Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:03] Lynette dallied with temptation… 莱内特险些出轨…
[00:05] Are you sleeping with my wife? 你是不是和我老婆上床了?
[00:08] Carlos struggled with his new life… 卡洛斯在自己的新生活中挣扎..
[00:10] I am poor, and I am blind,and there is nothing about that 我又穷又瞎 这几点
[00:14] is your type. 你都不喜欢
[00:16] Bree found herself with a new rival… 布里找到自己的新对手…
[00:18] Bree, that is, like, the best pie you’ve ever made. 布里 那是你做过的最好吃的派了
[00:21] This is not my pie. 派不是我做的
[00:23] okay, you caught me. It’s mine. 好吧 被抓个正着 是我做的
[00:27] And susan made the best of having houseguests. 苏珊充分利用了房客
[00:31] Oh, and, listen, Bob and Lee introduced us 听着 鲍勃和李给我们介绍了
[00:33] to this wonderful contractor, 一位很棒的承包商
[00:35] so we won’t be imposing for long. 我们不会麻烦你们很久的
[00:36] Imposing? Who’s imposing? 麻烦? 谁说麻烦了?
[00:38] You can stay as long as you want. 你们想呆多久就呆多久
[00:45] In a corridor of the greenwood rehabilitation center is a sign. 在格林伍德勒戒所的走廊里有一个标牌
[00:51] It’s there to remind patients to be honest about the past. 那是用来提醒患者对自己的过去坦白
[00:58] But Orson Hodge did not notice it. 但是奥森·霍奇却没有注意到
[01:02] He was too busy thinking of s past, 他太忙了 没空回顾过去
[01:05] or at least the part of it he shared with Mike Delfino. 或者至少是与迈克-德尔菲诺的过往他忘记了
[01:12] Orson thought of the night they met– 奥森想起他们相见的那晚…
[01:16] the night his mother… 那晚他母亲…
[01:19] had murdered his mistress. 杀害了他的情人
[01:24] He thought of the next timehey met 他想起他们第二次见面
[01:26] and how mike began to recognize him. 想起迈克如何认出他的
[01:34] He thought of his mother’s fear mike would remember too much 他想起他母亲的担忧迈克可能会想起来那件事
[01:40] and her demand that Orson stop this from happening. 她要求奥森斩草除根
[01:46] He thought of how he agonized, 他想起来自己当时有多犹豫
[01:48] but in the end, 但是最终
[01:49] had still… 还是…
[01:52] done the unthinkable. 不假思索的动了手
[01:59] Orso then started to think about 奥森接着在想
[02:01] the message he had received from Mike, 那封迈克发过来的信息
[02:04] asking him to visit. 要他来探访
[02:08] The thought was crossing Orson’s mind 有一个念头闪过奥森的脑海
[02:11] that Mike had remembered something– 迈克记起来一些事情了
[02:14] Something dangerous, 一切很恐怖的事情
[02:17] when suddenly… 突然…
[02:19] Orson. Come on in. 奥森 快进来
[02:22] The time for thinking was over. 没有思考的时间了
[02:31] So I-I see they have a tennis court here. 我看到他们这里还配备了网球场
[02:33] Must be nice to get out and 能到户外
[02:34] whack a few balls around, huh? 打打球肯定很惬意 对吧?
[02:37] Why don’t you sit down? 快坐下吧
[02:39] It might make this easier. 这样大家都能轻松点
[02:46] I’ve been trying to figure out all day 我整天都在想
[02:49] just how I was gonna do this. 我该怎么开口
[02:51] Do what, Mike? 说什么 迈克?
[02:54] Since I’ve come here, I’ve had a lot of time to think. 自从来了这边之后 我有很多时间思考
[02:59] Things are… becoming clearer. 事情也变得明朗多了
[03:04] I’m starting to put some things togeth. 我也开始记起一些事情了
[03:06] well 哦?
[03:09] Good for you. 那真是好消息呀
[03:11] No, not really, Orson. 不 并不是这样的 奥森
[03:18] When you hurt people, 当你伤害了别人
[03:20] you gotta be accountable. 你就得负责任
[03:22] There’s no way around it. 别无他法
[03:24] So I have to ask you… 所以我得请求你…
[03:30] do you think you can forge me? 你能原谅我么?
[03:34] What? 什么?
[03:39] When I asked you to write a prescription for pain pills, it… 当初我要你给我写镇痛剂的处方
[03:43] all I could think about was getting my next fix. 我脑子里想的就是怎么样让自己好受
[03:46] The fact that you could have lost your license, your business– 却忘记了你可能因此而丢了执照 你的事业…
[03:48] all that never even entered my head. 我竟然没考虑到这点
[03:52] and I am… really sorry. 我很抱歉
[03:59] Of course. 当然
[04:01] No need to apologize. 没必要道歉
[04:04] I-I feel a million times better. 我真是倍感轻松 解脱了
[04:09] You know, one thing I’ve learned here– 你知道么 我在这边学会的一件事
[04:10] if you don’t get this stuff off your chest 如果你不把心里的秘密说出来
[04:12] it’ll eat you alive. 它们会把你吞噬的
[04:19] as he left 奥森离开的时候
[04:21] Orson thought only of his good fortune and relief, 他想到的只有自己有多么幸运 并且心里轻松多了
[04:26] ignoring completely 完全忽视了
[04:28] the feelings of guilt and shame that were rising within him. 心里越来越强烈的内疚和羞耻感
[04:33] That was the sad thing about Orson Hodge… 奥森·霍奇有一点很悲哀…
[04:38] he had no idea 他完全不了解…
[04:40] just how sick he reay was. 自己病的有多严重
[04:55] From the moment his doctors had told him he was blind, 自从医生告诉卡洛斯.索利斯他瞎了
[04:58] Carlos Solis had worried about only one thing– 他一直就在担心一件事
[05:04] that the people in his life 他生活圈子里的人
[05:05] would come to see him as a burden. 会把他当成累赘
[05:10] But as it turned out 但是实际上
[05:12] his friends didn’t mind driving him to the store. 朋友们不介意载他去商店
[05:16] His neighbors didn’t mind helping retrieve his mail. 邻居们不介意把信送给他
[05:21] The paper boy didn’t mind 报童不介意
[05:23] helping him find his morning paper. 帮他找到早报
[05:27] In truth 事实是
[05:28] everyone on Wisteria lane 紫藤巷的居民
[05:31] was more than willing to help caos adjust to fe as a blind man– 很乐意帮助卡洛斯适应瞎子的生活
[05:35] everyone, that is… 每个人都是
[05:37] but his wife 除了他的妻子
[05:39] who was quickly starting to feel 她很快就感觉到
[05:40] she was the one with the handicap. 自己成了残疾人的保姆
[05:43] “And in a surprise move,the spurs announced a trade “令人惊讶的是 马刺队宣布了一项决议(Eva的老公就是马刺队的)
[05:47] that will send perennial all-star to the…” 这项决议将使长年的全明星阵容… “
[05:49] oh, Jeez, Gaby. 我的天哪 加比
[05:51] I asked you to please fish out all the little carrot squares. 我叫你把里面的胡萝卜丁给挑出来
[05:54] – I did. – Well, I think you missed some. – 我有挑出来呀 – 看来你遗漏了一些
[05:56] Could you get ’em out, please? 你能不能再挑一次呢?
[06:06] There you go. All gone. 好了 全没了
[06:08] – Did you just use your hand? – Of course not. I used a spoon. – 你是不是在用手呀? – 当然不是啦 用勺的
[06:16] I’m sorry that I’m such a handful. 很抱歉我成了你的大麻烦
[06:18] I really am trying to do the best that I can. 我真的有在尽量做好
[06:20] I know you are, Babe. And I know it’s hard 我知道你在努力 宝贝 我也明白很困难
[06:24] and I’m gonna try to be more sensitive to your needs. 我会尽量满足你的需要的
[06:26] Now hurry up and finish. I have to go to the store. 快点吃完 我得去逛街
[06:30] Could I go, too? I’m bored. 我能去吗? 这里无聊死了
[06:32] Oh, please, Carlos.I have a million errands to run 拜托 卡洛斯 我有无数件事情要做
[06:34] and I’d do it a lot faster without you. 你不在我会做得快一些
[06:36] Plus I’m having lunch with the girls first. 另外 我午饭和其他主妇们一起吃
[06:38] Oh, okay. 哦 好吧
[06:40] Gaby, another carrot. 加比 又吃到一个胡萝卜丁
[06:43] Just eat them. Carrots are good for your… 那就吃下去吧 胡萝卜很有好处的…
[06:46] Just eat them. 吃掉吧
[06:55] sorry I’m late. Blind husband. You know the drill. 抱歉我迟到了 瞎子老公 你明白怎么回事的
[06:58] Oh, Gaby, I’m so glad you’re here. 加比 很高兴你来了
[06:59] I was just about to tell everyone to 我正在和大伙说要注意
[07:01] keep an eye out for their invitation to the founder’s ball. 奠基人舞会的邀请函
[07:05] I’m sorry. What is the founder’s ball? 抱歉 奠基人舞会是什么?
[07:08] You all seem so excited. 你们都看起来很兴奋
[07:09] It’s a black-tie fund-raiser that Bree organizes every year. 就是每年布里组织的半正式慈善募捐舞会
[07:12] It’s a lot of work, exhausting and completely worth it. 事情很多 也很累人 不过很值得
[07:15] Especially when you get your big moment in the spotlight. 特别是在聚光灯下那一重要时刻
[07:18] Bree gets to present an award to somebody 布里给那些为社区
[07:20] who’s done something extraordinary for the community. 作出杰出贡献的人颁奖
[07:23] Ooh, I say we nominate the woman who gives Edie her bikini wax. 我说咱们提名那个给艾迪做比基尼热蜡除毛的女人
[07:28] So, Bree, 那么 布里
[07:29] I’ve planned a few events myself back in Chicago. 在芝加哥的时候我也组织过很多活动
[07:33] Small potatoes compared to this, I’m sure, 我相信 相对于这个 我的算是”小巫见大巫”了
[07:35] but if you could use me, I’d love to help. 不过如果你们愿意要我帮忙的话 我很乐意
[07:41] That would be lovely. 那会很棒的
[07:46] It would? 真的吗?
[07:47] Yes, of course. Why wouldn’t it? 是呀 当然 为什么不行?
[07:50] Nobody? Okay, I’m going in. 还有没有人? 好吧 我加入
[07:53] Because you two would kill each other… literally. 因为你们会互相残杀的… 的确
[07:57] It’ll start with hair pullg and end 最开始会互扯头发
[07:58] with detectives taking our statements. 最终探员得找我们录口供
[08:00] Remember the pie thing? “Remember the pie thing”– – 还记得派事件吗? – “还记得派事件吗?”
[08:03] Tibetan monks remember the pie thing. 西藏的和尚都记得派事件(编剧还真是与时俱进)
[08:05] I acknowledge that katherine and I have had our differences, 我承认凯瑟琳和我看法不一致
[08:08] but we have all been through a lot recently. 但是我们最近都经历了许多事
[08:10] And I would hope that it taught us 我希望这教会了我们
[08:12] to put our differences aside and be friends, 要抛开成见 坦诚待人
[08:15] because that’s what’s most important. 因为那才是最重要的
[08:20] I faced cancer and a tornado 我经历过癌症和龙卷风
[08:22] but I’m running from this. 不过我得从这两个人身边跑开
[08:38] Hi 嗨
[08:41] oh, my god. Rick. 我的天哪 里克
[08:45] How are you? 你好吗?
[08:46] Great, actually. 事实上很好
[08:48] We’re great. 我们俩也很好
[08:49] Well, you look great. 你看上去很美
[08:53] Hey, Tom. Look who’s here–Rick. 嘿 汤姆 瞧瞧谁来了 里克
[08:56] I see that. 我看到了
[08:58] Table for one? 一人位?
[08:59] Uh, no, thanks. 不用了 谢谢
[09:01] I just wanted to come by and bring you guys… 我只是想过来给你们带…
[09:05] It’s barolo. 巴罗洛葡萄酒
[09:06] I just got back from Italy. 我刚从意大利带回来的
[09:07] Oh, well, that’s nice. Thank you. 真是客气 谢谢啦
[09:09] Ah, what’s the occasion? Or are you just being a good guy? 用意何在? 或者你只是在做老好人?
[09:14] I can’t get anything past you, huh, Tom? 我什么都骗不了你 对吧 汤姆?
[09:19] Well, I… I’ve got some work to do. 我… 我还有事情要做
[09:22] Yeah, well, you know 是呀 你知道的
[09:22] I wanted to come here and tell you guys in person. 我想过来亲口和你们说
[09:25] I’m opening my own place. Uh, you must have seen it. 我开了自己的餐馆 相信你们都见过了
[09:32] – That’s you? – On the corner? – 那是你开的? – 就在对面?
[09:34] Yeah, I looked everywhere, I swear. 是呀 我找遍了所有地方 我发誓
[09:36] But, uh, it was the best location. 那里才是最佳的位置
[09:38] I’ll bet. 我打赌是
[09:40] Okay, look, people like to eat in Fairview. 听着 费尔维尤的人很喜欢吃东西
[09:42] There’s plenty of business for both of us. 所以你我都有的生意做
[09:46] hey, I remember you! 嘿 我记得你!
[09:47] – You ck to working here now? – Oh, no. Sorry. – 你回来这边工作啦? – 抱歉 不是的
[09:50] Too bad. That osso buco of yours was– 太可惜了 你做的炖小牛肘真是…
[09:53] really something. 太美味了
[09:55] Well, I got it on the menu at my new place on the corner. 我街对面的餐厅菜单上有这个
[09:59] Come check us out. 去试试看吧
[10:02] See? Room for everyone. 看到没? 大家都有饭吃
[10:37] Orson, you scared me. 哦! 奥森 你吓到我了
[10:41] Why are you sitting down here in the dark? 你怎么黑着灯一个人坐在下面?
[10:44] And aren’t you a little cold? 你难道不冷吗?
[10:46] I had to do something. 我有事情要做
[10:49] Then you came down here and you couldn’t remember what it was. 接着你到楼下来 却忘记自己要做什么了
[10:52] that happensto me all the time. 我经常有这种情况
[10:55] Well, the baby is insisting that 我肚子里的宝宝坚持要我
[10:57] I eat the last piece of Bree’s triple-chocolate cake. 把布里做的最后一块三层巧克力蛋糕给消灭掉
[11:02] If you want, we could– 如果你也想吃的话 我们可以…
[11:05] oh, my god. You’re naked! 天哪 你没穿衣服!
[11:09] In my kitchen where I eat. 还是在我吃饭的厨房里
[11:14] Okay, I don’t hear you leaving. 好了 我没听见你离开的声音
[11:16] I had to do something. 我有事情要做
[11:18] Pajamas–that’s something you could do. 穿睡衣 这是你要做的
[11:22] Okay, you’re right. 好了 你说得对
[11:24] You’re a guest in my house– 你是我的客人
[11:26] a completely naked guest in my house. 一个全裸的客人
[11:28] I should leave. 我得走了
[11:34] You were supposed to be home at 8:00 你应该八点到家
[11:36] to help me wrangle the kids for bath time. 帮我照顾孩子 我要洗澡的
[11:37] It’s–it’s almost 11:00. 现在都快11点了
[11:40] Sorry. 抱歉
[11:45] So where were you? 你跑哪去了?
[11:47] You were stewing, weren’t you? 你心里有事
[11:50] Come on. 拜托
[11:52] You’re upset about Rick. 你还对里克耿耿于怀
[11:54] Look. 听着
[11:56] I’m not gonna deny I was ticked off when I saw him. 我不否认看到里克的时候 我很火大
[12:00] But I’m over it. 但是我没事了
[12:01] I’m taking this as a challenge. 我要把这看作一次挑战
[12:04] – We are gonna up our game. – Oh, yeah? – 我们得把比赛升级 – 哦,是吗?
[12:06] Yep. You know what I did tonight? 是的,你知道我今晚做什么了吗?
[12:09] I worked on our menu. 我在重新编排菜单
[12:09] We are gonna start making our own osso buco. 我会开始烹调自己的炖小牛肘
[12:11] I got a recipe that is gonna kick his ass. 我有个秘方 肯定能打败他的
[12:16] – So you’re really okay with this? 所以你不介意咯?
[12:17] – Yeah, I’m great. Look at how cute you are. – 是呀 我没事 瞧瞧你多可爱
[12:20] it’s growing back fast, huh? – 哦? – 头发很快就长回来啦?
[12:29] yeah, it’s back. 是呀 回来了
[12:46] Morning, Susan. 早安 苏珊
[12:51] Good morning. 哦 早安
[12:54] Love what you’re wearing. 喜欢你的穿着
[12:56] Oh, I hope this isn’t decaf. 我希望这杯不是低咖啡因的
[12:58] Got a big day ahead of me. 可有一整天好忙的
[13:03] All right. We don’t need to talk about it. 好了 我们没必要讨论
[13:04] Just promise me it won’t happen again. 不过要向我保证不准再发生那种事了
[13:06] What won’t happen again? 不准发生什么事?
[13:09] Orson, you were naked in this kitchen last night. 奥森 你昨晚裸体的坐在厨房里
[13:12] I was not. 我才没有
[13:13] You most certainly were. 很显然你有
[13:15] Good morning. What’s going on? 早安 怎么啦?
[13:17] – Well, Susan claims she saw me last night au naturel. – It wasn’t a claim. – 苏珊声称她昨晚看到我裸体在厨房里 – 不算是声称啦
[13:22] He was sitting rht here without a stitch of clothing on, 他昨晚坐在这里一丝不挂
[13:25] and I couldn’t have cake. 我都没办法吃蛋糕
[13:28] Oh, I think I know what’s going on. 我想我知道怎么回事了
[13:31] Somebody had a naughty dream. 有人昨晚做春梦了
[13:34] Susan, I’m blushing. 苏珊 我都脸红了
[13:36] No, no, no, no. No, I did not have a sex dream. 不 不 不 不 不 我才没有做春梦
[13:40] Susan, it’s perfectly understandable. 苏珊 完全可以理解
[13:44] Mike’s away. You’re feeling a little lonely. 迈克不在 你感觉寂寞难耐
[13:46] Naturally, you’d project those feelings 本能地 你把这些情感宣泄到
[13:47] onto the nearest available sex machine. 离你最近的性感尤物身上
[13:51] you are such a scamp. 你真是个流氓
[13:55] I know when I’m dreaming, and this really happened. 我知道自己什么时候在做梦 这件事确实发生了
[13:57] why else would I be sponging butt prints off my stool? 要不我干嘛要拿海绵擦掉凳子上的印迹?
[14:00] You know, Susan, sometimes I climb into a warm bath 你知道 苏珊 有时候 我坐进浴缸里
[14:03] with a romance novel. 拿着一本浪漫小说
[14:06] Just a thought. 只是个人想法而已
[14:27] Lynette! 莱内特!
[14:28] Gaby, since when do you come to price warehouse? 加比 你什么时候来廉价大超市啦?
[14:32] I’m poor now. Remember? 我现在是穷人了 记得吗?
[14:34] I have to mingle with the unwashed masses. 我得和平民百姓打成一片
[14:37] What are you doing here? 你来这边干嘛?
[14:38] Oh, I’ve been unwashed for years. 我早就是平民百姓了
[14:41] This place is huge! 这地方真大!
[14:42] Would it kill them to have valet parking? 提供个停车位会死呀?
[14:46] Gaby, people don’t come here for the amenities. 加比 人们来这里可不是为了享受便利设施的
[14:49] They come because toilet paper’s 3 cents a ton. 他们来这是因为这里厕纸卖三分钱一吨
[14:55] Look at all these handicapped spots. 看看这些残疾人专位
[14:58] I mean, what a waste.Take that guy selling oranges 我是说 真是浪费 让那个卖橘子的人穿上汗衫
[15:01] put him in a vest stick him under an umbrella 把他放到大伞下
[15:03] and bam! You got valet parking. 嘣嘣 你就有停车位了
[15:05] I don’t know why poor people refuse to better themselves. 我不明白为什么贫民不懂得提升自我
[15:08] Yeah, we’re crazy that way. 是呀 这方面我们是很疯狂
[15:11] I don’t know 我就不明白
[15:11] why you’re complaining about handicapped spaces. 你抱怨残疾人的车位
[15:13] Doesn’t Carlos have one of those blue placards? 卡洛斯难道没有那种蓝色的牌子吗?
[15:16] No, I think you have to have a wheelchair 没有 我以为你得坐轮椅上
[15:17] to get one of those. 才能拿到那种牌子呢
[15:18] No, I’m pretty sure the blind qualify, too. 不是 我很确定瞎子也符合标准的
[15:30] Mom, can I take some of these cookies up to Julie? 妈妈 我能拿些饼干上去给朱莉吃吗?
[15:32] Why don’t you offer some to our guest first? 你先给咱们这位客人先吃点吧
[15:34] Oh, no, thank you. We have so much ground to cover. 哦 不用了 谢谢 我们还有好多事情要处理呢
[15:37] Now let’s move on to the flowers. 现在咱们来看看花的问题
[15:40] Uh, last year 去年
[15:41] we went with a cascade of pink and white roses. 我们采用的粉玫瑰和白玫瑰做成的花瀑布
[15:44] There it is. 就是这样的
[15:46] Exquisite. 很精致
[15:47] Well, easy enough. 很容易嘛
[15:49] Let’s just do that again, then. 咱们再做一次
[15:52] Next? 下一项?
[15:55] Well… 呃…
[15:57] If you have a different idea 如果你有不同的意见
[16:00] I would love to hear that, too. 我也很乐意倾听
[16:02] Well, I was thinking 我在想
[16:04] it might be nice to do something more unusual. 如果能采用一些不寻常的构思 那会很讨好的
[16:08] What about an arrangement of purple lisianthus 紫色洋桔梗配上黑浆果做点缀
[16:13] with a spray of dark berries? 这样搭配如何?
[16:16] It’s interesting. I can’t really picture tha though. 很有趣 不过我真的没办法想象
[16:19] Well, let me help you. 好 那我来帮你
[16:26] I keep scrapbooks, too. 我也收集剪贴簿的
[16:32] My mom and Mrs. Hodge are still talking about that ball thing. 我妈妈和霍奇夫人还在说那个舞会的事
[16:36] She wants me to be a part of the founder’s court 她希望我参加那个奠基人会议
[16:39] or whatever they call it. 随便它叫什么
[16:41] Like I want to put on a stupid white dress 好象我愿意穿一条白痴裙子
[16:43] and greet people all night. 一整晚对人们点头微笑
[16:44] I know. It’s so pathetic. By the way, I’m doing it. 我知道 太可怜了 不过我要去参加
[16:49] Seriously? Why? 真的? 为什么啊
[16:51] Because I did it last year 因为去年我就参加了
[16:53] and it’s actually kind of hilarious and great. 其实还挺搞笑 挺不错的
[16:56] – It is! – It doesn’t sound great.It sounds beyond lame. – 真的 – 听起来可不是 逊得要命
[17:02] I don’t want this to come off the wrong way 我不希望最后闹得不愉快
[17:04] but you’re a buzz kill. Julie! – 但你很让人烦 – 朱莉!
[17:07] Okay, you spend all of your time cooped up in here alone, 好了 你整天到晚都一个人窝在这里
[17:10] obsessing over some mysterious thing that 沉迷于一些神秘的
[17:12] maybe happened to your real dad or maybe didn’t. 关于是否发生在你亲生父亲身上的事
[17:14] Look, I’m not saying don’t obsess. 你瞧 我不是说让你不去想了
[17:16] I’m just saying maybe you could spare some time 我只是说或许你也该空出些时间
[17:17] to have a little fun with your friend, too. 和朋友一起开心一下
[17:26] so this founder’s thing– it’ll be fun? 那这个舞会…会有趣吗?
[17:31] uh, these were the centerpieces 这些装饰品
[17:32] from the vanover medical center benefit. 是从范诺弗医疗中心义卖上得来的
[17:36] The donors were blown away. 捐赠人都惊呆了
[17:39] Well, they’re certainly…assertive. 他们肯定很…很自信
[17:41] My only fear is– 我只是担心…
[17:43] I know. I know. 我知道 我知道
[17:44] Fairview is a bit more provincI compared to Chicago, 费尔维尤与芝加哥相比 多少土了点
[17:48] but I think you’ll find the people here have 但我想你会发现这里的人
[17:50] a lot more taste than you give them credit for. 要比你所认为的更加有品味
[17:56] well, perhaps I could try something new. 或许我该有些新的尝试
[17:59] Let’s go with the lisianthus. 我们就选洋桔梗吧
[18:01] Look at you! Pronouncing it right the very first time. 瞧你啊 终于发对音了
[18:06] Isn’t learning fun? 学习的乐趣很多吧?
[18:27] Mrs. Scavo? 斯卡沃夫人?
[18:28] – Uh, yes. – Is your husband home? 是的- 你丈夫在家吗
[18:30] We’re investigating an incident involving vandalism. 我们在调查一起恶意破坏事件
[18:32] Vandalism? 破坏?
[18:34] Porter! Preston! Get over here! 波特!普雷斯顿!都过来
[18:37] No, Ma’am. This incident occurred two nights ago 不是的 夫人 这件事发生在大前天晚上
[18:40] near your pizzeria. 在你的披萨店附近
[18:42] Someone threw a brick through a window of a new restaurant 有人用砖头砸了一家新开餐馆的窗户
[18:44] — a place called Rick’s? – What? – 那地方叫瑞克斯 – 什么
[18:46] We’re asking everybody who works in the area 我们在向这地区所有人做调查
[18:49] if they saw anything suspicious. I didn’t go into work that night. – 看他们是否有发现可疑的事 – 我哪晚没去工作
[18:51] I did, but, um, I didn’t see anything. 我去了 可是…我什么都没看到
[18:53] What time did it happen? The alarm went off at about 10:45 – 什么时候的事? – 警报是大概10:45响的
[18:57] Oh, I was home way before then, around 8:00. 噢 那时我早到家了 大概8点左右
[18:59] I came home early to help you wrangle the kids for bath time. 我提前回家帮你盯着那群小鬼 好让你去洗澡
[19:04] yeah. No, he was here. 是的 他在家
[19:05] All right, well, if you do happen to hear anything 好的 但如果你真的听到什么
[19:08] could you give us a call, please? – Absolutely. – 请联系我们 好吗 – 没问题
[19:10] – Thank you. – 谢谢 – 嘿
[19:12] Oh, oh, hey, honey. Could you hold back a sec? 噢 嘿 亲爱的 你先等一下 好吗
[19:15] Nope. Uh, 不行
[19:15] lunch rush, I’m already late as it is, okay? See ya. 到饭点儿了,我已经迟到了 好吗 回见
[19:33] Excuse me, Miss. 不好意思 小姐
[19:35] Oh, hey there. 你好啊
[19:38] I guess you didn’t see that big blue sign. 看来你没看到那个蓝色的大牌子吧
[19:39] This is handicapped parking. – I know. Primo spot, isn’t it? – 这是残疾人停车的地方 – 我知道 优先位置 不是吗
[19:44] What? I have a thingy. 干吗 我有证件的
[19:46] Yeah, I noticed that. 是的 我注意到了
[19:48] You don’t look handicapped to me. 但你看起来很健全
[19:50] I’m not. My husband is. He’s blind. 我是 但我丈夫不是 他是盲人
[19:52] Well, then that placard’s for him. 那这张牌子就是他的
[19:54] Only he can park here. 只有他能停这里
[19:55] And how is he gonna park a car if he can’t see? 他都看不见东西 还怎么停车啊
[20:01] feeling pretty stupid now, aren’t ya? 知道自己傻了吧
[20:11] Lady, you got a lot of nerve. 女士 你可真是厚脸皮
[20:13] I had to park next to the dumpster way in the back. 我不得不停在后面垃圾车的旁边
[20:16] Oh, don’t play victim with me. 噢 别跟我装可怜了
[20:18] I have to walk in heels all day long. 我穿着高跟鞋忙活了一天
[20:20] You get to sit in a chair and roll. 你却能坐在椅子上到处闲晃
[20:23] You did not just say that! 你怎么敢这么说
[20:26] You know, the quicker I can run my errands 要知道 我把事情越早办完
[20:28] the faster I can get home to my husband, 我就能越早回去找我老公
[20:30] who needs me, because that’s the kind of person I am. 他需要我 因为我就是那种可以依靠的人
[20:32] W-what are you doing? Calling the cops.You’re getting a ticket. – 你干吗 – 报警 给你开罚单
[20:36] Like hell I am! Give me that. Get off! – 老娘怕你啊 给我 – 放手
[20:38] No! You started it. Hang it up! – Get off! – 不 你先惹我的 把电话挂了 – 放手
[20:42] – Hang it up! 挂了
[20:46] Is there a problem here? 有什么事吗
[20:48] Jeez. What, is there a telethon going on around here? 天啊 搞什么 这周围是在拍长期连续电视节目吗?
[20:52] Dude, she took one of our spots. 伙计 她占了我们的车位
[20:54] Bitch! I had to find street parking. 贱人 我不得不去街上停车
[20:57] Hey, there’s a secity guard over there. Go get him. No, no, no, no, no. Wait! – 嘿 那边有个保安 把他找来 – 不不不不不 等一下
[21:01] Okay, you know what? This is getting ridiculous. 好了 知道吗 这真是太荒谬了
[21:03] Oh, no, no. You’re not going anywhere. 别 别动 你哪都不许去
[21:06] Hey! let me go! – 嘿 – 放开我
[21:08] Hey! hey! stop! let me go! – 嘿 嘿 住手 – 放开我
[21:10] What are you doing? don’t– ow! 你干什么啊 不要…
[21:14] Well, it’s official. I’m going to hell. 麻烦大了 我死定了
[21:21] hi, daddy. Hi – 嗨 爸爸 – 嘿
[21:23] Hey, guys, would you go play in the back for a while? 嘿 孩子们 你们去后面玩一会儿 好吗
[21:25] I need to talk to your dad. Thanks. 我要和爸爸谈一下 谢谢
[21:31] Don’t they have soccer today? 嘿 他们今天不是要去踢球的吗
[21:35] Let me answer that questn with another question. 让我用另一个问题来回答你
[21:37] – Why did you lie to police? – Lynette– 你为什么要对警察撒谎 – 莱内特
[21:39] and you made me lie to them, too, – 而且你还让我也撒了谎
[21:41] which brings up another question. 这就引发了另一个问题
[21:42] Did you know that perjury is, like, this whole big thing? – 你知道造伪证是有多么的严重吗?
[21:46] I think you’re overreacting. – 我认为你反应过度了
[21:48] No, overreacting would be if I threw a brick through you. 不 我要是朝你拍板砖 那才叫反应过度
[21:54] What were you thinking? 你是怎么想的啊
[21:56] Help me understand. 让我搞清楚
[22:01] I just wento go check out how the construction was going, 我只是想去看看工程进行得怎样了
[22:07] but I came around the corner. 但是我走到转角
[22:08] I saw this giant picture window that says “Rick’S.” 就看到这块巨大的玻璃上写着”Rick’s”
[22:12] And then I realize I’m gonna have to see 接着我就意识到 我这辈子将要
[22:15] that guy’s name every damn day of my life. 天天面对这个家伙的名字
[22:20] Then I noticed this pile of bricks. 这时我看到一堆了砖头
[22:23] Okay. 好吧
[22:24] I know this whole thing with Rick– 我知道瑞克这件事
[22:27] it really caused us some damage. 对我们造成了不小的影响
[22:29] I know it hurt us, but we survived it, and it’s over now. 我知道这让我们很难过 但是我们已经熬过来了 现在都结束了
[22:34] Now that’s the thing, Lynette. 问题就在这里 莱内特
[22:36] It’s not over. It was never over. 没有结束 这事根本没有结束
[22:39] I don’t care about Rick’s stupid restaurant! 我不在乎什么瑞克的破餐馆
[22:42] I don’t even care that he wants to steal you from me! 我根本不在乎他是不是想把你抢走
[22:44] Of course, he would want to steal you from me. 当然 他当然想把你抢走了
[22:47] That makes sense to me. 在我看来的确是这样
[22:51] I care that he made you act like it could be done. 我在乎的是 他让你看起来 这一切都有可能成真
[22:56] Oh, Tom. 汤姆
[22:57] He changed the way I look at you. 他改变了我对你的看法
[23:07] but… 可是..
[23:09] nothing ever happened between us. 我和他之间什么都没发生过
[23:12] You have to believe me. Come on! 你得相信我 拜托!
[23:14] I am notrying to get you to apologize. 我不是想让你道歉
[23:19] I’m just explaining the brick. 我只是跟你解释下砖头的事
[23:41] oh,my god. 天啊
[23:47] You thought I was crazy,but it wasn’t a dream. 你以为是我发神经 但那根本就不是做梦
[23:49] You’re naked!And th means you’re crazy. 你没穿衣服 这就说明神经的是你
[23:54] I didn’t mean to do it. 我不是故意的
[23:55] Oh,really? 噢 是吗
[23:56] You just happened to stumble naked into my front yard? 你只是无意中不小心光着身子站在院子里 是吧
[24:00] I didn’t mean it,Mike. 我不是故意的 迈克
[24:02] “Mike”? Wait. “迈克”?等下
[24:05] Are you sleepwalking? 你是在梦游吗
[24:08] Orson. 奥森
[24:12] Hello? 喂喂
[24:26] Susan. 苏珊
[24:29] Did you just hit me? 你刚打了我吗
[24:37] Oh,dear god! 我的老天啊
[24:41] Orson,you’re staying at my house! 奥森 你是住在我家里的!
[24:46] There you go. 这就对了
[24:57] I have no explanation.This doesn’t happen to me. 我不知道怎么解释 这从没发生过
[25:00] I don’t sleepwalk. 我不会梦游的
[25:01] You know,it’s none of my business, 这跟我无关
[25:03] but seeing as I have seen you naked twice in theast week, 但由于我一周里看过你两次裸体了
[25:06] I think I can ask,is something bothering you? 我想我该问一下 你有什么烦心事吗?
[25:10] I don’t think so. 我不觉得
[25:12] I mean,being out of our house has been a little weird, 住在别人家是有点奇怪
[25:15] but I’m very comfortable here. 但我住得很开心
[25:18] Clearly. 的确如此
[25:20] You know,when you were out on the lawn 你知道 当你站在草地上
[25:21] you said something about Mike. 你提到了迈克
[25:26] Mike? 迈克?
[25:28] What,uh,what did I say? 什么 我说了什么?
[25:31] Well,it was just sort of muttering. 只是在嘟囔
[25:33] Were you having a dream about him? 你是梦到他了吗
[25:35] No. I-I don’t believe so. 没 我不记得
[25:38] Well,maybe it’s because you just saw him. 也许是因为你刚见过他吧
[25:40] He must be on your mind. Yeah,yeah. You know what,Susan? – 所以就惦记着他 – 是啊 听我说 苏珊?
[25:44] I-I think it’s time for us to move out. 我想…我想我们该搬走了
[25:48] You can’t. Your house isn’t finished yet. 不行 你们家还没修好呢
[25:49] No,the downstairs will be ready next week. 不会 楼下下周就会完工了
[25:52] We’ll be fine. Well,if you insist… – 没问题的 – 如果你坚持的话
[25:55] I think it will be for the best. 我想这样最好
[25:58] Okay,but in the meantime,um,I do have a teenage daughter 好吧 但在那之前 我家里的确有个十几岁的姑娘
[26:02] so if you could… 所以如果你能…
[26:04] boxers? 四角裤?
[26:05] Yes. Thanks. 没错 谢谢
[26:19] Come on.You’ve been cooped up in this house 来吧 自从你出院之后
[26:21] since you got home from the hospital. 就没离开过屋子
[26:23] let’s go out and have some fun! No,I think I’m gonna stay here. – 我们出去玩吧 – 不要 我还是在家待着吧
[26:26] I don’t–I don’t wanna be a burden. – 我不想给你添麻烦
[26:28] Carlos,I see handicapped people out and about all the time. – 卡洛斯 那些残疾人整天出去活动
[26:30] In fact,I met two feisty men in wheelchairs yesterday at the mall. 事实上 我昨天在百货公司还见到了两个
[26:33] They were living their lives… 很有精神的轮椅男 他们在享受人生
[26:35] so it’s time for you to live yours. 所以现在也轮到你了
[26:36] Come on. Come on. 来吧 来
[26:46] I’m just dropping off a few letters. 我只是去寄几封信
[26:49] You might as well just wait here. 你还是在这里等着吧
[27:01] Just picking up some vitamins. 只是买点维他命
[27:03] I’ll be quicker if I do it myself. 我自己去省时间
[27:14] I just have to drop off a gift to my manicurist. 我只是给修甲师送个小礼物
[27:17] Why don’t you listen to the radio? 你何不听听收音机呢
[27:27] thank you. 谢谢
[27:31] Sorry,Babe.That took a little longer than I… 抱歉 亲爱的 比我想象得多耽误了会儿….
[27:36] Carlos? 卡洛斯?
[27:40] Carlos? 卡洛斯?
[27:44] Carlos? 卡洛斯?!
[27:46] Carlos? 卡洛斯!
[27:51] Oh,there you are. 你在这儿啊
[27:53] Thanks,Henry. 谢谢 亲爱的
[27:58] Where the hell have you been? I was starving – 你跑哪去了啊 – 我饿了
[28:00] so I got that kid to take me to go get a burger. 所以我就让那个孩子带我去吃汉堡
[28:02] I don’t believe this. I was worried sick about you! 真不敢相信 我担心死你了
[28:04] I’m sick of waiting here! You promised me a fun day 我受够了老是等在那里 你答应我会很开心的
[28:07] and all I got is a sunburn on the right side of my face. 而我得到的只有被晒伤的右脸
[28:09] I’m sorry.I told you,I had errands to run first. 对不起嘛 我说过有些事要先处理一下
[28:14] What’s that smell? What smell? – 那是什么味道? – 什么味?
[28:17] It smells like… 闻起来像…
[28:20] nail polish. Did you get your nails done? 指甲油 你去做了指甲?
[28:22] Is that what you’ve been doing? 你就一直在做这个吗
[28:24] Excuse me. Miss! 打扰一下 小姐
[28:26] Is that your Aston Martin in the handicapped space? 停在残疾人车位的那辆阿斯顿马丁是你的吗
[28:30] What? Gaby,are you parked in a handicapped spot? 什么? 加比你停在残疾人车位?
[28:34] Move it along,pops.We’re gonna be here a while. 去别的地儿吧 大叔 我们还要过一会儿才走
[28:37] Wait,wait,wait.Did you get a handicapped tag? 等等 等下 你挂了残疾人标签吗?
[28:41] To answer your earlier question,yes,I got a manicure. 先回答你之前的问题 是的 我做了指甲
[28:44] I’m sorry. Are we good? 对不起 我们没事吧?
[28:45] Oh,my god! 我的天啊
[28:48] You’re exploiting my blindness so 你在利用我是个瞎子
[28:49] that you can score better parking? 帮你找到好车位?
[28:51] That’s a really mean way to put it. 这么说可真太过分了
[28:55] You had me out here 你让我一个人在这儿
[28:55] sitting like a dog with the window cracked open. 像只守在破窗子下的老狗
[28:58] You used me! Well,why shouldn’t I get something out of this? – 你利用我 – 我就不能得到点好处吗
[29:02] You know,the blindness didn’t just happen to you. You can’t be serious. – 又不是只有你一个人碰上瞎子这种事 – 你在开玩笑吧
[29:06] Oh,you bet I am! 你最好当我是
[29:08] Every morning,the toothpaste has to be 每天早上牙膏都必须
[29:10] to the left of the sink,because if it’s not, 放在水槽左边 因为不那样的话
[29:12] you can’t find it,and I have to put it there. 你就找不到 而我必须得放在那里
[29:15] And–and sometimes– I don’t know–I’m driving, 有时候 我..我要么是在开车
[29:17] or I’m in line at the bank 要么在银行排队
[29:18] and I think,”is the toothpaste there?” 我就突然想”牙膏放对地方了吗”
[29:20] so then I have to run home and check 接着我就马上跑回家看
[29:22] because I don’t want you reaching for the tube 因为我不希望你去找牙膏时
[29:24] and not being able to find it. 偏偏找不到
[29:27] I just didn’t think this was how it was all gonna tu out,Carlos. 我没想到事情竟然会这样 卡洛斯
[29:34] I didn’t think that every day for the rest of my life, 我没想过我后半生的日子里
[29:36] a part of me is always gonna think,”where’s the toothpaste?” 要每天想”牙膏放哪儿了”
[29:42] Can’t you just leave it in the drawer? 你不能直接放在抽屉里吗
[29:45] That’s not the point,you blind idiot! 这不是重点 你个熊瞎子
[29:47] I’m saying 我的意思是
[29:48] if all I get in exchange for this crappy situation 如果现在这种日子里 我唯一能够换来的就是
[29:51] is a nice parking spot for my $8 manicure, 花8块钱做美甲 能有个好车位
[29:55] then I’m taking it! 那我也认了!
[30:14] Who put pear slices in the waldorf salad? 谁在瓦多夫沙拉里放了梨片啊
[30:17] Guess that would be me. 应该是我吧
[30:19] Katherine,a waldorf salad is made with apples. 凯瑟琳 瓦多夫沙拉是用苹果来做的
[30:22] It’s tradition. 那是传统
[30:23] Yes,a musty,19th century tradition 是啊 陈旧的19世纪传统
[30:26] in need of some jazzing up. 需要改革一下了
[30:28] Look,I just thought you have so much on your mind already 你瞧 我只是觉得你有好多事要做
[30:31] what with the music and the decorations. 什么音乐啊 装饰啊
[30:33] The least I could do was take over the food. – Take over? – 至少我可以接管食物的事 – 接管?
[30:37] What in god’s name have you done with my french onion soup? 看在上帝的份上 你对我的法式洋葱汤 下了什么毒手啊
[30:40] Oh,it’ll be fine.I told the chef 噢 放心吧 我跟厨师说了
[30:42] nothing is to leave that kitchen unless I’ve tasted it. 没有我亲自尝过 任何东西都不许端出厨房
[30:46] – Katherine– – trust me. – 凯瑟琳 – 相信我
[30:47] After all 毕竟
[30:48] I’ve gotten tons of compliments on the lisianthus. 在洋桔梗的选择上 我饱受好评
[31:10] Here, honey. Let me. 来 亲爱的 让我来
[31:19] Thanks. 谢谢
[31:21] You’re welcome. 不客气
[31:28] Just so you know… 我想告诉你
[31:32] I’m sorry for what I’m putting you through. 对我所带给你的一切 我很抱歉
[31:37] If it were aone but you,it wouldn’t be worth it. 正因为是为了你 所以才值得
[31:46] You ready to go to the party? 准备好去参加派对了吗
[31:49] You tell me. 告诉我
[31:53] How do I look? 我看起来如何
[31:57] You look very handsome. 你看起来帅极了
[32:01] Thank you. 谢谢
[32:02] And you look more beautiful than ever. 你看起来也美得惊人
[32:05] How do you know that? 你怎么知道
[32:08] Just a hunch. 直觉
[32:16] bup,bup,bup! Don’t eat that. 别别被 不要吃
[32:19] We had a refrigeration problem 我们的冰箱出了问题
[32:20] and I don’t want you getting sick. 我不想害你生病
[32:21] Oh,dear. Well,I should throw this dip out. 天啊 那我得把这个赶紧扔了
[32:24] Thanks. It’ll be about ten minutes 谢谢 只需要十分钟
[32:25] before I can make up a new batch. 我就能做出新的一批
[32:27] Do you mind tellinyour boss? 麻烦你转告你老板 好吗
[32:29] She’s not my boss! 她不是我老板
[32:34] Bree! The room is simply lovely. 布里! 这里布置得真不错
[32:37] You’ve outdone yourself. 你真是超水平发挥
[32:38] Thank you,Mrs. Downing. 谢谢 唐宁夫人
[32:40] Listen,when I present the founder’s award tonight, 你瞧 等近晚我颁发奠基人奖的时候
[32:42] I was wondering–oh,dear.Has no one spoken to you? – 我在想…- 噢 亲爱的 没人告诉你吗
[32:45] About what? Uh,well… – 告诉我什么? – 那个…
[32:47] the committee has decided that it would be best 委员会觉得呢 最好还是
[32:50] if Katherine Mayfair present the award this year. 由凯瑟琳.梅菲尔来颁发今年的奖项
[32:52] No! That’s…that’s my job.I always do it. 不行 那…那是我的工作 每次都是我来做的
[32:56] Oh,well,you’re already doing so much, 你都已经做了那么多次了
[32:58] and,well,Katherine was quite insistent. 凯瑟琳一直强烈要求
[33:07] What’s that? 那是什么?
[33:08] Oh,it’s dip. The caterer just said that–I thought we agreed. – 噢 是沾酱 刚才厨房的人说 – 我们不是说好了吗
[33:11] Nothing leaves the kitchen without me tasting it first. 我没尝过 是不能端出去的
[33:18] Dig in. 尝尝吧
[33:37] Is everyone having fun? 大家都玩得尽兴吗
[33:38] You and Kathere did an amazing job. 你和凯恩真是太出色了
[33:41] Boy,we didn’t think you guys could work together. 天啊 我们还以为你们没办法合作呢
[33:43] Yeah,we were sure one of you would end up killing the other. 没错 我们说到最后肯定有人会被弄死
[33:51] You really should have more faith in people. 你们要给别人多一些信心嘛
[33:54] Excuse me. 失陪
[34:02] Katherine, darling, are you okay? 凯瑟琳 亲爱的 你没事吧
[34:08] not really. 有事
[34:10] I hope there’sothing wrong with the food. 希望不是食物的问题
[34:14] Is anybody else getting sick? 还有别人生病吗
[34:15] Oh,no. 没有
[34:17] No,dear. Just you. 没有 亲爱的 只有你
[34:19] Maybe you should go home. 或许你该回家去休息
[34:21] I can’t.I have to present the founder’s award. 不行 我还得颁奖呢
[34:25] Oh,no one would expect you to do that in your condition. 你这种情况 大家不会想麻烦你的
[34:28] You know what? Um,I could do it. 听我说 我来吧
[34:31] No. I can get it together. 不用 我没问题
[34:33] Katherine,no one expects you to be a martyr. 凯瑟琳 大家可不想你变烈士
[34:35] – Why don’t you go home? – I can’t. – 干吗不回家呢 – 不行
[34:37] Why not? I’m perfectly capable of presenting. 为什么啊 我完全有能力去颁奖
[34:40] I’ve done it for the last eight years. 过去8年一直都是我在做
[34:43] I mean 把话说白了吧
[34:44] no one wants to accept an award from a woman 没人会希望从一个看起来像是排队
[34:46] who looks like she should be in line at the needle exchange. 等在针头交换处的女人手里接受荣誉吧
[34:50] This is important to me. I’ll be fine. 这对我来说很重要 我没事
[35:02] and now for the presentation for the founder’s award– 现在来颁发奠基人奖项
[35:06] Ms. Katherine Mayfair. 有请凯瑟琳.梅费尔女士
[35:17] Thank you,Mrs. Downing. 谢谢 唐宁夫人
[35:21] I was honored 我很荣幸
[35:22] when you and the other members of the committee asked me 听到你和委员会的其他成员
[35:25] to present this award. 请我来颁奖
[35:28] “I was honored when you…”myeah,myeah,myeah,myeah. – Bree,what’s up? – “我很荣幸当你们… – 布里 怎么回事
[35:32] I thought giving out this award was your thing. 我以为是你去颁奖啊
[35:34] Used to be. Not anymore. Things change. 本来是 现在不是了 变幻莫测
[35:37] This year’s founder’s award… 今年的奠基人奖
[35:40] ever since I started working with that obnoxious backstabber, 自从我和那个恶心的臭三八开始合作
[35:43] she’s done nothing but try to take the spotlight off of me 她就只想着把我的风头全都抢走
[35:46] and put it onto her. 集中在她自己身上
[35:47] Goes to my dear friend…Bree Hodge. 得奖者是我的好朋友…布里.霍吉
[35:57] The obnoxious backstabber just called your name. 那个恶心的臭三八刚叫了你的名字
[36:07] Bree has been a pillar of the Fairview community 布里一直都是费尔维尤委员会的核心人物
[36:11] For many years 多年来
[36:12] There is no better friend than Bree Hodge. 没有人比布里.霍吉更出色了
[36:19] Congratulations. 祝贺你
[36:21] I know you tried to poison me. 我知道你想给我下毒
[36:33] Well,uh,this has been an evening full of,um… 这个夜晚真是充满了…
[36:41] Surprises. 惊喜
[36:44] I never would’ve imagined that, 我从来没有想过…
[36:46] Um,I would be recognized by this wonderful organization … 会得到如此一个杰出组织的认可
[36:49] hi,Andrew.Guess what? 嗨 安德鲁 你猜怎么着
[36:51] Ur mom just won the founder’s award. – Lynette,listen to me. – 你妈妈刚得了奠基人奖 – 莱内特 听我说
[36:55] Oh,My God. 天啊
[36:56] You’re not gonna believe what’s going on down here. – 你不会相信这里发生了什么
[36:58] – What? What? Is everyone okay? – 怎么了 大家都还好吧
[37:00] Uh,yeah,yeah,yeah. We’re–we’re fine. 是的 是的 我们都没事
[37:01] It’s Rick’s place–totally went up in flames. 是瑞克那里 起了大火
[37:04] There,uh,there are,like,three fire trucks here. 大概来了有三辆消防车
[37:06] Oh,My God! That’s horrible! How did it start? 天啊 太可怕了 怎么回事啊
[37:09] I–they–they don’t know. 他们还不知道
[37:11] Okay,I-I’m gonna–I’ll call you back in about five. Bye. 好的 我…5分钟后我打给你 拜
[37:15] I want to thank you so much 我要衷心感谢你们
[37:17] For presenting me with this award. I… 颁发这个奖给我 我…
[37:21] I certainly,uh,wasn’t expecting it. 我真是完全没有想到
[37:25] Um, we have a small city with a great, big heart, 谢谢大家的这份心意
[37:28] And I am honored to, uh, accept this award 我也非常荣幸
[37:32] from my dear friend… 能从我的好朋友手中接过这个奖
[37:49] The photographer’s asking 摄影师在问
[37:50] if he can get shots of the two of us. 能不能给我们两个合影
[37:52] Wait. 等下
[37:54] I need to talk to you first. 我有话要跟你说
[37:59] I misunderstood the situation,that’s all. 我完全误会了 就是这样
[38:02] Can we just leave it at that? 我们就别再提了 好吗
[38:03] No,we can’t. 不行
[38:05] And do you know why? 知道为什么吗
[38:07] Because I thought things were going well. 因为我本以为事情进行得很好
[38:10] I was having fun with you. 我和你相处得很开心
[38:13] Obviously… 显然
[38:16] I misunderstood. 是我搞错了
[38:19] So tell me 所以你告诉我
[38:20] was there a straw that broke the camel’s back? 是你恩将仇报呢
[38:24] Or were you planning on killing me all along? 还是你一直就想置我于死地呢
[38:29] Here’s the thing 有件事
[38:30] you need to understand about me and my friends. 是你对我和我的朋友所需要了解的
[38:33] We each have our niche. 我们都有自己的立场
[38:35] Gabrielle’s the glamorous one. 加布里埃尔漂亮迷人
[38:37] Susan’s the adorable one. Lynette’s smart. 苏珊讨人喜欢 莱内特聪明过人
[38:41] Edie’s…Edie. 艾迪…就是艾迪
[38:42] And I’m the domestic one,the organizer– 而我是贤妻良母 是组织者
[38:45] the one who knows that there are three tines on a dessert fork. 那个知道吃甜点的叉子上有三道齿的人
[38:49] I’m the one who gets teased for that. That’s who I am. 我也因此而被人笑话 这就是我
[38:55] And that’s also who you are. 而你也是这样
[38:57] So? 那么?
[38:59] So… 那么
[39:00] I don’t really know how to be friends with you. 我并不知道该如何和你做朋友
[39:06] That’s a shame… 真是遗憾
[39:09] Because I understand you better than all those other women do. 因为我要比其他人都更了解你
[39:13] I know how following the rules 我知道如何遵守规则
[39:16] and observing the little graces 以及保持个人仪态
[39:19] makes you feel like you’re in control. 这让你感觉自己一切都在控制之中
[39:22] We’ve both had days where it 我们都经历过那种日子 要么
[39:23] was either set a beautiful table 去布置张漂亮的桌子
[39:26] or curl up in a ball and die. 要么变成缩头乌龟 含恨而死
[39:30] We’re the same,Bree. 我们是一种人 布里
[39:33] And if you think that means we can’t be friends, 如果你认为这样我们就无法成为朋友
[39:35] then I’m sorry. 那我很遗憾
[39:37] But it might also mean we could be best friends. 但这也意味着我们或许能成为最好的朋友
[39:45] Who knew you were so insightful? 没想到你眼光如此犀利
[39:51] Isn’t learning fun? 学习充满了乐趣 不是吗
[40:00] Terrific,everyone.Thank you. 好极了 各位 谢谢
[40:03] Pictures. 拍照
[40:06] So… Did I lie? Was it cool? 我说的对不? 是不是很有意思?
[40:09] You were right.It really was. 你说得对 的确是
[40:13] “Thank you,Julie.” 谢谢 朱莉
[40:16] It’s good to get out of my own head,you know? 我的确是该换种心情了
[40:19] For months now,I’ve been hung up on looking for my dad 几个月来我都只想着找到我爸爸
[40:22] and blaming my mom… 埋怨我妈妈
[40:24] and it’s gotten me nowhere. 最后让我钻进了死胡同
[40:27] I just wanna start having fun again. 我希望能重新开始享受快乐
[40:32] Thank you,Julie. 谢谢 朱莉
[40:34] There you are. 你们在这儿啊
[40:36] We wanted to get some pictures with you. 我们要和你们拍张照
[40:58] Orson. 奥森
[41:01] Hi.listen,I-I have a 12:00 curfew, 嗨 你瞧 我的宵禁是12点
[41:05] so if my mom asks,can you just– 所以如果我妈妈问起 你能不能…
[41:06] Mike? 迈克?
[41:08] No,it’s Julie. 不 我是朱莉
[41:13] Oh,you’re sleepwalking.Yeah,I heard about that. 噢 你在梦游 我听说了
[41:17] I’m sorry,Mike. 对不起 迈克
[41:19] Again,not Mike. 我不是迈克
[41:23] Why don’t I-I get you back to bed, 要不我送你回去睡觉吧
[41:25] and–and you can– 你就可以…
[41:25] I’m sorry I ran you over,Mike. 对不起我撞了你 迈克
[41:42] Blindness– 失明
[41:44] it’s an affliction that prevents people 是种痛苦 它让人们
[41:46] from seeing what is right in front of them… 看不到眼前铁铮铮的事实
[41:52] like the wives who can’t detect the jealousy that consumes their husbands… 好比妻子不曾发觉嫉妒在吞食她们的丈夫
[42:01] the women unable to see that a rival might 好比女人看不到对手
[42:06] also be a friend… 也可以化敌为友
[42:10] the men who stay oblivious to the guilt that lies deep within them. 好比被谎言深深折磨 活在罪恶中的男人
[42:17] Yes… 是的
[42:20] The world is filled with those who cannot see. 这世界到处是丧失视觉的人们
[42:26] The most dangerous are the ones who stay blind 最危险的是那些
[42:30] to the evil within their own hearts. 选择对心中恶魔视而不见的人
[42:34] How do we protect ourselves from these people? 我们该如何保护自己不被这种人伤害呢
[42:38] First,we have to open our own eyes and find them… 首先 我们要睁大双眼 先发制人
[42:44] before they find us. 找到他们
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme