时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Bree moved in… | 布里搬了进来 |
[00:04] | You can stay as long as you want. Mike went to rehab… | – 你们想住多久都可以 迈克去了勒戒所 |
[00:07] | I will fix this. | 我会好起来的 |
[00:08] | Carlos faced a permanent illness… | 卡洛斯罹遇一种永久的伤病 |
[00:10] | She’s not gonna leave you because you lost your sight. | 她不会因为你失明而抛下你的 |
[00:12] | you don’t know Gaby. | 你不了解加布 |
[00:14] | Dylan had questions about her father… | 迪伦对她的父亲充满了疑惑 |
[00:16] | The only thing you need to know | 你唯一需要知道的就是 |
[00:17] | About that man is he was a monster. – Why would you not tell me that? | – 那个男人是个禽兽 – 你为什么不告诉我呢? |
[00:21] | And Adam uncovered a secret… | 亚当揭开了一个秘密 |
[00:24] | You told me it was all his fault. | 你告诉我那都是他的错 |
[00:26] | Now I find out it was yours. | 我现在发现其实是你的错 |
[00:28] | That one person wished he hadn’t. | 那是 有一个人宁愿他不知晓的秘密 |
[00:37] | Katherine Mayfair | 凯瑟琳·梅菲尔 |
[00:39] | Was not the kind of woman who liked to relive the past. | 不是那种喜欢活在过去的女人 |
[00:43] | But when her husband adam left her, | 但当她丈夫亚当离开她后 |
[00:46] | Katherine’s life began to unravel, | 凯瑟琳的生活开始释然起来 |
[00:49] | And the mistakes of her youth | 她年轻时所犯的错误 |
[00:51] | Started to flash through her mind. | 开始在脑海中闪回 |
[00:54] | She thought of Wayne Davis,the first man she married… | 她想起了韦恩·戴维斯 她的第一任丈夫 |
[00:58] | And the first time he had hit her. | 第一次她挨他的巴掌 |
[01:01] | She thought of how sincerely he apologized… | 她想起他是如何真诚的道歉 |
[01:05] | And how meaningless his apologies were… | 以及 他的道歉是如何的没有意义 |
[01:08] | And how she finally decided… | 以及 她是如何决定… |
[01:11] | to hit back. | 进行反击 |
[01:13] | These were the thoughts going through katherine’s mind…. | 这些情景正在凯瑟琳的脑海里重现时 |
[01:17] | When her friends and neighbors arrived… | 她的朋友和邻居们突然前来造访 |
[01:21] | bearing gifts. | 还带着赠礼 |
[01:23] | Well,hello there. | 大家好啊 |
[01:25] | What’s all this? | 这些都是什么? |
[01:26] | We brought you muffins. | 我们给你带了松饼 |
[01:27] | And jam. | 还有果酱 |
[01:30] | Okay,uh,what’s the occasion? | 好吧 为何行此大礼? |
[01:32] | Well,we heard you were having a rough time. | 我们听说了你最近不太好过 |
[01:35] | So we just wanted you to know that we’re here for you. | 我们只想让你知道 我们是支持你的 |
[01:37] | Ah,so word is out that Adam’s left me, | 亚当离开我的消息走漏了出去 |
[01:40] | And you thought that muffins and jam | 所以你们认为那些松饼和果酱(Jam有”离开”的隐喻) |
[01:43] | Would help me pick up the pieces. | 能让我振作起来 |
[01:47] | The jam was Bree’s idea. | 带果酱是布里的主意 |
[01:49] | Susan! I wanted to bring flowers,and I was shot down. | – 苏珊 – 我本想带些鲜花的 但被否决了 |
[01:51] | That’s all I’m saying. Katherine,we didn’t come here to upset you. | – 这些就是我想说的 – 凯瑟琳,我们不是来扰乱你心情的 |
[01:54] | No,we thought that you just might need someone to talk to. | 当然不是 我们认为你只是需要有人来倾诉 |
[01:57] | No,you just thought you’d get the juicy details. no,we came here. | – 不 你们只是觉得自己发现了一个有料的八卦 – 不是的 我们来是 |
[02:00] | We wanted to help you,to fix you lunch or clean your house. | 希望能够帮你做做午饭 或是 打扫打扫屋子 |
[02:07] | Or offer up our own houses for you to clean, | 或者 把我们的屋子提供给你打扫 |
[02:10] | If that’s your thing. | 那正是你擅长的事 |
[02:12] | I’m fine,truly, | 我很好 真的 |
[02:13] | And I do appreciate your concern, | 我真的非常感谢你们的关心 |
[02:15] | But… you know… | 但…你们知道… |
[02:21] | I told them you weren’t into jam. | 我告诉过她们你不喜欢果酱 |
[02:23] | Susan! | 苏珊 |
[02:27] | Look,I don’t mean to pry, | 听着 我并非想打探什么 |
[02:28] | But given what I know about you and Adam, | 但基于我对你和亚当的了解 |
[02:30] | I’m surprised he was the one to do the leaving. | 我很吃惊 他竟是离家出走的那个 |
[02:34] | Well,Bree,the truth is… | 好吧 布里 事实是这样… |
[02:38] | I really don’t want to talk about it. | 我一点也不想谈这个 |
[02:42] | I understand,but whatever you do, | 我能理解 但不论怎样 |
[02:44] | Don’t keep your feelings bottled up. | 不要把你的情感都紧锁起来 |
[02:46] | You’ve got to let ’em out. | 你需要宣泄出来 |
[02:50] | I’ll do that. | 我会的 |
[03:13] | Yes,Katherine Mayfair | 是的 凯瑟琳·梅菲 |
[03:16] | Was not a woman who liked to relive the past. | 不是那种喜欢活在过去的女人 |
[03:20] | But lately,her life had begun to unravel. | 但最近 她的生活开始释然了起来 |
[03:24] | And she couldn’t help thinking | 她无法控制的去回想 |
[03:26] | Of all the mistakes she had made… | 她曾犯下的所有错误 |
[03:29] | And especially… | 特别是… |
[03:32] | The ones she had buried. | 已被她深藏于土的那一个 |
[03:46] | It happened once a week on wisteria lane | 这在紫藤巷每周都上演一次 |
[03:49] | Like clockwork. | 准时如钟 |
[03:51] | The faithful would emerge from their homes | 从家中开始就散发出虔诚的气息 |
[03:54] | In their sunday best… | 打扮漂亮 |
[03:56] | With their family bibles… | 带着家庭圣经 |
[03:59] | And their rosary beads… | 还有 祈祷念珠 |
[04:03] | And they would head off | 他们会途经 |
[04:04] | To their various houses of worship, | 各式带着虔诚气息的房屋 |
[04:07] | Passing by a certain nonbeliever | 经过一个从未对他们的仪式产生兴趣的 |
[04:10] | Who had never taken an interest in their ritual. | 笃定的非信教者 |
[04:17] | But on this day, | 但在这天 |
[04:19] | Lynette Scavo,for the first time in her life, | 勒奈特·斯加沃 人生中第一次 |
[04:23] | Was struck by something… | 被什么东西点醒了 |
[04:25] | Get the ball. | 去拿那个球 |
[04:27] | Something she would later think of | 那个被她之后认为 |
[04:29] | As divine inspiration. | 是神祉之意的东西 |
[04:33] | We should go to church. | 我们该去去教堂 |
[04:35] | What? why? what did we do? | 什么? 为什么? 我们为什么要去? |
[04:38] | Ah,it’s just… | 只是… |
[04:42] | We’ve been through a lot lately, | 我们最近经历了许多事情 |
[04:44] | And we have a lot to be thankful for. | 我们有太多的感谢需要投递 |
[04:46] | Don’t you think we owe the big guy a little face time? | 你不认为我们欠了那个大家伙(上帝)一点小人情吗? |
[04:50] | Fine,fine. we’ll go to church… | 好吧 好吧 我们去教堂吧 |
[04:53] | Next week. | 在下周 |
[04:54] | Tom… | 汤姆 |
[04:56] | I’m serious. what’s the rush? god will still be there next sunday. | – 我是认真的 – 着急什么? 上帝老人家下周日还会在哪儿的 |
[05:00] | The pistons,on the other hand… | 而活塞队 从另一方面说 |
[05:01] | They lose today,they’re gone for good. | 他们今天输了 就肯定永远消失了 |
[05:04] | so I’m clear,You can’t be bothered with saving your eternal soul | 我弄明白了 你不能去进行灵魂的救赎 |
[05:08] | Because the pistons have no defense? | 就因为活塞队不会防守? |
[05:10] | Okay,look. | 好吧 听着 |
[05:12] | You didn’t grow up going to church. I did. | 你从小没有去教堂的习惯 但我有 |
[05:15] | My parents dragged me to st. anthony’s every sunday. | 我父母每个周日都拉我去圣安东尼教堂 |
[05:18] | I’ve done my time. | 我的部分已经做完了 |
[05:20] | Well,I haven’t. | 但我没有 |
[05:21] | I have some questions I would like answered. | 我有一些问题希望得到答复 |
[05:24] | And I don’t know anything about god or jesus, | 而且我对上帝或耶稣一无所知 |
[05:27] | And our kids don’t either. well, | 我们的孩子也是 |
[05:28] | you don’t have to go to church to learn that stuff. | 你没必要去教堂了解这些 |
[05:30] | Yeah,I know about jesus. | 我了解耶稣 |
[05:33] | See? | 听到了? |
[05:36] | He’s the guy who helps out santa claus. | 是他拯救了圣诞老人 |
[05:43] | Get dressed,kids. we’re going to church. | 穿好衣服 孩子们 我们要去教堂了 |
[05:53] | Mm-hmm. right. | 好的 |
[05:54] | Orson,I don’t want to be late. | 奥森 我不想迟到 |
[05:57] | Services don’t start 30. yes, | 礼拜仪式在10点30之前不会开始 |
[05:59] | but I’m sure edna fletcher has been there since 9:00, | 是的 但我肯定埃德娜.弗莱彻在9点之前就在那儿 |
[06:01] | Kissing up to reverend Sykes. | 接受赛克斯牧师的吻礼了 |
[06:03] | Is this about the ladies’ auxiliary again? damn right. | – 这又跟女性援助协会有关吗? – 该死的 正是 |
[06:05] | Bree,please,such language on a sunday. I am sorry, | 布里 拜托 在周日注意言辞 |
[06:07] | but I have to make sure | 抱歉 但我需要确定 |
[06:08] | That he doesn’t let her chair that committee. well,how could he? | – 他没让她掌管那个协会 – 他怎么能这样? |
[06:10] | you plan every pancake breakfast. | 是你在计划每次的薄饼早餐 |
[06:12] | You organize every bake sale. you’d be a saint | 是你在组织每次的糕点义卖 |
[06:14] | If our church believed in that sort of hogwash. | 你该被列为圣徒 如果我们教堂会提拔那种废人 |
[06:16] | Exactly,and all the while,where was Edna? | 太对了 顺便提一下 埃德娜都干什么了 |
[06:17] | Lounging around in zimbabwe in the peace corps. | 跟和平工作团在津巴布韦闲晃 |
[06:20] | She won’t let any of us forget it. Well,I wouldn’t worry. | 她休想让我们之中任何人忘掉这个. 我并不担心 |
[06:22] | Edna’s “curing the village of dysentery” story | 埃德娜的那个”治愈了全村痢疾”的故事 |
[06:26] | Has long since lost its novelty. | 已经失去新鲜感很久了 |
[06:29] | Oh,Lynette. hi. you look pretty. | 莱内特 你看起来真漂亮 |
[06:31] | What are you all dressed up for? | 你为什么事精心打扮? |
[06:32] | Well,I decided I should go to church today. | 我决定今天要去教堂 |
[06:36] | Yeah,Tom said the same thing. | 汤姆也这样认为 |
[06:38] | Anyway,since you’re the most religious person I know, | 因为你是我所认识的跟宗教最紧密的人 |
[06:41] | I was wondering if you would take us to your church. I would love that. | – 我在想你们能否带我们一起去教堂 – 我很愿意 |
[06:44] | We’re–we’re leaving right now. you can follow us. | 我们正准备出发 你可以跟着我们 |
[06:46] | Great! Just give me a second to sell Tom on the idea. | 太好了 给我一分钟去转告汤姆 |
[06:49] | You know,he was raised catholic. oh,don’t go catholic. | – 你知道 他从小就是天主教徒 – 别去天主教堂 |
[06:53] | All that standing and kneeling and genuflecting– | 那些静站 膝礼 和跪礼… |
[06:56] | I go for worship,not a workout. | 我是去做礼拜 不是去做锻炼的 |
[06:58] | Mm. not to mention the incense,which smells good at first | 更别提那些香火了 开始闻起来还不错 |
[07:01] | Until you feel your breakfast coming back up. | 直至后来你会感觉你的早餐在胃里上泛 |
[07:04] | Okay. | 好的 |
[07:06] | Well,I’ll be right back. | 我马上回来 |
[07:08] | Oh,this is so exciting. I’m going to church. | 太令人兴奋了 我要去教堂 |
[07:14] | By the way,what am I now? | 顺便问下 我现在是哪派的? |
[07:16] | Presbyterian. | 长老会派信徒 |
[07:18] | Right. | 没错 |
[07:22] | Thank you. thank you for coming. | 谢谢 感谢你的到来 |
[07:29] | Oh,shoot. | 糟糕 |
[07:31] | Did I miss mass? | 我错过弥撒仪式了? |
[07:32] | Was it at 9:00? | 那是9点开始吗? |
[07:34] | Yes,Gabrielle. 9:00 mass is still at 9:00. | 是的 加布里埃尔 9点的弥撒仍旧是9点整开始 |
[07:37] | Oh,that’s good to know. | 很高兴你告诉我这个 |
[07:39] | Uh,father,can I talk to you? | 神父 我能跟你聊聊吗? |
[07:42] | Of course. I’ve actually been expecting you to come by. | 当然 事实上我一直都在期待你来 |
[07:46] | Why? | 为什么? |
[07:47] | Well,I thought you might need some comforting after your husband’s death. | 我觉得在你丈夫去世后你会需要一些慰藉 |
[07:51] | Oh,that. | 那个啊 |
[07:53] | Yeah,I was a little blue, | 是的 我曾经是有点忧郁 |
[07:55] | But the good news is,I’ve bounced back. | 但值得庆幸的是 我已经恢复了 |
[07:57] | Really? | 真的? |
[07:58] | Okay,this may come as a little shock to you… | 你也许会有一点吃惊 |
[08:02] | But guess who’s getting married again? | 但是你猜猜谁又要结婚了? |
[08:06] | And I was thinking, | 我在想 |
[08:07] | Maybe you could perform the ceremony. | 也许你能来主持婚礼 |
[08:13] | Is tuesday good for you? | 星期二你没问题吧? |
[08:15] | Uh… | 恩。。。 |
[08:16] | Victor’s only been dead two weeks. | 维克托刚刚过世了两周 |
[08:19] | Yeah,I know,but I’m no good single. | 是的 我知道 但我并不喜欢单身 |
[08:22] | Honestly,I don’t know how you do it. | 说实话 我并不知道你会怎么想 |
[08:24] | Well,who is this man? did you just meet him? | 那个男人是谁? 是你刚认识的? |
[08:26] | No. no,no,no,no. it’s Carlos. | 不 不 不 是卡洛斯 |
[08:28] | Carlos? I-I didn’t know you two were even speaking. | 卡洛斯? 我甚至不知道你们仍理会对方 |
[08:32] | Oh,yeah. we bumped into each other a few months ago, | 我们几个月前偶遇上了 |
[08:34] | And we just fell in love all over again. | 然后我们又重新坠入爱河 |
[08:37] | Uh,a few months ago? | 几个月前? |
[08:39] | But you were married six months ago. | 但你6个月前都仍是已婚 |
[08:43] | Boy,you are just determined to make this awkward,aren’t ya? | 老兄 你是准备把场面弄得难堪 是吗? |
[08:45] | Oh,Gabrielle | 加布里埃尔. |
[08:47] | Okay,look,in the eyes of the church, | 好吧 听着 在教会的角度来说 |
[08:48] | Carlos and I were never divorced. | 卡洛斯和我从未离婚过 |
[08:51] | Technically,the affair was with Victor, | 严格意义上维克托才是第三者 |
[08:54] | And God smote him. | 而且上帝惩罚了他 |
[08:56] | So we’re good. | 所以我们没错 |
[08:59] | All right,yes,I’ve been a bad catholic. | 好吧 是的 我不是个好的天主教徒 |
[09:02] | Enough with the guilt thing. are you gonna marry us or not? | 做足了坏事 那你给不给我们主持婚礼? |
[09:06] | Fine,as long as you promise | 好吧 只要你允诺 |
[09:08] | To stay married to Carlos for the rest of your life. | 跟卡洛斯的婚姻会持续终生 |
[09:11] | Absolutely. | 当然 |
[09:15] | Oh,but if I don’t,I promise you, | 但如果我没这样做 我向你允诺 |
[09:17] | I will change religions. | 我会更改宗教信仰 |
[09:20] | Thank you. | 谢谢 |
[09:32] | Sorry. no,this is good. | – 抱歉 – 不 这没什么 |
[09:35] | Accountants always appreciate it when people take the time | 当有人花时间整理出一套精细的档案系统时 |
[09:37] | To develop a sophisticated filing system. | 会计通常会很感激 |
[09:39] | Are you always this sarcastic with your clients? | 你经常对你的客户冷嘲热讽吗? |
[09:42] | Nope,just my favorite cousin. | 不 只对我亲爱的表姐 |
[09:44] | I so appreciate you helping us out. | 我很感谢你能来帮助我们 |
[09:46] | Mike would be doing our taxes,but he’s off… | 迈克通常负责我们的税务 但他外出去… |
[09:49] | Getting better. | 进行蜕变 |
[09:51] | Mom told me. besides,I’m happy to have the work. | 妈妈告诉我了 另外 我很高兴接到了工作 |
[09:54] | Yeah,I was sorry to hear about your job. | 是啊 我很遗憾 得知你的工作现状 |
[09:57] | You know,ever since N.A.F.T.A., | 你知道 自从有了NAFTA (北美自由贸易协议) |
[09:59] | Corporate outsourcing has been the bane of the american worker. | 企业人力资源外包成了美国人的噩梦 |
[10:05] | Is that right? I heard somebody say that on N.P.R., | 没错吧? 我听有人在N.P.R.上说过 (NPR:国内公用无线电台) |
[10:07] | And I just keep repeating it to people. | 所以我一直和大家这么说 |
[10:09] | Actually,I wish I could blame losing my job on N.A.F.T.A., | 实际上 我也希望失业缘故在于NAFTA |
[10:12] | But it really has more to do with Chloe. | 但是主要原因在于克洛伊 |
[10:16] | My boss’ daughter. | 我老板的女儿 |
[10:18] | Oh,Tim. | 哦 提姆 |
[10:19] | I don’t know why he got so mad. I mean,she was 18. | 我不懂他怎么如此生气 我是说 她都满18岁了 |
[10:22] | Okay,so back to these receipts. | 好吧 我们回到这些收据上 |
[10:24] | What is it about a girl in a cheerleader outfit? | 穿着啦啦队队长服装又怎样? |
[10:28] | Done catching up. all about accounting now. | 叙旧到此为止 现在赶紧算账吧 |
[10:31] | Come on,susan. you’re acting like I’m some sort of creep. no, | – 拜托 苏珊 你搞得好像我是个什么变态一样 – 才没有 |
[10:33] | I know you’re not. | 我知道你不是 |
[10:35] | I mean,18’s legal. | 我的意思是 18岁已经算合法了 |
[10:38] | I checked with a lawyer before I did anything. | 我在动手之前还和律师核实过的 |
[10:41] | These receipts are self-explanatory. | 这些账单不需要我来说明了 |
[10:43] | I’d even know why I’m here. | 搞不懂我还在这做什么 |
[10:49] | This is the nourishment | 这些就是主赐予的 |
[10:51] | Each soul requires to go from acorn to oak. | 让每个灵魂修成正果的力量 |
[10:54] | And this is what should bring us peace in our hearts– | 这些可以给我们心灵带来安宁 |
[10:57] | The blessed knowledge that god’s love for us | 主给予我们充满祝福的爱 |
[11:00] | Is as sure as the sunlight | 就好比那永远闪烁的阳光 |
[11:02] | and that it is always shining. | 一般源源不断 |
[11:05] | We only need see it. | 我们只需要睁开眼睛就能感受到 |
[11:06] | – Amen? – Amen. | – 阿门? – 阿门 |
[11:08] | Now if you’ll take out your hymnals | 现在请各位拿出你们的赞美诗集 |
[11:09] | And turn to page 335. | 翻到335页 |
[11:15] | What are you doing? I’ve got a question about his sermon. | – 你要干什么? – 关于他的训诫我有一个问题 |
[11:19] | What? no. put your hand down. | 什么? 不行 快把手放下 |
[11:21] | It’ll just take a sec. Lynette,please,we don’t do that here. | – 一会就好 – 莱内特 拜托 我们这没这种习惯的 |
[11:25] | Uh,yes,can I help you? | 好的 你有什么问题吗? |
[11:27] | Hi. I’m Lynette Scavo. | 嗨 我是丽奈特-斯加沃 |
[11:30] | I’m a friend of bree hodge. and your sermon was lovely, | 我是布里.霍吉的朋友 你的训诫让我受益颇多 |
[11:35] | Especially the part about the trees. | 特别是树的那一部分 |
[11:37] | Thank you. but here’s where you lost me– | – 谢谢 – 但是有一点让我很疑惑 |
[11:40] | “god’s love is as sure as the sunlight.” | “主给予的爱就像阳光一般源源不断” |
[11:44] | Yes,absolutely. | 是的 那是当然 |
[11:45] | There. you have your answer. now sit. | 行了 问题回答完毕 现在坐下吧 |
[11:49] | The reason I ask is,there are wars all over the world, | 我这么问的原因是 世界上发生了许多战争 |
[11:52] | And it seems like every month, | 好像每个月 |
[11:54] | Some dumb-ass walks into a school | 都有些傻B大摇大摆走进学校 |
[11:56] | And starts shooting children. | 然后拿起枪射杀学生 |
[11:58] | So I’m thinking,god’s love? | 所以我在想 主给予的爱? |
[12:01] | Not so sure. | 可不是源源不断的哦 |
[12:03] | Did she just say “dumb-ass”? | 她刚才是不是说了”傻B”? |
[12:06] | Ah,the eternal question– | 啊 这个永恒的问题– |
[12:08] | “why do bad things happen to good people?” | “为什么好人身上会发生灾难?” |
[12:11] | What you have to remember is,god gave us free will. | 你得记住的是 上帝给予我们自由的意志 |
[12:15] | Much of the evil in the world is brought on by man himself. | 世界上邪恶的东西都是人类自己惹上身的 |
[12:21] | Oh,Lord. | 哦 主啊 |
[12:22] | Yes,Lynette? | 请讲 莱内特? |
[12:24] | Okay,I give you that one. | 好吧 就算你的答案过得去 |
[12:26] | But what about the tornado that just happened? | 但是刚发生过的龙卷风呢? |
[12:28] | You can’t blame man for that. | 这个灾难你可不能归咎于人身上 |
[12:30] | Get the keys ready. we’ll slip out the back. | 拿好车钥匙 我们准备从后面溜出去 |
[12:32] | you bring up a big theological issue, | 你提到了一个神学方面的大问题 |
[12:34] | One that deserves a lot more time to explore. | 这个问题需要花很长时间来探讨 |
[12:37] | Why don’t you come to our tuesday night bible study? | 要不你来咱们周二晚上的圣经研讨会吧? |
[12:39] | We can discuss it then. | 到时候我们再讨论这个问题 |
[12:41] | Well,sure. I’m easy. thanks. | 没问题 我好商量 |
[12:54] | Katherine Dylan, hi. what’s up? | 凯瑟琳·迪伦 有什么事吗? |
[12:56] | Julie and I have a study date, | 我和朱莉约好了要一起学习的 |
[12:58] | And my mom wants to apologize for being rude… | 我妈妈想要为自己的不礼貌道歉… |
[13:01] | Again. | 再一次的 |
[13:03] | Is this about the other day? | 你是说前两天的事吗? |
[13:05] | Yes. you were just trying to help, | 是的 你们只是想要帮忙而已 |
[13:07] | And I shouldn’t have reacted the way I did. | 我不应该反应那么大 |
[13:10] | Oh,please. after what you’ve been through, | 哦 这算什么 你都经历的这么多了 |
[13:13] | No one is judging. come on in. | 没有人会说你的 快进来吧 |
[13:16] | I’ll put on some coffee. | 我给你们倒咖啡 |
[13:17] | Oh,um,this is my cousin Tim. Tim,this is the neighbors. | 哦 这位是我的表弟提姆, 提姆,这两位是我的邻居 |
[13:21] | Mrs. Davis? | 戴维斯夫人? |
[13:23] | Davis? nobody’s called me that in years. | 戴维斯? 好多年没有人这么叫我了 |
[13:26] | Do we know each other? | 我们认识吗? |
[13:28] | Oh,of course you do. that’s right! | 哦 你们当然认识啦 对啦! |
[13:31] | This is my cousin Timmy. | 这是我的表弟 蒂米 |
[13:34] | He stayed with us | 他去乐队野营的那个暑假 |
[13:35] | That summer that he went to band camp. | 在我们家住过一段时间 |
[13:37] | Oh! yes. | 哦 说得对 |
[13:40] | I remember. | 我想起来了 |
[13:41] | Gosh,you’re all grown up. it’s nice to see you again. | 天哪 你都长这么大了 很高兴再次见到你 |
[13:44] | You,too. hold it. is this little Dylan? | 我也是 等等 这位莫非是小迪伦? |
[13:47] | Can you believe it? | 难以置信吧 |
[13:49] | Wow! the last time I saw you,you were pulling a wagon. | 哇 上次见你的时候你还在婴儿车里呢 |
[13:54] | How old are you now? I turn 18 next week. | – 你多大啦? – 下周我就满18岁了 |
[13:58] | Really? | 真的吗? |
[14:05] | Julie,Dylan’s here! study time! | 朱莉,迪伦来了! 该学习了! |
[14:10] | I’m… sorry. | 我很… 抱歉 |
[14:11] | That was probably a little louder than it needed to be. | 也许没必要这么大声 |
[14:21] | Edie,is that you? | 艾迪 是你吗? |
[14:24] | Oh,my god. you knew it was me | 哦 我的天哪 你通过脚步声 |
[14:26] | Just from the sound of my footsteps? | 就能听出是我来了? |
[14:28] | No,from your perfume. | 不是 是你的香水 |
[14:30] | I smelled it the moment you hit the parking lot. | 你到停车场时我就闻到了 |
[14:33] | Look,there’s no reason to be pissy. | 脾气没必要这么差吧 |
[14:36] | I’m here to do something nice. | 我是到这来做好人的 |
[14:38] | Really? | 真的? |
[14:39] | I feel bad about the whole losing-all-of-your-money thing. | 我对于让你一无所有的事情感到很抱歉 |
[14:43] | Even though we know tornado– clearly not my fault. | 尽管你我都明白 龙卷风可不是我的错 |
[14:47] | Um… | 呃… |
[14:49] | Anyway,I-I thought maybe this… | 不管怎样 我想这个… |
[14:52] | Would help. | 可以帮到你 |
[14:58] | It’s the diamond bracelet you gave me. | 是你送给我的手链 |
[15:00] | It must be worth thousands of dollars. | 肯定值个好几千吧 |
[15:03] | Do you think you still have the receipt for it? | 你还有收据吗? |
[15:05] | Uh… I think I threw it out. | 我想我给扔了 |
[15:08] | Oh. well,you said it was from cartier,right? | 你说是卡迪亚的手链 对吧? |
[15:11] | I’m sure they have some sort of record. | 我肯定他们会有记录的 |
[15:16] | Carlos? | 卡洛斯? |
[15:18] | Actually,the box was from cartier. | 实际上 盒子是卡迪亚的 |
[15:21] | The bracelet’s from… | 手链是… |
[15:22] | A swap meet. | 在易货市场上买来的 |
[15:26] | Hold it. | 等等 |
[15:28] | Are you saying | 你的意思是说 |
[15:30] | That those diamonds are cubic zirconias? | 那些钻石都是锆石做的? |
[15:33] | If we’re lucky. | 如果咱们够幸运的话 |
[15:36] | You son of a bitch. I gave you my heart, | 你这个狗娘养的 我把整颗心都掏给你了 |
[15:40] | And all you could give me was fake jewelry? | 你送我的竟然是假珠宝? |
[15:42] | Edie… I’m sorry. I never thought you’d find out. | 艾迪… 对不起 我以为你不会发现的 |
[15:48] | I just spat on one of your jell-o cubes. | 我刚才往你果冻里吐了口水 |
[15:51] | Happy hunting. | 慢慢摸索吧 |
[16:00] | Hey,you. do you know how long it’s gonna be | 嘿 小姐 你知道卡洛斯 |
[16:02] | Until Carlos gets his sight back? | 恢复视力还要多久? |
[16:04] | Because I have a 2-word sentence I’d like to say to him, | 因为我有两个字要送给他 |
[16:06] | And there’s a hand gesture that goes along with it. | 还有一个配套的手势 |
[16:09] | I don’t know. Mr. Solis’ condition is very serious. | 我不知道 索利斯先生状况很严重 |
[16:13] | Serious? what’s wrong? | 严重? 怎么回事? |
[16:14] | Well… | 呃… |
[16:16] | You know,you should really talk to the doctor about this. | 你应该和主治医生好好谈谈 |
[16:19] | I don’t even think his girlfriend knows. | 我想甚至他的女朋友都不知道 |
[16:23] | You mean Gaby? | 你是说加布? |
[16:26] | I’m sorry. I said too much already. | 抱歉 我已经说的太多了 |
[16:31] | Oh,please don’t tell me that’s your lunch. | 别告诉我你午餐就吃这个 |
[16:35] | Yeah. I’m sort of on a budget. | 是呀 我正在省钱呢 |
[16:37] | No,no,no. if you’re gonna give quality care, | 不 不 不 如果你要给病人高质量的服务 |
[16:40] | You’re gonna need some quality food. | 你自己就得吃高质量的食物 |
[16:42] | Now I know of this great,little french bistro. | 我知道有一家很不错的法国餐厅 |
[16:45] | It’s the perfect place for lunch… | 很适合吃午饭… |
[16:48] | And conversation. | 以及聊天 |
[16:52] | “your father was murdered.” | “你的父亲是被谋杀的” |
[16:56] | I know. | 我知道 |
[16:59] | Are you sure your aunt knew what she was writing? | 你确定你姨妈知道自己在写什么吗? |
[17:01] | She was pretty sick. no,she had it together,even on that last day. | – 她病的很严重啊 – 没有 她好了 即使在她死的那一天 |
[17:07] | I remember aunt Lily really wanted to tell me something, | 我记得莉莉姨妈很想和我说什么 |
[17:09] | And then my mom just came in and stopped her. | 但是每次我妈进来都制止了她 |
[17:12] | Does your mom know you found this? | 你妈妈知道你发现了这个吗? |
[17:14] | No,and I’m not gonna tell her either. | 不知道 反正我也不准备告诉她了 |
[17:16] | Why give her another chance to lie to me? | 干嘛给她再次欺骗我的机会呢? |
[17:22] | That’s why I’m going to Adam. | 所以我才要去找亚当 |
[17:24] | I can trust him to tell me the truth. | 我相信他会告诉我真相 |
[17:27] | I just don’t get it. | 我不明白 |
[17:29] | I mean,why would your mom lie about your dad being murdered? | 我的意思是 你妈妈干嘛要隐瞒你爸是被谋杀的呢? |
[17:32] | Are you serious? | 你是开玩笑的吧? |
[17:37] | Julie… | 朱莉… |
[17:38] | She’s the one who killed him. | 她就是杀人凶手 |
[17:51] | Hi,babe. | 嗨 宝贝 |
[17:53] | I’m about to do something that’s gonna make you very happy. | 我要做一件让你喜出望外的事情 |
[17:56] | Great,but close the curtain first. | 好呀 不过先把窗帘拉上 |
[17:58] | Last time,the nurse almost walked in | 上次护士差点就进来了 |
[17:59] | When you were about to– carlos! I have a priest with me. | – 当你要– – 卡洛斯! 有神父和我一起来的 |
[18:02] | Priest? what,is there something | 神父? 干嘛 是不是医生 |
[18:05] | The doctors aren’t telling me? | 有什么隐瞒我的? |
[18:06] | No,no,no. I wanted it to be a surprise, | 不 不 不 我只是想给你个惊喜 |
[18:09] | But we’re getting married! | 我们要结婚啦! |
[18:15] | Father,hit it. | 神父 开始吧 |
[18:17] | Dearly beloved,we are gathered here | 各位 我们齐聚一堂 |
[18:19] | In the presence of– whoa,whoa,whoa. | 伴随着– |
[18:21] | Gaby,what’s the rush? | 加比 干嘛这么急? |
[18:24] | I don’t know. just after everything we’ve been through, | 我不知道 在咱们经历了如此的磨难之后 |
[18:27] | There’s nothing in our way now. | 现在没有什么能阻挡我了 |
[18:29] | We can finally be together. | 我们最终可以在一起了 |
[18:31] | And I really need that. | 我很需要那样 |
[18:35] | I need a happy ending,Carlos. | 我需要一个圆满的结局 卡洛斯 |
[18:38] | So what do you say? will you marry me? | 你说呢? 你愿意娶我吗? |
[18:45] | Okay. | 好吧 |
[18:48] | Holy matrimony. bring it on. | 神圣的结合 来吧 |
[18:50] | Gaby,before we get started, | 加布 在开始之前 |
[18:52] | There’s something that I need to tell you… | 我事情要和你说… |
[18:55] | In private. | 私底下 |
[19:04] | Okay,he’s gone. what’s up? | 好了 他走了 什么事? |
[19:06] | Look,I haven’t been completely honest with you | 听着 关于我受伤的程度 |
[19:08] | About the extent of my injury | 我没有对你完全坦白 |
[19:11] | Okay. | 好吧 |
[19:12] | The doctor says… | 医生说… |
[19:15] | I might not get my sight back. | 我视力可能无法回复 |
[19:18] | For three months. four,tops. | 就三个月而已 最多四个月 |
[19:21] | I-I just want to make sure that you can handle that. | 我只是想确认你能承受 |
[19:27] | That’s… a really long time. | 那还真是老长一段时间呢 |
[19:34] | But for better or worse,right? | 但是无论贫富好坏(我们都要互相照顾) 对吧? |
[19:37] | Right. | 对的 |
[19:41] | Okay,padre. | 好了 神父 |
[19:44] | We’re ready. let’s take it from the top. | 我们准备好了 从头开始吧 |
[19:47] | Dearly beloved,we are gathered here in the sight of god | 各位 在主的面前 我们齐聚一堂 |
[19:50] | To join this man and this woman in the holy sacrament of matrimony. | 共同见证这位男士以及这位女士这对新人的结合 |
[19:59] | You’re out of milk. you want me to pick some up? | 没牛奶了 要不要我去帮你买点? |
[20:02] | No,that’s okay. it can wait. | 不用了 没关系 可以等一会的 |
[20:03] | I don’t mind. I could use a little air anyway. | 我不介意的 反正我也想出去透透气 |
[20:25] | Tim! where’s that milk? | 提姆! 牛奶呢? |
[20:28] | Oh,I thought you didn’t want any. uh… | 我以为你不要呢 |
[20:29] | I’m having a baby. | 我是孕妇呀 |
[20:31] | I can’t give birth with brittle bones. go! | 我身子骨不好怎么生孩子呀 快去! |
[20:37] | Bye! | 拜拜! |
[20:44] | Hey,church buddy. look what I got. | 嘿 教堂伙计 瞧瞧我买了什么 |
[20:47] | Wow,you bought a bible. | 哇 你买了本圣经 |
[20:49] | Yeah,and I’m breaking her in tonight. | 是呀 我今晚要读透它 |
[20:52] | Nothing like that new bible smell. | 没有什么比新的一本圣经好闻了 |
[20:55] | Oh,so you’re… | 那么你会… |
[20:56] | Coming to bible study. yeah,and I hope the reverend’s ready, | – 来参加圣经研讨会 – 是呀 我希望神父都做好准备了 |
[21:00] | Cause I got about a zillion questions for him. | 我有无数个问题要问他 |
[21:03] | Lynette,I-I realize | 莱内特 我知道 |
[21:05] | You don’t have much experience with churches, | 你对教会还不是很了解 |
[21:07] | So this really isn’t your fault. | 所以也不是你的过错 |
[21:09] | What isn’t my fault? | 什么不是我的过错? |
[21:10] | Well,last sunday,when you kept raising your hand… | 上周日 你举手问问题… |
[21:15] | We don’t really do that. | 我们没那个习惯的 |
[21:17] | The church isn’t a place for questions. | 教堂不是给你提出问题的地方 |
[21:19] | It’s a place for answers. | 那是得到答案的地方 |
[21:21] | Yeah,but how do you get the answers | 是呀 但是如果你不问问题 |
[21:24] | If you don’t ask the questions? | 那哪来的答案呢? |
[21:25] | Well,typically,we sit there and let the preacher preach, | 一般 我们就是坐在下面听传教士训诫 |
[21:28] | And eventually,our questions are answered, | 最终我们的问题都得到解答 |
[21:30] | And no one is humiliated. | 也没有人会觉得丢脸 |
[21:33] | I’m sorry. did I embarrass you on sunday? | 抱歉 周日我给你难堪了? |
[21:35] | Well,it’s just that in our church, | 只是在我们的教堂里 |
[21:38] | People don’t talk back to the minister. | 人们都不回神父的话 |
[21:41] | Well,what if I need to? | 那我有需要咋办? |
[21:42] | What if that’s the kind of church I’m looking for? | 如果我要的教堂就是这样怎么办? |
[21:45] | Well,then maybe you should explore other options. | 那么或许你就该寻找其他的选择 |
[21:48] | I mean,if you really enjoy talking back to the pulpit, | 我是说 如果你喜欢回神父的话 |
[21:51] | Why don’t you try that gospel church by the airport? | 要不你去机场旁边的福音教堂试试? |
[21:57] | Okay. | 好吧 |
[21:59] | Or,uh,the unitarians. | 或者是神教派 |
[22:01] | From what I hear,those folks are “anything goes.” | 据我所知 那些人都是”无话不说的” |
[22:18] | Hey,Adam. It’s Dylan. | 嘿 亚当 我是迪伦 |
[22:20] | I waited at your hotel all day,but you never came back. | 我在宾馆等了你一天 你一直没回来 |
[22:23] | You have to call me. I found this note that aunt Lily wrote. | 你得给我打个电话 我发现了莉莉姨妈留的纸条 |
[22:26] | Mom threw it in the fireplace,but I fished it out, | 妈妈把它扔到壁炉里了 我给捡出来了 |
[22:29] | And I have to talk to you. | 我得和你谈谈 |
[22:31] | Call me on my cell,not at home,’cause I– | 打我手机 别打家里电话 因为我– |
[22:35] | She doesn’t know anything. I can hear it in her voice. | 她什么都不知道 从她的声音里我可以听出来 |
[22:38] | But she’s got the note. maybe a few burnt pieces. | – 但是她那里有纸条 – 或许只是碎片吧 |
[22:42] | Trust me,all she’s got are questions. | 相信我 她现在满脑都是疑问 |
[22:44] | Well,I could,um,refuse to see her. | 我可以拒绝见她 |
[22:48] | Yeah,’cause that won’t arouse her suspicion. | 是呀 那样就不会引起她怀疑吗 |
[22:51] | No. you are going to ask her to come here, | 不行 你得把她叫过来 |
[22:56] | And then you’re going to find out | 然后你就得搞清楚 |
[22:57] | Exactly what she knows and what she doesn’t. | 她到底知道些什么 不知道什么 |
[23:01] | After all these years,maybe it would be easier | 都这么多年了 或许告诉她事实 |
[23:03] | Just to finally tell her the truth. | 会让你好过多了 |
[23:04] | And you would just wave good-bye as they cart me off to jail? | 然后等警察把我押进监狱时 你就可以和我挥手告别了? |
[23:07] | She wouldn’t call the police. | 她不会报警的 |
[23:10] | Seriously,I think you two have a great relationship. | 真的 我觉得你们俩关系很好 |
[23:14] | Then you have not been paying attention. | 那么你就一直没上心注意我们的关系 |
[23:17] | Give me a chance to get home, | 让我回家 |
[23:18] | Then call her and set up a time for you two to meet. okay. | – 然后你打电话给她 约好见面时间 – 好吧 |
[23:25] | You know… | 你知道吗… |
[23:29] | When you called me tonight, | 你今晚打过来的时候 |
[23:32] | I was half hoping you missed me. | 我有点希望是因为你想我了 |
[23:35] | Really? | 真的吗? |
[23:39] | I miss you. | 我很想你 |
[23:44] | I’m so terribly lonely. | 我真是寂寞难耐 |
[23:48] | You know I don’t do well on my own. | 你知道我一个人没法生活好的 |
[23:54] | Is there any chance we could… | 有没有可能我们可以… |
[23:56] | Get past this,and you could come back home? | 熬过这一切 然后你就回来呢? |
[24:03] | I will talk to Dylan. | 我会和迪伦谈的 |
[24:05] | I will provide you one last alibi. | 我会帮你做最后一次辩解的 |
[24:10] | After that,I’m done. | 之后 我们之间就彻底玩完 |
[24:33] | Are you guys outta here? yes,I’m gonna run some errands, | – 你们要走了? – 是呀 我得去办点事 |
[24:36] | And Orson’s gonna take Benjamin to the park. | 奥森会带本杰明公园的 |
[24:38] | Actually,I thought I might take him to the museum. | 实际上 我想我会带他去博物馆的 |
[24:40] | You know how much Benjamin loves Matisse. | 你知道本杰明很喜欢马蒂斯的作品 |
[24:43] | Benjamin doesn’t love Matisse. he loves purple. oh. | 本杰明不喜欢马蒂斯 他喜欢紫色的东西 |
[24:45] | Please stop trying to turn our son into an intellectual. mm. | 拜托你别费力让咱们的孩子变成知识分子 |
[24:53] | If you saw how her first two turned out, | 你如果知道她前两个孩子长成了什么样 |
[24:55] | You’d understand how important it is | 你就能理解我与范德坎普家基因 |
[24:57] | For me to fight the Van De Kamp D.N.A. | 做斗争是有多么重要了 |
[25:17] | Hey,it’s Tim. | 嘿 我是提姆 |
[25:18] | It was great seeing you the other day. | 那天见到你很开心 |
[25:21] | Yeah,I can’t stop thinking about you either. | 是呀 我也无法停止想念你 |
[25:24] | So listen,um,I’ve got the whole place to myself. | 听着 现在这边就我一个人 |
[25:29] | You wanna come over? | 你想不想过来? |
[25:33] | Hey,Gaby. | 嘿 加比 |
[25:34] | I heard you and Carlos got married yesterday. | 我听说你和卡洛斯昨天结婚了 |
[25:37] | Guess this means you win. | 我想这意味着你赢了 |
[25:39] | Oh,Edie,it wasn’t a competition, | 艾迪,这又不是什么比赛 |
[25:42] | But,yeah,I guess I did. | 不过 是呀 我想我赢了 |
[25:44] | Yeah,but I think it’s all for the best. | 是呀 不过我想这对大家都好 |
[25:47] | I mean,after all,I could have never been | 我是说 毕竟我没法做 |
[25:49] | The hero that you’re about to be. | 你那样的英雄人物 |
[25:52] | Hero? why am I a hero? | 英雄? 我怎么会是英雄? |
[25:55] | Committing your life to a man who’s blind? | 和一个瞎子共度一生? |
[25:57] | My god,you’re gonna have to do everything for him– | 我的天哪 你得为他做一切的事情– |
[26:00] | Dress him,shave him,lead him to the bathroom, | 给他穿衣服 给他刮胡须 领着他去厕所 |
[26:02] | Pray that his aim is halfway decent. it’s not a big deal. | – 祈祷他的视力能有半点准星就好 – 没什么大不了的 |
[26:05] | Carlos is gonna get his sight back in three months. | 卡洛斯三个月之内就会恢复视力 |
[26:07] | Four,tops. | 最多四个月 |
[26:09] | Is that what he told you? you poor,gullible fool. | 这是他和你说的? 你这个可怜而又天真的傻瓜 |
[26:15] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[26:17] | I hate to be the one to tell you this, | 我不想跟你说这个 |
[26:20] | But I talked to the nurse, | 可我跟护士谈过了 |
[26:21] | And she said that his condition is… | 然后她说他的状况… |
[26:24] | Oh,what’s the word? um… | 怎么说来着 嗯… |
[26:25] | Oh,yeah. | 对了 |
[26:27] | Permanent. | 永远就那样了 |
[26:29] | I don’t believe you. | 我不信 |
[26:30] | Call the doctor if you’d like. | 你愿意的话可以打电话给医生的 |
[26:32] | And apparently,he was begging Carlos to tell you. | 他还求卡洛斯来告诉你呢 |
[26:36] | No. no,no,no. this can’t be true. | 不不不 不可能 |
[26:39] | Look on the bright side. | 往好的一面看呢 |
[26:40] | Women who are married to blind guys | 嫁给瞎子的女人 |
[26:42] | Don’t have to worry about makeup or getting fat. | 不用担心化妆跟变肥的问题 |
[26:47] | Are you sure you didn’t already know about this? | 你真的还不知道吗? |
[26:51] | Okay,I’m calling Dr. Dunlap. | 行 我打电话给邓拉普医生 |
[26:54] | You do that. oh,and by the way, | 去吧 噢 对了 |
[26:57] | Congrats on your big win. | 恭喜你大获全胜哟 |
[27:05] | So how’s your occupational therapy going? | 你的职业疗法怎样了? |
[27:08] | Do they still have you scrubbing pots in the kitchen? | 他们还让你在厨房里洗罐子么? |
[27:10] | No,no. once they found out I’m a professional plumber, | 没了 他们一发现我是专业水管工 |
[27:12] | I got promoted to scrubbing toilets. mm,well,maybe you won’t mind | – 我就给提升去洗厕所了 |
[27:16] | Doing a little scrubbing when you come home next week. actually, | – 下周回家你不介意也来洗一洗吧 |
[27:18] | the doctors kinda frown on that. | 大夫们可就不大赞成了 |
[27:19] | They encourage us to leave that sort of stuff behind. | 他们鼓励我们别干那些屁事 |
[27:22] | Well,it doesn’t have to be toilets. | 是吧 不一定是厕所 |
[27:23] | I mean,it could be sinks,bathtubs. | 可以是水池啊 浴缸啊 |
[27:25] | You’re making me wanna use,Susan. | 苏珊 你说得我都想用上一用了呢 |
[27:28] | This junkie thing’s awesome. | 上瘾这感觉真不赖 |
[27:30] | Oh,I forgot. uh,Tim has some questions about the taxes. | 噢 我都忘了 提姆有几个税务上的问题 |
[27:33] | Do you mind talking to him? no,I don’t mind. though I can’t believe | – 你不介意跟他谈谈吧? – 不介意,尽管我不相信 |
[27:36] | He’d have any trouble with your cookie tin filing system. | 他会在你的那个饼罐整理系统上出状况 |
[27:44] | Hello? hey,uh,Tim,I’ve got Mike here. | 喂 提姆, 迈克在呢 |
[27:47] | Do you want to talk to him? | 要跟他说话吗? |
[27:48] | Uh,can I do that later? I’m sort of taking a nap. | 晚点行吗? 我在小睡呢 |
[27:56] | What was that? is someone there? | 怎么啦? 你那儿有人? |
[27:57] | What? no. no. unh-unh. no–no one’s here. | 什么? 不不不 这儿没人 |
[28:01] | Really? cause it sounded like a girl. | 真的吗? 好象有女孩子的声音呢 |
[28:03] | No,uh,it–it was just the TV. | 不是啦 是电视上的 |
[28:06] | I thought you were taking a nap. | 你不是在小睡么 |
[28:08] | Uh,the TV helps me sleep. | 电视有助我睡眠 |
[28:10] | Uh,tell Mike I’ll call him later. | 跟迈克说我晚点给他电话 |
[28:16] | I’ve gotta go. | 我得走了 |
[28:18] | What? what? you just got here. | 什么? 你才刚到 |
[28:20] | I know,but this visit was really more for Julie. | 我知道 不过这次来主要是为了朱莉的 |
[28:23] | For me? yeah,you’re going to college soon, | – 为了我? – 是啊 你就要去上大学了 |
[28:25] | And I want him to tell you about the dangers of drugs. | 我想让他跟你说毒品的危害性 |
[28:28] | Scare her straight,Mike. | 迈克 直接唬她好了 |
[28:34] | Honey,you down here? | 亲爱的 你在楼下吗? |
[28:36] | Yes,sweetheart. | 是的 宝贝 |
[28:37] | I’m in the kitchen making dinner. | 我在厨房煮晚餐呢 |
[28:40] | Mmm. smells good. | 好香啊 |
[28:42] | It’s a new recipe for beef stew. | 新法炖牛肉呢 |
[28:45] | I think you’re gonna love it. | 我想你会爱吃的 |
[28:48] | Why don’t we let that simmer? | 让它慢慢炖好了 |
[28:49] | During my nap,I had the filthiest little dream. | 我睡觉的时候做了个绮梦 |
[28:53] | I was kinda hoping maybe we could… | 有点希望我们能… |
[28:55] | Skip straight to dessert? | 直接跳到饭后甜点? |
[28:57] | Yeah. | 嗯 |
[28:59] | What do you say? | 怎么说? |
[29:01] | I’d say I’m one step ahead of you. | 我得说我比你先行了一步 |
[29:04] | I have already slipped into my pink lace teddy, | 我已经穿好我的那件粉红蕾丝内衣了 |
[29:07] | And I’m wearing those whore-y pumps that you love. | 我还穿了你喜欢的那些淫荡舞鞋 |
[29:10] | Ooh,I like that image. where are you? | 我喜欢你这样子 你在哪儿呢? |
[29:12] | I’m right here,babe. | 宝贝我在这儿呢 |
[29:17] | Oh,I’m sorry. | 噢 对不起 |
[29:19] | I forgot that was open. | 我忘了它是开着的 |
[29:23] | Let’s do it over here,on the table. | 我们在那边干吧 桌子上 |
[29:26] | Can you give me a hand? | 能递把手吗? |
[29:28] | Can’t. my legs are in the air. | 不行 我双腿悬空呢 |
[29:30] | Just follow the sound of my voice. | 跟着我声音来吧 |
[29:33] | There you go. | 这不就来了嘛 |
[29:35] | I’m over here,sweetie. | 我在这儿呢 小甜甜 |
[29:37] | Whoa! uhh! son of a bitch! | 搞什么! |
[29:40] | Ooh,I meant to move that. | 噢 我本想拿开的 |
[29:42] | Hang on. let me just pull my panties up so I can help you. | 等一下 我先把内衣穿好 然后再来帮你 |
[29:48] | Okay. here. | 行了 这边 |
[29:51] | Let’s go do it over here. | 我们在这边办事吧 |
[29:53] | Aah! damn it! what the hell is going on?! | 啊 见鬼 他妈的怎么回事啊?! |
[29:57] | I’ll tell you what’s going on. | 我告诉你怎么回事 |
[29:58] | “in three months. four,tops.” | 三个月 四个月最多了 |
[30:03] | Uh-oh. | 喔噢 |
[30:03] | “uh-oh” is right,you blind bastard! | 喔噢就对了 你这盲畜生! |
[30:06] | Ow! all right,I’m sorry. I shouldn’t have lied! oh,no,no. | – 行了 我道歉 我不该撒慌的 – 别介 别介 |
[30:09] | I think it was a fantastic plan. | 这计划棒极了 |
[30:11] | I mean,there’s no way I ever would have figured out | 那样我就永远都不会知道 |
[30:14] | That I was married to a permanently blind guy! | 自己嫁给了你这个瞎子! |
[30:19] | All right,I just thought that by the time you did, | 我是想等你熬过了这时间 |
[30:22] | You’d be used to the idea, | 你会习惯的 |
[30:24] | And maybe then you wouldn’t leave me. | 然后可能你就不会离开我啦 |
[30:27] | Leave you? | 离开你? |
[30:29] | Do you really think I’m that shallow? | 你真觉得我有那么浅薄么? |
[30:34] | Gaby,I’m poor and I’m blind, | 加布 我又穷又瞎 |
[30:37] | And let’s face it. | 说白了吧 |
[30:38] | There is nothing about that that is your type. | 怎么看都不是你那杯茶 |
[30:42] | Wow. thanks for the vote of confidence. | 哇 谢谢你的夸奖 |
[30:46] | Y-yes,the truth would have freaked me out, | 没错 真相让我很讶异 |
[30:49] | But I would have come around. | 可我会回来的 |
[30:52] | If you had just had a little faith in me, | 如果你对我有那么一点点信心的话 |
[30:55] | I could have proven to you that I was up for the challenge, | 我能证明给你看 我已经准备好迎接挑战了 |
[30:57] | But you robbed me of that chance. I’m sorry. | – 可你夺走了我那个机会 – 对不起 |
[31:00] | Good. | 很好 |
[31:04] | To avoid future confusion,I love you, | 为了大家不再有什么困扰 我爱你 |
[31:07] | And I want to spend the rest of my life with you. | 我想和你白头到老 |
[31:12] | Gaby,this is not going to be easy. | 加布 这日子可不轻松啊 |
[31:18] | I know, | 我知道 |
[31:19] | But like I said, | 但就像我说的 |
[31:21] | “for better or for worse.” | 无论幸福还是困苦 |
[31:29] | Think you can forgive me? | 你能原谅我吗? |
[31:32] | I’ll work on it. | 试试看吧 |
[31:35] | While you’re working on it, | 你在试的时候 |
[31:36] | Mind if I dig into some of that stew? | 我能投入那炖肉中么? |
[31:43] | Sure. | 行啊 |
[31:55] | Ugh! get off that poor girl right now! | 把你魔爪从那可怜的姑娘身上拿开 |
[32:02] | I finished your taxes. | 你的报税单我填好了 |
[32:12] | What the hell is going on here? Susan,I’m so sorry. | – 这是怎么回事啊 – 苏珊 真对不起 |
[32:16] | No,Katherine, | 不 凯瑟琳 |
[32:17] | I know what you’ve been going through emotionally, | 我知道你在感情上所承受的一切 |
[32:19] | So you don’t have to apologize. | 所以你不必道歉 |
[32:21] | And by the way,your boob is out. oh. | 顺便说句 我看到你的胸了 |
[32:24] | You,on the other hand– I know. I know. | – 还有你 – 我知道我知道 |
[32:26] | I don’t understand you. is this something you do? | 我真搞不懂你 这是你的为人风格吗? |
[32:28] | You worm your way into a neighborhood | 你利用免费税务准备工作的承诺 |
[32:30] | With the promise of free tax preparation, | 慢慢潜入到一个社区当中 |
[32:32] | And then you jump on the nearest middle-aged divorce? hey! | – 接着就搞上了最近的那个中年离婚妇女? – 嘿 |
[32:36] | It’s not like that. she came over for some drinks, | 不是的 她是过来喝东西的 |
[32:38] | And we got to talking and started reminiscing, | 我们聊着聊着 就回忆起了往事 |
[32:40] | And all these old feelings came rushing back. | 过去的种种感受瞬间都涌上了心头 |
[32:42] | Oh,nice try,Timmy. like I’m really going to believe that. | 噢 真会编啊 提姆 好象我真的会信你似的 |
[32:46] | Shame on you. just… shame! | 丢人 真是…丢人! |
[32:54] | What do you mean,”old feelings”? | 你说的”过去的感受”是指什么? |
[32:58] | Do we really need to get into this? | 我们真的要谈这个吗 |
[33:01] | What do you have to reminisce about? | 你们有什么好追忆的啊 |
[33:03] | He was here for a week when he was 16. | 16岁时他曾在这里待过一个星期 |
[33:06] | What could you two have even… | 你们两个是否有… |
[33:08] | Oh,my god,you slept together. | 天啊 你们睡过了 |
[33:10] | Okay, | 好了 |
[33:11] | before you get some sordid image in your head– she took my virginity. | – 在你胡思乱想之前 – 她是我的第一次 |
[33:14] | Do you have to say it like that? | 你用得着这样说吗 |
[33:15] | that’s how I said it to every single guy at band camp. | 我和所有参加野营的人 都这么说的 |
[33:18] | Shame on you! | 你真不要脸 |
[33:20] | His mother trusted me to take care of him, | 他妈妈很放心地把他交给了我 |
[33:22] | And you swoop in | 可你却趁人之危 |
[33:23] | Like some swooping,sex-craved– | 就像个性饥渴的… |
[33:25] | Oh,for god sakes,Tim! pull up the blanket! | 看在老天的份上 提姆! 把毯子盖好 |
[33:28] | You can’t blame it on katherine. I knew exactly what I was doing. | 你不能怪凯瑟琳 我很清楚我的所做所为 |
[33:31] | I don’t want to hear this. I’m done with both of you. | 别说了 我受够你们两个了 |
[33:33] | If anybody needs me,I’ll be at the mall… | 如果有谁要找我 就去购物中心好了 |
[33:36] | Buying sheets. | 我要买床单 |
[33:39] | Good morning. I’ll see you after service. | 早上好 礼拜后再见 |
[33:41] | Oh! good morning,reverend. | 噢 早啊 牧师 |
[33:44] | I brought your favorite– blueberry scones. | 我给你带来了你最喜欢的蓝莓圆饼 |
[33:46] | Thank you,Bree. | 谢谢 布里 |
[33:48] | By the way,I’m sorry I’ve taken so long | 对了 我很抱歉女性援助协会的事 |
[33:49] | to make a decision about the ladies’ auxiliary. | 我考虑了那么久 |
[33:52] | Oh,is that happening now? I’d forgotten all about it. | 噢 已经决定了吗? 我都给忘了 |
[33:55] | So is your,uh,delightful neighbor coming? | 你那位讨人喜欢的邻居会来吗? |
[33:57] | The one with all the questions? | 就是问题很多的那位? |
[33:59] | Delightful? I thought she annoyed you. | 讨人喜欢? 我还以为她惹你烦了呢 |
[34:02] | No,I found her refreshing. | 没有 我很喜欢她 |
[34:04] | It’s like I always say. | 正如我常说的 |
[34:06] | Church is not a place for answers. | 教堂不是个给予答案的地方 |
[34:08] | It’s a place for questions. | 而是个提出问题的地方 |
[34:10] | You don’t say that. | 你没说过 |
[34:12] | I’ve–i’ve never heard you say that,not once. yes,well,anyway, | – 我从没听你那么说过 一次都没有 – 有的 好吧 反正呢 |
[34:15] | I want to thank you for taking the initiative. | 我要感谢你的热情 |
[34:18] | New members are crucial to the health of this church. | 新成员对于教堂的健康发展至关重要 |
[34:20] | I won’t forget you brought them… or these. | 我会记得你带了他们 或是这些 |
[34:23] | Thank you,reverend, | 谢谢 牧师 |
[34:24] | And I’m–I’m sure the Scavos will be here soon. | 我相信斯卡沃一家很快就会出现在这里的 |
[34:29] | Why did you just say that? | 你为什么那么说? |
[34:30] | You know very well they went to catholic church. | 你很清楚他们是去天主教堂的 |
[34:32] | Which is just down the street. I’ll be right back. | 就在街那头 我马上回来 |
[34:43] | Psst! | 嘶,嘘 |
[34:46] | Not you. | 不是你 |
[34:49] | Lynette. | 莱内特 |
[34:51] | What are you doing here? | 你怎么在这儿 |
[34:52] | I was gonna ask the same of you. | 我也要问你同样的问题 |
[34:54] | Why are you in a catholic church? | 你干吗跑到天主教堂来 |
[34:56] | Because we’re catholic. oh,please. | – 因为我们信天主教 – 噢 拜托 |
[34:59] | Mowing your lawn in a notre dame sweatshirt | 穿着圣母玛利亚的运动衫剪草坪 |
[35:00] | Doesn’t make you catholic. | 并不让人觉得你有天主味道 |
[35:02] | You’re presbyterian now. come on. let’s go. | 你现在是长老教会的 来吧 我们走 |
[35:06] | Weren’t you the one who said I should explore other churches? | 不是你说我应该开发一些新的教会吗 |
[35:10] | I meant sample,like a buffet. | 我是指样品 就像自助餐 |
[35:13] | You take a little plate of everything, | 你什么都要尝试一下 |
[35:14] | And then you sit down for the main course, | 然后你才坐下来吃主菜 |
[35:16] | Which is across the street… | 而它就在街对面 |
[35:17] | At the presbyterian church. | 那间长老教会的教堂里 |
[35:19] | No. I just put 10 bucks in the collection plate, | 不行 我刚交了10块钱的停车费 |
[35:21] | And I’m gonna get my money’s worth. is there a problem? | – 我可不要亏本 – 有什么问题吗? |
[35:24] | No,no problem. just talking to my friend. she’s trying to poach her. | – 没 没问题 在跟我朋友聊天 – 她想把她撬走 |
[35:29] | I am not! | 我没有 |
[35:32] | My friend’s just a little confused. | 我朋友只是有点小迷惑 |
[35:34] | She forgot that she’s presbyterian | 她忘了自己是长老会的 |
[35:35] | And wandered into the wrong church. I’m not presbyterian. | – 结果走错教堂了 – 我不是的 |
[35:39] | I’m a free agent. | 我是个自由的人 |
[35:40] | And if you’re open to a little Q and A,you’ve got me. | 如果你对于答疑解惑没有问题的话 我就跟你混了 |
[35:45] | Lynette,please. | 莱内特 拜托 |
[35:47] | Can’t we just go outside and talk for a moment? | 我们不能出去谈一会儿吗 |
[35:53] | Okay,what gives? | 好了 有什么好处? |
[35:55] | Well,I was at the service this morning, | 今早我去参加礼拜 |
[35:56] | And it’s just not the same without you. Bree… | – 没有你在一切都不一样了 – 布里… |
[36:01] | And I am… up for the head of the ladies’ auxiliary, | 我要..我要当女性援助协会的会长 |
[36:05] | And reverend Sykes was so impressed | 赛克斯牧师对于我介绍 |
[36:06] | That I brought a new family into church,so… | 新的家庭入会非常开心 所以… |
[36:10] | If you don’t come back,then– | 如果你不回去的话 那… |
[36:11] | Oh,then you won’t get what you want? well,yes. | – 噢 那你就得不到自己想要的了? – 恩 是的 |
[36:16] | Well,forget it. | 好 别想了 |
[36:18] | Let someone else help you with your power grab. | 找别人去帮你争权夺位吧 |
[36:20] | Lynette! | 莱内特! |
[36:21] | You were the one who came to me. you sought me out. | 是你来找我的 你得帮我 |
[36:23] | Yes,and do you know why? | 是啊 你知道为什么吗 |
[36:25] | Because out of all my friends, | 因为在我所有的朋友中 |
[36:27] | You are the one who had real faith. | 你是让我真正信任的 |
[36:30] | You had an actual relationship with god. | 你对上帝是那么的虔诚 |
[36:33] | At least,that’s what I thought. | 至少我是这么认为的 |
[36:35] | Lynette– | 莱内特– |
[36:35] | Because I have had a rough few months. okay? | 因为这几个月很不好过 好吗? |
[36:39] | But I know you’ve had rough times,too, | 但我知道你过的也不开心 |
[36:41] | And I always assumed | 我一直都认为 |
[36:42] | That your faith had helped you get through them. | 是你的信仰让你熬了过来 |
[36:46] | I envied you that,to be honest. | 说实话 我甚至还很嫉妒你 |
[36:49] | It did. it did help me. | 是的 的确是这样的 |
[36:53] | Really? | 是吗? |
[36:56] | Okay. how? | 好 那是怎样? |
[37:01] | It just did. | 就这么发生了 |
[37:02] | Well,that’s not a good answer. | 这可不是个好答案 |
[37:04] | I have been through cancer and a tornado, | 我经历了癌症和龙卷风的洗礼 |
[37:06] | And I don’t know why I survived,and so many other people didn’t. | 我不知道自己怎么会活下来 而其他人却丢了性命 |
[37:11] | I don’t understand,and I need to. | 我不明白 我要搞清楚 |
[37:15] | Lynette,why didn’t you tell me? | 莱内特 你怎么不告诉我呢 |
[37:17] | Why didn’t you ask? | 你怎么不问呢? |
[37:22] | Oh,that’s right. | 噢 对了 |
[37:23] | You don’t like asking questions. | 你不喜欢问问题 |
[37:42] | Hey,Lynette. | 嘿 莱内特 |
[37:44] | Hi there. | 嗨 |
[37:47] | Just… wanted to tell you | 只是…想告诉你 |
[37:50] | That I’m out of the running for the ladies’ auxiliary. | 我不去当女性援助协会的会长了 |
[37:53] | I told reverend Sykes to,uh,give it to Edna Fletcher. | 我让赛克斯牧师…交给埃德娜.弗莱彻负责了 |
[37:57] | She was in the peace corps,you know. | 她是和平工作团的 你知道的 |
[37:59] | Huh. that’s nice of you. | 噢 你人真好 |
[38:01] | I suppose. I just wanted to let you know that. | 也许吧 我只是想告诉你一声 |
[38:06] | And also to… apologize. | 还要…和你道歉 |
[38:09] | Oh,you don’t have to do that. | 噢 不用的 |
[38:11] | Yes,I do. you were right. faith shouldn’t be blind. | 不 一定要 你说得没错 信仰不该是盲目的 |
[38:14] | You don’t threaten it by asking questions. | 不会因为各种问题而感到退缩 |
[38:16] | You make it stronger,and I lost sight of that. | 而是变得更坚强 而我却忽略了这一点 |
[38:20] | Well,maybe a little. | 或许有那么一点 |
[38:22] | And it meant a lot that you came to me for guidance,and… | 你对我的指引对我来说意义深刻 而.. |
[38:27] | I’m sorry that I wasn’t there for you. | 我很抱歉我没能支持你 |
[38:31] | I want you to have faith in me and our friendship. | 我希望你对我和我们的友谊能有信心 |
[38:38] | There are some things that are easy to believe in. | 有些事很容易就会相信 |
[38:45] | How’s catholicism going,by the way? | 不过天主教教义是怎样的啊 |
[38:51] | Well,if you ever wanna try us again… | 如果你想再试图说服我们 |
[38:53] | Oh,well,I’m pretty comfortable with the catholics. | 噢 我觉得天主教很适合我 |
[38:56] | They’re the only ones who don’t judge me | 因为他们是唯一不会因为生一堆孩子 |
[38:57] | For having so many kids. | 而对我另眼相看的人 |
[39:04] | Hey. | 嘿 |
[39:05] | Hey. | 嘿 |
[39:09] | Okay,so I have to ask. | 好吧 我想问你 |
[39:11] | This thing that happened with you and Katherine | 你和凯瑟琳之间所发生的事 |
[39:13] | 12 years ago– | 在12年前 |
[39:14] | Was it an ongoing affair? | 后来还有其他发展吗 |
[39:16] | No. no,it was just the one time, | 没 没有 就那一次而已 |
[39:20] | And I think she felt pretty guilty about it afterwards. | 我想之后她觉得很后悔 |
[39:22] | She told me not to come around anymore. | 因为她叫我不要再出现 |
[39:26] | So you didn’t go back? | 所以你没有回去? |
[39:29] | It’s weird. I tried to. | 很奇怪 我有试过 |
[39:33] | It was the last night of my visit. | 是我临走前的一晚 |
[39:35] | I thought if I brought her some flowers, | 我想如果我送花给她 |
[39:36] | Maybe I could get something going,you know? | 或许事情还能有进一步发展 你明白吗 |
[39:39] | But when I got up to the front door, | 但是当我站在她家门前时 |
[39:41] | I heard all this yelling. …say good night to my daughter. | – 我听到了吵闹声 – 跟我女儿说晚安 |
[39:43] | She is asleep. get the hell out. I went around to the window | – 她睡了 滚出去 – 我走到窗边 |
[39:46] | Just to get a look at what was going on… remember? she’s my daughter! | – 想看下发生了什么事 – 记得吗? 她是我女儿! |
[39:49] | I’m her father! and I could see she was having a fight with someone. | – 我是她父亲! – 我能看到她在和一个人吵架 |
[39:52] | I was about to rush in and help her | 我想冲进去帮她 |
[39:54] | When I saw Katherine pick up this candlestick | 可我却看到凯瑟琳拿起烛台 |
[39:57] | And just wail on him. | 朝他挥了过去 |
[40:00] | He went down pretty hard. | 他重重地倒下了 |
[40:02] | Katherine was just standing over him | 凯瑟琳就站在他身边 |
[40:05] | With this look in her eye. | 带着异样的眼神 |
[40:06] | It scared the hell out of me,so I got out of there. | 我当时吓坏了 所以就赶紧跑了 |
[40:13] | I left the next morning | 转天早上我就走了 |
[40:14] | And never talked to Katherine again. | 再也没和凯瑟琳说过话 |
[40:18] | So… this man– who do you think it was? | 那…这个男人 你觉得是谁呢? |
[40:23] | Don’t know. | 不知道 |
[40:24] | I sort of got the impression he was her ex-husband. | 我觉得可能是她的前夫 |
[40:27] | Does she ever talk about him? | 她有提起过他吗 |
[40:29] | Not really. | 并没有 |
[40:31] | Mm. have you seen him lately? | 恩 你最近有见过他吗 |
[40:35] | No. | 没有 |
[40:41] | Ever since I can remember,I’ve had this feeling | 自从我记事以来 我就有这种感觉 |
[40:45] | That something’s not right. | 有些事不对劲 |
[40:49] | Weird dreams that don’t seem like dreams at all. | 那些奇怪的梦根本都不像是梦 |
[40:53] | People telling me I forgot things | 人们说我忘了一些 |
[40:56] | That I know I would’ve remembered. | 我本该记得的事 |
[41:02] | And now finally, | 终于 |
[41:04] | I find a sentence on a piece of paper… | 我在纸上看到了一句话 |
[41:08] | That could explain all of it | 不仅解释了一切 |
[41:11] | And prove that I am not crazy. | 还证明了我并没有疯 |
[41:15] | And the best that you can come up with | 而你给我的答案却是 |
[41:18] | Is that aunt Lily was losing it | 莉莉姨妈神志不清 |
[41:21] | And she didn’t know what she was writing? | 不知道自己写了什么? |
[41:27] | I need the truth,Adam. | 告诉我真相 亚当 |
[41:31] | Please. | 拜托 |
[41:33] | Please. | 求你 |
[41:37] | The truth,Dylan… | 真相…迪伦… |
[41:40] | Is that… | 就是 |
[41:44] | Your mother didn’t kill your father. | 你妈妈并没有杀你爸爸 |
[41:49] | And she loves you more than you will ever know. | 她对你的爱是你所无法想象的 |
[42:02] | Faith is a belief in something | 信念是我们所相信的 |
[42:05] | That cannot be proven. | 却又无法证明的事 |
[42:08] | So we trust in the words | 所以我们相信唯一一位 |
[42:10] | Of the only father we’ve ever known. | 神父所说的话 |
[42:16] | We believe the promises of the woman who shares our bed. | 我们相信枕边那个女人许下的诺言 |
[42:24] | We rely on the example of dear friends | 我们依靠朋友的榜样 |
[42:27] | Who help us to be better people. | 是他们让我们成为更美好的人 |
[42:33] | Yes,we all want to believe in those we are closest to, | 是的 我们都想相信自己所最亲近的 |
[42:39] | But where there is doubt, | 但是疑惑的出现 |
[42:41] | Our faith begins to vanish… | 让我们的信念开始消失 |
[42:45] | And fear rushes in to take its place. | 取而代之的是阵阵恐惧 |