Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Orson’s secret came out. 奥森的秘密曝光
[00:05] So you don’t know that your husband tried to kill Mike? 你竟然不知道你丈夫曾要谋杀迈克?
[00:08] And Bree couldn’t forgive him. 布里无法原谅他
[00:13] Lynette’s stepdaughter Kayla… 莱内特的继女凯拉…
[00:15] never adjusted to being part of their family… 总是不愿融入这个家庭
[00:18] but I’m never gonna love her,and you can’t make me. 我永远不会爱她 你也强迫不了我
[00:21] And Dylan reconnected with her real father. 迪伦和亲生父亲再度相逢
[00:24] I’d like to have a relationship with you, 我好想和你保持父女之情
[00:27] but if your mom is still scared of me, I don’t wanna upset her again. 但如果你妈妈还害怕我, 我也不想再烦她
[00:30] I don’t have to tell her. 我不用告诉她
[00:38] It happens in every marriage. 每段婚姻都如此
[00:42] Couples accumulate lovely things– 夫妻俩收集小玩意
[00:45] things that make a house a home. 让屋子更像温馨的爱巢
[00:50] But when the home is broken,these things must be divided. 但当爱巢破裂时 这些东西也要跟着分家
[00:55] The most dignified way 而最有尊严的方式就是
[00:57] to do this is for each spouse 夫妇双方
[00:59] to keep what is most important to them. 保留对自己最重要的东西
[01:03] And bree and orson hodge were nothing… 布里和奥森则不会别的…
[01:07] if not dignified. 只会严肃循事
[01:09] I assume you’ll want the pewter cat. 我猜你想要那个白镴猫
[01:13] That was my gift to you. 那是我送你的礼物
[01:14] You adored it,as I recall. 我记得你很喜欢它
[01:15] That’s why I’m giving you the choice. 所以我才让你做选择
[01:22] And what about that Hummel from your aunt? 那你姑姑送的这件大黄蜂呢?(Hummel:丹麦运动服饰品牌)
[01:24] It’s ugly as sin 虽然奇丑无比
[01:25] but she insists that it’s valuable. 但她非说价值连城
[01:27] You keep it. Keep everything. 你留着吧 把所有东西都留着
[01:30] There’s only one thing in this house that I want. 这间房子里 只有一件东西我想要
[01:32] I know,but I’m the one thing you can’t have. 我知道 但是你不可能拥有的就是我
[01:35] Please,you have to forgive me. 求求你 务必原谅我
[01:37] Orson,every wife understands 奥森 妻子们都知道
[01:39] that her husband will make a few mistakes– 她的丈夫会犯错误
[01:41] a forgotten anniversary,the occasional harsh word, 忘记结婚纪念日 偶尔出口伤人
[01:44] but we all have to draw the line somewhere, 但妻子都有个限度
[01:46] and I’m drawing mine at the attempted 我的限度就是
[01:48] murder of my best friend’s husband. 意图谋杀我闺蜜的丈夫
[01:50] Bree,if I could open up my heart 布里 如果我能敞开心扉
[01:52] and show you how sorry I am, I would. But I can’t. 向你展示我有多后悔 我会的.但是我没办法
[01:55] There must be something else I could do. 肯定还有什么别的方法可以挽救的
[02:02] There is one thing. 有一种方法
[02:04] Name it. 你说吧
[02:07] Turn yourself in to the police. 向警察自首
[02:09] But the statute of limitations hasn’t run out. 但诉讼时效还没有过
[02:12] They would arrest me. 他们会逮捕我
[02:13] And you’d probably go to prison. – Yes,I could go away for years. – 你可能会进监狱 – 是呀 我可能要坐好几年的牢
[02:16] Exactly,and if you could muster that kind of moral courage, 的确 如果你有勇气做到这一点
[02:19] I think I could forgive you. 我想我就可以原谅你了
[02:23] Oh,come on. 哦 拜托
[02:25] I promise I’ll wait for you. 我保证我会等你的
[02:30] Bree… 布里…
[02:32] I can’t go to prison. 我不能去坐牢
[02:37] Very well. 很好
[02:43] So do you want the cat or not? 你到底要不要这只猫?
[02:46] Inny separation 在每一场离别中
[02:49] it’s only fair that each spouse get to keep what is most important to them. 夫妇只有保留对自己最重要的东西才能叫作公平
[02:56] That’s how Bree hodge got to keep her pewter cat… 这也就是为什么布里会保留那只白镴猫…
[03:01] and Orson Hodge got to hold on to… 而奥森·霍奇则得到了…
[03:06] his freedom. 他的自由
[03:19] The suburbs are flush with a certain kind of fool. 社区里到处都有一种傻瓜
[03:23] You know the type– 就是那一种
[03:25] the man who opens his door to total strangers… 为陌生人开门的男人…
[03:29] the woman who never uses her latch. 从来不用插梢的女人
[03:34] It never occurs to them 他们从来没有想过
[03:36] that letting someone into their home… 让某人走进他们的家门…
[03:39] means letting them into their lives. 就等于把他们请进了自己的生活中
[03:43] Hi,I’m Ellie.I understand you got a room to rent. 嗨 我是埃利 我得知你们有一件房间要出租
[03:46] Yeah,come on in. 是啊 进来吧
[03:48] So because of my husband’s disability, 因为我丈夫双目失明
[03:50] our financial situation has changed, 我们经济变得拮据
[03:52] and we have this big house. 只剩这间房子了
[03:53] Well,it’s an amazing place,and I love the room. 这里真漂亮 我很喜欢这个房间
[03:56] I can’t believe it’s still available. 没想到能租到
[03:57] Well,you know…anyhow,uh,you have a great credit score. 你知道….话说回来 你的信誉记录不错
[04:03] Whoa,whoa,whoa,whoa,what was that? 哇 哇 哇 哇 那是什么意思?
[04:05] What was what? 什么是什么意思?
[04:07] Ellie,did she just give me a dirty look? 埃莉 她是不是对我摆臭脸了?
[04:12] yeah,I thought so. 是的 我就知道
[04:15] I’m sorry,Ellie. 对不起 埃莉
[04:16] There’s been some tension between my husband and me. 我先生和我之间有点小紧张
[04:19] See,the truth is,we could’ve had the room rented by now 如果不是我丈夫有狂想症
[04:22] if my husband wasn’t so paranoid. 这房子早就租出去了
[04:24] Why,because I wouldn’t let the swedish bodybuilder move in? 为什么? 就因为我没租给那个瑞典健身男?
[04:27] You’re as blind as a fruit bat. 你现在瞎得就像一只狐蝠
[04:28] How would you know if he’s a bodybuilder? 你怎么知道他是个健美先生?
[04:30] I brushed up against him.I felt his bicep.It was huge. 我碰了他一下 感觉到了他的二头肌 很大的
[04:34] That wasn’t his bice 那不是他的二头肌
[04:35] why do you think he rushed out of here? 要不你觉得他怎么会马上就搬走了呢?
[04:38] Okay,I normally dig this sort of interpersonal stuff, 好吧 通常我愿意倾听这些八卦
[04:42] but I have a class in 20,so back to me? 但是我20分钟后还有课 所以能谈正题么?
[04:46] You’re right,Ellie. 你说得对 埃莉
[04:47] My husband was totally inappropriate. 我丈夫真是不识相
[04:49] So a class? Are you a teacher? -Actually,I’m an art student. – 要上课? 你是老师? – 实际上 我是学绘画的
[04:53] My life was working pretty well, 我的生活一直不错
[04:55] and so I decided to junk it 所以我打算毁了它
[04:56] and learn how to paint fruit.It’s,uh,stupid,right? 来学如何画水果 很傻 对吧?
[05:00] No it’s gutsy. 才不会 你很勇敢
[05:03] Well,we like you,Ellie, 我们挺喜欢你的 埃莉
[05:06] and if you have first and last months’ rent, 如果你打算租全年
[05:08] we’d like you even more. – Fantastic. – 我们会更喜欢你的 – 没问题
[05:10] I just hit the bank,so do you mind cash? 我刚去了银行 你介意我付现金么?
[05:13] Oh,no,I love cash. Cash and I go way back. 哦 不介意 我喜欢现金 现金和我是老朋友了
[05:19] So are you okay with this, 你满意么
[05:20] or do you need to grope her,too? 是否需要摸一下她?
[05:22] So that really wasn’t the guy’s arm? 那真的不是那家伙的胳膊么?
[05:25] It had an elbow. 还有手肘呢
[05:30] Is this the clean pile? 这一堆是干净的盘子吗?
[05:33] ‘Cause I’m not seeing it! 我可没看出来
[05:34] You know what? Do ’em all again. 听着 重洗一遍
[05:36] This time,use a little elbow grease. 这次用点力
[05:41] How are they doing? 他们干得怎么样?
[05:42] They are not suffering enough for my taste. 在我看来 这些还不够艰苦
[05:44] Are you sure that washing dishes is the right punishment? 你确定刷盘子是最好的惩罚方式?
[05:48] Well,gee,I’m kind of at a loss here,Tom. 我也搞不清楚了 汤姆
[05:49] Dr. Spock didn’t have a chapter on how to punish your kids 斯波克医生的书里没介绍怎么惩罚
[05:52] for burning down a building. 纵火的孩子
[05:54] I just don’t feel like we’re handling this right. 我只是觉得我们处理的方式不对头
[05:57] Maybe we should take ’em to therapy. 也许咱们该带他们去看心理医生
[06:00] Tom,they’re not serial killers. 汤姆 他们又不是杀人狂
[06:02] They’re two little boys 他们只是两个孩子
[06:04] who were afraid their parents were breaking up. 他们只是害怕父母会分开
[06:06] But still… 但是…
[06:06] No.We can handle this in-house. 不 我们可以在家里解决这个问题
[06:09] We can make sure they never do anything like this again. 我们可以确保他们下不为例
[06:13] Fine.We’ll try it your way. 好吧 我们就听你的
[06:16] But this next month 但是接下来这一个月
[06:18] is gonna be like boot camp for these guys. 对这两个家伙来说就像是新兵训练营
[06:20] they are going to be cleaning out the gutters, 他们要清理水槽
[06:23] taking out the trash,mowing the lawns. 倒垃圾 修剪草坪
[06:25] Wait a second. Those are your chores. 等等 这些该你干的
[06:26] No time to talk.Dinner shift’s starting. 没时间说了 晚饭轮班开始了
[06:32] okay,this is the place. 好了 就是这里了
[06:34] Oh,here,let me throw that away for you. 给我吧 我帮你扔了
[06:36] No,I’m not finished with it. 不 我还没吃完呢
[06:39] It’s a lamaze class. 只是心理助产课程(无痛分娩)
[06:40] I guarantee you I will not be the only woman 我敢肯定不会只有我手里
[06:42] in there holding a chimichanga. 拿着玉米煎饼的
[06:45] It’s all couples. 这么多对夫妻
[06:48] I wish Mike didn’t have that rehab thing tonight. 如果迈克今晚不用去戒瘾所多好
[06:51] Do you want me to stay? I can skip the movie. 用不用我留下来? 我可以不去看电影
[06:53] oh,no,that’s okay.I’ll be fine. 不 没事,我自己就行
[06:56] Okay. Have fun. 好吧 玩得开心点
[07:12] quit eyeing it. I ain’t sharing. 别看了 我不给你吃
[07:16] Okay,don’t talk. Just listen. 好的 别说话 听我说
[07:18] Remember last year when I brought up dad’s new girlfriend, 还记得去年我提到老爸的新女朋友
[07:20] and you said you never wanted to hear another word 而你说再也不想听
[07:21] about one of his skanks again? – Yeah. – 我提到他任何一个贱女人吗? – 是的
[07:25] Okay,well,I just spotted them in the hallway, 好吧 我刚才在走廊上看到他们了
[07:27] and there’s something you should know. 有一件事得告诉你
[07:32] Oh- My god. 哦 我的天啊
[07:35] Okay,you’re all caught up. -He got his skank pregnant,and you didn’t tell me? – 好吧 你都看到了 – 他把那贱人肚子搞大了 你竟然没告诉我?
[07:38] I tried,remember? I said,”dad and Marisa are about to–“ 我想说来着 还记得不? 我说”老爸和玛丽莎就要…”
[07:40] and then you stopped me,and then you said, 然后你就打断我了 接着你说
[07:42] “talk to the hand,” and I said,”no one says that anymore”– – okay,I get it. 你说”别跟我说” 我说”那我不提了” – 好吧 我知道了
[07:44] One more thing. They’re married. See ya. 还有一件事 他们结婚了 拜拜
[07:47] Susie Q.What a small world! 苏西Q 世界真小啊!
[07:51] Look how fat you are. 瞧你肥的
[07:54] Hello,Karl. 你好 卡尔
[07:56] Marisa,this is Susan,my ex-wife. 玛丽莎 这是苏珊 我的前妻
[07:59] Hello. It’s so nice to finally meet…you. 你好 很高兴终于和你…见面了
[08:04] Honey,I-I’m gonna go sign us in and get us a couple mats. 亲爱的 我去登记 拿两个垫子
[08:07] Okay. 好的
[08:10] Can you believe this? 你相信吗?
[08:11] What are the chances we’d end up having more kids,huh? 我们俩现在又都要有孩子了真难以置信 不是吗?
[08:14] Especially you. – What does that mean? – 特别是你 – 你说那话是什么意思?
[08:17] – I’m just saying,most eggs your age don’t take. – 我是说 像你这种年龄通常怀不上了
[08:20] Power to you. 是你的魔力啊
[08:21] Okay,clearly,this is not going to work. 好吧 说明白点 我们不能在同一个班里
[08:23] So why don’t you take your child bride 你为什么不领着你的未成年老婆
[08:25] and find another class? 去找别的班?
[08:26] I know. She’s young.Makes you wanna have work done,huh? 我知道 她很年轻 你是不是想马上去整整?
[08:30] Or should I say,more work done? – The only work – 或者应该说 多整整? (指减肥) – 我唯一做的就是
[08:34] I’ve had done was getting 185 pounds of ugly fat sucked out of my house. 把一个185磅的一身肥肉的丑八怪赶出了我家
[08:38] You’re jealous. I get it. 你吃醋了 我知道了
[08:39] She’s gorgeous,funny,a law professor. 她是个漂亮 风趣的法律教授
[08:44] Oh,no,no,no,th-those are not the legs of a law professor. 哦 不不 那两条腿可不像是法学教授的
[08:47] Not that she needs to work. 她又不需要工作
[08:48] I just made partner at my firm. Thanks. 我刚刚成为了我事务所的合伙人 谢谢
[08:50] I keep telling her,”slow down. 我老是跟她说 “慢慢来”
[08:53] “If you need something to do, “如果你真想干点什么
[08:54] why not oversee the remodel of our new skI chalet?” 为什么不把我们的滑雪小屋重新装修一下?”
[09:00] Well,I better get back to Marisa. 我要回去找玛丽莎了
[09:02] And by the way,you’re dripping. 还有 你的东西在滴水(暗指她流口水)
[09:18] Bye,Mom. I’m leaving. 再见 妈妈 我走了
[09:19] Be home by 10:00. 10点以前记得回来
[09:21] 10:00? But it’s almost 8:00 now. 10点? 现在都快8点了
[09:22] Yes,and it’s also a school night. 没错 你明天还要上学
[09:26] fine.Introduce me to this boy, 好吧,跟那个男孩介绍一下我
[09:28] and we’ll talk about king your curfew later. 我们等会再说宵禁的事
[09:32] Yeah,maybe some other night. 好吧 以后有机会再说吧
[09:33] Sweetie,i’m gonna have to meet him eventually. 宝贝 我最后总会见到他的
[09:36] It’s just…I don’t even know if I like him yet. 只是…我还不知道我到底喜不喜欢他
[09:40] When I do,you can meet him. 当我确定了以后 你就可以见他了
[09:43] I’ll be home by 10:00. 我10点以前回来
[09:49] – hey,dad. 嘿 老爸
[09:50] – Hey,princess. – 嘿 小公主
[09:51] Let’s go. I’m starving. 我们走吧 我饿死了
[09:57] Honey,I can’t find my nail file.Have you seen it? 亲爱的 我的指甲锉不见了 你看见了吗?
[10:00] Is that some kind of joke? 你在开玩笑吧?
[10:03] Oh,right.I keep forgetting you’re useless. 哦 对的 我总是忘记你现在是废物了
[10:06] I’m gonna see if Ellie has one. 我去看看埃莉有没有
[10:12] Hey,Ellie,you got a sec? 嘿 埃莉 你有空吗?
[10:14] Be right there. 马上就来
[10:17] hey,what’s up? 嘿 什么事?
[10:18] hey, uh…oh,I’m sorry. 嘿 呃… 我很抱歉
[10:21] I didn’t know you were…tertaining. 我不知道你在…接待客人
[10:25] Hey,I’m Gaby.Solis. 嘿,我是加布.索利斯
[10:28] Hey 嘿
[10:29] Um,so what do you need? 有什么可以帮你的吗?
[10:31] Oh,you know what? It can wait. 哦 以后再说
[10:33] I’ll see you in the morning. 明早见
[10:41] okay,that was weird. 好吧 太奇怪了
[10:43] What? 怎么了?
[10:45] Earlier tonight,I saw a guy coming out of Ellie’s room, 今晚早些时候 我看到有个男人从埃莉的房间出来
[10:48] so I assumed it was her boyfriend, 所以我以为那个是她男友
[10:49] but just now I caught her in there with another guy. 但是刚才我看见她房里有另一个男人
[10:52] Okay.So we have two tramps living in our house. 好吧,现在我们家有两个荡妇了
[10:57] That was for the “useless” comment,wasn’t it? 你这算是对刚才我说你是废物的报复?
[10:59] And it felt good. 对的 而且感觉爽歪歪
[11:05] oh,it sounds like he’s leaving. 我听见他好象要走了
[11:08] I hope it’s not ’cause of me. 希望不是因为我的缘故
[11:11] Maybe I should go apologize. 也许我应该去道歉
[11:28] okay,there may be two tramps in this house 好吧 也许这里是有两个荡妇
[11:30] but only one of ’em is getting paid. 可是只有一个被付了钱
[11:37] hey,Lynette. 嘿 莱内特
[11:38] Ida’s cat got out again.You haven’t seen him,have ya? 艾达的猫又跑出来了 你看见没?
[11:40] No,sorry.I hope you find him. 没有 抱歉 希望你能找到
[11:42] Well,if he’s anything like Ida,he’ll wander into my house drunk 如果它和艾达一样的话,它就会在演”指路明灯”的时候(日间肥皂剧)
[11:45] the next time “Guiding Light” is on. 醉醺醺的跑进来了
[11:50] wait. Hold on. I have to fix this. 等一下 我得修好这个
[11:55] This is so unfair. 这太不公平了
[11:57] Yeah,I know. I hate her. 是呀 我知道 恨死她了
[12:00] How come she’s not in trouble? 她怎么会没事?
[12:02] Because we started the fire,you idiot, 因为是我们放的火 笨蛋
[12:03] so now we have to be punished. 所以现在我们要受罚
[12:06] I know,but it was her idea! – Boys? – 我知道 但那是她的主意呀 – 伙计们?
[12:12] Who are you talking about? 你们在说谁?
[12:19] Kayla? 凯拉?
[12:21] Can I speak to you for a second? 我能和你说两句话吗?
[12:23] I guess. 我想可以
[12:25] I need to ask you something, 我有件事要问你
[12:26] and I want you to tell me the truth,okay? 我要你对我坦白 好吗?
[12:32] Did you have anything to do 瑞克饭店火灾事件
[12:33] with the fire at rick’s restaurant? 和你有没有关系?
[12:36] Did someone say I did? 有人说和我有关吗?
[12:38] I’m looking for a “yes” or “no” answer here. 你只要回答”是”或者”不是”就行
[12:43] I didn’t start the fire. 我没有放火
[12:44] No,the twins did,but they say it was your idea. 不 是双胞胎放的 但是他们说是你的主意
[12:50] It was a joke. 我开了个玩笑
[12:51] I didn’t think they’d actually do it. 我没想到他们真的会照做
[12:53] Kayla… 凯拉…
[12:54] why would you even joke about something like that? 你干嘛要开那种玩笑?
[12:59] We heard you and daddy talking about 我们听到你和老爸说
[13:01] how Rick wanted to take you away. 瑞克很想把你带走
[13:03] Porter was so mad.He wanted to blow rick up. 波特很生气 他想给瑞克点颜色看看
[13:06] Preston told him he could use dynamite. 普雷斯顿告诉他可以用炸药
[13:08] I told them that was stupid. 我说太愚蠢了
[13:10] No one has dynamite in their house. 没有人家里有炸药的
[13:14] But everyone has matches. 但是每个人家里都有火柴的
[13:17] Do you have any idea what you’ve done? 你知道自己做了什么事吗?
[13:19] Someone could have been killed. 有人可能会丧命的
[13:21] But they weren’t. 但是没人死呀
[13:22] But it doesn’t matter! 那不是重点!
[13:24] Intentionally setting a fire is a very serious crime. 蓄意放火是一项很严重的罪名
[13:29] Don’t you get that? 你难道不明白吗?
[13:31] I do. 我知道
[13:33] That’s why I think it’s good you’re punishing the twins. 所以我觉得你惩罚双胞胎是对的
[13:36] They’re really bad kids, 他们真是坏孩子
[13:39] and they need to learn. 他们得吸取教训
[14:02] I told you we’d be overdressed. 我跟你说我们打扮过分了
[14:04] There’s nothing wrong with that. 这么做没什么错
[14:05] It shows our respect for lamaze, 这代表我们对心理助产
[14:07] and,you know,the whole birthing process. 你知道 还有整个生育过程的尊重
[14:12] Or it’s that your ex-husband’s here. 或者是因为你前夫在这里
[14:15] Karl? Is he here? – Oh,what a freakish… 卡尔? 他在这? – 哦,真诡异
[14:19] Don’t even bother. 不必装了
[14:20] Why didn’t you just tell me? 你为什么不直接告诉我?
[14:22] ‘Cause I knew you’d make us switch to another class. 因为我知道你会让我们换班
[14:23] Last time I was here, 上次我来的时候
[14:24] Karl kept throwing his perfect life in my face, 卡尔就一个劲给我讲他生活多完美
[14:26] and I just wanted to come back here 我只是想回来这里
[14:28] and show him that we were doing well,too. -Hence the sport coat. 证明给他看我们也过得很好 – 因此才穿休闲外套
[14:32] “Hence.” That’s classy. “因此” 真是优雅
[14:33] Say a lot of “hence” when we see him. 见到他多说点”因此”
[14:36] Susan,I’m not gonna lie about who I am. 苏珊 关于我是谁我不想说谎
[14:37] I’m not asking you to lie.I’m just saying spin. 我不是让你说谎,我就是让你编几句话
[14:40] Why won’t you spin? – I don’t know. – 为什么你不编? – 我不知道
[14:42] Hey,plumber! Somebody clog a toilet? 嘿 管道工! 有人厕所堵了吗?
[14:48] I’m in. 我编
[14:50] Hey,guys. 嘿 伙计们
[14:51] Mike,you remember Karl? 迈克 你记得卡尔吗?
[14:53] And this is Karl’s wife Marisa. – Hello. – 这是卡尔的妻子玛丽莎 – 你好
[14:57] So how’s things going? 最近如何?
[14:59] You still spending most of your time with your head under a sink? 你还是经常埋头在水槽下面工作?
[15:02] Actually,I hired a couple of guys, 实际上 我雇了几个人
[15:05] and they do all the work. 他们替我工作
[15:05] I just sit back and cash the checks, 我只管坐着收钱
[15:08] hence the sport coat. 因此才穿休闲外套
[15:09] Yeah,you guys look fantastic.I feel like such a slob. 是的 你们看起来气色很好 而我相比之下好懒散
[15:13] Kind of overdressed,aren’t you? 穿的有点太讲究了 不觉得吗?
[15:14] Well,after this,we have a big party to go to. 喔 之后我们要参加一个盛大的派对
[15:16] Yeah,our social life is just crazy these days. 对 最近 我们的应酬多得不可开交
[15:20] Seems like every night we have some fancy party. – Just bananas. – 似乎每晚都有一些豪华派对 – 总之就是很疯狂
[15:24] why don’t you ever take me out? 你怎么从不带我出去玩?
[15:26] Hey,at least I didn’t ditch you on the first day 嘿 至少我没在助产课的第一天
[15:27] of lamaze class. 放你鸽子
[15:29] I didn’t ditch Susan.I was getting my 30-day chip. 我没有放苏珊鸽子 我当时去拿我的”30天清醒纪念章”了(表示进勒戒所30天)
[15:34] What,you’re like an alkie? 什么 你是个酒鬼?
[15:37] Drugs,actually. Prescription drugs. 是药物 其实是 处方药
[15:40] But I went through rehab, 但我去了戒毒所
[15:41] and I’m clean now. 现在已经彻底戒了
[15:44] Congratulations. 祝贺你
[15:46] okay,people,time to get started.Take your seats. 好了 大家开始吧 各就各位
[15:52] so your hubby’s been in rehab? 这么说你老公进过戒毒所?
[15:54] That’s just bananas. 还真是疯狂
[16:02] I know. 我知道
[16:03] Turns out the whole thing was Kayla’s idea. 结果整件事都是凯拉的主意
[16:07] Well,I guess Porter and Preston 喔 我想波特和普雷斯顿有
[16:07] have a new dishwashing buddy,huh? 新的同伴一起洗碗了 不是吗?
[16:11] Mm,no. 不行
[16:12] I think it goes a little further than that. 我认为事情比想象的要复杂
[16:15] I think we have 我想我们有了一个
[16:15] a seriously troubled young girl. 有严重问题的年轻女孩
[16:19] She needs…professional help. 她需要…专业的帮助
[16:24] Like therapy? 你是说心理治疗?
[16:25] You brought it up before,and in this case, 之前你提过的 而鉴于现在的情况
[16:27] I really don’t think we have a choice. 我认为我们真的别无选择
[16:28] Interesting.So the boys, 真有意思. 男孩子们
[16:31] who actually physically set the fire–they don’t need therapy, 亲手放火的 他们不需要心理治疗
[16:34] but kayla,who only talked about it–she does? 但是凯拉,只是谈及此事而已 却要接受治疗?
[16:36] You didn’t see her. She just sat there, 你没看到她刚才的样子 她坐在那里
[16:38] playing with her doll with this kind of eerie calm. 弄着她的洋娃娃 眼神冷静得可怕
[16:42] Oh,she was calm. Yeah,better nip that in the bud. 噢 她很不在意 是啊 最好扼杀在摇篮里
[16:46] No,you’re missing my point. 不 你误会我了
[16:47] No,I get your point. 不 我明白你的意思
[16:48] There are different rules for my kid 对待我的孩子有一个标准
[16:50] than there are for yours. 你的孩子则有另外的标准
[16:53] Well…yeah. 呃…是的
[16:56] Think of what that poogirl has been through. 想想那个可怜女孩的经历吧
[16:59] And on top of that… 再说…
[17:02] her mom was kind of a psycho. 她妈妈也有点不正常
[17:06] Okay,you are saying that Kayla is a psycho now. 你的意思是凯拉也有精神问题
[17:10] I am just saying,apple…tree. 我只是说 苹果..苹果树
[17:15] Maybe not so far. 也许差不了多少
[17:16] And I’m just saying,my daughter is fine. 而我要说 我女儿没问题
[17:19] No therapy. 用不着心理治疗
[17:35] Orson,what are you doing here? 奥森,你在这干什么?
[17:36] Bree,it’s so good to see you.I have been doing some thinking. 布里 见到你真好 我已经想过了
[17:40] Yes,I can smell the thinking on your breath. 没错 我能闻到你思考的气息
[17:43] Are you insane,driving in this condition? 你疯了 醉成这样还开车?
[17:45] No,I didn’t.I arrived sober,and I drank while I waited. 不 我没醉 我开车来的时候没喝酒 等你的时候才喝的
[17:48] I am a law-abiding man. 我是个守法的公民
[17:50] Except for the occasional hit-and-run. 除了那起偶然的肇事逃逸
[17:52] Ah,the incident.That’s what I’m here to talk about. 啊 那件事 这正是我想和你说的
[17:57] I am prepared to meet your condition 我准备答应你的条件了
[17:58] and go to the police. 我去投案自首
[18:01] you are? 真的吗?
[18:02] Yes,I have it all figured out. 是的 我全都想清楚了
[18:04] The key is the sleepwalking.Susan saw it. 关键在于梦游 苏珊看见过的
[18:08] We’ll find a psychiatrist to testify 我们找一位精神医师作证
[18:10] that I was sleepwalking when I drove the car. 我那天开车时在梦游
[18:12] It’s brilliant! – No,it’s a pathetic fantasy fueled – 这主意棒极了! – 不 这根本就是可悲的白日梦
[18:14] by cowardice and amaretto sours. 被怯懦和苦杏酒酿造出来的幻想
[18:17] You committed a crime,Orson.Face it. 你犯罪了 奥森 面对事实吧
[18:22] Bree,I just want to come home.Please! 布里 我只是想回家 求你了
[18:27] Hey, I’m glad you two are patching things up, 嘿 很高兴你们两个破镜重圆
[18:30] but take the makeup sex inside. 不过想亲热 还是到屋里去吧
[18:32] Edie,would you do me a favor 艾迪 能帮我个忙
[18:34] and take Orson back to his apartment? 把奥森送回他的公寓吗?
[18:35] I have to let my sitter go home. – Uh,all right.Hop in. – 我得让保姆回家了 – 呃 好吧 进来吧
[18:40] Oh,no,please.Don’t make me go back there. 噢 不要这样 别让我回去
[18:44] The other divorced men are trying to start a book club. 其他离婚的男人正试图建立一个读书俱乐部。
[18:47] Oh,for god sakes. 受不了你了
[18:49] You can sleep it off on my couch tonight. 今晚你就在我家沙发上睡吧
[18:52] now hitch up your skirt and get in. 把衣服整整 上车吧
[18:54] Yeah. Yeah. 好 好
[18:59] There have been men coming out of her room 有男人从她的房间进进出出
[19:01] at all hours of the night, 整夜都是这样
[19:02] and I saw her counting a wad of cash. 而且我看到她在点一沓钞票
[19:05] So long story short, 所以长话短说
[19:06] I need your help to get that hooker out of my housE. 我需要你们帮忙把那妓女赶出我的房子
[19:10] What do you want us to do? 你想要我们做什么?
[19:12] Well,I’ve got no solid evidence, 喔 我没有确凿的证据
[19:14] and she’s got a lease. 她又有租约
[19:15] So,Bob,I was hoping you could “solicit” her services. 所以鲍勃 我要你去”光顾”她的生意
[19:19] That way I’ll have proof. 这样我就有证据了
[19:21] You do know I’m gay,right? 你知道我是同性恋 是吧?
[19:23] Exactly.You people are theatrical, 没错 你们很会演戏
[19:27] and I need someone I can count on to give a decent performance. 我需要信得过的人做一次不露破绽的表演
[19:30] I don’t know. -I’ll do it. 我不明白 – 让我来
[19:35] What? 怎么了
[19:36] Well,no offense. 喔 无意冒犯
[19:37] I just think Bob has a better shot at pulling it off. 我只是觉得鲍勃成功的机率大一点
[19:41] He’s a little more… 他更有…
[19:42] butch. I know. 男人味 我知道
[19:45] You hear that,honey? 你听到了 亲爱的?
[19:46] Please,the only way you’d be convincing as a straight guy 拜托 想让人相信你是异性恋
[19:48] is if you died and came back as a straight guy. 除非死了再投胎 来世做个异性恋
[19:52] I’m sorry. Who went to their senior prom with a girl? 抱歉 谁高中时舞伴是女生?
[19:56] Yeah,Suzy Sellers,gay maker. 对 你的舞伴是苏西·塞勒斯 同性恋制造者
[19:58] If you’re looking for butch,you should know 如果你要找有男人味的人,你应该要知道
[20:00] that I played Tony in “west side story” 我在《西区故事》里扮演托尼
[20:02] to rave reviews. 大受好评
[20:04] He also made out with Officer Krupke 中场休息时他还和”克拉基警官”(演员)
[20:06] during intermission. 乱搞
[20:09] Well,I really don’t care who does it. 喔 我其实不在乎谁来做
[20:13] Just get it done. 帮我摆平就好
[20:15] And…don’t wear that. 还有…别穿那个
[20:23] Never watch a c-section film 千万别看剖腹产手术的片子
[20:25] if you had a calzone for lunch. 如果午饭吃的是披萨饺
[20:31] Everything okay? 没事吧?
[20:34] Did you have to tell Karl about rehab? 你非得告诉卡尔戒毒的事吗?
[20:36] You said I didn’t have to lie. – Yeah,but that doesn’t mean 你说过 我用不着说谎的 – 对 但这不意味着
[20:39] you have to go blurting all our deepest darkest secrets. 你可以大肆宣传我们最隐秘最黑暗的经历
[20:42] it’s not dark. It’s part of who I am. 这不算黑暗 这是我的一部分
[20:44] Plus one of the first things they teach you in the program 另外戒瘾的第一课
[20:46] is it’s not healthy to keep secrets. 就是”心存秘密 有害身心”
[20:48] Hence,the honesty. 因此 要诚实
[20:49] Oh,enough with the “hence.” 别再说”因此”了
[20:52] I’m just saying that some things are private, 我只是说 一些事情是隐私
[20:55] and I think that you can be honest 我认为你可以诚实
[20:57] without being inappropriate. 但不要说不恰当的话
[20:59] When I said it,his wife congratulated me. 我刚才说的时候 她妻子祝贺了我
[21:02] Did you notice that? 你注意到了吗?
[21:03] And Karl made his happy monkey face. 而卡尔幸灾乐祸地做了鬼脸
[21:05] Did you notice that? 你注意到了吗?
[21:06] You know what,Susan? 你知道吗 苏珊?
[21:08] This reminds me of the battle I have to fight every day 这个徽章提醒我以后的日子里
[21:10] for the rest of my life. 每天都要与自己战斗
[21:13] That’s what’s important to me. 这对我很重要
[21:14] I don’t give a rat’s ass what your ex-husband thinks. 我才不在乎你前夫怎么想
[21:30] This isn’t Dr. Kagen’s office. 这不是卡根医生的办公室
[21:31] Well,actually,this is a different kind of doctor. 事实上 这是另外一种医生的诊所
[21:33] You know,the kind you can talk to? 你知道的 那种你可以和他交谈的医生
[21:36] You brought me to a shrink? – Well,I thought you might like – 你带我看心理医生? – 喔 我想你会喜欢
[21:40] to have a safe place where you could share your feelings. 来到一个安全的地方 分享你的感受
[21:43] You know? 知道吗?
[21:45] With your mom’s death and moving in with us, 你妈妈去世了 你搬来和我们一起住
[21:48] you’ve been through a lot. 这段时间 你经历了很多事
[21:50] That was a long time ago.I’m fine. 那是很久前的事了 我很好
[21:52] Well,good, 喔 好的
[21:53] but sometimes when you go through hard things, 但有时当你经历困难的事情时
[21:58] it changes the way you think. 它会改变你的思维方式
[22:00] Maybe we have trouble telling the difference 也许我们说不清楚
[22:02] between what’s right and what’s wrong. 什么是对的 什么是错的
[22:06] I don’t have any trouble with that. 我对此没有困扰
[22:07] Actually,you do.That’s why you’re here. 实际上 你有 这就是你来这里的原因
[22:09] So let’s just wait and talk to the doctor,okay? 我们等会和医生聊聊好吗?
[22:22] you know what,Lynette? 知道吗 莱内特?
[22:24] Maybe I should talk to the doctor 也许我是应该和医生谈谈
[22:25] about right and wrong. 关于是非的问题
[22:28] Good. 很好
[22:28] Then maybe I should talk to the police. 然后也许我应该和警察谈谈
[22:31] What? No.Sweetie,we don’t need to do that. 什么? 不 亲爱的 我们不用这样做的
[22:35] Really? ‘Cause what the twins did is a crime. 真的吗? 因为双胞胎兄弟们犯了罪
[22:38] I mean,like you said,someone could’ve been killed. 我的意思是 就像你说的那样有人可能因此被烧死
[22:41] So if we don’t go to the police,wouldn’t that be wrong? 那么如果我们不去报案 难道不是犯错吗?
[22:46] You don’t understand. 你不懂
[22:47] No,I do. 不 我懂
[22:48] If I have to talk to the shrink,I have to talk to the cops. 如果我必须跟心理医生谈谈 我就必须也和警察谈谈
[22:55] Hi. U must be Kayla.I’m all ready for you. 嗨 你一定是凯拉 我已经为你准备好了
[23:00] Actually,I think we’re okay. 事实上 我觉得我们没事了
[23:03] We…resolved our problems 我们…只是坐在你的候诊室
[23:05] just sitting in your waiting room. 解决了我们的问题
[23:08] Oh,you’re good. 噢 你真是太厉害了
[23:10] ‘Kay. So we’re gonna go. 好了 我们得走了
[23:20] Target in place.We’re a go. 目标就位 我们行动吧
[23:23] He’s coming out. 他出来了
[23:30] What is he wearing? 他穿的什么?
[23:33] He looks like the lost member of WHAM! 搞得跟威猛乐队退出的成员一样(WHAM:80年代摇滚乐队)
[23:36] He thinks the outfit makes him look straight. 他以为这样穿可以让他显得比较直
[23:38] Just be thankful I got the toothpick out of his mouth. 你应该感激我从他嘴里把牙签弄出来
[23:44] must he put his hand on his hip like that? 他的手就非得这样插在腰上么
[23:47] Butch up,for god sakes! 男人点 拜托
[23:50] What? What do you think I am? 什么?你以为我是什么?
[23:53] What? 什么?
[23:54] Oh,crap!Abort! Abort! 该死 计划终止 收队
[23:58] I’m sorry. I’m sorry. – You are a pig,and I’m gonna kick your ass. – 对不起 对不起 – 你这只猪 我要狠狠教训你
[24:00] Ellie,what are you doing? 埃莉 你在干嘛
[24:03] Your creepy neighbor–he came over here 你的猥琐邻居 竟然说
[24:05] and offered me money to sleep with him. -Gaby,tell her. 要给我钱让我陪他睡觉 -加布 快告诉她
[24:09] Tell me what? 告诉我什么?
[24:11] Uh,he did the same thing to me. 他也对我做过同样的事
[24:14] Perv! 变态
[24:15] Hey,that’s enough.Gaby,tell her,or I will. 嘿 够了 加布 跟她说实话 要不我自己说了
[24:20] What’s going on? 这是怎么回事?
[24:23] Here’s the thing. 是这样的
[24:25] I thought you were a hooker. 我以为你是个妓女
[24:27] So I had Lee proposition you so I could catch you in the act. 所以我让李来光顾你 然后我就能捉奸在床
[24:32] But guess what? You passed the test. 结果呢 你通过测试了
[24:34] everybody inside for margaritas. 大家进来喝点玛格丽特吧
[24:42] Ellie,wait.I made a mistake. 埃莉 等等 是我错了
[24:45] Can we please talk about this? 我们能谈谈吗?
[24:47] Dude,you just told your neighbors that I’m a whore. 老兄 你告诉你的邻居我是个妓女
[24:50] Look at it from my point of view. 试着从我的角度去想
[24:52] You’re an attractive woman.Guys are coming and going. 你是个有魅力的女人 男人在你身边进出
[24:55] I saw you take money from one of ’em. 我还看到你收其中一个人的钱
[24:57] What am I supposed to think? 我会想到什么呢?
[25:03] All right.You might as well know. 好吧 或许你也该知道
[25:08] I do tattoos. 我是给人纹身的
[25:10] You do what? 什么?
[25:11] See,I’ve been working downtown, 我以前是在市区工作的
[25:14] null 但是那个混账老板要抽70%的佣金
[25:18] So I’m trying to earn enough cash 所以我就努力赚钱
[25:21] to finally open my own shop. 然后自己开个店
[25:24] You’ve been running a tattoo parlor out of my house? 你在用我的房子做纹身生意?
[25:26] I know. I’m sorry I lied. 我知道 我不该撒谎
[25:30] I’ll be gone in the morning. 我明天早上就走
[25:32] Okay,Ellie,wait. 埃莉 等等
[25:34] You don’t have to go. – Are you sure? 你不用搬走 – 真的吗?
[25:36] Because I have to keep doing my work to pay for school. 因为我必须得赚钱付学费的
[25:39] Well,I suppose I could look the other way for a few months. 我想或许我可以再宽限几个月
[25:43] It’s the least I could do for thinking you’re a whore. 这是我作为把你当妓女最小的补偿了
[25:48] Forgive me? 能原谅我吗?
[25:50] Of course. 当然可以
[26:15] Hi,Edie thanks again for helping me out last night. 嗨 艾迪 再次感谢你昨晚帮我解围
[26:18] Oh,no problem. 不用客气
[26:20] Orson’s car is still parked at my house. 奥森的车还停在我家
[26:21] Um,did he mention when he’d be coming back to pick it up? 他有说什么时候回来开走吗?
[26:25] Well,why don’t you ask him yourself? He’s in the shower. 要不你自己问他吧? 他洗澡呢
[26:30] He spent the night here? 他昨晚在你家?
[26:31] Apparently,he’s not a big fan of Fairview Towers, 显然 他不喜欢住在美景酒店
[26:34] and he was so drunk and whiny,I just let him ride my couch. 他喝得醉醺醺的 又唠叨个不停 我只好让他在沙发上过夜
[26:37] Well,um,just so you know,in the future, 好了,嗯,你要知道,以后
[26:41] I’not comfortable with that. This can’t happen again. 我不喜欢这样 不能再有这种事了
[26:46] Bree… 布里…
[26:47] where are you getting at? 你想哪里去了?
[26:49] Oh,I-I-I think you know. 噢..我想你明白的
[26:52] tell me anyway 你就直说好了
[26:53] just in case you’re not saying I’m a big slut. 以免你不小心说我是荡妇
[26:55] Oh,come on,Edie. 拜托 艾迪
[26:57] You know,Carlos Mike Karl– 你知道的 卡洛斯 迈克 卡尔
[27:00] you do have a way at picking at other women’s leftovers. 你总有办法接手其他女人抛弃的男人
[27:02] First of all,I am not attracted to Orson. 首先 我对奥森没兴趣
[27:05] I mean,that would be like having sex with pbs. 会让我觉得是跟花生酱三明治做爱
[27:08] And second,just because I don’t like your attitude, 其次 因为我很讨厌你这种态度
[27:10] I’m gonna let him stay as long as he wants. – Edie! – 所以我打算让他爱留多久就多久 – 艾迪!!
[27:13] Days,weeks–might even let him hang my christmas lights. 几天 几周 到圣诞节也无所谓 还可以帮我挂灯呢
[27:16] Come on,Edie. Think of our friendship. 别这样 艾迪 看在我们朋友一场的份上
[27:30] How’d you expect me to react, Lynette? 你想我会有什么反应 莱内特?
[27:31] You took her to therapy behind my back. 你背着我带她去看医生
[27:33] and I wouldn’t have done that unless I thought we had a serious problem, 如果不是因为我觉得我们之间有很严重的问题 我是不会那样做的
[27:37] which we do. – Why, because she threatened you? 而事实正是如此 – 为什么啊 就因为她威胁你?
[27:38] Of course she did. You ambushed her. – Tom, it is one thing – 她当然会了 因为你给她下套! – 汤姆 不愿意承认
[27:41] not to want to admit something’s wrong with your kid. 你的孩子有问题 是一回事
[27:43] It’s another to just bury your head in the sand. 但逃避现实可就是另一回事了
[27:45] – Who’s burying their head in the sand? – You are. – No, no, no, no, – 谁逃避了啊 – 就是你 – 不 不
[27:48] There are opportunities that you can see that. – You’re distorting reality. – 你早就该发现问题了 – 根本就是你在捏造事实
[27:51] I’m not! 我没有
[27:52] What would be my agenda? 我为什么要这么做
[27:53] You can’t pull the crap like this. 你不能这么做
[28:10] What are you doing? 你在干嘛?
[28:11] I jumped off the rooF. It was awesome. 我刚从屋顶跳下来 感觉太棒了
[28:13] No way. 不可能
[28:14] Yeah. It was just like a parachute.You wanna try it? 真的 跟背着降落伞一样 想要试试看么?
[28:19] But maybe it won’t work. 万一不起作用呢
[28:21] It will. I just did it. 不会的 我刚试过了
[28:24] If you want, I can show you. 你们想的话 我给你们示范
[28:27] Oh, wait. You’re in trouble. 噢 等下 你们现在正受罚呢
[28:30] You can’t. 肯定不能玩的
[28:33] Never mind. 算了吧
[28:42] – Your head in the sand. -No, You’re burying your head in the sand. – 你逃避现实 – 不 逃避现实的人是你
[28:44] – No.It is different. – 不,不一样
[28:45] There are so many opportunities that you could look and see.- No,Because you’re 有那么多机会能够让你看清楚 -不,是你在
[28:47] – what’s going on. – distorting reality. – 到底是怎么回事 – 捏造事实
[28:48] – I am not! – But you can’t pull crap like this, Lynette. – 我没有 – 你不能这样信口胡说 勒奈特
[28:50] Either you treat Kayla like she’s your own kid. – Come on.I do. 你应该凯拉视如己出 – 我本来就当她是自己女儿
[28:54] Mom! 妈
[28:58] Oh, my god! Oh, my god! What happened? 天啊 怎么回事?
[29:01] Is he okay? 他没事吧
[29:03] Porter, get down off that roof! – Get up. Up. 波特 给我从屋顶上下来 – 起来
[29:07] – It hurts. -Oh, we gotta take him to the hospital. – 好疼啊 – 咱们得送他去医院
[29:09] Okay, you stay here. You take care of the kids. – Okay. – 好 你留下来看着孩子们 – 好
[29:11] I will take him to the hospital. – All right – 我送他去医院 – 好的
[29:13] No, you–you both go. I got the kids. Go, go, go, go. 不 你们一起送他去 我来看着孩子 快去 快去
[29:15] – Thanks, Karen. Come here, buddy. – There. – 谢谢你 凯伦 快上车 孩子 – 上车
[29:18] It’s okay, sweetie. You’re gonna be just fine. 没事的 亲爱的 你不会有事的
[29:20] there. 坐好
[29:39] Hey, Susie. 嗨 苏西
[29:40] Where’s the plumber? 水管工呢?
[29:42] Fishing a wedding ring out of some housewife’s grease trap? 在主妇家的除油机里找结婚戒指吗?
[29:45] He’s not feeling well. 他不舒服
[29:48] I see Marisa isn’t here either. 玛丽莎也不在嘛
[29:50] Yeah, she got stuck at her book signing. 没错 她忙着新书签售呢
[29:53] She writes books, like you, 她写书的 和你一样
[29:55] only hers are for grown-ups and they sell. 不过是写给大人看的 卖得也好
[29:58] Okay, Karl, you win. You happy? 好了 卡尔 你赢了 高兴了吧?
[30:02] What’s this about? 这话是怎么说的啊
[30:05] Just drop the act. You are so loving this. 别装蒜了 你就喜欢这样
[30:08] You ended up with the Miss America 你最后是找了个
[30:09] with a law degree, 有法律学位的美国小姐
[30:11] and I ended up with the pillhead plumber. 而我却跟了个嗜药如命的水管工
[30:14] Bravo. 好极了
[30:15] Damn it! Why won’t this unroll? 该死的 怎么就是展不开
[30:20] You know, Marisa’s not perfect. 要知道 玛丽莎也不是那么完美
[30:23] We have our problems like anyone else. 我们也有自己难念的经
[30:25] Oh, really? 是吗
[30:28] You guys live one day at a time? 你们也是得过且过吗
[30:30] Is your first thought when she’s late 她回来晚了 你会一下就想到
[30:32] that maybe she’s out using again or maybe she’s dead? 她又出去嗑药了或者她已经死了吗?
[30:38] It just seems like everythingis so fragile right now, 感觉一切随时都会崩溃
[30:43] which is not the way you want it to be 这对于要生孩子的人来说
[30:45] when you’re about to have a baby. 是绝对不希望的事
[30:54] So you’re worried you might be 所以你担心自己要和一个
[30:56] having a kid with an unreliable guy. 不可靠的男人有孩子?
[30:58] I get it. You did that once before. 我明白 以前你也这样过
[31:01] Uh, yeah. That guy was the worst. 没错 那是个最糟糕的男人
[31:05] wasn’t I, though? 是说我么?
[31:06] I cheated, drank too much. 对你不忠 烂醉如泥
[31:08] I made that play for your cousin. 我还勾引了你表妹
[31:11] Oh, right, you didn’t know about that. 噢 对 你不知道这事
[31:13] That never happened. 没追上
[31:14] Anyway, I lied about every bit of it. 总之呢 我这个人嘴里没一句实话
[31:18] At least Mike’s trying to be honest. 至少迈克在努力对你坦白
[31:21] I know. 我知道
[31:23] I just wish I could fast-forward through my life 我只是希望人生能够快进
[31:25] and see that everything ends up okay. 让我看到一切都有个好结果
[31:29] Hey, don’t tell the plumber this, 嘿 别告诉那水管工我说过这话
[31:31] but, uh… he’s a good guy. 不过… 他人不错
[31:33] I think he’s gonna be therfor you in a way 他会好好照顾你的
[31:35] that I never was. 不像我那样
[31:38] Thank you. 谢谢
[31:42] Which cousin? 是哪个表妹?
[31:45] Oh, look, a model of the uterus. 哦 那有个子宫模型
[31:50] He’s a big, gray cat, so if you could just keep an eye out? 是只大灰猫 注意一下好吗?
[31:52] Of course. – Actually, Karen, 没问题 – 事实上 凯伦
[31:54] when I’m done here, I could go try to find Toby for you.- Thanks,Bree. 我忙完之后会帮你找托比的 -谢谢你 布里
[31:58] I appreciate that. Oh, if you do find him, don’t look him in the eye. 我很感激 如果你真的找到他 不要直视他的眼睛
[32:00] It angries him up. 会惹他发怒的
[32:05] That’s very nice of you to help her, 你还真是善良
[32:08] and it’ll take your mind off of evething with Orson, too. 这也会让你不用去为奥森烦心
[32:11] I hope so. Truth is, I miss him. 希望如此 实际上我很想念他
[32:14] And I’ll probably let him come home eventually. 可能最后我还是会让他回家
[32:16] I just need to know he understands 我只是希望他能明白
[32:18] the gravity of what he did. 他的行为有多严重
[32:20] Well, I don’t know what he did, but be careful. 我不知道他干了什么 不过小心点
[32:23] Some men say they’re going to change, 有的男人说自己会改变
[32:26] and they can’t. 但其实不会
[32:29] Oh, hello, Dylan. You look lovely. 你好 迪伦 你看上去真可爱
[32:32] She has a date with a boy I haven’t met yet. 她和一个我还没见过的男孩子有约会
[32:35] It’s just a movie. It’s no big deal. 只是看场电影 没什么大不了的
[32:37] Be that as it may, it’s the,what, 即便如此 已经是
[32:39] third time you’ve gone out?I don’t even know his name. 第三次约会了吧? 可我还不知道他名字
[32:43] Mom, I told you. I’m not ready for you to meet him. 妈 我说过了 我还没准备好把他介绍给你
[32:46] When I am, you’ll know.- Good night, Mrs. Hodge. – Good night. 到时候你就知道了 – 晚安 霍吉太太 – 晚安
[32:52] Okay, back to business. 好吧 言归正传
[32:54] How do you feel about parker house rolls? 你觉得帕克府卷(一种甜品)怎么样?
[32:56] I mean, personally, I think they’re played out. 我个人觉得不太好
[32:58] Actually, Bree, can we pick this up again tomorrow? 其实呢 布里 我们明天再谈 好吗
[33:03] Well, of course. Is everything all right? 当然可以 没出什么事吧
[33:05] Oh, yes. I just need to go spy on my daughter. 没什么 只是得去跟踪我女儿
[33:09] Ah, the key is to keep one car 噢 诀窍就是要保持你和她之间
[33:11] between yours and hers at all times. Have fun. 永远隔着一辆车的距离 好好玩
[33:19] Oh, we should probably get the check. 我们可能该结帐了
[33:21] I have to be back by 10:00. 我10点前就得回家
[33:24] We still have time for coffee? 还有喝咖啡的时间么?
[33:26] I don’t wanna push it. Mom was all over me tonight. 我不想扫兴 但妈妈今晚对我格外提防
[33:30] I’m sorry about that. 我很抱歉
[33:32] Whatever. It’s fine. 没什么 还好啦
[33:34] No. It’s not.I can see how hard this whole thing is on you. 不 才不是 我看得出来 这事让你很为难
[33:39] It makes me wish we could just… 让我觉得 要是我们能…
[33:42] tell her the truth. 告诉她实情
[33:46] I don’t know. 我说不好
[33:49] Well… it’s your choice.And you’re probably right. 这是你的选择 而且或许你是对的
[33:52] We got a good thing going here. I don’t wanna ruin it. 我们这样过得很愉快 我不想毁掉它
[33:57] But I’ll tell you something.If it was only up to me… 但 这么说吧 如果要是让我选…
[34:03] I’d come clean. 我会跟她坦白的
[34:05] You would? 是吗?
[34:07] Absolutely. 绝对的
[34:08] That way I could tell your mom how sorry I am. 那样我就能告诉你妈妈 我是多么抱歉了
[34:12] I-I wouldn’t expect her to forgive me, 我不指望她能原谅我
[34:15] but I could hope 但我希望
[34:17] she could at least… 至少她能够
[34:20] see I’ve changed. 看到我的转变
[34:26] But whatever you wanna do is okay by me. 但不管你怎样决定 我都会赞成的
[34:59] Okay,thank you 好的 谢谢
[35:02] well, I’ve got a room at a hotel in Mt. Pleasant. 我在喜福山旅馆定了个房间
[35:05] I guess I’ll get going. 估计我该走了
[35:07] Oh, it’s late. Why not just go tomorrow? 已经很晚了 明天再走吧?
[35:11] Well, I feel like I’m imposing. 我觉得很打扰你
[35:13] You are. 没错
[35:15] But you make a decent martini, 不过你调的马提尼很好喝
[35:17] so what the hell. 还管什么打扰不打扰的
[35:19] So… 那么…
[35:21] you like the Hodge formula, huh? 你很喜欢霍吉秘方吧?
[35:24] You see, the secret- 你看 秘诀是…
[35:25] I don’t hear shaking. 我可不听你显摆
[35:30] By the way, did you see Bree when you were coming home? 话说回来 你回家时见到布里了吗?
[35:35] No, I didn’t. 没有
[35:38] I keep thinking she’s gonna call me. 我一直认为她会给我打电话的
[35:40] Look, you don’t have to talk about it if you don’t want to, but… 听着 你要是不想说就算了 不过…
[35:42] what the heck happened over 在肯和芭比的梦幻屋
[35:45] at Ken and Barbie’s dream house? 发生了什么事?
[35:47] I made a mistake, and Bree won’t forgive me. 我犯了个大错 布里再也不会原谅我了
[35:50] You see, that’s the problem with the Brees of this world. 你看 这就是布里这种人的毛病
[35:53] They’re too damn perfect. 他们完美过头了
[35:55] I mean, they don’t understand 他们根本不理解
[35:57] that people like you and me– well, that we screw up. 你我这样的普通人 有时会犯一些错误的
[36:00] Yeah, well, this was no ordinary mistake.This was– 是的 不过这不是普通的错误 这个…
[36:03] this was something terrible. 是…是很严重的错误
[36:06] Was it something gay? 是因为你变”性”了么
[36:08] What? 说啥呢?
[36:09] Of course it wasn’t. Keep talking. 当然不是了 接着说
[36:12] Trust me. 相信我
[36:14] Bree will never forgive me. 布里永远不会原谅我的
[36:16] You know what? Maybe she shouldn’t. 知道吗 或许她不会原谅我
[36:17] Maybe I’m not worthy of forgiveness. 或许是我根本不配被原谅
[36:21] Well… 那么…
[36:24] are you sorry for what you did? 你为自己所做的事后悔吗
[36:28] Yes. More than anyone will ever know. 是的 后悔到其他人无法想象
[36:32] Well, then you’re worthy. 那你就是值得原谅的
[36:40] thank you, Edie. 谢谢你 艾迪
[36:42] Don’t start. 别这样
[36:45] I’m drunk. I’m gonna start crying, too. 我醉了 你会把我也弄哭的
[36:47] Come on. 别这样
[36:49] You’re a good person, Edie Britt. 你真是个好人 艾迪-布利特
[36:53] Well, you’re not so bad yourself. 你自己也不赖啊
[37:05] Mm, I don’t– I don’t think we should… 我想…我想我们不该…
[37:07] you’re right. 没错
[37:09] Bad idea. 不是个好主意
[37:12] I blame the Hodge formula. 都怪你的霍吉秘方
[37:15] Yes. 是的
[37:19] You’re probably tired. 你应该累了吧
[37:21] Let me get your room ready for you. 我去把你的房间准备好
[37:38] Mom. 妈妈
[37:40] Can I talk to you? 我能给你谈谈吗?
[37:42] Of course. 当然
[37:49] I guess I just have to say it. 我觉得不得不说
[37:53] I’ve been lying to you. 我一直在对你撒谎
[37:56] There is no boy. 没有什么男孩子
[37:58] And? 然后呢?
[38:01] And… 然后…
[38:03] well, I’ve been meeting someone. That part is true. 我是在和某人见面 这是真的
[38:08] But it’s dad. 不过 是和爸爸见面
[38:10] I’ve been meeting dad. 我一直在和爸爸见面
[38:15] Really? 真的吗?
[38:18] So… you’re not upset? 那… 你不生气么?
[38:21] You made it very clear that you wanted to meet your father, 很显然 你是想和你爸爸见面
[38:25] so I knew this day was coming, 我早知道会有这么一天
[38:28] and I prepared mysel 就提前做好心理准备了
[38:31] well, can I go get him, then? 我能叫他进来吗?
[38:42] Come in! She says it’s okay. 进来吧 她同意了
[38:53] Hey, Kathy. 嘿 凯西
[38:58] Been a long time. 好久不见了
[39:00] Dylan, why don’t you go up to your room 迪伦 你能不能回你的房间?
[39:02] so we can catch up? 我们要叙叙旧
[39:07] It’s all right, really. 没事的 真的
[39:10] Go ahead, honey. 去吧 亲爱的
[39:18] You did a great job with her. 你把她抚养得很好
[39:19] She’s, uh, she’s a wonderful girl. 她是个…她是个很棒的女孩
[39:26] You look fantastic. 你看起来棒极了
[39:28] Haven’t aged a day. 一点都没变
[39:36] Look, I’m here for Dylan, okay? 听着 我是为迪伦来的 好吗?
[39:39] I’m sure that’s what you told her, 你肯定是这么跟她说的
[39:42] and I’m sure she believed it… 而她也肯定相信了
[39:44] because she doesn’t know you. 因为她不了解你
[39:47] But I do. 我却了解
[39:49] No, you don’t, Kathy, not anymore. 不 凯西 你现在不再了解了
[39:52] It’s been a long time– 12 years. 已经过了很久了 12年了
[39:55] I know exactly how long it’s been. 我很清楚多久了
[39:57] Okay. Good, because, um… 那很好 因为…
[39:58] I’ve changed. 我变了
[40:02] I’m a different man now. 我现在已经和从前不一样了
[40:06] Well, you have to admit that that’s possible, right? 你得承认这是有可能的 对吗
[40:10] You’ve changed, huh? 你变了?
[40:12] Well, maybe you have. 或许是吧
[40:15] I have.Like to know how? 我也变了 你想知道吗
[40:17] Sure…if you wanna tell me. 当然 如果你愿意说的话
[40:23] I’m not scared of you anymore. 我再也不会怕你了
[40:27] Good. 很好
[40:28] You don’t have to be. 你根本用不着
[40:33] I’m not the same woman you knocked around, 我也不再是那个被你抬手就打
[40:36] the woman you punched… 动不动就挥拳头
[40:39] choked… 甚至被勒脖子的女人了
[40:41] the one whose bld you licked off your knuckles. 那个鲜血沾满你拳头的女人
[40:45] She’s gone. 那个女人已经一去不复返了
[40:49] So you’ll just have to prove you’re a man… 因此你要证明自己是个男人…
[40:53] some other way. 就得换个法子了
[40:56] You trying to make me mad, Kathy? 你在试着激怒我吗 凯西?
[41:03] I didn’t know I still could. 我不知道我还能激怒你
[41:09] Can I? 我有这本事吗?
[41:14] This is a lot to deal with after so long, I guess. 看来过了这么久 有很多事都需要了结
[41:18] I shouldn’t have sprung it on you all at once. 我不能一下子都压在你身上
[41:21] Tell Dylan I’ll call her tomorr. 告诉迪伦 我明天再给她打电话
[41:32] And you’re as beautiful as you ever were, Kathy. 你还是那么漂亮 凯茜
[41:40] Good night 晚安
[41:55] the word “welcome” always carries “欢迎”这个词总是带有
[41:58] with it a certain amount of risk. 一定的风险
[42:01] After all, 毕竟
[42:02] to let someone into your home is to let them into your life. 让别人走进自己的家 就是让人进入自己的生活
[42:09] And we never know what sorts of horrible secrets 我们永远不知道这些人
[42:13] they carry with them. 藏着什么不可告人的秘密
[42:17] We can’t foresee the painful effect 我们无法预知怎样惨痛的后果
[42:20] they might have on our loved ones. 可能会降临到我们深爱的人身上
[42:27] We don’t anticipate the gossip 更不会想到这些人的到来
[42:31] that could result from their presence. 会惹来多少流言蜚语
[42:35] Yes… 是的…
[42:36] we must be very careful 我们必须多加小心
[42:38] with those we invite into our lives… 那些被邀请进入我们生活的人…
[42:42] because some… 因为 有些人…
[42:44] will refuse to leave. 拒绝离去
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme