时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Lynette dallied with temptation… | 莱内特险些出轨… |
[00:05] | Are you sleeping with my wife? | 你是不是和我老婆上床了? |
[00:08] | Carlos struggled with his new life… | 卡洛斯在自己的新生活中挣扎.. |
[00:10] | I am poor, and I am blind,and there is nothing about that | 我又穷又瞎 这几点 |
[00:14] | is your type. | 你都不喜欢 |
[00:16] | Bree found herself with a new rival… | 布里找到自己的新对手… |
[00:18] | Bree, that is, like, the best pie you’ve ever made. | 布里 那是你做过的最好吃的派了 |
[00:21] | This is not my pie. | 派不是我做的 |
[00:23] | okay, you caught me. It’s mine. | 好吧 被抓个正着 是我做的 |
[00:27] | And susan made the best of having houseguests. | 苏珊充分利用了房客 |
[00:31] | Oh, and, listen, Bob and Lee introduced us | 听着 鲍勃和李给我们介绍了 |
[00:33] | to this wonderful contractor, | 一位很棒的承包商 |
[00:35] | so we won’t be imposing for long. | 我们不会麻烦你们很久的 |
[00:36] | Imposing? Who’s imposing? | 麻烦? 谁说麻烦了? |
[00:38] | You can stay as long as you want. | 你们想呆多久就呆多久 |
[00:45] | In a corridor of the greenwood rehabilitation center is a sign. | 在格林伍德勒戒所的走廊里有一个标牌 |
[00:51] | It’s there to remind patients to be honest about the past. | 那是用来提醒患者对自己的过去坦白 |
[00:58] | But Orson Hodge did not notice it. | 但是奥森·霍奇却没有注意到 |
[01:02] | He was too busy thinking of s past, | 他太忙了 没空回顾过去 |
[01:05] | or at least the part of it he shared with Mike Delfino. | 或者至少是与迈克-德尔菲诺的过往他忘记了 |
[01:12] | Orson thought of the night they met– | 奥森想起他们相见的那晚… |
[01:16] | the night his mother… | 那晚他母亲… |
[01:19] | had murdered his mistress. | 杀害了他的情人 |
[01:24] | He thought of the next timehey met | 他想起他们第二次见面 |
[01:26] | and how mike began to recognize him. | 想起迈克如何认出他的 |
[01:34] | He thought of his mother’s fear mike would remember too much | 他想起他母亲的担忧迈克可能会想起来那件事 |
[01:40] | and her demand that Orson stop this from happening. | 她要求奥森斩草除根 |
[01:46] | He thought of how he agonized, | 他想起来自己当时有多犹豫 |
[01:48] | but in the end, | 但是最终 |
[01:49] | had still… | 还是… |
[01:52] | done the unthinkable. | 不假思索的动了手 |
[01:59] | Orso then started to think about | 奥森接着在想 |
[02:01] | the message he had received from Mike, | 那封迈克发过来的信息 |
[02:04] | asking him to visit. | 要他来探访 |
[02:08] | The thought was crossing Orson’s mind | 有一个念头闪过奥森的脑海 |
[02:11] | that Mike had remembered something– | 迈克记起来一些事情了 |
[02:14] | Something dangerous, | 一切很恐怖的事情 |
[02:17] | when suddenly… | 突然… |
[02:19] | Orson. Come on in. | 奥森 快进来 |
[02:22] | The time for thinking was over. | 没有思考的时间了 |
[02:31] | So I-I see they have a tennis court here. | 我看到他们这里还配备了网球场 |
[02:33] | Must be nice to get out and | 能到户外 |
[02:34] | whack a few balls around, huh? | 打打球肯定很惬意 对吧? |
[02:37] | Why don’t you sit down? | 快坐下吧 |
[02:39] | It might make this easier. | 这样大家都能轻松点 |
[02:46] | I’ve been trying to figure out all day | 我整天都在想 |
[02:49] | just how I was gonna do this. | 我该怎么开口 |
[02:51] | Do what, Mike? | 说什么 迈克? |
[02:54] | Since I’ve come here, I’ve had a lot of time to think. | 自从来了这边之后 我有很多时间思考 |
[02:59] | Things are… becoming clearer. | 事情也变得明朗多了 |
[03:04] | I’m starting to put some things togeth. | 我也开始记起一些事情了 |
[03:06] | well | 哦? |
[03:09] | Good for you. | 那真是好消息呀 |
[03:11] | No, not really, Orson. | 不 并不是这样的 奥森 |
[03:18] | When you hurt people, | 当你伤害了别人 |
[03:20] | you gotta be accountable. | 你就得负责任 |
[03:22] | There’s no way around it. | 别无他法 |
[03:24] | So I have to ask you… | 所以我得请求你… |
[03:30] | do you think you can forge me? | 你能原谅我么? |
[03:34] | What? | 什么? |
[03:39] | When I asked you to write a prescription for pain pills, it… | 当初我要你给我写镇痛剂的处方 |
[03:43] | all I could think about was getting my next fix. | 我脑子里想的就是怎么样让自己好受 |
[03:46] | The fact that you could have lost your license, your business– | 却忘记了你可能因此而丢了执照 你的事业… |
[03:48] | all that never even entered my head. | 我竟然没考虑到这点 |
[03:52] | and I am… really sorry. | 我很抱歉 |
[03:59] | Of course. | 当然 |
[04:01] | No need to apologize. | 没必要道歉 |
[04:04] | I-I feel a million times better. | 我真是倍感轻松 解脱了 |
[04:09] | You know, one thing I’ve learned here– | 你知道么 我在这边学会的一件事 |
[04:10] | if you don’t get this stuff off your chest | 如果你不把心里的秘密说出来 |
[04:12] | it’ll eat you alive. | 它们会把你吞噬的 |
[04:19] | as he left | 奥森离开的时候 |
[04:21] | Orson thought only of his good fortune and relief, | 他想到的只有自己有多么幸运 并且心里轻松多了 |
[04:26] | ignoring completely | 完全忽视了 |
[04:28] | the feelings of guilt and shame that were rising within him. | 心里越来越强烈的内疚和羞耻感 |
[04:33] | That was the sad thing about Orson Hodge… | 奥森·霍奇有一点很悲哀… |
[04:38] | he had no idea | 他完全不了解… |
[04:40] | just how sick he reay was. | 自己病的有多严重 |
[04:55] | From the moment his doctors had told him he was blind, | 自从医生告诉卡洛斯.索利斯他瞎了 |
[04:58] | Carlos Solis had worried about only one thing– | 他一直就在担心一件事 |
[05:04] | that the people in his life | 他生活圈子里的人 |
[05:05] | would come to see him as a burden. | 会把他当成累赘 |
[05:10] | But as it turned out | 但是实际上 |
[05:12] | his friends didn’t mind driving him to the store. | 朋友们不介意载他去商店 |
[05:16] | His neighbors didn’t mind helping retrieve his mail. | 邻居们不介意把信送给他 |
[05:21] | The paper boy didn’t mind | 报童不介意 |
[05:23] | helping him find his morning paper. | 帮他找到早报 |
[05:27] | In truth | 事实是 |
[05:28] | everyone on Wisteria lane | 紫藤巷的居民 |
[05:31] | was more than willing to help caos adjust to fe as a blind man– | 很乐意帮助卡洛斯适应瞎子的生活 |
[05:35] | everyone, that is… | 每个人都是 |
[05:37] | but his wife | 除了他的妻子 |
[05:39] | who was quickly starting to feel | 她很快就感觉到 |
[05:40] | she was the one with the handicap. | 自己成了残疾人的保姆 |
[05:43] | “And in a surprise move,the spurs announced a trade | “令人惊讶的是 马刺队宣布了一项决议(Eva的老公就是马刺队的) |
[05:47] | that will send perennial all-star to the…” | 这项决议将使长年的全明星阵容… “ |
[05:49] | oh, Jeez, Gaby. | 我的天哪 加比 |
[05:51] | I asked you to please fish out all the little carrot squares. | 我叫你把里面的胡萝卜丁给挑出来 |
[05:54] | – I did. – Well, I think you missed some. | – 我有挑出来呀 – 看来你遗漏了一些 |
[05:56] | Could you get ’em out, please? | 你能不能再挑一次呢? |
[06:06] | There you go. All gone. | 好了 全没了 |
[06:08] | – Did you just use your hand? – Of course not. I used a spoon. | – 你是不是在用手呀? – 当然不是啦 用勺的 |
[06:16] | I’m sorry that I’m such a handful. | 很抱歉我成了你的大麻烦 |
[06:18] | I really am trying to do the best that I can. | 我真的有在尽量做好 |
[06:20] | I know you are, Babe. And I know it’s hard | 我知道你在努力 宝贝 我也明白很困难 |
[06:24] | and I’m gonna try to be more sensitive to your needs. | 我会尽量满足你的需要的 |
[06:26] | Now hurry up and finish. I have to go to the store. | 快点吃完 我得去逛街 |
[06:30] | Could I go, too? I’m bored. | 我能去吗? 这里无聊死了 |
[06:32] | Oh, please, Carlos.I have a million errands to run | 拜托 卡洛斯 我有无数件事情要做 |
[06:34] | and I’d do it a lot faster without you. | 你不在我会做得快一些 |
[06:36] | Plus I’m having lunch with the girls first. | 另外 我午饭和其他主妇们一起吃 |
[06:38] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[06:40] | Gaby, another carrot. | 加比 又吃到一个胡萝卜丁 |
[06:43] | Just eat them. Carrots are good for your… | 那就吃下去吧 胡萝卜很有好处的… |
[06:46] | Just eat them. | 吃掉吧 |
[06:55] | sorry I’m late. Blind husband. You know the drill. | 抱歉我迟到了 瞎子老公 你明白怎么回事的 |
[06:58] | Oh, Gaby, I’m so glad you’re here. | 加比 很高兴你来了 |
[06:59] | I was just about to tell everyone to | 我正在和大伙说要注意 |
[07:01] | keep an eye out for their invitation to the founder’s ball. | 奠基人舞会的邀请函 |
[07:05] | I’m sorry. What is the founder’s ball? | 抱歉 奠基人舞会是什么? |
[07:08] | You all seem so excited. | 你们都看起来很兴奋 |
[07:09] | It’s a black-tie fund-raiser that Bree organizes every year. | 就是每年布里组织的半正式慈善募捐舞会 |
[07:12] | It’s a lot of work, exhausting and completely worth it. | 事情很多 也很累人 不过很值得 |
[07:15] | Especially when you get your big moment in the spotlight. | 特别是在聚光灯下那一重要时刻 |
[07:18] | Bree gets to present an award to somebody | 布里给那些为社区 |
[07:20] | who’s done something extraordinary for the community. | 作出杰出贡献的人颁奖 |
[07:23] | Ooh, I say we nominate the woman who gives Edie her bikini wax. | 我说咱们提名那个给艾迪做比基尼热蜡除毛的女人 |
[07:28] | So, Bree, | 那么 布里 |
[07:29] | I’ve planned a few events myself back in Chicago. | 在芝加哥的时候我也组织过很多活动 |
[07:33] | Small potatoes compared to this, I’m sure, | 我相信 相对于这个 我的算是”小巫见大巫”了 |
[07:35] | but if you could use me, I’d love to help. | 不过如果你们愿意要我帮忙的话 我很乐意 |
[07:41] | That would be lovely. | 那会很棒的 |
[07:46] | It would? | 真的吗? |
[07:47] | Yes, of course. Why wouldn’t it? | 是呀 当然 为什么不行? |
[07:50] | Nobody? Okay, I’m going in. | 还有没有人? 好吧 我加入 |
[07:53] | Because you two would kill each other… literally. | 因为你们会互相残杀的… 的确 |
[07:57] | It’ll start with hair pullg and end | 最开始会互扯头发 |
[07:58] | with detectives taking our statements. | 最终探员得找我们录口供 |
[08:00] | Remember the pie thing? “Remember the pie thing”– | – 还记得派事件吗? – “还记得派事件吗?” |
[08:03] | Tibetan monks remember the pie thing. | 西藏的和尚都记得派事件(编剧还真是与时俱进) |
[08:05] | I acknowledge that katherine and I have had our differences, | 我承认凯瑟琳和我看法不一致 |
[08:08] | but we have all been through a lot recently. | 但是我们最近都经历了许多事 |
[08:10] | And I would hope that it taught us | 我希望这教会了我们 |
[08:12] | to put our differences aside and be friends, | 要抛开成见 坦诚待人 |
[08:15] | because that’s what’s most important. | 因为那才是最重要的 |
[08:20] | I faced cancer and a tornado | 我经历过癌症和龙卷风 |
[08:22] | but I’m running from this. | 不过我得从这两个人身边跑开 |
[08:38] | Hi | 嗨 |
[08:41] | oh, my god. Rick. | 我的天哪 里克 |
[08:45] | How are you? | 你好吗? |
[08:46] | Great, actually. | 事实上很好 |
[08:48] | We’re great. | 我们俩也很好 |
[08:49] | Well, you look great. | 你看上去很美 |
[08:53] | Hey, Tom. Look who’s here–Rick. | 嘿 汤姆 瞧瞧谁来了 里克 |
[08:56] | I see that. | 我看到了 |
[08:58] | Table for one? | 一人位? |
[08:59] | Uh, no, thanks. | 不用了 谢谢 |
[09:01] | I just wanted to come by and bring you guys… | 我只是想过来给你们带… |
[09:05] | It’s barolo. | 巴罗洛葡萄酒 |
[09:06] | I just got back from Italy. | 我刚从意大利带回来的 |
[09:07] | Oh, well, that’s nice. Thank you. | 真是客气 谢谢啦 |
[09:09] | Ah, what’s the occasion? Or are you just being a good guy? | 用意何在? 或者你只是在做老好人? |
[09:14] | I can’t get anything past you, huh, Tom? | 我什么都骗不了你 对吧 汤姆? |
[09:19] | Well, I… I’ve got some work to do. | 我… 我还有事情要做 |
[09:22] | Yeah, well, you know | 是呀 你知道的 |
[09:22] | I wanted to come here and tell you guys in person. | 我想过来亲口和你们说 |
[09:25] | I’m opening my own place. Uh, you must have seen it. | 我开了自己的餐馆 相信你们都见过了 |
[09:32] | – That’s you? – On the corner? | – 那是你开的? – 就在对面? |
[09:34] | Yeah, I looked everywhere, I swear. | 是呀 我找遍了所有地方 我发誓 |
[09:36] | But, uh, it was the best location. | 那里才是最佳的位置 |
[09:38] | I’ll bet. | 我打赌是 |
[09:40] | Okay, look, people like to eat in Fairview. | 听着 费尔维尤的人很喜欢吃东西 |
[09:42] | There’s plenty of business for both of us. | 所以你我都有的生意做 |
[09:46] | hey, I remember you! | 嘿 我记得你! |
[09:47] | – You ck to working here now? – Oh, no. Sorry. | – 你回来这边工作啦? – 抱歉 不是的 |
[09:50] | Too bad. That osso buco of yours was– | 太可惜了 你做的炖小牛肘真是… |
[09:53] | really something. | 太美味了 |
[09:55] | Well, I got it on the menu at my new place on the corner. | 我街对面的餐厅菜单上有这个 |
[09:59] | Come check us out. | 去试试看吧 |
[10:02] | See? Room for everyone. | 看到没? 大家都有饭吃 |
[10:37] | Orson, you scared me. | 哦! 奥森 你吓到我了 |
[10:41] | Why are you sitting down here in the dark? | 你怎么黑着灯一个人坐在下面? |
[10:44] | And aren’t you a little cold? | 你难道不冷吗? |
[10:46] | I had to do something. | 我有事情要做 |
[10:49] | Then you came down here and you couldn’t remember what it was. | 接着你到楼下来 却忘记自己要做什么了 |
[10:52] | that happensto me all the time. | 我经常有这种情况 |
[10:55] | Well, the baby is insisting that | 我肚子里的宝宝坚持要我 |
[10:57] | I eat the last piece of Bree’s triple-chocolate cake. | 把布里做的最后一块三层巧克力蛋糕给消灭掉 |
[11:02] | If you want, we could– | 如果你也想吃的话 我们可以… |
[11:05] | oh, my god. You’re naked! | 天哪 你没穿衣服! |
[11:09] | In my kitchen where I eat. | 还是在我吃饭的厨房里 |
[11:14] | Okay, I don’t hear you leaving. | 好了 我没听见你离开的声音 |
[11:16] | I had to do something. | 我有事情要做 |
[11:18] | Pajamas–that’s something you could do. | 穿睡衣 这是你要做的 |
[11:22] | Okay, you’re right. | 好了 你说得对 |
[11:24] | You’re a guest in my house– | 你是我的客人 |
[11:26] | a completely naked guest in my house. | 一个全裸的客人 |
[11:28] | I should leave. | 我得走了 |
[11:34] | You were supposed to be home at 8:00 | 你应该八点到家 |
[11:36] | to help me wrangle the kids for bath time. | 帮我照顾孩子 我要洗澡的 |
[11:37] | It’s–it’s almost 11:00. | 现在都快11点了 |
[11:40] | Sorry. | 抱歉 |
[11:45] | So where were you? | 你跑哪去了? |
[11:47] | You were stewing, weren’t you? | 你心里有事 |
[11:50] | Come on. | 拜托 |
[11:52] | You’re upset about Rick. | 你还对里克耿耿于怀 |
[11:54] | Look. | 听着 |
[11:56] | I’m not gonna deny I was ticked off when I saw him. | 我不否认看到里克的时候 我很火大 |
[12:00] | But I’m over it. | 但是我没事了 |
[12:01] | I’m taking this as a challenge. | 我要把这看作一次挑战 |
[12:04] | – We are gonna up our game. – Oh, yeah? | – 我们得把比赛升级 – 哦,是吗? |
[12:06] | Yep. You know what I did tonight? | 是的,你知道我今晚做什么了吗? |
[12:09] | I worked on our menu. | 我在重新编排菜单 |
[12:09] | We are gonna start making our own osso buco. | 我会开始烹调自己的炖小牛肘 |
[12:11] | I got a recipe that is gonna kick his ass. | 我有个秘方 肯定能打败他的 |
[12:16] | – So you’re really okay with this? | 所以你不介意咯? |
[12:17] | – Yeah, I’m great. Look at how cute you are. | – 是呀 我没事 瞧瞧你多可爱 |
[12:20] | it’s growing back fast, huh? | – 哦? – 头发很快就长回来啦? |
[12:29] | yeah, it’s back. | 是呀 回来了 |
[12:46] | Morning, Susan. | 早安 苏珊 |
[12:51] | Good morning. | 哦 早安 |
[12:54] | Love what you’re wearing. | 喜欢你的穿着 |
[12:56] | Oh, I hope this isn’t decaf. | 我希望这杯不是低咖啡因的 |
[12:58] | Got a big day ahead of me. | 可有一整天好忙的 |
[13:03] | All right. We don’t need to talk about it. | 好了 我们没必要讨论 |
[13:04] | Just promise me it won’t happen again. | 不过要向我保证不准再发生那种事了 |
[13:06] | What won’t happen again? | 不准发生什么事? |
[13:09] | Orson, you were naked in this kitchen last night. | 奥森 你昨晚裸体的坐在厨房里 |
[13:12] | I was not. | 我才没有 |
[13:13] | You most certainly were. | 很显然你有 |
[13:15] | Good morning. What’s going on? | 早安 怎么啦? |
[13:17] | – Well, Susan claims she saw me last night au naturel. – It wasn’t a claim. | – 苏珊声称她昨晚看到我裸体在厨房里 – 不算是声称啦 |
[13:22] | He was sitting rht here without a stitch of clothing on, | 他昨晚坐在这里一丝不挂 |
[13:25] | and I couldn’t have cake. | 我都没办法吃蛋糕 |
[13:28] | Oh, I think I know what’s going on. | 我想我知道怎么回事了 |
[13:31] | Somebody had a naughty dream. | 有人昨晚做春梦了 |
[13:34] | Susan, I’m blushing. | 苏珊 我都脸红了 |
[13:36] | No, no, no, no. No, I did not have a sex dream. | 不 不 不 不 不 我才没有做春梦 |
[13:40] | Susan, it’s perfectly understandable. | 苏珊 完全可以理解 |
[13:44] | Mike’s away. You’re feeling a little lonely. | 迈克不在 你感觉寂寞难耐 |
[13:46] | Naturally, you’d project those feelings | 本能地 你把这些情感宣泄到 |
[13:47] | onto the nearest available sex machine. | 离你最近的性感尤物身上 |
[13:51] | you are such a scamp. | 你真是个流氓 |
[13:55] | I know when I’m dreaming, and this really happened. | 我知道自己什么时候在做梦 这件事确实发生了 |
[13:57] | why else would I be sponging butt prints off my stool? | 要不我干嘛要拿海绵擦掉凳子上的印迹? |
[14:00] | You know, Susan, sometimes I climb into a warm bath | 你知道 苏珊 有时候 我坐进浴缸里 |
[14:03] | with a romance novel. | 拿着一本浪漫小说 |
[14:06] | Just a thought. | 只是个人想法而已 |
[14:27] | Lynette! | 莱内特! |
[14:28] | Gaby, since when do you come to price warehouse? | 加比 你什么时候来廉价大超市啦? |
[14:32] | I’m poor now. Remember? | 我现在是穷人了 记得吗? |
[14:34] | I have to mingle with the unwashed masses. | 我得和平民百姓打成一片 |
[14:37] | What are you doing here? | 你来这边干嘛? |
[14:38] | Oh, I’ve been unwashed for years. | 我早就是平民百姓了 |
[14:41] | This place is huge! | 这地方真大! |
[14:42] | Would it kill them to have valet parking? | 提供个停车位会死呀? |
[14:46] | Gaby, people don’t come here for the amenities. | 加比 人们来这里可不是为了享受便利设施的 |
[14:49] | They come because toilet paper’s 3 cents a ton. | 他们来这是因为这里厕纸卖三分钱一吨 |
[14:55] | Look at all these handicapped spots. | 看看这些残疾人专位 |
[14:58] | I mean, what a waste.Take that guy selling oranges | 我是说 真是浪费 让那个卖橘子的人穿上汗衫 |
[15:01] | put him in a vest stick him under an umbrella | 把他放到大伞下 |
[15:03] | and bam! You got valet parking. | 嘣嘣 你就有停车位了 |
[15:05] | I don’t know why poor people refuse to better themselves. | 我不明白为什么贫民不懂得提升自我 |
[15:08] | Yeah, we’re crazy that way. | 是呀 这方面我们是很疯狂 |
[15:11] | I don’t know | 我就不明白 |
[15:11] | why you’re complaining about handicapped spaces. | 你抱怨残疾人的车位 |
[15:13] | Doesn’t Carlos have one of those blue placards? | 卡洛斯难道没有那种蓝色的牌子吗? |
[15:16] | No, I think you have to have a wheelchair | 没有 我以为你得坐轮椅上 |
[15:17] | to get one of those. | 才能拿到那种牌子呢 |
[15:18] | No, I’m pretty sure the blind qualify, too. | 不是 我很确定瞎子也符合标准的 |
[15:30] | Mom, can I take some of these cookies up to Julie? | 妈妈 我能拿些饼干上去给朱莉吃吗? |
[15:32] | Why don’t you offer some to our guest first? | 你先给咱们这位客人先吃点吧 |
[15:34] | Oh, no, thank you. We have so much ground to cover. | 哦 不用了 谢谢 我们还有好多事情要处理呢 |
[15:37] | Now let’s move on to the flowers. | 现在咱们来看看花的问题 |
[15:40] | Uh, last year | 去年 |
[15:41] | we went with a cascade of pink and white roses. | 我们采用的粉玫瑰和白玫瑰做成的花瀑布 |
[15:44] | There it is. | 就是这样的 |
[15:46] | Exquisite. | 很精致 |
[15:47] | Well, easy enough. | 很容易嘛 |
[15:49] | Let’s just do that again, then. | 咱们再做一次 |
[15:52] | Next? | 下一项? |
[15:55] | Well… | 呃… |
[15:57] | If you have a different idea | 如果你有不同的意见 |
[16:00] | I would love to hear that, too. | 我也很乐意倾听 |
[16:02] | Well, I was thinking | 我在想 |
[16:04] | it might be nice to do something more unusual. | 如果能采用一些不寻常的构思 那会很讨好的 |
[16:08] | What about an arrangement of purple lisianthus | 紫色洋桔梗配上黑浆果做点缀 |
[16:13] | with a spray of dark berries? | 这样搭配如何? |
[16:16] | It’s interesting. I can’t really picture tha though. | 很有趣 不过我真的没办法想象 |
[16:19] | Well, let me help you. | 好 那我来帮你 |
[16:26] | I keep scrapbooks, too. | 我也收集剪贴簿的 |
[16:32] | My mom and Mrs. Hodge are still talking about that ball thing. | 我妈妈和霍奇夫人还在说那个舞会的事 |
[16:36] | She wants me to be a part of the founder’s court | 她希望我参加那个奠基人会议 |
[16:39] | or whatever they call it. | 随便它叫什么 |
[16:41] | Like I want to put on a stupid white dress | 好象我愿意穿一条白痴裙子 |
[16:43] | and greet people all night. | 一整晚对人们点头微笑 |
[16:44] | I know. It’s so pathetic. By the way, I’m doing it. | 我知道 太可怜了 不过我要去参加 |
[16:49] | Seriously? Why? | 真的? 为什么啊 |
[16:51] | Because I did it last year | 因为去年我就参加了 |
[16:53] | and it’s actually kind of hilarious and great. | 其实还挺搞笑 挺不错的 |
[16:56] | – It is! – It doesn’t sound great.It sounds beyond lame. | – 真的 – 听起来可不是 逊得要命 |
[17:02] | I don’t want this to come off the wrong way | 我不希望最后闹得不愉快 |
[17:04] | but you’re a buzz kill. Julie! | – 但你很让人烦 – 朱莉! |
[17:07] | Okay, you spend all of your time cooped up in here alone, | 好了 你整天到晚都一个人窝在这里 |
[17:10] | obsessing over some mysterious thing that | 沉迷于一些神秘的 |
[17:12] | maybe happened to your real dad or maybe didn’t. | 关于是否发生在你亲生父亲身上的事 |
[17:14] | Look, I’m not saying don’t obsess. | 你瞧 我不是说让你不去想了 |
[17:16] | I’m just saying maybe you could spare some time | 我只是说或许你也该空出些时间 |
[17:17] | to have a little fun with your friend, too. | 和朋友一起开心一下 |
[17:26] | so this founder’s thing– it’ll be fun? | 那这个舞会…会有趣吗? |
[17:31] | uh, these were the centerpieces | 这些装饰品 |
[17:32] | from the vanover medical center benefit. | 是从范诺弗医疗中心义卖上得来的 |
[17:36] | The donors were blown away. | 捐赠人都惊呆了 |
[17:39] | Well, they’re certainly…assertive. | 他们肯定很…很自信 |
[17:41] | My only fear is– | 我只是担心… |
[17:43] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[17:44] | Fairview is a bit more provincI compared to Chicago, | 费尔维尤与芝加哥相比 多少土了点 |
[17:48] | but I think you’ll find the people here have | 但我想你会发现这里的人 |
[17:50] | a lot more taste than you give them credit for. | 要比你所认为的更加有品味 |
[17:56] | well, perhaps I could try something new. | 或许我该有些新的尝试 |
[17:59] | Let’s go with the lisianthus. | 我们就选洋桔梗吧 |
[18:01] | Look at you! Pronouncing it right the very first time. | 瞧你啊 终于发对音了 |
[18:06] | Isn’t learning fun? | 学习的乐趣很多吧? |
[18:27] | Mrs. Scavo? | 斯卡沃夫人? |
[18:28] | – Uh, yes. – Is your husband home? | 是的- 你丈夫在家吗 |
[18:30] | We’re investigating an incident involving vandalism. | 我们在调查一起恶意破坏事件 |
[18:32] | Vandalism? | 破坏? |
[18:34] | Porter! Preston! Get over here! | 波特!普雷斯顿!都过来 |
[18:37] | No, Ma’am. This incident occurred two nights ago | 不是的 夫人 这件事发生在大前天晚上 |
[18:40] | near your pizzeria. | 在你的披萨店附近 |
[18:42] | Someone threw a brick through a window of a new restaurant | 有人用砖头砸了一家新开餐馆的窗户 |
[18:44] | — a place called Rick’s? – What? | – 那地方叫瑞克斯 – 什么 |
[18:46] | We’re asking everybody who works in the area | 我们在向这地区所有人做调查 |
[18:49] | if they saw anything suspicious. I didn’t go into work that night. | – 看他们是否有发现可疑的事 – 我哪晚没去工作 |
[18:51] | I did, but, um, I didn’t see anything. | 我去了 可是…我什么都没看到 |
[18:53] | What time did it happen? The alarm went off at about 10:45 | – 什么时候的事? – 警报是大概10:45响的 |
[18:57] | Oh, I was home way before then, around 8:00. | 噢 那时我早到家了 大概8点左右 |
[18:59] | I came home early to help you wrangle the kids for bath time. | 我提前回家帮你盯着那群小鬼 好让你去洗澡 |
[19:04] | yeah. No, he was here. | 是的 他在家 |
[19:05] | All right, well, if you do happen to hear anything | 好的 但如果你真的听到什么 |
[19:08] | could you give us a call, please? – Absolutely. | – 请联系我们 好吗 – 没问题 |
[19:10] | – Thank you. | – 谢谢 – 嘿 |
[19:12] | Oh, oh, hey, honey. Could you hold back a sec? | 噢 嘿 亲爱的 你先等一下 好吗 |
[19:15] | Nope. Uh, | 不行 |
[19:15] | lunch rush, I’m already late as it is, okay? See ya. | 到饭点儿了,我已经迟到了 好吗 回见 |
[19:33] | Excuse me, Miss. | 不好意思 小姐 |
[19:35] | Oh, hey there. | 你好啊 |
[19:38] | I guess you didn’t see that big blue sign. | 看来你没看到那个蓝色的大牌子吧 |
[19:39] | This is handicapped parking. – I know. Primo spot, isn’t it? | – 这是残疾人停车的地方 – 我知道 优先位置 不是吗 |
[19:44] | What? I have a thingy. | 干吗 我有证件的 |
[19:46] | Yeah, I noticed that. | 是的 我注意到了 |
[19:48] | You don’t look handicapped to me. | 但你看起来很健全 |
[19:50] | I’m not. My husband is. He’s blind. | 我是 但我丈夫不是 他是盲人 |
[19:52] | Well, then that placard’s for him. | 那这张牌子就是他的 |
[19:54] | Only he can park here. | 只有他能停这里 |
[19:55] | And how is he gonna park a car if he can’t see? | 他都看不见东西 还怎么停车啊 |
[20:01] | feeling pretty stupid now, aren’t ya? | 知道自己傻了吧 |
[20:11] | Lady, you got a lot of nerve. | 女士 你可真是厚脸皮 |
[20:13] | I had to park next to the dumpster way in the back. | 我不得不停在后面垃圾车的旁边 |
[20:16] | Oh, don’t play victim with me. | 噢 别跟我装可怜了 |
[20:18] | I have to walk in heels all day long. | 我穿着高跟鞋忙活了一天 |
[20:20] | You get to sit in a chair and roll. | 你却能坐在椅子上到处闲晃 |
[20:23] | You did not just say that! | 你怎么敢这么说 |
[20:26] | You know, the quicker I can run my errands | 要知道 我把事情越早办完 |
[20:28] | the faster I can get home to my husband, | 我就能越早回去找我老公 |
[20:30] | who needs me, because that’s the kind of person I am. | 他需要我 因为我就是那种可以依靠的人 |
[20:32] | W-what are you doing? Calling the cops.You’re getting a ticket. | – 你干吗 – 报警 给你开罚单 |
[20:36] | Like hell I am! Give me that. Get off! | – 老娘怕你啊 给我 – 放手 |
[20:38] | No! You started it. Hang it up! – Get off! | – 不 你先惹我的 把电话挂了 – 放手 |
[20:42] | – Hang it up! | 挂了 |
[20:46] | Is there a problem here? | 有什么事吗 |
[20:48] | Jeez. What, is there a telethon going on around here? | 天啊 搞什么 这周围是在拍长期连续电视节目吗? |
[20:52] | Dude, she took one of our spots. | 伙计 她占了我们的车位 |
[20:54] | Bitch! I had to find street parking. | 贱人 我不得不去街上停车 |
[20:57] | Hey, there’s a secity guard over there. Go get him. No, no, no, no, no. Wait! | – 嘿 那边有个保安 把他找来 – 不不不不不 等一下 |
[21:01] | Okay, you know what? This is getting ridiculous. | 好了 知道吗 这真是太荒谬了 |
[21:03] | Oh, no, no. You’re not going anywhere. | 别 别动 你哪都不许去 |
[21:06] | Hey! let me go! | – 嘿 – 放开我 |
[21:08] | Hey! hey! stop! let me go! | – 嘿 嘿 住手 – 放开我 |
[21:10] | What are you doing? don’t– ow! | 你干什么啊 不要… |
[21:14] | Well, it’s official. I’m going to hell. | 麻烦大了 我死定了 |
[21:21] | hi, daddy. Hi | – 嗨 爸爸 – 嘿 |
[21:23] | Hey, guys, would you go play in the back for a while? | 嘿 孩子们 你们去后面玩一会儿 好吗 |
[21:25] | I need to talk to your dad. Thanks. | 我要和爸爸谈一下 谢谢 |
[21:31] | Don’t they have soccer today? | 嘿 他们今天不是要去踢球的吗 |
[21:35] | Let me answer that questn with another question. | 让我用另一个问题来回答你 |
[21:37] | – Why did you lie to police? – Lynette– | 你为什么要对警察撒谎 – 莱内特 |
[21:39] | and you made me lie to them, too, | – 而且你还让我也撒了谎 |
[21:41] | which brings up another question. | 这就引发了另一个问题 |
[21:42] | Did you know that perjury is, like, this whole big thing? | – 你知道造伪证是有多么的严重吗? |
[21:46] | I think you’re overreacting. | – 我认为你反应过度了 |
[21:48] | No, overreacting would be if I threw a brick through you. | 不 我要是朝你拍板砖 那才叫反应过度 |
[21:54] | What were you thinking? | 你是怎么想的啊 |
[21:56] | Help me understand. | 让我搞清楚 |
[22:01] | I just wento go check out how the construction was going, | 我只是想去看看工程进行得怎样了 |
[22:07] | but I came around the corner. | 但是我走到转角 |
[22:08] | I saw this giant picture window that says “Rick’S.” | 就看到这块巨大的玻璃上写着”Rick’s” |
[22:12] | And then I realize I’m gonna have to see | 接着我就意识到 我这辈子将要 |
[22:15] | that guy’s name every damn day of my life. | 天天面对这个家伙的名字 |
[22:20] | Then I noticed this pile of bricks. | 这时我看到一堆了砖头 |
[22:23] | Okay. | 好吧 |
[22:24] | I know this whole thing with Rick– | 我知道瑞克这件事 |
[22:27] | it really caused us some damage. | 对我们造成了不小的影响 |
[22:29] | I know it hurt us, but we survived it, and it’s over now. | 我知道这让我们很难过 但是我们已经熬过来了 现在都结束了 |
[22:34] | Now that’s the thing, Lynette. | 问题就在这里 莱内特 |
[22:36] | It’s not over. It was never over. | 没有结束 这事根本没有结束 |
[22:39] | I don’t care about Rick’s stupid restaurant! | 我不在乎什么瑞克的破餐馆 |
[22:42] | I don’t even care that he wants to steal you from me! | 我根本不在乎他是不是想把你抢走 |
[22:44] | Of course, he would want to steal you from me. | 当然 他当然想把你抢走了 |
[22:47] | That makes sense to me. | 在我看来的确是这样 |
[22:51] | I care that he made you act like it could be done. | 我在乎的是 他让你看起来 这一切都有可能成真 |
[22:56] | Oh, Tom. | 汤姆 |
[22:57] | He changed the way I look at you. | 他改变了我对你的看法 |
[23:07] | but… | 可是.. |
[23:09] | nothing ever happened between us. | 我和他之间什么都没发生过 |
[23:12] | You have to believe me. Come on! | 你得相信我 拜托! |
[23:14] | I am notrying to get you to apologize. | 我不是想让你道歉 |
[23:19] | I’m just explaining the brick. | 我只是跟你解释下砖头的事 |
[23:41] | oh,my god. | 天啊 |
[23:47] | You thought I was crazy,but it wasn’t a dream. | 你以为是我发神经 但那根本就不是做梦 |
[23:49] | You’re naked!And th means you’re crazy. | 你没穿衣服 这就说明神经的是你 |
[23:54] | I didn’t mean to do it. | 我不是故意的 |
[23:55] | Oh,really? | 噢 是吗 |
[23:56] | You just happened to stumble naked into my front yard? | 你只是无意中不小心光着身子站在院子里 是吧 |
[24:00] | I didn’t mean it,Mike. | 我不是故意的 迈克 |
[24:02] | “Mike”? Wait. | “迈克”?等下 |
[24:05] | Are you sleepwalking? | 你是在梦游吗 |
[24:08] | Orson. | 奥森 |
[24:12] | Hello? | 喂喂 |
[24:26] | Susan. | 苏珊 |
[24:29] | Did you just hit me? | 你刚打了我吗 |
[24:37] | Oh,dear god! | 我的老天啊 |
[24:41] | Orson,you’re staying at my house! | 奥森 你是住在我家里的! |
[24:46] | There you go. | 这就对了 |
[24:57] | I have no explanation.This doesn’t happen to me. | 我不知道怎么解释 这从没发生过 |
[25:00] | I don’t sleepwalk. | 我不会梦游的 |
[25:01] | You know,it’s none of my business, | 这跟我无关 |
[25:03] | but seeing as I have seen you naked twice in theast week, | 但由于我一周里看过你两次裸体了 |
[25:06] | I think I can ask,is something bothering you? | 我想我该问一下 你有什么烦心事吗? |
[25:10] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[25:12] | I mean,being out of our house has been a little weird, | 住在别人家是有点奇怪 |
[25:15] | but I’m very comfortable here. | 但我住得很开心 |
[25:18] | Clearly. | 的确如此 |
[25:20] | You know,when you were out on the lawn | 你知道 当你站在草地上 |
[25:21] | you said something about Mike. | 你提到了迈克 |
[25:26] | Mike? | 迈克? |
[25:28] | What,uh,what did I say? | 什么 我说了什么? |
[25:31] | Well,it was just sort of muttering. | 只是在嘟囔 |
[25:33] | Were you having a dream about him? | 你是梦到他了吗 |
[25:35] | No. I-I don’t believe so. | 没 我不记得 |
[25:38] | Well,maybe it’s because you just saw him. | 也许是因为你刚见过他吧 |
[25:40] | He must be on your mind. Yeah,yeah. You know what,Susan? | – 所以就惦记着他 – 是啊 听我说 苏珊? |
[25:44] | I-I think it’s time for us to move out. | 我想…我想我们该搬走了 |
[25:48] | You can’t. Your house isn’t finished yet. | 不行 你们家还没修好呢 |
[25:49] | No,the downstairs will be ready next week. | 不会 楼下下周就会完工了 |
[25:52] | We’ll be fine. Well,if you insist… | – 没问题的 – 如果你坚持的话 |
[25:55] | I think it will be for the best. | 我想这样最好 |
[25:58] | Okay,but in the meantime,um,I do have a teenage daughter | 好吧 但在那之前 我家里的确有个十几岁的姑娘 |
[26:02] | so if you could… | 所以如果你能… |
[26:04] | boxers? | 四角裤? |
[26:05] | Yes. Thanks. | 没错 谢谢 |
[26:19] | Come on.You’ve been cooped up in this house | 来吧 自从你出院之后 |
[26:21] | since you got home from the hospital. | 就没离开过屋子 |
[26:23] | let’s go out and have some fun! No,I think I’m gonna stay here. | – 我们出去玩吧 – 不要 我还是在家待着吧 |
[26:26] | I don’t–I don’t wanna be a burden. | – 我不想给你添麻烦 |
[26:28] | Carlos,I see handicapped people out and about all the time. | – 卡洛斯 那些残疾人整天出去活动 |
[26:30] | In fact,I met two feisty men in wheelchairs yesterday at the mall. | 事实上 我昨天在百货公司还见到了两个 |
[26:33] | They were living their lives… | 很有精神的轮椅男 他们在享受人生 |
[26:35] | so it’s time for you to live yours. | 所以现在也轮到你了 |
[26:36] | Come on. Come on. | 来吧 来 |
[26:46] | I’m just dropping off a few letters. | 我只是去寄几封信 |
[26:49] | You might as well just wait here. | 你还是在这里等着吧 |
[27:01] | Just picking up some vitamins. | 只是买点维他命 |
[27:03] | I’ll be quicker if I do it myself. | 我自己去省时间 |
[27:14] | I just have to drop off a gift to my manicurist. | 我只是给修甲师送个小礼物 |
[27:17] | Why don’t you listen to the radio? | 你何不听听收音机呢 |
[27:27] | thank you. | 谢谢 |
[27:31] | Sorry,Babe.That took a little longer than I… | 抱歉 亲爱的 比我想象得多耽误了会儿…. |
[27:36] | Carlos? | 卡洛斯? |
[27:40] | Carlos? | 卡洛斯? |
[27:44] | Carlos? | 卡洛斯?! |
[27:46] | Carlos? | 卡洛斯! |
[27:51] | Oh,there you are. | 你在这儿啊 |
[27:53] | Thanks,Henry. | 谢谢 亲爱的 |
[27:58] | Where the hell have you been? I was starving | – 你跑哪去了啊 – 我饿了 |
[28:00] | so I got that kid to take me to go get a burger. | 所以我就让那个孩子带我去吃汉堡 |
[28:02] | I don’t believe this. I was worried sick about you! | 真不敢相信 我担心死你了 |
[28:04] | I’m sick of waiting here! You promised me a fun day | 我受够了老是等在那里 你答应我会很开心的 |
[28:07] | and all I got is a sunburn on the right side of my face. | 而我得到的只有被晒伤的右脸 |
[28:09] | I’m sorry.I told you,I had errands to run first. | 对不起嘛 我说过有些事要先处理一下 |
[28:14] | What’s that smell? What smell? | – 那是什么味道? – 什么味? |
[28:17] | It smells like… | 闻起来像… |
[28:20] | nail polish. Did you get your nails done? | 指甲油 你去做了指甲? |
[28:22] | Is that what you’ve been doing? | 你就一直在做这个吗 |
[28:24] | Excuse me. Miss! | 打扰一下 小姐 |
[28:26] | Is that your Aston Martin in the handicapped space? | 停在残疾人车位的那辆阿斯顿马丁是你的吗 |
[28:30] | What? Gaby,are you parked in a handicapped spot? | 什么? 加比你停在残疾人车位? |
[28:34] | Move it along,pops.We’re gonna be here a while. | 去别的地儿吧 大叔 我们还要过一会儿才走 |
[28:37] | Wait,wait,wait.Did you get a handicapped tag? | 等等 等下 你挂了残疾人标签吗? |
[28:41] | To answer your earlier question,yes,I got a manicure. | 先回答你之前的问题 是的 我做了指甲 |
[28:44] | I’m sorry. Are we good? | 对不起 我们没事吧? |
[28:45] | Oh,my god! | 我的天啊 |
[28:48] | You’re exploiting my blindness so | 你在利用我是个瞎子 |
[28:49] | that you can score better parking? | 帮你找到好车位? |
[28:51] | That’s a really mean way to put it. | 这么说可真太过分了 |
[28:55] | You had me out here | 你让我一个人在这儿 |
[28:55] | sitting like a dog with the window cracked open. | 像只守在破窗子下的老狗 |
[28:58] | You used me! Well,why shouldn’t I get something out of this? | – 你利用我 – 我就不能得到点好处吗 |
[29:02] | You know,the blindness didn’t just happen to you. You can’t be serious. | – 又不是只有你一个人碰上瞎子这种事 – 你在开玩笑吧 |
[29:06] | Oh,you bet I am! | 你最好当我是 |
[29:08] | Every morning,the toothpaste has to be | 每天早上牙膏都必须 |
[29:10] | to the left of the sink,because if it’s not, | 放在水槽左边 因为不那样的话 |
[29:12] | you can’t find it,and I have to put it there. | 你就找不到 而我必须得放在那里 |
[29:15] | And–and sometimes– I don’t know–I’m driving, | 有时候 我..我要么是在开车 |
[29:17] | or I’m in line at the bank | 要么在银行排队 |
[29:18] | and I think,”is the toothpaste there?” | 我就突然想”牙膏放对地方了吗” |
[29:20] | so then I have to run home and check | 接着我就马上跑回家看 |
[29:22] | because I don’t want you reaching for the tube | 因为我不希望你去找牙膏时 |
[29:24] | and not being able to find it. | 偏偏找不到 |
[29:27] | I just didn’t think this was how it was all gonna tu out,Carlos. | 我没想到事情竟然会这样 卡洛斯 |
[29:34] | I didn’t think that every day for the rest of my life, | 我没想过我后半生的日子里 |
[29:36] | a part of me is always gonna think,”where’s the toothpaste?” | 要每天想”牙膏放哪儿了” |
[29:42] | Can’t you just leave it in the drawer? | 你不能直接放在抽屉里吗 |
[29:45] | That’s not the point,you blind idiot! | 这不是重点 你个熊瞎子 |
[29:47] | I’m saying | 我的意思是 |
[29:48] | if all I get in exchange for this crappy situation | 如果现在这种日子里 我唯一能够换来的就是 |
[29:51] | is a nice parking spot for my $8 manicure, | 花8块钱做美甲 能有个好车位 |
[29:55] | then I’m taking it! | 那我也认了! |
[30:14] | Who put pear slices in the waldorf salad? | 谁在瓦多夫沙拉里放了梨片啊 |
[30:17] | Guess that would be me. | 应该是我吧 |
[30:19] | Katherine,a waldorf salad is made with apples. | 凯瑟琳 瓦多夫沙拉是用苹果来做的 |
[30:22] | It’s tradition. | 那是传统 |
[30:23] | Yes,a musty,19th century tradition | 是啊 陈旧的19世纪传统 |
[30:26] | in need of some jazzing up. | 需要改革一下了 |
[30:28] | Look,I just thought you have so much on your mind already | 你瞧 我只是觉得你有好多事要做 |
[30:31] | what with the music and the decorations. | 什么音乐啊 装饰啊 |
[30:33] | The least I could do was take over the food. – Take over? | – 至少我可以接管食物的事 – 接管? |
[30:37] | What in god’s name have you done with my french onion soup? | 看在上帝的份上 你对我的法式洋葱汤 下了什么毒手啊 |
[30:40] | Oh,it’ll be fine.I told the chef | 噢 放心吧 我跟厨师说了 |
[30:42] | nothing is to leave that kitchen unless I’ve tasted it. | 没有我亲自尝过 任何东西都不许端出厨房 |
[30:46] | – Katherine– – trust me. | – 凯瑟琳 – 相信我 |
[30:47] | After all | 毕竟 |
[30:48] | I’ve gotten tons of compliments on the lisianthus. | 在洋桔梗的选择上 我饱受好评 |
[31:10] | Here, honey. Let me. | 来 亲爱的 让我来 |
[31:19] | Thanks. | 谢谢 |
[31:21] | You’re welcome. | 不客气 |
[31:28] | Just so you know… | 我想告诉你 |
[31:32] | I’m sorry for what I’m putting you through. | 对我所带给你的一切 我很抱歉 |
[31:37] | If it were aone but you,it wouldn’t be worth it. | 正因为是为了你 所以才值得 |
[31:46] | You ready to go to the party? | 准备好去参加派对了吗 |
[31:49] | You tell me. | 告诉我 |
[31:53] | How do I look? | 我看起来如何 |
[31:57] | You look very handsome. | 你看起来帅极了 |
[32:01] | Thank you. | 谢谢 |
[32:02] | And you look more beautiful than ever. | 你看起来也美得惊人 |
[32:05] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[32:08] | Just a hunch. | 直觉 |
[32:16] | bup,bup,bup! Don’t eat that. | 别别被 不要吃 |
[32:19] | We had a refrigeration problem | 我们的冰箱出了问题 |
[32:20] | and I don’t want you getting sick. | 我不想害你生病 |
[32:21] | Oh,dear. Well,I should throw this dip out. | 天啊 那我得把这个赶紧扔了 |
[32:24] | Thanks. It’ll be about ten minutes | 谢谢 只需要十分钟 |
[32:25] | before I can make up a new batch. | 我就能做出新的一批 |
[32:27] | Do you mind tellinyour boss? | 麻烦你转告你老板 好吗 |
[32:29] | She’s not my boss! | 她不是我老板 |
[32:34] | Bree! The room is simply lovely. | 布里! 这里布置得真不错 |
[32:37] | You’ve outdone yourself. | 你真是超水平发挥 |
[32:38] | Thank you,Mrs. Downing. | 谢谢 唐宁夫人 |
[32:40] | Listen,when I present the founder’s award tonight, | 你瞧 等近晚我颁发奠基人奖的时候 |
[32:42] | I was wondering–oh,dear.Has no one spoken to you? | – 我在想…- 噢 亲爱的 没人告诉你吗 |
[32:45] | About what? Uh,well… | – 告诉我什么? – 那个… |
[32:47] | the committee has decided that it would be best | 委员会觉得呢 最好还是 |
[32:50] | if Katherine Mayfair present the award this year. | 由凯瑟琳.梅菲尔来颁发今年的奖项 |
[32:52] | No! That’s…that’s my job.I always do it. | 不行 那…那是我的工作 每次都是我来做的 |
[32:56] | Oh,well,you’re already doing so much, | 你都已经做了那么多次了 |
[32:58] | and,well,Katherine was quite insistent. | 凯瑟琳一直强烈要求 |
[33:07] | What’s that? | 那是什么? |
[33:08] | Oh,it’s dip. The caterer just said that–I thought we agreed. | – 噢 是沾酱 刚才厨房的人说 – 我们不是说好了吗 |
[33:11] | Nothing leaves the kitchen without me tasting it first. | 我没尝过 是不能端出去的 |
[33:18] | Dig in. | 尝尝吧 |
[33:37] | Is everyone having fun? | 大家都玩得尽兴吗 |
[33:38] | You and Kathere did an amazing job. | 你和凯恩真是太出色了 |
[33:41] | Boy,we didn’t think you guys could work together. | 天啊 我们还以为你们没办法合作呢 |
[33:43] | Yeah,we were sure one of you would end up killing the other. | 没错 我们说到最后肯定有人会被弄死 |
[33:51] | You really should have more faith in people. | 你们要给别人多一些信心嘛 |
[33:54] | Excuse me. | 失陪 |
[34:02] | Katherine, darling, are you okay? | 凯瑟琳 亲爱的 你没事吧 |
[34:08] | not really. | 有事 |
[34:10] | I hope there’sothing wrong with the food. | 希望不是食物的问题 |
[34:14] | Is anybody else getting sick? | 还有别人生病吗 |
[34:15] | Oh,no. | 没有 |
[34:17] | No,dear. Just you. | 没有 亲爱的 只有你 |
[34:19] | Maybe you should go home. | 或许你该回家去休息 |
[34:21] | I can’t.I have to present the founder’s award. | 不行 我还得颁奖呢 |
[34:25] | Oh,no one would expect you to do that in your condition. | 你这种情况 大家不会想麻烦你的 |
[34:28] | You know what? Um,I could do it. | 听我说 我来吧 |
[34:31] | No. I can get it together. | 不用 我没问题 |
[34:33] | Katherine,no one expects you to be a martyr. | 凯瑟琳 大家可不想你变烈士 |
[34:35] | – Why don’t you go home? – I can’t. | – 干吗不回家呢 – 不行 |
[34:37] | Why not? I’m perfectly capable of presenting. | 为什么啊 我完全有能力去颁奖 |
[34:40] | I’ve done it for the last eight years. | 过去8年一直都是我在做 |
[34:43] | I mean | 把话说白了吧 |
[34:44] | no one wants to accept an award from a woman | 没人会希望从一个看起来像是排队 |
[34:46] | who looks like she should be in line at the needle exchange. | 等在针头交换处的女人手里接受荣誉吧 |
[34:50] | This is important to me. I’ll be fine. | 这对我来说很重要 我没事 |
[35:02] | and now for the presentation for the founder’s award– | 现在来颁发奠基人奖项 |
[35:06] | Ms. Katherine Mayfair. | 有请凯瑟琳.梅费尔女士 |
[35:17] | Thank you,Mrs. Downing. | 谢谢 唐宁夫人 |
[35:21] | I was honored | 我很荣幸 |
[35:22] | when you and the other members of the committee asked me | 听到你和委员会的其他成员 |
[35:25] | to present this award. | 请我来颁奖 |
[35:28] | “I was honored when you…”myeah,myeah,myeah,myeah. – Bree,what’s up? | – “我很荣幸当你们… – 布里 怎么回事 |
[35:32] | I thought giving out this award was your thing. | 我以为是你去颁奖啊 |
[35:34] | Used to be. Not anymore. Things change. | 本来是 现在不是了 变幻莫测 |
[35:37] | This year’s founder’s award… | 今年的奠基人奖 |
[35:40] | ever since I started working with that obnoxious backstabber, | 自从我和那个恶心的臭三八开始合作 |
[35:43] | she’s done nothing but try to take the spotlight off of me | 她就只想着把我的风头全都抢走 |
[35:46] | and put it onto her. | 集中在她自己身上 |
[35:47] | Goes to my dear friend…Bree Hodge. | 得奖者是我的好朋友…布里.霍吉 |
[35:57] | The obnoxious backstabber just called your name. | 那个恶心的臭三八刚叫了你的名字 |
[36:07] | Bree has been a pillar of the Fairview community | 布里一直都是费尔维尤委员会的核心人物 |
[36:11] | For many years | 多年来 |
[36:12] | There is no better friend than Bree Hodge. | 没有人比布里.霍吉更出色了 |
[36:19] | Congratulations. | 祝贺你 |
[36:21] | I know you tried to poison me. | 我知道你想给我下毒 |
[36:33] | Well,uh,this has been an evening full of,um… | 这个夜晚真是充满了… |
[36:41] | Surprises. | 惊喜 |
[36:44] | I never would’ve imagined that, | 我从来没有想过… |
[36:46] | Um,I would be recognized by this wonderful organization … | 会得到如此一个杰出组织的认可 |
[36:49] | hi,Andrew.Guess what? | 嗨 安德鲁 你猜怎么着 |
[36:51] | Ur mom just won the founder’s award. – Lynette,listen to me. | – 你妈妈刚得了奠基人奖 – 莱内特 听我说 |
[36:55] | Oh,My God. | 天啊 |
[36:56] | You’re not gonna believe what’s going on down here. | – 你不会相信这里发生了什么 |
[36:58] | – What? What? Is everyone okay? | – 怎么了 大家都还好吧 |
[37:00] | Uh,yeah,yeah,yeah. We’re–we’re fine. | 是的 是的 我们都没事 |
[37:01] | It’s Rick’s place–totally went up in flames. | 是瑞克那里 起了大火 |
[37:04] | There,uh,there are,like,three fire trucks here. | 大概来了有三辆消防车 |
[37:06] | Oh,My God! That’s horrible! How did it start? | 天啊 太可怕了 怎么回事啊 |
[37:09] | I–they–they don’t know. | 他们还不知道 |
[37:11] | Okay,I-I’m gonna–I’ll call you back in about five. Bye. | 好的 我…5分钟后我打给你 拜 |
[37:15] | I want to thank you so much | 我要衷心感谢你们 |
[37:17] | For presenting me with this award. I… | 颁发这个奖给我 我… |
[37:21] | I certainly,uh,wasn’t expecting it. | 我真是完全没有想到 |
[37:25] | Um, we have a small city with a great, big heart, | 谢谢大家的这份心意 |
[37:28] | And I am honored to, uh, accept this award | 我也非常荣幸 |
[37:32] | from my dear friend… | 能从我的好朋友手中接过这个奖 |
[37:49] | The photographer’s asking | 摄影师在问 |
[37:50] | if he can get shots of the two of us. | 能不能给我们两个合影 |
[37:52] | Wait. | 等下 |
[37:54] | I need to talk to you first. | 我有话要跟你说 |
[37:59] | I misunderstood the situation,that’s all. | 我完全误会了 就是这样 |
[38:02] | Can we just leave it at that? | 我们就别再提了 好吗 |
[38:03] | No,we can’t. | 不行 |
[38:05] | And do you know why? | 知道为什么吗 |
[38:07] | Because I thought things were going well. | 因为我本以为事情进行得很好 |
[38:10] | I was having fun with you. | 我和你相处得很开心 |
[38:13] | Obviously… | 显然 |
[38:16] | I misunderstood. | 是我搞错了 |
[38:19] | So tell me | 所以你告诉我 |
[38:20] | was there a straw that broke the camel’s back? | 是你恩将仇报呢 |
[38:24] | Or were you planning on killing me all along? | 还是你一直就想置我于死地呢 |
[38:29] | Here’s the thing | 有件事 |
[38:30] | you need to understand about me and my friends. | 是你对我和我的朋友所需要了解的 |
[38:33] | We each have our niche. | 我们都有自己的立场 |
[38:35] | Gabrielle’s the glamorous one. | 加布里埃尔漂亮迷人 |
[38:37] | Susan’s the adorable one. Lynette’s smart. | 苏珊讨人喜欢 莱内特聪明过人 |
[38:41] | Edie’s…Edie. | 艾迪…就是艾迪 |
[38:42] | And I’m the domestic one,the organizer– | 而我是贤妻良母 是组织者 |
[38:45] | the one who knows that there are three tines on a dessert fork. | 那个知道吃甜点的叉子上有三道齿的人 |
[38:49] | I’m the one who gets teased for that. That’s who I am. | 我也因此而被人笑话 这就是我 |
[38:55] | And that’s also who you are. | 而你也是这样 |
[38:57] | So? | 那么? |
[38:59] | So… | 那么 |
[39:00] | I don’t really know how to be friends with you. | 我并不知道该如何和你做朋友 |
[39:06] | That’s a shame… | 真是遗憾 |
[39:09] | Because I understand you better than all those other women do. | 因为我要比其他人都更了解你 |
[39:13] | I know how following the rules | 我知道如何遵守规则 |
[39:16] | and observing the little graces | 以及保持个人仪态 |
[39:19] | makes you feel like you’re in control. | 这让你感觉自己一切都在控制之中 |
[39:22] | We’ve both had days where it | 我们都经历过那种日子 要么 |
[39:23] | was either set a beautiful table | 去布置张漂亮的桌子 |
[39:26] | or curl up in a ball and die. | 要么变成缩头乌龟 含恨而死 |
[39:30] | We’re the same,Bree. | 我们是一种人 布里 |
[39:33] | And if you think that means we can’t be friends, | 如果你认为这样我们就无法成为朋友 |
[39:35] | then I’m sorry. | 那我很遗憾 |
[39:37] | But it might also mean we could be best friends. | 但这也意味着我们或许能成为最好的朋友 |
[39:45] | Who knew you were so insightful? | 没想到你眼光如此犀利 |
[39:51] | Isn’t learning fun? | 学习充满了乐趣 不是吗 |
[40:00] | Terrific,everyone.Thank you. | 好极了 各位 谢谢 |
[40:03] | Pictures. | 拍照 |
[40:06] | So… Did I lie? Was it cool? | 我说的对不? 是不是很有意思? |
[40:09] | You were right.It really was. | 你说得对 的确是 |
[40:13] | “Thank you,Julie.” | 谢谢 朱莉 |
[40:16] | It’s good to get out of my own head,you know? | 我的确是该换种心情了 |
[40:19] | For months now,I’ve been hung up on looking for my dad | 几个月来我都只想着找到我爸爸 |
[40:22] | and blaming my mom… | 埋怨我妈妈 |
[40:24] | and it’s gotten me nowhere. | 最后让我钻进了死胡同 |
[40:27] | I just wanna start having fun again. | 我希望能重新开始享受快乐 |
[40:32] | Thank you,Julie. | 谢谢 朱莉 |
[40:34] | There you are. | 你们在这儿啊 |
[40:36] | We wanted to get some pictures with you. | 我们要和你们拍张照 |
[40:58] | Orson. | 奥森 |
[41:01] | Hi.listen,I-I have a 12:00 curfew, | 嗨 你瞧 我的宵禁是12点 |
[41:05] | so if my mom asks,can you just– | 所以如果我妈妈问起 你能不能… |
[41:06] | Mike? | 迈克? |
[41:08] | No,it’s Julie. | 不 我是朱莉 |
[41:13] | Oh,you’re sleepwalking.Yeah,I heard about that. | 噢 你在梦游 我听说了 |
[41:17] | I’m sorry,Mike. | 对不起 迈克 |
[41:19] | Again,not Mike. | 我不是迈克 |
[41:23] | Why don’t I-I get you back to bed, | 要不我送你回去睡觉吧 |
[41:25] | and–and you can– | 你就可以… |
[41:25] | I’m sorry I ran you over,Mike. | 对不起我撞了你 迈克 |
[41:42] | Blindness– | 失明 |
[41:44] | it’s an affliction that prevents people | 是种痛苦 它让人们 |
[41:46] | from seeing what is right in front of them… | 看不到眼前铁铮铮的事实 |
[41:52] | like the wives who can’t detect the jealousy that consumes their husbands… | 好比妻子不曾发觉嫉妒在吞食她们的丈夫 |
[42:01] | the women unable to see that a rival might | 好比女人看不到对手 |
[42:06] | also be a friend… | 也可以化敌为友 |
[42:10] | the men who stay oblivious to the guilt that lies deep within them. | 好比被谎言深深折磨 活在罪恶中的男人 |
[42:17] | Yes… | 是的 |
[42:20] | The world is filled with those who cannot see. | 这世界到处是丧失视觉的人们 |
[42:26] | The most dangerous are the ones who stay blind | 最危险的是那些 |
[42:30] | to the evil within their own hearts. | 选择对心中恶魔视而不见的人 |
[42:34] | How do we protect ourselves from these people? | 我们该如何保护自己不被这种人伤害呢 |
[42:38] | First,we have to open our own eyes and find them… | 首先 我们要睁大双眼 先发制人 |
[42:44] | before they find us. | 找到他们 |