Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Dylan and Katherine raised their profile 迪伦和凯瑟琳高调行事
[00:06] and attracted the attention of an unwanted admirer. 引起了秘密”仰慕者”的注意
[00:11] Mike made a surprising request… 迈克做了个令人惊讶的请求…
[00:13] Do you think you can forgive me? 你能原谅我吗?
[00:14] Which brought Orson’s guilt to the surface. 这让奥森内心的愧疚浮出水面
[00:17] I’m sorry, Mike. Oh, you’re sleepwalking. – 对不起 迈克- 哦 你在梦游
[00:19] I’m sorry I ran you over, Mike. 对不起我撞了你 迈克
[00:22] Gaby was learning to deal with Carlos being blind… 加布学着去习惯卡洛斯瞎了的生活…
[00:25] I’m sorry for what I’m putting you through. 抱歉我让你受了这么多苦
[00:30] If it for anyone but you,it wouldn’t be worth it. 如果不是因为你 我才觉得不值得
[00:32] And Lynette worried…it’s Rick’s place–totally went up in flames. 莱内特担心…- 是瑞克的餐馆 都着火了
[00:36] That jealousy could drive Tom to an act of violence. 嫉妒可以使汤姆变得疯狂暴力
[00:46] the thing you have to know about Lynette Scavo 有一点关于勒奈特·斯加沃的 你必须了解
[00:49] is that she had always trusted her husband Tom, 她一直很相信她丈夫汤姆
[00:53] mostly because she could always tell when he was lying. 主要是因为她能看出来他什么时候在说谎
[00:58] Sometimes he would ask her to repeat the question… 有时候他会要她重复问题…
[01:01] did I eat… your ice cream? Is that what you’re asking? 我有没有吃… 你的冰淇淋? 你是在问这个吗?
[01:05] Or he would use odd words he had never used before… 或者他会用他从没用过的怪词…
[01:08] oh, I think it looks… 我觉得这件看起来…
[01:10] spiffy. 很利落
[01:12] Or his voice would get higher… 或者他的音调会突然高起来…
[01:14] I guess she’s pretty 我猜她很漂亮
[01:16] I mean… I didn’t really notice. 我是说… 我压根就没注意
[01:19] clearly, Tom Scavo was at a distinct disadvantage 很显然 在对自己妻子撒谎时
[01:23] when lying to his wife. 汤姆·斯卡沃处于明显的劣势地位
[01:25] And on this particular morning, 在这个特别的早晨
[01:28] that’s exactly what Lynette… 那正是莱内特…
[01:30] was counting on. 要好好利用的
[01:36] Whatcha doing?(whatcha=What you are) 你在干嘛?
[01:38] I am jonesing for a cup of coffee 我想要喝一杯咖啡(Jonesing: 犯…瘾)
[01:40] but the stupid burner is acting up again. 可是这个死咖啡机又在作怪了
[01:43] Need a little caffeine fix? – Big-time. – 想要一点咖啡因来支撑?- 一点可不够
[01:46] Too much booze last night. I’m really draggin’. 昨晚喝太多了 我快撑不住了
[01:49] the open bar is no longer your friend, huh? “畅饮时间”不再适合你了 对吧?
[01:52] Guess not. 我想是的
[01:53] But they were pouring top-shelf stuff, 但是他们倒的是上等酒
[01:55] and I couldn’t resist. 我抗拒不了诱惑
[01:58] Is that where you were during Bree’s acceptance speech 布里在发表获奖感言时 你就在那里?
[02:00] doing free shots at the bar? 在酒吧里喝不要钱的酒?
[02:02] No. Uh, I think that’s 没有 我想那时候
[02:04] when I snuck out to the car to listen to the game. – You go alone? – 我溜到车上去听比赛了 – 你一个人去的?
[02:08] Well,I would’ve invited Carlos, except… 我一般会拉上卡洛斯的 但是…
[02:12] obviously, he can’t really sneak around anymore, so… 很显然 他现在没法溜了 所以…
[02:15] yeah. 是呀
[02:20] I was thinkin’, 我在想
[02:21] If anyone asks about that fire at Rick’s, 如果有人问起来瑞克餐馆的大火
[02:25] it’d be good if you had someone 如果你有地点证人的话
[02:26] to account for where you were. 那会好多了
[02:28] Why would it matter? I didn’t start the fire. 有什么关系? 又不是我放的火
[02:32] Right, right. 对的 对的
[02:34] It’s just…if anyone thinks you did 只是 如果有人认为是你做的
[02:37] it’d be handy if y could prove them wrong, wouldn’t it? 如果你能证明他们是错的 不是很好吗?
[02:42] you think I did it. 你认为是我做的
[02:44] – No. – One stupid brick, and now I’m an arsonist? – 不是的 – 就因为砸了他们家玻璃 我就成了纵火犯了?
[02:47] No, no. Of course not.It’s just, 不 不 当然不是啦 只是…
[02:50] if the police came here to ask us about the brick, 如果警察过来问砸玻璃的事时
[02:53] they’re probably gonna ask us about the fire, 他们可能也会问纵火的事情
[02:55] so you might wanna be ready. 所以你最好做好准备
[02:59] Listen to me, Lynette. 听我说 莱内特
[03:01] As mad as I have been at Rick, 我再怎么看不惯瑞克
[03:02] I had absolutely nothing to do with this fire. 那场火灾和我一点关系都没有
[03:07] We’re fine. 我们没事的
[03:08] – Okay. 好的
[03:09] – Good. 很好
[03:12] Lynette Scavo had always trusted her husband. 勒奈特·斯加沃一直都相信自己的丈夫
[03:16] She had no idea that trust… 她没想到信任…
[03:19] was about to go up in flames. 即将化为灰烬
[03:36] Everyone breaks the rules now and again, 每个人都一而再的打破规矩
[03:39] and when they do, they always haven excuse… 但是每次他们都有借口…
[03:44] like the neighbor whose own trash was already full… 就好像自己家垃圾箱满了的邻居…
[03:49] or the blonde who forgot to eat her breakfast… 或者是忘了吃早饭的金发美女…
[03:54] or the employee who needed an advance on his salary… 又或者是想要预支薪水的员工…
[04:00] it’s true 的确
[04:02] everyone has a reason for not following the rules… 每个人都有理由不按规矩办事…
[04:09] even the people who are meant to enforce them. 即使是那些执法人员
[04:15] Cense and registration, please. 请出示驾照和证件
[04:17] Well, what did I do? I wasn’t speeding. 我犯啥事啦? 我没超速啊
[04:19] There’s a construction zone back there. You failed to slow down. 前面有工地 你忘了减速了
[04:21] Are you sure? I didn’t see a sign or anything. 你确定吗? 我可没看到指示牌
[04:25] You wanna step out of the car, please? 请下车好吗?
[04:28] You’re not gonna give me a ticket, are you? 你不会给我开罚单的 对吧?
[04:29] My mom will kill me. Where do you go to school? – 我妈会杀了我的- 你在哪里上学的?
[04:33] Fairview high. 费尔维尤高中
[04:36] Pretty necklace. 项链很漂亮
[04:37] Oh, thanks. 哦 谢谢
[04:42] Listen, I’m really sorry about the construction zone. 听着 关于工地 我很抱歉
[04:45] I would have slowed down if I had seen the sign, I swear. 如果我看到指示牌 我肯定会减速的 我发誓
[04:51] I’ll tell you what. 跟你说
[04:52] I’ll let you go with a warning. 这次给你个警告就算了
[04:53] Just pay more attention next time, okay? 下次得注意点 好吗?
[04:55] Thank you. That’s very nice of you. Thank you. 谢谢 你人真好 谢谢
[05:21] that’s everything, I guess. 我想 都打包好了
[05:23] Well, if you forgot something, you can just come back for it, 如果你忘了东西 可以随时过来拿
[05:26] or…you could just not leave. 或者…你完全可以不走的
[05:29] Oh, that’s so sweet, but… 哦 真是贴心 但是…
[05:32] our house is livable again 我们的房子能住了
[05:34] the downstairs anyway 虽然只是在楼下
[05:36] and we have imposed long enough. 我们已经打扰的够久了
[05:38] Besides, Mike is comingome tonight, 而且 迈克今晚要回来了
[05:40] and you’re gonna need the house to yourselves. 你们到时候会需要自己的私人空间的
[05:42] Well, before you go, 在你走之前
[05:45] I just want to say that, um… 我想说 呃…
[05:48] having you here these last few weeks– 你们呆在这的几周…
[05:50] Susan, I’m just going across the street. 苏珊 我只是搬到对面去而已
[05:52] There’s no need to act like a silent movie heroine. 没必要搞得和无声电影里的悲情女主角一样
[05:55] I know. I just… I can’t stop now. 我知道 只是…我没法控制
[05:58] I broke the seal. 一发不可收拾了
[06:00] Well, um, as much as I appreciate 虽然我很感谢
[06:02] this naked display of emotion, 你如此宣泄自己的情感
[06:05] you know how this sort of thing makes me uncomfortable. 但是你明白这种事情让我不舒服
[06:08] I can’t help it. 我情不自禁呀
[06:09] My hormones are in overdrive. 都是我的荷尔蒙在作怪
[06:11] Didn’t you get that way when you were pregnant? -No. Never. – 你怀孕时没这样吗?- 没有 从来没有
[06:15] Ally? -Not even when you heard an acoustic guitar? 真的吗? 甚至是在听到原声吉他时?
[06:19] No. Never. 没 从来没有过
[06:20] Oh, I just can’t control myself like that. 我没法像你那样控制自己
[06:23] Oh, sure, you can. 你当然可以
[06:26] Whenever I feel my emotions getting the best of me, 每当我感觉情绪占了上风
[06:29] I simply picture an empty box, 我就想象有一个空盒子
[06:31] and I take whatever I’m feeling and put that in the box, 然后把自己心中的情感放到盒子里
[06:34] and then I picture myself putting the box away 接着我想象自己把盒子收起来
[06:37] in a big,empty closet and closing the door. 放到一个又大又空的壁橱里 然后把橱门关上
[06:42] Then if I have time, 之后如果我有空
[06:43] I go back and open the box 我再回去把盒子打开
[06:46] and deal with the emotion… 处理情绪的问题…
[06:48] in private, like a lady. 私底下 像一个淑女一样
[06:53] Thanks. 谢谢
[06:56] I’m gonna try that. 我会试试看的
[07:02] so you don’t think I act like a lady? 你的意思是说我不够淑女咯?
[07:07] prove me wrong, sweetie. 那你就证明我是错的吧 宝贝
[07:09] prove me wrong 证明我是错的
[07:13] All right. 好吧
[07:14] Come on, girl. 下来吧 宝贝
[07:17] Okay, Carlos, here’s the harness. 好了 卡洛斯 拿好绳子
[07:20] There you are! 你回来啦!
[07:22] Oh, you must be Roxy! 哦 你肯定是罗克西!
[07:25] Aren’t you the cutest thing! 真是太可爱了! 哦!
[07:28] -Okay, not too close. It’s silk. – Gaby, this is Steve. – 够了 别太靠近了 这可是真丝的 – 加布 这位是斯蒂夫
[07:31] He’s the head trainer at the dog school. – Ah, nice to meet you. Carlos told me 他是犬校的主教练 – 很高兴见到你 卡洛斯告诉我
[07:35] how much he enjoyed taking classes with Roxy. 他和罗克西一起上课很开心
[07:37] – Well, they make a great team. – Well, I have got a million questions – 他们很有默契 – 我有无数个问题要问
[07:41] about this little lifesaver here. – Okay, shoot. – 关于这个救世主的 – 哦 随便问吧
[07:44] Okay, hypothetical situation– 好吧 比如说
[07:46] Carlos and I are sitting on the couch. 我和卡洛斯坐在沙发上
[07:48] I’m doing my nails. He’s whining for the remote. 我在修指甲 他要遥控器
[07:51] How do I get Roxy to fetch it for him? 我怎么样才能让罗克西去拿遥控器给他?
[07:55] she’s serious. 她是说真的
[07:59] Roxy doesn’t do that. 哦 罗克西不做那个的
[08:02] Um, her job is to get Carlos from point 她的任务就是把卡洛斯尽量安全的
[08:05] “a” to point “b” as safely as possible. 从一个地点带到另一个地点
[08:07] I get that, but surely she’s trained to do other stuff, 我明白 但是她应该有被训练做其他的事情呀
[08:10] you know,like find his keys or turn off the radio 你知道 就比方捡捡钥匙啦 关一下收音机
[08:12] or lick up his spills. 或者把他的溢出物舔干净啦
[08:14] Yeah, and after that, 是呀 然后
[08:15] she can go solve crimes with Shaggy and the gang. 她可以和沙吉以及帮派一起破案了(动画片”啊哈史酷比!”中人物)
[08:17] -Don’t give me your blind sarcasm. – 别给我来你这套瞎子的讽刺
[08:19] I saw a collie on tv who could push a lawn mower. 我在电视上看到有牧羊狗会推除草机的
[08:22] Do you have one of those? – Gaby, Roxy’s fantastic. – 你们那里有没有那种的? – 加布 罗克西已经很好了
[08:25] Really? Well, for a dog who’s supposed to help us, 真的吗? 相对于一只能真正帮助到咱们的狗
[08:28] she sounds kind of limited. 她能力比较有限
[08:31] sorry, but it’s true. 抱歉了 但那是实话
[08:32] She’s not here to help us.She’s here to help me, 她不是来帮咱们的 她是来帮我的
[08:35] which you would know if you had bothered to show up 如果你参加了夫妇训练课程的话
[08:37] to the spouses’ orientation. – Well, I’m sorry. 你肯定会了解的 – 我很抱歉
[08:39] I was on my hands and knees that day, 但是那一天我趴在地上
[08:41] scouring the bathroom floor because 刷洗厕所地板
[08:42] you fused to pee like a girl. 因为你不愿意像女孩子一样安分的撒尿
[08:47] So… 那么…
[08:49] any other questions? 还有别的问题吗?
[08:50] No, it’s crystal clear. 没有了 一切都清楚明了了
[08:52] Carlos gets a new best friend, 卡洛斯得到了一个新朋友
[08:53] and I get to check the sofa for ticks. 而我就该负责检查沙发有没有虱子了
[08:55] Yay for Gaby! 加布真是”幸福”呀!
[08:59] Did I exaggerate? 我没有夸张吧?
[09:01] Actually, you were kind 你已经嘴下留情了
[09:06] oh, it feels good to take a shower in my own house. 能在自己家里洗澡真是太舒服了
[09:10] At you doing? 你在干什么?
[09:10] In honor of you coming home, 为了庆祝你回来
[09:12] we are making your favorite meal 我们在做你最喜欢吃的菜
[09:13] steak and mashed potatoes. 牛排和土豆泥
[09:15] Oh, that sounds great.For future reference, 哦 那真是太棒了 提醒一句
[09:17] my favorite is potatoes au gratin. 我最喜欢的菜是奶酪烤土豆
[09:20] Since when? 什么时候开始的?
[09:22] Since always. Since I was 3. 一直都是呀 从3岁开始
[09:25] You could say “au gratin” when you were 3? 你三岁时就会说”奶酪烤菜”了?
[09:28] Oh, it’s fine. Susan, mashed is great, too. 哦 没关系 苏珊 土豆泥也很好吃
[09:34] It’s not your favorite 这不是你最喜欢吃的菜
[09:37] – What are you doing? – Excuse me. – 你怎么了? – 不好意思
[09:39] I have to put something in a box and stick it in the closet. 我得去往盒子里放点东西 然后放到橱柜里
[09:47] Hormones. 荷尔蒙作祟
[09:48] Got it. 哦 明白
[09:50] Pretty much anything sets her off these days. 这些天什么事情都能刺激到她
[09:53] Uh, which is why 这也就是为什么
[09:56] I haven’t told her… 我没告诉她…
[09:59] told her what? – Something wrong? – 告诉她什么? – 出什么事了吗?
[10:02] Well, when Bree and Orson were staying with us, 布里和奥森在咱们家住的时候
[10:06] this weird thing happened. 发生了件怪事
[10:08] Oh, yeah. naked Orson? I heard. 哦 是呀 裸男奥森? 我听说过了
[10:10] Must have been quite a show. 肯定是好戏一场
[10:12] No, this was the next night. 不是 这件事发生在第二天晚上
[10:17] He was sleepwalking, 他在梦游
[10:18] and he said something kinda strange. 他说了些奇怪的话
[10:22] But like I said, he was asleep, 不过正如我说的 他在梦游
[10:23] so it’s probably nothing. 也许没什么
[10:25] Julie, what’d he say? 朱莉 他说了什么?
[10:30] He said… 他说…
[10:32] “I’m sorry I ran over Mike.” “很抱歉 我撞了迈克”
[10:36] What? 什么?
[10:37] It’s crazy, right? Why would he say something like that? 很奇怪是吧? 他怎么会说那种话?
[10:39] He didn’t even know you when that happened. 出事的时候 你们根本就不认识
[10:41] Yeah, you’re right. It’s crazy. 是呀 你说得对 很不可思议
[10:44] Yeah, that’s what I figured. 是呀 我也这么想
[10:47] Okay, well, I’m gonna go check on mom and make sure she’s okay. 好吧 我去看看妈妈 确保她没事
[10:50] We don’t need any more drama in this house. 这座房子里最好不要再出什么事情了
[10:58] yeah, I agree. 是呀 我同意
[11:12] How’s the move going? Need an extra pair of hands? 家搬得如何了? 需要帮手吗?
[11:16] No, thanks. We’re almost done. 不用了 谢谢 差不多都弄完了
[11:18] Okay, well, I won’t get in your way then. 好吧 我就不打扰了
[11:22] Let me just run something by you. 我和你说件事
[11:25] I got a call today from a couple who 我今天接到一个电话
[11:26] loved our work on the founder’s ball. 有一对夫妇很喜欢我们奠基人舞会的设计
[11:31] Oh, how sweet. 哦 真是贴心
[11:32] Yes, and they want to hire us to do their anniversary party. 是呀 他们想雇咱们去给他们的结婚周年做设计
[11:36] Hire us? But we’re not a business. 雇我们? 我们又不是做生意的
[11:38] We could be. Think about it. 我们也可以做生意的 考虑一下吧
[11:41] We do the exact same thing we did at the ball, 我们可以做和舞会一样的设计
[11:43] only this time, we walk away with a big, fat check. 只是这一次 咱们走的时候 还带着一张肥肥的支票
[11:46] Katherine, need I remind you 凯瑟琳,需要我提醒你吗
[11:48] we nearly came to blows over floral choices 我们在花的选择上差点就打起来了
[11:51] I think it’s our creative friction 我觉得正是这样的摩擦
[11:53] that makes us a great team. 让咱们成为了一个很棒的组合
[11:54] I think it’s our creative friction 我认为是这样的摩擦
[11:56] that nearly caused me to poison you. 让我差点就把你给毒死
[11:58] All right, look, Bree, I’m gonna be honest with you. 好吧 布里 和你说实话
[12:00] With Adam out of the house,I really need the money. 现在亚当离开了 我真的很需要那笔钱
[12:03] I sympathize. I do, but I have a new baby, 我很同情你 真的 但是我有一个孩子要照顾
[12:06] and it’s really more work than I care to take on right now. 我现在已经没法接活了
[12:09] I understand. 我理解
[12:13] Guess I’ll just do it myself then. 我想只能自己一个人做了
[12:15] Excuse me? 你说什么?
[12:16] Now did you take pictures of those table settings you designed? 你有没有把你的桌子设计给拍下来?
[12:19] I’d love to get copies.The couple raved about them. 我希望能拿到副本 那对夫妇很喜欢呢
[12:23] Yeah, sure. 是呀 当然
[12:27] You know, I don’t really think it’s fair that 我觉得你从我设计的东西里
[12:28] you should profit from something that I designed. 获得利益 这对我不公平
[12:31] You’re right.It would only be fair 你说得对 如果我请求你和我一起做
[12:33] if I asked you to do this with me, which I did, and you said no. 这样才公平 我有问过 可是你拒绝了
[12:36] So on we go. 所以我只能这样
[12:38] I hope you don’t mind if I serve your cinnamon apple crumble. 我希望你不会介意我采用肉桂苹果脆饼
[12:42] That is a cherished recipe from my grandmother. 那是我祖母的独门秘方呀
[12:45] Well, it’s a cherished recipe from catering by Katherine. 现在成了凯瑟琳的伙食秘方了
[12:49] Oh, I see what’s going on here. 哦 我明白你在干嘛了
[12:51] This is shameless emotional blackmail. 你这是在不要脸的对我精神勒索
[12:55] And? 然后呢?
[12:56] And… 然后…
[12:58] it worked beautifully. 你做得很成功
[13:00] I’m in. 我加入
[13:10] No more doggy treats. 哇 哇 哇 不准再有奖励了
[13:11] She’s had enough. 她吃了很多了
[13:12] But she’s been so good. 但是她表现的很好
[13:14] Yeah? Well, when she learns how to make granite sparkle, 真的吗? 等学会怎么把花岗岩砧板擦亮
[13:16] she can have more.I’m giving her a treat. – 她就能获得奖励 – 我要奖励她
[13:20] Carlos, I said no. 卡洛斯 我说过不行了
[13:27] fine. One treat. 好吧 就一个
[13:29] That’s it.Those things are expensive, 够了 那些东西很贵的
[13:31] and until your disability kicks in, 在你彻底摆脱残疾之前
[13:32] we have to tighten our belts.-So I guess that means – 我们得勒紧裤腰带生活了- 我想那意味着
[13:35] you won’t be getting your hair done anymore. 你不会再去做头发了
[13:39] Carlos, remember what my fingers look like? 卡洛斯 你还记得我手指长啥样不?
[13:42] Just picture the middle one all by itself. 就想想那个中指是啥样就行了
[13:46] Besides, you’re the one who married me for my looks. 再说 你就是因为我的美貌才娶我的
[13:48] Well, I’m blind now, 现在我瞎了
[13:50] so as long as you use deodorant, I’m good. 所以只要你用了除臭剂 其他的我无所谓
[13:53] Do you have any idea how selfish you sound right now? 你知道自己现在听起来多自私吗?
[13:55] Just because you’re blind, the world should suffer? 仅仅因为你一个人变瞎了 整个世界都要跟着你受罪?
[13:58] I’m just saying, you know,$300 visits to Mr. Francois– 我只是说 花300美元去弗朗索瓦先生那里
[14:00] Carlos, I’m getting my hair done! End of discussion! 卡洛斯,我会去做头发的! 讨论结束!
[14:04] what are you barking at? You got your damn treat. 你叫什么叫? 刚刚才给你的奖励
[14:08] You know, if we really want to save money, 如果我们真的要省钱的话
[14:10] you could cut down on those cuban cigars. 你可以少抽点古巴雪茄
[14:12] Or… here’s a thought.You could get a job. 或者… 我想 你可以去找份工作
[14:15] – Why don’t you get a job?- Doing what? – 你干嘛不去找工作?- 做什么工作?
[14:18] Put flags on pencils and sell them at the airport. 在铅笔上挂旗子 然后去机场卖
[14:20] What do I care? Just get out of my kitchen. 我随便你 滚出我的厨房就行
[14:24] What is this about? 哇 这是在干嘛?
[14:27] I don’t know. 我不知道
[14:28] I guess she doesn’t like it when you smack me. 我猜她不喜欢你打我吧
[14:30] Oh, so now I can’t hit my own husband in my own house? 意思是说我在自己房子里不能打自己的老公?
[14:32] Look, we can cut corners all you want, 听着 咱们在哪方面节省开支都可以
[14:34] but I am not gonna skimp when it comes to my dog. Roxy, come. 但无论如何我都不会在我的狗身上省钱的 罗克西 过来
[14:51] hey, neighbor. 嘿 邻居
[14:52] Oh, Mike. 哦 迈克 嘿
[14:54] Welcome back. You’re looking well. 欢迎回来 你看起来气色不错
[14:56] Yeah, well, you know me. 是呀 你了解我的
[14:58] Indestructible. 坚不可摧
[15:01] What you looking for? 你在找什么?
[15:03] A hammer.We’re putting some of the pictures back up. 一把锤子 我们要把一些照片挂到墙上
[15:09] This it? 是这把吗?
[15:11] Thanks, buddy. 谢谢你 哥们
[15:14] You got a minute? 你有空吗?
[15:17] Uh, actually, 呃 实际上
[15:19] uh, Bree’s waiting– waiting for me. 布里在… 在等我
[15:22] You said something to Julie when you were sleepwalking. 那天你梦游的时候你和朱莉说了什么
[15:27] I did? 我有吗?
[15:29] Yeah, and I need you to clear it up. 是呀 现在需要你来澄清一下
[15:36] Are you the guy that ran me over? 你是不是那个撞我的人?
[15:40] Mike… 迈克…
[15:47] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:52] I’m so… 我真是…
[16:03] no way. 不行
[16:07] That mutt is not sleeping in our bed! 那条杂种狗不准睡在我床上!
[16:09] She’s clean. It’s okay. 她洗干净了 没事的
[16:11] No. No, it’s not.I read the pamphlet Steve left. 不 不 不行 我读过史蒂夫留下的册子了
[16:14] These dogs are not allowed on furniture. 这些狗不能睡床上
[16:16] I know. I… 我知道 我…
[16:18] I just think it’s good for a dog to sleep with its master. 我觉得狗和主人一起睡会比较好
[16:21] It helps us bond. 这样可以让我们更好相处
[16:22] Well, if you ever want to bond with my boobs again, 如果你还想和我的胸部也友好相处的话
[16:25] you’ll get her off! 你最好把她弄走!
[16:28] you’re being selfish.We can put her at the foot of the bed.- Carlos, no! – 你太自私了 我们可以把她放在床脚边 – 卡洛斯 不行!
[16:34] she doesn’t like it when you yell at me, remember? 她不喜欢你对我大吼大叫的 还记得吗?
[16:42] you’re right, baby. I’m sorry. 你说得对 宝贝 对不起
[16:45] let me try it this way. 让我换种方式说
[16:48] you listen to me, you blind son of a bitch. 听好了 你这个死瞎子
[16:51] If you don’t get this mangy, 6-nippled, 如果你不把这条恶心的有着六个奶头的 凶神恶煞的死狗
[16:54] cujo wannabe off my satin sheets, 从我的绸缎床单上赶走的话
[16:55] you n’t just need a dog to get around. 到时候你需要的可不只一条狗而已
[16:58] You’ll need a motorized wheelchair 你会需要买一台语音控制的电动轮椅
[17:00] that you steer with your tongue. 而且还得用舌头来控制方向
[17:04] Really? 真的吗?
[17:06] Carlos, I mean it. 卡洛斯 我是认真的
[17:09] Who’s it gonna be– me or the dog? 你到底选谁 我还是这条狗?
[17:32] maternity lingerie– ah, right. 孕妇内衣 啊 对呀
[17:36] Why don’t they just call it what it really is? 为啥不直接叫本名呢?
[17:37] A pup tent to hide your stretch marks. 就是一顶遮住妊娠纹的小帐篷
[17:42] Oh, actually, if it’s okay, I’m really 哦 实际上 如果你不介意的话
[17:43] not in the mood right now. I’m sorry. 我现在真的没心情 对不起
[17:48] I understand. 我明白的
[17:50] Thanks. 谢谢
[17:52] You just don’t want to be crushed under the weight of a repulsive cow. 你不想被一头重千斤的母牛压在下面
[17:55] That is not it. 不是这样的
[17:57] No, I get it. 没事的 我明白
[17:59] Really, I knew this day was coming. 真的 我知道这一天总归要来的
[18:00] I just didn’t know it would be a day when I was so horny. 我只是没想到这一天来的时候 我会这么饥渴
[18:05] honey, I still find you incredibly sexy. 宝贝 我还是觉得你很性感
[18:09] It’s me. I… 是我的原因 我…
[18:12] I just got a lot on my mind right now. 我现在脑子里有很多事情要想
[18:16] What’s going on? 哦 什么事?
[18:20] I found out something today. 我今天了解到一些事情
[18:24] I didn’t want to tell you, but… 我不想告诉你 但是…
[18:25] well, you can tell me anything. 你什么都可以告诉我
[18:28] That’s what we talked about in 医生在咨询的时候
[18:29] all those sessions with the doctor. 鼓励咱们好好沟通
[18:38] you’re right. 你说得对
[18:39] But if I tell you, 不过要是我告诉你了
[18:40] you have to promise to let me handle this my own way. 你得答应让我按自己的方式处理
[18:48] who could that be at this hour? 这时候还会是谁来啊?
[18:52] Susan 苏珊
[18:56] what on earth? 怎么啦?
[18:57] You are never to come near my family ever again! 你以后不许接近我的家人!
[19:01] Do you understand? – What are you talking about? 听明白了吗? – 你在说什么?
[19:03] -Do you hear me, Orson? – Damn it. Susan, I.. 你听见了吗 奥森? – 搞什么鬼 苏珊 我…
[19:07] I told you to let me handle this. – Will someone please tell me what’s going on? 我都说让我自己处理了 – 谁告诉我出什么事了?
[19:10] So you don’t know that your husband tried to kill Mike? 你不知道你丈夫要杀了迈克?
[19:16] What? 什么?
[19:17] Look, I explained this to Mike. 听着 我跟迈克解释了
[19:19] I panicked.I was trying– 我惊恐万分 我是想…
[19:21] trying to protect your mother? I know. Who cares? 想保护你妈妈? 我知道 可关我屁事?
[19:25] Youdrove the car, you ran him over, 是你开的车 是你撞了他
[19:28] and you left him for dead! 你还丢下他让他去死
[19:30] Susan, let’s go. 苏珊 我们走吧
[19:32] And the worst part… 而最恶劣的是…
[19:35] all this time, you pretended to be our friend. 这段时间你还装成是朋友
[20:05] If there was one thing 如果有一件事
[20:06] Gabrielle Solis would not tolerate, 是加布丽尔-索利斯忍受不了的
[20:09] it was a rival, 那就是有了对手
[20:12] whether she walked onwo legs… 不管她是两条腿走路
[20:15] or four. 还是四条
[20:17] So when Gabrielle crept into her bedroom that morning, 所以那天早上当加布里埃尔溜进她的卧室时
[20:21] she’d made up her mind… 她下定决心
[20:24] the bitch had to go. 那条母狗必须滚蛋
[20:28] Roxy… 罗克西…
[20:30] look what I’ve got. 看看我带什么来了
[20:33] come on. Come on. 来啊 来啊
[20:38] Okay,yes 噢
[20:40] Okay, 成了
[20:41] let’s go. 我们走
[20:44] let’s go, Roxy. 我们走 罗克西
[20:46] Let’s go, Roxy. Let’s go. 我们走 罗克西 我们走
[20:48] let’s go in the car. 我们上车
[20:56] hey there, Dylan. 你好啊 迪伦
[21:00] Don’t you remember me? 还记得我吗?
[21:01] I’m the cop who didn’t give you a ticket yesterday. 我是昨天那个没给你开告票的警察
[21:03] Um, yeah, I remember. 嗯 记起来了
[21:08] would it be okay if I sat down? 我能坐下来吗?
[21:11] I just want to have a little chat with you. 我想跟你聊聊
[21:14] Why? 为什么?
[21:15] Don’t worry. You’re not in trouble. 别担心 你没惹什么麻烦
[21:19] Actually, I can’t stay. 实际上 我不能待在这儿
[21:20] I’m meeting my friend Julie at the mall, so I– 我约了我朋友朱莉逛街 所以我…
[21:22] look, I’m–I’m not trying to scare you. I just… 听着 我不是想吓到你的 我只是…
[21:25] I just want to talk. 只是想谈谈
[21:28] Talk about what? 谈什么?
[21:31] How’s your mom doing? 你妈还好吧?
[21:34] You know my mom? 你认识我妈?
[21:36] Oh, yeah. 是的
[21:45] Look, a couple of days ago, 几天前
[21:46] I saw a picture of you and Kathy in the paper, 我在报纸上看到你跟凯茜的照片
[21:49] and I did a background check, 然后我查了一下
[21:51] and I found out that you’re living back at your aunt’s place. 发现你们回你阿姨家住了
[21:54] When you left yesterday, I was parked down the street. 昨天你走的时候 我正好把车停在了那条路上
[21:59] You followed me? 你跟踪我了?
[22:02] So when you pulled me over,that was- 所以你叫我停车的时候 是…
[22:04] I lied to you. 我骗了你
[22:06] You weren’t speeding. 你没超速
[22:08] I’m sorry. 对不起
[22:14] I just had to meet you. 我必须见见你
[22:18] Who are you? 你是谁啊?
[22:22] I’m Wayne Davis. 我叫韦恩·戴维斯
[22:27] I’m your father. 我是你父亲
[22:32] Oh,Roxy,this way. 噢 罗克西 这边走
[22:34] Uh,Mrs. Solis,what are you doing here? 索利斯夫人 你在这儿干吗?
[22:37] Uh,I’m bringing Roxy back. 我把罗克西送回来了
[22:40] Uh,what? 什么?
[22:42] Shame,isn’t it? 很遗憾啊
[22:44] I mean,I personally adored the little angel 我个人很喜欢这条狗狗
[22:48] but she and Carlos just did not get along. 可她跟卡洛斯合不来
[22:50] Really? 真的?
[22:51] Well,sorry it didn’t work out.I gotta run. 不好意思 他们合不来 我得走了
[22:54] uh,tell Carlos I’ll call him about another dog. 跟卡洛斯说我会打电话给他推荐另一条的
[22:58] Oh,well,actually,we found one. 实际上我们有了
[23:01] From where? We’re the only guide dog school in the area. 哪弄来的? 我们是这一地区唯一的导盲犬训练学校
[23:04] Well,that’s it. 是这样的
[23:06] It’s not a dog. 不是狗
[23:08] We got him a seeing…eye…monkey. 我们给他找了一只导盲…猴
[23:11] He’s amazing. 很神奇
[23:13] not only can he call 9-1-1,he can toast a bagel. 他不仅会打报警电话 还会烤百吉饼呢
[23:17] Bye. 再见了
[23:23] Roxy,what the heck happened back there? 罗克西 究竟什么回事啊?
[23:28] Roxy! 啊! 罗克西!
[23:30] Roxy,stop! 罗克西! 罗克西 别跑!
[23:36] Gaby,where were you? Where’s Roxy? 加布 你去哪了? 罗茜哪去了?
[23:39] Oh,Carlos,I’m afraid I have some bad news. 噢 卡洛斯 恐怕有个坏消息呢
[23:42] What? At happened? 什么? 出什么事了?
[23:43] Well,you know how you like it when I read you the box scores? 你知道你有多喜欢我跟你读棒球比分的吧?
[23:46] When I went out to get the paper– 我出去拿报纸的时候…
[23:49] ly thinking of making you happy– 脑里就想着怎么逗你开心…
[23:51] -Gaby,where’s my dog?-She ran away. – 加布 狗哪去了?- 她跑了
[23:54] When I opened the door,she saw a squirrel,and she took off. 我一打开门 她看见一头松鼠 撒腿就跑了
[23:57] She’s gone? Well,you gotta go find her. 她跑没影了? 那你得找回来啊
[23:59] Where do you think I’ve been? There’s no sign of her anywhere. 你以为我去哪了? 到处都没她的踪迹
[24:02] Yeah,I’m sure you looked really,really hard. 是啊 你找得很辛苦呢
[24:04] How dare you.I have looked from one end of town to the other, 你怎么这么说 我从镇子的一端找到另一端
[24:07] and I’m telling you,she’s nowhere to be found. 然后我跟你说 她杳无音信呢
[24:14] but since you love her so much,I’m gonna keep looking. 但既然你那么喜欢她 我会坚持找啊找的
[24:19] was that Roxy? 是罗克西吗?
[24:20] I’m not sure.Why don’t I go look? 不知道呢 我去看看?
[24:23] No. It’s the Scavo dog… 哈 不是 是斯卡沃家的狗狗…
[24:26] way down in their yard. 在他们家院子里呢
[24:30] I guess it’s true 原来是真的啊
[24:31] lose one sense,all the others get heightened. 失去一种官能 其它的就都变强了
[24:35] okay,you get that.I’m gonna go find your dog. 行了 你接电话 我去找你的狗狗
[24:40] come on,you stupid mutt. 快走 你这条野狗
[24:44] Gaby,you still here? 加布 你还在吧?
[24:46] Yeah,still no sign of Roxy. 嗯 还是没有罗克西的踪迹
[24:49] But don’t worry.I’m on the case. 不过别担心 我在努力呢
[24:51] That was Steve from the guide dog place. 是导盲犬中心的史蒂夫打来的
[25:00] You want a piece of pie or somethin’? 来块馅饼吧?
[25:06] Yeah,I’m not ngry either. 好吧 我也还不饿
[25:16] I don’t know what to say to you. 我不知道跟你说什么
[25:18] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[25:22] I’m having a good time just looking at you. 看着你我就满足了
[25:27] You have my nose. 你长着跟我一样的鼻子
[25:32] bet you didn’t know that,right? 你还不知道吧?
[25:34] My mom says we left because you used to beat her. 妈妈说我们离去是因为你经常打她
[25:39] Is that true? 是真的吗?
[25:41] Yeah,I hit her a couple times. 嗯 我打过她几次
[25:43] So you admit it? 那你就是承认咯?
[25:46] What,did you think I was gonna lie 什么呀 你以为我会撒个谎
[25:48] and tell you that I was a great husband? Cause I wasn’t. 跟你说我是个好丈夫么? 我可不是
[25:50] But you gotta know,there’s two sides to every story, 不过你要知道 每个故事都有两面
[25:54] and I swear to god,your mom gave as good as she got. 我发誓 你妈妈得到的跟付出的一样多
[26:01] I mean,you believe me,right? 你信我的吧?
[26:03] I don’t know. 我不知道
[26:07] You know what? 你知道吗?
[26:09] This was a mistake.I should go. 这事是个错误 我得走了
[26:11] Go? We just got here. 走? 我们才刚来
[26:13] Look,I didn’t track you down to cause any problem 听着 我跟踪你不是想找事
[26:15] I only wanted to make sure that your mom raised you properly, 我只是想确定你妈妈好好地把你抚养成人
[26:18] and now I see that she did. 然后现在我知道她做到了
[26:21] I mean,you’re… 我是说 你…
[26:23] you’re spectacular. 你美丽动人
[26:26] That’s what I needed… 这就是我要的…
[26:28] to know that you’re okay and… 知道你一切都好 然后…
[26:31] that a little part of you looks just like me. 你有那么一个地方长得象我
[26:39] How can you just walk away? 你怎么能就这么一走了之呢?
[26:42] Cause I’m not the same jerk I used to be. 因为我已不是以前那个混蛋了
[26:45] Sure,I’d like to have a relationship with you, 当然 我乐意与你建立某种关系
[26:46] but if your mom is still scared 不过如果你妈妈这么多年来
[26:48] of me after all these years,uh… 还在怕我的话 呃…
[26:52] no. 还是不要的好
[26:53] I don’t want to upset her again. 我不想再让她难过
[27:01] I don’t have to tell her. 我不用告诉她
[27:07] What? 什么?
[27:12] She doesn’t have to know that I saw you. 她不用知道我见过你
[27:14] Oh,that’s… 噢 那…
[27:17] I don’t know about that. 这我可说不好
[27:19] It’s just that I have so many questions,and… 只不过是因为我有很多疑问…
[27:23] I don’t think we’d be hurting anybody if we just sat and talked for a while. 而且我们就这么坐着说说话 是不会给谁造成伤害的
[27:27] And we’d keep this from your mom? 我们瞒着你妈?
[27:36] Sure. 当然
[27:40] Well… 那…
[27:42] okay. 好吧
[27:47] darlin’,bring me back that dessert menu. 亲爱的 把甜品单拿回来吧
[27:52] I wanna have a slice of pie with my daughter. 我要跟我女儿一起吃吃馅饼
[28:08] uh,I think we might be out of candles. 我想我们没蜡烛了
[28:10] I don’t think so. Check under the bar. 不可能 到吧台找找
[28:18] Rick. 瑞克
[28:21] How’s it goin’? 还好吧?
[28:22] “How’s it goin'”? “还好吧”?
[28:24] It’s goin’ pretty bad. “好”得一塌糊涂
[28:27] I didn’t mean to.I’m sorry. I’m sorry– 不是那意思 对不起
[28:28] sorry for your troubles. 关于你的那些麻烦 我很遗憾
[28:31] Oh,that’s touching,man. 好感人啊
[28:33] Thanks. 谢了
[28:34] So did you just come here to bust my hump, 你是来故意找我的不痛快
[28:36] or is there something I can help you with? – Actually,you can help me. 还是我能帮上什么忙呢? – 其实是要你帮忙
[28:41] You can help me figure out what the hell these were doing by the back 你能帮我查清楚我那葬身火海的餐厅后门
[28:45] door of my torched restaurant. 怎么会出现这个东西
[28:55] How should I know? 我怎么可能知道?
[29:02] so that’s how you’re gonna play this? 你想玩是吧?
[29:06] Uh,no candles here. 呃 这儿没蜡烛
[29:07] I’m–I’m gonna go check in the back. 我去后仓看看
[29:09] Great. 很好
[29:13] Look,I can see you’re upset,pal, 听着兄弟 我知道你不爽
[29:15] but I’m not the guy you’re looking for. 不过我不是你要找的那个人
[29:18] you know I respect you… 你知道我很敬重你…
[29:21] hey,Andrew. What do you need? 安德鲁 你在找什么?
[29:22] Uh,I’m looking for candles, 我在找蜡烛呢
[29:24] and–and that guy Rick’s here. 那个叫瑞克来了
[29:29] Oh,My God! 天哪!
[29:31] Stop it!What are you doing? 住手! 你们干吗呢?
[29:33] Stop.Hey,easy. Easy.Just stop it! 住手 嘿 冷静 冷静 住手啊!
[29:38] Are you okay? – Yeah. 你没事吧? – 嗯
[29:46] Andrew,do something! 安德鲁 帮手啊!
[29:49] Do something! 帮把手!
[29:54] stop it! stop it! 住手! 住手!
[29:56] Oh,for god sakes,what is the matter with you? 拜托 你脑子进水啦?
[29:58] What are you,12 years old? Stop it. 你以为你才12岁啊? 住手了
[30:22] so when are you guys gonna finish grilling my husband? 你们什么时候才放我丈夫啊?
[30:25] It won’t be much longer,ma’am. 快了 夫人
[30:39] you know,in spite of everything that’s happened 你要知道 尽管发生了这么多事
[30:42] it’s really good to see you again. 但能再见到你真的很好
[30:48] It makes me realize how much I miss you. 这让我意识到我有多想念你
[30:56] If you insist on questioning my husband about a crime he didn’t commit, 如果你还坚持 盘问我丈夫没犯的罪行
[31:00] you should at least have all the facts. 至少你要听一下各方面的事实吧
[31:02] Okay.You’ve got my attention. 行 我洗耳恭听
[31:06] Well,for starters,Mr. Coletti opened his restaurant to get back at me 起因是科莱蒂先生开了一间餐馆来报复我
[31:11] because I wouldn’t have an affair with him. – Honey. 因为我不想为他红杏出墙 – 亲爱的
[31:13] Oh,so you’re saying your husband had two motives for setting the fire? 噢 那你就是说你丈夫 有两个动机会纵火了?
[31:17] No.I am saying that if anyone had an ax to grind,it’s Rick. 不是 我是说如果有人居心叵测的话 那个人是瑞克
[31:22] Maybe he set the fire himself soe could blame my husband. 可能是他自己放火来嫁祸我丈夫的
[31:26] I was at the gym.You can call my trainer. 我在健身房 你们可以问我教练
[31:29] And Tom was at the founder’s ball with me. 汤姆跟我一起参加创始人舞会呢
[31:32] We have witnesses that say he disappeared for a while. 我们有目击证人说他消失了一小会儿
[31:34] I told you,I was in the car 我告诉你了 我在车里
[31:36] listening to the basketball game. 在听篮球比赛
[31:38] That’s true.I saw him. 是真的 我看见了
[31:44] I was mad that he ditched me, 他丢下我不管我很怒
[31:46] so I went to drag his ass back inside. 所以我出去要把他拖回来
[31:48] But when I saw him shoutingt the radio, 不过当我看到他对着收音机大喊大叫时
[31:50] I decided I’ll just wait and make his life miserable when we get home. 我决定我还是等一等 等到家再让他好看
[31:54] So unless there’s a law againschoosing Lebron James over your wife, 所以嘛 所以除非有法律禁止你选择勒布朗·詹姆斯而不是你的妻子
[31:58] I think we’re done here. 我想我们应该完事了
[32:03] All right. 好吧
[32:07] So that’s it? Y-you’re just gonna let him go? 就这样? 你就这么让他走了?
[32:10] Look,we don’t have enough evidence to hold him,sir. 听着先生 我们没有足够的证据扣押他
[32:14] Because his wife provided him an alibi? 就因为他老婆当了他的不在场证人?
[32:17] Come on,man. 拜托
[32:18] Rick,look. 瑞克 听着
[32:20] You know me. 你知道我为人的
[32:23] If Tom had done something like this, 如果汤姆做了这种事
[32:24] do you really think I would protect him? 你认为我会护着他么?
[32:36] Fine. 好吧
[32:50] you know,you didn’t have to make up that story for me. 你不用替我编故事的
[32:52] Didn’t i? Cause it kinda seemed like they 我不用? 他们差点就要
[32:53] had you against the ropes in there. 把你绳之以法了
[32:56] Well,that would only be a problem if I were guilty,and clearly,I’m not,right? 如果我有罪 那才会是问题 而显然我是清白的 对吧?
[33:02] God,you don’t believe me,do you? – Sure,I do. 天啊 你不信我 对吧? – 我当然信啦
[33:04] It must’ve been some other random maniac with a grudge against 肯定是哪个跟瑞克有仇的神经不正常的家伙
[33:06] Rick who burned down his restaurant. – So you’re calling me a liar? 烧了他的餐厅的 – 你在说我是骗子吗?
[33:09] That’s what you’re doing.You’re saying I lied. 你就是这么想的 你说我在撒谎
[33:11] Well,it wouldn’t be the first time. 又不是第一次了
[33:12] You lied about the brick,and you were pretty smooth,too. 砸砖头的事你也撒谎了 还若无其事呢
[33:14] Hell,I bought it. – Yeah,just like I bought 靠 我还信了呢 – 就跟我相信你说的
[33:16] your story about never sleeping with Rick. – Excuse me? 你没跟瑞克上床一样嘛 – 你说什么?
[33:19] “Oh,look at me,Rick. You know me,Rick.”- Okay. “噢 看着我 瑞克” “你知道我为人的 瑞克”- 行了
[33:22] God,I felt like telling you guys to get a room. 天啊 感觉就跟叫你们俩去开房一样
[33:24] Okay,you are angry,so I’m gonna let that one pass, 好了 你怒火中烧 所以我要让这事到此为止
[33:26] and I’m gonna say this for e very last time. 我最后说一遍
[33:31] nothing happened between me and Rick. 我跟瑞克之间没事发生
[33:36] Okay. 行
[33:38] I didn’t set that fire. 我没纵火
[33:42] You see? 听到了吗?
[33:43] I can talk slow,too. 我也能一字一顿的
[34:04] Carlos asked me to pick up some doggy treats for Roxy. 卡洛斯叫我给罗茜送点狗粮
[34:07] He called you? Why didn’t he ask me? 他打电话给你? 为什么不找我呢?
[34:10] Oh,I think you were busy at the time.. 噢 我想是那时候你很忙吧…
[34:12] kidnapping his guide dog. 绑架他的导盲犬
[34:14] classy,by the way. 顺便说一句 干得漂亮嘛
[34:16] Don’t judge me. 不要给我下结论
[34:17] You don’t know this hound from hell. 你都不知道那条狗有多可恶
[34:19] I raise my voice a teensy bit,and she barks, 我声音大一点点 她就狂吠
[34:22] or I give Carlos a little smack,and she growls. 我稍微拍打一下卡洛斯 她就在那咆哮如雷
[34:24] Well,I have an idea. 好吧 我有办法
[34:25] Why don’t you not do those things? 你别做那些事不就得了?
[34:30] Thanks for the biscuits,Edie. – No,I’m serious. 谢谢你的饼干 艾迪 – 不 我是说真的
[34:33] There was always a certain.. 肯定是着了什么魔
[34:36] .sick charm to the way you used to abuse Carlos. 你才会经常虐待卡洛斯的
[34:38] But now that he’s blind,it’s just sick. 不过现在他瞎了 那就太病态了吧
[34:41] We’re fine.This is who we are.This is our relationship. 我们很好 我们就这样子 我们就是这么相处的
[34:46] Well,ur relationship has to change,Gaby 不过 你们的相处方式要改一改了 加布
[34:48] because he’s changed. 因为他不一样了
[34:50] Not that much. Just his eyes. 没那么悬乎 不就眼睛嘛
[34:52] Mm,no.I know Carlos. He’s proud. 嗯 不是的 我了解卡洛斯 他很骄傲
[34:56] He’s gonna pretend that he can still go toe-to-toe with you 他竭力假装他还是那个
[34:58] as if he was the same man that he always was. 能和你如鱼得水的男人
[35:00] But he’s not,and he will never admit that. 可他不是了 他也绝不会承认这一点的
[35:08] are you done with your armchair analysis,3-divorce annie? 您凭空猜测完了么 离了三次婚的老妞?
[35:12] Sure.But if you’re not gonna treat Carlos right, 完了 不过如果你不好好对卡洛斯
[35:16] there are plenty of other womenout there who will. 外边大把女人等着呢
[35:19] I think I proved that. 我想我证明过了
[35:35] why don’t you come inside? 你怎么不进去?
[35:37] I can’t come out my front door every day and see that man. 我没办法每天步出大门然后见到那个人
[35:40] We have to move. 我们得搬家
[35:46] Susan… 苏珊…
[35:49] I know this is difficult, 我知道很难
[35:50] but before you start putting up “for sale” signs, 但在你挂出”此房出售”的大牌之前
[35:53] let’s just take a step back. 我们退一步看看
[35:56] Take a step back from what? – He tried to murder you. 怎么退法? – 他想杀了你
[35:58] I know what Orson did was horrible,but… 我知道奥森的所做所为很可怕 不过…
[36:02] I’ve decided to forgive him. 我决定原谅他了
[36:04] How can you do that? He put you in a coma. 你怎么原谅他啊? 他把你弄得昏迷不醒
[36:07] I sat there day after day 我在那儿度日如年
[36:09] wondering if you were gonna live. 担心你能否活过来
[36:10] As far as I’m concerned, Orson can go to hell. 我所关心的是 奥森可以去死了
[36:14] Well,I’ve talked to him. 嗯 我跟他谈过
[36:15] Trust me,he’s already been there. 相信我 他跟死差不多了
[36:19] Well,that’s not enough. 那也不够
[36:20] He should pay for what he did.He should go to prison. 他得为他的所为付出代价 他得去坐牢
[36:23] And what,leave Bree without a husband 然后呢 让布里没了丈夫
[36:25] and Benjamin without a dad? – You don’t want that. 本杰明没了老爸? 你不想这样的
[36:29] Look… 听着…
[36:31] I’ve done some pretty horrible things in my life, 我这辈子也做过很多可怕的事
[36:36] but you forgave me 不过你原谅了我
[36:38] because you knew how much I regretted ’em. 因为你知道我有多懊悔
[36:41] I really believe he’s sorry for what he did. 我深信他也很抱歉他的所为
[36:45] So now I have to forgive him. 所以现在我得原谅他
[36:50] I’ve just got to. 我需要这么做
[36:56] But… 不过…
[36:59] I also understand if you can’t. 你做不到我也能理解
[37:16] Hey,you guys know you’re not supposed to be out of bed. 嘿 你们可不能溜下床的哦
[37:20] How come daddy’s sleeping on the couch again? 怎么爸爸又在睡沙发啊?
[37:25] Come here. 过来
[37:27] Come on. 来吧
[37:29] okay. 好吧
[37:32] Mommy and daddy are sort of…fighting, 妈妈跟爸爸在吵架
[37:34] but we’re working through it. 不过我们会解决的
[37:37] What are you fighting about? 你们在吵什么?
[37:40] Oh,something he did that made mommy really mad. 噢 他做了些事惹怒了妈妈
[37:48] Can we talk to you about something? 我们能跟你说件事吗?
[37:51] Yes,of course. 可以啊
[37:53] The other day at the pizza place… 前几天在披萨店 – 嗯哼?
[37:55] We heard daddy say that man wanted to take you away from us. 我们听爸爸说那个男人要把你带走
[37:59] Oh,sweetie,I am so sorry. 噢 宝贝 真不好意思
[38:03] I bet that really scared you,didn’t it? 我猜那话吓到你们了吧?
[38:06] Yeah. 嗯
[38:08] So when you went to that party 所以你们去出席派对的时候
[38:09] we got on our bikes and de down to his restaurant. 我们骑上单车去了那家餐厅
[38:15] You did what? 你们干吗了?
[38:16] We just wanted him to go away. 我们就是想赶他走
[38:19] That’s why we set the fire. 所以我们放了火
[38:22] So please don’t be mad at daddy. 所以别生爸爸的气
[38:26] Oh,my god. 噢 天啊
[38:52] Mike says I need to forgive Orson… 迈克说我得原谅奥森…
[38:54] Susan – and he’s right. 苏珊 – 他说得对
[38:56] I have to find a way to make peace with all of this. 我得找个方式让一切平静下来
[39:02] But you need to understand, 不过你要理解
[39:04] it’s gonna b one of the hardest things I’ve ever done. 这是我做过的最难的事
[39:07] And like most things in my life, 而且跟我这辈子的大多数事情一样
[39:10] I probably won’t do it with much elegance or grace. 我恐怕不会用多优雅的方式去解决
[39:16] So if I don’t come over to your house for coffee… 所以如果我不过来串门喝喝咖啡…
[39:21] if I don’t smile when the two of you walk by, 如果你们俩经过时我不微笑以待…
[39:25] just please know that I still love you. 请你务必知道 我依然爱你
[39:29] And for forgiving Orson… 而对于宽恕奥森…
[39:33] Just be patient. 请耐心点
[39:37] I’ll get there. 我能做到的
[39:51] I think it’s admirable that you wanna forgive Orson… 你能原谅奥森 真让人钦佩…
[39:57] Because I can’t. 因为我就做不到
[40:17] whatcha doin’? 你在干吗?
[40:18] Working on the menu for the event that Bree and I are catering. 在为我跟布里接的活动 开菜单呢
[40:22] I have to stop now to.. 我得停一停了
[40:24] pick up the invitations at the printer’s beforehey closE.I can do that for you. 在印刷店关门前去取请柬 我替你去吧
[40:27] It’s okay,sweetie. – No,I want to. 我来好了 宝贝 – 不 我想去
[40:29] Maybe I could pick up some dinner for us on the way back. 也许我回来的路上还能买点晚餐
[40:35] You know,Mrs. Hoskins’daughter became nice like this once… 霍斯金夫人的女儿在她把一个叫的斯莱士男孩
[40:39] right before she brought home a boy named Slash. 带回家前也曾经这么贴心过…
[40:43] I’m being nice because I’ve been a pain lately,and… 我是在体贴你 是因为我最近这么让你头疼 而且…
[40:47] with Adam gone,we need to be a team. 亚当走了 我们也得齐心了啊
[40:51] It’s just us now. 现在就剩我们了
[40:59] What? 怎么了?
[41:01] It’s just… 就是…
[41:05] It’s like you turned into this lovely young woman 就像你在我不注意的时候
[41:10] when I wasn’t looking. 变成了一个可爱的年轻女子
[41:25] We have to stop at the printer on the way to dinner. 吃晚餐的路上要在印刷店停一下
[41:28] Whatever you say,sweetheart. 宝贝 听你的
[41:45] The truth is, 现实是
[41:46] everyone breaks the rules now and then… 谁都会偶尔打破常规
[41:53] Never thinking for one second they might get caught. 从没想过可能会被抓个正着
[42:03] but if they do, 不过如果他们给抓住了
[42:04] they simply ask for forgiveness. 他们就是简单地请求原谅
[42:13] And most of the time,they receive it. 而且大多数时候 他们得到了原谅
[42:24] But some acts are so wicked, 可有些行为是那么的恶劣
[42:26] they demand only our condemnation. 他们只会遭到我们的谴责
[42:32] How do people avoid such a fate? 人怎么避开这种定数呢?
[42:36] Well…the trick is 嗯… 窍门就在于
[42:38] knowing which rules are made to be broken… 搞清楚哪些规则就是用来违反的…
[42:42] and which rules… 而哪些规则…
[42:44] are not. 并非如此
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme