Skip to content

英美剧电影台词站

绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Bree moved in… 布里搬了进来
[00:04] You can stay as long as you want. Mike went to rehab… – 你们想住多久都可以 迈克去了勒戒所
[00:07] I will fix this. 我会好起来的
[00:08] Carlos faced a permanent illness… 卡洛斯罹遇一种永久的伤病
[00:10] She’s not gonna leave you because you lost your sight. 她不会因为你失明而抛下你的
[00:12] you don’t know Gaby. 你不了解加布
[00:14] Dylan had questions about her father… 迪伦对她的父亲充满了疑惑
[00:16] The only thing you need to know 你唯一需要知道的就是
[00:17] About that man is he was a monster. – Why would you not tell me that? – 那个男人是个禽兽 – 你为什么不告诉我呢?
[00:21] And Adam uncovered a secret… 亚当揭开了一个秘密
[00:24] You told me it was all his fault. 你告诉我那都是他的错
[00:26] Now I find out it was yours. 我现在发现其实是你的错
[00:28] That one person wished he hadn’t. 那是 有一个人宁愿他不知晓的秘密
[00:37] Katherine Mayfair 凯瑟琳·梅菲尔
[00:39] Was not the kind of woman who liked to relive the past. 不是那种喜欢活在过去的女人
[00:43] But when her husband adam left her, 但当她丈夫亚当离开她后
[00:46] Katherine’s life began to unravel, 凯瑟琳的生活开始释然起来
[00:49] And the mistakes of her youth 她年轻时所犯的错误
[00:51] Started to flash through her mind. 开始在脑海中闪回
[00:54] She thought of Wayne Davis,the first man she married… 她想起了韦恩·戴维斯 她的第一任丈夫
[00:58] And the first time he had hit her. 第一次她挨他的巴掌
[01:01] She thought of how sincerely he apologized… 她想起他是如何真诚的道歉
[01:05] And how meaningless his apologies were… 以及 他的道歉是如何的没有意义
[01:08] And how she finally decided… 以及 她是如何决定…
[01:11] to hit back. 进行反击
[01:13] These were the thoughts going through katherine’s mind…. 这些情景正在凯瑟琳的脑海里重现时
[01:17] When her friends and neighbors arrived… 她的朋友和邻居们突然前来造访
[01:21] bearing gifts. 还带着赠礼
[01:23] Well,hello there. 大家好啊
[01:25] What’s all this? 这些都是什么?
[01:26] We brought you muffins. 我们给你带了松饼
[01:27] And jam. 还有果酱
[01:30] Okay,uh,what’s the occasion? 好吧 为何行此大礼?
[01:32] Well,we heard you were having a rough time. 我们听说了你最近不太好过
[01:35] So we just wanted you to know that we’re here for you. 我们只想让你知道 我们是支持你的
[01:37] Ah,so word is out that Adam’s left me, 亚当离开我的消息走漏了出去
[01:40] And you thought that muffins and jam 所以你们认为那些松饼和果酱(Jam有”离开”的隐喻)
[01:43] Would help me pick up the pieces. 能让我振作起来
[01:47] The jam was Bree’s idea. 带果酱是布里的主意
[01:49] Susan! I wanted to bring flowers,and I was shot down. – 苏珊 – 我本想带些鲜花的 但被否决了
[01:51] That’s all I’m saying. Katherine,we didn’t come here to upset you. – 这些就是我想说的 – 凯瑟琳,我们不是来扰乱你心情的
[01:54] No,we thought that you just might need someone to talk to. 当然不是 我们认为你只是需要有人来倾诉
[01:57] No,you just thought you’d get the juicy details. no,we came here. – 不 你们只是觉得自己发现了一个有料的八卦 – 不是的 我们来是
[02:00] We wanted to help you,to fix you lunch or clean your house. 希望能够帮你做做午饭 或是 打扫打扫屋子
[02:07] Or offer up our own houses for you to clean, 或者 把我们的屋子提供给你打扫
[02:10] If that’s your thing. 那正是你擅长的事
[02:12] I’m fine,truly, 我很好 真的
[02:13] And I do appreciate your concern, 我真的非常感谢你们的关心
[02:15] But… you know… 但…你们知道…
[02:21] I told them you weren’t into jam. 我告诉过她们你不喜欢果酱
[02:23] Susan! 苏珊
[02:27] Look,I don’t mean to pry, 听着 我并非想打探什么
[02:28] But given what I know about you and Adam, 但基于我对你和亚当的了解
[02:30] I’m surprised he was the one to do the leaving. 我很吃惊 他竟是离家出走的那个
[02:34] Well,Bree,the truth is… 好吧 布里 事实是这样…
[02:38] I really don’t want to talk about it. 我一点也不想谈这个
[02:42] I understand,but whatever you do, 我能理解 但不论怎样
[02:44] Don’t keep your feelings bottled up. 不要把你的情感都紧锁起来
[02:46] You’ve got to let ’em out. 你需要宣泄出来
[02:50] I’ll do that. 我会的
[03:13] Yes,Katherine Mayfair 是的 凯瑟琳·梅菲
[03:16] Was not a woman who liked to relive the past. 不是那种喜欢活在过去的女人
[03:20] But lately,her life had begun to unravel. 但最近 她的生活开始释然了起来
[03:24] And she couldn’t help thinking 她无法控制的去回想
[03:26] Of all the mistakes she had made… 她曾犯下的所有错误
[03:29] And especially… 特别是…
[03:32] The ones she had buried. 已被她深藏于土的那一个
[03:46] It happened once a week on wisteria lane 这在紫藤巷每周都上演一次
[03:49] Like clockwork. 准时如钟
[03:51] The faithful would emerge from their homes 从家中开始就散发出虔诚的气息
[03:54] In their sunday best… 打扮漂亮
[03:56] With their family bibles… 带着家庭圣经
[03:59] And their rosary beads… 还有 祈祷念珠
[04:03] And they would head off 他们会途经
[04:04] To their various houses of worship, 各式带着虔诚气息的房屋
[04:07] Passing by a certain nonbeliever 经过一个从未对他们的仪式产生兴趣的
[04:10] Who had never taken an interest in their ritual. 笃定的非信教者
[04:17] But on this day, 但在这天
[04:19] Lynette Scavo,for the first time in her life, 勒奈特·斯加沃 人生中第一次
[04:23] Was struck by something… 被什么东西点醒了
[04:25] Get the ball. 去拿那个球
[04:27] Something she would later think of 那个被她之后认为
[04:29] As divine inspiration. 是神祉之意的东西
[04:33] We should go to church. 我们该去去教堂
[04:35] What? why? what did we do? 什么? 为什么? 我们为什么要去?
[04:38] Ah,it’s just… 只是…
[04:42] We’ve been through a lot lately, 我们最近经历了许多事情
[04:44] And we have a lot to be thankful for. 我们有太多的感谢需要投递
[04:46] Don’t you think we owe the big guy a little face time? 你不认为我们欠了那个大家伙(上帝)一点小人情吗?
[04:50] Fine,fine. we’ll go to church… 好吧 好吧 我们去教堂吧
[04:53] Next week. 在下周
[04:54] Tom… 汤姆
[04:56] I’m serious. what’s the rush? god will still be there next sunday. – 我是认真的 – 着急什么? 上帝老人家下周日还会在哪儿的
[05:00] The pistons,on the other hand… 而活塞队 从另一方面说
[05:01] They lose today,they’re gone for good. 他们今天输了 就肯定永远消失了
[05:04] so I’m clear,You can’t be bothered with saving your eternal soul 我弄明白了 你不能去进行灵魂的救赎
[05:08] Because the pistons have no defense? 就因为活塞队不会防守?
[05:10] Okay,look. 好吧 听着
[05:12] You didn’t grow up going to church. I did. 你从小没有去教堂的习惯 但我有
[05:15] My parents dragged me to st. anthony’s every sunday. 我父母每个周日都拉我去圣安东尼教堂
[05:18] I’ve done my time. 我的部分已经做完了
[05:20] Well,I haven’t. 但我没有
[05:21] I have some questions I would like answered. 我有一些问题希望得到答复
[05:24] And I don’t know anything about god or jesus, 而且我对上帝或耶稣一无所知
[05:27] And our kids don’t either. well, 我们的孩子也是
[05:28] you don’t have to go to church to learn that stuff. 你没必要去教堂了解这些
[05:30] Yeah,I know about jesus. 我了解耶稣
[05:33] See? 听到了?
[05:36] He’s the guy who helps out santa claus. 是他拯救了圣诞老人
[05:43] Get dressed,kids. we’re going to church. 穿好衣服 孩子们 我们要去教堂了
[05:53] Mm-hmm. right. 好的
[05:54] Orson,I don’t want to be late. 奥森 我不想迟到
[05:57] Services don’t start 30. yes, 礼拜仪式在10点30之前不会开始
[05:59] but I’m sure edna fletcher has been there since 9:00, 是的 但我肯定埃德娜.弗莱彻在9点之前就在那儿
[06:01] Kissing up to reverend Sykes. 接受赛克斯牧师的吻礼了
[06:03] Is this about the ladies’ auxiliary again? damn right. – 这又跟女性援助协会有关吗? – 该死的 正是
[06:05] Bree,please,such language on a sunday. I am sorry, 布里 拜托 在周日注意言辞
[06:07] but I have to make sure 抱歉 但我需要确定
[06:08] That he doesn’t let her chair that committee. well,how could he? – 他没让她掌管那个协会 – 他怎么能这样?
[06:10] you plan every pancake breakfast. 是你在计划每次的薄饼早餐
[06:12] You organize every bake sale. you’d be a saint 是你在组织每次的糕点义卖
[06:14] If our church believed in that sort of hogwash. 你该被列为圣徒 如果我们教堂会提拔那种废人
[06:16] Exactly,and all the while,where was Edna? 太对了 顺便提一下 埃德娜都干什么了
[06:17] Lounging around in zimbabwe in the peace corps. 跟和平工作团在津巴布韦闲晃
[06:20] She won’t let any of us forget it. Well,I wouldn’t worry. 她休想让我们之中任何人忘掉这个. 我并不担心
[06:22] Edna’s “curing the village of dysentery” story 埃德娜的那个”治愈了全村痢疾”的故事
[06:26] Has long since lost its novelty. 已经失去新鲜感很久了
[06:29] Oh,Lynette. hi. you look pretty. 莱内特 你看起来真漂亮
[06:31] What are you all dressed up for? 你为什么事精心打扮?
[06:32] Well,I decided I should go to church today. 我决定今天要去教堂
[06:36] Yeah,Tom said the same thing. 汤姆也这样认为
[06:38] Anyway,since you’re the most religious person I know, 因为你是我所认识的跟宗教最紧密的人
[06:41] I was wondering if you would take us to your church. I would love that. – 我在想你们能否带我们一起去教堂 – 我很愿意
[06:44] We’re–we’re leaving right now. you can follow us. 我们正准备出发 你可以跟着我们
[06:46] Great! Just give me a second to sell Tom on the idea. 太好了 给我一分钟去转告汤姆
[06:49] You know,he was raised catholic. oh,don’t go catholic. – 你知道 他从小就是天主教徒 – 别去天主教堂
[06:53] All that standing and kneeling and genuflecting– 那些静站 膝礼 和跪礼…
[06:56] I go for worship,not a workout. 我是去做礼拜 不是去做锻炼的
[06:58] Mm. not to mention the incense,which smells good at first 更别提那些香火了 开始闻起来还不错
[07:01] Until you feel your breakfast coming back up. 直至后来你会感觉你的早餐在胃里上泛
[07:04] Okay. 好的
[07:06] Well,I’ll be right back. 我马上回来
[07:08] Oh,this is so exciting. I’m going to church. 太令人兴奋了 我要去教堂
[07:14] By the way,what am I now? 顺便问下 我现在是哪派的?
[07:16] Presbyterian. 长老会派信徒
[07:18] Right. 没错
[07:22] Thank you. thank you for coming. 谢谢 感谢你的到来
[07:29] Oh,shoot. 糟糕
[07:31] Did I miss mass? 我错过弥撒仪式了?
[07:32] Was it at 9:00? 那是9点开始吗?
[07:34] Yes,Gabrielle. 9:00 mass is still at 9:00. 是的 加布里埃尔 9点的弥撒仍旧是9点整开始
[07:37] Oh,that’s good to know. 很高兴你告诉我这个
[07:39] Uh,father,can I talk to you? 神父 我能跟你聊聊吗?
[07:42] Of course. I’ve actually been expecting you to come by. 当然 事实上我一直都在期待你来
[07:46] Why? 为什么?
[07:47] Well,I thought you might need some comforting after your husband’s death. 我觉得在你丈夫去世后你会需要一些慰藉
[07:51] Oh,that. 那个啊
[07:53] Yeah,I was a little blue, 是的 我曾经是有点忧郁
[07:55] But the good news is,I’ve bounced back. 但值得庆幸的是 我已经恢复了
[07:57] Really? 真的?
[07:58] Okay,this may come as a little shock to you… 你也许会有一点吃惊
[08:02] But guess who’s getting married again? 但是你猜猜谁又要结婚了?
[08:06] And I was thinking, 我在想
[08:07] Maybe you could perform the ceremony. 也许你能来主持婚礼
[08:13] Is tuesday good for you? 星期二你没问题吧?
[08:15] Uh… 恩。。。
[08:16] Victor’s only been dead two weeks. 维克托刚刚过世了两周
[08:19] Yeah,I know,but I’m no good single. 是的 我知道 但我并不喜欢单身
[08:22] Honestly,I don’t know how you do it. 说实话 我并不知道你会怎么想
[08:24] Well,who is this man? did you just meet him? 那个男人是谁? 是你刚认识的?
[08:26] No. no,no,no,no. it’s Carlos. 不 不 不 是卡洛斯
[08:28] Carlos? I-I didn’t know you two were even speaking. 卡洛斯? 我甚至不知道你们仍理会对方
[08:32] Oh,yeah. we bumped into each other a few months ago, 我们几个月前偶遇上了
[08:34] And we just fell in love all over again. 然后我们又重新坠入爱河
[08:37] Uh,a few months ago? 几个月前?
[08:39] But you were married six months ago. 但你6个月前都仍是已婚
[08:43] Boy,you are just determined to make this awkward,aren’t ya? 老兄 你是准备把场面弄得难堪 是吗?
[08:45] Oh,Gabrielle 加布里埃尔.
[08:47] Okay,look,in the eyes of the church, 好吧 听着 在教会的角度来说
[08:48] Carlos and I were never divorced. 卡洛斯和我从未离婚过
[08:51] Technically,the affair was with Victor, 严格意义上维克托才是第三者
[08:54] And God smote him. 而且上帝惩罚了他
[08:56] So we’re good. 所以我们没错
[08:59] All right,yes,I’ve been a bad catholic. 好吧 是的 我不是个好的天主教徒
[09:02] Enough with the guilt thing. are you gonna marry us or not? 做足了坏事 那你给不给我们主持婚礼?
[09:06] Fine,as long as you promise 好吧 只要你允诺
[09:08] To stay married to Carlos for the rest of your life. 跟卡洛斯的婚姻会持续终生
[09:11] Absolutely. 当然
[09:15] Oh,but if I don’t,I promise you, 但如果我没这样做 我向你允诺
[09:17] I will change religions. 我会更改宗教信仰
[09:20] Thank you. 谢谢
[09:32] Sorry. no,this is good. – 抱歉 – 不 这没什么
[09:35] Accountants always appreciate it when people take the time 当有人花时间整理出一套精细的档案系统时
[09:37] To develop a sophisticated filing system. 会计通常会很感激
[09:39] Are you always this sarcastic with your clients? 你经常对你的客户冷嘲热讽吗?
[09:42] Nope,just my favorite cousin. 不 只对我亲爱的表姐
[09:44] I so appreciate you helping us out. 我很感谢你能来帮助我们
[09:46] Mike would be doing our taxes,but he’s off… 迈克通常负责我们的税务 但他外出去…
[09:49] Getting better. 进行蜕变
[09:51] Mom told me. besides,I’m happy to have the work. 妈妈告诉我了 另外 我很高兴接到了工作
[09:54] Yeah,I was sorry to hear about your job. 是啊 我很遗憾 得知你的工作现状
[09:57] You know,ever since N.A.F.T.A., 你知道 自从有了NAFTA (北美自由贸易协议)
[09:59] Corporate outsourcing has been the bane of the american worker. 企业人力资源外包成了美国人的噩梦
[10:05] Is that right? I heard somebody say that on N.P.R., 没错吧? 我听有人在N.P.R.上说过 (NPR:国内公用无线电台)
[10:07] And I just keep repeating it to people. 所以我一直和大家这么说
[10:09] Actually,I wish I could blame losing my job on N.A.F.T.A., 实际上 我也希望失业缘故在于NAFTA
[10:12] But it really has more to do with Chloe. 但是主要原因在于克洛伊
[10:16] My boss’ daughter. 我老板的女儿
[10:18] Oh,Tim. 哦 提姆
[10:19] I don’t know why he got so mad. I mean,she was 18. 我不懂他怎么如此生气 我是说 她都满18岁了
[10:22] Okay,so back to these receipts. 好吧 我们回到这些收据上
[10:24] What is it about a girl in a cheerleader outfit? 穿着啦啦队队长服装又怎样?
[10:28] Done catching up. all about accounting now. 叙旧到此为止 现在赶紧算账吧
[10:31] Come on,susan. you’re acting like I’m some sort of creep. no, – 拜托 苏珊 你搞得好像我是个什么变态一样 – 才没有
[10:33] I know you’re not. 我知道你不是
[10:35] I mean,18’s legal. 我的意思是 18岁已经算合法了
[10:38] I checked with a lawyer before I did anything. 我在动手之前还和律师核实过的
[10:41] These receipts are self-explanatory. 这些账单不需要我来说明了
[10:43] I’d even know why I’m here. 搞不懂我还在这做什么
[10:49] This is the nourishment 这些就是主赐予的
[10:51] Each soul requires to go from acorn to oak. 让每个灵魂修成正果的力量
[10:54] And this is what should bring us peace in our hearts– 这些可以给我们心灵带来安宁
[10:57] The blessed knowledge that god’s love for us 主给予我们充满祝福的爱
[11:00] Is as sure as the sunlight 就好比那永远闪烁的阳光
[11:02] and that it is always shining. 一般源源不断
[11:05] We only need see it. 我们只需要睁开眼睛就能感受到
[11:06] – Amen? – Amen. – 阿门? – 阿门
[11:08] Now if you’ll take out your hymnals 现在请各位拿出你们的赞美诗集
[11:09] And turn to page 335. 翻到335页
[11:15] What are you doing? I’ve got a question about his sermon. – 你要干什么? – 关于他的训诫我有一个问题
[11:19] What? no. put your hand down. 什么? 不行 快把手放下
[11:21] It’ll just take a sec. Lynette,please,we don’t do that here. – 一会就好 – 莱内特 拜托 我们这没这种习惯的
[11:25] Uh,yes,can I help you? 好的 你有什么问题吗?
[11:27] Hi. I’m Lynette Scavo. 嗨 我是丽奈特-斯加沃
[11:30] I’m a friend of bree hodge. and your sermon was lovely, 我是布里.霍吉的朋友 你的训诫让我受益颇多
[11:35] Especially the part about the trees. 特别是树的那一部分
[11:37] Thank you. but here’s where you lost me– – 谢谢 – 但是有一点让我很疑惑
[11:40] “god’s love is as sure as the sunlight.” “主给予的爱就像阳光一般源源不断”
[11:44] Yes,absolutely. 是的 那是当然
[11:45] There. you have your answer. now sit. 行了 问题回答完毕 现在坐下吧
[11:49] The reason I ask is,there are wars all over the world, 我这么问的原因是 世界上发生了许多战争
[11:52] And it seems like every month, 好像每个月
[11:54] Some dumb-ass walks into a school 都有些傻B大摇大摆走进学校
[11:56] And starts shooting children. 然后拿起枪射杀学生
[11:58] So I’m thinking,god’s love? 所以我在想 主给予的爱?
[12:01] Not so sure. 可不是源源不断的哦
[12:03] Did she just say “dumb-ass”? 她刚才是不是说了”傻B”?
[12:06] Ah,the eternal question– 啊 这个永恒的问题–
[12:08] “why do bad things happen to good people?” “为什么好人身上会发生灾难?”
[12:11] What you have to remember is,god gave us free will. 你得记住的是 上帝给予我们自由的意志
[12:15] Much of the evil in the world is brought on by man himself. 世界上邪恶的东西都是人类自己惹上身的
[12:21] Oh,Lord. 哦 主啊
[12:22] Yes,Lynette? 请讲 莱内特?
[12:24] Okay,I give you that one. 好吧 就算你的答案过得去
[12:26] But what about the tornado that just happened? 但是刚发生过的龙卷风呢?
[12:28] You can’t blame man for that. 这个灾难你可不能归咎于人身上
[12:30] Get the keys ready. we’ll slip out the back. 拿好车钥匙 我们准备从后面溜出去
[12:32] you bring up a big theological issue, 你提到了一个神学方面的大问题
[12:34] One that deserves a lot more time to explore. 这个问题需要花很长时间来探讨
[12:37] Why don’t you come to our tuesday night bible study? 要不你来咱们周二晚上的圣经研讨会吧?
[12:39] We can discuss it then. 到时候我们再讨论这个问题
[12:41] Well,sure. I’m easy. thanks. 没问题 我好商量
[12:54] Katherine Dylan, hi. what’s up? 凯瑟琳·迪伦 有什么事吗?
[12:56] Julie and I have a study date, 我和朱莉约好了要一起学习的
[12:58] And my mom wants to apologize for being rude… 我妈妈想要为自己的不礼貌道歉…
[13:01] Again. 再一次的
[13:03] Is this about the other day? 你是说前两天的事吗?
[13:05] Yes. you were just trying to help, 是的 你们只是想要帮忙而已
[13:07] And I shouldn’t have reacted the way I did. 我不应该反应那么大
[13:10] Oh,please. after what you’ve been through, 哦 这算什么 你都经历的这么多了
[13:13] No one is judging. come on in. 没有人会说你的 快进来吧
[13:16] I’ll put on some coffee. 我给你们倒咖啡
[13:17] Oh,um,this is my cousin Tim. Tim,this is the neighbors. 哦 这位是我的表弟提姆, 提姆,这两位是我的邻居
[13:21] Mrs. Davis? 戴维斯夫人?
[13:23] Davis? nobody’s called me that in years. 戴维斯? 好多年没有人这么叫我了
[13:26] Do we know each other? 我们认识吗?
[13:28] Oh,of course you do. that’s right! 哦 你们当然认识啦 对啦!
[13:31] This is my cousin Timmy. 这是我的表弟 蒂米
[13:34] He stayed with us 他去乐队野营的那个暑假
[13:35] That summer that he went to band camp. 在我们家住过一段时间
[13:37] Oh! yes. 哦 说得对
[13:40] I remember. 我想起来了
[13:41] Gosh,you’re all grown up. it’s nice to see you again. 天哪 你都长这么大了 很高兴再次见到你
[13:44] You,too. hold it. is this little Dylan? 我也是 等等 这位莫非是小迪伦?
[13:47] Can you believe it? 难以置信吧
[13:49] Wow! the last time I saw you,you were pulling a wagon. 哇 上次见你的时候你还在婴儿车里呢
[13:54] How old are you now? I turn 18 next week. – 你多大啦? – 下周我就满18岁了
[13:58] Really? 真的吗?
[14:05] Julie,Dylan’s here! study time! 朱莉,迪伦来了! 该学习了!
[14:10] I’m… sorry. 我很… 抱歉
[14:11] That was probably a little louder than it needed to be. 也许没必要这么大声
[14:21] Edie,is that you? 艾迪 是你吗?
[14:24] Oh,my god. you knew it was me 哦 我的天哪 你通过脚步声
[14:26] Just from the sound of my footsteps? 就能听出是我来了?
[14:28] No,from your perfume. 不是 是你的香水
[14:30] I smelled it the moment you hit the parking lot. 你到停车场时我就闻到了
[14:33] Look,there’s no reason to be pissy. 脾气没必要这么差吧
[14:36] I’m here to do something nice. 我是到这来做好人的
[14:38] Really? 真的?
[14:39] I feel bad about the whole losing-all-of-your-money thing. 我对于让你一无所有的事情感到很抱歉
[14:43] Even though we know tornado– clearly not my fault. 尽管你我都明白 龙卷风可不是我的错
[14:47] Um… 呃…
[14:49] Anyway,I-I thought maybe this… 不管怎样 我想这个…
[14:52] Would help. 可以帮到你
[14:58] It’s the diamond bracelet you gave me. 是你送给我的手链
[15:00] It must be worth thousands of dollars. 肯定值个好几千吧
[15:03] Do you think you still have the receipt for it? 你还有收据吗?
[15:05] Uh… I think I threw it out. 我想我给扔了
[15:08] Oh. well,you said it was from cartier,right? 你说是卡迪亚的手链 对吧?
[15:11] I’m sure they have some sort of record. 我肯定他们会有记录的
[15:16] Carlos? 卡洛斯?
[15:18] Actually,the box was from cartier. 实际上 盒子是卡迪亚的
[15:21] The bracelet’s from… 手链是…
[15:22] A swap meet. 在易货市场上买来的
[15:26] Hold it. 等等
[15:28] Are you saying 你的意思是说
[15:30] That those diamonds are cubic zirconias? 那些钻石都是锆石做的?
[15:33] If we’re lucky. 如果咱们够幸运的话
[15:36] You son of a bitch. I gave you my heart, 你这个狗娘养的 我把整颗心都掏给你了
[15:40] And all you could give me was fake jewelry? 你送我的竟然是假珠宝?
[15:42] Edie… I’m sorry. I never thought you’d find out. 艾迪… 对不起 我以为你不会发现的
[15:48] I just spat on one of your jell-o cubes. 我刚才往你果冻里吐了口水
[15:51] Happy hunting. 慢慢摸索吧
[16:00] Hey,you. do you know how long it’s gonna be 嘿 小姐 你知道卡洛斯
[16:02] Until Carlos gets his sight back? 恢复视力还要多久?
[16:04] Because I have a 2-word sentence I’d like to say to him, 因为我有两个字要送给他
[16:06] And there’s a hand gesture that goes along with it. 还有一个配套的手势
[16:09] I don’t know. Mr. Solis’ condition is very serious. 我不知道 索利斯先生状况很严重
[16:13] Serious? what’s wrong? 严重? 怎么回事?
[16:14] Well… 呃…
[16:16] You know,you should really talk to the doctor about this. 你应该和主治医生好好谈谈
[16:19] I don’t even think his girlfriend knows. 我想甚至他的女朋友都不知道
[16:23] You mean Gaby? 你是说加布?
[16:26] I’m sorry. I said too much already. 抱歉 我已经说的太多了
[16:31] Oh,please don’t tell me that’s your lunch. 别告诉我你午餐就吃这个
[16:35] Yeah. I’m sort of on a budget. 是呀 我正在省钱呢
[16:37] No,no,no. if you’re gonna give quality care, 不 不 不 如果你要给病人高质量的服务
[16:40] You’re gonna need some quality food. 你自己就得吃高质量的食物
[16:42] Now I know of this great,little french bistro. 我知道有一家很不错的法国餐厅
[16:45] It’s the perfect place for lunch… 很适合吃午饭…
[16:48] And conversation. 以及聊天
[16:52] “your father was murdered.” “你的父亲是被谋杀的”
[16:56] I know. 我知道
[16:59] Are you sure your aunt knew what she was writing? 你确定你姨妈知道自己在写什么吗?
[17:01] She was pretty sick. no,she had it together,even on that last day. – 她病的很严重啊 – 没有 她好了 即使在她死的那一天
[17:07] I remember aunt Lily really wanted to tell me something, 我记得莉莉姨妈很想和我说什么
[17:09] And then my mom just came in and stopped her. 但是每次我妈进来都制止了她
[17:12] Does your mom know you found this? 你妈妈知道你发现了这个吗?
[17:14] No,and I’m not gonna tell her either. 不知道 反正我也不准备告诉她了
[17:16] Why give her another chance to lie to me? 干嘛给她再次欺骗我的机会呢?
[17:22] That’s why I’m going to Adam. 所以我才要去找亚当
[17:24] I can trust him to tell me the truth. 我相信他会告诉我真相
[17:27] I just don’t get it. 我不明白
[17:29] I mean,why would your mom lie about your dad being murdered? 我的意思是 你妈妈干嘛要隐瞒你爸是被谋杀的呢?
[17:32] Are you serious? 你是开玩笑的吧?
[17:37] Julie… 朱莉…
[17:38] She’s the one who killed him. 她就是杀人凶手
[17:51] Hi,babe. 嗨 宝贝
[17:53] I’m about to do something that’s gonna make you very happy. 我要做一件让你喜出望外的事情
[17:56] Great,but close the curtain first. 好呀 不过先把窗帘拉上
[17:58] Last time,the nurse almost walked in 上次护士差点就进来了
[17:59] When you were about to– carlos! I have a priest with me. – 当你要– – 卡洛斯! 有神父和我一起来的
[18:02] Priest? what,is there something 神父? 干嘛 是不是医生
[18:05] The doctors aren’t telling me? 有什么隐瞒我的?
[18:06] No,no,no. I wanted it to be a surprise, 不 不 不 我只是想给你个惊喜
[18:09] But we’re getting married! 我们要结婚啦!
[18:15] Father,hit it. 神父 开始吧
[18:17] Dearly beloved,we are gathered here 各位 我们齐聚一堂
[18:19] In the presence of– whoa,whoa,whoa. 伴随着–
[18:21] Gaby,what’s the rush? 加比 干嘛这么急?
[18:24] I don’t know. just after everything we’ve been through, 我不知道 在咱们经历了如此的磨难之后
[18:27] There’s nothing in our way now. 现在没有什么能阻挡我了
[18:29] We can finally be together. 我们最终可以在一起了
[18:31] And I really need that. 我很需要那样
[18:35] I need a happy ending,Carlos. 我需要一个圆满的结局 卡洛斯
[18:38] So what do you say? will you marry me? 你说呢? 你愿意娶我吗?
[18:45] Okay. 好吧
[18:48] Holy matrimony. bring it on. 神圣的结合 来吧
[18:50] Gaby,before we get started, 加布 在开始之前
[18:52] There’s something that I need to tell you… 我事情要和你说…
[18:55] In private. 私底下
[19:04] Okay,he’s gone. what’s up? 好了 他走了 什么事?
[19:06] Look,I haven’t been completely honest with you 听着 关于我受伤的程度
[19:08] About the extent of my injury 我没有对你完全坦白
[19:11] Okay. 好吧
[19:12] The doctor says… 医生说…
[19:15] I might not get my sight back. 我视力可能无法回复
[19:18] For three months. four,tops. 就三个月而已 最多四个月
[19:21] I-I just want to make sure that you can handle that. 我只是想确认你能承受
[19:27] That’s… a really long time. 那还真是老长一段时间呢
[19:34] But for better or worse,right? 但是无论贫富好坏(我们都要互相照顾) 对吧?
[19:37] Right. 对的
[19:41] Okay,padre. 好了 神父
[19:44] We’re ready. let’s take it from the top. 我们准备好了 从头开始吧
[19:47] Dearly beloved,we are gathered here in the sight of god 各位 在主的面前 我们齐聚一堂
[19:50] To join this man and this woman in the holy sacrament of matrimony. 共同见证这位男士以及这位女士这对新人的结合
[19:59] You’re out of milk. you want me to pick some up? 没牛奶了 要不要我去帮你买点?
[20:02] No,that’s okay. it can wait. 不用了 没关系 可以等一会的
[20:03] I don’t mind. I could use a little air anyway. 我不介意的 反正我也想出去透透气
[20:25] Tim! where’s that milk? 提姆! 牛奶呢?
[20:28] Oh,I thought you didn’t want any. uh… 我以为你不要呢
[20:29] I’m having a baby. 我是孕妇呀
[20:31] I can’t give birth with brittle bones. go! 我身子骨不好怎么生孩子呀 快去!
[20:37] Bye! 拜拜!
[20:44] Hey,church buddy. look what I got. 嘿 教堂伙计 瞧瞧我买了什么
[20:47] Wow,you bought a bible. 哇 你买了本圣经
[20:49] Yeah,and I’m breaking her in tonight. 是呀 我今晚要读透它
[20:52] Nothing like that new bible smell. 没有什么比新的一本圣经好闻了
[20:55] Oh,so you’re… 那么你会…
[20:56] Coming to bible study. yeah,and I hope the reverend’s ready, – 来参加圣经研讨会 – 是呀 我希望神父都做好准备了
[21:00] Cause I got about a zillion questions for him. 我有无数个问题要问他
[21:03] Lynette,I-I realize 莱内特 我知道
[21:05] You don’t have much experience with churches, 你对教会还不是很了解
[21:07] So this really isn’t your fault. 所以也不是你的过错
[21:09] What isn’t my fault? 什么不是我的过错?
[21:10] Well,last sunday,when you kept raising your hand… 上周日 你举手问问题…
[21:15] We don’t really do that. 我们没那个习惯的
[21:17] The church isn’t a place for questions. 教堂不是给你提出问题的地方
[21:19] It’s a place for answers. 那是得到答案的地方
[21:21] Yeah,but how do you get the answers 是呀 但是如果你不问问题
[21:24] If you don’t ask the questions? 那哪来的答案呢?
[21:25] Well,typically,we sit there and let the preacher preach, 一般 我们就是坐在下面听传教士训诫
[21:28] And eventually,our questions are answered, 最终我们的问题都得到解答
[21:30] And no one is humiliated. 也没有人会觉得丢脸
[21:33] I’m sorry. did I embarrass you on sunday? 抱歉 周日我给你难堪了?
[21:35] Well,it’s just that in our church, 只是在我们的教堂里
[21:38] People don’t talk back to the minister. 人们都不回神父的话
[21:41] Well,what if I need to? 那我有需要咋办?
[21:42] What if that’s the kind of church I’m looking for? 如果我要的教堂就是这样怎么办?
[21:45] Well,then maybe you should explore other options. 那么或许你就该寻找其他的选择
[21:48] I mean,if you really enjoy talking back to the pulpit, 我是说 如果你喜欢回神父的话
[21:51] Why don’t you try that gospel church by the airport? 要不你去机场旁边的福音教堂试试?
[21:57] Okay. 好吧
[21:59] Or,uh,the unitarians. 或者是神教派
[22:01] From what I hear,those folks are “anything goes.” 据我所知 那些人都是”无话不说的”
[22:18] Hey,Adam. It’s Dylan. 嘿 亚当 我是迪伦
[22:20] I waited at your hotel all day,but you never came back. 我在宾馆等了你一天 你一直没回来
[22:23] You have to call me. I found this note that aunt Lily wrote. 你得给我打个电话 我发现了莉莉姨妈留的纸条
[22:26] Mom threw it in the fireplace,but I fished it out, 妈妈把它扔到壁炉里了 我给捡出来了
[22:29] And I have to talk to you. 我得和你谈谈
[22:31] Call me on my cell,not at home,’cause I– 打我手机 别打家里电话 因为我–
[22:35] She doesn’t know anything. I can hear it in her voice. 她什么都不知道 从她的声音里我可以听出来
[22:38] But she’s got the note. maybe a few burnt pieces. – 但是她那里有纸条 – 或许只是碎片吧
[22:42] Trust me,all she’s got are questions. 相信我 她现在满脑都是疑问
[22:44] Well,I could,um,refuse to see her. 我可以拒绝见她
[22:48] Yeah,’cause that won’t arouse her suspicion. 是呀 那样就不会引起她怀疑吗
[22:51] No. you are going to ask her to come here, 不行 你得把她叫过来
[22:56] And then you’re going to find out 然后你就得搞清楚
[22:57] Exactly what she knows and what she doesn’t. 她到底知道些什么 不知道什么
[23:01] After all these years,maybe it would be easier 都这么多年了 或许告诉她事实
[23:03] Just to finally tell her the truth. 会让你好过多了
[23:04] And you would just wave good-bye as they cart me off to jail? 然后等警察把我押进监狱时 你就可以和我挥手告别了?
[23:07] She wouldn’t call the police. 她不会报警的
[23:10] Seriously,I think you two have a great relationship. 真的 我觉得你们俩关系很好
[23:14] Then you have not been paying attention. 那么你就一直没上心注意我们的关系
[23:17] Give me a chance to get home, 让我回家
[23:18] Then call her and set up a time for you two to meet. okay. – 然后你打电话给她 约好见面时间 – 好吧
[23:25] You know… 你知道吗…
[23:29] When you called me tonight, 你今晚打过来的时候
[23:32] I was half hoping you missed me. 我有点希望是因为你想我了
[23:35] Really? 真的吗?
[23:39] I miss you. 我很想你
[23:44] I’m so terribly lonely. 我真是寂寞难耐
[23:48] You know I don’t do well on my own. 你知道我一个人没法生活好的
[23:54] Is there any chance we could… 有没有可能我们可以…
[23:56] Get past this,and you could come back home? 熬过这一切 然后你就回来呢?
[24:03] I will talk to Dylan. 我会和迪伦谈的
[24:05] I will provide you one last alibi. 我会帮你做最后一次辩解的
[24:10] After that,I’m done. 之后 我们之间就彻底玩完
[24:33] Are you guys outta here? yes,I’m gonna run some errands, – 你们要走了? – 是呀 我得去办点事
[24:36] And Orson’s gonna take Benjamin to the park. 奥森会带本杰明公园的
[24:38] Actually,I thought I might take him to the museum. 实际上 我想我会带他去博物馆的
[24:40] You know how much Benjamin loves Matisse. 你知道本杰明很喜欢马蒂斯的作品
[24:43] Benjamin doesn’t love Matisse. he loves purple. oh. 本杰明不喜欢马蒂斯 他喜欢紫色的东西
[24:45] Please stop trying to turn our son into an intellectual. mm. 拜托你别费力让咱们的孩子变成知识分子
[24:53] If you saw how her first two turned out, 你如果知道她前两个孩子长成了什么样
[24:55] You’d understand how important it is 你就能理解我与范德坎普家基因
[24:57] For me to fight the Van De Kamp D.N.A. 做斗争是有多么重要了
[25:17] Hey,it’s Tim. 嘿 我是提姆
[25:18] It was great seeing you the other day. 那天见到你很开心
[25:21] Yeah,I can’t stop thinking about you either. 是呀 我也无法停止想念你
[25:24] So listen,um,I’ve got the whole place to myself. 听着 现在这边就我一个人
[25:29] You wanna come over? 你想不想过来?
[25:33] Hey,Gaby. 嘿 加比
[25:34] I heard you and Carlos got married yesterday. 我听说你和卡洛斯昨天结婚了
[25:37] Guess this means you win. 我想这意味着你赢了
[25:39] Oh,Edie,it wasn’t a competition, 艾迪,这又不是什么比赛
[25:42] But,yeah,I guess I did. 不过 是呀 我想我赢了
[25:44] Yeah,but I think it’s all for the best. 是呀 不过我想这对大家都好
[25:47] I mean,after all,I could have never been 我是说 毕竟我没法做
[25:49] The hero that you’re about to be. 你那样的英雄人物
[25:52] Hero? why am I a hero? 英雄? 我怎么会是英雄?
[25:55] Committing your life to a man who’s blind? 和一个瞎子共度一生?
[25:57] My god,you’re gonna have to do everything for him– 我的天哪 你得为他做一切的事情–
[26:00] Dress him,shave him,lead him to the bathroom, 给他穿衣服 给他刮胡须 领着他去厕所
[26:02] Pray that his aim is halfway decent. it’s not a big deal. – 祈祷他的视力能有半点准星就好 – 没什么大不了的
[26:05] Carlos is gonna get his sight back in three months. 卡洛斯三个月之内就会恢复视力
[26:07] Four,tops. 最多四个月
[26:09] Is that what he told you? you poor,gullible fool. 这是他和你说的? 你这个可怜而又天真的傻瓜
[26:15] What are you talking about? 你在说什么?
[26:17] I hate to be the one to tell you this, 我不想跟你说这个
[26:20] But I talked to the nurse, 可我跟护士谈过了
[26:21] And she said that his condition is… 然后她说他的状况…
[26:24] Oh,what’s the word? um… 怎么说来着 嗯…
[26:25] Oh,yeah. 对了
[26:27] Permanent. 永远就那样了
[26:29] I don’t believe you. 我不信
[26:30] Call the doctor if you’d like. 你愿意的话可以打电话给医生的
[26:32] And apparently,he was begging Carlos to tell you. 他还求卡洛斯来告诉你呢
[26:36] No. no,no,no. this can’t be true. 不不不 不可能
[26:39] Look on the bright side. 往好的一面看呢
[26:40] Women who are married to blind guys 嫁给瞎子的女人
[26:42] Don’t have to worry about makeup or getting fat. 不用担心化妆跟变肥的问题
[26:47] Are you sure you didn’t already know about this? 你真的还不知道吗?
[26:51] Okay,I’m calling Dr. Dunlap. 行 我打电话给邓拉普医生
[26:54] You do that. oh,and by the way, 去吧 噢 对了
[26:57] Congrats on your big win. 恭喜你大获全胜哟
[27:05] So how’s your occupational therapy going? 你的职业疗法怎样了?
[27:08] Do they still have you scrubbing pots in the kitchen? 他们还让你在厨房里洗罐子么?
[27:10] No,no. once they found out I’m a professional plumber, 没了 他们一发现我是专业水管工
[27:12] I got promoted to scrubbing toilets. mm,well,maybe you won’t mind – 我就给提升去洗厕所了
[27:16] Doing a little scrubbing when you come home next week. actually, – 下周回家你不介意也来洗一洗吧
[27:18] the doctors kinda frown on that. 大夫们可就不大赞成了
[27:19] They encourage us to leave that sort of stuff behind. 他们鼓励我们别干那些屁事
[27:22] Well,it doesn’t have to be toilets. 是吧 不一定是厕所
[27:23] I mean,it could be sinks,bathtubs. 可以是水池啊 浴缸啊
[27:25] You’re making me wanna use,Susan. 苏珊 你说得我都想用上一用了呢
[27:28] This junkie thing’s awesome. 上瘾这感觉真不赖
[27:30] Oh,I forgot. uh,Tim has some questions about the taxes. 噢 我都忘了 提姆有几个税务上的问题
[27:33] Do you mind talking to him? no,I don’t mind. though I can’t believe – 你不介意跟他谈谈吧? – 不介意,尽管我不相信
[27:36] He’d have any trouble with your cookie tin filing system. 他会在你的那个饼罐整理系统上出状况
[27:44] Hello? hey,uh,Tim,I’ve got Mike here. 喂 提姆, 迈克在呢
[27:47] Do you want to talk to him? 要跟他说话吗?
[27:48] Uh,can I do that later? I’m sort of taking a nap. 晚点行吗? 我在小睡呢
[27:56] What was that? is someone there? 怎么啦? 你那儿有人?
[27:57] What? no. no. unh-unh. no–no one’s here. 什么? 不不不 这儿没人
[28:01] Really? cause it sounded like a girl. 真的吗? 好象有女孩子的声音呢
[28:03] No,uh,it–it was just the TV. 不是啦 是电视上的
[28:06] I thought you were taking a nap. 你不是在小睡么
[28:08] Uh,the TV helps me sleep. 电视有助我睡眠
[28:10] Uh,tell Mike I’ll call him later. 跟迈克说我晚点给他电话
[28:16] I’ve gotta go. 我得走了
[28:18] What? what? you just got here. 什么? 你才刚到
[28:20] I know,but this visit was really more for Julie. 我知道 不过这次来主要是为了朱莉的
[28:23] For me? yeah,you’re going to college soon, – 为了我? – 是啊 你就要去上大学了
[28:25] And I want him to tell you about the dangers of drugs. 我想让他跟你说毒品的危害性
[28:28] Scare her straight,Mike. 迈克 直接唬她好了
[28:34] Honey,you down here? 亲爱的 你在楼下吗?
[28:36] Yes,sweetheart. 是的 宝贝
[28:37] I’m in the kitchen making dinner. 我在厨房煮晚餐呢
[28:40] Mmm. smells good. 好香啊
[28:42] It’s a new recipe for beef stew. 新法炖牛肉呢
[28:45] I think you’re gonna love it. 我想你会爱吃的
[28:48] Why don’t we let that simmer? 让它慢慢炖好了
[28:49] During my nap,I had the filthiest little dream. 我睡觉的时候做了个绮梦
[28:53] I was kinda hoping maybe we could… 有点希望我们能…
[28:55] Skip straight to dessert? 直接跳到饭后甜点?
[28:57] Yeah. 嗯
[28:59] What do you say? 怎么说?
[29:01] I’d say I’m one step ahead of you. 我得说我比你先行了一步
[29:04] I have already slipped into my pink lace teddy, 我已经穿好我的那件粉红蕾丝内衣了
[29:07] And I’m wearing those whore-y pumps that you love. 我还穿了你喜欢的那些淫荡舞鞋
[29:10] Ooh,I like that image. where are you? 我喜欢你这样子 你在哪儿呢?
[29:12] I’m right here,babe. 宝贝我在这儿呢
[29:17] Oh,I’m sorry. 噢 对不起
[29:19] I forgot that was open. 我忘了它是开着的
[29:23] Let’s do it over here,on the table. 我们在那边干吧 桌子上
[29:26] Can you give me a hand? 能递把手吗?
[29:28] Can’t. my legs are in the air. 不行 我双腿悬空呢
[29:30] Just follow the sound of my voice. 跟着我声音来吧
[29:33] There you go. 这不就来了嘛
[29:35] I’m over here,sweetie. 我在这儿呢 小甜甜
[29:37] Whoa! uhh! son of a bitch! 搞什么!
[29:40] Ooh,I meant to move that. 噢 我本想拿开的
[29:42] Hang on. let me just pull my panties up so I can help you. 等一下 我先把内衣穿好 然后再来帮你
[29:48] Okay. here. 行了 这边
[29:51] Let’s go do it over here. 我们在这边办事吧
[29:53] Aah! damn it! what the hell is going on?! 啊 见鬼 他妈的怎么回事啊?!
[29:57] I’ll tell you what’s going on. 我告诉你怎么回事
[29:58] “in three months. four,tops.” 三个月 四个月最多了
[30:03] Uh-oh. 喔噢
[30:03] “uh-oh” is right,you blind bastard! 喔噢就对了 你这盲畜生!
[30:06] Ow! all right,I’m sorry. I shouldn’t have lied! oh,no,no. – 行了 我道歉 我不该撒慌的 – 别介 别介
[30:09] I think it was a fantastic plan. 这计划棒极了
[30:11] I mean,there’s no way I ever would have figured out 那样我就永远都不会知道
[30:14] That I was married to a permanently blind guy! 自己嫁给了你这个瞎子!
[30:19] All right,I just thought that by the time you did, 我是想等你熬过了这时间
[30:22] You’d be used to the idea, 你会习惯的
[30:24] And maybe then you wouldn’t leave me. 然后可能你就不会离开我啦
[30:27] Leave you? 离开你?
[30:29] Do you really think I’m that shallow? 你真觉得我有那么浅薄么?
[30:34] Gaby,I’m poor and I’m blind, 加布 我又穷又瞎
[30:37] And let’s face it. 说白了吧
[30:38] There is nothing about that that is your type. 怎么看都不是你那杯茶
[30:42] Wow. thanks for the vote of confidence. 哇 谢谢你的夸奖
[30:46] Y-yes,the truth would have freaked me out, 没错 真相让我很讶异
[30:49] But I would have come around. 可我会回来的
[30:52] If you had just had a little faith in me, 如果你对我有那么一点点信心的话
[30:55] I could have proven to you that I was up for the challenge, 我能证明给你看 我已经准备好迎接挑战了
[30:57] But you robbed me of that chance. I’m sorry. – 可你夺走了我那个机会 – 对不起
[31:00] Good. 很好
[31:04] To avoid future confusion,I love you, 为了大家不再有什么困扰 我爱你
[31:07] And I want to spend the rest of my life with you. 我想和你白头到老
[31:12] Gaby,this is not going to be easy. 加布 这日子可不轻松啊
[31:18] I know, 我知道
[31:19] But like I said, 但就像我说的
[31:21] “for better or for worse.” 无论幸福还是困苦
[31:29] Think you can forgive me? 你能原谅我吗?
[31:32] I’ll work on it. 试试看吧
[31:35] While you’re working on it, 你在试的时候
[31:36] Mind if I dig into some of that stew? 我能投入那炖肉中么?
[31:43] Sure. 行啊
[31:55] Ugh! get off that poor girl right now! 把你魔爪从那可怜的姑娘身上拿开
[32:02] I finished your taxes. 你的报税单我填好了
[32:12] What the hell is going on here? Susan,I’m so sorry. – 这是怎么回事啊 – 苏珊 真对不起
[32:16] No,Katherine, 不 凯瑟琳
[32:17] I know what you’ve been going through emotionally, 我知道你在感情上所承受的一切
[32:19] So you don’t have to apologize. 所以你不必道歉
[32:21] And by the way,your boob is out. oh. 顺便说句 我看到你的胸了
[32:24] You,on the other hand– I know. I know. – 还有你 – 我知道我知道
[32:26] I don’t understand you. is this something you do? 我真搞不懂你 这是你的为人风格吗?
[32:28] You worm your way into a neighborhood 你利用免费税务准备工作的承诺
[32:30] With the promise of free tax preparation, 慢慢潜入到一个社区当中
[32:32] And then you jump on the nearest middle-aged divorce? hey! – 接着就搞上了最近的那个中年离婚妇女? – 嘿
[32:36] It’s not like that. she came over for some drinks, 不是的 她是过来喝东西的
[32:38] And we got to talking and started reminiscing, 我们聊着聊着 就回忆起了往事
[32:40] And all these old feelings came rushing back. 过去的种种感受瞬间都涌上了心头
[32:42] Oh,nice try,Timmy. like I’m really going to believe that. 噢 真会编啊 提姆 好象我真的会信你似的
[32:46] Shame on you. just… shame! 丢人 真是…丢人!
[32:54] What do you mean,”old feelings”? 你说的”过去的感受”是指什么?
[32:58] Do we really need to get into this? 我们真的要谈这个吗
[33:01] What do you have to reminisce about? 你们有什么好追忆的啊
[33:03] He was here for a week when he was 16. 16岁时他曾在这里待过一个星期
[33:06] What could you two have even… 你们两个是否有…
[33:08] Oh,my god,you slept together. 天啊 你们睡过了
[33:10] Okay, 好了
[33:11] before you get some sordid image in your head– she took my virginity. – 在你胡思乱想之前 – 她是我的第一次
[33:14] Do you have to say it like that? 你用得着这样说吗
[33:15] that’s how I said it to every single guy at band camp. 我和所有参加野营的人 都这么说的
[33:18] Shame on you! 你真不要脸
[33:20] His mother trusted me to take care of him, 他妈妈很放心地把他交给了我
[33:22] And you swoop in 可你却趁人之危
[33:23] Like some swooping,sex-craved– 就像个性饥渴的…
[33:25] Oh,for god sakes,Tim! pull up the blanket! 看在老天的份上 提姆! 把毯子盖好
[33:28] You can’t blame it on katherine. I knew exactly what I was doing. 你不能怪凯瑟琳 我很清楚我的所做所为
[33:31] I don’t want to hear this. I’m done with both of you. 别说了 我受够你们两个了
[33:33] If anybody needs me,I’ll be at the mall… 如果有谁要找我 就去购物中心好了
[33:36] Buying sheets. 我要买床单
[33:39] Good morning. I’ll see you after service. 早上好 礼拜后再见
[33:41] Oh! good morning,reverend. 噢 早啊 牧师
[33:44] I brought your favorite– blueberry scones. 我给你带来了你最喜欢的蓝莓圆饼
[33:46] Thank you,Bree. 谢谢 布里
[33:48] By the way,I’m sorry I’ve taken so long 对了 我很抱歉女性援助协会的事
[33:49] to make a decision about the ladies’ auxiliary. 我考虑了那么久
[33:52] Oh,is that happening now? I’d forgotten all about it. 噢 已经决定了吗? 我都给忘了
[33:55] So is your,uh,delightful neighbor coming? 你那位讨人喜欢的邻居会来吗?
[33:57] The one with all the questions? 就是问题很多的那位?
[33:59] Delightful? I thought she annoyed you. 讨人喜欢? 我还以为她惹你烦了呢
[34:02] No,I found her refreshing. 没有 我很喜欢她
[34:04] It’s like I always say. 正如我常说的
[34:06] Church is not a place for answers. 教堂不是个给予答案的地方
[34:08] It’s a place for questions. 而是个提出问题的地方
[34:10] You don’t say that. 你没说过
[34:12] I’ve–i’ve never heard you say that,not once. yes,well,anyway, – 我从没听你那么说过 一次都没有 – 有的 好吧 反正呢
[34:15] I want to thank you for taking the initiative. 我要感谢你的热情
[34:18] New members are crucial to the health of this church. 新成员对于教堂的健康发展至关重要
[34:20] I won’t forget you brought them… or these. 我会记得你带了他们 或是这些
[34:23] Thank you,reverend, 谢谢 牧师
[34:24] And I’m–I’m sure the Scavos will be here soon. 我相信斯卡沃一家很快就会出现在这里的
[34:29] Why did you just say that? 你为什么那么说?
[34:30] You know very well they went to catholic church. 你很清楚他们是去天主教堂的
[34:32] Which is just down the street. I’ll be right back. 就在街那头 我马上回来
[34:43] Psst! 嘶,嘘
[34:46] Not you. 不是你
[34:49] Lynette. 莱内特
[34:51] What are you doing here? 你怎么在这儿
[34:52] I was gonna ask the same of you. 我也要问你同样的问题
[34:54] Why are you in a catholic church? 你干吗跑到天主教堂来
[34:56] Because we’re catholic. oh,please. – 因为我们信天主教 – 噢 拜托
[34:59] Mowing your lawn in a notre dame sweatshirt 穿着圣母玛利亚的运动衫剪草坪
[35:00] Doesn’t make you catholic. 并不让人觉得你有天主味道
[35:02] You’re presbyterian now. come on. let’s go. 你现在是长老教会的 来吧 我们走
[35:06] Weren’t you the one who said I should explore other churches? 不是你说我应该开发一些新的教会吗
[35:10] I meant sample,like a buffet. 我是指样品 就像自助餐
[35:13] You take a little plate of everything, 你什么都要尝试一下
[35:14] And then you sit down for the main course, 然后你才坐下来吃主菜
[35:16] Which is across the street… 而它就在街对面
[35:17] At the presbyterian church. 那间长老教会的教堂里
[35:19] No. I just put 10 bucks in the collection plate, 不行 我刚交了10块钱的停车费
[35:21] And I’m gonna get my money’s worth. is there a problem? – 我可不要亏本 – 有什么问题吗?
[35:24] No,no problem. just talking to my friend. she’s trying to poach her. – 没 没问题 在跟我朋友聊天 – 她想把她撬走
[35:29] I am not! 我没有
[35:32] My friend’s just a little confused. 我朋友只是有点小迷惑
[35:34] She forgot that she’s presbyterian 她忘了自己是长老会的
[35:35] And wandered into the wrong church. I’m not presbyterian. – 结果走错教堂了 – 我不是的
[35:39] I’m a free agent. 我是个自由的人
[35:40] And if you’re open to a little Q and A,you’ve got me. 如果你对于答疑解惑没有问题的话 我就跟你混了
[35:45] Lynette,please. 莱内特 拜托
[35:47] Can’t we just go outside and talk for a moment? 我们不能出去谈一会儿吗
[35:53] Okay,what gives? 好了 有什么好处?
[35:55] Well,I was at the service this morning, 今早我去参加礼拜
[35:56] And it’s just not the same without you. Bree… – 没有你在一切都不一样了 – 布里…
[36:01] And I am… up for the head of the ladies’ auxiliary, 我要..我要当女性援助协会的会长
[36:05] And reverend Sykes was so impressed 赛克斯牧师对于我介绍
[36:06] That I brought a new family into church,so… 新的家庭入会非常开心 所以…
[36:10] If you don’t come back,then– 如果你不回去的话 那…
[36:11] Oh,then you won’t get what you want? well,yes. – 噢 那你就得不到自己想要的了? – 恩 是的
[36:16] Well,forget it. 好 别想了
[36:18] Let someone else help you with your power grab. 找别人去帮你争权夺位吧
[36:20] Lynette! 莱内特!
[36:21] You were the one who came to me. you sought me out. 是你来找我的 你得帮我
[36:23] Yes,and do you know why? 是啊 你知道为什么吗
[36:25] Because out of all my friends, 因为在我所有的朋友中
[36:27] You are the one who had real faith. 你是让我真正信任的
[36:30] You had an actual relationship with god. 你对上帝是那么的虔诚
[36:33] At least,that’s what I thought. 至少我是这么认为的
[36:35] Lynette– 莱内特–
[36:35] Because I have had a rough few months. okay? 因为这几个月很不好过 好吗?
[36:39] But I know you’ve had rough times,too, 但我知道你过的也不开心
[36:41] And I always assumed 我一直都认为
[36:42] That your faith had helped you get through them. 是你的信仰让你熬了过来
[36:46] I envied you that,to be honest. 说实话 我甚至还很嫉妒你
[36:49] It did. it did help me. 是的 的确是这样的
[36:53] Really? 是吗?
[36:56] Okay. how? 好 那是怎样?
[37:01] It just did. 就这么发生了
[37:02] Well,that’s not a good answer. 这可不是个好答案
[37:04] I have been through cancer and a tornado, 我经历了癌症和龙卷风的洗礼
[37:06] And I don’t know why I survived,and so many other people didn’t. 我不知道自己怎么会活下来 而其他人却丢了性命
[37:11] I don’t understand,and I need to. 我不明白 我要搞清楚
[37:15] Lynette,why didn’t you tell me? 莱内特 你怎么不告诉我呢
[37:17] Why didn’t you ask? 你怎么不问呢?
[37:22] Oh,that’s right. 噢 对了
[37:23] You don’t like asking questions. 你不喜欢问问题
[37:42] Hey,Lynette. 嘿 莱内特
[37:44] Hi there. 嗨
[37:47] Just… wanted to tell you 只是…想告诉你
[37:50] That I’m out of the running for the ladies’ auxiliary. 我不去当女性援助协会的会长了
[37:53] I told reverend Sykes to,uh,give it to Edna Fletcher. 我让赛克斯牧师…交给埃德娜.弗莱彻负责了
[37:57] She was in the peace corps,you know. 她是和平工作团的 你知道的
[37:59] Huh. that’s nice of you. 噢 你人真好
[38:01] I suppose. I just wanted to let you know that. 也许吧 我只是想告诉你一声
[38:06] And also to… apologize. 还要…和你道歉
[38:09] Oh,you don’t have to do that. 噢 不用的
[38:11] Yes,I do. you were right. faith shouldn’t be blind. 不 一定要 你说得没错 信仰不该是盲目的
[38:14] You don’t threaten it by asking questions. 不会因为各种问题而感到退缩
[38:16] You make it stronger,and I lost sight of that. 而是变得更坚强 而我却忽略了这一点
[38:20] Well,maybe a little. 或许有那么一点
[38:22] And it meant a lot that you came to me for guidance,and… 你对我的指引对我来说意义深刻 而..
[38:27] I’m sorry that I wasn’t there for you. 我很抱歉我没能支持你
[38:31] I want you to have faith in me and our friendship. 我希望你对我和我们的友谊能有信心
[38:38] There are some things that are easy to believe in. 有些事很容易就会相信
[38:45] How’s catholicism going,by the way? 不过天主教教义是怎样的啊
[38:51] Well,if you ever wanna try us again… 如果你想再试图说服我们
[38:53] Oh,well,I’m pretty comfortable with the catholics. 噢 我觉得天主教很适合我
[38:56] They’re the only ones who don’t judge me 因为他们是唯一不会因为生一堆孩子
[38:57] For having so many kids. 而对我另眼相看的人
[39:04] Hey. 嘿
[39:05] Hey. 嘿
[39:09] Okay,so I have to ask. 好吧 我想问你
[39:11] This thing that happened with you and Katherine 你和凯瑟琳之间所发生的事
[39:13] 12 years ago– 在12年前
[39:14] Was it an ongoing affair? 后来还有其他发展吗
[39:16] No. no,it was just the one time, 没 没有 就那一次而已
[39:20] And I think she felt pretty guilty about it afterwards. 我想之后她觉得很后悔
[39:22] She told me not to come around anymore. 因为她叫我不要再出现
[39:26] So you didn’t go back? 所以你没有回去?
[39:29] It’s weird. I tried to. 很奇怪 我有试过
[39:33] It was the last night of my visit. 是我临走前的一晚
[39:35] I thought if I brought her some flowers, 我想如果我送花给她
[39:36] Maybe I could get something going,you know? 或许事情还能有进一步发展 你明白吗
[39:39] But when I got up to the front door, 但是当我站在她家门前时
[39:41] I heard all this yelling. …say good night to my daughter. – 我听到了吵闹声 – 跟我女儿说晚安
[39:43] She is asleep. get the hell out. I went around to the window – 她睡了 滚出去 – 我走到窗边
[39:46] Just to get a look at what was going on… remember? she’s my daughter! – 想看下发生了什么事 – 记得吗? 她是我女儿!
[39:49] I’m her father! and I could see she was having a fight with someone. – 我是她父亲! – 我能看到她在和一个人吵架
[39:52] I was about to rush in and help her 我想冲进去帮她
[39:54] When I saw Katherine pick up this candlestick 可我却看到凯瑟琳拿起烛台
[39:57] And just wail on him. 朝他挥了过去
[40:00] He went down pretty hard. 他重重地倒下了
[40:02] Katherine was just standing over him 凯瑟琳就站在他身边
[40:05] With this look in her eye. 带着异样的眼神
[40:06] It scared the hell out of me,so I got out of there. 我当时吓坏了 所以就赶紧跑了
[40:13] I left the next morning 转天早上我就走了
[40:14] And never talked to Katherine again. 再也没和凯瑟琳说过话
[40:18] So… this man– who do you think it was? 那…这个男人 你觉得是谁呢?
[40:23] Don’t know. 不知道
[40:24] I sort of got the impression he was her ex-husband. 我觉得可能是她的前夫
[40:27] Does she ever talk about him? 她有提起过他吗
[40:29] Not really. 并没有
[40:31] Mm. have you seen him lately? 恩 你最近有见过他吗
[40:35] No. 没有
[40:41] Ever since I can remember,I’ve had this feeling 自从我记事以来 我就有这种感觉
[40:45] That something’s not right. 有些事不对劲
[40:49] Weird dreams that don’t seem like dreams at all. 那些奇怪的梦根本都不像是梦
[40:53] People telling me I forgot things 人们说我忘了一些
[40:56] That I know I would’ve remembered. 我本该记得的事
[41:02] And now finally, 终于
[41:04] I find a sentence on a piece of paper… 我在纸上看到了一句话
[41:08] That could explain all of it 不仅解释了一切
[41:11] And prove that I am not crazy. 还证明了我并没有疯
[41:15] And the best that you can come up with 而你给我的答案却是
[41:18] Is that aunt Lily was losing it 莉莉姨妈神志不清
[41:21] And she didn’t know what she was writing? 不知道自己写了什么?
[41:27] I need the truth,Adam. 告诉我真相 亚当
[41:31] Please. 拜托
[41:33] Please. 求你
[41:37] The truth,Dylan… 真相…迪伦…
[41:40] Is that… 就是
[41:44] Your mother didn’t kill your father. 你妈妈并没有杀你爸爸
[41:49] And she loves you more than you will ever know. 她对你的爱是你所无法想象的
[42:02] Faith is a belief in something 信念是我们所相信的
[42:05] That cannot be proven. 却又无法证明的事
[42:08] So we trust in the words 所以我们相信唯一一位
[42:10] Of the only father we’ve ever known. 神父所说的话
[42:16] We believe the promises of the woman who shares our bed. 我们相信枕边那个女人许下的诺言
[42:24] We rely on the example of dear friends 我们依靠朋友的榜样
[42:27] Who help us to be better people. 是他们让我们成为更美好的人
[42:33] Yes,we all want to believe in those we are closest to, 是的 我们都想相信自己所最亲近的
[42:39] But where there is doubt, 但是疑惑的出现
[42:41] Our faith begins to vanish… 让我们的信念开始消失
[42:45] And fear rushes in to take its place. 取而代之的是阵阵恐惧
绝望的主妇

Post navigation

Previous Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望的主妇(Desperate Housewives)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme