50] And it’s so much better when it’s just us. 当只有我们的时候是如此的美好
[34:59] I see.And you’ll explain all this to the police 我知道了 你会跟警察解释这些的
[35:02] and Dr. Dolan and everybody, right? 还有多兰医生 每一个人 对吗?
[35:05] Yes, promise.And then I can stay, right? 是的 我保证 这样我能留下来了吗?
[35:11] No, sweetie. No. 不 亲爱的 不行
[35:13] What you did was horrible, 你做的这一切太恶劣了
[35:16] and I can’t trust you anymore. 我再也无法相信你
[35:19] Then I’m gonna keep lying to everybody. 那我就继续欺骗所有人
[35:21] You don’t want that, do you? 你不想我那么做 是吧?
[35:29] Did you get all that, Dr. Dolan? 你都听见了吗 多兰医生?
[35:52] I’m gonna go stretch my legs and check my service real quick. 我出去活动一下腿脚 看看有没有电话 很快就回来
[35:55] Okay, but intermission’s only ten minutes. 好吧 但中场休息只有十分钟
[35:57] Yeah. 我知道
[36:08] Excuse me.Could you give me a hand? 劳驾 你能帮下忙吗
[36:12] – What’s up? – Nail in my tire.I gotta change it now – 怎么了 – 轮胎扎到钉子了 我的马上换掉它
[36:15] ’cause I need to leave after my daughter’s solo. 因为我女儿独奏表演之后 我得离开
[36:17] I’m–I’m catching a red-eye. – Yeah, sure. I can help. 我要赶夜班飞机 – 好的 当然 我可以帮忙
[36:20] Oh, thanks. I’m right over here. 哦 谢谢 我的车就停在那边
[36:23] This thing’s really flat. 车胎完全瘪了
[36:25] Usually with a nail, you get a slow leak. 通常钉子扎的都会慢性撒气
[36:27] Yeah. I’m lucky I even made it here. 是啊 我能开到这儿真算幸运了
[36:30] Well, I got this. 喔 我来弄这个
[36:31] You grab the spare. 你去拿备胎
[36:35] My daughter’s the one that plays the cello. 那个拉大提琴的是我女儿
[36:36] Which one is your daughter? 哪个是你的女儿?
[36:38] That the other thing I need your help with. 那是另一件我需要你帮忙的事情
[37:08] Oh, honey, 亲爱的
[37:08] Can you get all my toiletries out of the bathroom? 你能把我所有的化妆品都从浴室里拿出来吗?
[37:16] What are those? 这是啥?
[37:18] Well, it’s cute, aren’t they? It’s a hospital tradition. 喔 很可爱 不是吗? 这是医院的传统
[37:22] Get them out of here now. 马上把他们弄出去
[37:24] – Why? – Because my husband – 为什么? – 因为我的丈夫
[37:26] is terrified of balloons. 害怕气球
[37:30] He was once molested by a clown. 他曾经被一个小丑猥亵过
[37:32] – Oh, my gosh. – oh, I got it. – 哦 天哪 – 收拾好了
[37:38] What’s going on? 怎么了?
[37:41] I’m sorry, sir. We didn’t know about the clown. 很抱歉 先生 我们不知道小丑那回事
[37:46] Why does that say “Conner”? – Is that what it said? – 上面为啥写着 “康纳”? – 有吗?
[37:50] We had “Maynard” ones printed up, 我们本来印好”梅纳德”的
[37:52] But Mrs. Delfino… – 但是德尔菲诺太太…. – 嘘
[37:53] went to the records office… 去了登记室…
[37:56] Susan… what’s going on? 苏珊…怎么回事?
[38:00] Well… 呃…
[38:02] I hate the name “Maynard.” 我讨厌梅纳德这个名字
[38:04] – Really? I like it- – Get out. – 是吗? 我挺喜欢的 – 出去
[38:10] I’m sorry. I… 对不起 我…
[38:13] I just want our d to have a great name. 就是想让咱们孩子有个好名儿
[38:19] I don’t think “Maynard” is great. 我就是觉得”梅纳德”不好
[38:26] You wanna know what is great? 你想知道什么是伟大吗?
[38:31] My grandfather… 我外公…
[38:32] started the first integrated elementary school in Tennessee. 建立了田纳西州的第一所综合性小学
[38:36] And you know what else is great? 你知道还有什么伟大的吗?
[38:38] When my dad went to prison, 当我父亲进监狱时
[38:40] the state wanted to put me in the system. 政府想把我送去福利机构
[38:44] My grandfather wouldn’t let ’em. 我外公没让他们这么做
[38:46] He took in my mom and me 他收留了我和母亲
[38:47] and sacrificed everything 他牺牲了一切
[38:50] Just to make sure we had a great life. 只为让我们过上好日子
[38:56] I didn’t know about that. 我不知道这些
[38:58] Susan, I don’t want to just give our son a name. 苏珊 我不仅仅是给我们儿子起个名字
[39:02] I want to give him someone to live up to. 我想给他一个人生的榜样
[39:17] Maynard 梅纳德
[39:20] Let’s hope he’s worthy. 希望他能配得上这个名字
[39:23] Well, that part’s up to us. 喔 这部分取决于我们
[39:32] Well, that’s all of her things. 喔 这里是她的全部行李
[39:35] Well, we should probably get going, hmm? 喔 我们差不多该走了 嗯?
[39:38] We found a hotel with a pool for tonight. 我们找到了一家带泳池的旅馆
[39:41] Maybe you and grandpa can go swimming. 你和外公可以去游泳
[39:50] Sheila, can I talk to her for a sec? 希拉 我可以和她聊两句吗?
[39:55] Honey, I know this is hard on you. 亲爱的 我知道这对你来说很难
[39:59] but I’m gonna come visit you at grandpa and grandma’s 但我会去外公外婆家看你的
[40:01] All the time. 经常地
[40:02] So it’s not like it’s good-bye forever. 所以 这不是个”永别”
[40:12] Kayla… 凯拉…
[40:15] I’m sorry how everything turned out. 事情变成这样我很遗憾
[40:18] No, you’re not. 不 你才没有
[40:24] Okay, then. 那好吧
[40:30] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[40:34] Have a safe trip. 一路平安
[40:53] Daddy! I’m sorry! 爸爸 对不起
[40:57] Daddy, I’m sorry! Please! 爸爸 对不起! 别让我走!
[40:59] Daddy! Please! 爸爸! 求你了!
[41:17] What’s in a name? 名字意味着什么?
[41:19] Do the labels we attach to people 给别人贴上的”标签”
[41:23] tell us everything we need to know? 会告诉我们需要知道的一切吗?
[41:27] If we say she’s just a child, 如果我们说”她只是个孩子”
[41:30] does this mean she’s truly innocent? 就意味着她是无辜的吗?
[41:35] Does calling her a drug dealer prove she’s purely evil? 我们叫她毒贩 就能证明她是十恶不赦的吗?
[41:44] Will a man known as “preacher” 身为一个传教士
[41:46] always practice what he preaches? 就能够身体力行他的说教吗?
[41:52] Can a man branded a villain 一个烙上”罪犯”印记的人
[41:54] possess the qualities of a hero? 就不能拥有成为英雄的资格吗?
[42:00] The truth is, 事实上
[42:01] a name can never really tell you who someone is… 名字永远不可能告诉你一个人的为人
[42:15] Who are you? 你是谁?
[42:17] Any more than it can tell you what they’re capable of. 也不能告诉你这个人能做出什么
[42:21] I’m Wayne Davis… 我是韦恩·戴维斯…
[42:25] and we’re about to have some fun. 咱们有得玩儿了
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme