Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Gaby’s new tenant… 加布的新房客…
[00:04] I understand you got a room to rent. We like you. 我看到你们有房间要出租 我们很喜欢你
[00:07] If you have first and last months’rent, 如果你打算租全年
[00:08] we’d like you even more. – Came with a dangerous secret. 我们就更喜欢你了 – 携着危险的秘密而来
[00:12] I’m your father. Wayne’s return meant trouble for Katherine. 我是你的爸爸 韦恩的归来对凯瑟琳来说是个大麻烦
[00:16] She doesn’t know you, but I do. 她不了解你 我却很了解
[00:20] Did you have anything to do with the fire at Rick’s restaurant? 餐厅的火灾和你有关系么?
[00:22] Lynette tried to warn Tom about Kayla… 勒奈特想提醒汤姆注意凯拉…
[00:25] I think we have a seriously troubled young girl. 恐怕我们养了一个 严重的问题少女
[00:28] And in his time of weakness, 在脆弱时分
[00:31] Orson chose the wrong shoulder to cry on. 奥森投错了怀抱
[00:36] I don’t… think… 我觉得…这样不行…
[00:38] you’re right. 你说得对
[00:47] the incident– as it would come to be known– 那个在后来尽人皆知的事件
[00:51] happened late on a tuesday afternoon. 发生在周二下午
[00:56] Witnesses included an old woman… 目击者包括一位老太太…
[01:00] a blind man… 一位盲人…
[01:03] and a young boy. 和一个小男孩
[01:07] The old woman, whose hearing was not what it used to be, 那位听力大不如前的老太太
[01:11] saw Bree Hodge 看见布里.霍吉
[01:13] emerge from her house in a way 心烦意乱的
[01:14] that told her she was upset about something. 从房子里走出来
[01:18] The blind man, whose hearing had become more acute, 听觉变得灵敏的盲人
[01:22] heard Edie say… – oh, hey, Bree. What’s up? 听到艾迪说… – 哦 嘿 布里 你好吗?
[01:26] In a way that suggested 这种语气在暗示着
[01:28] Edie wasn’t expecting any trouble. 艾迪根本不知道自己即将陷入麻烦
[01:31] The young boy, who was not yet 11, 这位还未满11岁的小男孩
[01:34] heard Bree Hodge say… 听到布里.霍吉说
[01:36] I saw you kissing my husband. 我看到你吻了我的丈夫
[01:38] But he couldn’t understand 但是他无法明白
[01:40] why someone would be angry about kisses, 为什么有人会为了一个吻而耿耿于怀
[01:43] which he thought grown-ups liked. 他本以为大人们很喜欢接吻
[01:46] As the old woman pretended 老妇人装作
[01:48] to clip hedges she’d already clipped, 要修剪那早已修剪完毕的树枝时
[01:50] she saw the body language of her neighbors change. 她看到两个人的手势有了改变
[01:55] As the blind man listened in, 瞎子先生静下心来认真听时
[01:58] he heard Bree say… 他听到布里说
[01:59] what were you thinking, Edie? We’re supposed to be friends. 你到底在想什么 艾迪?我们本来是朋友啊
[02:02] We are friends. I am not interested in Orson. 我们是朋友 我对奥森不感兴趣
[02:05] The young boy then heard Edie add… 男孩听到艾迪还说…
[02:08] so stop acting like such a bitch! 那么就别像个泼妇!
[02:11] Which included a word he was not allowed to use. 居然还包括一个他不能使用的词
[02:15] The old woman then saw Bree Hodge clench her fist. 接着老太太看到布里.霍吉攥紧了拳头
[02:20] A second later, the blind man heard a slap… 紧接着 盲人听到了一个耳光…
[02:24] and the young boy saw Edie grab her cheek. 小男孩看到艾迪摸着自己的脸颊
[02:30] As the two women parted company, 两个女人不欢而散
[02:32] a thought occurred to all those 所有目击这一事件的人
[02:34] who had witnessed the incident… 都有了这样的想法…
[02:37] that right there on peaceful wisteria lane, 此时此刻 在平静的紫藤巷
[02:42] the battle lines had been drawn, 一条战线已经拉开…
[02:45] and someone… 有人…
[02:46] was going to get hurt. 要倒霉了
[02:59] It happens the second sunday of every may. 每年五月第二个周日
[03:04] Children purchase tasteful bouquets… 孩子们购买漂亮的花束
[03:08] sign sentimentalards… 送出含情脉脉的卡片
[03:11] and create homemade jewelry… 或是自制首饰…
[03:14] all in an attempt to honor 这一切都是为了感谢一位
[03:17] that woman known simply…as mother. 众所周知的女性…母亲
[03:22] – Hey, mama. – hey, baby. – 嘿 妈妈 – 宝贝
[03:25] Oh, my gosh! 哦 上帝啊
[03:28] Is this my daughter-in-law? 这就是我的儿媳妇吗?
[03:30] well, I’m gonna hug her. It’s nice to meet you. 快让我抱抱 见到你很高兴
[03:34] – Oh, my goodness! – 哦 我的天哪!
[03:35] – hey, baby. 哦 好了
[03:39] oh, my son was right. 我儿子说的对
[03:40] You are the prettiest thing! 你真是美丽至极
[03:43] Michael, I’m just taken with her.Michael 迈克尔 我这就能接受她了 迈克尔
[03:45] Oh, well, good. Thank you. Come on, mama. Let’s get you unpacked. 好啊 谢谢你 来吧 妈妈 把东西放进去
[03:49] Oh, yes, let’s do, ’cause I brought you a present. 哦 对的 咱们快点 因为我有带礼物给你
[03:53] Let’s go. Come on. 走吧 快点
[04:02] it’s all recipes. 都是菜谱
[04:05] Not just any recipes. 可不是一般的菜谱
[04:06] Some of these have been in my family 其中有些
[04:08] since before the war of Northern Aggression. 要追溯到北方侵略战争之前了
[04:12] You mean the civil war? 你的意思 是说南北战争吗?
[04:15] I mean what I mean. 我指的就是我说的
[04:21] Um, well… I guess Mike didn’t tell you 好吧… 我想迈克没告诉你
[04:22] that I’m, uh, really not a cook. 我不是当厨师的料
[04:25] Oh, no, he told me. 不 他告诉我了
[04:27] That’s why I gave you these recipes, 这就是我给你这些食谱的原因
[04:30] and I’m gon’ teach you how to make ’em, too. 而且我也准备教你做菜
[04:33] Isn’t that nice, honey? 这样不是很好吗 亲爱的?
[04:35] My meemaw always told me 我祖母总是跟我说
[04:37] that a lady should be a chef in the kitchen, 一个好女人应该入得厨房
[04:40] a maid in the living room and a whore in the bedroom. 出得厅堂 荡妇在床
[04:44] and Michael says you’ve only got one of those covered, 迈克尔告诉我你只具备了其中的一点
[04:47] so I’m gon’ help you with the other two. 所以 我来帮你做到另外两点
[04:52] Excuse me. 失陪一下
[04:57] the one she won’t be helping me with– 她不会帮我的那一点…
[05:00] please tell me it’s “whore.” 拜托一定要是”骚得睡房”
[05:06] – I call the computer.- no way! I called it on the bus. – 电脑归我玩 – 没门 我在公车上就说了归我的
[05:08] Guys, wait a minute. Wait a minute. 孩子们 等一下
[05:11] There’s somebody I want you to meet. 来见个人
[05:13] – This is Dr. Dolan.- Hey, guys. I’m Joshua. 这是多兰医生 嘿 小朋友们 我是约书亚
[05:15] He’s gonna hang out and watch us, 他将会和我们住一段日子进行观察
[05:17] you know, be a family. 就像一家人一样
[05:20] Why? 为什么?
[05:21] Because we’ve had a couple of… 因为最近咱们家
[05:23] problems lately. 有很多问题
[05:24] And my job is to find out what’s causing those problems, 我的职责就是找出这些问题的原因
[05:28] and then I can help you be a stronger family. 我就能帮你们让这个家更团结
[05:30] null 那我们可以一边让这个家更团结一边打”帝国时代3″吗?
[05:34] Yeah, sure. I wanna learn how to play that game. 当然啦 我也想学学怎么玩这个游戏
[05:36] Go get started. I’ll join you in a minute. 去玩吧 我一会就加入你们
[05:41] so I like what you said 我很喜欢你说
[05:44] about making the family stronger, 要建立一个更加强健的家庭
[05:46] but as I told you, Kayla’s the one you wanna focus on. 正如我说的 你需要注意凯拉
[05:49] well, I prefer to look at the big picture. 我希望能看得全面一些
[05:51] You see, if a family is dysfunctional, 如果一个家庭是混乱不堪的
[05:54] it can lead to a child with problems. 这将会培养出问题重重的孩子
[05:56] Yeah, or a child with problems 是的 或者一个问题少年
[05:58] can lead to a dysfunctial family. 会造成一个家庭混乱不堪
[06:00] I mean, Kayla’s the one that got my kids to light a fire 我是说 是凯拉叫我的孩子去放火
[06:03] and jump off the roof. – Honey, It-It sounds… – 以及从屋顶跳下来的 – 亲爱的 听起来好像
[06:06] like Dr.Dolan has, um, kind of a plan here. 多兰医生有自己的计划
[06:08] I understand. It just seems like… 我知道 只是…
[06:11] at $140 an hour, we could skip straight to the part 由于每小时收取140美元 我们最好开门见山地说
[06:14] where you sit down with Kayla 你直接和凯拉坐下来谈谈
[06:16] and tell her to stop being so evil. 教导她别再那么邪恶了
[06:20] Mommy? 妈妈?
[06:22] – Yeah? – I forgot to give you something. – 嗯? – 呃 有样东西我忘了给你了
[06:24] It’s a drawing I made for you in school. 这是幅画 我在学校画的
[06:26] Oh, well, thank you.It’s beautiful. Thank you. 哦 谢谢你 太漂亮了
[06:31] she never does this. 她从没这么干过
[06:38] Don’t. We’re waiting for Ellie. 拿开 我们要等埃莉
[06:39] She’s finishing up with a customer. 她马上就搞定这个客人了
[06:42] Well, maybe when she’s done tattooing him, 或许她给那人纹身完了之后
[06:43] she can put “stop hitting the blind guy” on my forehead. 可以在我的额头纹上”请勿拍打盲人”
[06:46] You know, I’ve been hitting you a lot less lately, 要知道 我最近很少打你了
[06:49] and I don’t feel like 我并没觉得
[06:50] I’m getting enough credit for that. 自己得到应有的对待
[06:52] You’re right. I’m a bad husband. 你说得对 我真是个坏丈夫
[06:55] No, seriously. 不 说真的
[06:56] We’re getting along better. Have you noticed that? 我说真的 我们相处得越来越好 你没注意到么?
[06:59] Yeah, I think it’s because of Ellie. 是的 也许是因为埃莉吧
[07:01] Me, too. It’s impossible to aue with her in the house. 我也这样觉得 有她在房子里咱们很难吵起来
[07:04] She makes us laugh. 她逗咱们笑
[07:06] She takes you off my hands every once in a while. 她偶尔帮我照顾一下你
[07:08] Plus, she’s always helping around the house. 另外 她也总是帮忙打理家里
[07:09] I mean, yesterday, without even being asked, 我是说 昨天 她主动地
[07:12] she washed all the windows. 擦了所有的窗子
[07:14] She’s amazing. I don’t know where she gets all her energy. 她太好了 真不知道 她哪来这么多精力
[07:18] Okay, so we’re square. 好了 咱们两清了
[07:21] Dude, you gotta call me next week. 哥们 下周你一定要给我联系
[07:22] I got some great stuff coming in. – All right. 我要进一批很棒的货 – 好的
[07:25] Ellie, it’s getting cold! – I’ll be rit down! 埃莉 饭要凉了! – 我马上下来!
[07:28] So should I sneak out the back? 我该从后门溜出去么?
[07:30] Oh, no. That’s my landlady. She’s cool. 别 是我的房东 她挺好的
[07:32] She knows you’re dealing? 她知道你贩毒?
[07:34] Well, she’s not that cool. 也没好到那种程度
[07:38] oh, hey, guys! 嘿 伙计们!
[07:40] You were up there a while. Can I see it? 你们在上面好久 我能看看么?
[07:44] Um, she– she means the tattoo. 她是指你的纹身
[07:49] I would love for you to see it… 我很想让你看看…
[07:52] but it’s kind of down south. 不过 位置有点靠下
[07:56] Oh, on his… got it. 哦 在他的…上面 明白了
[08:00] Does it hurt? 疼不疼啊?
[08:02] It’s okay. 没事
[08:04] Ellie gave me something for the pain. 埃莉给了我一些止疼的东西
[08:10] And Fairview has a top-rated school district, 美景镇有着顶级的教育环境
[08:13] which, uh… 这一点
[08:15] you’ll appreciate in a couple of years. 几年之后你们就会觉得特别值得
[08:18] Well, come on in. I’ll show you the inside. – You go ahead, honey. – 快进来吧 我向你展示一下里面 – 你去吧 宝贝
[08:21] I’ll wait until Mark wakes up from his nap. 我等马克午睡完了再去
[08:22] All right, we’ll see you in a minute. 好吧 待会儿见
[08:23] – Okay. 好的 没问题
[08:33] I’m Bree Hodge. – Lauren Baxter. Nice to meet you. – 我叫布里.霍吉 – 劳伦.巴克斯特 很高兴认识你
[08:37] So are you thinking of moving onto the lane? 你是不是在考虑搬到这条街?
[08:39] Yes. This house is exactly what we’ve been looking for. 是的 这幢房子正是我们想找的
[08:44] Do you mind if I ask–is it a safe neighborhood? 冒昧地问一下 这里的治安如何?
[08:47] Oh, yes, the neighborhood’s safe. 这里治安倒是很好
[08:49] I wish I could say the same for your real estate agent. 但是你们的售房小姐未必能得到同样的评价
[08:53] Well, what do you mean? 啊 什么意思?
[08:58] What is this? You left it in the printer. 这是什么? 你留在打印机上的
[09:01] It’s a house listing. 这是个房屋清单
[09:02] Yeah, for a house in Baltimore. 是啊 在巴尔的摩的房子
[09:04] Yeah, waitill you see it.It’s got a pool and a garden. 到时候你就见到了 还有游泳池和花园.
[09:06] This is about dad, isn’t it? 都是因为爸爸 对吧?
[09:09] I’m doing this to protect us. 我这么做是为了保护咱们
[09:11] We don’t need to be protected. He’s changed. 我们不需要这种保护 他变了
[09:15] – It’s all an act, sweetheart. – 都是装的 亲爱的
[09:16] You don’t see it now, but you will. 你现在看不出来 不过你以后会的
[09:20] He’s only back because he wants something. 他回来是有目的的
[09:23] I don’t know what exactly.I just know we’re not safe here. 虽然不知道具体是什么目的 但是 我们在这里不安全
[09:27] Oh, sure. That’s it.Dad has some evil plan. 好吧 爸爸有阴谋
[09:30] It couldn’t be that he wants to be in my life, that he loves me. 难道就不可能是他想进入我的生活因为他爱我
[09:33] He isn’t capable of love, Dylan. 他根本不会去爱 迪伦
[09:37] I found that out the hard way, 我受尽折磨才明白这点
[09:40] and we need to leave 我们要在你得到
[09:42] before you learn the same horrible lesson. 同样的残酷教训之前赶快搬走
[09:51] Move if you want. 想走你就走吧
[09:53] I’m staying here with my father. 我要和我爸爸呆在这
[09:58] But what happened? Things were going fine. 怎么了 不是谈的很好吗?
[10:01] I’m sorry. We need another realtor. 很抱歉 我们要换一个经纪人
[10:23] All right. 好啦
[10:24] Biscuits are the foundation of any southern meal. 饼干是所有南方菜中的基础
[10:28] Like my meemaw used to say, “ain’t nothin’ you can make 就像我祖母以前说的”你做的任何东西
[10:30] don’t taste better on a biscuit. 配上饼干都会更好吃”
[10:33] A fount of wisdom, your meemaw. 你的祖母真是智慧达人
[10:38] Well… I really appreciate this. Thanks, Adele. 我真的很感激 谢谢你 阿黛尔
[10:41] “Adele”? If you don’t call me “mama,” I’m gon’ scream. 阿黛尔? 你要是再不叫我妈妈 我就跟你急
[10:44] Don’t do that… mama. 别别别… 妈妈
[10:48] now let’s get started. 让我们动手吧
[10:49] We’re gonna need a flour sifter. 我们需要一把面粉筛
[10:51] I don’t have one. 我没有啊
[10:53] – Pastry cutter? – Sorry. 面团分切机呢? 也没有
[10:55] Dough hooks? – Don’t even know what they are. 面团搅拌器呢? – 都没听说过
[10:59] That’s fine. We can improvise. 没事 我们可以现做
[11:01] Why don’t you start by measuring out our dry ingrEdients? 要不你先来量出需要的干配料?
[11:07] The flour and such? 面粉之类的?
[11:11] Michael is gonna be so happy. 迈克尔会开心死的
[11:14] After a long day of work 工作一天回家后
[11:15] he can come home to a nice, home-cooked southern meal. 能吃上一顿美味的 家常的 南方饭菜
[11:20] Although he also enjoys 虽然他也喜欢
[11:21] coming home to sesame chicken from Red Panda, 回家后吃小熊猫餐馆”芝麻鸡”
[11:24] and they deliver. 而且他们送外卖
[11:27] you know, it’s a shame that Michael has to work so hard. 让迈克尔工作得这么辛苦 真是很惭愧
[11:31] But I guess with all the money troubles you two have been havin’… 但我猜 因为你们的收入有困难吧
[11:35] he told you that? 他告诉你了?
[11:37] Well, we’re getting past it. 我们已经挺过这一关了
[11:39] Only because my son is rking himself to the bone. 那是因为我儿子拼死拼活的挣钱
[11:42] You know, it wouldn’t hurt for you to get a job. – I have a job. 找份工作不会把你怎么样的 – 我有工作
[11:46] Oh, you mean your little drawings? 你是说那些小涂小画?
[11:50] Well, it’s great for a woman to have a hobby. 女人有自己的嗜好是好事
[11:52] Personally, I decoupage, 就我来说 我喜欢剪纸装饰
[11:54] but I’m talking about something that pays. 不过我指的是有薪水的工作
[11:56] Children’s books pay. 为儿童书画插画能赚钱
[11:57] Really? How much? 是吗? 能赚多少?
[12:01] You know, I think, actually, 我记得 实际上
[12:03] I might have those dough hooks somewhere. 我可能在某个地方有个搅拌头
[12:07] Oh, dear. I’ve insulted you. 噢 亲爱的 我让你难堪了
[12:09] Now I’m just trying to be helpful. 我只是想帮忙
[12:11] No, no. It’s fine, Adele. 不 没关系 阿黛尔
[12:14] Mama. 妈妈
[12:20] So we were sort of surprised to get your call. 接到你电话我们有点吃惊
[12:22] Don’t you need to see Kayla a few more times 向我们汇报之前
[12:25] before you report back to us? -Well, before continuing with her, 不该再多看凯拉几次吗? – 在对她继续治疗之前
[12:28] I thought it might be helpful to ask you a few questions. -Oh, go ahead. Shoot. 我想先问你们几个问题会比较有帮助 – 好的 问吧
[12:35] Do you love Kayla? 你爱凯拉吗?
[12:39] Lynette? 林内特? – 恩?
[12:41] I was talking to you. 我在和你说话
[12:42] Well… s-sure. 嗯…当然爱
[12:46] I’ve been very good to her. 我对她很好
[12:48] That wasn’t his question. 他不是问这个
[12:51] Do you have a diploma on your wall, Tom? 你有心理咨询资格证吗 汤姆?
[12:53] I don’t think so. Zip it. 我想没有 所以闭嘴
[12:56] Again, um… 我再问一遍
[13:00] do you love her? 你爱她吗?
[13:04] Of course I do… 当然爱…
[13:06] as much as I can, given the way she joined our family. 尽我所能的爱她 考虑到她来我们家的背景
[13:09] It’s just–it’s complicated. 事情很复杂
[13:11] I understand.The problem is, 可以理解.问题是
[13:14] Kayla has picked up on your ambivalence, 凯拉对你矛盾的情感变得习以为常
[13:17] and she’s become a very angry girl. 她心存怨愤
[13:21] So what do we do? 我们该怎么办?
[13:23] Oh, God.Is this gonna be one of those therapy things 噢 天啊 难道要像其他心理治疗里那样
[13:26] where she hits me with a foam bat? 让她用泡沫塑料棍子打我?
[13:29] There’s a bond that develops between an infant and her mother. 婴儿和母亲之间会产生一种情感的联系
[13:32] You and Kayla never formed that bond, 你和凯拉之间从来没有形成过这种默契
[13:35] so what we need to do is recreate it. 所以我们要做的就是重新创造这种默契
[13:38] It’s called attachment parenting, 这叫做亲密育儿法
[13:40] and it starts with Kayla being by your side as often as possible. 第一步就是要凯拉和你尽可能多的呆在一起
[13:46] That sounds like exactly what they need. 听起来这正是她们所需要的
[13:50] I mean, I don’t have a diploma or anything, but… 我是说 虽然我没有啥文凭的 但是….
[13:52] I’d really like to give this a try. 我很想尝试一下这个办法
[13:54] Whatever keeps you and kayla close and interacting– 一切可以让你和凯拉更亲近的方法
[13:57] go to the movies, go shopping, 看电影 逛街
[13:59] maybe take a little trip together, just the two of you. 或许一起出游 就你们俩
[14:03] Could we revisit the foam bat idea for just a second? 咱们能不能重新考虑一下泡沫球棒的主意?
[14:06] The plan sounds great, Doc. Don’t worry. – 那个主意看起来比较有用 – 别担心 医生
[14:09] I will make sure that they are together constantly. 我会保证让她们尽量多的呆在一起的
[14:14] As me if I love Tom right now. 问我是否爱汤姆
[14:17] Go ahead. I dare ya. 快问呀 我打赌你不敢
[14:25] May I help you? 需要帮忙吗?
[14:26] I haven’t seen Benjamin in a week. 我已经一周没见过本杰明了
[14:29] I was thinking I’d take him for a few hours. – It’s not really a good time. 我想带他出去几个小时 – 现在不是时候
[14:32] Well, Bree, whenever I call, it’s not a good time 布里 我每次打电话来 你都说不是时候
[14:34] so if you don’t mind, 所以如果你不介意的话
[14:36] I’d like to take my son to the carnival. -Well, that sounds boring. – 我想带我儿子去嘉年华 – 听上去好没劲
[14:39] I know.Why don’t you take him to Edie’s house, 我知道了 你怎么不把他带到伊迪家里
[14:42] and he can watch you give her a dental exam with your tongue? 让他可以看着你用舌头给伊迪做牙科检查啊?
[14:48] Bree, you don’t understand. 布里 你误会了
[14:50] What you saw was bad judgment on Edie’s part 你看到的只是伊迪那不堪的一部分
[14:52] and good judgment on my part.I pushed her away. 没看到我这好的一部分 我把她推开了
[14:55] Yes, eventually, with a big, dopey grin on your face. 对 最后你脸上还戴着傻笑呢
[14:58] Can we please put this behind us? 我们能不能不提这件事了?
[15:00] I would like to take Benjamin. -I don’t think so. – 我想带本杰明出去 – 不行
[15:03] I’d hate for him to be around en you had another attack of delayed morality, 我可不希望看到 当你再一次道德沦丧时 他在场
[15:06] either with Edie or behind the wheel of your car. 和伊迪眉来眼去 或者车轱辘撞上别人
[15:10] I am not having this argument. 我不想和你争论
[15:12] He is my son, too. 他也是我儿子
[15:15] Not exactly. 确切来说 不是
[15:18] What?Don’t even– 什么? 别想…
[15:21] strictly speaking, you’re not even related to him. 严格来说 你和他根本没有血缘关系
[15:23] I mean, it was fine for you to masquerade as his father when we were together, 我是说 我们在一起时 你可以假扮他的父亲
[15:26] but now that we’re not– 不过既然我们分开了
[15:27] this is wrong.I will hire a lawyer. 这样是不对的 我会请律师的
[15:32] I’ve already hired one.You’ll be hearing from him shortly. 我已经请好了 很快他就会联系你的
[15:39] Oh, and if you’re in the mood for a carnival, 噢 对了 如果你想去嘉年华
[15:41] why not call Edie? 干嘛不去找伊迪?
[15:43] I hear you get three throws for a dollar with her, too. 我听说她一块钱可以让你上三次
[15:50] Bye, Gaby. 再见 加布
[15:52] You guys going for another walk? 你们又要去散步啦?
[15:53] Yeah. We found this sweet hiking trail– 是呀 我们发现了这条穿过树林中央–
[15:55] goes right through the middle of the woods. – Yeah, and unlike some people, 甜蜜的徒步旅行小径。 – 是呀 不像某些人
[15:58] Ellie doesn’t let the branches hit me in my face. 埃莉不会让树枝打到我的脸
[16:01] You’re spoiling him. 你把他惯坏了
[16:08] what the hell? 搞什么鬼?
[16:18] Ellie, your door is locked! 埃利 你门锁了!
[16:21] Ellie! 埃利!
[16:39] oh, shut up already. 哦 别叫了
[17:07] Mom, guess what? 妈妈 你猜怎么着?
[17:07] Dad’s coming to my senior recital next week. 爸爸下周要参加我的高年级独奏会
[17:10] I could swing by and pick you up, if you want. 如果你愿意的话 我可以顺路过来接你
[17:12] We could make it a real family outing. 来一次真正的家庭出游
[17:15] Dylan, your father and I need to talk… in private. 迪伦 我和你爸爸需要私底下谈谈
[17:19] I’m not done saying good-bye. 我还没说再见呢
[17:21] Yes, you are.Please get rid of that gum. 你已经说了 把口香糖给我吐了
[17:25] I can hearou smacking all the way in the house. 在屋子里一直听你不停的嚼
[17:30] – Bye, sweetheart.- Bye, dad. – 拜拜 宝贝 – 拜拜 老爸
[17:39] Just so we’re clear, 咱们先讲明
[17:41] there will be no family outings. 不会有什么家庭出游
[17:44] Now, Kathy, you shouldn’t be 凯茜 你不应该
[17:46] rude to a man who still has feelings for you. 这么粗鲁的对待一个对你旧情未了的男人
[17:48] Meaning what? You still love me? 什么意思? 你还爱我?
[17:50] I do. And I know I’m somewhat to blame 是的 我明白咱们之间的事情
[17:53] for what’s happened between us. 我应该负责任
[17:54] That’s why I’ve forgiven you for kidnapping our daughter. 所以我才原谅你抢走了女儿
[17:57] The least you can do is meet me halfway. 你至少也该和我做个了断。
[18:02] Oh, Wayne. 哦 韦恩
[18:04] I don’t deserve your forgiveness. 我不值得你原谅
[18:06] Maybe not, but I’m gonna give it to you anyway ’cause… 也许不值得吧 但是我还是原谅你 因为….
[18:10] I still think we could be happy together. 我仍然觉得我们在一起会幸福
[18:14] Could we? 是吗?
[18:17] Given all the things 鉴于我做了那么多
[18:19] I did that you don’t know about? 你不知道的事情?
[18:22] What’s that? 什么事?
[18:23] I’m talking about all those men I was with 我说的是咱们结婚时
[18:26] while we were married. 我和很多男人在一起
[18:29] How can you forgive something like that? 你能宽恕吗?
[18:32] That’s a lie. 你撒谎
[18:34] You wouldn’t have dared. 你不敢的
[18:35] Unhappy women do dangerous things. 痛苦的女人会铤而走险
[18:39] I think the worst was 我做的最糟的事
[18:41] when I tricked you 就是骗你相信
[18:43] into thinking Dylan was yours. 迪伦是你女儿
[18:48] I wanted to tell you the truth, but I was scared… 我曾想告诉你真相的 但是我太害怕了
[18:53] for obvious reasons. 显而易见
[18:55] I don’t believe you. 我不相信你
[18:57] But I’m not worried anymore 但是我现在不怕了
[19:01] because you’ve changed. 因为你已经变了
[19:04] So what are you waiting for, Wayne? 你还等什么呢 韦恩?
[19:07] Forgive me. 原谅我吧
[19:11] Hey there! Mrs. Mccluskey. 嘿 好啊 麦克劳斯基太太
[19:19] if she’s not mine, then whose is she? 如果她不是我女儿 那是谁的?
[19:23] Does it matter? 有关系吗?
[19:27] Oh,I guess I won’t be seeing you at the recital now. 恐怕我不会在独奏会上见到你了
[19:32] What a shame. 真遗憾
[19:53] Are you sure it was cocaine? 你确定是可卡因么?
[19:55] Carlos, I was a fashion model in the ’90s. 卡洛斯 我是90年代的时装模特
[19:57] I know cocaine. 我知道可卡因什么样子
[19:59] Damn it. 该死
[20:02] What are you doing? – I’m calling the police. – 你在做什么? – 我在报警
[20:06] Shouldn’t we hear Ellis side of the story first? – Here’s Ellie’s side. – 难道不该先听听埃利斯怎么说吗? – 埃利斯肯定会这样解释
[20:10] “Selling drugs brings in more money than waiting tables.” 贩毒比做服务生赚得更多
[20:12] There you go. Were you moved? 就这样 你被打动了吗?
[20:16] Okay, look, maybe I was wrong. 好吧 听着 也许我错了
[20:17] Maybe it was flour. Maybe she’s a pastry chef. 也许这只是面粉 也许她是个面包师
[20:21] Yeah! And she came up with that tattoo cover story 没错 而且她编了个纹身的谎话
[20:23] to hide her illicit baking. 来掩饰自己非法烘焙糕点
[20:26] All right, look, I know we have to do something, 好吧 我知道我们得采取行动
[20:28] but this woman’s our friend. 但她是我们的朋友
[20:30] Yes, and I’m a convicted felon still on probation. 没错 而且我还是一个假释中的重罪犯呢
[20:34] Now if the police find outwe’re harboring a drug dealer, 如果警察发现我们窝藏了一个毒品贩子
[20:36] they’re gonna fry me.We have to turn her in. 他们不会轻饶我的 我们必须举报她
[20:45] Well, the priority for me 对我而言
[20:46] is working out custody of Benjamin. 最优先的是获得本杰明的监护权
[20:48] To that end, I’ve written down 为此 我已经写好了
[20:50] all the pertinent facts about the situation. 所有目前情况的相关事实
[20:53] No, I don’t want to do this over the phone. 不 我不想电话上谈这事
[20:55] Uh, listen. I’m gonna hop in the shower. 听着,我现在冲个澡
[20:56] How about we meet in your office in about an hour? Great. Thanks. 一小时后在你办公室见如何? 好的 谢谢
[21:06] Orson? 奥森
[21:11] Orson? 奥森
[21:12] The, uh, the door’s open. 这…呃..这门是开着的
[21:14] Edie? What are you doing here? Edie? 伊迪? 你在这儿做什么? 伊迪?
[21:16] Get out here, you wuss. 滚出来 你个软蛋
[21:18] That puritanical robot bitch of yours 你那个机器人一样刻板的婊子
[21:20] is sabotaging my business. 正在破坏我的生意
[21:23] Okay, hang on a second.I’ll be right out. 好吧 等一下 我马上出来
[21:45] you know, uh, Orson… forget it. 你知道 呃 奥森 算了吧
[21:48] Just–just take a nice, long shower. 就…就好好洗个澡吧
[21:51] Really? You sure? 真的? 你真这么想?
[21:54] Yeah. Uh, now that I think about it, 对 呃 我现在觉得
[21:57] I can handle Bree all by myself. 我自己能处理好布里的问题
[22:13] Bricks of cocaine under her bed. 她床下有好些可卡因砖块
[22:18] I mean, I-I mean, I think it was cocaine, 我意思是 我…我意思是 我觉得那是可卡因
[22:20] and I think they’re called bricks. 似乎量词是应该用砖块吧
[22:22] I’m just a simple housewife.I don’t know what I’m saying. 我只是个普通的家庭主妇,我不知道自己在说什么
[22:26] Well, you’ve done the right thing, 好吧 你做的对
[22:28] and it’s thanks to the cooperation of citizens like you– 感谢你这样的守法好公民
[22:30] yeah, yeah, yeah. When are you gonna get her out of our house? 是啊 行了 行了 你们什么时候把她弄走?
[22:33] Well, it’s a little more complicated than that. 嗯 情况有点复杂
[22:37] Meaning? 什么意思?
[22:39] Bullock! 布洛克!
[22:46] oh, My God! 噢 天啊!
[22:47] What? What? I can’t see anything. 怎么了?怎么了? 我什么也看不见
[22:50] It’s one of Ellie’s customers. 是埃莉的客户
[22:52] Actually, I’m detective Bullock. 事实上 我是布洛克警探
[22:54] We’ve been tracking Miss Leonard for several months now. 我们追踪伦纳德小姐有几个月了
[22:57] Okay, so if you know what she’s doing, 好吧 既然你们知道她在做什么
[22:59] then why don’t you just bust her? – She’s small-time. – 为什么不逮捕她? – 她只是个小角色
[23:02] We’re trying to get to her supplier, 我们想要逮到她的上线
[23:03] so we need her to keep dealing. 所以我们需要她继续干下去
[23:05] Wait. So you’re just gonna leave a drug dealer in our house? 等等 你们就这么把个毒贩留在我家里?
[23:10] Yes.For now we just need you 是的 现在我们需要你
[23:12] to act normal,pretend like you don’t know anything. 装作一切正常,假装什么也不知道
[23:14] We’ll move in when the case is made. – Okay, look, 得手后 我们再行动 – 好吧 听着
[23:18] I’m all for doing my civic duty, but this woman– 我这么做是出于市民的义务,但这个女人…
[23:20] she’s…she’s…sort of a… friend. 她…她…某种程度上..算是个朋友
[23:25] And now you’re asking us to trick her? 你要我们骗她?
[23:26] I’m not sure we’re comfortable with this. 这样做我们不太安心
[23:31] Mr. Solis, you’re on probation, right? 索利斯先生 你是在假释中 对吧?
[23:34] How’d you like not to be? 如果给你自由呢?
[23:46] what on earth could you possibly want? 你到底想怎么样?
[23:49] Oh, I wanted to thank you. 我想谢谢你
[23:50] After you scared off that couple that were going to buy the young house, 你吓跑了那对要买这幢年轻房子的夫妇之后,
[23:54] I, uh, found another buyer, 我 呃 又找到了一个别的买家
[23:56] null 他们愿意多出10%的价钱
[23:59] Well, good, when they drop by for their inspection, 嗯 好呀 当他们来看房子时
[24:02] I’ll just have to have a nice little chat with them, too. 我肯定也会和他们好好的聊一聊
[24:05] You wouldn’t wanna do that to me. 你不会这样对我的
[24:07] And after all, we’re family. 我们毕竟是一家人
[24:11] Family? 一家人?
[24:12] Well, yes, since my nephew Austin 恩 是呀 既然我的侄子奥斯丁
[24:14] is Benjamin’s biological father, 是本杰明的生父
[24:16] that makes me Benjamin’s great-aunt– 那我就是本杰明的姑奶奶了
[24:20] A term I don’t exactly love, 我真不喜欢这个词
[24:22] but it’s better than “grandma,” 不过比”外婆”要好点
[24:24] which is what you are. 你就是这样的人
[24:28] How did you… 你怎么…
[24:29] cute story. 好故事
[24:30] I-I went over to Orson’s to ask him to get you off my back, 我…我去了奥森家叫他让你别烦我,
[24:34] and the poor sap… 这可怜的呆瓜…
[24:35] he–he’d written the whole sordid tale down 他…他把整个肮脏的故事都写下来了
[24:38] and left it right there on the table. 而且刚好放在了桌子上
[24:40] Edie, if word got out, 伊迪 如果泄露出去了
[24:42] my whole family would be…humiliated. 我们整个家都会很…丢脸的
[24:46] Oh, I don’t want word to get out. 我不想事情传出去
[24:47] That would ruin everything, because right now I… 那一切就都完了 因为现在我…
[24:51] well, I own you. 好吧 我亏欠着你的
[24:54] What does that mean? 什么意思?
[24:55] Glad you asked. 很高兴你这么问
[24:58] From this moment on,I am your best friend. 从现在开始,我就是你最好的朋友
[25:01] You’re gonna invite me to all of your fancy parties, 你得邀请我参加你所有的派对
[25:03] set me up with all your single friends, 把我介绍给你所有的单身朋友
[25:05] and, well,if I’m ever in the mood for muffins, 而且 如果我想吃松饼了
[25:09] you’re gonna bake ’em for me. 你得马上做给我
[25:11] Edie… please. 伊迪… 别这样
[25:13] And if you don’t, 如果你不这么做
[25:15] if for one second I don’t feel the love, 只要有一秒钟我没有感受到爱
[25:18] I’m gonna bury you. 我就揭穿你
[25:21] You understand? 明白吗?
[25:24] Yeah. 明白
[25:25] Good. 好
[25:27] Oh, by the way,um, I’m having an open house tomorrow. 哦 顺便说一下 我明天在家办家庭招待会
[25:31] A plate of banana nut muffins sure would set the mood. 一盘香蕉杏仁松饼会使气氛更好
[25:35] Don’t you think? 你觉得呢?
[25:43] Hey, honey, could you get that? Thank you. 嘿 亲爱的 你去开门好吗? 谢谢
[25:49] hey, Bree, perfect timing. 嘿 布里 来得正好
[25:51] we were just getting ready to deal the cards. – Bree, are you okay? – 我们正要开始打牌 – 布里 你没事吧?
[26:00] There’s something I’ve been…keeping from all of you, 有点事…我一直没告诉你们…
[26:04] and, um… 而且…
[26:08] we need to talk. 我们得谈谈
[26:15] Hey, Wayne. 嘿 韦恩
[26:17] I finished that D.N.A.you wanted. 我验好你要的DNA了
[26:18] I’m probably gonna get in trouble 我可能会有麻烦的
[26:19] because I put it in front of Martin’s triple homicide. 因为我把这个化验,放在了马丁的三连环谋杀案之前
[26:22] You bad girl. 你太坏了
[26:23] well, I owe you.I just needed to confirm 喔 我欠你一次 我只是需要证实一下
[26:25] that the vic(victim) and my suspect are related. 死者和我的嫌疑犯有关联
[26:27] Oh, well, actually, they’re not. 喔 实际上 他们没关系
[26:30] I ran the samples from the cheek swab 我对比了你给我的脸颊棉签
[26:32] and the wad of gum you gave me, 和口香糖样本
[26:33] and your suspect’s not related to the victim at all. 发现你的嫌疑犯和受害人根本没关系
[26:37] null – 你确定吗? – 是的 可以100%排除
[26:41] Are you hungry? ‘Cause I worked all through lunch, 你饿吗? 我一直工作 午饭都没吃
[26:44] and I thought that you and I could go get– 我想我们可以一起去…
[26:49] Wayne? 韦恩?
[26:52] Oh, my god. 哦 我的天
[26:56] And Edie threatened to use that to… 伊迪威胁说要用这件事…
[26:59] Yes. 是的
[27:00] Okay, first of all, you’re, 好吧 首先 你是
[27:01] like, the greatest mom ever to wanna protect Danielle like that. 史上最伟大的母亲 这样保护着丹妮尔
[27:05] Thank you. 谢谢
[27:07] I can’t believe she was blackmailing you. 我真不敢相信她勒索你
[27:09] I can’t lieve she made a play for Orson 我真不敢相信她为了奥森演了这么一出.
[27:11] I can. She went after Carlos and Mike and Karl. 我信 她追过卡洛斯…麦克风还有卡尔
[27:15] The only person she hasn’t gone after is Tom. 她唯一没有追的人只有汤姆了
[27:18] Yet. 没错
[27:19] This woman is outta control. 这个女人疯了
[27:22] What are you gonna do? 你打算怎么办?
[27:25] No. What are we gonna do? 不 是我们打算怎么办?
[27:56] Hey, guys, what’s going on? 嘿 伙计们 怎么了?
[27:59] I told them everything, Edie, 我全告诉她们了 伊迪
[28:01] about Orson, Benjamin, everything. 关于奥森和本杰明的所有事情
[28:04] You did? 是吗?
[28:05] She did,so you can kiss 她说了 现在你可以和
[28:06] that little blackmail scheme good-bye. 你那无耻的勒索行为吻别了
[28:09] Well, I was only doing it because– 喔 我这么做都是因为
[28:11] you werenly doing it because you’re the devil. 你这么做都是因为你是个女魔头
[28:14] Okay, fine, chew me out and let’s get on with it. 好吧 骂完我了 继续说吧
[28:17] It’s not like all the other times, Edie. 这次和以往不一样了 伊迪
[28:19] We’re done 我们完了
[28:22] Done? 结束?
[28:23] We’re not inviting you to poker. We’re not talking to you. 我们不再邀请你打牌,我们不会再和你说话了
[28:25] We’re not even gonna wave when you jog by. 我们见面甚至不会跟你打招呼
[28:27] From now on, you are invisible. 从现在开始 我们都会无视你
[28:30] And we’re gonna make sure every woman in a 5-mile 而且我们会告诉方圆五里以内的所有女人
[28:32] radius knows the kind of crap you pulled. 告诉她们你的恶行
[28:34] We tried to be your friends, but you don’t even understand 我们试着和你做朋友,但是你完全不理解
[28:36] what that word means,so now we’re gonna be something 什么是朋友 所以 现在我们就要成为
[28:39] you do understand. 你理解的那种人
[28:43] Guys, wait. Wait. 伙计们 等等
[28:45] I know I crossed a line this time, 我知道这次我越界了
[28:47] and, well, I’m–I’m sorry. 而且 喔 我对不起你们
[28:50] Did you hear something? 你听到什么了吗?
[28:52] Neither did I 我也没听见
[29:08] over here, honey, look at the camera. 这里 亲爱的 看镜头
[29:10] Look at the camera. You ready to ride, Dylan? 看镜头 准备骑了吗 迪伦?
[29:14] – Now look, if you’re scared, you don’t have to.- I want to. 听着 如果你害怕 就不要骑了 -我想骑
[29:17] No, you’re a brave girl. 不 你是个勇敢的女孩
[29:19] Hold up your arm for the camera, sweetheart. 把你的手对着镜头 亲爱的
[29:21] – How many stitches is that? – 11 – 缝了几针? -11针
[29:23] And you didn’t cry once, did you? 你一直都没哭吧?
[29:26] – Can I ride now, please, daddy? 我现在可以骑了吗 爸爸?
[29:28] Of course, baby. 当然了 宝贝
[29:29] I love you, daddy. 我爱你 爸爸
[29:40] Dylan, it’s me. 迪伦 是我
[29:42] Uh, you need to come over here tomorrow. 呃 明天你得过来一下
[29:46] Yeah, I know it’s mother’s day, but it’s okay. 是的 我知道是母亲节 但是没关系的
[29:49] I got some things to tell you about your mother. 我要告诉你一些关于你妈妈的事情
[29:57] Oh, I want this one. 哦 我要这个
[30:00] Yow! It’s a little pricey. 哟! 有点贵啊
[30:03] But I want it.You’re the one who asked me to go shopping. 但我想要…是你要带我来买东西的
[30:07] Well, I know, but we’re supposed toe spending time together, 呃 我知道 但是我们应该一起打发时间
[30:09] not going into debt. 而不是欠一屁股债
[30:15] how about this one? 这个怎么样?
[30:17] What do you mean, “supposed to”? “应该”是什么意思?
[30:20] I just… 我…
[30:22] it’s good for us to hang out. I enjoy it. 我们一起逛逛挺好的 我很喜欢
[30:25] Is this something that the doctor made you do? 是医生叫你这么做的?
[30:27] No. All my idea. 不 是我的主意
[30:29] I just wanted to treat you to a real fun day. 我只是想和你好好的玩一天
[30:33] All right. You want me to have fun? 好吧 你想让我开心?
[30:36] Buy me this. 给我买这个
[30:41] Okay. 好吧
[30:44] good times. 真是好时光
[30:47] I’d like an old-fashioned, please. 我来一份传统的
[30:51] what’s the matter,Michael? You tuckered out? 怎么了 迈克尔? 你累了吗?
[30:54] Oh, yeah, I just didn’t get much sleep. 嗯 是的 我只是睡眠不足
[30:56] Honestly, I wonder how you ever get any, 老实说我觉得你根本没办法睡
[30:58] well, considering you got Susan in the bed 嗯,考虑到你让苏珊整晚都在床上
[31:00] sawing wood all night. 锯木头
[31:03] I’m doing what now? 我怎么了?
[31:06] snoring. 打鼾
[31:08] What’d you say it sounded like, Michael? 你说听起来像什么? 迈克尔
[31:10] A bunch of bulldogs in a bag? 一群闷在袋子里的斗牛犬?
[31:13] but it is a sound that I’ve come to love. 但是我已经开始爱上这种声音了
[31:16] you know what my meemaw did to grandpa boo? 你知道我奶奶是怎么对付我爷爷的吗?
[31:19] She sewed a marble in the back of his pajama top, 她在他睡衣的背面缝了一个弹珠(玻璃球)
[31:21] then if he rolled on his back to start snorin’, 如果他平躺下来开始打鼾的时候
[31:23] it’d wake him right up. But I guess you can’t do that, 就能把他硌醒了 不过我想你没法这样做
[31:27] seeing as how you sleep in the nude and all. 因为你是裸睡的
[31:32] well, that’s gonna change real soon. 嗯 这很快就会改变了
[31:35] I’m gon’ fix my face before I order. Excuse me. 我先去补妆了 一会儿点菜 不好意思
[31:42] Oh, this is nice. 太好了
[31:43] Nice? She’s driving me crazy. 好? 她都把我逼疯了
[31:46] You have got to stop complaining about me to her. 你不要再向她抱怨我了
[31:48] I don’t… complain. 我没有…抱怨
[31:50] Well, you could see how I, as the nude, snoring whore, 你可以想象一下 作为一个裸体的..打鼾的妓女
[31:54] would think so. 我会怎么想
[31:56] okay, now I might vent a little bit, 好吧 我知道我可能有点过分,
[31:57] but she’s just trying to help. – Well, the next time she tries to help, – 但她只是想试着帮忙 – 嗯 她下一次想帮忙的时候
[32:00] she’s gonna get an old-fashioned in her face, 她就会得到传统的对待了
[32:02] so you better step up and start defending me. – okay, okay. – 所以你最好站出来帮我说话 – 好吧
[32:07] Well, lovely powder room. 嗯 漂亮的化妆室
[32:10] It’s amazing that such a busy restaurant 没想到这么忙的饭店
[32:12] can keep their bathroom cleaner than yours. 竟然把厕所打扫得比你的还干净
[32:18] Now, mama, that’s–that’s not very nice. 妈妈 这么说很不礼貌
[32:21] Well, you’re the one who told me 好吧 是你告诉我的
[32:22] you didn’t marry her for her housekeepin’. 你不是因为她持家才和她结婚的
[32:26] you just need someone to teach these things. 你只是需要有人来教这些事情
[32:28] You know what? 你知道吗?
[32:30] Why don’t I stay a few extra weeks, 我为什么不多呆几周
[32:32] and you and I can spruce the house up? 我们把房子打扫一下 怎么样?
[32:35] And don’t worry. I’ll leave when the baby comes. 不用担心 等你生了孩子我就走
[32:37] At my age, all that crying just cuts my nerves to shreds. 像我这把年纪的人,老听小孩哭我会疯掉的
[32:41] Now the first thing we’re gonna do… 现在我们做的第一件事就是…
[32:44] is wash your walls. 洗墙
[32:47] just ’cause we don’t walk on ’em 我们不踩它
[32:49] doesn’t mean they don’t get dirty. 并不代表它们就不脏
[33:08] – oh, my god! My water broke.- What? 哦 我的天! 我羊水破了 – 什么?
[33:11] My water just broke. I’m in labor. 我的羊水刚破了 我要生了
[33:13] We have to go. – You’re not due for a month. – 我们得马上就走 – 你预产期还有一个月呢
[33:17] I don’t know what to tell you, mama. Look at me. 我不知道该跟你说什么 妈妈 看着我
[33:20] Come on. We have to get you to the hospital. 好了 我们得把你送到医院
[33:23] Well, yes, let’s go. 没错 快走
[33:24] No, no, no, you should take a cab home and start packing. 不 不 不 你应该叫辆计程车回家收行李
[33:28] This one feels like a crier. 这宝贝估计以后会是个爱哭鬼
[33:30] Well, are you sure I should– 你确定我应该…
[33:31] Come on. 来吧
[33:40] You’re doing great, honey. Just keep breathing. 你最棒了 亲爱的 保持呼吸
[33:43] How close are the contractions? 上一次宫缩是什么时候?
[33:44] A few weeks apart. Wanna go to the movies? 几个星期以前, 想看电影吗?
[33:48] What? 什么?
[33:49] I’m not in labor, okay? 我还没分娩 好吗?
[33:51] But your water broke. I saw it. 但是你的羊水破了 我看见了
[33:53] That was club soda. 那是苏打水
[33:54] Amniotic fluid doesn’t have ice cubes and a lemon wedge.- What, you faked that? – 羊水里是不会有冰块和柠檬角的 – 什么 你假装的?
[33:58] I’m sorry. I panicked. 对不起 我惊慌失措了
[33:59] Your mother just invited herself to stay with us for three weeks, 你妈妈刚刚不请自来的要跟我们住三个礼拜
[34:02] and you said nothing.I had to come up with a plan. 而你也不表态 我只能想办法了
[34:05] Well, what happens if we go home with no baby? 如果我们回家没有抱着小孩怎么交待?
[34:07] I didn’t say it was a good plan. 我没说那是一个好计划
[34:08] Do you see the effect she has on me? 瞧见她对我产生的影响了吧?
[34:10] I just thank god I wasn’t drinking coffee. 感谢上帝我不是在喝咖啡
[34:13] I could’ve hurt myself. – Okay, I get it. I’ll talk to her. – 要不然会烫到的 – 好了 我明白了 我去跟她说
[34:19] Thank you. 谢谢
[34:21] Do you wanna go back in there right now and tell her? 要不要现在回去跟她说?
[34:25] No. No. The restaurant just comped our drinks. 不 餐厅刚才没算我们的酒水钱
[34:27] We’ll tell her at home. 我们回家再告诉她
[34:31] Well, we’ve done enough damage for one day. 今天我们破费的可真不少
[34:35] Let’s go home. 回家吧
[34:36] I want a corn dog first. 我想先吃一个玉米热狗
[34:37] Oh, honey, we’re about to have dinner. 宝贝 该吃晚饭了
[34:39] But I’m hungry now. I want a corn dog. 我现在就饿了 我想吃玉米热狗
[34:42] All right. Thank you. If you’re hungry, 好的 谢谢. 如果你饿了
[34:45] I’ll get you something healthy,and you can have it in the car. 我去给你买点健康食品 在车上吃
[34:49] Corn. Dog. Why can’t I have one? 为什么不给我吃玉米热狗
[34:53] well, at this point, 好吧 目前看来
[34:55] because of the way you’re acting. 是因为你的表现
[34:57] Please don’t do this, Kayla. 你没必要这样 凯拉
[34:58] We have been having such a nice time. 我们曾度过多么美好的时光啊
[35:00] And we can keep having a nice time. 我们可以继续更美好的时光
[35:02] Just give me what I want 只要你能满足我的要求
[35:04] or you’re not gonna like what happens. 否则你对将要发生的事可是不会喜欢的
[35:08] Are you… threatening me? 你这是…威胁我么?
[35:10] I’m just saying… 我的意思是…
[35:12] I got that idiot Preston to jump off the roof. 我能让小傻瓜普雷斯顿从屋顶上跳下来
[35:14] Wonder what I could get Penny to do. 不知道我能让佩妮做什么
[35:21] I’m sorry. 很抱歉
[35:23] I’m sorry. I shouldn’t have done that, but that was… 对不起 我不该打你 只是…
[35:28] that was horrible, what you said. 你说的话 太恐怖了
[35:31] And–and… 还有…
[35:32] you should never say that again. 你绝对不能再这么说了
[35:35] Okay, so… 好吧 那么…
[35:37] come on. Let’s go. Come on. 快点 我们走 来吧
[35:49] Oh, Susan, you’re up. 苏珊 你起床了啊
[35:51] Michael told me about your false labor. 迈克尔说你是假产
[35:53] That was unusual. -Well, it happens. – 那可真是少见 – 但它的确会发生
[35:57] I know, but usually your water doesn’t break. 我知道 但通常羊水不会破
[35:59] Oh, that… 呃 这个嘛
[36:01] turns out I spilled some club soda. 其实是我洒了苏打水
[36:04] Well, no surprise there. 噢 这就难怪了
[36:07] Michael told me what a klutzy kathy you are. 迈克尔说你总是笨手笨脚
[36:12] I’m glad he finds that cute. 幸好他觉得这样很可爱
[36:14] I myself don’t have the patience. 我是没那个耐心
[36:22] hey, mama. 嘿 妈妈
[36:23] Hello, Michael. 你好 迈克尔
[36:25] Do you have a mother’s day present for me? 你有母亲节礼物要送给我吗
[36:28] He sure does, but I want mine first. 他肯定准备了 不过要先送我
[36:32] Mama, we need to talk. 妈妈 我们应该谈谈
[36:34] – About what? – About the way you talk to people. – 谈什么? – 谈你说话的方式
[36:38] I mean, um, sometimes you can be a little too… honest. 我是说 呃 你有时候有点太…太直接
[36:47] sorry. Go on. 对不起 你继续
[36:50] It’s just… you don’t realize how things sound 但是 你不知道那些话听起来是怎样的
[36:53] when they’re coming out of your mouth. 当它们从你的口中说出时
[36:54] I know you mean well– ohh! 我知道你是好意,啊哦!
[36:58] I’m getting to it. – No, no, no, I-I love where this is going. – 我正要说呢 – 不 不 不 我喜欢这样的谈话
[37:02] It’s just that, mama, sometimes when you’re talking to Susan– 妈妈 只是有时你跟苏珊说话的时候
[37:05] Susan, you look a little pale. Are you okay? 苏珊 你脸色不好 没事吧?
[37:08] Oh, she’s fine. And I wish she’d cut it out. 她没事 我希望她可以收起那一套了
[37:11] No, I’m not trying to– 不 我不是想…
[37:13] Susan? 苏珊?
[37:15] Are–are you going into labor? For real? 你要生了? 这次是真的?
[37:17] Maybe. Who cares? Let her have it. 可能是 管它呢 你先说完
[37:20] Okay, okay. 好的 好的
[37:21] Mama, you’ve gotta stop taking potshots at Susan. 妈妈 你得停止抨击苏珊
[37:23] She’s my wife, and I love her, 她是我的妻子 而且我很爱她
[37:25] and I can’t have you upsetting her. 不希望你诋毁她
[37:26] Sweetheart, I-I am deeply sorry and mortified. 亲爱的 我真是抱歉 这太尴尬了
[37:31] If–if I’ve caused you any distress, 如果我给你们带来什么苦恼的话
[37:34] I never meant to hurt your feelings. 但我无意为之
[37:36] Apology accepted. Let’s go. 我接受你的道歉 我们赶紧走
[37:44] Happy mother’s day! 母亲节快乐!
[37:49] Oh, My gosh! 哦 我的天哪
[37:51] That is so sweet. Thank you so much. 那真是太好了 非常感谢
[37:55] – We’re gonna go get your present. – Yeah. – 我们去拿礼物 – 对
[37:57] Okay. 好的
[37:59] I hope you like turtles. 我希望你喜欢海龟
[38:02] So… 那么
[38:05] no Kayla? 凯拉…没来?
[38:07] Well, she’s still pretty upset. 她还是很不开心
[38:09] Again, I know I crossed the line, 再说一次 我知道我太过分了
[38:11] and I am so sorry. 我很抱歉
[38:13] You know what? Let’s not get into this. 你知道吗 咱们现在不要谈这个
[38:14] I’m just gonna get angry all over again. 否则我又要发火了
[38:16] Tom, if you had been there and heard what she said… 汤姆 如果你当时在场并听到她所说的
[38:20] It doesn’t matter. You hit her. 无论如何 你打了她
[38:25] Honey, she’s just a little girl. 宝贝 她还是个孩子
[38:27] And now thanks to you, she’s a frightened little girl. 拜你所赐 她现在惊恐不安了
[38:32] Sorry to bother you, Dr. Dolan 很抱歉打扰你 多兰医生
[38:33] but you said I could call anytime. 你说随时可以打电话的
[38:37] My mom… 我妈妈
[38:39] she hit me. 她打我
[38:42] No, it’s not the first time. 不 不是第一次了
[38:45] I was afraid to tell you 我不敢告诉你
[38:46] ’cause I knew what she would do if she found out. 因为我知道如果她发现了的话她会做什么
[38:48] Please help me. 请救救我吧
[38:50] I don’t feel safe here. 我在这没有安全感
[38:53] I have to go. She’s coming. 我要挂了 她来了
[39:09] uh ,sorry about the mess.The maid took the week off. 不好意思 这里这么乱 保姆这周请假了
[39:14] You said you wanted to talk to me and… 你说想跟我谈谈…
[39:17] tell me things about mom? 并告诉我关于妈妈的事情
[39:19] You know what, kiddo? I-I had kind of a bad day yesterday. 听着 孩子 我昨天过的不好
[39:22] I sat around here drinking, feeling sorry for myself. And… 我坐在这里喝酒 顾影自怜
[39:28] and then I called you. 然后给你打了电话
[39:30] That’s okay. 没关系
[39:31] If you’re feeling sad or whatever, 如果你感到难过或别的什么
[39:33] you should always call me. 你尽管给我打电话
[39:35] None of this is your fault. I hope you know that. 希望你清楚 这不是你的错
[39:38] None of what? 什么不是我的错?
[39:39] I tried so hard to let the past just be the past. 我努力过 让过去成为过去
[39:43] I didn’t– I didn’t wanna bring up 我不想…我不想再提
[39:45] who did what to who or why. 谁对谁做了什么或者为什么
[39:47] What did mom say to you? 妈妈跟你说什么了?
[39:49] And it turns out I’ve been kidding myself all this time. 结果原来一直都是我庸人自扰
[39:52] This family that I’ve been fighting for– 我为之奋斗的这个家庭
[39:53] it just– 它甚至
[39:58] it doesn’t even… 根本就不存在
[39:59] We don’t need her. 我们不需要她
[40:01] I’m fine with just you and me. 咱俩过也挺好
[40:03] I’m happy now. 我现在挺高兴的
[40:08] Dad, you’re hurting me. 爸爸 你弄疼我了
[40:13] Dad, what’s the matter? 爸爸 怎么了?
[40:18] You have to go. 你得走了
[40:22] What’s wrong? Did I do something? 怎么了? 我做错了什么吗?
[40:23] Get outta here! Now! 快滚! 快点!
[40:42] Ellie? Brunch is almost ready! 艾莉? 早午餐快准备好了!
[40:46] This is gonna be so hard. 这太难了
[40:48] You can’t think of her as your friend. 你不能老想着她是你朋友
[40:50] Think of her as a drug dealer 想着她是一个毒贩子
[40:51] who could’ve gotten us into a lot of trouble. – I’ll try. – 想着她给我们带来这么多麻烦 – 我试试看
[40:58] Shoot. 噢 见鬼
[41:00] I wanted to surprise you. – What’s this? – 我本来想给你惊喜的 – 这是什么
[41:03] Well, you know, it’s mother’s day, and… 你也知道 今天是母亲节 而…
[41:06] I have kind of a crappy relationship with my mom 我跟我老妈的关系很糟
[41:09] so… 所以…
[41:11] this is my way of saying thanks for being nicer to me 我想以此感谢你对我这么的好
[41:13] than she ever was. 因为我老妈从来没有
[41:19] Oh, honey! 哦 宝贝!
[41:24] I’m glad I didn’t get you the chocolates. 幸好没给你买巧克力
[41:28] no, Travers, no, I decided spending mother’s day with you is more important 不 特拉弗斯 我决定了 和你共度母亲节
[41:32] than spending time showing people stupid houses. 比花时间带人们看那些糟糕的房子更重要
[41:38] Oh, love you, too, sweetheart. 哦 我也爱你 宝贝
[41:41] Actually, I think mommy’s gonna be 事实上 我想妈妈从现在开始
[41:44] spending a lot more time with you from now on. 会花更多的时间和你在一起
[41:46] But we’ll talk about that when I get there, okay? 我到了再跟你聊 好么?
[41:49] I love you, baby. I’ll see you soon. 我爱你 回头见
[42:00] It happens the second sunday of every May. 每年五月的第二个星期日
[42:05] We celebrate the women 我们纪念
[42:07] who give us life… 那些赐予我们生命的女人
[42:09] and so much more. 感激她为我们付出的那么多
[42:13] The ones who protect us at all costs… 她不顾一切保护我们…
[42:20] who have the courage to fight those who would do us harm… 她鼓足勇气抵抗要伤害我们的人…
[42:27] who put our happiness ahead of their own. 她把自己的幸福放在我们的幸福之后
[42:33] But mostly… 通常…
[42:34] we celebrate a mother’s love, 我们赞美母爱
[42:38] which is constant, eternal.. 母爱坚定永恒
[42:42] and there from the very beginning. 从出生便伴随着我们
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme