Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
时间 英文 中文
[00:02] Bree moved in… 布里搬了进来
[00:04] You can stay as long as you want. Mike went to rehab… – 你们想住多久都可以 迈克去了勒戒所
[00:07] I will fix this. 我会好起来的
[00:08] Carlos faced a permanent illness… 卡洛斯罹遇一种永久的伤病
[00:10] She’s not gonna leave you because you lost your sight. 她不会因为你失明而抛下你的
[00:12] you don’t know Gaby. 你不了解加布
[00:14] Dylan had questions about her father… 迪伦对她的父亲充满了疑惑
[00:16] The only thing you need to know 你唯一需要知道的就是
[00:17] About that man is he was a monster. – Why would you not tell me that? – 那个男人是个禽兽 – 你为什么不告诉我呢?
[00:21] And Adam uncovered a secret… 亚当揭开了一个秘密
[00:24] You told me it was all his fault. 你告诉我那都是他的错
[00:26] Now I find out it was yours. 我现在发现其实是你的错
[00:28] That one person wished he hadn’t. 那是 有一个人宁愿他不知晓的秘密
[00:37] Katherine Mayfair 凯瑟琳·梅菲尔
[00:39] Was not the kind of woman who liked to relive the past. 不是那种喜欢活在过去的女人
[00:43] But when her husband adam left her, 但当她丈夫亚当离开她后
[00:46] Katherine’s life began to unravel, 凯瑟琳的生活开始释然起来
[00:49] And the mistakes of her youth 她年轻时所犯的错误
[00:51] Started to flash through her mind. 开始在脑海中闪回
[00:54] She thought of Wayne Davis,the first man she married… 她想起了韦恩·戴维斯 她的第一任丈夫
[00:58] And the first time he had hit her. 第一次她挨他的巴掌
[01:01] She thought of how sincerely he apologized… 她想起他是如何真诚的道歉
[01:05] And how meaningless his apologies were… 以及 他的道歉是如何的没有意义
[01:08] And how she finally decided… 以及 她是如何决定…
[01:11] to hit back. 进行反击
[01:13] These were the thoughts going through katherine’s mind…. 这些情景正在凯瑟琳的脑海里重现时
[01:17] When her friends and neighbors arrived… 她的朋友和邻居们突然前来造访
[01:21] bearing gifts. 还带着赠礼
[01:23] Well,hello there. 大家好啊
[01:25] What’s all this? 这些都是什么?
[01:26] We brought you muffins. 我们给你带了松饼
[01:27] And jam. 还有果酱
[01:30] Okay,uh,what’s the occasion? 好吧 为何行此大礼?
[01:32] Well,we heard you were having a rough time. 我们听说了你最近不太好过
[01:35] So we just wanted you to know that we’re here for you. 我们只想让你知道 我们是支持你的
[01:37] Ah,so word is out that Adam’s left me, 亚当离开我的消息走漏了出去
[01:40] And you thought that muffins and jam 所以你们认为那些松饼和果酱(Jam有”离开”的隐喻)
[01:43] Would help me pick up the pieces. 能让我振作起来
[01:47] The jam was Bree’s idea. 带果酱是布里的主意
[01:49] Susan! I wanted to bring flowers,and I was shot down. – 苏珊 – 我本想带些鲜花的 但被否决了
[01:51] That’s all I’m saying. Katherine,we didn’t come here to upset you. – 这些就是我想说的 – 凯瑟琳,我们不是来扰乱你心情的
[01:54] No,we thought that you just might need someone to talk to. 当然不是 我们认为你只是需要有人来倾诉
[01:57] No,you just thought you’d get the juicy details. no,we came here. – 不 你们只是觉得自己发现了一个有料的八卦 – 不是的 我们来是
[02:00] We wanted to help you,to fix you lunch or clean your house. 希望能够帮你做做午饭 或是 打扫打扫屋子
[02:07] Or offer up our own houses for you to clean, 或者 把我们的屋子提供给你打扫
[02:10] If that’s your thing. 那正是你擅长的事
[02:12] I’m fine,truly, 我很好 真的
[02:13] And I do appreciate your concern, 我真的非常感谢你们的关心
[02:15] But… you know… 但…你们知道…
[02:21] I told them you weren’t into jam. 我告诉过她们你不喜欢果酱
[02:23] Susan! 苏珊
[02:27] Look,I don’t mean to pry, 听着 我并非想打探什么
[02:28] But given what I know about you and Adam, 但基于我对你和亚当的了解
[02:30] I’m surprised he was the one to do the leaving. 我很吃惊 他竟是离家出走的那个
[02:34] Well,Bree,the truth is… 好吧 布里 事实是这样…
[02:38] I really don’t want to talk about it. 我一点也不想谈这个
[02:42] I understand,but whatever you do, 我能理解 但不论怎样
[02:44] Don’t keep your feelings bottled up. 不要把你的情感都紧锁起来
[02:46] You’ve got to let ’em out. 你需要宣泄出来
[02:50] I’ll do that. 我会的
[03:13] Yes,Katherine Mayfair 是的 凯瑟琳·梅菲
[03:16] Was not a woman who liked to relive the past. 不是那种喜欢活在过去的女人
[03:20] But lately,her life had begun to unravel. 但最近 她的生活开始释然了起来
[03:24] And she couldn’t help thinking 她无法控制的去回想
[03:26] Of all the mistakes she had made… 她曾犯下的所有错误
[03:29] And especially… 特别是…
[03:32] The ones she had buried. 已被她深藏于土的那一个
[03:46] It happened once a week on wisteria lane 这在紫藤巷每周都上演一次
[03:49] Like clockwork. 准时如钟
[03:51] The faithful would emerge from their homes 从家中开始就散发出虔诚的气息
[03:54] In their sunday best… 打扮漂亮
[03:56] With their family bibles… 带着家庭圣经
[03:59] And their rosary beads… 还有 祈祷念珠
[04:03] And they would head off 他们会途经
[04:04] To their various houses of worship, 各式带着虔诚气息的房屋
[04:07] Passing by a certain nonbeliever 经过一个从未对他们的仪式产生兴趣的
[04:10] Who had never taken an interest in their ritual. 笃定的非信教者
[04:17] But on this day, 但在这天
[04:19] Lynette Scavo,for the first time in her life, 勒奈特·斯加沃 人生中第一次
[04:23] Was struck by something… 被什么东西点醒了
[04:25] Get the ball. 去拿那个球
[04:27] Something she would later think of 那个被她之后认为
[04:29] As divine inspiration. 是神祉之意的东西
[04:33] We should go to church. 我们该去去教堂
[04:35] What? why? what did we do? 什么? 为什么? 我们为什么要去?
[04:38] Ah,it’s just… 只是…
[04:42] We’ve been through a lot lately, 我们最近经历了许多事情
[04:44] And we have a lot to be thankful for. 我们有太多的感谢需要投递
[04:46] Don’t you think we owe the big guy a little face time? 你不认为我们欠了那个大家伙(上帝)一点小人情吗?
[04:50] Fine,fine. we’ll go to church… 好吧 好吧 我们去教堂吧
[04:53] Next week. 在下周
[04:54] Tom… 汤姆
[04:56] I’m serious. what’s the rush? god will still be there next sunday. – 我是认真的 – 着急什么? 上帝老人家下周日还会在哪儿的
[05:00] The pistons,on the other hand… 而活塞队 从另一方面说
[05:01] They lose today,they’re gone for good. 他们今天输了 就肯定永远消失了
[05:04] so I’m clear,You can’t be bothered with saving your eternal soul 我弄明白了 你不能去进行灵魂的救赎
[05:08] Because the pistons have no defense? 就因为活塞队不会防守?
[05:10] Okay,look. 好吧 听着
[05:12] You didn’t grow up going to church. I did. 你从小没有去教堂的习惯 但我有
[05:15] My parents dragged me to st. anthony’s every sunday. 我父母每个周日都拉我去圣安东尼教堂
[05:18] I’ve done my time. 我的部分已经做完了
[05:20] Well,I haven’t. 但我没有
[05:21] I have some questions I would like answered. 我有一些问题希望得到答复
[05:24] And I don’t know anything about god or jesus, 而且我对上帝或耶稣一无所知
[05:27] And our kids don’t either. well, 我们的孩子也是
[05:28] you don’t have to go to church to learn that stuff. 你没必要去教堂了解这些
[05:30] Yeah,I know about jesus. 我了解耶稣
[05:33] See? 听到了?
[05:36] He’s the guy who helps out santa claus. 是他拯救了圣诞老人
[05:43] Get dressed,kids. we’re going to church. 穿好衣服 孩子们 我们要去教堂了
[05:53] Mm-hmm. right. 好的
[05:54] Orson,I don’t want to be late. 奥森 我不想迟到
[05:57] Services don’t start 30. yes, 礼拜仪式在10点30之前不会开始
[05:59] but I’m sure edna fletcher has been there since 9:00, 是的 但我肯定埃德娜.弗莱彻在9点之前就在那儿
[06:01] Kissing up to reverend Sykes. 接受赛克斯牧师的吻礼了
[06:03] Is this about the ladies’ auxiliary again? damn right. – 这又跟女性援助协会有关吗? – 该死的 正是
[06:05] Bree,please,such language on a sunday. I am sorry, 布里 拜托 在周日注意言辞
[06:07] but I have to make sure 抱歉 但我需要确定
[06:08] That he doesn’t let her chair that committee. well,how could he? – 他没让她掌管那个协会 – 他怎么能这样?
[06:10] you plan every pancake breakfast. 是你在计划每次的薄饼早餐
[06:12] You organize every bake sale. you’d be a saint 是你在组织每次的糕点义卖
[06:14] If our church believed in that sort of hogwash. 你该被列为圣徒 如果我们教堂会提拔那种废人
[06:16] Exactly,and all the while,where was Edna? 太对了 顺便提一下 埃德娜都干什么了
[06:17] Lounging around in zimbabwe in the peace corps. 跟和平工作团在津巴布韦闲晃
[06:20] She won’t let any of us forget it. Well,I wouldn’t worry. 她休想让我们之中任何人忘掉这个. 我并不担心
[06:22] Edna’s “curing the village of dysentery” story 埃德娜的那个”治愈了全村痢疾”的故事
[06:26] Has long since lost its novelty. 已经失去新鲜感很久了
[06:29] Oh,Lynette. hi. you look pretty. 莱内特 你看起来真漂亮
[06:31] What are you all dressed up for? 你为什么事精心打扮?
[06:32] Well,I decided I should go to church today. 我决定今天要去教堂
[06:36] Yeah,Tom said the same thing. 汤姆也这样认为
[06:38] Anyway,since you’re the most religious person I know, 因为你是我所认识的跟宗教最紧密的人
[06:41] I was wondering if you would take us to your church. I would love that. – 我在想你们能否带我们一起去教堂 – 我很愿意
[06:44] We’re–we’re leaving right now. you can follow us. 我们正准备出发 你可以跟着我们
[06:46] Great! Just give me a second to sell Tom on the idea. 太好了 给我一分钟去转告汤姆
[06:49] You know,he was raised catholic. oh,don’t go catholic. – 你知道 他从小就是天主教徒 – 别去天主教堂
[06:53] All that standing and kneeling and genuflecting– 那些静站 膝礼 和跪礼…
[06:56] I go for worship,not a workout. 我是去做礼拜 不是去做锻炼的
[06:58] Mm. not to mention the incense,which smells good at first 更别提那些香火了 开始闻起来还不错
[07:01] Until you feel your breakfast coming back up. 直至后来你会感觉你的早餐在胃里上泛
[07:04] Okay. 好的
[07:06] Well,I’ll be right back. 我马上回来
[07:08] Oh,this is so exciting. I’m going to church. 太令人兴奋了 我要去教堂
[07:14] By the way,what am I now? 顺便问下 我现在是哪派的?
[07:16] Presbyterian. 长老会派信徒
[07:18] Right. 没错
[07:22] Thank you. thank you for coming. 谢谢 感谢你的到来
[07:29] Oh,shoot. 糟糕
[07:31] Did I miss mass? 我错过弥撒仪式了?
[07:32] Was it at 9:00? 那是9点开始吗?
[07:34] Yes,Gabrielle. 9:00 mass is still at 9:00. 是的 加布里埃尔 9点的弥撒仍旧是9点整开始
[07:37] Oh,that’s good to know. 很高兴你告诉我这个
[07:39] Uh,father,can I talk to you? 神父 我能跟你聊聊吗?
[07:42] Of course. I’ve actually been expecting you to come by. 当然 事实上我一直都在期待你来
[07:46] Why? 为什么?
[07:47] Well,I thought you might need some comforting after your husband’s death. 我觉得在你丈夫去世后你会需要一些慰藉
[07:51] Oh,that. 那个啊
[07:53] Yeah,I was a little blue, 是的 我曾经是有点忧郁
[07:55] But the good news is,I’ve bounced back. 但值得庆幸的是 我已经恢复了
[07:57] Really? 真的?
[07:58] Okay,this may come as a little shock to you… 你也许会有一点吃惊
[08:02] But guess who’s getting married again? 但是你猜猜谁又要结婚了?
[08:06] And I was thinking, 我在想
[08:07] Maybe you could perform the ceremony. 也许你能来主持婚礼
[08:13] Is tuesday good for you? 星期二你没问题吧?
[08:15] Uh… 恩。。。
[08:16] Victor’s only been dead two weeks. 维克托刚刚过世了两周
[08:19] Yeah,I know,but I’m no good single. 是的 我知道 但我并不喜欢单身
[08:22] Honestly,I don’t know how you do it. 说实话 我并不知道你会怎么想
[08:24] Well,who is this man? did you just meet him? 那个男人是谁? 是你刚认识的?
[08:26] No. no,no,no,no. it’s Carlos. 不 不 不 是卡洛斯
[08:28] Carlos? I-I didn’t know you two were even speaking. 卡洛斯? 我甚至不知道你们仍理会对方
[08:32] Oh,yeah. we bumped into each other a few months ago, 我们几个月前偶遇上了
[08:34] And we just fell in love all over again. 然后我们又重新坠入爱河
[08:37] Uh,a few months ago? 几个月前?
[08:39] But you were married six months ago. 但你6个月前都仍是已婚
[08:43] Boy,you are just determined to make this awkward,aren’t ya? 老兄 你是准备把场面弄得难堪 是吗?
[08:45] Oh,Gabrielle 加布里埃尔.
[08:47] Okay,look,in the eyes of the church, 好吧 听着 在教会的角度来说
[08:48] Carlos and I were never divorced. 卡洛斯和我从未离婚过
[08:51] Technically,the affair was with Victor, 严格意义上维克托才是第三者
[08:54] And God smote him. 而且上帝惩罚了他
[08:56] So we’re good. 所以我们没错
[08:59] All right,yes,I’ve been a bad catholic. 好吧 是的 我不是个好的天主教徒
[09:02] Enough with the guilt thing. are you gonna marry us or not? 做足了坏事 那你给不给我们主持婚礼?
[09:06] Fine,as long as you promise 好吧 只要你允诺
[09:08] To stay married to Carlos for the rest of your life. 跟卡洛斯的婚姻会持续终生
[09:11] Absolutely. 当然
[09:15] Oh,but if I don’t,I promise you, 但如果我没这样做 我向你允诺
[09:17] I will change religions. 我会更改宗教信仰
[09:20] Thank you. 谢谢
[09:32] Sorry. no,this is good. – 抱歉 – 不 这没什么
[09:35] Accountants always appreciate it when people take the time 当有人花时间整理出一套精细的档案系统时
[09:37] To develop a sophisticated filing system. 会计通常会很感激
[09:39] Are you always this sarcastic with your clients? 你经常对你的客户冷嘲热讽吗?
[09:42] Nope,just my favorite cousin. 不 只对我亲爱的表姐
[09:44] I so appreciate you helping us out. 我很感谢你能来帮助我们
[09:46] Mike would be doing our taxes,but he’s off… 迈克通常负责我们的税务 但他外出去…
[09:49] Getting better. 进行蜕变
[09:51] Mom told me. besides,I’m happy to have the work. 妈妈告诉我了 另外 我很高兴接到了工作
[09:54] Yeah,I was sorry to hear about your job. 是啊 我很遗憾 得知你的工作现状
[09:57] You know,ever since N.A.F.T.A., 你知道 自从有了NAFTA (北美自由贸易协议)
[09:59] Corporate outsourcing has been the bane of the american worker. 企业人力资源外包成了美国人的噩梦
[10:05] Is that right? I heard somebody say that on N.P.R., 没错吧? 我听有人在N.P.R.上说过 (NPR:国内公用无线电台)
[10:07] And I just keep repeating it to people. 所以我一直和大家这么说
[10:09] Actually,I wish I could blame losing my job on N.A.F.T.A., 实际上 我也希望失业缘故在于NAFTA
[10:12] But it really has more to do with Chloe. 但是主要原因在于克洛伊
[10:16] My boss’ daughter. 我老板的女儿
[10:18] Oh,Tim. 哦 提姆
[10:19] I don’t know why he got so mad. I mean,she was 18. 我不懂他怎么如此生气 我是说 她都满18岁了
[10:22] Okay,so back to these receipts. 好吧 我们回到这些收据上
[10:24] What is it about a girl in a cheerleader outfit? 穿着啦啦队队长服装又怎样?
[10:28] Done catching up. all about accounting now. 叙旧到此为止 现在赶紧算账吧
[10:31] Come on,susan. you’re acting like I’m some sort of creep. no, – 拜托 苏珊 你搞得好像我是个什么变态一样 – 才没有
[10:33] I know you’re not. 我知道你不是
[10:35] I mean,18’s legal. 我的意思是 18岁已经算合法了
[10:38] I checked with a lawyer before I did anything. 我在动手之前还和律师核实过的
[10:41] These receipts are self-explanatory. 这些账单不需要我来说明了
[10:43] I’d even know why I’m here. 搞不懂我还在这做什么
[10:49] This is the nourishment 这些就是主赐予的
[10:51] Each soul requires to go from acorn to oak. 让每个灵魂修成正果的力量
[10:54] And this is what should bring us peace in our hearts– 这些可以给我们心灵带来安宁
[10:57] The blessed knowledge that god’s love for us 主给予我们充满祝福的爱
[11:00] Is as sure as the sunlight 就好比那永远闪烁的阳光
[11:02] and that it is always shining. 一般源源不断
[11:05] We only need see it. 我们只需要睁开眼睛就能感受到
[11:06] – Amen? – Amen. – 阿门? – 阿门
[11:08] Now if you’ll take out your hymnals 现在请各位拿出你们的赞美诗集
[11:09] And turn to page 335. 翻到335页
[11:15] What are you doing? I’ve got a question about his sermon. – 你要干什么? – 关于他的训诫我有一个问题
[11:19] What? no. put your hand down. 什么? 不行 快把手放下
[11:21] It’ll just take a sec. Lynette,please,we don’t do that here. – 一会就好 – 莱内特 拜托 我们这没这种习惯的
[11:25] Uh,yes,can I help you? 好的 你有什么问题吗?
[11:27] Hi. I’m Lynette Scavo. 嗨 我是丽奈特-斯加沃
[11:30] I’m a friend of bree hodge. and your sermon was lovely, 我是布里.霍吉的朋友 你的训诫让我受益颇多
[11:35] Especially the part about the trees. 特别是树的那一部分
[11:37] Thank you. but here’s where you lost me– – 谢谢 – 但是有一点让我很疑惑
[11:40] “god’s love is as sure as the sunlight.” “主给予的爱就像阳光一般源源不断”
[11:44] Yes,absolutely. 是的 那是当然
[11:45] There. you have your answer. now sit. 行了 问题回答完毕 现在坐下吧
[11:49] The reason I ask is,there are wars all over the world, 我这么问的原因是 世界上发生了许多战争
[11:52] And it seems like every month, 好像每个月
[11:54] Some dumb-ass walks into a school 都有些傻B大摇大摆走进学校
[11:56] And starts shooting children. 然后拿起枪射杀学生
[11:58] So I’m thinking,god’s love? 所以我在想 主给予的爱?
[12:01] Not so sure. 可不是源源不断的哦
[12:03] Did she just say “dumb-ass”? 她刚才是不是说了”傻B”?
[12:06] Ah,the eternal question– 啊 这个永恒的问题–
[12:08] “why do bad things happen to good people?” “为什么好人身上会发生灾难?”
[12:11] What you have to remember is,god gave us free will. 你得记住的是 上帝给予我们自由的意志
[12:15] Much of the evil in the world is brought on by man himself. 世界上邪恶的东西都是人类自己惹上身的
[12:21] Oh,Lord. 哦 主啊
[12:22] Yes,Lynette? 请讲 莱内特?
[12:24] Okay,I give you that one. 好吧 就算你的答案过得去
[12:26] But what about the tornado that just happened? 但是刚发生过的龙卷风呢?
[12:28] You can’t blame man for that. 这个灾难你可不能归咎于人身上
[12:30] Get the keys ready. we’ll slip out the back. 拿好车钥匙 我们准备从后面溜出去
[12:32] you bring up a big theological issue, 你提到了一个神学方面的大问题
[12:34] One that deserves a lot more time to explore. 这个问题需要花很长时间来探讨
[12:37] Why don’t you come to our tuesday night bible study? 要不你来咱们周二晚上的圣经研讨会吧?
[12:39] We can discuss it then. 到时候我们再讨论这个问题
[12:41] Well,sure. I’m easy. thanks. 没问题 我好商量
[12:54] Katherine Dylan, hi. what’s up? 凯瑟琳·迪伦 有什么事吗?
[12:56] Julie and I have a study date, 我和朱莉约好了要一起学习的
[12:58] And my mom wants to apologize for being rude… 我妈妈想要为自己的不礼貌道歉…
[13:01] Again. 再一次的
[13:03] Is this about the other day? 你是说前两天的事吗?
[13:05] Yes. you were just trying to help, 是的 你们只是想要帮忙而已
[13:07] And I shouldn’t have reacted the way I did. 我不应该反应那么大
[13:10] Oh,please. after what you’ve been through, 哦 这算什么 你都经历的这么多了
[13:13] No one is judging. come on in. 没有人会说你的 快进来吧
[13:16] I’ll put on some coffee. 我给你们倒咖啡
[13:17] Oh,um,this is my cousin Tim. Tim,this is the neighbors. 哦 这位是我的表弟提姆, 提姆,这两位是我的邻居
[13:21] Mrs. Davis? 戴维斯夫人?
[13:23] Davis? nobody’s called me that in years. 戴维斯? 好多年没有人这么叫我了
[13:26] Do we know each other? 我们认识吗?
[13:28] Oh,of course you do. that’s right! 哦 你们当然认识啦 对啦!
[13:31] This is my cousin Timmy. 这是我的表弟 蒂米
[13:34] He stayed with us 他去乐队野营的那个暑假
[13:35] That summer that he went to band camp. 在我们家住过一段时间
[13:37] Oh! yes. 哦 说得对
[13:40] I remember. 我想起来了
[13:41] Gosh,you’re all grown up. it’s nice to see you again. 天哪 你都长这么大了 很高兴再次见到你
[13:44] You,too. hold it. is this little Dylan? 我也是 等等 这位莫非是小迪伦?
[13:47] Can you believe it? 难以置信吧
[13:49] Wow! the last time I saw you,you were pulling a wagon. 哇 上次见你的时候你还在婴儿车里呢
[13:54] How old are you now? I turn 18 next week. – 你多大啦? – 下周我就满18岁了
[13:58] Really? 真的吗?
[14:05] Julie,Dylan’s here! study time! 朱莉,迪伦来了! 该学习了!
[14:10] I’m… sorry. 我很… 抱歉
[14:11] That was probably a little louder than it needed to be. 也许没必要这么大声
[14:21] Edie,is that you? 艾迪 是你吗?
[14:24] Oh,my god. you knew it was me 哦 我的天哪 你通过脚步声
[14:26] Just from the sound of my footsteps? 就能听出是我来了?
[14:28] No,from your perfume. 不是 是你的香水
[14:30] I smelled it the moment you hit the parking lot. 你到停车场时我就闻到了
[14:33] Look,there’s no reason to be pissy. 脾气没必要这么差吧
[14:36] I’m here to do something nice. 我是到这来做好人的
[14:38] Really? 真的?
[14:39] I feel bad about the whole losing-all-of-your-money thing. 我对于让你一无所有的事情感到很抱歉
[14:43] Even though we know tornado– clearly not my fault. 尽管你我都明白 龙卷风可不是我的错
[14:47] Um… 呃…
[14:49] Anyway,I-I thought maybe this… 不管怎样 我想这个…
[14:52] Would help. 可以帮到你
[14:58] It’s the diamond bracelet you gave me. 是你送给我的手链
[15:00] It must be worth thousands of dollars. 肯定值个好几千吧
[15:03] Do you think you still have the receipt for it? 你还有收据吗?
[15:05] Uh… I think I threw it out. 我想我给扔了
[15:08] Oh. well,you said it was from cartier,right? 你说是卡迪亚的手链 对吧?
[15:11] I’m sure they have some sort of record. 我肯定他们会有记录的
[15:16] Carlos? 卡洛斯?
[15:18] Actually,the box was from cartier. 实际上 盒子是卡迪亚的
[15:21] The bracelet’s from… 手链是…
[15:22] A swap meet. 在易货市场上买来的
[15:26] Hold it. 等等
[15:28] Are you saying 你的意思是说
[15:30] That those diamonds are cubic zirconias? 那些钻石都是锆石做的?
[15:33] If we’re lucky. 如果咱们够幸运的话
[15:36] You son of a bitch. I gave you my heart, 你这个狗娘养的 我把整颗心都掏给你了
[15:40] And all you could give me was fake jewelry? 你送我的竟然是假珠宝?
[15:42] Edie… I’m sorry. I never thought you’d find out. 艾迪… 对不起 我以为你不会发现的
[15:48] I just spat on one of your jell-o cubes. 我刚才往你果冻里吐了口水
[15:51] Happy hunting. 慢慢摸索吧
[16:00] Hey,you. do you know how long it’s gonna be 嘿 小姐 你知道卡洛斯
[16:02] Until Carlos gets his sight back? 恢复视力还要多久?
[16:04] Because I have a 2-word sentence I’d like to say to him, 因为我有两个字要送给他
[16:06] And there’s a hand gesture that goes along with it. 还有一个配套的手势
[16:09] I don’t know. Mr. Solis’ condition is very serious. 我不知道 索利斯先生状况很严重
[16:13] Serious? what’s wrong? 严重? 怎么回事?
[16:14] Well… 呃…
[16:16] You know,you should really talk to the doctor about this. 你应该和主治医生好好谈谈
[16:19] I don’t even think his girlfriend knows. 我想甚至他的女朋友都不知道
[16:23] You mean Gaby? 你是说加布?
[16:26] I’m sorry. I said too much already. 抱歉 我已经说的太多了
[16:31] Oh,please don’t tell me that’s your lunch. 别告诉我你午餐就吃这个
[16:35] Yeah. I’m sort of on a budget. 是呀 我正在省钱呢
[16:37] No,no,no. if you’re gonna give quality care, 不 不 不 如果你要给病人高质量的服务
[16:40] You’re gonna need some quality food. 你自己就得吃高质量的食物
[16:42] Now I know of this great,little french bistro. 我知道有一家很不错的法国餐厅
[16:45] It’s the perfect place for lunch… 很适合吃午饭…
[16:48] And conversation. 以及聊天
[16:52] “your father was murdered.” “你的父亲是被谋杀的”
[16:56] I know. 我知道
[16:59] Are you sure your aunt knew what she was writing? 你确定你姨妈知道自己在写什么吗?
[17:01] She was pretty sick. no,she had it together,even on that last day. – 她病的很严重啊 – 没有 她好了 即使在她死的那一天
[17:07] I remember aunt Lily really wanted to tell me something, 我记得莉莉姨妈很想和我说什么
[17:09] And then my mom just came in and stopped her. 但是每次我妈进来都制止了她
[17:12] Does your mom know you found this? 你妈妈知道你发现了这个吗?
[17:14] No,and I’m not gonna tell her either. 不知道 反正我也不准备告诉她了
[17:16] Why give her another chance to lie to me? 干嘛给她再次欺骗我的机会呢?
[17:22] That’s why I’m going to Adam. 所以我才要去找亚当
[17:24] I can trust him to tell me the truth. 我相信他会告诉我真相
[17:27] I just don’t get it. 我不明白
[17:29] I mean,why would your mom lie about your dad being murdered? 我的意思是 你妈妈干嘛要隐瞒你爸是被谋杀的呢?
[17:32] Are you serious? 你是开玩笑的吧?
[17:37] Julie… 朱莉…
[17:38] She’s the one who killed him. 她就是杀人凶手
[17:51] Hi,babe. 嗨 宝贝
[17:53] I’m about to do something that’s gonna make you very happy. 我要做一件让你喜出望外的事情
[17:56] Great,but close the curtain first. 好呀 不过先把窗帘拉上
[17:58] Last time,the nurse almost walked in 上次护士差点就进来了
[17:59] When you were about to– carlos! I have a priest with me. – 当你要– – 卡洛斯! 有神父和我一起来的
[18:02] Priest? what,is there something 神父? 干嘛 是不是医生
[18:05] The doctors aren’t telling me? 有什么隐瞒我的?
[18:06] No,no,no. I wanted it to be a surprise, 不 不 不 我只是想给你个惊喜
[18:09] But we’re getting married! 我们要结婚啦!
[18:15] Father,hit it. 神父 开始吧
[18:17] Dearly beloved,we are gathered here 各位 我们齐聚一堂
[18:19] In the presence of– whoa,whoa,whoa. 伴随着–
[18:21] Gaby,what’s the rush? 加比 干嘛这么急?
[18:24] I don’t know. just after everything we’ve been through, 我不知道 在咱们经历了如此的磨难之后
[18:27] There’s nothing in our way now. 现在没有什么能阻挡我了
[18:29] We can finally be together. 我们最终可以在一起了
[18:31] And I really need that. 我很需要那样
[18:35] I need a happy ending,Carlos. 我需要一个圆满的结局 卡洛斯
[18:38] So what do you say? will you marry me? 你说呢? 你愿意娶我吗?
[18:45] Okay. 好吧
[18:48] Holy matrimony. bring it on. 神圣的结合 来吧
[18:50] Gaby,before we get started, 加布 在开始之前
[18:52] There’s something that I need to tell you… 我事情要和你说…
[18:55] In private. 私底下
[19:04] Okay,he’s gone. what’s up? 好了 他走了 什么事?
[19:06] Look,I haven’t been completely honest with you 听着 关于我受伤的程度
[19:08] About the extent of my injury 我没有对你完全坦白
[19:11] Okay. 好吧
[19:12] The doctor says… 医生说…
[19:15] I might not get my sight back. 我视力可能无法回复
[19:18] For three months. four,tops. 就三个月而已 最多四个月
[19:21] I-I just want to make sure that you can handle that. 我只是想确认你能承受
[19:27] That’s… a really long time. 那还真是老长一段时间呢
[19:34] But for better or worse,right? 但是无论贫富好坏(我们都要互相照顾) 对吧?
[19:37] Right. 对的
[19:41] Okay,padre. 好了 神父
[19:44] We’re ready. let’s take it from the top. 我们准备好了 从头开始吧
[19:47] Dearly beloved,we are gathered here in the sight of god 各位 在主的面前 我们齐聚一堂
[19:50] To join this man and this woman in the holy sacrament of matrimony. 共同见证这位男士以及这位女士这对新人的结合
[19:59] You’re out of milk. you want me to pick some up? 没牛奶了 要不要我去帮你买点?
[20:02] No,that’s okay. it can wait. 不用了 没关系 可以等一会的
[20:03] I don’t mind. I could use a little air anyway. 我不介意的 反正我也想出去透透气
[20:25] Tim! where’s that milk? 提姆! 牛奶呢?
[20:28] Oh,I thought you didn’t want any. uh… 我以为你不要呢
[20:29] I’m having a baby. 我是孕妇呀
[20:31] I can’t give birth with brittle bones. go! 我身子骨不好怎么生孩子呀 快去!
[20:37] Bye! 拜拜!
[20:44] Hey,church buddy. look what I got. 嘿 教堂伙计 瞧瞧我买了什么
[20:47] Wow,you bought a bible. 哇 你买了本圣经
[20:49] Yeah,and I’m breaking her in tonight. 是呀 我今晚要读透它
[20:52] Nothing like that new bible smell. 没有什么比新的一本圣经好闻了
[20:55] Oh,so you’re… 那么你会…
[20:56] Coming to bible study. yeah,and I hope the reverend’s ready, – 来参加圣经研讨会 – 是呀 我希望神父都做好准备了
[21:00] Cause I got about a zillion questions for him. 我有无数个问题要问他
[21:03] Lynette,I-I realize 莱内特 我知道
[21:05] You don’t have much experience with churches, 你对教会还不是很了解
[21:07] So this really isn’t your fault. 所以也不是你的过错
[21:09] What isn’t my fault? 什么不是我的过错?
[21:10] Well,last sunday,when you kept raising your hand… 上周日 你举手问问题…
[21:15] We don’t really do that. 我们没那个习惯的
[21:17] The church isn’t a place for questions. 教堂不是给你提出问题的地方
[21:19] It’s a place for answers. 那是得到答案的地方
[21:21] Yeah,but how do you get the answers 是呀 但是如果你不问问题
[21:24] If you don’t ask the questions? 那哪来的答案呢?
[21:25] Well,typically,we sit there and let the preacher preach, 一般 我们就是坐在下面听传教士训诫
[21:28] And eventually,our questions are answered, 最终我们的问题都得到解答
[21:30] And no one is humiliated. 也没有人会觉得丢脸
[21:33] I’m sorry. did I embarrass you on sunday? 抱歉 周日我给你难堪了?
[21:35] Well,it’s just that in our church, 只是在我们的教堂里
[21:38] People don’t talk back to the minister. 人们都不回神父的话
[21:41] Well,what if I need to? 那我有需要咋办?
[21:42] What if that’s the kind of church I’m looking for? 如果我要的教堂就是这样怎么办?
[21:45] Well,then maybe you should explore other options. 那么或许你就该寻找其他的选择
[21:48] I mean,if you really enjoy talking back to the pulpit, 我是说 如果你喜欢回神父的话
[21:51] Why don’t you try that gospel church by the airport? 要不你去机场旁边的福音教堂试试?
[21:57] Okay. 好吧
[21:59] Or,uh,the unitarians. 或者是神教派
[22:01] From what I hear,those folks are “anything goes.” 据我所知 那些人都是”无话不说的”
[22:18] Hey,Adam. It’s Dylan. 嘿 亚当 我是迪伦
[22:20] I waited at your hotel all day,but you never came back. 我在宾馆等了你一天 你一直没回来
[22:23] You have to call me. I found this note that aunt Lily wrote. 你得给我打个电话 我发现了莉莉姨妈留的纸条
[22:26] Mom threw it in the fireplace,but I fished it out, 妈妈把它扔到壁炉里了 我给捡出来了
[22:29] And I have to talk to you. 我得和你谈谈
[22:31] Call me on my cell,not at home,’cause I– 打我手机 别打家里电话 因为我–
[22:35] She doesn’t know anything. I can hear it in her voice. 她什么都不知道 从她的声音里我可以听出来
[22:38] But she’s got the note. maybe a few burnt pieces. – 但是她那里有纸条 – 或许只是碎片吧
[22:42] Trust me,all she’s got are questions. 相信我 她现在满脑都是疑问
[22:44] Well,I could,um,refuse to see her. 我可以拒绝见她
[22:48] Yeah,’cause that won’t arouse her suspicion. 是呀 那样就不会引起她怀疑吗
[22:51] No. you are going to ask her to come here, 不行 你得把她叫过来
[22:56] And then you’re going to find out 然后你就得搞清楚
[22:57] Exactly what she knows and what she doesn’t. 她到底知道些什么 不知道什么
[23:01] After all these years,maybe it would be easier 都这么多年了 或许告诉她事实
[23:03] Just to finally tell her the truth. 会让你好过多了
[23:04] And you would just wave good-bye as they cart me off to jail? 然后等警察把我押进监狱时 你就可以和我挥手告别了?
[23:07] She wouldn’t call the police. 她不会报警的
[23:10] Seriously,I think you two have a great relationship. 真的 我觉得你们俩关系很好
[23:14] Then you have not been paying attention. 那么你就一直没上心注意我们的关系
[23:17] Give me a chance to get home, 让我回家
[23:18] Then call her and set up a time for you two to meet. okay. – 然后你打电话给她 约好见面时间 – 好吧
[23:25] You know… 你知道吗…
[23:29] When you called me tonight, 你今晚打过来的时候
[23:32] I was half hoping you missed me. 我有点希望是因为你想我了
[23:35] Really? 真的吗?
[23:39] I miss you. 我很想你
[23:44] I’m so terribly lonely. 我真是寂寞难耐
[23:48] You know I don’t do well on my own. 你知道我一个人没法生活好的
[23:54] Is there any chance we could… 有没有可能我们可以…
[23:56] Get past this,and you could come back home? 熬过这一切 然后你就回来呢?
[24:03] I will talk to Dylan. 我会和迪伦谈的
[24:05] I will provide you one last alibi. 我会帮你做最后一次辩解的
[24:10] After that,I’m done. 之后 我们之间就彻底玩完
[24:33] Are you guys outta here? yes,I’m gonna run some errands, – 你们要走了? – 是呀 我得去办点事
[24:36] And Orson’s gonna take Benjamin to the park. 奥森会带本杰明公园的
[24:38] Actually,I thought I might take him to the museum. 实际上 我想我会带他去博物馆的
[24:40] You know how much Benjamin loves Matisse. 你知道本杰明很喜欢马蒂斯的作品
[24:43] Benjamin doesn’t love Matisse. he loves purple. oh. 本杰明不喜欢马蒂斯 他喜欢紫色的东西
[24:45] Please stop trying to turn our son into an intellectual. mm. 拜托你别费力让咱们的孩子变成知识分子
[24:53] If you saw how her first two turned out, 你如果知道她前两个孩子长成了什么样
[24:55] You’d understand how important it is 你就能理解我与范德坎普家基因
[24:57] For me to fight the Van De Kamp D.N.A. 做斗争是有多么重要了
[25:17] Hey,it’s Tim. 嘿 我是提姆
[25:18] It was great seeing you the other day. 那天见到你很开心
[25:21] Yeah,I can’t stop thinking about you either. 是呀 我也无法停止想念你
[25:24] So listen,um,I’ve got the whole place to myself. 听着 现在这边就我一个人
[25:29] You wanna come over? 你想不想过来?
[25:33] Hey,Gaby. 嘿 加比
[25:34] I heard you and Carlos got married yesterday. 我听说你和卡洛斯昨天结婚了
[25:37] Guess this means you win. 我想这意味着你赢了
[25:39] Oh,Edie,it wasn’t a competition, 艾迪,这又不是什么比赛
[25:42] But,yeah,I guess I did. 不过 是呀 我想我赢了
[25:44] Yeah,but I think it’s all for the best. 是呀 不过我想这对大家都好
[25:47] I mean,after all,I could have never been 我是说 毕竟我没法做
[25:49] The hero that you’re about to be. 你那样的英雄人物
[25:52] Hero? why am I a hero? 英雄? 我怎么会是英雄?
[25:55] Committing your life to a man who’s blind? 和一个瞎子共度一生?
[25:57] My god,you’re gonna have to do everything for him– 我的天哪 你得为他做一切的事情–
[26:00] Dress him,shave him,lead him to the bathroom, 给他穿衣服 给他刮胡须 领着他去厕所
[26:02] Pray that his aim is halfway decent. it’s not a big deal. – 祈祷他的视力能有半点准星就好 – 没什么大不了的
[26:05] Carlos is gonna get his sight back in three months. 卡洛斯三个月之内就会恢复视力
[26:07] Four,tops. 最多四个月
[26:09] Is that what he told you? you poor,gullible fool. 这是他和你说的? 你这个可怜而又天真的傻瓜
[26:15] What are you talking about? 你在说什么?
[26:17] I hate to be the one to tell you this, 我不想跟你说这个
[26:20] But I talked to the nurse, 可我跟护士谈过了
[26:21] And she said that his condition is… 然后她说他的状况…
[26:24] Oh,what’s the word? um… 怎么说来着 嗯…
[26:25] Oh,yeah. 对了
[26:27] Permanent. 永远就那样了
[26:29] I don’t believe you. 我不信
[26:30] Call the doctor if you’d like. 你愿意的话可以打电话给医生的
[26:32] And apparently,he was begging Carlos to tell you. 他还求卡洛斯来告诉你呢
[26:36] No. no,no,no. this can’t be true. 不不不 不可能
[26:39] Look on the bright side. 往好的一面看呢
[26:40] Women who are married to blind guys 嫁给瞎子的女人
[26:42] Don’t have to worry about makeup or getting fat. 不用担心化妆跟变肥的问题
[26:47] Are you sure you didn’t already know about this? 你真的还不知道吗?
[26:51] Okay,I’m calling Dr. Dunlap. 行 我打电话给邓拉普医生
[26:54] You do that. oh,and by the way, 去吧 噢 对了
[26:57] Congrats on your big win. 恭喜你大获全胜哟
[27:05] So how’s your occupational therapy going? 你的职业疗法怎样了?
[27:08] Do they still have you scrubbing pots in the kitchen? 他们还让你在厨房里洗罐子么?
[27:10] No,no. once they found out I’m a professional plumber, 没了 他们一发现我是专业水管工
[27:12] I got promoted to scrubbing toilets. mm,well,maybe you won’t mind – 我就给提升去洗厕所了
[27:16] Doing a little scrubbing when you come home next week. actually, – 下周回家你不介意也来洗一洗吧
[27:18] the doctors kinda frown on that. 大夫们可就不大赞成了
[27:19] They encourage us to leave that sort of stuff behind. 他们鼓励我们别干那些屁事
[27:22] Well,it doesn’t have to be toilets. 是吧 不一定是厕所
[27:23] I mean,it could be sinks,bathtubs. 可以是水池啊 浴缸啊
[27:25] You’re making me wanna use,Susan. 苏珊 你说得我都想用上一用了呢
[27:28] This junkie thing’s awesome. 上瘾这感觉真不赖
[27:30] Oh,I forgot. uh,Tim has some questions about the taxes. 噢 我都忘了 提姆有几个税务上的问题
[27:33] Do you mind talking to him? no,I don’t mind. though I can’t believe – 你不介意跟他谈谈吧? – 不介意,尽管我不相信
[27:36] He’d have any trouble with your cookie tin filing system. 他会在你的那个饼罐整理系统上出状况
[27:44] Hello? hey,uh,Tim,I’ve got Mike here. 喂 提姆, 迈克在呢
[27:47] Do you want to talk to him? 要跟他说话吗?
[27:48] Uh,can I do that later? I’m sort of taking a nap. 晚点行吗? 我在小睡呢
[27:56] What was that? is someone there? 怎么啦? 你那儿有人?
[27:57] What? no. no. unh-unh. no–no one’s here. 什么? 不不不 这儿没人
[28:01] Really? cause it sounded like a girl. 真的吗? 好象有女孩子的声音呢
[28:03] No,uh,it–it was just the TV. 不是啦 是电视上的
[28:06] I thought you were taking a nap. 你不是在小睡么
[28:08] Uh,the TV helps me sleep. 电视有助我睡眠
[28:10] Uh,tell Mike I’ll call him later. 跟迈克说我晚点给他电话
[28:16] I’ve gotta go. 我得走了
[28:18] What? what? you just got here. 什么? 你才刚到
[28:20] I know,but this visit was really more for Julie. 我知道 不过这次来主要是为了朱莉的
[28:23] For me? yeah,you’re going to college soon, – 为了我? – 是啊 你就要去上大学了
[28:25] And I want him to tell you about the dangers of drugs. 我想让他跟你说毒品的危害性
[28:28] Scare her straight,Mike. 迈克 直接唬她好了
[28:34] Honey,you down here? 亲爱的 你在楼下吗?
[28:36] Yes,sweetheart. 是的 宝贝
[28:37] I’m in the kitchen making dinner. 我在厨房煮晚餐呢
[28:40] Mmm. smells good. 好香啊
[28:42] It’s a new recipe for beef stew. 新法炖牛肉呢
[28:45] I think you’re gonna love it. 我想你会爱吃的
[28:48] Why don’t we let that simmer? 让它慢慢炖好了
[28:49] During my nap,I had the filthiest little dream. 我睡觉的时候做了个绮梦
[28:53] I was kinda hoping maybe we could… 有点希望我们能…
[28:55] Skip straight to dessert? 直接跳到饭后甜点?
[28:57] Yeah. 嗯
[28:59] What do you say? 怎么说?
[29:01] I’d say I’m one step ahead of you. 我得说我比你先行了一步
[29:04] I have already slipped into my pink lace teddy, 我已经穿好我的那件粉红蕾丝内衣了
[29:07] And I’m wearing those whore-y pumps that you love. 我还穿了你喜欢的那些淫荡舞鞋
[29:10] Ooh,I like that image. where are you? 我喜欢你这样子 你在哪儿呢?
[29:12] I’m right here,babe. 宝贝我在这儿呢
[29:17] Oh,I’m sorry. 噢 对不起
[29:19] I forgot that was open. 我忘了它是开着的
[29:23] Let’s do it over here,on the table. 我们在那边干吧 桌子上
[29:26] Can you give me a hand? 能递把手吗?
[29:28] Can’t. my legs are in the air. 不行 我双腿悬空呢
[29:30] Just follow the sound of my voice. 跟着我声音来吧
[29:33] There you go. 这不就来了嘛
[29:35] I’m over here,sweetie. 我在这儿呢 小甜甜
[29:37] Whoa! uhh! son of a bitch! 搞什么!
[29:40] Ooh,I meant to move that. 噢 我本想拿开的
[29:42] Hang on. let me just pull my panties up so I can help you. 等一下 我先把内衣穿好 然后再来帮你
[29:48] Okay. here. 行了 这边
[29:51] Let’s go do it over here. 我们在这边办事吧
[29:53] Aah! damn it! what the hell is going on?! 啊 见鬼 他妈的怎么回事啊?!
[29:57] I’ll tell you what’s going on. 我告诉你怎么回事
[29:58] “in three months. four,tops.” 三个月 四个月最多了
[30:03] Uh-oh. 喔噢
[30:03] “uh-oh” is right,you blind bastard! 喔噢就对了 你这盲畜生!
[30:06] Ow! all right,I’m sorry. I shouldn’t have lied! oh,no,no. – 行了 我道歉 我不该撒慌的 – 别介 别介
[30:09] I think it was a fantastic plan. 这计划棒极了
[30:11] I mean,there’s no way I ever would have figured out 那样我就永远都不会知道
[30:14] That I was married to a permanently blind guy! 自己嫁给了你这个瞎子!
[30:19] All right,I just thought that by the time you did, 我是想等你熬过了这时间
[30:22] You’d be used to the idea, 你会习惯的
[30:24] And maybe then you wouldn’t leave me. 然后可能你就不会离开我啦
[30:27] Leave you? 离开你?
[30:29] Do you really think I’m that shallow? 你真觉得我有那么浅薄么?
[30:34] Gaby,I’m poor and I’m blind, 加布 我又穷又瞎
[30:37] And let’s face it. 说白了吧
[30:38] There is nothing about that that is your type. 怎么看都不是你那杯茶
[30:42] Wow. thanks for the vote of confidence. 哇 谢谢你的夸奖
[30:46] Y-yes,the truth would have freaked me out, 没错 真相让我很讶异
[30:49] But I would have come around. 可我会回来的
[30:52] If you had just had a little faith in me, 如果你对我有那么一点点信心的话
[30:55] I could have proven to you that I was up for the challenge, 我能证明给你看 我已经准备好迎接挑战了
[30:57] But you robbed me of that chance. I’m sorry. – 可你夺走了我那个机会 – 对不起
[31:00] Good. 很好
[31:04] To avoid future confusion,I love you, 为了大家不再有什么困扰 我爱你
[31:07] And I want to spend the rest of my life with you. 我想和你白头到老
[31:12] Gaby,this is not going to be easy. 加布 这日子可不轻松啊
[31:18] I know, 我知道
[31:19] But like I said, 但就像我说的
[31:21] “for better or for worse.” 无论幸福还是困苦
[31:29] Think you can forgive me? 你能原谅我吗?
[31:32] I’ll work on it. 试试看吧
[31:35] While you’re working on it, 你在试的时候
[31:36] Mind if I dig into some of that stew? 我能投入那炖肉中么?
[31:43] Sure. 行啊
[31:55] Ugh! get off that poor girl right now! 把你魔爪从那可怜的姑娘身上拿开
[32:02] I finished your taxes. 你的报税单我填好了
[32:12] What the hell is going on here? Susan,I’m so sorry. – 这是怎么回事啊 – 苏珊 真对不起
[32:16] No,Katherine, 不 凯瑟琳
[32:17] I know what you’ve been going through emotionally, 我知道你在感情上所承受的一切
[32:19] So you don’t have to apologize. 所以你不必道歉
[32:21] And by the way,your boob is out. oh. 顺便说句 我看到你的胸了
[32:24] You,on the other hand– I know. I know. – 还有你 – 我知道我知道
[32:26] I don’t understand you. is this something you do? 我真搞不懂你 这是你的为人风格吗?
[32:28] You worm your way into a neighborhood 你利用免费税务准备工作的承诺
[32:30] With the promise of free tax preparation, 慢慢潜入到一个社区当中
[32:32] And then you jump on the nearest middle-aged divorce? hey! – 接着就搞上了最近的那个中年离婚妇女? – 嘿
[32:36] It’s not like that. she came over for some drinks, 不是的 她是过来喝东西的
[32:38] And we got to talking and started reminiscing, 我们聊着聊着 就回忆起了往事
[32:40] And all these old feelings came rushing back. 过去的种种感受瞬间都涌上了心头
[32:42] Oh,nice try,Timmy. like I’m really going to believe that. 噢 真会编啊 提姆 好象我真的会信你似的
[32:46] Shame on you. just… shame! 丢人 真是…丢人!
[32:54] What do you mean,”old feelings”? 你说的”过去的感受”是指什么?
[32:58] Do we really need to get into this? 我们真的要谈这个吗
[33:01] What do you have to reminisce about? 你们有什么好追忆的啊
[33:03] He was here for a week when he was 16. 16岁时他曾在这里待过一个星期
[33:06] What could you two have even… 你们两个是否有…
[33:08] Oh,my god,you slept together. 天啊 你们睡过了
[33:10] Okay, 好了
[33:11] before you get some sordid image in your head– she took my virginity. – 在你胡思乱想之前 – 她是我的第一次
[33:14] Do you have to say it like that? 你用得着这样说吗
[33:15] that’s how I said it to every single guy at band camp. 我和所有参加野营的人 都这么说的
[33:18] Shame on you! 你真不要脸
[33:20] His mother trusted me to take care of him, 他妈妈很放心地把他交给了我
[33:22] And you swoop in 可你却趁人之危
[33:23] Like some swooping,sex-craved– 就像个性饥渴的…
[33:25] Oh,for god sakes,Tim! pull up the blanket! 看在老天的份上 提姆! 把毯子盖好
[33:28] You can’t blame it on katherine. I knew exactly what I was doing. 你不能怪凯瑟琳 我很清楚我的所做所为
[33:31] I don’t want to hear this. I’m done with both of you. 别说了 我受够你们两个了
[33:33] If anybody needs me,I’ll be at the mall… 如果有谁要找我 就去购物中心好了
[33:36] Buying sheets. 我要买床单
[33:39] Good morning. I’ll see you after service. 早上好 礼拜后再见
[33:41] Oh! good morning,reverend. 噢 早啊 牧师
[33:44] I brought your favorite– blueberry scones. 我给你带来了你最喜欢的蓝莓圆饼
[33:46] Thank you,Bree. 谢谢 布里
[33:48] By the way,I’m sorry I’ve taken so long 对了 我很抱歉女性援助协会的事
[33:49] to make a decision about the ladies’ auxiliary. 我考虑了那么久
[33:52] Oh,is that happening now? I’d forgotten all about it. 噢 已经决定了吗? 我都给忘了
[33:55] So is your,uh,delightful neighbor coming? 你那位讨人喜欢的邻居会来吗?
[33:57] The one with all the questions? 就是问题很多的那位?
[33:59] Delightful? I thought she annoyed you. 讨人喜欢? 我还以为她惹你烦了呢
[34:02] No,I found her refreshing. 没有 我很喜欢她
[34:04] It’s like I always say. 正如我常说的
[34:06] Church is not a place for answers. 教堂不是个给予答案的地方
[34:08] It’s a place for questions. 而是个提出问题的地方
[34:10] You don’t say that. 你没说过
[34:12] I’ve–i’ve never heard you say that,not once. yes,well,anyway, – 我从没听你那么说过 一次都没有 – 有的 好吧 反正呢
[34:15] I want to thank you for taking the initiative. 我要感谢你的热情
[34:18] New members are crucial to the health of this church. 新成员对于教堂的健康发展至关重要
[34:20] I won’t forget you brought them… or these. 我会记得你带了他们 或是这些
[34:23] Thank you,reverend, 谢谢 牧师
[34:24] And I’m–I’m sure the Scavos will be here soon. 我相信斯卡沃一家很快就会出现在这里的
[34:29] Why did you just say that? 你为什么那么说?
[34:30] You know very well they went to catholic church. 你很清楚他们是去天主教堂的
[34:32] Which is just down the street. I’ll be right back. 就在街那头 我马上回来
[34:43] Psst! 嘶,嘘
[34:46] Not you. 不是你
[34:49] Lynette. 莱内特
[34:51] What are you doing here? 你怎么在这儿
[34:52] I was gonna ask the same of you. 我也要问你同样的问题
[34:54] Why are you in a catholic church? 你干吗跑到天主教堂来
[34:56] Because we’re catholic. oh,please. – 因为我们信天主教 – 噢 拜托
[34:59] Mowing your lawn in a notre dame sweatshirt 穿着圣母玛利亚的运动衫剪草坪
[35:00] Doesn’t make you catholic. 并不让人觉得你有天主味道
[35:02] You’re presbyterian now. come on. let’s go. 你现在是长老教会的 来吧 我们走
[35:06] Weren’t you the one who said I should explore other churches? 不是你说我应该开发一些新的教会吗
[35:10] I meant sample,like a buffet. 我是指样品 就像自助餐
[35:13] You take a little plate of everything, 你什么都要尝试一下
[35:14] And then you sit down for the main course, 然后你才坐下来吃主菜
[35:16] Which is across the street… 而它就在街对面
[35:17] At the presbyterian church. 那间长老教会的教堂里
[35:19] No. I just put 10 bucks in the collection plate, 不行 我刚交了10块钱的停车费
[35:21] And I’m gonna get my money’s worth. is there a problem? – 我可不要亏本 – 有什么问题吗?
[35:24] No,no problem. just talking to my friend. she’s trying to poach her. – 没 没问题 在跟我朋友聊天 – 她想把她撬走
[35:29] I am not! 我没有
[35:32] My friend’s just a little confused. 我朋友只是有点小迷惑
[35:34] She forgot that she’s presbyterian 她忘了自己是长老会的
[35:35] And wandered into the wrong church. I’m not presbyterian. – 结果走错教堂了 – 我不是的
[35:39] I’m a free agent. 我是个自由的人
[35:40] And if you’re open to a little Q and A,you’ve got me. 如果你对于答疑解惑没有问题的话 我就跟你混了
[35:45] Lynette,please. 莱内特 拜托
[35:47] Can’t we just go outside and talk for a moment? 我们不能出去谈一会儿吗
[35:53] Okay,what gives? 好了 有什么好处?
[35:55] Well,I was at the service this morning, 今早我去参加礼拜
[35:56] And it’s just not the same without you. Bree… – 没有你在一切都不一样了 – 布里…
[36:01] And I am… up for the head of the ladies’ auxiliary, 我要..我要当女性援助协会的会长
[36:05] And reverend Sykes was so impressed 赛克斯牧师对于我介绍
[36:06] That I brought a new family into church,so… 新的家庭入会非常开心 所以…
[36:10] If you don’t come back,then– 如果你不回去的话 那…
[36:11] Oh,then you won’t get what you want? well,yes. – 噢 那你就得不到自己想要的了? – 恩 是的
[36:16] Well,forget it. 好 别想了
[36:18] Let someone else help you with your power grab. 找别人去帮你争权夺位吧
[36:20] Lynette! 莱内特!
[36:21] You were the one who came to me. you sought me out. 是你来找我的 你得帮我
[36:23] Yes,and do you know why? 是啊 你知道为什么吗
[36:25] Because out of all my friends, 因为在我所有的朋友中
[36:27] You are the one who had real faith. 你是让我真正信任的
[36:30] You had an actual relationship with god. 你对上帝是那么的虔诚
[36:33] At least,that’s what I thought. 至少我是这么认为的
[36:35] Lynette– 莱内特–
[36:35] Because I have had a rough few months. okay? 因为这几个月很不好过 好吗?
[36:39] But I know you’ve had rough times,too, 但我知道你过的也不开心
[36:41] And I always assumed 我一直都认为
[36:42] That your faith had helped you get through them. 是你的信仰让你熬了过来
[36:46] I envied you that,to be honest. 说实话 我甚至还很嫉妒你
[36:49] It did. it did help me. 是的 的确是这样的
[36:53] Really? 是吗?
[36:56] Okay. how? 好 那是怎样?
[37:01] It just did. 就这么发生了
[37:02] Well,that’s not a good answer. 这可不是个好答案
[37:04] I have been through cancer and a tornado, 我经历了癌症和龙卷风的洗礼
[37:06] And I don’t know why I survived,and so many other people didn’t. 我不知道自己怎么会活下来 而其他人却丢了性命
[37:11] I don’t understand,and I need to. 我不明白 我要搞清楚
[37:15] Lynette,why didn’t you tell me? 莱内特 你怎么不告诉我呢
[37:17] Why didn’t you ask? 你怎么不问呢?
[37:22] Oh,that’s right. 噢 对了
[37:23] You don’t like asking questions. 你不喜欢问问题
[37:42] Hey,Lynette. 嘿 莱内特
[37:44] Hi there. 嗨
[37:47] Just… wanted to tell you 只是…想告诉你
[37:50] That I’m out of the running for the ladies’ auxiliary. 我不去当女性援助协会的会长了
[37:53] I told reverend Sykes to,uh,give it to Edna Fletcher. 我让赛克斯牧师…交给埃德娜.弗莱彻负责了
[37:57] She was in the peace corps,you know. 她是和平工作团的 你知道的
[37:59] Huh. that’s nice of you. 噢 你人真好
[38:01] I suppose. I just wanted to let you know that. 也许吧 我只是想告诉你一声
[38:06] And also to… apologize. 还要…和你道歉
[38:09] Oh,you don’t have to do that. 噢 不用的
[38:11] Yes,I do. you were right. faith shouldn’t be blind. 不 一定要 你说得没错 信仰不该是盲目的
[38:14] You don’t threaten it by asking questions. 不会因为各种问题而感到退缩
[38:16] You make it stronger,and I lost sight of that. 而是变得更坚强 而我却忽略了这一点
[38:20] Well,maybe a little. 或许有那么一点
[38:22] And it meant a lot that you came to me for guidance,and… 你对我的指引对我来说意义深刻 而..
[38:27] I’m sorry that I wasn’t there for you. 我很抱歉我没能支持你
[38:31] I want you to have faith in me and our friendship. 我希望你对我和我们的友谊能有信心
[38:38] There are some things that are easy to believe in. 有些事很容易就会相信
[38:45] How’s catholicism going,by the way? 不过天主教教义是怎样的啊
[38:51] Well,if you ever wanna try us again… 如果你想再试图说服我们
[38:53] Oh,well,I’m pretty comfortable with the catholics. 噢 我觉得天主教很适合我
[38:56] They’re the only ones who don’t judge me 因为他们是唯一不会因为生一堆孩子
[38:57] For having so many kids. 而对我另眼相看的人
[39:04] Hey. 嘿
[39:05] Hey. 嘿
[39:09] Okay,so I have to ask. 好吧 我想问你
[39:11] This thing that happened with you and Katherine 你和凯瑟琳之间所发生的事
[39:13] 12 years ago– 在12年前
[39:14] Was it an ongoing affair? 后来还有其他发展吗
[39:16] No. no,it was just the one time, 没 没有 就那一次而已
[39:20] And I think she felt pretty guilty about it afterwards. 我想之后她觉得很后悔
[39:22] She told me not to come around anymore. 因为她叫我不要再出现
[39:26] So you didn’t go back? 所以你没有回去?
[39:29] It’s weird. I tried to. 很奇怪 我有试过
[39:33] It was the last night of my visit. 是我临走前的一晚
[39:35] I thought if I brought her some flowers, 我想如果我送花给她
[39:36] Maybe I could get something going,you know? 或许事情还能有进一步发展 你明白吗
[39:39] But when I got up to the front door, 但是当我站在她家门前时
[39:41] I heard all this yelling. …say good night to my daughter. – 我听到了吵闹声 – 跟我女儿说晚安
[39:43] She is asleep. get the hell out. I went around to the window – 她睡了 滚出去 – 我走到窗边
[39:46] Just to get a look at what was going on… remember? she’s my daughter! – 想看下发生了什么事 – 记得吗? 她是我女儿!
[39:49] I’m her father! and I could see she was having a fight with someone. – 我是她父亲! – 我能看到她在和一个人吵架
[39:52] I was about to rush in and help her 我想冲进去帮她
[39:54] When I saw Katherine pick up this candlestick 可我却看到凯瑟琳拿起烛台
[39:57] And just wail on him. 朝他挥了过去
[40:00] He went down pretty hard. 他重重地倒下了
[40:02] Katherine was just standing over him 凯瑟琳就站在他身边
[40:05] With this look in her eye. 带着异样的眼神
[40:06] It scared the hell out of me,so I got out of there. 我当时吓坏了 所以就赶紧跑了
[40:13] I left the next morning 转天早上我就走了
[40:14] And never talked to Katherine again. 再也没和凯瑟琳说过话
[40:18] So… this man– who do you think it was? 那…这个男人 你觉得是谁呢?
[40:23] Don’t know. 不知道
[40:24] I sort of got the impression he was her ex-husband. 我觉得可能是她的前夫
[40:27] Does she ever talk about him? 她有提起过他吗
[40:29] Not really. 并没有
[40:31] Mm. have you seen him lately? 恩 你最近有见过他吗
[40:35] No. 没有
[40:41] Ever since I can remember,I’ve had this feeling 自从我记事以来 我就有这种感觉
[40:45] That something’s not right. 有些事不对劲
[40:49] Weird dreams that don’t seem like dreams at all. 那些奇怪的梦根本都不像是梦
[40:53] People telling me I forgot things 人们说我忘了一些
[40:56] That I know I would’ve remembered. 我本该记得的事
[41:02] And now finally, 终于
[41:04] I find a sentence on a piece of paper… 我在纸上看到了一句话
[41:08] That could explain all of it 不仅解释了一切
[41:11] And prove that I am not crazy. 还证明了我并没有疯
[41:15] And the best that you can come up with 而你给我的答案却是
[41:18] Is that aunt Lily was losing it 莉莉姨妈神志不清
[41:21] And she didn’t know what she was writing? 不知道自己写了什么?
[41:27] I need the truth,Adam. 告诉我真相 亚当
[41:31] Please. 拜托
[41:33] Please. 求你
[41:37] The truth,Dylan… 真相…迪伦…
[41:40] Is that… 就是
[41:44] Your mother didn’t kill your father. 你妈妈并没有杀你爸爸
[41:49] And she loves you more than you will ever know. 她对你的爱是你所无法想象的
[42:02] Faith is a belief in something 信念是我们所相信的
[42:05] That cannot be proven. 却又无法证明的事
[42:08] So we trust in the words 所以我们相信唯一一位
[42:10] Of the only father we’ve ever known. 神父所说的话
[42:16] We believe the promises of the woman who shares our bed. 我们相信枕边那个女人许下的诺言
[42:24] We rely on the example of dear friends 我们依靠朋友的榜样
[42:27] Who help us to be better people. 是他们让我们成为更美好的人
[42:33] Yes,we all want to believe in those we are closest to, 是的 我们都想相信自己所最亲近的
[42:39] But where there is doubt, 但是疑惑的出现
[42:41] Our faith begins to vanish… 让我们的信念开始消失
[42:45] And fear rushes in to take its place. 取而代之的是阵阵恐惧
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望的主妇(Desperate Housewives)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme